Italiano español-trabajo investigación

15
LENGUA CASTELLANA 1º BACHILLERATO B JESÚSMARÍA IKASTETXEA CURSO 20152016 COMPARACIÓN ENTRE LAS LENGUAS ITALIANA Y CASTELLANA AUTORES: Ángel Erezuma Jon Ander Melchisidor Jon Rodríguez Verónica Sánchez Iñigo Torre 1

Transcript of Italiano español-trabajo investigación

LENGUA CASTELLANA 1º BACHILLERATO B JESÚS­MARÍA IKASTETXEA CURSO 2015­2016

COMPARACIÓN ENTRE

LAS LENGUAS ITALIANA Y CASTELLANA

AUTORES:

Ángel Erezuma Jon Ander Melchisidor

Jon Rodríguez Verónica Sánchez

Iñigo Torre

1

0) ÍNDICE

1)Introducción

2)Dificultad

3)Origen 3.1)­Italiano 3.2)­Español

4)Fonética y pronunciación 4.1)­Italiano 4.2)­Español

5)Plano morfosintáctico

6)Plano léxico

7)Curiosidades 5.1)­Italiano 5.2)­Español

8)Dialectos 6.1)­Italiano 6.2)­Español

9)Conclusión

10)Bibliografía

2

1)INTRODUCCIÓN El propósito de este trabajo es comparar dos lenguas de la misma familia. Nosotros hemos elegido la italiana y la castellana, ya que ambas pertenecen a la familia indoeuropea y que dentro de la subfamilia itálica provienen de otro idioma; del latín.Nos ha parecido interesante porque aparentemente son similares pero la verdad es que hay pocas palabras que soniguales, además, el italiano nos parece un idioma precioso y conocemos a un italiano que nos podría ayudar. En este trabajo vamos a intentar comparar el nivel fonético, el nivel morfosintáctico y léxico de ambos idiomas.

ESPAÑOL O CASTELLANO: Hoy día existe mucha polémica con este tema. Español o castellano. ¿Cuál es más correcto? El término que recomienda la RAE es Español. El Español tiene su origen en la palabra España, que hace referencia al nombre de la nación. Pero al emplear este término, los demás países que tienen el español como idioma oficial, como es el caso de Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guinea Ecuatorial, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela, se sienten discriminados. Castellano haría referencia al dialecto propio de la zona de Castilla, que era como un español más original y que contiene más la esencia del idioma. El Español se creó en base a este castellano antiguo. ¿Hoy en día se pueden emplear los dos términos indistintamente? Sí, los dos están aceptados.

3

2) DIFICULTAD Las personas que estudian cualquier idioma, enfocan el aprendizaje de este, desde las estructuras propias de su habla, esto quiere decir, que es imposible apartar la lengua nativa a la hora de aprender otra. Esto conlleva desventajas, porque el orden de las estructuras al crear oraciones varía dependiendo del idioma, a veces existen falsos amigos… los cuales no favorecen el aprendizaje en absoluto. Tomando en cuenta el nivel de dificultad, se dice que para un hablante italiano es más fácil aprender el español que a la inversa, ya que el castellano en determinadas ocasiones es una simplificación de algunas estructuras gramaticales del italiano. Todo tiene sus ventajas y sus desventajas; la gramática italiana es muy diferente a la española, cosa que complica su correcto aprendizaje, sin embargo, a nivel fonético el italiano es mucho más fácil de comprender para un hispanohablante que cualquier otro idioma. Lo mismo les ocurre a los italianos, a pesar de que la gramática sea diferente, les cuesta muy poco poder entender el castellano. Debido a estas dificultades rara vez se encontrará a un italiano hablando correctamente español. FALSOS AMIGOS: Palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tienen significados diferentes.

Burro: mantequilla Vaso: jarrón Tripulación: equipaggio Aborrecer: aborrire Mantel: tovaglia Aburrir: annoiare Apurada: Imbarazzata Subir: subire

4

3) ORIGEN

3.1) Español El español es una de las lengua romance, clasificado dentro de la familia de idiomas indoeuropeos. En algún momento a finales del siglo 6 a.C., los primeros habitantes de la península ibérica, los ibéricos, comenzaron a mezclarse con los celtas, pueblos nómadas de Europa central. Más tarde bajo el gobierno del imperio romano, la región se hizo conocida como Hispania, y sus habitantes aprendieron el latín de comerciantes, colonizadores, administradores y soldados romanos. Cuando el latín clásico de Roma se mezcló con las lenguas prerromanas de los ibéricos, celtas y cartagineses, apareció una lengua llamada latín vulgar. El latín continuó siendo el idioma oficial del gobierno hasta aproximadamente el año 719 d.C., cuando grupos islámicos de habla árabe del norte de África, llamados moros, completaron su conquista de la región. Entonces el árabe se convirtió en idioma estándar en la España islámica, excepto en unos cuantos reinos cristianos lejanos que se encontraban al norte, como Asturias, en donde el latín vulgar sobrevivió. Durante los siglos subsiguientes, los reinos cristianos reconquistaron paulatinamente España y retomaron el país lingüística, política, militar y culturalmente. El idioma que resultó, fue un idioma híbrido porque el castellano tomó muchas palabras del mozárabe. Se calcula que el español moderno cuenta con aproximadamente 4,000 palabras con raíces árabes. La creación de un idioma español estandarizado basado en el dialecto castellano comenzó en el año 1200 con el rey Alfonso X, quien fue el rey de Castilla y León, y escribió varios escritos en esta nueva lengua. El dialecto castellano de España ganó amplia aceptación durante el reinado de los monarcas católicos Isabel de Castilla y Fernando de Aragón, quienes completaron la reconquista de España e hicieron el castellano el idioma oficial en su reino. 3.2)Italiano La historia del italiano moderno, la cual es una lengua romance, comienza también con el latín vulgar, que se dispersó por todo el Imperio romano, desde la península itálica pasando por Francia y las islas británicas, hasta las costas del norte de África. Los primeros documentos escritos en lengua vulgar datan de los siglos VII y VIII.

5

Sólo a partir del siglo XIII se usará el vulgar para obras poéticas. A partir de esa etapa, la lengua vulgar comenzó a diferenciarse cada vez más del latín, hasta transformarse en una lengua literaria. La importancia que progresivamente fue asumiendo la nueva lengua fue esencialmente fruto de la sociedad de la época. Recién en 1800, con Alessandro Manzoni, se produjo la unificación idiomática de Italia, con el nacimiento del italiano: una lengua nueva, no literaria, sino común y comprensible para todos. Con el tiempo este idioma se ha ido puliendo, y el italiano actual es una lengua culta y más refinada que la primera presentada.

6

4)FONÉTICA Y PRONUNCIACIÓN Las diferencias son pocas, pero determinados sonidos interdentales o aspirados son difíciles de reproducir para un hablante italiano. En el ámbito del alfabeto italiano, todo aquello que se escribe; se pronuncia, a excepción de la h(La “u” entre la “q” y la “e” o “i”, también se pronuncia).Cabe señalar también la abundancia de consonantes dobles.

A) La a italiana es más velar y la española más palatal. B) La b italiana es oclusiva en todas las posiciones, nunca suena como la b española

fricativa. C) La c tiene sonidos distintos en los casos “ca”, “co”,”cu” el mismo sonido que la c

española en “ca”(fuerte). En “ce” y “ci” el sonido en italiano es el del español che y chi La c en “che“ y “chi” se pronuncia como en español “que” y “qui”

D) La d italiana en todas las posiciones es oclusiva, nunca suena como la d fricativa española.

E) La e italiana suena: cerrada, como el español, en sílaba abierta (la que termina en vocal), y más abierta que ése en sílaba cerrada (la que termina en consonante).

F) La f italiana no tiene diferencia en pronunciación G) La “g “ tiene sonidos distintos y difíciles de aprender: Ga (ga) go (go) gu (gu) ge

(ye) gi (yi) gia (ya) gio (yo) giu (yu) ghe (gue) ghi (gui) “gna”, “gne”, “gno”, “gni”, “gnu” tienen el sonido igual que ña, ñe, ño, ñi, ñu Gli se pronuncia (lli) con la elle de llave y de millón; este sonido lo representamos en la transcripción fonética así (ll), que es un fonema del castellano antiguo bien diferente del sonido (y). En Italiano el grupo fonético “gue”, “gui” se pronuncian “güe“, “güi” (osea pronunciando la letra U). Ejemplos: Seguire (següire) que significa seguir. Por el contrario en italiano la grafía “ll” representa la consonante doble l fenómeno que representamos en la transcripción fonética (l – l). Solo en pocas palabras como glicine o glicerina, ‘gli’ se pronuncia ‘normalmente’ como si fuera español.

H) La h italiana se usa en algunas exclamaciones y en el presente del verbo avere para distinguirse de otras palabras ej, hanno (tienen) , anno (año), ha (tiene) , a (a)

I) La “i” no tiene diferencia L) La “l” si esté escrita doble se refuerza un poco M) La “m”:entre vocales y cuando es doble se pronuncia un poco más larga N) La “n” no tiene diferencia O) La o italiana posee dos sonidos: uno cerrado, como el español, en sílaba abierta (la

que termina en vocal), y uno más abierto que ése en sílaba cerrada (la que termina en consonante).

P) La “p” se pronuncia siempre fuerte. Q) La “q” solo existe seguida por la “u” y las otras vocales se pronuncia como la c

española,(fuerte). La u siempre se pronuncia. R) La “r” se pronuncia como la r española, a principio de palabra se pronuncia como

una r sencilla S) La s comenzando palabra, la doble s y la s antes de consonante sorda tiene un

sonido sordo como el español pero más dental . Antes de consonante hay que evitar pronunciar “es”, sólo el sonido s seguido por la consonante.

7

Por ejemplo “Sto bene” se pronuncia S+to y NO ES+to. La s sencilla entre vocales y la s antes de consonante sonora tiene un sonido sonoro, una s que vibra. Sólo el sonido s seguido por la consonante. Los grupos “sce”, “sci”, “scio”, “sciu”, “scia”. Cuando está entre vocales se pronuncia un poco más largo.

T) La t italiana siempre es oclusiva (como la española) pero se pronuncia con más fuerza.

U) La u italiana no tiene diferencia en sonido V) La v italiana tiene un sonido labiodental, y la española, bilabial. Z) La z italiana tiene dos sonidos (nunca suena como en español): uno sordo y uno

sonoro. El sordo se produce diciendo una t y en seguida una s: “ts” El sonoro se produce al hacer vibrar el anterior. Es como decir una d y en seguida una s sonora: “ds” o puedes intentar con “dz”.

En estas tablas podemos ver las diferentes consonantes de ambos idiomas;

Es bastante complicado para un italiano reproducir el sonido aspirado de la /g/ o de la /j/, así como el interdental de la /c/ o de la /z/. Italianos:el sonido /z/>/s/ En italiano distinguimos claramente la pronunciación de la b de la de la v.

8

5)PLANO MORFOSINTÁCTICO

El italiano: Muestra una necesidad mucho más fuerte de deixis espacial y referencial. Posee más capacidad para prescindir de determinadas partículas o elementos de la frase que afectan sobre todo a las preposiciones, principalmente en la lengua burocrática, técnica y comercial. Pero el italiano no solo puede prescindir de las preposiciones, sino también de otros elementos cuya omisión resultaría imposible en español. El italiano es una lengua más dúctil y flexible. El italiano tiene más preferencia por la conservación de la construcción sintáctica del período latino. DIÁTESIS: Adopción de la activa: "non ho studiato la lezione, e per questo sono stato rimproverato dal professore" = "no he estudiado la lección, y por ese motivo el profesor me ha reñido' '. Adopción de una construcción impersonal: "in questa casa molto cibo va sprecato" = "en esta casa se desperdicia mucha comida". El italiano tiene una mayor libertad en el orden de elementos de la oración. En la mayor necesidad del español de concretar la persona poseedora mediante un adjetivo posesivo, en casos en los que en italiano basta un simple artículo.

En la lengua moderna, el italiano tiene mayor capacidad de síntesis, sobre todo en las perífrasis verbales. Algo semejante ocurre con las perífrasis de repetición. Si bien en el italiano en este sentido existen posibilidades parecidas a las del español, suele preferirse la utilización del prefijo ri­ para la expresión de la acción repetida.Esto da al italiano unos valores de precisión que muchas veces se pierden en castellano. En la utilización, no exige en este caso de la preposición ante el complemento directo personal o personificado marca gramatical de ningún tipo. En la tendencia del español a discriminar el empleo ele los pronombresleylono en base a su función de complemento indirecto y directo, como sería lo correcto, sino según el criterio de referencia personal/referencia no personal.

En la necesidad del español de utilizar construcciones personales en casos en los que el que habla en primera persona se encuentra implicado en la acción, frente a la posibilidad de utilización, por parte del italiano (aunque es un uso originaria y fundamentalmente regional toscano), de expresiones impersonales.

9

6)PLANO LÉXICO 6.1)Español Según la actualización del año 2014 del diccionario de la lengua española, el español consta de 93000 vocablos y tiene diversos orígenes. El 85% del español de uso diario viene del latín. Además tiene préstamos de otros idiomas que han estado en contacto con él a lo largo de la historia. Se dividen en tres etapas: La primera etapa se refiere a los préstamos tomados de lenguas sustrato y del gótico. Las lenguas como el íbero, las lenguas hispano celtas y el euskera aportaron palabras al latín que se hablaba en la península ibérica, y posteriormente llegaron al español actual. Por el otro lado está el gótico, que aportó a nuestra lengua palabras bélicas (guerra) , los colores(blanco) y nombres (Alberto). En la segunda etapa solo se tiene en cuenta el árabe, que es la segunda lengua que más palabras ha prestado al español despues del latín. Principalmente dió tecnicismos, debido a que en los avances científicos de la época se utilizó de intermediaria. En la tercera etapa se incluye el léxico aportado por américa y otros países europeos. El descubrimiento de américa trajo con él una gran cantidad de palabras que describían seres, plantas o sucesos que se daban en ese continente(cacao o tomate). Por último tenemos a otros idiomas europeos (principalmente inglés) que aportaron términos muy variados especialmente en la época de la revolución industrial y el romanticismo. 6.2)Italiano En el vocabulario italiano hay tres tipos de palabras: En primer lugar tenemos el léxico fundamental, que es completamente necesario para hablar este idioma porque son las palabras más usadas. En segundo lugar tenemos las palabra de alto uso, que son las palabras utilizadas por la población que ha recibido una educación media. Por último tenemos las palabras de alta disponibilidad, las cuales son utilizadas normalmente por la gente en la vida cotidiana y en el dia a dia aunque no sean tan importantes como las fundamentales. Los componentes básicos del léxico italiano son 3: Primero tenemos las palabras de origen latino; el italiano al igual que el español tiene su base en este idioma y la gran parte de su léxico proviene de él. Después tenemos los préstamos, los cuales provienen del principalmente del germano, el francés, el árabe y el español. Se han dado a causa del contacto constante entre estos en diferentes ámbitos. Por último tenemos los neologismos, que se dan principalmente al dar nuevos significados a palabras ya existentes. 7)CURIOSIDADES

10

7.1)Español

Cuatro palabras que tienen cuatro consonantes seguidas: trasplantar, sustraer,abstraer y abstracto

La palabra oía tiene tres letras y las tres son vocales. La palabra aristocráticos tiene letras que aparecen dos veces, sin embargo la palabra

centrifugados tiene letras diferentes y no se repite ninguna. El término estuve contiene cuatro letras consecutivas en el abecedario (stuv). Mil es el único número que no tiene ni e ni o. La palabra reconocer se lee igual por la derecha que por la izquierda. Las palabras más largas sin que tengas letras que se repiten son calumbrientos (13),

centrifugados (13) y vislumbrándote (14). La única palabra que tiene dos veces cada vocal se trata de guineoecuatorial. La palabra cinco tiene cinco letras, coincidencia que no se registra en ningún otro

número. Las palabras ecuatorianos y aeronáuticos poseen las mismas letras pero cambiando de

orden, a esto se le llama anagrama. Otro ejemplo de anagrama sería la palabra argentino que puede ser ignorante. Las letras Ch y Ll fueron eliminadas en 1994 por la RAE.

7.2)Italiano

Los italianos hablan 4 diferentes lenguas de italiano: Italiano estándar, Italiano regionale, Koiné dialectal y dialecto local.

El italiano no solo se habla en Italia sino también en lugares como Córcega (Francia),Malta, Croacia y Eslovenia.

El Italiano es la lengua oficial del Vaticano. Las letras “k”,”j”,”w”, “x”,”e” e “y”no están en el alfabeto Italiano oficial y solo se

usan en idiomas extranjeros. A la liga de fútbol Italiana se le llama “Calcio” que significa “patada” y proviene del

verbo “calciare” que significa “patear”. Los sustantivos masculinos que acaban en ­o su plural termina en i­, por ejemplo

bambino, bambini. Pasa lo mismo cuando un sustantivo masculino acaba en e­ su plural termina en i­ , por ejemplo fiore, fiori.

No pasa nada si sustituyes algunos pronombres personales al hablar al igual que en la lengua Española.

Hay muchas palabras en español que tienen origen italiano. 8)DIALECTOS

11

8.1) Italiano A los dialectos del italiano se les suele llamar italiano regional, tienen características fonológicas y léxicas que han heredado de diferentes idiomas sustrato, es decir, mantienen algunas de las características que tenían los idiomas que en el pasado se hablaban en esa zona. Muchos de los dialectos se perdieron cuando los italianos del sur emigraron al norte en busca de trabajo, con lo cual, se formó una campaña de los sindicatos con la que los sureños debían aprender italiano estándar y así mantener a los trabajadores unidos. Actualmente los dialectos sólo se utilizan en las zonas más rurales del país y en las que ha habido menos inmigración, como la zona noroeste. En estos lugares, a la gente mayor les acarrea muchos problemas no saber hablar el italiano estándar y suelen tener dificultades a la hora de tratar con documentos oficiales. Curiosamente, algunos dialectos que se han extinguido en Italia se han mantenido en norteamérica, esto es a causa de la gran cantidad de italianos que emigraron a esa zona y aún practican su lengua natal. En este mapa podemos observar los dialectos en el país. Solo están oficialmente reconocidos por la legislación italiana el franco­provenzal, el friulano, el ladino, el occitano, el sardo y el catalán.

8.2)Español

12

Dentro de España hay dos grandes variedades dialectales, la meridional y la septentrional. La diferencia entre ellos es la pronunciacion de la /s/ , en la zona norte se pronuncia como /s/ mientras que en el sur se pronuncia como una /h/ aspirada. Estos cambios no son abruptos y son graduales, siendo cada vez mayor el seseo o el ceceo cuanto más al sur se va. Dentro de los septentrionales se incluyen los hablados en la mitad norte de la península, que se corresponde con las tierras castellanizadas de antes del siglo XI. Son dialectos más conservadores que los meridionales y entre ellos podemos distinguir estos: Castellano septentrional, aragonés, riojano, churro, leonés. Por el otro lado tenemos los dialectos meridionales, se incluyen los hablados en la mitad sur de la península y las islas canarias. Son menos conservadores que los septentrionales y esto es a causa de la expansión castellana en la reconquista del sur, en la que se formaron muchos dialectos diferentes mientras se avanzaba. Entre estos podemos distinguir: el andaluz, el extremeño. el murciano, el canario, el manchego y el madrileño. Además de estas, hay hablas que se han formado por el contacto entre el castellano y un idioma peninsular como el gallego, el catalán o el asturiano. En este mapa se distinguen los diferentes dialectos en España y se puede observar ese cambio gradual que nombramos antes.

9)CONCLUSIÓN

13

Después de analizar ambos idiomas, vemos que podíamos haber desarrollado más las dificultades de cada uno, pero tampoco hemos querido ir al detalle, porque el tema no es para nada fácil. Hemos preferido dar una idea general sin haber entrado en detalles, y poder aprender, en vez de dedicarnos mucho más a fondo en la investigación y presentar un trabajo mucho más voluminoso y abundante, del que luego apenas se canaliza información. Del mismo modo siempre es mejor un trabajo ligero e interesante de leer que algunos demasiado largos con mucha información y que se hacen muy pesados de leer o escuchar. Por esta razón hemos indagado lo básico para elaborar un trabajo ameno del cual nosotros hemos aprendido bastante y cualquier lector aprenderá. Hemos analizado los 3 planos; el fonético, el morfosintáctico y el léxico. Y también hemos añadido alguna curiosidad acerca del italiano y del español, alguna curiosidad y hemos aclarado la diferencia entre castellano y español, aunque hoy en día el uso que se le da a estas dos palabras es semejante o idéntico. 10)BIBLIOGRAFÍA

14

http://blog­italia.com/cultura­de­italia/idiomas­de­italia https://www.alsintl.com/spanish/spanish.htm http://www.cuadernoscervantes.com/lc_italiano. http://blog.libros.universia.es/curiosidades­del­idioma­espanol/ http://www.elblogdeidiomas.com/2014/01/curiosidades­lengua­italiana.html https://es.wikipedia.org/wiki/Dialectos_italianos http://www.cpidiomas.com/proiva/ https://it.wikipedia.org/wiki/Lessico https://es.wikipedia.org/wiki/Lexico_del_español https://marconisida.com/alfabeto­italiano­fonetica­italiana/

15