Introducción a la Traduccion - Cuestionario prueba

2
1 Introducción a la Traducción - Cuestionario para Prueba 1. ¿Por qué el aspecto teológico fue en cierta medida un obstáculo en el desarrollo de la traducción? Porque impedía que las personas se expresaran con libertad con temor a que ellos fuesen perseguidos siendo encarcelados, incluso, siendo llevados a la hoguera, siendo que la intención era el traspaso de i nformación. 2. ¿Cuál fue la 1° obra de traducción de trascendenci a teológ ica?¿Cuál fue el ap orte de Martin Lutero? La 1° obra de traducción de trascendencia teológica fue la traducción de la biblia a todas las lenguas vernáculas (lengua materna). La idea era que todos los pueblos tuvieran acceso a ella, en su lengua. El aporte de Martin Lutero fue pedir la traducción de la Biblia a todas las lenguas vernáculas. 3. ¿Cuál es la relación Libro- Traducción? ¿Quiénes tenían acceso a ella? La relación libro-traducción se enfoca en el interés del pueblo por saber y conocer las grandes obras clásicas y los que tenían ac ceso a ell a eran los eruditos, escritores, bibliotecarios y la clase burguesa. 4. ¿Nombra dos exp onentes de la época anti gua y su aporte al proceso de la traducción? Dolet (Dijo que los verbos en inglés tenían que ser acompañados de auxiliares modales para darle más sentido a la comunicación). Ciceron (obra: ³El Orador Perfecto´) San Jerónimo (obra: ³Carta a Panmaquio´) Drayden (dijo que cada palabra que se fuese a traducir no podía ser literal ya que tenía que transmitir una sensación) El aporte de estos eruditos fue comenzar con las traducciones en inglés e implantaron las primeras teorías de la traducción. (En aquel siglo, ya hablaban de las primeras reglas de sintaxis y morfología). 5. ¿Nombra dos traductores de obras clásicas? Newmark Woodsworth Burden 6. ¿Por qué los misioneros desempeñaron un rol importa nte en e l proceso de la comunicación? Porque ellos tenían una mi sión evangelizadora, por eso se vi eron en la necesidad de interpretar los idiomas para evangelizar. (Por ejemplo: La obra ³la Araucana´, de Alonso de Ercilla, quien vivió con Mapuches para aprender el idioma y poder escribir el libro).

Transcript of Introducción a la Traduccion - Cuestionario prueba

Page 1: Introducción a la Traduccion - Cuestionario prueba

8/7/2019 Introducción a la Traduccion - Cuestionario prueba

http://slidepdf.com/reader/full/introduccion-a-la-traduccion-cuestionario-prueba 1/2

1

Introducción a la Traducción - Cuestionario para Prueba

1. ¿Por qué el aspecto teológico fue en cierta medida un obstáculo en el desarrollo de

la traducción?

Porque impedía que las personas se expresaran con libertad con temor a que ellos fuesen

perseguidos siendo encarcelados, incluso, siendo llevados a la hoguera, siendo que la

intención era el traspaso de información.

2. ¿Cuál fue la 1° obra de traducción de trascendencia teológica?¿Cuál fue el aporte de

Martin Lutero?

La 1° obra de traducción de trascendencia teológica fue la traducción de la biblia a todas

las lenguas vernáculas (lengua materna). La idea era que todos los pueblos tuvieran

acceso a ella, en su lengua.

El aporte de Martin Lutero fue pedir la traducción de la Biblia a todas las lenguas

vernáculas.

3. ¿Cuál es la relación Libro-Traducción? ¿Quiénes tenían acceso a ella?

La relación libro-traducción se enfoca en el interés del pueblo por saber y conocer las

grandes obras clásicas y los que tenían acceso a ella eran los eruditos, escritores,

bibliotecarios y la clase burguesa.

4. ¿Nombra dos exponentes de la época antigua y su aporte al proceso de la

traducción?

Dolet (Dijo que los verbos en inglés tenían que ser acompañados de auxiliares modales

para darle más sentido a la comunicación).

Ciceron (obra: ³El Orador Perfecto´)

San Jerónimo (obra: ³Carta a Panmaquio´)

Drayden (dijo que cada palabra que se fuese a traducir no podía ser literal ya que tenía

que transmitir una sensación)

El aporte de estos eruditos fue comenzar con las traducciones en inglés e implantaron las

primeras teorías de la traducción. (En aquel siglo, ya hablaban de las primeras reglas de

sintaxis y morfología).

5. ¿Nombra dos traductores de obras clásicas?

Newmark 

Woodsworth

Burden

6. ¿Por qué los misioneros desempeñaron un rol importante en el proceso de la

comunicación?

Porque ellos tenían una misión evangelizadora, por eso se vieron en la necesidad de

interpretar los idiomas para evangelizar.

(Por ejemplo: La obra ³la Araucana´, de Alonso de Ercilla, quien vivió con Mapuches para

aprender el idioma y poder escribir el libro).

Page 2: Introducción a la Traduccion - Cuestionario prueba

8/7/2019 Introducción a la Traduccion - Cuestionario prueba

http://slidepdf.com/reader/full/introduccion-a-la-traduccion-cuestionario-prueba 2/2

7. ¿Qué características cumplían las traducciones del siglo XVII? ¿Cómo se

denominaron?

Las características que cumplían era satisfacer las necesidades literarias de los

Burgueses y de la Corona. Se llamaban las ³Bellas Infieles´ porque no comunicaban una

realidad, sino que más bien lo que se pedía traducir, para que sonara más bonito.

8. Refiérase a la necesidad de formular una teoría de la traducción. Nombre dosexponentes del Siglo XX.

La necesidad de formular una teoría de la traducción fue la necesidad de superar o

traspasar las barreras lingüísticas, porque la barrera impide la comunicación entre los

pueblos y la traducción va más allá de eso.

Por qué una ciencia? Porque se puede comprobar estudiando y comparando el lenguaje

de una nación con el lenguaje de otra nación y otra nación (morfología y sintaxis). Se

puede comprobar científicamente que las lenguas tienen una estructura propia y esa

estructura propia debe respetarse y conocerse para poder traducir.

9. ¿Qué naciones forman la base en el proceso de la traducción? ¿Es un proceso

reciente?

Las naciones que forman la base en el proceso de la traducción son las naciones del 

antiguo mundo.

No es un proceso reciente porque desde que el hombre comenzó a comunicarse, se

empezó a escribir los principios de la traducción.

10. ¿Qué actividades desempeñaban los traductores anexas a la traducción?

Las actividades que desempeñaban eran cumplir funciones como Bibliotecarios (ordenar 

documentación, documentación legal, documentos de la corona).

11. ¿Nombre tres ventajas de la historia de la traducción para el estudio científico?

a) Conocer a los grandes traductores del pasado y sus pensamientos.

b) La historia proporciona la flexibilidad para adaptar ideas a nuevas maneras de

pensar sin irme de los significados.

c) Conocer las escuelas y corrientes de la traducción, esto nos permite formar 

nuestro estilo de traducción.