Jornadas de Tremédica en Barcelona: un ejemplo de simbiosis … · 2018-11-28 · Se publicaron...

3
<http://tremedica.org/panacea.html> Congresos y actividades Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 387 Los pasados 20, 21 y 22 de septiembre tuvimos la inmen- sa suerte de asistir a unas jornadas en las que tuvo lugar un fenómeno científico muy frecuente en la naturaleza: la co- laboración entre especies con un interés común. En nuestro caso, tremeditas, medtraderos y aptiqueros unieron sus es- fuerzos para crear una relación mutuamente provechosa al- rededor de la traducción biosanitaria. Como resultado, todo el mundo salió beneficiado de esta simbiosis entre Tremédica y APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) para la organización de las jornadas. Además, algunos miembros pertenecen a ambas asociaciones (como Lorenzo Gallego-Borghini), lo que favoreció el entorno co- laborativo. En cuanto a los contenidos de las ponencias y talleres, todos fueron muy útiles e interesantes. Así, el jueves 20, pa- samos revista a los criterios ortotipográficos aplicables a los textos científicos de la mano de Javier Bezos, de la Fundéu, y aprendimos que hay que darles prioridad sobre las reglas ge- nerales en este tipo de textos. A continuación, Gustavo Silva, traductor avezado de la Organización Mundial de la Salud, nos explicó algunos ejemplos de falsos amigos inglés-español en el campo de la salud pública, además de enseñarnos una muestra de la cultura de su país de origen, México. Al día siguiente, Karina R. Tabacinic, del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas de Buenos Aires, tam- bién quiso mostrarnos detalles de su cultura y para ello nos deleitó con el tango El día que me quieras de Gardel, can- tando valientemente a capela. El taller que impartió sobre la traducción de las preposiciones for, in y with demostró que su significado depende del contexto. Luego, Mónica Parcet, de los Laboratorios Bayer, nos explicó las distintas fases por las que pasa un medicamento antes de ser comercializado. A continuación, Maria Antònia Julià, del centro de terminología en catalán TERMCAT, expuso los criterios terminológicos que aplica esta institución en el campo de la biomedicina. A pesar de que se trate de un recurso dirigido mayoritariamente a la traducción al catalán, se pueden encontrar muchísimos equivalentes en español e inglés, entre otras lenguas, por lo que es un recurso digno de tener en cuenta a la hora de buscar equivalentes en español. Por la tarde, Gemma Sanza, traductora biomédica de Castellón, nos puso al día sobre la necesidad que tienen los traductores de visibilizarse a través de internet y las redes so- ciales; según nos dijo, vivimos en el mundo 1.5, y hay que saber compaginar el mundo real (1.0) con el virtual (2.0). Seguidamente, Javier Mas, de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, nos ofreció un taller en el que expuso algu- nas interferencias y dificultades en traducción basándose en su experiencia como docente de un posgrado de Traducción biomédica. Las siguientes ponencias versaron sobre veterinaria: Llorenç Serrahima, veterinario y traductor autónomo, nos dejó claro que la especie humana tiene mucho en común con los mamíferos domésticos y nos explicó unos trucos para conocer su nomenclatura anatómica; por su parte, Anna Romero, de Chef du Monde, nos habló de las necesidades terminológicas de veterinarios, ganaderos y propietarios de pequeños anima- les, nos ofreció algunos recursos para consultar y nos alegró cuando dijo que el mercado de la traducción veterinaria va en aumento. Por la noche, se organizó una cena oficial en la terraza del Hotel Pulitzer, en la que los numerosos asistentes pudieron disfrutar de un ambiente festivo y desconectar de tanta información. Como digno colofón, el sábado 22 por la mañana tuvie- ron lugar las últimas ponencias, la primera de ellas dedicada a corrección biomédica y a cargo de Carmen Hurtado, tra- ductora y correctora autónoma de Palencia. A continuación, Coral Barrachina, licenciada en Ciencias Químicas por la Universidad de Valencia y traductora autónoma, nos expuso de forma muy clara y amena cómo funciona la nomenclatu- ra de los compuestos orgánicos. Finalmente, Olga Campos, traductora autónoma de Valencia, nos explicó algunos pro- cedimientos de «desterminologización» para la traducción y redacción de guías para pacientes. Tras las ponencias, se realizó un sorteo de libros y de material de ayuda para los tra- ductores, para satisfacción de muchos afortunados. Ya por la tarde, una vez concluidas las jornadas, tuvo lugar la asamblea general de nuestra asociación. Aunque Tremédica nos tiene acostumbrados a unas jor- nadas que dejan el listón muy alto, las de Barcelona fueron especiales por diversas razones: no solo por la alta calidad de los ponentes, sino también por la calidad humana que de- mostraron ante la audiencia. En este sentido, hubo momentos emotivos, como cuando se le hizo entrega del diploma de so- cio de honor a José Martínez de Sousa o cuando se recordó al malogrado Federico Romero (D.E.P.); e incluso pudimos emocionarnos con un tango. En otras ocasiones, el buen hu- mor de los ponentes y organizadores hizo estallar en risas a todo el auditorio, sobre todo cuando se (auto)incluía a algu- nos tremeditas en la categoría de los «dinosaurios». También se creó expectativa cuando llegó el momento del sorteo de li- bros; hubo alegría en general, así como decepción en algunos de los presentes al no conseguir formar parte de los afortuna- dos. Como se puede ver, el elemento humano, con su calidez y su capacidad de generar emociones, estuvo presente en todo momento durante las jornadas. Jornadas de Tremédica en Barcelona: un ejemplo de simbiosis entre asociaciones Maria Teresa Miret Mestre * * Farmacéutica y doctoranda en Traducción (Sant Pere de Ribes, Barcelona). Dirección para correspondencia: [email protected].

Transcript of Jornadas de Tremédica en Barcelona: un ejemplo de simbiosis … · 2018-11-28 · Se publicaron...

Page 1: Jornadas de Tremédica en Barcelona: un ejemplo de simbiosis … · 2018-11-28 · Se publicaron dichos, refranes, haikus, diálogos y hasta canciones (véase el final de la recopilación).

<http://tremedica.org/panacea.html> Congresos y actividades

Panace@. Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012 387

Los pasados 20, 21 y 22 de septiembre tuvimos la inmen-sa suerte de asistir a unas jornadas en las que tuvo lugar un fenómeno científico muy frecuente en la naturaleza: la co-laboración entre especies con un interés común. En nuestro caso, tremeditas, medtraderos y aptiqueros unieron sus es-fuerzos para crear una relación mutuamente provechosa al-rededor de la traducción biosanitaria. Como resultado, todo el mundo salió beneficiado de esta simbiosis entre Tremédica y APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) para la organización de las jornadas. Además, algunos miembros pertenecen a ambas asociaciones (como Lorenzo Gallego-Borghini), lo que favoreció el entorno co-laborativo.

En cuanto a los contenidos de las ponencias y talleres, todos fueron muy útiles e interesantes. Así, el jueves 20, pa-samos revista a los criterios ortotipográficos aplicables a los textos científicos de la mano de Javier Bezos, de la Fundéu, y aprendimos que hay que darles prioridad sobre las reglas ge-nerales en este tipo de textos. A continuación, Gustavo Silva, traductor avezado de la Organización Mundial de la Salud, nos explicó algunos ejemplos de falsos amigos inglés-español en el campo de la salud pública, además de enseñarnos una muestra de la cultura de su país de origen, México.

Al día siguiente, Karina R. Tabacinic, del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas de Buenos Aires, tam-bién quiso mostrarnos detalles de su cultura y para ello nos deleitó con el tango El día que me quieras de Gardel, can-tando valientemente a capela. El taller que impartió sobre la traducción de las preposiciones for, in y with demostró que su significado depende del contexto. Luego, Mónica Parcet, de los Laboratorios Bayer, nos explicó las distintas fases por las que pasa un medicamento antes de ser comercializado. A continuación, Maria Antònia Julià, del centro de terminología en catalán TERMCAT, expuso los criterios terminológicos que aplica esta institución en el campo de la biomedicina. A pesar de que se trate de un recurso dirigido mayoritariamente a la traducción al catalán, se pueden encontrar muchísimos equivalentes en español e inglés, entre otras lenguas, por lo que es un recurso digno de tener en cuenta a la hora de buscar equivalentes en español.

Por la tarde, Gemma Sanza, traductora biomédica de Castellón, nos puso al día sobre la necesidad que tienen los traductores de visibilizarse a través de internet y las redes so-ciales; según nos dijo, vivimos en el mundo 1.5, y hay que saber compaginar el mundo real (1.0) con el virtual (2.0). Seguidamente, Javier Mas, de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, nos ofreció un taller en el que expuso algu-nas interferencias y dificultades en traducción basándose en

su experiencia como docente de un posgrado de Traducción biomédica.

Las siguientes ponencias versaron sobre veterinaria: Llorenç Serrahima, veterinario y traductor autónomo, nos dejó claro que la especie humana tiene mucho en común con los mamíferos domésticos y nos explicó unos trucos para conocer su nomenclatura anatómica; por su parte, Anna Romero, de Chef du Monde, nos habló de las necesidades terminológicas de veterinarios, ganaderos y propietarios de pequeños anima-les, nos ofreció algunos recursos para consultar y nos alegró cuando dijo que el mercado de la traducción veterinaria va en aumento. Por la noche, se organizó una cena oficial en la terraza del Hotel Pulitzer, en la que los numerosos asistentes pudieron disfrutar de un ambiente festivo y desconectar de tanta información.

Como digno colofón, el sábado 22 por la mañana tuvie-ron lugar las últimas ponencias, la primera de ellas dedicada a corrección biomédica y a cargo de Carmen Hurtado, tra-ductora y correctora autónoma de Palencia. A continuación, Coral Barrachina, licenciada en Ciencias Químicas por la Universidad de Valencia y traductora autónoma, nos expuso de forma muy clara y amena cómo funciona la nomenclatu-ra de los compuestos orgánicos. Finalmente, Olga Campos, traductora autónoma de Valencia, nos explicó algunos pro-cedimientos de «desterminologización» para la traducción y redacción de guías para pacientes. Tras las ponencias, se realizó un sorteo de libros y de material de ayuda para los tra-ductores, para satisfacción de muchos afortunados. Ya por la tarde, una vez concluidas las jornadas, tuvo lugar la asamblea general de nuestra asociación.

Aunque Tremédica nos tiene acostumbrados a unas jor-nadas que dejan el listón muy alto, las de Barcelona fueron especiales por diversas razones: no solo por la alta calidad de los ponentes, sino también por la calidad humana que de-mostraron ante la audiencia. En este sentido, hubo momentos emotivos, como cuando se le hizo entrega del diploma de so-cio de honor a José Martínez de Sousa o cuando se recordó al malogrado Federico Romero (D.E.P.); e incluso pudimos emocionarnos con un tango. En otras ocasiones, el buen hu-mor de los ponentes y organizadores hizo estallar en risas a todo el auditorio, sobre todo cuando se (auto)incluía a algu-nos tremeditas en la categoría de los «dinosaurios». También se creó expectativa cuando llegó el momento del sorteo de li-bros; hubo alegría en general, así como decepción en algunos de los presentes al no conseguir formar parte de los afortuna-dos. Como se puede ver, el elemento humano, con su calidez y su capacidad de generar emociones, estuvo presente en todo momento durante las jornadas.

Jornadas de Tremédica en Barcelona: un ejemplo de simbiosis entre asociacionesMaria Teresa Miret Mestre*

* Farmacéutica y doctoranda en Traducción (Sant Pere de Ribes, Barcelona). Dirección para correspondencia: [email protected].

Page 2: Jornadas de Tremédica en Barcelona: un ejemplo de simbiosis … · 2018-11-28 · Se publicaron dichos, refranes, haikus, diálogos y hasta canciones (véase el final de la recopilación).

Congresos y actividades <http://tremedica.org/panacea.html>

388 Panace@. Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

Otra cuestión que también destacó fue la diversidad cul-tural. En una actividad de esta índole, y al ser Tremédica una asociación internacional, no podían faltar las muestras de interculturalidad, por supuesto, como en todo acto rela-cionado con la traducción; pero, además, hubo ponentes que quisieron darnos a conocer algunos aspectos de su cultura de origen, lo que favoreció el clima de acercamiento y buen humor.

En definitiva, las jornadas de Barcelona pasarán a la poste-ridad como un ejemplo de perfecta organización y colaboración entre asociaciones con intereses parecidos. Si la unión hace la fuerza, la colaboración permite mejorar y ampliar el resultado. Como consecuencia de la simbiosis entre Tremédica y APTIC, se disfrutó de unas jornadas fructíferas, densas en conocimien-tos, con ponentes amenos y de alto nivel, además de muy bien organizadas; es decir, fueron unas jornadas insuperables.

Dichos para traductores (#dichosparatraductores)Gemma Sanza porcar*

María Moliner define el dicho como una «frase hecha que contiene una máxima o una observación o consejo de sabi-duría popular», como, por ejemplo, «Del dicho al hecho hay [va] mucho trecho».

La RAE lo define en su 2.ª y 3.ª acepción como «Palabra o conjunto de palabras con que se expresa oralmente un con-cepto cabal» y «Ocurrencia chistosa y oportuna».

El refrán tiene otro sentido y finalidad. Moliner dice de él:Sentencia popular repetida tradicionalmente con forma invariable. En particular, las que son en verso o al

menos con cierto ritmo, consonancia o asonancia, que las hace fáciles de retener y les da estabilidad de forma, y de sentido figurado.

Aunque no deja de ser «un dicho agudo y sentencioso de uso común» (definición del DRAE).Sea lo que fuere lo que distinga al dicho del refrán, el viernes 11 de mayo de 2012 vivimos una explosión de

dichos y refranes —adaptación de los mismos al mundo de la traducción— entre la comunidad tuitera. No es in-frecuente que, en uno de esos días en los que se palpa el hastío o el cansancio, alguien escriba un tuit ingenioso con una etiqueta y todos empecemos a responder con la misma etiqueta, dando muestra de nuestro ingenio y arte en el manejo de las palabras.

En este caso, todo empezó alrededor de las 10 de la mañana, cuando Curri Barceló (@Currixan) respondió a una con-versación que llevaban Oliver Carreira (@ollicarreira) y Lluís Cavallé (@lluistradus):

@ollicarreira: No por mucho madrugar se traduce más temprano.@lluistradus: Y ponga sus TM a remojar.@Currixan: @lluistradus @ollicarreira Tradúceme despacio que tengo prisa (con el permiso de @valocor) #dichos-

paratraductoresY así empezó todo. La comunidad tuitera se apuntó a la etiqueta y a la iniciativa como si no hubiera mañana, y #di-

chosparatraductores llegó a ser tendencia (TT o Trending Topic) en España.Se escribieron dichos para traductores en español, catalán, inglés, latín y portugués. Se publicaron dichos, refranes,

haikus, diálogos y hasta canciones (véase el final de la recopilación).A continuación os presento una selección de los que más me gustaron. Pero antes de leerlos:

Conserve este entremés, ya que puede tener que volver a leerlo.−•Si tiene alguna duda, consulte su Twitter.−•Este resumen se le ha recetado solamente a usted, y no debe dárselo a otros traductores aunque tengan los mismos −•

síntomas que usted, ya que puede perjudicarles.Si experimenta efectos adversos, consulte a su cliente, memoria de traducción o gestor de proyectos, incluso si −•

se trata de efectos adversos que no aparecen en este resumen.

@Currixan: La traducción, como el comer y el rascar, todo es empezar.@escepticina: Si te contara lo que estoy traduciendo, tendría que matarte #confidencialidad@dgimirizaldu: ¿A qué huelen los fuzzy matches? ♫ Simsum-simsum-simsumsimsum... ♫ #coixet@toolupwithwords: Nunca es tarde si la traducción es buena.@ollicarreira: El que a buen cliente se arrima, buena PO le cobija.@earres: A quien buena TM se arrima, buen ingreso le cobija.@javmallo: Más vale fuzzy en mano que 100 % volando…

* Traductora biomédica, socia de Tremédica y Asetrad (Castellón). Dirección para correspondencia: [email protected]. Twitter: @escepticina.

Page 3: Jornadas de Tremédica en Barcelona: un ejemplo de simbiosis … · 2018-11-28 · Se publicaron dichos, refranes, haikus, diálogos y hasta canciones (véase el final de la recopilación).

<http://tremedica.org/panacea.html> Congresos y actividades

Panace@. Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012 389

@bluishwind: Revisión con gusto no pica.@lluistradus: Quien mal alinea, mal acaba.@gabiortizvallee: El que se acuesta con traductor, amanece corregido.@anderisuskiza: De noche, todas las traducciones son pardas.@miguelllorens: Con el tiempo y la paciencia y 700 € + IVA del 18 % se adquiere la licencia (ojo: sin asistencia técnica).@xosecastro: A San Contexto rogando, y con el mazo dando.@Pcsl: Buenas tarifas son amores y no buenas razones.@localizing: No hay licencia #CAT que cien años dure.@GustavoASilva: La traducción es como la casa del jabonero, donde el que no cae, resbala.@Currixan: Más vale TM en mano, que ciento volando.@escepticina: De la MT vendrán que la traducción te estropearán.@dgimirizaldu: Traductores somos y en el Twitter nos encontraremos.@toolupwithwords: En presupuesto cerrado no entran fuzzies.@earres: A TM revuelta, pérdida de traductores.@javmallo: Eso es como pedirle Apples al Windows.@bluishwind: En casa del traductor, atajo de teclado.@lluistradus: A lo hecho, PO.@gabiortizvallee: 100 % match que no has de cobrar, déjalo pasar.@miguelllorens: Lo breve, si bueno, dos veces bueno (y tres veces bueno si tu tarifa mínima es buenísima).@xosecastro: Dame 100 % match y llámame tonto.@juanmagariz: ♩♫ Cherie traduuzco, cherie yo laboooro, con la téeecnica del Pomodoro ♫@Currixan: Tradúceme despacio que tengo prisa.@escepticina: El que con traductores se acuesta, corregido se levanta.@dgimirizaldu: Y no hay Trados sin tres.@javmallo: Tradúceme despacio que la noche es joven.@bluishwind: En proyecto cerrado no entran descuentos.@miguelllorens: A buen traductor, pocas palabras bastan.@javmallo: Amarás a tu PM sobre todas las cosas y a tu revisor como a ti mismo...@miguelllorens: Al pan, pan y al vino, vino (aunque depende del contexto y el glosario en Excel y las preferencias del PM...).@javmallo: Si lloras por un fuzzymatch, las lágrimas no te dejarán ver los cienesporcienes.@xosecastro: ♪ No-match, no-match... asim vocçe me maaata ♫@juanmagariz: ♪ Ai, si eu te pago, ai, ai, si eu te pago ♫