Grado: 5°A Diana Ebelia Zatarain Moreno Ana Lucía Aguilar ...
IRMA MUNGUÍA ZATARAIN DRA. ROSE LEMA …148.206.53.84/tesiuami/UAMI10588.pdf · I.1 El préstamo...
Transcript of IRMA MUNGUÍA ZATARAIN DRA. ROSE LEMA …148.206.53.84/tesiuami/UAMI10588.pdf · I.1 El préstamo...
DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADESDEPARTAMENTO DE FILOSOFÍA
ALGUNOS PRÉSTAMOS DEL ESPAÑOL EN EL CALEPINO DE MOTUL DE FRAY
ANTONIO DE CIUDAD REAL: EXPLORACIONES EN EL DISCURSO COLONIAL
FRANCISCANO
TRABAJO PARA ACREDITAR EL SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN III QUE PRESENTA LA
ALUMNA:
NORMA ANGÉLICA DE LA CRUZ RAYÓN
97323012
PARA LA OBTENCIÓN DEL GRADO DE:
LICENCIADA EN LINGÜÍSTICA
IRMA MUNGUÍA ZATARAIN DRA. ROSE LEMA LABADIE D’ ARCE COORDINADORA DE LA LICENCIATURA DE LINGÜÍSTICA ASESORA DEL SEMINARIO
______________________________________ ___________________________________
MÉXICO, 2003
2
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN ............................................................................................................ 3
CAPÍTULO I Préstamos concernientes al campo religioso.
I.1 El préstamo domingo al interior de un acto de habla solicitativo ................... 5
I.2 El préstamo domingo al interior de un acto de habla aseverativo .................. 11
I.3 El préstamo domingo al interior de un acto de habla de reproche .................. 13
I.4 El préstamo cruz al interior de un acto de habla de reclamo ............................14
I.5 Un préstamo que ya no es mero sustantivo sino verbo....................................... 16
I.6 El préstamo misa ............................................................................................. 17
I.7 Préstamos complejos sintácticamente o la gran apología en torno a misa ....... 19
CAPÍTULO II Préstamos concernientes a distintos campos de la vida cotidiana ..........22
II.1 En cuanto al préstamo cuchillo. .................................................................. 22
II.2 clavos ............................................................................................................ 26
II.3 avellanas ..................................................................................................... 26
II.4 Un préstamo referente a la indumentaria ........................................................26
II.5 El préstamo bota............................................................................................ 27
II.6 Los préstamos bota y frasco ....................................................................... 29
II.7 Los préstamos juan y carta ......................................................................... 30
II.8 carta ............................................................................................................. 35
II.9 Un préstamo referente a la firma de documentos ........................................ 37
CONCLUSIONES .......................................................................................................... 39
BIBLIOGRAFÍA ............................................................................................................. 40
3
INTRODUCCIÓN
En el presente estudio analizamos varios préstamos del español que fueron introducidos
en la lengua maya durante el enlace de los siglos XVI y XVII. Esto se refleja de una
manera bastante notoria en el Calepino de Motul elaborado por Fray Antonio de Ciudad
Real durante más de cuarenta años, entre 1571 y 1616.
El Calepino de Motul, maya español, es el diccionario más extenso y más completo que
se haya escrito sobre la lengua y cultura maya, contiene alrededor de 16,000 entradas
léxicas.
Como veremos más adelante, los préstamos no son sólo una mera forma lingüística de
una lengua que es apropiada por la otra, sino que esta apropiación refleja un profundo gesto
de inter-aculturación. Con esto queremos decir que las dos culturas que se encuentran sobre
el suelo de Yucatán, la maya y la española, se entretejen y modifican mutuamente en una
sincretización que se sigue efectuando hasta nuestros días.
Por la indiscutible importancia de esta obra, llevaremos a cabo este trabajo que se propone
presentar los préstamos en su contexto escritural inmediato. Tambièn vamos a analizar su
dimensión discursiva así como los actos de habla al interior de los cuales son generados
los préstamos. Seguidamente intentamos estudiar la esfera cultural e histórica que propicia
este acto de préstamo lingüístico y a la vez de sincretización cultural.
Cabe indicar que en el Yucatán actual todos los días se escucha lengua maya con
préstamos de español, igualmente lengua española con préstamos del maya. La mayoría de
los estudios dialectales han estudiado los préstamos al maya por el español. Nuestro trabajo
se añadiría a los estudios que analizan los préstamos del español al maya (Lema 1999: 1-
15)
4
Para llevar a cabo el trabajo consultamos el tomo II del Calepino (Arzápalo 1995: 791-
1394). Es decir, hemos acudido al índice maya con localización por folio, entrada léxica y
renglón. En una primera exploración del índice, entre los vocablos mayas aparecía un buen
número de palabras españolas referidas al campo semántico de la religión católicocristina.
Se registraban asimismo varios préstamos referentes al campo de la administración de la
provincia, así como también unos cuantos menos correspondientes a la vida cotidiana y a
las costumbres étnicas. Por esta razón decidimos trabajar algunos elementos de cada uno de
los tres campos: el religioso, en el primer capítulo; el administrativo y el étnico que se
entremezclan en el segundo capítulo.
Dado que los préstamos son muy numerosos, nos vimos obligados a elegir sólo algunos
de los correspondientes a cada uno de los tres campos. Esta selección la hicimos
basándonos en nuestra percepción de la importancia de cada una de las actividades que
reflejarían dichos préstamos para la época y para ambas culturas. Aquí también recurrimos
a nuestros conocimientos sobre la historia de Yucatán. Démos un ejemplo de nuestro
método. Nos dimos cuenta que la palabra domingo tenía que haberse introducido ya en la
lengua maya en el siglo XVI. También había fuertes probabilidades de que hubiera sucedido
lo mismo con la palabra misa. Suposiciones justificables debido a que la colonización de
nuestro continente, aunque se hiciera por razones de expansión económica y política, se
justificaba mediante la idea de propagar el cristianismo para salvar las almas de los indios.
El fin de este estudio es comprobar al interior del discurso mismo datos históricos que
cronistas e historiadores han destacado.
No se trata de un descubrimiento de datos históricos sino de una confirmación in vivo de
que ocurrieron, ya que están plasmados discursivamente en este diccionario del siglo XVI.
5
CAPÍTULO I
Préstamos concernientes al campo religioso
En esta sección iremos estudiando en cada cápsula el préstamo español introducido en el
enunciado maya. Nos ocupamos de las cápsulas que se refieren al campo de la religión.
Pasemos a estudiar la primera cápsula así seleccionada:
I. 1 El préstamo domingo al interior de un acto solicitativo.
bonech ua tii domingo? loc. ¿Has teñido algo en domingo? (055v:19:01:92)1
En una primera lectura de esta cápsula lexicológica, se observan los siguientes puntos
que son de índole léxica, gramatical, del español o del maya, y que ayudan a entender el
texto.
Cabe indicar, si embargo, que estas aclaraciones nos permiten interpretar la situación
discursiva en que ocurre el enunciado en lengua maya. Situación discursiva que es el
objeto central de nuestro estudio, pues en ella se introduce el préstamo.
La entrada léxica se distingue por ser locución. Esta entrada léxica, en lengua maya, en
donde aparece domingo, es una forma extraña, tanto por ser locución como por ser un
1 Para todas las cápsulas que citemos de aquí en adelante, la primera cifra entre paréntesis corresponde al foliodel manuscrito original. La segunda cifra a la entrada que ocupa la cápsula en dicho folio. La tercera cifracorresponde al renglón de la edición del Calepino, dentro de dicha entrada. La última cifra corresponde a lapágina de la edición 1995 en que se encuentra la cápsula.
6
enunciado interrogativo, pues no aparecen estos tipos de frecuencia en su ambiente léxico
inmediato, es decir, las dos páginas a la vista.
Acerca del tiempo verbal en español del S. XVI
Hay un uso de antepresente en español en lugar del pretérito como lo habríamos
hecho hoy en México. El español es netamente hispánico penínsular, por lo que se deduce
que el español es hablado según la norma del español ibérico, de aquella época. Moreno de
Alba especifica:
En los manuales e introducciones al estudio del español en América se
mencionan: como peculiares de éste, ciertos fenómenos que tienen que ver con el
uso y valor de las formas verbales. Esto quiere decir que, tanto desde el punto de
vista de la frecuencia cuanto de la significación o sentidos que cada tiempo del
paradigma verbal puede adquirir, se perciben ciertas diferencias en relación con
el español peninsular.
La oposición del pretérito y el antepresente. En un articulo sobre este tema,
Emilio Alarcos señala que, en el español peninsular, la mayor o menor distancia
cronológica entre la acción expresada y el momento de la enunciación no es
relevante para el uso de canté o he cantado sino al que esa acción tenga o no
relación con el presente.
Muchas de las expresiones que en el español peninsular se dan en
antepresente, se manifiestan en el español americano en pretérito, limitando así
7
el uso del antepresente. Esto no quiere decir que el antepresente sea una forma en
decadencia, sino simplemente que su función denotativa es diferente y su campo
de acción más reducido ( Moreno de Alba 1988: 186)
Acerca de los préstamos en maya clásico
En cuanto a la cuestión maya, dedujimos que bonech es el verbo, y -ech es el pronominal
posesivo de segunda persona del singular (Romero Castillo 1961: 345-348). A continuación,
expongo el paradigma pronominal posesivo del maya Yucateco a partir de Romero Castillo.
Romero Castillo en su artículo Formas pronominales del maya yucateco menciona que
en el maya yucateco se observan dos series de pronominales, cuya posición y distribución
tiene relación con ciertas características del significado. Aclara que la descripción del
sistema verbal del maya yucateco resulta incompleta si no se toma en consideración el
significado de los patrones a que dan lugar las combinaciones de los pronominales con los
verbos. En este trabajo Romero Castillo hace notar la importancia posicional y
distribucional de las formas pronominales en la descripción del sistema nominal y verbal
de la lengua.
Para presentar las formas pronominales Romero Castillo asignó a cada una de las series por
las letras mayúsculas A y B, que son las siguientes:
Serie A Serie B
Sing. Pl. Sin. Pl.
1ª. Per. in k 1a. Per. –en on
2ª. Per. a es 2ª. Per. –ech é?ech
3ª. Per. u o? ob 3ª. Per. -i -ó?ob
8
La distribución de estas dos formas pronominales tiene varias características. Entre ellas
la posición en las que se presentan los pronombres. Así, las formas pronominales de la serie
A son formas clíticas y van antepuestas a las expresiones nominales y verbales. Ejemplo: -
in kol ‘mi milpa’. Mientras que las formas de la serie B son sufijos y van pospuestas a las
expresiones nominales, adjetivales y verbales. Ejemplo. Siben ‘soy hombre’, bosen ‘estoy
negro’, hanen ‘yo comí’.
En relación con el aspecto, el mismo autor indica el uso de los pronominales de la serie A
o de la serie B marca contrastes que se pueden referir al aspecto. Romero Castillo exhibe los
siguientes ejemplos: Chambel ?in bin ‘yo voy despacio’ (habitualmente), Chambel binen
‘yo fui despacio’.
La diferencia entre estas dos expresiones no reside en el tiempo en que se realiza la
acción, como pudiera inferirse en la traducción al español, ya que es posible agregar a cada
expresión un elemento temporal de pasado: así chambel ?in bin ká ?a chi ‘yo iba
despacio’ (habitualmente); y chambel binen ká ?achi ‘yo había ido despacio’. El elemnto
ká ?a chi proyecta a las dos expresiones al pasado.
Sobre el uso del pronombre en expresiones nominales y adverbiales. Romero señala que
las formas pronominales de la serie A se combinan con las expresiones nominales e indican
posesión. Ejemplo ?in wotoch ‘mi casa’ (hogar); ?in p’óok ‘mi sombrero’. Mientras que las
formas dela serie B se combinan con las expresiones nominales adjetivales e indican
sujetos de un estado de ser. Ejemplo winiken ‘soy persona ‘; siben ‘soy hombre’.
Más adelante, el autor apunta cuáles son los usos del pronombre en expresiones verbales
transitivas. En efecto cuando las formas pronominales entran en composición con las
expresiones verbales transitivas, las formas dela serie A actúan como sujetos y las de la
9
serie B como objetos. Ejemplo kin lubsikech ‘yo te tumbo’ (habitualmente); te hago caer;
kubisiken ‘él me lleva’ (Me hace ir); tin t’anikó? ob ‘lo estoy llamando’.
Continúa con los usos del pronombre personal posesivo en expresiones verbales
transitivas. Aquí las formas pronominales de las dos series funcionan como sujetos. Cuando
intervienen las formas de la serie A el sujeto participa activamente en la acción. Ejemplo
kin wenwl ‘yo duermo’ (habitualmente).
En cuanto a tii domingo.
Regresando ala cápsula bonech ua tii domingo?. En su interior, se presenta un acto de
habla solicitativo, por parte de quien emite bonech ua tii domingo?, es decir el hablante,
quien podría ser el fraile que estaría pidiendo cuentas al interlocutor maya. Emite un
mandato mediante este solicitativo. Exige una confesión. Cabe añadir que se trata en la
secuencia bonech ua tii domingo de una pregunta si, no. Se trata por tanto de una
pregunta cerrada, a la cual el interlocutor contestaría (lo que no hace e n la cápsula) por sí o
por no. Se hace referencia a otro personaje por medio de un enunciado o una forma
interrogativa. Éste no contesta o su respuesta no se registra en la cápsula lexicológica.
¿Se pregunta uno por qué domingo y no los otros días? El domingo es el día para ir a
misa.
En detalle nos interesó averiguar, para entender mejor el mensaje de esta entrada léxica, el
sentido del morfema tii. Copiamos a continuación la cápsula que lo explica:
tii adv. cuando esta partícula significa: a, en, con, etc; está brevemente puesto
en el arte (418r:01: 05)
10
Por otro lado, en el caso de bonech ua tii domingo, Ciudad Real tradujo tii domingo por
‘en domingo’ lo cual concuerda perfectamente con lo explicado en la cápsula anterior, cuya
entrada es tii.
Acerca del adverbio ua
Asimismo nos fuimos a conocer el significado del morfema ua, que aparece en bonech
ua tii domingo.
ua adv. Pospuesta a la primera dicción es interrogativa ¿por ventura? Tech ua
benel tin pach? ¿por ventura has de ir conmigo ?; y si la interrogación se ha de
duplicar, se pondrá en segundo lugar xin. Tech ua ha i in mehen, pedro
xin?¿por ventura azotaste tú a mi hijo, o le azotó por ventura pedro?
(436v: 02: 02)
Por lo tanto, ua en la cápsula bonech ua tii domingo significaría ‘¿por ventura?’, es
decir por casualidad. A este respecto permítasenos indicar que en la pregunta bonech ua tii
domingo, la lengua maya emplea una forma atenuante que es ua, mientras que la
traducción al español no utiliza atenuación, es directa. Claro estamos juzgando desde un
enfoque de relativización de lenguas por tanto de culturas, es decir, podemos suponer que
en la cultura maya se atenúa, mientras que en el español no hay esa atenuación
El breve análisis introductorio que acabamos de hacer en relación con la entrada bonech
ua tii domingo, no sólo nos ha permitido aprender el significado de ua y de tii, sino
11
también del morfema conjugacional –ech. Sin embargo, el objeto de tales especificaciones
en lengua maya es el de estudiar el contexto discurivo en que aparece domingo, en el cual
un interlocutor averiguaría de otro si ha teñido en domingo, acto en contra de la religión.
Nos queda indicar que la introducción de domingo en la lengua maya significa
culturalmente que el calendario occidental se está introduciendo en las relaciones
temporales de los mayas. domingo es una referencia de la cultura de occidente.
Cabe indicar que para los mayas el tiempo constituyó un motivo de interés absorbente.
Cada estela y cada altar se erigían para señalar el paso del tiempo, y por ello la dedicación
se hacía al fin de un periodo.
En las culturas del Viejo Mundo los días pueden estar bajo la influencia tanto de dioses
como de planetas. Testimonio de ello es nuestro domingo, o día dedicado al culto del
Señor, es decir de Dios (Sidney 1995: 197)
I. 2 El préstamo domingo al interior de un acto de habla aseverativo.
chahaa vi. fca acarrear o llevar agua chahaanen tii domingo acarreé agua en
domingo (151v: 11:02)
Observamos las siguientes características; en esta cápsula lexicológica, además de la
aparición del préstamo domingo.
La entrada léxica se distingue por ser un verbo intransitivo; ya no se trata de una
locución como en I.1.
En cuanto al maya podemos notar que chahaan es el verbo, mientras que -en es el
pronominal de primera persona del singular, en chahaanen tii domingo.
12
Se presenta un acto de habla informativo por parte de quien emite chahaanen tii
domingo. Probablemente en el siglo XVI la iglesia era una institución fundamental para el
control sobre los indios y debido a esto, los indios tenían que asistir a la iglesia el día
domingo, pues si no cumplían se les castigaba.
Si pensamos en la traducción de la cápsula, evocando al S. XVI, podríamos pensar que
un individuo le confiesa al padre que cometió el pecado de acarrear agua en vez de ir a la
iglesia. Los indios antes de ser conquistados no tenían la prohibición de trabajar en
domingo. Después de la conquista sus antiguos cultos fueron sustituidos por instituciones
cristianas.
Insistamos sobre el valor cultural del préstamo domingo. Para ello unamos dos
enunciados de las cápsulas bonech ua tii domingo (I.1) y en la actual cápsula, chaahanen
tii domingo.
- bonech ua tii domingo?
-chaahanen tii domingo
Supongamos que alguien pregunta a otro en qué se ocupó el domingo en bonech ua tii
domingo. No se trataría únicamente de una pregunta anodina cotidiana entre pares con su
cotidiana respuesta. También puede interpretarse como si el fraile, en tono de reproche
quisiera hacer confesar al indio maya si ha trabajado o no (lo cual está prohibido por la
iglesia) en domingo. Entonces el indio maya, estaría confesando que acarreó agua, en
chaahanen tii domingo, por que no tenían ni semanas, ni calendario cristiano, ni religión
cristiana. Hay por tanto impedimento por parte del evangelizador para teñir y para acarrear
13
agua en domingo. Es como si el fraile continuara al interior del diccionario su misión
evangelizadora.
En cuanto a las cápsulas anteriores que tratan sobre el vocablo domingo podríamos ir
haciendo algunas observaciones. En el pequeño análisis de las cápsulas anteriores en donde
aparece domingo, dedujimos que en este día no era permitido que dejaran los indios mayas
de asistir a misa. Tampoco podían trabajar ni realizar otras actividades, más que si ya habían
ido a misa.
I. 3 El préstamo domingo al interior de un acto de habla de reproche
yambeel sus. soc. obra servil yan ua a yambel tii domingo? ¿por ventura
has hecho alguna obra servil en domingo? ( 215 r : 03:02)
Aquí el morfema a marca el pronominal de segunda persona del singular.
En la traducción de ésta cápsula, nos podemos dar cuenta que Ciudad Real emplea el
antepresente como en España, en aquella época e incluso en ésta. Mientras que nosotros en
México utilizamos actualmente el pretérito.
Parece ser que en todas o en algunas de las cápsulas, en donde aparece domingo, se
refleja que la iglesia se impuso. Pues en el siglo XVI desaparecieron los antiguos cultos de
los mayas que fueron sustituidos por instituciones cristianas. Se realizaban frecuentemente
actos de confesión, en donde la intención era hacer confesar al indio sus pecados. Aquí por
ejemplo, la secuencia yan ua a yambel tii domingo puede haber sido pronunciada por el
franciscano quien estaría pidiendo al indio maya que le confiese si ha trabajado o no en
14
domingo. Ciudad Real, el lexicólogo, está usando como ejemplo para explicar la palabra
yambeel contextualizándola en un ambiente de confesionario la secuencia yan ua a
yambel tii domingo?. Sin embargo, estaría indicando no sólo su función lexicológica si no
su función frailesca, mediante el enunciado recriminativo yan ua a yambel tii domingo?
Hoy en día, no es extraño realizar un trabajo en domingo, tal vez sea porque nuestra forma
de pensar y actuar es muy diferente, o porque nuestra cultura ya no impone que el día
domingo vayamos a la iglesia. La iglesia se ha vuelto más permisiva, pero ya estamos en
etapa de intensa evangelización.
I. 4 El préstamo cruz al interior de un acto de habla de reclamo.
baxbeetan, -te log. gmt. pasar rodeando por un lado, torcer el camino o rodear así.
Baax than a xaxbeetic cruz? ¿por qué pasas apartándote de la cruz, dejándola a
un lado? Véase xaxmal (456r:10:03:772)
Durante el S. XVI, los religiosos prefieren no utilizar la imagen de cristo crucificado(sólo
la cruz) para evangelizar a los indígenas, debido a que no querían difundir la imagen de un
dios vencido, sacrificado, victimado. Además, ese dios había sido sanguinolento y había
que evitar la asociación de este dios con las divinidades mayas, a las cuales se les hacían
sacrificios humanos y que, al bañarlos en sangre, se les hacía una valiosa ofrenda vital, con
a cual continuamos a enviar lluvia, sol, cosechas. De allí que tendrían una razón más para
no tenerle adoración ni fe. Repitiéndonos que si a los indios se les hubiese además hecho
adorar la imagen de un cristo sangrado lleno de heridas y espinas, es bastante posible que
15
los franciscanos temiesen que los indios lo relacionaran con la sangre de los sacrificios
humanos.
Hubiera sido el colmo que al mirar la sangre de Cristo, recordasen la sangre que ofrecían
a Chac o a Kin. Claro que el asunto era más complejo. Podemos imaginar que en la
sicología india venerar una imagen de piedra, es decir, la cruz sigue siendo un acto muy
semejante al de venerar cualquier otra imagen de piedra; es decir, un ídolo maya. Al final
de cuentas tanto la cruz como cualquier otro ídolo maya siguen siendo ídolos
En la secuencia Baax than a xaxbee tic cruz. Se puede oír un tono de reproche y de
regaño por el fraile al indio. Se trata de nuevo de imponer la religión. Aquí ya no es como
en la cápsula chachbil, sino que a golpe de palabra.
El objeto cruz era importante ya en el S. XVI, pues en este diálogo así se entiende, ya que
podríamos pensar que un sacerdote se molesta porque el indio pasó cerca de la cruz y no se
persignó o no le hizo alguna reverencia. Añadamos otra contextualización histórica, para
entender la importancia del préstamo cruz:
En 1562, en Tecoh, se crucificaron vivos a dos niños, con las manos clavadas y los pies y
los pies atados a sendas cruces. Mientras los chicos lanzaban gritos de dolor, las cruces
fueron alzadas; al rato los bajaron para poder arrancarles a los niños el corazón que fue
ofrecido a los ídolos, mientras sus cuerpos eran lanzados a un pozo.
Éste es uno de los primeros ejemplo del sincretismo religioso maya, en el cual se
fusionaron aspectos escogidos de dos tradiciones históricas muy distintas. Los sacerdotes
de Sotuta y Tecoh , combinaron en una sola ceremonia, el sacrificio aborigen de extracción
del corazón con la crucifixión cristiana (Thompson, 1954: 46). El préstamo cruz, empleado
por Fray Antonio de Ciudad Real para venerar la cruz de Cristo, en la cápsula, desplaza en
este dato de Thompson el sentido, llevándolo hacia el campo de la crucifixión de los niños.
16
Para 1571-1616, en que Ciudad Real escribe su diccionario, es fuertemente probable que tal
uso cruz-crucifixión de niños, al franciscano le haya recordado el martirio de Tecoh. Le toca
por tanto al fraile no contextuar en el Motul el significado cruz en un contexto cruz-
crucifixión- de niños, sino insistir en el contexto cruz-veneración de Cristo como lo hace en
la cápsula.
Thompson (1954) señala que el sincretismo religioso maya, era también de carácter
vernáculo, pues la fusión del sacrificio del corazón de las victimas con la crucifixión llevaba
implícita la resistencia a renunciar a los antiguos rituales mayas a favor de una aceptación
total del catolicismo.
I. 5 Un préstamo que ya no es mero sustantivo, sino verbo.
aalmah, halmah vt. con. manifestar aaleex; haleex a uocol ta tales tii confesar
manifestad vuestros hurtos cuando os venís a confesar. (036r:01:02:57)
En esta cápsula aparece el verbo confesar que sin lugar a dudas se comenzó a utilizar
desde los inicios de la evangelización. Los mayas, en su cultura anterior, adoraban a otros
dioses, practicaban ritos pero no se confesaban, por lo menos tal como este acto se entiende
en el cristianismo. El acto de confesar es el que llevaba a los feligreses a revelar al fraile
cuándo y cómo habían faltado a los mandamientos de la Santa Iglesia; a confesar sus
hurtos, fallas y pecados; y a confrontar sus propios actos pecaminosos y delictivos con los
demá
17
s. En las confesiones los padres efectuaban un interrogatorio a profundidad, para que el indio
confesara todo, y así el padre tuviera más conocimiento, entendimiento y hasta control de los
indios.
Es importante indicar que, entre los mayas antiguos, la confesión pública, forma de
purificación, era general antes de la participación en una ceremonia y cuando una persona
estaba gravemente enferma. La costumbre sobrevive todavía, por ejemplo entre los mayas
ixiles durante los cinco días infaustos (Sidney 1991: 220)
I. 6 Ir a misa “traído de los cabezones”
chachbil adj. fca. Lo que es asido chachbil cal por fuerza, de los cabezones.
Chachbil a cal licil a talel tii chaan misa por fuerza, traído de los cabezones o
asido al cuello vienes a misa (135v:12:04:227)
La iglesia se mantendría durante la colonia como una institución fundamental para el
control sobre los indios. Este diálogo nos permite pensar así. Se refleja aquí el grado de
dominio que imponía el franciscano sobre los individuos. Aunque el maya que no quería ir a
misa fuera muy testarudo y recio, de todas maneras era obligado. Esto implica que las cosas
no fueron tan fáciles para los evangelizadores. Había una resistencia en cuanto a la religión,
por parte del indio.
Existía tal resistencia, debido a que antes de la conquista el indio adoraba a otros dioses,
como al dios del sol y al de la lluvia. Entonces, al imponerles otro dios y otra cultura, les era
difícil adaptarse. Además podían no querer ir a misa por razones múltiples.
18
El hecho de que la palabra chachbil la ejemplifique Ciudad Real al interior de una
secuencia que indica que a los indios se les puede traer a la fuerza a misa, nos permite
interpretar que éste es un modo de mandato, obligación y evangelización que podría ser
adoptado por los evangelizadores que fueron llegando a la península.
Se convierte la imposición en un modo de enseñanza del evangelio, por lo menos en esta
cápsula lexicológica. Se trata del S. XVI, de una época en que los franciscanos están
absolutamente persuadidos de la primacía de la fe cristiana. Esta fe dentro del entendimiento
franciscano debe ser impuesta, aunque sea a la fuerza, porque esta fe está por encima de
toda tolerancia.
El concepto de que la fe cristiana es una verdad absoluta ha ido cambiando. También han
ido cambiando los modos de inculcamiento de una religión. A los sujetos que hay que
evangelizar se les trataría mas bien de explicar y convencer con argumentos en nuestra
época. En los tiempos de Ciudad Real la situación es otra para el fraile. Tiene que
evangelizar a la fuerza y pronto. Sin pararse en miramientos y explicaciones. En este punto
interpretativo, podemos decir que la cápsula chachbil y su intención evangelizadora se
asemeja a la siguiente cápsula que analizamos, chaantah. La calidad del endoctrinamiento
y la reflexión a que este acto chachbil a cal licil a talel tii can misa pudiera conducir; no es
central. Lo importante es que los feligreses, creyentes o no, muestren por su presencia física,
que acuden a misa.
Los franciscanos del S. XVI están tan convencidos de la existencia de una fe divina, y
de que han sido elegidos para propagar esa fe y verdad única; que sus actitudes durante el
procesos de evangelización no les parecen brutales. Hay una creencia fuerte de que van a
salvar a los indios, a estos ‘buenos salvajes’.
19
Cuanto se ganaría [... ]si para Cristo se mandasen trabajadores activos y fieles
para echar la buena simiente, extirpar la cizaña, sembrar plantas buenas, y
arrancar la raíz de las malas, edificar la Casa de Dios y derribar los edificios que
no se fundan en la piedra de Cristo y finalmente sembrar la mies madura, pero
segarla para Cristo. Cosechar almas para el señor no riquezas para sí (Bataillon
apud Lema 2000: 39)
En la secuencia Chachbil a cal licil atalel tii chaan misa, parece cristalizarse todo este
modo de enseñar, impositiva, cierto, pero que lograría sembrar la fe de dios entre los buenos
naturales.
I. 7 Préstamos complejos sintácticamente o la gran apología entorno a misa.
La siguiente cápsula corroboraría lo anterior. Escuchémosla.
chaantah, -te vt. con. Mirar o ver cosas vistosas como misa, juegos, bailes benel
in cah in chaante misa voy a oír misa. De aquí dicen ah chaan kin cahen; ah
chaanen tu kin cah vengo a ver las fiestas del pueblo tii chaanmisanen he oído
misa hoy chaanmisanacech ca xiicech tii menyah después de oír misa te irás a
trabajar. Licil chaan miré demasiado fiestas y danzas, etc. (137r:13:230)
En este contexto en donde aparece misa, en el cual nos remontamos a la época de
Ciudad Real, podemos imaginar que un sujeto, el fraile, le da a otro, el indio, una orden,
recordándole que sólo después de oír misa podrá ir a trabajar. También podemos imaginar
20
una situación en donde el padre le dice al indio que no puede ir a trabajar si no va antes a
misa.
En esta cápsula aparecen dos construcciones morfológicas notorias que son
chaanmisanen y chaanmisanacech. En cada secuencia morfológica hay un orden de V
O S. A una lengua no le basta con tener un listado de palabras, sino también tiene que
contar con una sintaxis, para que las palabras se puedan hilvanar en oraciones. Cada lengua
del mundo tiene su propio orden terminológico característico. Las lenguas mayas por lo
general usan el orden verbo – objeto – sujeto (Michael 1995: 63) Lingüísticamente se trata
de dos oraciones, tanto chaanmisanen como chaanmisanacech constituyen una oración
completa. Oración en la cual el orden sintáctico responde al de la gramática maya.
Contienen dos lexemas mayas. Primero el lexema chaan ‘ver’. Segundo el pronombre
posesivo –en, en chaanmisanen, y – ech o cech en chaanmisanacech.
Parecería que el elemento -c- tiene una función morfofonémica. En realidad se trata de
cech, de un insistitivo en el discurso. Por otra parte en ambas locuciones, chanmisanen y
chanmisanacech se introduce el lexema español misa, préstamo del maya al español.
Esta entrada léxica comienza con un verbo que significa 'mirar o ver cosas vistosas como
misa, juegos, bailes'. ‘Misa’ aparece en español con el verbo ‘ver’. Parece ser que hay un
juego semántico en el que misa está transformada por el contexto ‘mirar o ver cosas vistosas
como misa´ en un espectáculo vistoso, en el propio enunciado del fraile, cuando
proporciona la traducción al español. En efecto fray Antonio de Ciudad Real traduce
chaantah por ‘mirar o ver cosas vistosas como misa, juegos, bailes’, acepción general
introductoria de la cápsula lexicológica que nos atañe. Parece ser que en el S. XVI ver misa
era un gesto importante para el evangelizador. Puede que no tanto le importara que los
feligreses oyeran misa o entendiesen la misa o siguieren la misa. Lo importante era que,
21
atraídos por el espectáculo, la ‘viesen'. Es decir, estuvieran presentes, acudiesen al templo
cristiano. Que como rebaño obediente, los nuevos evangelizados, pudiesen ser vistos,
contados y evangelizados, por la autoridad frailesca. Tal vez con el simple hecho de asistir
a misa o pararse en la iglesia bastaba como forma de una naciente evangelización.
Parecería como si Los franciscanos no tuvieran como primer fin en ese instante de la historia
que los indios mayas aprendiesen, entendiesen la doctrina. El ‘oír misa’ sucedía cuando con
devoción o con fe, el indio llegaba al recinto sagrado, y se quedaba a oír…
Parece que después el indio confesase con arrepentimiento. Esto se entiende por Licil
chaan, ‘miré demasiado fiestas y danzas’ secuencia que remata la cápsula y la conversac
22
CAPÍTULO II
Préstamos concernientes a distintos campos de la vida cotidiana.
En el presente capítulo presentamos algunos préstamos relacionados con la vida cotidiana;
la indumenteria, la comunicación, la alimentación.
II. 1 En cuanto al préstamo cuchillo
colkabtah, -te vt. fca. sacar de entre las manos, tin colkabtah cuchillo tu kab
saquéle el cuchillo de entre las manos tin colkabtah, in ba tu kab tupil me deslicé
de las manos del alguacil (080v:22:02:133)
Se podía suponer que sobre la escena, hubo o hay todavía alguien, que no escuchamos a
quien el siguiente actor le quitó un cuchillo. Éste, un segundo personaje, es un interlocutor
que indicaría mediante tin colkabtah cuchillo tu kab que le quitó el cuchillo a quien lo
mal usaba. Termina el posible diálogo con la secuencia tin colkabtah, in ba tu kab tupil.
Esta secuencia puede constituir un segundo turno emitido por el mismo interlocutor del
turno anterior. Expliquemos que para esta interpretación compleja, el interlocutor de los dos
turnos tiene que ser alguien que está en contra del alguacil y que lo burló escapándosele
de las manos.
Gramaticalmente notamos que en maya, a colkabtah le responde un morfema kab en la
secuencia tin colkabtah cuchillo tu kab y que el mismo morfema kab ocurre en la
23
secuencia tin colkabtah, in ba tu kab tupil. Por lo tanto, la palabra maya kab se infija al
interior de colkabtah. La mano, parte del cuerpo de donde proviene la acción. Más adelante
se enuncia kab como morfema libre, el cual representa las manos del otro, a quien se le
saca el cuchillo.
Ahora bien lo interesante en la secuencia tin colkabtah, in ba tu kab tupil es que
aparece, además del mismo juego lingüístico anterior, el morferma reflexivo ba. Éste
representa el mismo referente del sujeto gramatical contenido en tin, es decir , el yo del
enunciado.
Regresemos a los dos turnos de habla. El indio maya o el maya cristianizado le habría
quitado el cuchillo a alguien, y acto seguido, se habría escapado de esas manos. Ahora bien
ese alguien, es un tupil, un representante de la autoridad, quien lleva un arma. Esto
implicaría la presencia de un tercer participante, probablemente el fraile, a quien el locutor le
cuenta que el tupil es injusto y qué el mismo sabe establecer la justicia quitándole el
arma al tupilEsto no se alejaría mucho de una realidad en que los indios y el fraile se unen
en contra de las injusticias de los alguaciles, tupiloob, o alcaldes. De este modo el poder de
la iglesia se iría construyendo en algunos casos, con la complicidad entre frailes e indios
contra los demás
En dos ocasiones hay violencia. En el primer ejemplo tin colkabtah cuchillo tu kab el
lexicólogo muestra que se trata de un arma que se empleó o se iba a emplear con violencia,
por eso tuvo que sacarla de entre las manos del atacante. En el segundo ejemplo, tin
colkabtah in ba tu kab tupil, el alguacil pierde su autoridad puesto que el sujeto que
enuncia lo burla, se le escapa de las manos.
24
En fin la entrada colkabtah tiene dos ejemplos. El primero con el préstamo cuchillo; los
dos ejemplos ambientan el arma dentro de un contexto agresivo. En el segundo ejemplo
aparece tupil.
Cabe indicar, que el fenómeno de préstamo sucede también en español. Siendo que e l
tupil debió tener una importancia política y administrativa considerable, cabe estudiar esta
palabra maya, de manera que resalte aún más la importancia del préstamo cuchillo y lo
importante que era introducir este préstamo al interior de un contexto en que, en última, el
interlocutor que escuchamos, estaría acusando al tupil.
Pasemos a estudiar este préstamo maya en el español, dentro de dos cápsulas lexicológicas.
mac than loc. con. estorbar y atajar con palabras tu macah in than, tu
macthan tahen tupil estorbóme el tupil para que no me quejase (284r:11:03: 484)
macchahal vi. tec cesar o dejar de hacerse. Tuchi ca macchahi u talele ca bini
chopaybil tu men tupil cuando dejó de venir, que no quiso venir, fue un tupil a
traerle arrastrando (282r:12:03:481)
Leyendo estas dos cápsulas puedo pensar que el puesto de tupil estaría siendo llenado en
un principio por un maya, y era un cargo importante en la organización de esta civilización.
Al someter los españoles a la provincia maya, se entiende que en un cargo tal nombrarían a
u europeo, o a un maya muy convencido y seguidor de las políticas españolas. suponemos,
que en vez de eliminar drásticamente a todos los mayas que estaban en el cargo, se
25
conserva a algunos, los mas asimilados a las políticas administrativas españolas, mientras
que se iban sustituyendo por españoles todos los demás tupil.
Los indios van obedeciendo a la voz maya, es más efectiva la transmisión, aunque esta voz
maya ya esté supeditada o asimilada a la autoridad y alineamientos políticos administrativos
del franciscanismo. A lo mejor al escuchar la palabra tupil tanto en maya como en español
los mayas le otorgarían mayor respeto y autoridad. Sin embargo, como estamos notando
hay un juego aún de aparente inestabilidad cuando una palabra como tupil se emplea en las
dos lenguas.
Tupil en otras cápsulas ya aparece traducido a alguacil; pero algo extraño que he
encontrado es que tupil sigue apareciendo en las traducciones del maya al español.
Fue drástico el paso en cuanto a los términos directamente relacionados con la religión en
el capítulo anterior. Deducimos que en cuanto al referente que tiene que ver con la
administración gubernamental de la provincia, aparece con mayor permisibilidad.
Sin embargo, fue clara y drástica la introducción de un préstamo directamente
relacionado con la religión, tal y como vimos en las cápsulas anteriores. En cambio el caso
de la introducción en español del préstamo tupil no es aún definitiva.
A continuación añadimos algunos datos de cómo se organizaba los poderes
administrativos entre los mayas.
En Yucatán cada estado tenía al frente de su gobierno a un miembro de la nobleza que
recibía el cargo de Halach Uinic (hombre verdadero), quien también era llamado Ahau
(señor); este cargo era hereditario y debía pasar a su hijo mayor, pero en caso de carecer
de descendencia masculina, pasaba a su hermano mayor. Sus poderes eran amplísimos y lo
asesoraba un consejo, formado por sacerdotes y señores, denominado Ah cuchcab (el que
carga a l pueblo ). El gobierno de los centros dependientes seguía el mismo patrón, a saber;
26
a la cabeza un Batab designado por un Halach Uinic.en el escalón inferior de esta
burocracia se hallaba el Tupil (alguacil) quien respondía de la ejecución de las órdenes de
sus superiores (Ruz 1995: 26-27)
II. 2 CLAVOS
hoo⊃ah, -ob vt. fca. arrancar la cubierta de algunas cosas y de algunas cosas muy
clavadas, hincadas, encajadas, recias de sacar. hoo⊃eex clavos, hoo⊃eex ocom
arrancad los clavos, los horcones
Cabe indicar que en la elaboración de las chozas, las juntas se aseguraban con ataduras de
corteza o con bejucos de los bosques vecinos. No se empleaban clavos (Sidney 1995: 313)
II.4 AVELLANA
Appkuxtah vt. tec quebrar así con los dientes. Appukuxte avellana quiebra las
avellanas con los dientes (037r: 23:54)
Desafortunadamente no hemos encontrado datos históricos que nos permitan confirmar el
por qué de este préstamo, pero mientras los encontramos (tal vez en un estudio posterior) es
posible imaginar que Ciudad Real recordaba frutos deliciosos y típicos de su tierra natal,
Castilla, en donde se encontraba la villa de Ciudad Real. O, si ya habían llegado a América,
en los barcos, avellanas u otros frutos como nueces, castañas o pistaches, puede que Ciudad
Real se refiera a alguno de ellos bajo un genérico que él inventa o un específico avellana.
27
En está cápsula se presenta un acto de habla de orden (indicación) en la cual podemos
pensar en dos participantes; aquel que le da la orden (o indicación) a otro de quebrar las
avellanas con los dientes, y el otro obediente, que no conoce tal vez este fruto, trataría de
quebrar la a vellana.
II. 5 Un préstamo referente al a indumentaria.
A continuación presentamos dos cápsulas que contienen el préstamo camisa y que
constituyen una conversación.
tacah, -ab vt. fca. meter, entremeter o poner algo debajo de otra cosa. Taceex
chee yalan cum meted palos debajo de la caldera, atizad los tizones. Taceex
paal tu camisa vestidle la camisa al muchacho ( 058v: 17: 03)
nach adj. ind. La ropa que viene justa y apretada. Nach in camisa apretada me está la
camisa (137v: 06:09)
Aparecen dos cápsulas con el préstamo camisa. Si se queda uno oyendo Taceex paal tu
camisa puede tratarse del primer turno de un breve intercambio verbal. Luego puede uno oír
Nach in camisa en la siguiente cápsula, que sería el segundo turno de dicha conversación.
Estamos por tanto construyendo una escena en que por lo menos estaría el cura, aquellos,
silenciosos, a quienes les dice que vistan al muchacho y el mismo muchacho.
Entonces de un texto completamente muerto, por así decirlo, de un diccionario en que
estamos únicamente mirando el préstamo que estamos estudiando, que es camisa, el cual
28
aparece en la entrada léxica tacah, y el mismo préstamo camisa en la entrada léxica nach,
estamos desconstruyendo su calidad de diccionario presentado por orden alfabético y lo
estamos transformando en escenario histórico.
¿Cómo hago esto?
Primero escucho en voz alta la secuencia taceex paal tu camisa. A partir de la emisión
imagino la presencia física del franciscano en algún recinto de la iglesia.
Escucho su voz que da una orden a más de un feligrés. Dado que está el franciscano
emitiendo un mandato, estos feligreses pueden ser considerados pertenecientes a un grupo
inferior al del franciscano. O sea, tienen menos poder que él, por lo menos en el instante
del mandato. Es decir, que los que obedecen al franciscano no son necesariamente indios
mayas obedientes sino que bien podría tratarse, en el otro extremo de la diversidad de un
personaje de la nobleza maya que atiende al fraile en la iglesia, por períodos cortos o largos.
Siempre que imaginemos una escena histórica tendríamos también la necesidad de imaginar
que los personajes son diversos, variados y complejos, y que también se trata de una
sociedad y etnia diversas, variadas y complejas.
En contraparte el Calepino de Motul nos parece hasta ahora bastante homogeneizador de
una sociedad plural. Los mandatos son dirigidos en las cápsulas que nos conciernen a
cualquier persona sin indicar su especificidad social.
Nuestro fin al leer los ejemplos en voz alta es vivificar la historia, dinamizando los
encuentros conversacionales, inventando escenarios que nos parecen reales.
La dinamización en este caso parte gramaticalmente del morfema -eex que significa
‘vosotros’. Además el enunciado constituyó un mandato, un imperativo, fórmula que por
excelencia permite a imaginar escenarios de intercambio verbal. Del mismo modo en la
cápsula nach aparece el pronombre posesivo in , primera persona del singular que hace
29
referencia a un nuevo personaje, el cual enuncia como le queda la camisa. Esta toma de
palabra conllevaría fácilmente la representación de un escenario de la vida cotidiana maya
del S. XVI.
En cuanto a la contextuación etnológica de la época, añadamos que por los cronistas del
S. XVI conocemos la forma de vestirse de la gente común en Yucatán , por los relieves y
pinturas de los centros ceremoniales, la indumentaria de los señores sacerdotes y jefes
militares de toda el área maya.
El hombre del pueblo usaba el ex, taparrabo hecho de una tira de tela que pasaba entre
los muslos y se amarraba sobre la cintura. La mujer vestía generalmente con un hipil. Para
dormir o en caso de frío, llevaban hombre y mujer, una manta de algodón (Ruz 1995: 20)
II. 6 los préstamos bota y frasco
Pasemos a otro préstamo bota y frasco relacionado con la indumentaria y
los recipientes.
nathan adj. gmt. Cosa apretada y estrecha. Nathan u cal bota, frasco
estrecho es el cuello de la bota, del frasco (325r: 06: 555)
La bota al igual que camisa fueron una forma de acultulturación para los mayas,
debido a que la finalidad de la evangelización que era la de cambiar sus costumbres.
Entonces este sustantivo entra en la lengua y en la cultura como una forma de
aculturación.
30
Al interior de esta cápsula, en donde está insertado el préstamo bota, se presenta un
acto de habla como de queja, un constatativo, en donde podríamos imaginar que el
amerindio todavía no se acostumbraba a este tipo de indumentaria, pues parece ser que
en el contexto en el que aparece bota el amerindio se estuviera quejando de que la
bota le quedara apretada o justa. En cuanto a este sustantivo bota no se ha encontrado
material histórico, sólo hemos encontrado una pequeña secuencia en donde nos
podemos dar cuenta que en realidad el calzado en un principio de la evangelización
era incómodo.
Los mayas adoptaron determinados aspectos de la cultura española. por
ejemplo la forma de vestir, tan poco adecuada para el clima, y que
consistía en gruesos zaragüelles, camisas, jubones de lana, capas, molestos
zapatos y sombreros de fieltro (Bernard 1994: 189)
Emplea Ciudad Real el préstamo frasco, que representa un objeto muy
probablemente de vidrio, utilizado sin duda para contener aceite u otro líquido. Tal
contenedor no debía existir en América, debía haber sido importado. En efecto, las
embarcaciones que llegaban a la Nueva España venían cargados de objetos útiles para
los colonizadores y los evangelizadores. Sería interesante averiguar si ya se
fabricaban frascos y botellas en el Nuevo Mundo.
II. 7 los préstamos juan y carta.
31
Préstamos provenientes del campo de lo religioso y d elo ètnico en una misma càpsula.
hunkul adv. de camino. He ca bin tac Juan te Cumkale hunkuli bin u chaic
carta a uicnal ca xii tii Ho cuando vaya Juan allá a Conkal tomará de camino
vuestra carta e irá a Mérida (199r: 08: 03: 334)
En esta cápsula introduciremos dos préstamos del español al maya : Juan y carta: En
cuanto a Juan, es un préstamo que se introdujo probablemente en el siglo XVI, pues antes
de la conquista los mayas tenían otros nombres. Anteriormente se tenía la creencia de que
el día del nacimiento de la persona controlaba su temperamento y su destino. Este hecho
decidía por anticipado, para el antiguo indio maya que dioses le eran favorables y cuáles
hostiles. Así por ejemplo, el primer nombre de una persona era adjudicado
automáticamente, pues tenía que ser el nombre del día en el que había nacido. Si alguna vez
existió esta costumbre entre los mayas, ya había desaparecido en la época de la conquista
española ( Morley 1987:179)
Sin embargo conforme los frailes fueron evangelizando a los indios, éstos iban asignando
nombres provenientes de España. Tal es el caso de un cacique maya llamado Tutul Xiú ,
quien era admirador del valor de los hombres blancos y que deseaba saber y conocer sus
ceremonias religiosas. Estaba tan interesado, que deseaba hacerse cristiano. Tutul Xiú
permaneció en el campamento español por espacio de dos meses durante los cuales fue
instruido en la religión católica y bautizado con el nombre de Melchor (Morley 1987: 125)
El bautismo es el acto por medio del cual se les asignaba un nuevo nombre, al ser
bautizados finalmente ya eran cristianos.
32
En el Calepino de Motul aparecen varios préstamos de nombres tales como Juana,
María, Francisco. A continuación se presentan ejemplos, en los cuales aparecen estos
préstamos.
atantah vt. soc. casarse el varón, tomar mujer a kati a uatante Maria? Quieres
casarte con María, tomarla por mujer? o a kati a chaab a uatante Maria? Ídem
(037v : 03: 05)
Ix maa nuuc loc. con. desvergonzado, sin término, ni orden ni concierto ix
maa nuuc pol. El que o la que tiene los cabellos desgreñados, por peinar o
desmelenados. Ix maa nuuc u pol Juana; manaan u nuuc u pol Juana tiene
así Juana los cabellos (229v: 06: 06)
Ahora bien, regresando al préstamo Juan. Desde el punto de vista enunciativo, el fraile le
informa a otra persona que estaría delante de él, que Juan va a pasar por la carta a
Cumkale, y después la llevará a Ho.
Es probable que la otra persona a la que el fraile le enuncia que Juan va a ir a Comkale
a tomar la carta, podría estar o irá a estar en ese momento. De lo cual se deduce que ni el
fraile ni aquel al que se dirige, están en comkal sino en otro lugar, que no aparece en el
texto.
En cuanto a Juan, durante la emisión de la información, éste puede estar o no presente.
En el caso de que esté presente y en silencio, Juan ya escuchó cual es su misión. En el caso
33
de que esté ausente ya recibirá en algún momento la orden de ir a Cumkale tomar la
carta e ir a Mérida.
Cabe indicar que ninguno de los tres personajes se encuentra en Ho, pero Juan irá allí.
Aquí es importante indicar que Ho es la denominación maya de Mérida. Para firmar esto
recurrimos al índice de vocablos mayas con localización por folio, entrada léxica y renglón,
sólo aquellos que empiezan con mayúsculas (Arzápalo 1995: 780-1222)
En la página 1191 del Calepino de Motul encontramos varios textos en donde aparece Ho.
Escogimos el siguiente:
balanocil tii Ho loc. ¿a qué vas a Mérida? ¿qué tienes que hacer allá? Balanocileex
uaye ¿a qué venís aquí? (045r: 21: 01: 73)
Aquí nos damos cuenta de que en efecto Ho corresponde a Mérida. Cabe señalar que la
secuencia tii Ho significa hacia Mérida. Por otra parte encontramos Tihoo que de igual
manera corresponde a Mérida.
En efecto en la siguiente cápsula podemos ver que Tihoo corresponde asimismo a Mérida.
citan tu pach loc. adelante, o de la otra parte citan tu pach Tihoo tras Mérida,
pasada Mérida o de la otra parte de Mérida (074: 01: 02: 124)
Aquí queda confirmado que en el diccionario y en el instante en que se escribe, hay dos
formas lingüísticas diferentes para significar Mérida; una es tii Ho y la otra Tihoo. Éstas
formas debieron de ser homofónicas en algún momento del cambo dela lengua.
34
Cabe indicar que el número de referencias a la misma identidad geográfica puede indicar
la gran importancia de esta Ciudad. En efecto Cumkale sigue llamándose en español casi
igual: Conkal. Así sucede con varias de las denominaciones esto indica que más valía dejar
a los topónimos su aspecto fónico, porque si a cada uno le hubieran correspondido, como
al topónimo Tihoo, cuatro o cinco formas, imaginamos que se complicaría muchísimo la
indicación de lugares en la época.
Ca adv. luego, en pretérito y futuro, y precédele otra oración lic u ⊃ocol a hanal
ca tacech uaye después de comer vendrás aquí. U cimil San Francisco ca
naaci tii caan después de morir San Francisco subió al cielo (059r: 01: 05: 98)
En segundo término notamos que no hay preposición entre kohbal y San Francisco. San
Francisco es complemento adnominal en maya, el núcleo de la frase nominal sin
necesidad de preposición. Es decir que la relación sintáctica entre kohbal y San Francisco
está dada por el ordenamiento.
Si kohbal significa según la acepción “forma , imagen o figura de rostro, porque razón
la traducir kohbal Ciudad Real no ha escrito la imagen o la figura, sino ha escrito la imagen
y figura.
El problema de los evangelizadores es que los indios estaban acostumbrados a dar
figuras de ídolos, representaciones pictóricas de ídolos. El franciscano se da cuenta que
ahora se va a sustituir unas imágenes por otras y ahora está consciente que la sustitución
que la conversión, el pasar una diferencia entra la imagen del chac y la de San Francisco.
Hay cambios de imagen, pero no de religión no existe la conversión auténtica ni dinámica.
35
Esta explicación podría aclarar por que Ciudad Real utiliza varios nombres para la
traducción. Claro que podría ser únicamente que Ciudad Real esté actuando
automáticamente ante el lector del diccionario, y escoge dos traducciones con la conjunción
y en medio para explicar mejor.
Kohbal; Kohobal sus. ana. Forma, imagen o figura de rostro y retrato de alguna
persona u kohbal San Francisco la imagen y figura de San Francisco
(250r: 12: 03: 430)
Aunque el lexicólogo asigna al elemento kohbal como perteneciente al campo semántico
de la anatomía. Ciudad Real pone la secuencia kohbal lleva un sustantivo de la anatomía a
convertirse en un sustantivo delas representaciones de Santos católicos.
El contexto lingüístico reduce la significación de la anatomía inmaterial todo esto se
debe a que el enunciador de u kohbal San Francisco, responde a su propia misión
evangelizadora.
En este ejemplo como en la mayoría se comprueba que este diccionario es netamente
evangelzante.
II.8 carta
Estudiemos un préstamo referente a la comunicación.
Pasemos al segundo préstamo carta, que aparece en la cápsula hunkul.
36
El préstamo carta, se introdujo en la época de la conquista, ya que a través de las cartas,
se perfilaban redes de información, aunque no sólo de esta índole sino también se enviaban
mensajes de amistad. ‘Carta’ es un sustantivo que los españoles usaban frecuentemente, por
lo que se tenía que introducir en la lengua maya. Los frailes probablemente enviaban
mensajes en las cartas, y tenían como mensajeros a los indios. Esto implicaba que ellos
comenzarán a utilizar esté sustantivo y lo introdujeran en su lengua.
Las cartas tenían un valor comunicativo muy importante, así como también contenidos de
gran importancia. Sin lugar a dudas, porque era el medio indispensable para intercambiar
entre unos y otros información acerca de lo que sucedía en la colonia.
Nos permitimos proponer que los indios transportaban estas cartas, cuyos contenidos eran
de muy alto valor ritual, tal vez, porque habrían oído hablar de sus ancestros que escribian
los grandes valores en estelas y amates.
he⊃ah, eb vt. con. abrir lo cerrado o sellado maacx tii he⊃i carta lo ¿quién abrió
la carta? (206r: 04: 02: 347)
Desde el punto de vista enunciativo, la pregunta maacx tii he⊃i carta lo, la situamos en
el texto maya se convierte en una reclamación, en un pedir cuentas. Cabe la posibilidad de
que no tuvieran memoria histórica acerca de lo sagrado, y tal vez abrieron la carta por pura
curiosidad. Con esto no contradecimos que otros mayas si respetaran la carta como algo
sagrado.
Al abrir la carta el indio está cometiendo una desobediencia a la autoridad del fraile, está
ignorando el valor de esa escritura. El poder de esa escritura atribuido por los valores de
37
occidente. Para el fraile la carta es íntima, secreta; para el indio es pública y objeto de
curiosidad.
Con la anterior descripción del préstamo Juan y del préstamo carta, hemos intentado
indagar en la historia, en la cultura. También hemos propuesto un escenario de enunciación
y asimismo hemos aprendido un poco de gramática y léxico maya.
II. 9 firma
ocool sus. eti. hurto o latrocinio y cosa hurtada. Ídem, falsificar la firma. Yoclah u
firma halach uinic falsificó la firma del gobernador (342: 09: 03: 585)
El préstamo firma se encuentra en esta cápsula, que inicia con la entrada léxica ocool, la
cual es un sustantivo, que significa ‘hurto’ o ‘latrocinio’, aunque también está traducida
como ‘falsificar la firma’.
En un principio tuve confusión, pues entendí que ocool solo, significa falsificar la firma,
pero pasando al contexto en donde aparece el préstamo firma, vi que aparecía Yoclah, y
me surgió una duda ¿por qué Yoclah, qué relación tiene con ocool? Surgiéndome esta duda
comencé a buscar en el diccionario del Calepino la palabra yoclah. Yoclah apareció en otra
entrada léxica ocool, en esta cápsula apareció como verbo transitivo. Aquí entendí que
ocool; ‘con acento en la última sílaba es pretérito’. Entonces Y es la marca de tercera
persona del singular. Así la traducción de yoclah es ‘falsificó’. Ahora pasemos al préstamo
firma el cual está precedido por u. Esta es un artículo determinado, y al mismo tiempo tiene
carácter posesivo. halach unic como traducción es ‘gobernador’. También se puede notar
38
que entre firma y halach uinic no hay artículo contracto como en español, dado que el
maya en el complemento adnominal no necesita ser precedido de preposición o de artículo
contracto. La relación sintáctica entre firma y halach uinic está dada por el morfema cero.
En el mundo maya prehispánico los datos han evidenciado que no se utiliza la función del
autor. El códice dresnen no lleva el nombre del autor. En las pirámides no está garbado el
nombre del autor. Al llegar los franciscanos se estaría introduciendo en el mundo maya tal
y como la entendemos hoy, es decir, la autoría del texto. Por eso probablemente en la
entrada ocool Ciudad Real ejemplifica el sentido del término dentro del contexto yoclah u
firma halac uinic lo cual confirma que el término correspondiente a firma no existe.
Tampoco el acto cultural de autoría. De este modo la lengua maya en su etapa hispánica y
colonial adopta el préstamo firma. Irónicamente la lengua maya hurta el término firma,
así como el concepto y el acto de firmar.
Ahora bien en cuanto al valor enunciativo la secuencia Yoclah u firma halac uinic es
una acusación, un acusativo de acto de habla. Se puede imaginar perfectamente sobre la
escena un hablante que lanza la acusación sobre una tercera persona, ante su interlocutor.
39
CONCLUSIONES
Hemos revisado, en este análisis del discurso varias cápsulas lexicológicas provenientes
del Calepino de Motul, que contenían uno o varios préstamos del español. Hemos
contextuado las secuencias con préstamo definiendo al interior de qué Actos de Habla se
encontraban. Hemos tratado de imaginar quiénes podían estar emitiendo tales secuencias en
aquella época colonial. Hemos recurrido a datos provenientes de libros de historia y de
antropología de modo que las emisiones quedaran referidas a cierto contexto histórico y
cultural. En fin hemos visto que en la mayoría de los casos los préstamos tenían que ver
con la imposición de la nueva religión cristiana. Los demás préstamos se referían a la
indumentaria nueva; a productos alimenticios venidos de Europa; a instrumentos de
comunicación occidentales mediante los cuales se organizaba distintamente la provincia, y
se aculturaba a los mayas. Los campos concernientes a lo religioso, lo étnico, lo
administrativo se fueron entremezclando en varias cápsulas del corpus, sin embargo
destacamos en el primer capítulo las cápsulas más frecuentemente relacionadas con lo
religioso cristiano y la evangelización. Complementamos, en el segundo capítulo, con
cápsulas más dirigidas hacia la aculturación étnica y administrativa. Con esta investigación
esperamos haber contribuido al conocimiento del discurso colonial franciscano y al contexto
verbal e histórico del cual se fueron introduciendo en la lengua maya ciertos préstamos
provenientes del español, relacionados con la esfera religiosa y el mundo discursivo
cotidiano del enlace entre los siglos XV y XVI
40
BIBLIOGRAFÍA
Arzápalo, Ramón (1995) Calepino de Motul Diccionario Maya-español, por Antonio de
Ciudad real,3 ts., ed. computarizada, sistematización de la ortografía del maya y
modernización del español. Índice de vocablos mayas y su localización; índice inverso del
maya; clasificación gramatical semántica y pragmática de las entradas léxicas.
Clasificación científica de términos de fauna y flora. Adición de traducciones al español
faltantes en el documento original. Lista de expresiones latinas, muestra de las
concordancias y transcripción paleográfica, UNAM, México.
Bernard, Carmen y Serge Grusinski (1996) Historia del nuevo mundo. del
descubrimiento a la conquista, una experiencia europea (1492-1550), Fondo de Cultura
Económica, México.
Coe, Michael D. (1995) El desciframiento de los glifos mayas, Fondo de Cultura
Económica, México.
Lema, Rose (1999) “Actitudes de un lexicólogo franciscano en relación con la extinción
de la lenguas maya-yucateca: el caso de Ciudad Real”, Antropológicas, UNAM, México.
41
Moreno de Alba, José G. (1988) El español en América, “La Gramática”, Fondo de
Cultura Económica, México.
Morley, Sylvanus G. (1987) La civilización maya, Fondo de Cultura Económica, México.
Peniche Rivero, Piedad (1990) Sacerdotes y comerciantes. “El poder delos mayas de
Yucatán”, Fondo de Cultura Económica, México.
Romero Castillo, Moisés (1961) “Formas pronominales del maya- yucateco”, Anales del
Instituto Nacional de Antropología e Historia, VOL. XIV, 345-8, México
Ruz Lhuillier, Alberto (1995) Los antiguos mayas, Fondo de Cultura Económica, México.
Sidney Thompson, John Eric (1995) Grandeza y decadencia de los mayas, Fondo de
Cultura Económica, México.
Sidney Thompson, John Eric (1991) Historia y religión de los mayas, Siglo XXI, México.