Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna

18
Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 1. orrialdea Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna Usurbilen, 2011ko irailaren 29

Transcript of Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna

Page 1: Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna

Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 1. orrialdea

Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna

Usurbilen, 2011ko irailaren 29

Page 2: Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna

Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 2. orrialdea

Aurkibidea

• Sarrera

• Itzulpengintzaren egoera

• Itzulpen automatikoa

• Sistema desberdinak

• Nola erabili itzulpengintzan?

• Corpusak

• Iterazioak

• Ondorioak eta etorkizuna

Page 3: Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna

Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 3. orrialdea

Egoera

Europan 6.000 milioi euro mugitzen ditu

itzulpengintzak

Page 4: Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna

Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 4. orrialdea

Egoera

Gero eta informazio gehiago dago itzultzeko baina

arrazoi ekonomikoengatik ez da gehiago itzultzen

Page 5: Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna

Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 5. orrialdea

Itzulpen automatikoa

Itzulpen automatikoa ez dago itzultzaileak

ordezkatzeko. Itzuli gabe uzten den informazioa

itzultzeko baizik.

Page 6: Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna

Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 6. orrialdea

Itzulpen automatikoa

Helburuak:

• Asimilazioa

• Diseminazioa

• Itzultzaileari bere lanean laguntzea

Page 7: Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna

Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 7. orrialdea

Itzulpen automatikoa

Abantailak:

• Abiadura

• Testu-masa handiak

• Ikasketa automatikoa

• Itzultzaileek dituzten tresnetan integratzea

Page 8: Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna

Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 8. orrialdea

Sistema desberdinak

RBMT (Rule Based Machine translation)

• Hizkuntzaren ezagutza erregeletan adierazia

• Hurbileko hizkuntzen artean egokia

• Erregelak eta hiztegia gehitu

• Opentrad es-ca, es-gl, es-pt

Page 9: Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna

Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 9. orrialdea

Sistema desberdinak

SMT (Statistical Machine Translation)

• Eredu estatistikoa

• Corpus handien beharra

• Sistema corpus gehiagorekin berriro entrenatu

• Google Translate

• Moses

Page 10: Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna

Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 10. orrialdea

Sistema desberdinak

Sistema hibridoak:

• Azaleko hibridazioa

• Sakoneko hibridazioa

Page 11: Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna

Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 11. orrialdea

Sistema desberdinak

SMT + Informazio morfologikoa

• SMTri hizkuntzaren ezagutza gehitzen

• Analizatzaile morfologikoen beharra

Page 12: Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna

Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 12. orrialdea

Nola erabili itzulpengintzan?

• OLI tresnetan integratua

• Testu-prozesadoreetan integratua (Word, OOo)

• Web bidezko formularioa (testu hutsa eta dok.)

• Eduki kudeatzaileetan (CMS)

Page 13: Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna

Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 13. orrialdea

Corpusak

Itzultzaile estatistiko on bat lortzeko corpusak

edukitzea ezinbestekoa da.

Page 14: Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna

Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 14. orrialdea

Corpusak

Nola eskuratu corpusak?

• Bezeroengandik

• Lankidetza-hitzarmen bidez

• Interneten eskuratu daitezkeenak

• Interneteko edukia parekatu corpusa lortzeko

Page 15: Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna

Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 15. orrialdea

Iterazioak

• Itzultzaile automatikoa ez da behin entrenatzen

• Itzultzailea hobetzeko beharrezkoak

• Sortutako ekarpen berriekin berriko elikatu

• Zenbat bat iterazio gehiago, emaitza hobeagoak

Page 16: Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna

Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 16. orrialdea

Ondorioak

• Itzulpen automatikoa itzultzaileari eraginkorragoa

izaten laguntzeko tresna bat da.

• Itzultzaileak benetan sorkuntza behar duten

itzulpenak egin ditzake.

• Corpusak beharrezkoak dira.

• Itzultzaile automatiko bat iterazioak egin ahala

hobetu egiten da.

Page 17: Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna

Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 17. orrialdea

Ondorioak

Itzultzailearen lana egiteko era aldatu egingo da

“The future for translators looks bright, but they

will have to reinvent the profession first”

Jaap van der Meer (TAUS)

Page 18: Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna

Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 18. orrialdea

Eskerrik asko

[email protected] | www.eleka.net