Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

34
Jasmina Markič Universidad de Ljubl jana Jornadas internacionales LOS VERBOS DE MOVIMIENTO: ESTUDIO TEÓRICO Y APLICACIÓN LEXICOGRÁFICA Universidad Autónoma de Madrid, 4-5 de octubre de 2012 Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana “Los verbos de movimiento eslovenos iti / priti y sus traducciones al español ”

description

Jornadas internacionales LOS VERBOS DE MOVIMIENTO: ESTUDIO TEÓRICO Y APLICACIÓN LEXICOGRÁFICA Universidad Autónoma de Madrid, 4-5 de octubre de 2012. Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Page 1: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

Jornadas internacionalesLOS VERBOS DE MOVIMIENTO: ESTUDIO TEÓRICO Y APLICACIÓN LEXICOGRÁFICAUniversidad Autónoma de Madrid, 4-5 de octubre de 2012

Jasmina MarkičFacultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana“Los verbos de movimiento eslovenos iti / priti y sus traducciones al español ”

Page 2: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

Los verbos venir, ir en español y priti/prihajati, iti en esloveno son verbos de movimiento que semánticamente, según Morimoto (2001: 43) pertenecen a la clase de Verbos de Desplazamiento, es decir, designan, por su significado léxico, un desplazamiento con referencia a un determinado tipo de recorrido o trayectoria con una determinada orientación o dirección.

Page 3: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

Con estos verbos se puede expresar también la manera en que se realiza un determinado desplazamiento direccional aunque su significado léxico no contenga esta información. Además cabe destacar que los verbos de movimiento tienen una importante flexibilidad léxica y sintáctica y «se caracterizan por mostrar una predisposición a modificar sus propiedades léxico-semánticas y sintácticas en función del contexto en que aparecen» (De Miguel 2012).

Page 4: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

Los verbos de movimiento muestran una gran flexibilidad léxica y sintáctica y una notable capacidad para vaciarse de su significado, lo que les capacita para formar perífrasis verbales.

Page 5: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

El término aspecto se usa normalmente para informar sobre la manera en que se desarrolla un evento en el tiempo y se manifiesta formalmente de diversas maneras en diferentes lenguas.

Page 6: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

En esloveno, al igual que en otras lenguas eslavas, los verbos señalan tanto el aspecto como el tipo de la situación verbal o modo de acción mediante parejas de verbos que indican la perfectividad/dovršnost o imperfectividad /nedovršnost (el aspecto en su sentido estricto) y los modos y fases de un evento (repetición, progresión, resultado, término, inicio etc, es decir, lo que generalmente se denomina Aktionsart).

Page 7: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

Además, la información aspectual, tanto en español como en esloveno, es proporcionada por los verbos como predicados portadores -por el contenido semántico de su raíz- de la información acerca del modo en que se realiza el evento que describen (de Miguel 1999: 2980). Se trata del denominado aspecto léxico que se refiere a la propiedad semántica inherente a los predicados (ibídem 2981).

Page 8: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

El aspecto verbal en esloveno es un rasgo típico que se expresa con la oposición binaria: aspecto perfectivo / aspecto imperfectivo y abarca a casi todos los verbos en cualquier forma, es decir, la marca de aspecto aparece ya en el infinitivo del verbo (priti/prihajati - venir/estar viniendo) y se indica con prefijos e infijos (p.ej. brati/ prebrati leer /terminar de leer).

Page 9: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

El verbo venir se diferencia de priti/prihajati por su orientación deíctica que señala acercamiento hacia el hablante desde un determinado punto mientras que los dos verbos eslovenos no siempre indican el movimiento hacia el marco espacio-temporal del hablante.

Page 10: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

El verbo ir no tiene la misma limitación de venir, e indica un movimiento orientado. Se traduce normalmente como iti. El verbo esloveno iti se usa en los dos aspectos, perfectivo e imperfectivo.

Page 11: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

El verbo PRITI (perfectivo) en el diccionario SSKJ(algunas acepciones y sus traducciones al esloveno)

- Moviéndose en una dirección determinada, comenzar a estar en un punto determinado del camino:

S Kredarice na Triglav je prišel v eni uri.Llegó de Kredarica a Triglav en una hora. (Necesitó una hora para hacer el camino de Kredarica a Triglav).

Page 12: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

- Moviéndose en una dirección determinada, comenzar a estar en la meta (al final del camino):

Iz Kopra so odšli ob desetih, v Ljubljano pa so prišli ob dvanajstih.

Salieron de Koper a las diez y

llegaron a Ljubljana a las doce.

Page 13: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

- Moviéndose, comenzar a estar en un lugar determinado:

Po vojni je prišlo v Ameriko mnogo Evropejcev.Después de la guerra muchos europeos se fueron / llegaron a América.

Lepo, da ste prišli. Me alegro de que haya venido.

Page 14: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

El verbo PRIHAJATI (imperfectivo) en el diccionario SSKJ (algunas acepciones y sus traducciones al

esloveno)

- Moviéndose en un sentido determinado, comenzar a estar en un lugar cerca de alguien:

Zaletel se je v avtomobil, ki mu je prihajal nasproti.

Chocó contra el coche que le venía enfrente.

Page 15: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

- Moviéndose, comenzar más veces a estar en un lugar determinado:

Pogosto prihaja k nam. Viene a vernos con frecuencia.

Page 16: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

- Mediante un transporte, un transferimiento, empezar a estar donde el receptor:

Pisma redno prihajajo. El correo viene regularmente.

Page 17: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

El verbo ITI en el diccionario SSKJ (algunas acepciones y sus traducciones al esloveno)

- Moverse en / hacia una dirección:

Ko je šel po prehodu za pešce, ga je zadel avto. Cuando iba por el paso de peatones, lo atropelló un coche.

Page 18: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

- Realizar un camino:

Vsako leto gre v kako drugo deželo. Cada año va a otro país.

Iti v mesto nakupovat. Ir de compras a la ciudad.

Page 19: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

- El sujeto cambia de lugar o no se encuentra en el lugar de antes:

Zamudili ste, vlak je že šel. Ha llegado tarde, el tren ya se fue.

Page 20: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

- Orientación a un estado:Ura gre na enajsto. Van a ser las once.

Veliko izdelkov gre v izvoz. Muchos productos se exportan.

Šel bo za šoferja. Se hará /trabajará como/ chófer.

Page 21: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

El verbo venir como componente de las perífrasis verbales.

Algunos ejemplos con la traducción al esloveno.

Venir + gerundio

»Recuerde, doctor Villamizar, que la extradición ha cobrado muchas víctimas, y sumarle dos nuevas no alterará mucho el proceso ni la lucha que se ha venido desarrollando.« (García Márquez, 1996a: 215)»Ne pozabite, dr. Villamizar, da je ekstradicija pokosila že veliko žrtev; dve več ne bosta kaj prida vplivali na ta proces in na potek boja.« (García Márquez, 1996b: 199-200)

Page 22: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

Bueno, como venía diciendo, hay que reaccionar inmediatamente.No, kot sem dejala, je potrebno reagirati takoj.

Te venía diciendo que los cruceros por el Mediterráneo no son tan costosos y el servicio es una maravilla. Ya uno instalado en París es muy fácil bajar en el verano y recorrer las islas griegas... (CREA)

Kot sem ti povedal … da nadaljujem…

Page 23: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

Este coche viene costando 10.000 euros.

Ta avto stane približno 10.000 evrov.

Page 24: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

Venir a + infinitivo

Este coche viene a costar 10.000 euros.

Ta avto stane približno 10.000 evrov.

Page 25: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

Venir + participio

Se podría pensar que lo que en pintura es equivalente al nombre propio es precisamente eso, el nombre propio, cuando viene escrito en el lienzo, es decir, la firma. ( CREA)

(…) lastno ime, kadar je napisano na platnu.

Page 26: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

El verbo ir como componente de las perífrasis verbales. Algunos ejemplos con la traducción al esloveno.

Ir a + infinitivo

Este mes van a subir los precios de la gasolina. Ta mesec se bo bencin podražil.

Vamos a regalarles la nueva edición de Don Quijote.Podarili jim bomo nov izvod Don Kihota.

Page 27: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

Va a salir el sol. Sonce bo vsak hip vzšlo.

Fue a responder pero le impidieron hablar.Hotel je odgovoriti (bil je na tem, da odgovori), pa so mu to preprečili.

Page 28: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

Ir + gerundio

Ya nos vamos enterando. Počasi se zavedamo za kaj gre. Počasi se nam svita/začenja svitati.

Vayan preparando sus maletas.Začnite pakirati.

Page 29: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

Ir + participio

Ya van vacunados tres mil habitantes de esta ciudad.

Cepili so že 3000 prebivalcev tega mesta.

Cepljenih je že 3000 prebivalcev tega mesta.

Page 30: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

La perífrasis verbal copulativa ir y + verbo conjugado

-Y ahora va y se nos duerme, el tío – farfulló Adrián... (Montero: 1997: 190)

“No, zdaj pa gre in nam zaspi,” je zajecljal Adrian. (Montero: 2000:190)

Page 31: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

Bibliografía

De Miguel, E. (1999): “El aspecto léxico”, en I. Bosque, y V. Demonte (dirs.): Gramática Descriptiva de la Lengua Española, Madrid: Espasa-Calpe, 2977-3060.

De Miguel, E. (2012): «Verbos de movimiento en predicaciones sin desplazamiento espacial». En Verba Hispanica XX (en prensa)

Markič, J. (2006): «Valores y usos de las perífrasis verbales de gerundio con los auxiliares ir, andar y venir». En Linguistica 46/2; 243-250.

Page 32: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

Markič, J. (2011): «Acerca de las perífrasis verbales ir y venir + gerundio en español, portugués y gallego». En Verba Hispanica XIX; 129-141.

Morimoto, Y. (2001): Los verbos de movimiento, Madrid: Visor.

Slovar slovenskega knjižnega jezika (SSKJ) versión electrónica 1.1.

Page 33: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

Obras citadas

García Márquez, G. (1996a): Noticia de un secuestro. Barcelona

García Márquez, G. (1996b): Poročilo o ugrabitvi. Ljubljana:

Montero, R. (1997): La hija del Caníbal. Madrid.

Montero, R. (2000): Kanibalova hči. Ljubljana.

Page 34: Jasmina Markič Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana

Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

¡Muchas graciaspor su atención!

Prof. dr. Jasmina MarkičDepartamento de Lenguas y Literaturas RomancesFacultad de Filosofía y LetrasUniversidad de [email protected]