INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

48
INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS ISTRUZIONI

Transcript of INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

Page 1: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

INSTRUCCIONESGEBRAUCHSANWEISUNG

INSTRUÇÕES

INSTRUCTIONSINSTRUCTIONSISTRUZIONI

•••

Page 2: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

2

LISTADO DE AUTOMÓVILES AUTORIZADOS La silla TWIST BE COOL con sistema Isofix ha sido homologada para un uso semiuniversal, y es apta para su colocación en asientos especí-ficos de automóvil. El apéndice LISTADO DE AUTOMÓVILES in-cluye los automóviles y asientos de automóvil que han sido autorizados para poder utilizar la silla TWIST con sistema Isofix junto a una pata de soporte.

PRECAUCIÓN: Lea detenidamente las instrucciones corres-pondientes al uso de los sistemas de reten-ción infantiles que se incluyen en el manual de usuario de su automóvil. En caso de que su automóvil no se encuentre en la lista, compruebe que la silla TWIST pue-de colocarse adecuadamente en el asiento que desee de su automóvil antes de adquirirla. Lea el manual de usuario proporcionado por el fabricante de su automóvil y las instrucciones de seguridad y montaje que se incluyen en el manual de usuario de la silla TWIST.

LEYENDA Desde el año de fabricación Asientos de vehículo autorizados para el uso del sistema ISOFIX junto a una pata de sopor-te. Antes de adquirir el producto compruebe que su automóvil está equipado con un siste-ma de anclaje ISOFIX. El AIRBAG del asiento del pasajero debe estar desactivado y la silla bloqueada en su posición más elevada y lo más atrás posible.

LIST OF APPROVED CARSThe BE COOL TWIST with ISOFIX system has been approved for‚semi-universal‘ use, and is suitable for mounting on specific vehicle seats.This appendix entitled CAR FITTING LIST contains an overview of vehicles and vehicle seats that have been approved for the use of the TWIST with ISOFIX system in connection with a support leg.

CAUTION!Please read instructions regarding the use of child safety restraints contained in the user manual for your vehicle.Should your vehicle not be listed here, please ensure that the TWIST can beproperly mounted in your car/on the desired seat before you purchase the child seat!Read the user manual provided by the manu-facturer of your vehicle and the mounting and security notices contained in this user manual for the TWIST.

Normativa ECE: grupos 0+ y I Grupos ISOFIX D y B1

* Asiento del pasajero* Passenger seat

ECE groups 0+ and IISOFIX groups D and B1

LEGENDSince From year of constructionIsofix Vehicle seats approved for use with ISOFIX system in connection with a support leg check Please ensure that your vehicle is equipped with ISOFIX anchoring prior to your purchase off Passenger AIRBAG must be deactivated and the seat must be locked in top/ back position.

D,B1

G

Page 3: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

3

500 2 4

GRANDE PUNTO 2 4

PUNTO EVO 2 4

MITO 1 2 4 OFF

GIULETTA 2 4

159 2 4

GT 2 4

BRERA 2 4

A1 2 4

A2 2 4

A3 2 4

A3 SPORTSBACK 1 2 4 OFF

A3 SALOON 1 2 4 OFF

A4 2 4

A5 2 4

A6 2 4

ABARTH

ALFA ROMEO

LISTA AUTOMOVILES-LIST OF APPROVED CARS

Since Note

AUDI

BENTLEY

BMW

A8 2 4

A8 L 02.2010 2 4

Q5 2 4

SQ5 1 2 4 OFF

Q7 2 4

Q7 2009-06.2013 1 2 4 OFF

CONTINENTAL GTC 04.2012 2 4

SERIE 1 2 4

SERIE 2 COUPE 11.2013 2 4

SERIE 3 2 4

SERIE 4 COUPE 10.2013 2 4

SERIE 5 2 4

SERIE 5 TOURING 07.2013 2 4

SERIE 6 2 4

SERIE 7 2 4

X1 2 4

X3 2 4

Page 4: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

4

Since Note

BMW

CADILLAC

CHEVROLET

X5 2 4

X6 2 4

CTS 2 4

STS 2 4

SRX 2 4

ESCALADE 2 4

BLS 2 4

AVEO 2 4

CAPTIVA 2 4

CRUCE 2 4

EPICA 2 4

LACETTI 2 4

MALIBU 07.2012 2 4

NUBIRA 2 4

SPARK 2 4

TRAX 04.2013 2 4

SEBRING 2 4

CHRYSLER

CITROEN

DACIA

300C 2 4

PT CRUISER 2 4

VOYAGER 2 4 5 7 CHECK

GRAND VOYAGER 2 7 CHECK

C1 2 4

C2 2 4

C3 2 4

C4 2 4

C4 PICASSO 10.2013 3

C5 2 4

C6 2 4

C8 2 4

C-CROSSER 2 4

DS3 2 4

DS3 CABRIO 03.2013 2 4

DOKKER 02.2013 2 3 4

DUSTER 2 4

Page 5: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

5

Since Note

DACIA

DAIHATSU

DODGE

FIAT

LODGY 06.2012 2 3 4

LOGAN MCV 06.2013 2 4

SANDERO 2 4

SANDERO STEPWAY 2013 2 4

SIRION 2 4

CALIBER 2 4

AVENGER 2 4

NITRO 2 4

500 2 4

GRANDE PUNTO 2 4

PANDA 2 4

PUNTO EVO 2 4

BRAVO 2 4

CROMA 2 4

ULYSSE 2 4

LINEA 2 4

MULTIPLA 2 4

FORD

HONDA

HYUNDAI

SEDICI 2 4

KA 2 4

ECOSPORT 04.2014 2 4

FIESTA 2 4

FOCUS 2 4

MONDEO 2 4

GALAXY 2 4

TOURNEO CUSTOM 07.2012 2 3 6

KUGA 2 4

JAZZ 2 4

CIVIC 2 4

CRV 2 4

CR-V 4 11.20.12 2 3 4

CRZ 2 4

ACCORD 2 4

INSIGHT 5 7

I10 2 4

Page 6: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

6

Since Note

HYUNDAI

JAGUAR

JEEP

I20 2 4

I30 2 4

I30(3 DOORS) 02.2013 2 4

TERRACAN 2 4

SANTAFE 2 4

TUCSON 2 4

ACCENT 2 4

GRANDEUR 2 4

SONATA 2 4

IX35 2 4

COUPE 2 4

XTYPE 2 4

S TYPE 2 4

CHEROKEE 2 4

COMPASS 06.2013 2 4

GRAND CHEROKEE 2 4

PATRIOT 2 4

KIA

LANCIA

SORENTO 2 4

CEED 2 4

PRO CEED 03.2013 2 4

OPIRUS 2 4

MAGENTIS 2 4

OPTIMA 02.2012 2 4

OPTIMA HYBRID 01.2013-2014 2 4

SOUL 03.2014 2 4

SPORTAGE 2 4

SORENTO 10.2012 2 4

CARENS 03.2013 2 4

CARNIVAL 2 4

RIO 2 4

PICANTO 2 4

VENGA 2 4

YPSILON 2 4

MUSA 2 4

Page 7: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

7

Since Note

LANCIA

LAND ROVER

LEXUS

MAZDA

DELTA 2 4

THESIS 2 4

PHEDRA 2 4

FREELANDER 2 4

DISCOVERY 2 4

IS 2 4

IS 300H 06.2013 2 4 CHECK

LS 2 4

LS 600H 01.2013 2 4 CHECK

GS 2 4

RX 2 4

RX 450H 07.2012 2 4

2 2 4

3 2 4

5 2 4

6 2 4

CX7 2 4

MERCEDES

MIMI

MITSUBISHI

CLASE A 2 4

CLASE B 2 4

CLASE C 2 4

CLASE E 2 4

CLASE S 2 4

CL 2 4

CLK 2 4

CLS 2 4

CITAN KOMBI 10.2012 2 4 CHECK

GLK 2 4

CLASS M 2 4

GL 2 4

COOPER 2 4

COUNTRY 2 4

COLT 2 4

LANCER 2 4

ASX 2 4

Page 8: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

8

Since Note

MITSUBISHI

NISSAN

OPEL

GRANDIS 2 4

OUTLANDER 2 4

MONTERO 2 4

NOTE 2 4

PIXO 2 4

MICRA 2 4

JUKE 2 4

QASHQAI 2 4

X TRAIL 2 4

PATHFINDER 2 4

MURANO 2 4

CASCADA 04.2013 2 4

CORSA 2 4

ADAM 01.2013 2 4

ASTRA 2 4

ZAFIRA 2 4

INSIGNIA 2 4

PEUGEOT

INSIGNIA COUNTRY T. 10.2013 2 4

INSIGNIA SPORTS T. 10.2013 2 4

AGILA 2 4

ANTARA 2 4

MERIVA 2 4

MERIVA B 01.2014 2 4

MOKKA 10.2012 2 4

107 2 4

206+ 2 4

207 2 4

2008 06.2013 2 4

308 2 4

3008 10.2013 2 4

407 2 4

4007 2 4

408 2 4

5007 2 4

Page 9: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

9

Since Note

PEUGEOT

PORSCHE

RENAULT

607 2 4

807 2 4

CAYENNE 2 4

CAYENNE 05.2010 1 2 4 OFF

MACAN 04.2014 1 2 4 OFF

PANAMERA 4 2009-06.2013 1 2 4 OFF

CLIO 2 4

CLIO IV 10.2012 1 2 4 OFF

CLIO IV GRANDTOUR 01.2013 1 2 4 OFF

CLIO IV RS 03.2013 1 2 4 OFF

CAPTUR 09.2013 1 2 4 OFF

MEGANE 2 4

MEGANE 3 01.2014 2 4

MODUS(1) 2 4

LAGUNA 2 4

LAGUNA COUPE 2 4

ESPACE 2 3 4 CHECK

SAAB

SEAT

SKODA

TWINGO 1 2 4 OFF

93 2 4

95 2 4

IBIZA 2 4

EXEO 2 4

ALTEA 2 4

ALTEA XL 2 4

TOLEDO 2 4

LEON 2 4

ALHAMBRA 2 4

FABIA 2 4

OCTAVIA 2 4

OCTAVIA 3 02.2013 1 2 4 OFF

OCTAVIA 3 COMBI 05.2013 1 2 4 OFF

RAPID 10.2012 2 4

RAPID SPACEBACK 10.2013 2 4

ROOMSTER 2 4

Page 10: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

10

Since Note

SKODA

SSANGYONG

SUBARU

SUZUKI

SUPERB 2 4

SUPERB COMBI 02.2012 1 2 4 OFF

YETI 2 4

YETI 11.2013 1 2 4 OFF

ACTYON 2 4

JUSTY 2 4

IMPREZA 2 4

OUTBACK 2 4

LEGACY 2 4

TRIBECA 2 4

ALTO 2 4

SWIFT 2 4

SX4 2 4

XS4 S-CROSS 10.2013 2 4

KISHASHI 2 4

GRAND VITARA 2 4

SPLASH 2 4

TOYOTA

VOLVO

KIZASHI 2 4

JIMNY 2 4

COROLLA 2 4

RAV 4 2 4

AYGO 2 4

AURIS 2 4

AURIS TOURING SPORT 07.2013 2 4

PRIUS 2 4

AVENSIS 2 4

URBAN CRUISER 2 4

LAND CRUISER 2 4

YARIS 2 4

YARIS HYBRID 06.2012 2 4

C30 2 4

S40 2 4

V40 CROSS COUNTRY 01.2013 2 4

V50 2 4

Page 11: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

11

Since Note

VOLVO

S60 2 4

V60 2 4

S80 2 4

XC60 2 4

V70 2 4

C70 2 4

XC90 2 4

FOX 2 4

POLO 2 4

GOLF 2 4

GOLF 7 11.2012 2 4

GOLF 7 GTI 03.2013 2 4

GOLF 7 VARIANT 09.2013 2 4

JETTA HYBRID 03.2013 2 4

SCIROCCO 2 4

PASSAT 2 4

NEW BEETLE 2 4

VW

BEETLE CABRIO 11.2012 2 4

TIGUAN 2 4

TOUAREG 2 4

PHAETON 2 4

GOLF PLUS 2 4

EOS 2 4

TOURAN 2 4

SHARAN 2 4

Page 12: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

12

E ADVERTENCIA • Lea las instrucciones correspondientes al transporte de niños que se incluyen en el manual de usuario de su automóvil. Tenga en cuenta, especialmente, la información relativa al uso de las sillas de seguridad infantiles y su interacción con los airbags. • Advertencia • En ocasiones los niños llevan pequeños objetos (p. ej. juguetes) en los bolsillos de las chaquetas o pantalones, y también pueden llevar ropa con piezas rígidas (p.ej. hebillas). • Compruebe que esos objetos no interfieren a la hora de sujetar al niño con el arnés de seguridad ya que podría provocar lesiones en caso de accidente. Esta advertencia también es aplicable a los adultos. • Los niños pequeños tienden a ser enérgicos. Explíqueles la importancia de la seguridad dentro de un automóvil. De esta forma, el niño entenderá que la hebilla del arnés no debe abrirse y tampoco debe quitarse el arnés; y usted estará más tranquilo. • La seguridad del niño se garantiza únicamente cuando el sistema de seguri- dad está instalado conforme a lo indicado en el manual de instrucciones. • Las cintas del arnés no deben estar retorcidas y deben permanecer tirantes y protegidas contra posibles daños. • Para evitar quemaduras, proteja de la luz solar directa todas las piezas del sistema de retención que no estén cubiertas por ningún tejido. • El sistema de retención infantil no debe estar dañado ni verse obstruido por las partes móviles del coche ni de sus puertas. • No modifique el sistema de retención ya que podría poner en peligro la seguridad del niño. • Después de un accidente, el sistema de retención al completo debe ser sus tituido o ser enviado al fabricante, junto a un informe del accidente, para que se evalúen los daños. • Enseñe a los demás pasajeros cómo sacar al niño de la silla de seguridad en caso de accidente u otro peligro. • Los cinturones abdominales del sistema de retención deben ajustarse en la zona más baja posible para que la cadera del niño se sujete correctamente. • La silla de seguridad no debe utilizarse en asientos con airbag frontal activado (Conlleva un peligro para la vida)

Page 13: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

13

E • No deje al niño en la silla de seguridad sin supervisión, tanto si lleva el arnés como si no.

• Compruebe que el equipaje y cualquier elemento suelto están bien suje-tos para reducir el riesgo de lesiones en caso de accidente.

• Guarde siempre el manual junto a la silla de seguridad. • El uso de accesorios y piezas de repuesto esta prohibido, por lo que la

garantía podría perder su validez y cualquier reclamación se consideraría inválida.

• La silla de seguridad infantil debe utilizarse con las cubiertas originales. • Si el sistema de retención se usa durante un largo periodo de tiempo, es

normal que las cubiertas y otra partes sufran desgaste, dependiendo de la duración e intensidad de uso. En ese caso deberán sustituirse. No es posible obtener una garantía de más de 6 meses para las piezas que pre-senten desgaste en sus tejidos.

• Póngase en contacto con un establecimiento especializado en productos infantiles, el departamento correspondiente de unos grandes almacenes o una empresa de catálogos para la sustitución de cualquier pieza. Le mostrarán una completa oferta de accesorios para la silla de seguridad de Be Cool entre los que elegir.

• La silla de seguridad infantil TWIST Be Cool se ha probado en simulaciones de colisiones de hasta 50 km/h contra obstáculos sólidos. Los resultados de las pruebas cumplen la normativa internacional ECE R44.04, aplicable a los sistemas de seguridad para sillas infantiles. Si se utilizan de la forma prevista y siguiendo las instrucciones de instalación y funcionamiento, la silla de seguridad debería evitar o minimizar las lesiones de un niño de hasta 18 kg en caso de accidente, dependiendo del tipo y gravedad del accidente.

• Un producto de seguridad infantil no sustituye el comportamiento pru-dente y responsable al volante.

Page 14: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

14

GB WARNINGS• Make sure you observe the relevant instructions in the user manual of

your vehicle before transporting children. Take particular note of all in-formation provided for the use of child seats in connection with airbags.

• Warning!• Children often carry small objects (e.g.toys) in jacket or trouser pockets,

and may also wear clothes with rigid components (e.g. belt buckle).• Make sure that these objects are not clamped be tween the child and the

safety harness, as this might cause unnecessary injuries in case of an ac-cident. The same hazards also apply for adults.

• Naturally young children are often lively. Make sure to explain the im-portance of safety when in a vehicle. Your child will then understand that the harness lock should not be opened and the harness should not be removed, giving you more peace of mind.

• Your child’s safety can only be guaranteed if the safety system is installed and used in accordance with the instruction manual.

• All system harness straps must be worn taut and without any twists, and must be protected from demage.

• Protect any parts of the restraint system not covered with fabric against direct sunlight to prevent your child from suffering burns.

• The child restraint system must not be damaged or crushed by moving parts in the vehicle or by the vehicle doors.

• Do not attempt any modifications to the restraint system as they might endanger your child’s safety.

• After an accident, the entire child restraint system must be replaced or sent to the manufacturer for testing, along with an accident report.

• Make sure to instruct your passenger on how to remove the child from its safety seat in case of an accident or danger.

• The lap belts of the harness system must be fitted as low down as pos-sible so that the child’s hips are held correctly.

• The child seat must not be used on seats with activated front airbags. (Danger to life)!

Page 15: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

15

GB • Never leave your child unsupervised in the car seat – whether harnessed or not.

• Make sure you secure any luggage and loose items to reduce the risk of injury in case of an accident.

• The manual must always be carried with the child safety seat.• The use of any accessories or replacement parts is prohibited, and non-

compliance with result in the lapse of all warranty and liability claims.• The child safety seat is to be used with original se at covers only.• If the restraint system is used extensively it is normal for the seat covers

and other parts to suffer varying degrees of wear, depending on the dura-tion and intensity of use, and they will then have to be replaced. We can therefore not provided any blanket warranty beyond 6 months for wear parts.

• Please contact your specialists shop for baby and children’s products and the relevant section of department stores, your car accessory specialist shop or a catalogue company for re placement parts. They will have a complete product portfolio for Be Cool child seat accessories to choose from.

• The child seat TWIST Be Cool has been tested in crash simulations for im-pacts of up to 50 km/h agai nst a solid obstacle. Test results are compliant with the international test standard ECE R44.04, which is applicable for all tested child safety seat systems. When used as intended and in compli-ance with the installation and ope rating instructions, the child safety seat should prevent or minimize injuries to children up to a body weight of 18kg in case of an accident, depending on the type and severity of accident.

• A child safety device does not replace responsible and careful behavior in road traffic.

Page 16: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

16

D HINWEIS • Lesen Sie die in der Betriebsanleitung Ihres Autos enthaltenen Anweisun-

gen für den Transport von Kindern. Berücksichtigen Sie besonders die Informationen in Bezug auf den Gebrauch der Autokindersitze und ihrer Wechselwirkung mit den Airbags.

• Hinweis • Gelegentlich haben Kinder kleine Gegenstände (z.B. Spielzeuge) in Ja-

cken- oder Hosentaschen und können auch Kleidung mit harten Teilen (z.B. Schnallen) tragen.

• Überprüfen Sie, dass diese Gegenstände nicht stören, wenn Ihr Kind mit dem Sicherheitsgurt befestigt wird, da dies bei einem Unfall Verletzungen verursachen kann. Dieser Hinweis gilt auch für Erwachsene.

• Kleine Kinder neigen zu Übermut. Erklären Sie Ihnen die Bedeutung der Sicherheit im Auto. Auf diese Weise wird Ihr Kind verstehen, dass das Gurtschloss des Hosenträgergurtes nicht geöffnet und auch der Hosen-trägergurt nicht entfernt werden darf; und Sie werden beruhigter sein.

• Die Sicherheit Ihres Kindes ist nur gewährleistet, wenn das Sicherheitssys-tem nach den Angaben der Bedienungsanleitung installiert ist.

• Die Gurte des Hosenträgergurtes dürfen nicht verdreht sein und müssen gespannt bleiben und gegen mögliche Beschädigungen geschützt sein.

• Um Verbrennungen zu vermeiden, schützen Sie alle Teile des Rückhalte-systems, die von keinem Stoff bedeckt werden, vor direktem Sonnenlicht.

• Das Kinderrückhaltesystem darf weder beschädigt sein noch von den be-weglichen Teilen des Autos oder seinen Türen behindert werden.

• Verändern Sie nicht das Rückhaltesystem, da dies die Sicherheit Ihres Kin-des gefährden könnte.

• Nach einem Unfall muss das Rückhaltesystem komplett ausgetauscht oder zusammen mit dem Unfallbericht zur Bewertung der Schäden an den Hersteller geschickt werden.

• Zeigen Sie den anderen Insassen, wie man das Kind bei einem Unfall oder einer anderen Gefahr aus dem Kindersitz holt.

• Die Beckengurte des Rückhaltesystems müssen im tiefst möglichen Be-reich eingestellt werden, damit die Hüfte Ihres Kindes richtig befestigt wird.

• Der Autokindersitz darf nicht auf Sitzen mit aktiviertem Frontairbag ver-wendet werden. (Dies führt zu Lebensgefahr)

Page 17: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

17

D • Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Autokindersitz, sowohl mit als auch ohne angelegten Hosenträgergurt.

• Überprüfen Sie, ob das Gepäck und jedes lose Teil gut befestigt sind, um die Verletzungsgefahr bei einem Unfall zu verringern.

• Bewahren Sie die Bedienungsanleitung immer zusammen mit dem Auto-kindersitz auf.

• Die Verwendung von Zubehör- und Ersatzteilen ist verboten, weshalb die Garantie ihre Gültigkeit verlieren könnte und jede Reklamation als ungül-tig angesehen würde.

• Der Autokindersitz muss mit den Originalbezügen verwendet werden. • Wenn das Rückhaltesystem lange Zeit verwendet wird, ist es normal, dass

Bezüge oder andere Teile abhängig von Gebrauchsdauer und -intensität Abnutzungen erleiden. In diesem Fall müssen sie ersetzt werden. Es ist nicht möglich, für Teile, die Abnutzungen in ihren Stoffen aufweisen, eine länger als 6 Monate dauernde Garantie zu erhalten.

• Setzen Sie sich für den Ersatz eines Teils mit einem auf Kinderprodukte spezialisierten Laden, der entsprechenden Abteilung eines der großen Kaufhäuser oder einem Katalogunternehmen in Verbindung. Sie werden Ihnen eine komplette Auswahl an Zubehör für den Autokindersitz Be Cool zeigen, unter der Sie auswählen können.

• Der Autokindersitz TWIST Be Cool wurde in Kollisionssimulationen bis zu 50 km/h gegen feste Hindernisse getestet. Die Testergebnisse erfüllen die internationale Norm ECE R44.04, die bei Sicherheitssystemen für Au-tokindersitze Anwendung findet. Wenn sie in der vorgesehenen Form und nach der Installations- und Betriebsanleitung verwendet werden, müsste der Autokindersitz bei einem Unfall abhängig von seiner Art und Schwere Verletzungen eines Kindes bis 18 kg verhindern oder minimieren.

• Ein Kindersicherheitsprodukt ersetzt nicht vorsichtiges und verantwortli-ches Verhalten am Steuer.

Page 18: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

18

FR MISE EN GARDE • Veuillez lire les recommandations correspondant au transport en voiture

des enfants, indiquées dans le manuel d’utilisation de votre véhicule. Te-nez compte notamment des informations relatives à l’utilisation des sièges autos pour enfants et leur interaction avec les airbags.

• Mise en garde • Les enfants ont parfois de petits objets (des jouets par exemple) dans les

poches de leur veste ou de leur pantalon ou portent des vêtements avec des pièces rigides (boucles, par exemple).

• Vérifiez si ses objets ne gênent pas lors de la mise en place de la ceinture de sécurité car ils pourraient provoquer des blessures en cas d’accident. Cette mise en garde est également valable pour les adultes.

• Les enfants ont tendance à être énergiques. Il convient de leur expliquer l’importance de la sécurité à l’intérieur du véhicule. L’enfant comprendra ainsi que la boucle du harnais ne doit pas être ouverte et que le harnais ne pourra pas être retiré. Vous y gagnerez en tranquillité.

• La sécurité de l’enfant n’est garantie que lorsque le système de sécurité est mis en place conformément aux indications du mode d’emploi.

• Les sangles du harnais ne doivent pas être tordues et doivent rester ten-dues et protégées contre d’éventuels dommages.

• Pour éviter des brûlures, protégez toutes les pièces du système de rete-nue qui ne sont pas recouvertes de tissu contre les rayons du soleil.

• Le système de retenue des enfants ne doit pas être abîmé ni bloqué par les parties mobiles de la voiture ou ses portes.

• Il ne faut pas modifier le système de retenue car cela risquerait de mettre en danger la sécurité de l’enfant.

• Après un accident, le système de retenue doit être entièrement remplacé ou renvoyé au fabricant, avec un rapport de l’accident, afin de faire évaluer les dommages.

• Montrez aux autres passagers comment sortir l’enfant du siège auto en cas d’accident ou autre danger.

• Les ceintures abdominales du système de retenue doivent être ajustées à la partie la plus basse possible pour que le bassin de l’enfant soient bien maintenu.

• Le siège auto ne doit pas être utilisé sur des sièges disposant d’un airbag frontal activé. (risque mortel).

Page 19: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

19

FR • Il ne faut jamais laisser l’enfant dans le siège auto sans surveillance qu’il soit attaché ou pas.

• Vérifiez si les bagages et autres objets sont bien calés afin de réduire le risque de blessures en cas d’accident.

• Conservez toujours le manuel avec le siège auto.• L’utilisation d’accessoires et de pièces de rechange est interdite, entraînant

le cas échéant la perte de la garantie et la nullité de toute réclamation.• Le siège auto pour enfant doit être utilisé avec les housses d’origine.• Si le système de retenue est utilisé pendant un certain temps, il est normal

que les housses et les autres parties s’usent, en fonction de la durée et de l’intensité de l’usage. Dans cas, il faudra les remplacer. La garantie pour les pièces qui présentent une usure des parties en tissu ne dépassera pas 6 mois.

• Contactez un établissement spécialisé dans les produits pour enfants, le département des grandes surfaces ou une société de vente par cata-logues pour le remplacement de pièces. Ils vous présenteront une offre complète d’accessoires pour le siège auto Be Cool.

• Le siège auto TWIST Be Cool a été testé lors de simulations de chocs jusqu’à 50 km/h contre des obstacles fixes. Les résultats des essais sont conformes à la norme internationale ECE R44.04, applicable aux sys-tèmes de sécurité pour sièges autos. S’il est utilisé selon la forme prévue et conformément aux indications d’installation et de fonctionnement, le siège auto devrait permettre d’éviter ou de réduire les risques de bles-sures d’un enfant jusqu’à 18 kg, en cas d’accident, en fonction du type et de la gravité de l’accident.

• Un produit de sécurité pour enfant ne remplace pas le comportement prudent et responsable au volant.

Page 20: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

20

PT ADVERTÊNCIA • Leia as instruções relativas ao transporte de crianças incluídas no manual

de utilizador do seu automóvel. Considere, especialmente, a informação relativa ao uso das cadeiras de segurança e das cadeiras de segurança infantis e a sua interação com os airbags.

• Advertência • Quando as crianças transportam pequenos objetos (p. ex. brinquedos)

nos bolsos dos casacos ou calças, e usam peças de roupa com peças rígi-das (p.ex. fivelas).

• Verifique se esses objetos não interferem com a fixação da criança com o arnês, pois pode provocar lesões em caso de acidente. Esta advertência também se aplica aos adultos.

• As crianças pequenas tendem a ser muito enérgicos. Explique-lhes a im-portância da segurança dentro de um automóvel. De esta forma, a criança entenderá que a fivela do arnês não se deve abrir e, muito menos, retirar; desta forma o adulto estará mais tranquilo.

• A segurança da criança está garantida apenas quando o sistema de segu-rança está instalado conforme o indicado no manual de instruções.

• Os cintos do arnês não devem estar torcidos e devem permanecer estica-dos e protegidos contra possíveis danos.

• Para evitar queimaduras, proteja da luz solar direta todas as peças do sis-tema de retenção que não estejam protegidas por nenhum tecido.

• O sistema de retenção infantil não deve estar danificado ou obstruído pelas partes móveis do automóvel ou das suas portas.

• Não modifique o sistema de retenção já que poderia colocar em perigo a segurança da criança.

• Depois de um acidente, o sistema de retenção completo deve ser substi-tuído ou enviado ao fabricante, junto com um relatório do acidente, para que sejam avaliados os danos.

• Ensine aos demais passageiros como retirar a criança da cadeira em caso de acidente ou de outro perigo.

• Os cintos abdominais do sistema de retenção devem ser ajustados na zona mais baixa possível para que a cadeira da criança fique corretamente segura.

• A cadeira de segurança não deve ser usada em assentos com airbag fron-tal ativado. (Representa perigo de vida)

Page 21: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

21

PT • Não deixe a criança na cadeira de segurança sem supervisão, mesmo se a criança estiver com o arnês colocado.

• Comprove que a bagagem ou qualquer outro elemento solto estão bem seguros para reduzir o risco de lesões em caso de acidente.

• Guarde sempre o manual junto da cadeira de segurança. • O uso de acessórios e peças de reposição é proibido, pelo que a garantia

pode perder a sua validade e qualquer reclamação será considerada sem efeito.

• A cadeira de segurança infantil deve ser utilizada com as tampas originais. • Se o sistema de retenção for usado durante um longo período de tempo,

é normal que as tampas e outras partes sofram desgaste, dependendo da dura¬ção e intensidade de uso. Neste caso devem ser substituídas. Não é possível obter uma garantia de mais de 6 meses para as peças que apresentem desgaste nos seus tecidos.

• Contacte com um estabelecimento especializado em produtos infantis, o departamento de peças de algum grande armazém ou com um algum revendedor autorizado para a substituição de qualquer peça. Aí terá aces-so à oferta completa de acessórios para a cadeira de segurança Be Cool.

• A cadeira de segurança TWIST Be Cool foi testada em simulações de co-lisão de até 50 km/h contra obstáculos sólidos. Os resultados dos testes cumprem a norma internacional ECE R44.04, aplicável aos sistemas de segurança para cadeiras infantis. Se forem usadas da forma prevista e seguindo as instruções de instalação e funcionamento, a cadeira de segu-rança deve evitar ou minimizar as lesões de uma criança de até 18 kg em caso de acidente, dependendo do tipo e da gravidade do acidente.

• Um produto de segurança infantil não substitui o comportamento pru-dente e responsável ao volante.

Page 22: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

22

IT AVVERTENZA• Leggere le istruzioni relative al trasporto di bambini incluse nel manuale

d’uso dell’automobile. Prestare particolare attenzione alle informazioni re-lative all’uso dei seggiolini di sicurezza per bambini e alla loro interazione con gli airbag.

• Avvertenza • A volte i bambini portano piccoli oggetti (ad esempio giocattoli) nelle ta-

sche delle giacche o dei pantaloni e possono indossare abiti con elementi rigidi (ad esempio fibbie).

• Verificare che questi oggetti non interferiscano quando si mette l’imbra-gatura di sicurezza al bambino con, dato che potrebbero provocare lesioni in caso di incidente. Questa avvertenza si applica anche agli adulti.

• I bambini piccoli tengono a essere pieni di energie. Spiegate loro l’impor-tanza della sicurezza dentro l’automobile. Così il bambino capirà che la fibbia dell’imbragatura non deve essere aperta e che non deve togliersi l’imbragatura, e voi sarete più tranquilli.

• La sicurezza del bambino è garantita solo quando il sistema di sicurezza è installato come indicato nel manuale di istruzioni.

• Le cinghie dell’imbragatura non devono essere attorcigliate e devono ri-manere tese e protette da possibili danni.

• Per evitare bruciature proteggere dalla luce solare diretta tutti gli elementi del sistema di trattenuta che non sono coperti da tessuto.

• Il sistema di trattenuta per bambini non deve essere danneggiato né ostruito dalle parti mobili o dalle portiere dell’auto.

• Non modificare il sistema di trattenuta, perché questo potrebbe compro-mettere la sicurezza del bambino.

• Dopo un incidente il sistema di trattenuta dovrebbe essere sostituito com-pletamente o inviato al fabbricante insieme a una relazione sull’incidente per valutare i danni.

• Spiegate agli altri passeggeri come rimuovere il bambino dal seggiolino di sicurezza in caso di incidente o di altro pericolo.

• Le cinture addominali del sistema di trattenuta devono essere regolate nella zona più bassa possibile perché il bacino del bambino sia trattenuto correttamente.

• Il seggiolino di sicurezza non deve essere utilizzato su sedili con airbag frontale attivato (comporta pericolo di vita).

Page 23: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

23

IT • Non lasciate il bambino sul seggiolino di sicurezza senza supervisione, sia che porti l’imbragatura o meno.

• Verificare che i bagagli e qualsiasi elemento libero siano ben fissati per ridurre il rischio di lesioni in caso di incidente.

• Conservare sempre il manuale insieme al seggiolino di sicurezza.• L’uso di accessori e pezzi di ricambio è proibito. In tal caso la garanzia po-

trebbe perdere validità e qualsiasi reclamo verrà considerato non valido.• Il seggiolino di sicurezza per bambini deve essere utilizzato con i rivesti-

menti originali.• Se il sistema di trattenuta viene usato per un periodo di tempo prolungato

è normale che i rivestimenti e altre parti subiscano usura, a seconda della durata e dell’intensità dell’uso. In questo caso vanno sostituiti. Non è pos-sibile ottenere una garanzia superiore a 6 mesi per i pezzi che presentano usura nei tessuti.

• Mettetevi in contatto con un rivenditore specializzato in prodotti per bam-bini, l’ufficio competente di un grande magazzino o un’impresa di catalo-go per la sostituzione di qualunque elemento. Vi mostreranno un’offerta completa di accessori per il seggiolino di sicurezza Be Cool tra cui sceglie-re.

• Il seggiolino di sicurezza per bambini TWIST Be Cool è stato sottoposto a simulazioni di collisioni fino a 50 km/h contro ostacoli solidi. I risultati dei test rispettano la normativa internazionale ECE R44.04, applicabile ai sistemi di sicurezza per seggiolini. Se viene utilizzato nel modo previsto, seguendo le istruzioni di installazione e funzionamento, in caso di inciden-te il seggiolino di sicurezza dovrebbe evitare o minimizzare le lesioni di un bambino fino a 18 kg, a seconda del tipo e della gravità dell’incidente.

• Un prodotto di sicurezza per bambini non sostituisce il comportamento prudente e responsabile al volante.

Page 24: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

24

01

A

0705

B08

09

11

13

15

14

02

03

04

06

10

12

Page 25: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

25

OVERVIEW

01.Headrest02.Harness buckle03.Central adjusting device04.Central harness05.Operating handle for adjusting the reclining system06.Locking handle for the seat lock07.Safety display seat lock08.Isofix system control dial09.Support leg operating button10.Support leg11.Safety display for support leg12.Front-Lock13.Rear-Lock14.Isofix system unlocking button (left and right)15.Isofix connectors (left and right)

DESCRIPTION

01. Têtière 02. Boucle du harnais 03. Dispositif central de réglage 04. Harnais central 05. Poignée de réglage pour le système d’inclinaison 06. Poignée pour le blocage du siège auto 07. Indicateur de sécurité pour blocage du siège auto 08. Roulette de réglage du système Isofix 09. Bouton du pied de support 10. Pied de support11. Indicateur de sécurité pour pied de support 12. Verrouillage avant 13. Verrouillage arrière 14. Bouton de déblocage pour système Isofix (gauche et droit) 15. Prises Isofix (gauche et droit)

DESCRIZIONE

01. Poggiatesta 02. Fibbia dell’imbragatura 03. Dispositivo centrale di regolazione 04. Imbragatura centrale05. Maniglia per regolare il sistema di reclinazione06. Maniglia per il blocco del seggiolino 07. Indicatore di sicurezza per il blocco del seggiolino08. Rotella di regolazione del sistema Isofix 09. Pulsante della barra di supporto 10. Barra di supporto 11. Indicatore di sicurezza per la barra di supporto 12. Chiusura frontale13. Chiusura posteriore 14. Pulsante di sblocco per sistema Isofix (sinistro e destro) 15. Connettori Isofix (sinistro e destro)

DESCRIPCIÓN

01. Cabezal 02. Hebilla del arnés 03. Dispositivo central de ajuste 04. Arnés central 05. Asa para ajustar el sistema de reclinación 06. Asa para bloqueo de la silla 07. Indicador de seguridad para bloqueo de la silla 08. Ruleta de ajuste del sistema Isofix 09. Botón de la pata de soporte 10. Pata de soporte 11. Indicador de seguridad para pata de soporte 12. Cierre frontal 13. Cierre trasero 14. Botón de desbloqueo para sistema Isofix (izquierdo y derecho) 15. Conectores Isofix (izquierdo y derecho)

BESCHREIBUNG 01. Kopfteil 02. Schnalle des Hosenträgergurtes 03. Zentrale Einstellvorrichtung 04. Zentraler Hosenträgergurt 05. Griff zur Einstellung des Verstellsystems 06. Griff zum Feststellen des Sitzes 07. Sicherheitsanzeige zum Feststellen des Sitzes 08. Rändelrad zur Einstellung des Isofix-Systems 09. Knopf des Stützfußes 10. Stützfuß 11. Sicherheitsanzeige für den Stützfuß 12. Vorderer Verschluss 13. Hinterer Verschluss 14. Entriegelungsknopf für Isofix-System (links und rechts) 15. Isofix-Stecker (links und rechts)

DESCRIÇÃO

01. Encosto de cabeça 02. Fivela do arnês 03. Dispositivo central de ajuste 04. Arnês central 05. Asa para ajustar o sistema de inclinação 06. Asa para bloqueio da cadeira 07. Indicador de segurança para bloqueio da cadeira 08. Roleta de ajuste do sistema Isofix 09. Botão do pé de suporte 10. Pé de suporte 11. Indicador de segurança para o pé de suporte 12. Fecho frontal 13. Fecho traseiro 14. Botão de desbloqueio para o sistema Isofix (esquerdo e direito) 15. Conectores Isofix (esquerdo e direito)

E

D

PT IT

GB

FR

Page 26: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

26

pullclick

1

2

2.1

Page 27: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

27

2.2

clickpull

Page 28: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

28

1

2

3

4

4

5 6

7

5

6

4

3

1 1

2

1 1

2

Page 29: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

29

E

USO DE LA SILLA DE SEGURIDAD INFANTIL TWIST BE COOLLe agradecemos la compra de la silla de segu-ridad TWIST BE COOL. Este producto está fa-bricado según los más estrictos controles de calidad. Sus características de seguridad son completamente efectivas si la silla se utiliza correctamente. Para esto, es necesario seguir todos los pa-sos mostrados en las instrucciones de uso y montaje.

La TWIST BE COOL es adecuada para niños de hasta 4 años aproximadamente o con un peso de hasta 18 kg. Es apta para su utiliza-ción en todos los asientos autorizados para el sistema Isofix (consúltese el listado de auto-móviles) según la categoría de retención in-fantil y anclaje pertinente. Sin embargo, según las estadísticas en acci-dentes, se recomienda el uso de la silla de seguridad en el asiento trasero, detrás del copiloto. La silla de seguridad se compone de dos par-tes: la silla (A) y la base Isofix (b).

INFORMACIÓN GENERAL • Este producto es un sistema de retención infantil con Isofix. Ha sido homologado para su uso general en automóviles equipados con sistema de anclaje Isofix de conformidad con la normativa ECE 44.04. • Es apto para su utilización en asientos au-torizados para el montaje Isofix (consúltese el listado de automóviles) según la categoría de retención infantil y anclaje pertinente. • Este sistema de retención infantil cumple con la siguiente categoría Isofix de peso: has-ta 18kg y categoría Isofix de tamaño: D y B1. • Si tiene alguna duda, póngase en contacto con el fabricante del sistema de seguridad o con el establecimiento donde lo adquirió.

PARA AUTOMÓVILES CON ANCLAJES ISOFIX La silla TWIST BE COOL con sistema Isofix ha sido homologada para un uso semiuniversal, y es apta para su colocación en asientos especí-ficos de automóvil. El apéndice LISTADO DE AUTOMÓVILES in-cluye los automóviles y asientos de automóvil que han sido autorizados para poder utilizar la silla TWIST con sistema Isofix junto a una pata de soporte. En caso de que su automóvil no se encuentre en la lista, compruebe que la silla TWIST pue-de colocarse adecuadamente en el asiento que desee de su automóvil antes de adquirirla. Lea el manual de usuario proporcionado por el fabricante de su automóvil y las instruccio-nes de seguridad y montaje que se incluyen en este manual de usuario.

1 EXTRACCIÓN DE LA SILLA La silla (A) de la TWIST puede separarse de la base Isofix (B). Saque siempre al niño antes de retirar la silla. El asa de bloqueo se encuentra debajo de la silla, en la parte delantera de la base Isofix. Tire del asa de bloqueo hacia adelante hasta que el cierre frontal desbloquee el tubo metá-lico de la parte delantera de la silla. Desbloquee el cierre de la parte trasera como se muestra en la ilustración, eleve la silla y re-tírela de la base. 2 MONTAJE DE LA SILLA Para facilitar el montaje, recomendamos que se coloque primero la base Isofix, y después se ancle la silla a la base Isofix. No monte ni desmonte la silla TWIST cuando el niño esté sentado.

Paso 1 Montaje de la base Isofix Gire la ruleta de ajuste del sistema Isofix si-tuada en la parte frontal de la base Isofix en la dirección contraria a las agujas del reloj. De esta forma verá el conector Isofix desplazarse hasta su completa extensión.

Coloque la base Isofix en el sentido de la mar-cha y sobre un asiento equipado con anclajes Isofix.

Empuje los conectores Isofix hacia los ancla-jes correspondientes del asiento del automó-vil hasta que escuche un “clic” y el indicador de seguridad situado en ambos lados de los conectores Isofix se muestre en VERDE.

Encaje la carcasa de la silla sobre la base Isofix.

Dependiendo de la edad del niño puede co-locar la silla en sentido contrario a la marcha (desde recién nacidos hasta 18 kg) o en senti-do de la marcha (desde 9 hasta 18 kg).

PRECAUCIÓN: No utilice la silla en asientos con airbag. Con-lleva un peligro para la vida. No monte la silla cuando el niño esté sentado.

Paso 2.1 Colocación de la silla sobre la base Isofix en SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA: Desde recién nacidos hasta 18 kg a) Eleve la silla, introduzca el tubo metálico de la parte inferior delantera de la silla hasta que se ajuste por completo en el CIERRE TRASE-RO de la base Isofix. b) Tire del ASA DE BLOQUEO hacia adelan-te, empuje el borde posterior de la silla ha-cia abajo e introduzca el tubo metálico de la parte inferior trasera de la silla hasta que se ajuste por completo en el CIERRE FRONTAL de la base Isofix.c) Suelte el ASA DE BLOQUEO, coloque el tubo metálico en la parte trasera y comprue-be que el indicador de seguridad de la par-te delantera de la base Isofix se muestra en VERDE.

TWIST - GRUPO 0+1 ISOFIX 0 - 18 KG

ISO- FIX

Page 30: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

30

E

Gire la ruleta de ajuste del sistema Isofix en la dirección de las agujas del reloj hasta que la silla esté lo más próxima posible al respal-do del asiento del automóvil y no haya hueco entre ambos.

Ajuste de la pata de soporte. Presione los botones de ambos lados hacia el centro y alargue la pata de soporte hasta que llegue al suelo. Compruebe que el indicador de seguridad de ambos lados se muestra en VERDE.

PRECAUCIÓN: • La silla debe sujetarse con el sistema Isofix incluso si el niño no está sentado. • Los conectores Isofix deben estar bien fi-jados y los indicadores de seguridad deben mostrarse en VERDE. • La carcasa de la silla está completamente fijada sobre la base Isofix y todos los indica-dores de seguridad se muestran en VERDE. • La pata de soporte debe estar apoyada so-bre el suelo y todos los indicadores de seguri-dad deben mostrarse en VERDE.

Paso 2.2 Colocación de la silla sobre la base Isofix en EL SENTIDO DE LA MARCHA: desde 9 hasta 18 kg a) Eleve la silla, introduzca el tubo metálico de la parte inferior trasera de la carcasa hasta que se ajuste por completo en el CIERRE TRA-SERO de la base Isofix. b) Tire del ASA DE BLOQUEO hacia adelante, empuje el borde delantero de la carcasa hacia abajo e introduzca el tubo metálico de la par-te inferior delantera de la carcasa hasta que se ajuste por completo en el CIERRE FRONTAL de la base Isofix. c) Suelte el ASA DE BLOQUEO, coloque el tubo metálico en la parte delantera y com-pruebe que el indicador de seguridad de la parte delantera de la base Isofix se muestra en VERDE.

PRECAUCIÓN: • Compruebe que la silla está correctamente fijada en ambos puntos de anclaje y los indi-cadores de seguridad se muestran en VERDE. • Si el peso del niño excede los 9 kg debe retirarse el accesorio para cadera que se in-cluye. (Véase “Extracción del accesorio para cadera”) • No monte la silla cuando el niño esté sentado.

Gire la ruleta de ajuste del sistema Isofix en la dirección de las agujas del reloj hasta que la silla esté lo más próxima posible al respal-do del asiento del automóvil y no haya hueco entre ambos.

Ajuste de la pata de soporte. Presione los botones de ambos lados hacia el centro y alargue la pata de soporte hasta que llegue al suelo. Compruebe que el indicador de seguridad de ambos lados se muestra en VERDE.

PRECAUCIÓN: • La silla debe sujetarse con el sistema Isofix incluso si el niño no está sentado. • Los conectores Isofix deben estar bien fi-jados y los indicadores de seguridad deben mostrarse en VERDE. • La carcasa de la silla está completamente fijada sobre la base Isofix y todos los indica-dores de seguridad se muestran en VERDE. • La pata de soporte debe estar apoyada so-bre el suelo y todos los indicadores de seguri-dad deben mostrarse en VERDE.

3 COLOCACIÓN SEGURA DEL NIÑO EN LA SILLA TWIST PRECAUCIÓN: Compruebe que la TWIST está correctamen-te montada, que todos los cinturones están bien tensos, que los mecanismos de bloqueo están fijos y que los indicadores de seguridad se muestran en VERDE.

Ajuste del dispositivo central. En la parte delantera de la silla, debajo de la cubierta, se encuentra un dispositivo central de ajuste que sujeta el arnés. Afloje el disposi-tivo central de ajuste presionando la tapa del mismo y tire del arnés hacia adelante (no tire del acolchado).

Ajuste del cabezal Empuje ambos lados del cabezal en dirección central, al mismo tiempo tire del cabezal sua-vemente o empújelo hacia abajo hasta la po-sición deseada.

Colocación del niño en la silla. - Abra la hebilla del arnés presionando el bo-tón rojo y separe los salientes de la hebilla hacia los lados. - Siente al niño lo más atrás posible y coloque las cintas para los hombros, la cinta abdomi-nal y el arnés central delante del niño. Una los salientes primero y después introdúzcalos en la hebilla. - Tire del arnés desde el dispositivo central de ajuste para comprobar que el arnés está bien sujeto y tirante. Compruebe que hay un hue-co de dos dedos entre el arnés y los hombros del niño. Asegúrese de que el niño está bien sujeto y cómodo.

Comprobación -Compruebe que la hebilla está bien cerrada y ninguna de las cintas está retorcida. -Compruebe que el cabezal está ajustado co-rrectamente a la altura de la cabeza del niño. -Compruebe que el acolchado para hombros está situado ligeramente sobre los hombros del niño. Las cintas de hombros del arnés de-ben situarse entre el cuello del niño y el borde exterior del hombro.

Page 31: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

31

E

CONDICIONES DE GARANTÍA El periodo de garantía comienza en el momento de la compra. El periodo de garantía será el establecido legal-mente en el país donde se adquirió el producto. La garantía cubrirá las reparaciones, el suministro de un nuevo producto o su reembolso, según crea oportuno el fabricante. La garantía solo podrá aplicarse al usuario original. En caso de producto defectuoso, la garantía única-mente será de aplicación si se comunica inmedia-tamente al responsable del establecimiento donde se realizó la compra. Si este distribuidor no puede corregir el problema, el producto será enviado al fa-bricante junto a una descripción detallada del fallo y el justificante oficial de compra en el que se incluya la fecha de la misma. El fabricante no asumirá ninguna responsabilidad sobre productos defectuosos que no hayan sido suministrados por él. No podrán realizarse reclamaciones en los siguien-tes casos: - Si el producto ha sufrido alteraciones. - Si el producto no se devuelve completo y acompa-ñado del justificante oficial de compra antes de los 14 días posteriores a la detección del fallo. -Si el defecto se ha producido debido a un uso y mantenimiento inapropiados o a otras acciones de las que es responsable el usuario, especialmente en las que no se hayan seguido correctamente las instrucciones. - Si el producto ha sido reparado por terceros. - Si el defecto se ha producido por un accidente. - Si el número de serie está dañado o ha sido eliminado. Cualquier modificación o deterioro del producto debido al uso acordado contractualmente (des-gastes y roturas habituales) no será cubierto por la garantía. Los servicios prestados por el fabricante debido a una reclamación se realizarán siempre dentro del periodo de garantía.

4 EXTRACCIÓN DE LA SILLA DE SEGURI-DAD TWIST Para facilitar la extracción de la TWIST le re-comendamos que primero retire la silla (A) (Véase “Extracción de la silla”). No monte ni desmonte la silla cuando el niño esté sentado. Presione el botón de desbloqueo hacia el centro y coloque la pata de soporte en la po-sición más elevada. Gire la ruleta de ajuste del sistema Isofix, situada en la parte delantera de la base de la silla TWIST, en el sentido contrario a las agujas del reloj para desplazar la base Isofix hacia adelante. Deslice los botones de desbloqueo del sis-tema Isofix, situados en ambos lados de la base, hacia adelante. De esta forma, los co-nectores Isofix se soltarán de los puntos de anclaje del automóvil. Retire la silla TWIST del asiento del automó-vil.

5 RECLINACIÓN DEL RESPALDO Tire hacia adelante del asa de reclinación si-tuada en la parte inferior delantera de la silla y suéltela en la posición deseada. Cuando escuche un “clic” significará que está blo-queado.

6 EXTRACCIÓN/COLOCACIÓN DE LA CUBIERTA Para extraer la cubierta, en primer lugar debe separarse la carcasa de la silla (A) de la base (B). (VÉASE “Extracción de la silla”) 1. Afloje el arnés mediante el dispositivo central de ajuste. 2. Suelte la hebilla del arnés y retire el ac-cesorio para cadera (desde recién nacidos hasta 13 kg). 3. En primer lugar retire la cubierta del ca-bezal. 4. Utilice una herramienta puntiaguda para deslizar de arriba abajo los botones de las bandas elásticas y retire las cintas que su-jetan los dos botones de los laterales de la carcasa de la silla. 5. Extraiga el cuerpo de la hebilla a través del acolchado de la misma y, después, retíre-lo de la cubierta por la parte inferior. 6. Afloje las bandas elásticas situadas en el lugar marcado en rojo en la parte posterior de la cubierta y tire de la silla hacia afuera para retirar la cubierta principal.

Compruebe que todos los cierres están blo-queados y los anclajes bien sujetos.

7 EXTRACCIÓN DEL ACCESORIO PARA CADERA Si el peso del niño excede los 9 kg debe reti-rarse el accesorio para cadera que se incluye.

MANTENIMIENTO DE LA SILLA Si la silla solo está ligeramente sucia, puede limpiarse con un trapo húmedo. La cubierta también puede retirase y lavarse a 30ºC. Ex-traiga el acolchado de la cubierta del cabezal antes de lavarla. El color de la cubierta puede desteñir ligera-mente cuando está húmedo, especialmente al lavarse. No utilice disolventes sobre la cubierta.

Page 32: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

32

GB

USING THE BE COOL TWIST CHILD CAR SEATThank you for purchasing our car seat BE COOL TWIST. The product is manufactured under strict quality control conditions. Its op-timum safety characteristics are only effective if the seat it used correctly.As a result you should ensure strict adherence with the mounting and usage instructions.

The BE COOL TWIST is suitable for children up to the age of approx. 4 or up to 18kg. It is suitable for use in vehicle with Isofix-approved seats (see vehicle list) in accordance with the relevant child restraint and anchoring category.As a result of accident statistics, however, we recommend using the seat behind the front passenger seat.The seat consists of 2 parts: the seat (A) and Isofix base (B).

GENERAL INFORMATION• This is an Isofix child restraint. It has been approved for general use in vehicle equipped with Isofix anchoring in compliance with ECEregulation 44.04.• It is suitable for use in vehicle with Isofix-approved seats (see vehicle list) accordance with the relevant child restraint and anchoring category.• This child safety restraint is compliant with the Isofix weight category: up to 18kg and Iso-fix size categoris: D and B1.• If you have any questions or doubts, please contact the manufacturer of the child safety unit or your retailer.

FOR SUITABLE VEHICLESThe BE COOL TWIST with Isofix system has been approved for semi-universal’s use, and is suitable for mounting on specific vehicle seats.The appendix VEHICLE LIST contains an over-view of vehicles and vehicle seats that have been approved for using the TWIST with Isofix system in connection with a support leg.Should your vehicle not be listed, please en-sure that the TWIST can be properly mounted in your car / on the desired seat before you purchase the child seat.Read the user manual provided by the manu-facturer of your vehicle and the mounting and security instructions contained in this user manual.

1 REMOVING THE SEATThe seat (A) of TWIST can be re moved from the Isofix-Basis (B).Always remove the child first before removing the seat!The Locking Handle is located underneath the seat and on the fr ont top of the Isofix base.Pull the Locking Handle forwards, as you can see the front lock unlocks the metal tube on the front of seat.Unlock the Rear-lock as photo shows, and lift the seat up and take it off from the base.

2 MOUNTING THE TWISTTo make mounting easier, we recommend to mount the Isofix base first, then to lock the seat to Isofix base .Always mount and remove the TWIST without a child in it!

Step 1 Mount the Isofix baseRotate the Isofix system control dial on the front of Isofix base to the anti-clock wise di-rection, so you can see the Isofix connector moved outwards until it fully extended.

Place the Isofix base in the driving direction on a vehicle seat equipped with Isofix anchors.

Push the Isofix connectors towards the Isofix anchors on the vehicle seat until you hear a “Click” and see the safety display on both sides of the Isofix connectors show GREEN.

Lock the seat shell to the Isofix base.

Depending on the age of the child, then de-cide to lock the seat in rearward position (Birth to 18kg) or forward position (9 to 18kg).

CAUTION!Do not use on seats with airbags. Danger to life!Always mount the seat without a child in it.

Step 2.1 Locking the seat to the Isofix base in REARWARD POSITION:Birth-18kga) Lifting the seat, lock the metal tube in the underneath of the front side of the to lock into the REAR-LOCK on Isofix base.b) Pull the LOCKING-HANDLE forward, and push the back edge of the seat downwards, and lock the metal tube in the underneath of the rear side of the seat to lock into FRONT-LOCK on Isofix base.c) Release the LOCKING-HANDLE, and lock the metal tube in the rear side, make sure you

TWIST - GROUP 0+1 ISOFIX 0 - 18 KG

ISO- FIX

Page 33: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

33

GB

see the Safety display shows GREEN on the top front side of Isofix base.

Rotate the Isofix system control dial to the Clockwise direction until the seat close as possible to the back rest of the vehicle’s seat, make sure the gap has eliminated.

Adjusting the Support Leg.Push the release buttons on both side to the center direction, and extending the support leg to the surface of floor until it fully reaches,make sure you see the safety display shows GREEN on both side.

CAUTION!• The seat must be secured with the Isofix sys-tem even if there is no child is travelling.• Both Isofix connectors must be anchored se-curely and safety displays are all show GREEN.• The seat shell are fully locked on the Isofix base and safety displays are all show GREEN.• The support leg must fully reaches surface of floor and the safety displays are all show GREEN.

Step 2.2 Locking the seat to the Isofix base inFORWARD POSITION: 9 to 18kg.a) Lifting the seat, lock the metal tube in the underneath of the rear side of the shell to lock into the REAR-LOCK on Isofix base.b) Pull the LOCKING-HANDLE forward, and push the front edge of the shell downwards, and lock the metal tube in the underneath of the front side of the shell to lock into FRONT-LOCK on Isofix base.c) Release the LOCKING-HANDLE, and lock the metal tube in the front side, make sure you see the Safety display shows GREEN on the top front side of Isofix base.

CAUTION!• Make sure that the seat is correctly anchored to both anchoring points and the safety dis-play shows GREEN.• If the child’s body weight exceeds 9kg, the pre-installed pelvis insert should be removed. (See “Removing the Pelvis Insert”).• Always mount the seat without a child in it.

Rotate the Isofix system control dial to the Clockwise direction until the seat close as possible to the back rest of the vehicle’s seat, make sure the gap has eliminated.

Adjusting the Support Leg.Push the release buttons on both side to the

center direction, and extending the support leg to the surface of floor until it fully reaches,make sure you see the safety display shows GREEN on both side.

CAUTION!• The seat must be secured with the Isofix sys-tem even if there is no child is travelling.• Both Isofix connectors must be anchored securely and safety displays are all show GREEN.• The seat shell are fully locked on the Isofix base and safety displays are all show GREEN.• The support leg must fully reaches surface of floor and the safety displays are all show GREEN.

3 SECURING YOUR CHILD IN THE TWISTCAUTION!Check that the TWIST is mounted properly and that all belts have proper tension, also that all locking mechanisms are secured and all safety displays show GREEN.

Adjusting the central deviceAt the front of the seat under the cover there is the central adjusting device, which clamps the central harness tight. Loosen the centraladjusting device by pushing the cap of thecentral adjusting device up and pull the har-ness forward (do not pull on the harness cushion).

Adjusting the headrest.Close the both side of the headrest to thecentral direction, at the same time, liftingup or pushing down the headrest at yourrequired position.

Placing your child in the seat.- Open the harness buckle by pushing the red button, and parting the buckle tongue to the sides.- Place your child as far back into the seat as possible, bring the shoulder/lap harness and central harness in the front of the child andmatch the tongue first, then insert into main body of the buckle.- Pull the central harness on the adjusting de-vice to make sure the harness secures your child at proper tightness, by checking with your two fingers gap between harness and your child’s front shoulder point. Make sure your child is comfortable and secured.

Checking Point.-Check that the buckle is fully closed, and none of the harness straps are twisted.-Check that the headrest must be adjusted to

Page 34: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

34

GB

WARRANTY CONDITIONSThe warranty period begins at the time of purchase.The warranty period granted in compliant with the legal warranty period in the country of purchase. In terms of content, the warranty covers rework, re-placement delivery, or a rebate as the manufacturer sees fit.The warranty applies only for the original user. In case of a fault, warranty rights will be applicable only if the dealer, where the item was purchased is notified immediately after initial detection. Should the dealer be unable to remedy the issue, then the product will be returned to the manufacturer with a detailed description of the fault, and with the of-ficial purchase document including the date of pur-chase.The manufacturer shall not accept liability for faulty products not delivered by him.Warranty claims are not valid if:·the product was modified.·the product is not returned complete and accom-panied by the original purchase document to dealer within 14 days of the detection of the fault.·the fault occurred due to inappropriate handing or maintenance, or due to other actions that are the fault of the user, specifically where the user in-structions were not complied with.·repairs on the product were carried out by third parties.·the defect was caused by an accident.·the serial number has been damaged or removed.Modifications to or deterioration of the product caused by the contractually agreed use of the item (normal wear and tear) will not be accepted as a warranty claim.Any services rendered by the manufacturer in case of a warranty claim shall not extend the warranty period.

the size of the child at proper position for child’s head.-Check that the shoulder pad should be lo-cated slightly above the child’s shoulder. The shoulder harness should lie in the middlebetween the child’s neck and the outer edge of the shoulder.

4 REMOVING THE TWISTTo make the removal of TWIST easier we recommend you first remove the seat (A) (See “Remove the Seat”)Always mount and remove the seat without a child in it!Push the release button to the central direc-tion, and move the support leg into its top-most position.Rotate the isofix sytem control dial on the fron t of TWIST base to anti-clock wise direc-tion to move the Isofix base forward.Pull the Isofix system unlocking buttons on both side of the base in forward direction, so the Isofix connectors are released from thevehicle’s anchoring point.Lift the TWIST out of the vehicle’s seat.

5 USING THE RECLINING ADJUSTMENTPull the reclining handle underneath of front seat forward, release the handle at your re-quired position until you hear a “CLICK” to make sure it’s locked.

6 REMOVING/ATTACHING THE COVERTo remove the cover, the seat shell (A) has to be removed from the base (B) first. (SEE “Remove the seat”)1. Loose the harness system by adjusting the central device.2. Unlock the harness buckle, then take off the Pelvic Insert for new born to 13kg.3. First remove the cover from the headrest.4. Use a pencil-like tool to push the elastic bands buttons from top to downwards direc-tion, and take off the bands which attached to two buttons on both side on the seat shell.5. Thread the main buckle body through the buckle pad and out underneath the cover6. Loose the elastic bands which are located in the placed marked red on the reverse side of the cover, and pull the seat off in forwarddirection to take off the main cover.

Check that all the locks are closed and all anchoring are correctly fastened.

7 REMOVING THE PELVIC INSERTIf the child’s bodyweight exceeds 9kg, the pre-mounted pelvic insert should be removed.

CARE INSTRUCTIONSLight dirt can be easily removed with a damp cloth. The cover can also be removed and washed at 30ºC. Remove the back cushion from the cover of the head support before y ou wash it.The cover material color may run slightly when wet, in particular during washing.Do not use solvents on the cover!

Page 35: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

35

D

GEBRAUCH DES AUTOKINDERSITZES TWISTBE COOL Wir danken Ihnen für den Kauf des Autokin-dersitzes TWIST BE COOL. Dieses Produkt wird nach strengsten Qualitätskontrollen her-gestellt. Seine Sicherheitseigenschaften kom-men voll zur Geltung, wenn der Sitz richtig verwendet wird. Dazu ist es notwendig, alle in der Bedienungs- und Montageanleitung gezeigten Schritte zu befolgen.

Der TWIST BE COOL. ist für Kinder bis ca. 4 Jahre oder mit einem Gewicht bis 18 kg ge-eignet. Er kann auf allen für das Isofix-System (sehen Sie auf der Autoliste nach) zugelasse-nen Sitzen nach der Kategorie der Kinder-rückhaltung und der erforderlichen Veranke-rung verwendet werden. Trotzdem wird laut Unfallstatistiken die Ver-wendung des Autokindersitzes auf dem Rück-sitz hinter dem Beifahrer empfohlen. Der Autokindersitz besteht aus zwei Teilen, dem Sitz (A) und der Isofix-Basis (b).

ALLGEMEINE INFORMATIONEN • Dieses Produkt ist ein Rückhaltesystem mit Isofix. Es wurde für seinen allgemeinen Gebrauch in mit Isofix-Verankerungssystem gemäß der Norm ECE 44.04 ausgestatteten Autos zugelassen.• Es kann auf für die Isofix-Montage (sehen Sie auf der Autoliste nach) zugelassenen Sit-zen nach der Kategorie der Kinderrückhal-tung und der erforderlichen Verankerung ver-wendet werden. • Dieses Kinderrückhaltesystem erfüllt die folgende Isofix-Gewichtsklasse: Bis 18kg und Isofix-Größenkategorie: D und B1. • Wenn Sie Fragen haben, setzen Sie sich mit dem Hersteller des Sicherheitssystems oder mit dem Laden, wo Sie es erworben haben, in Verbindung.

FÜR AUTOS MIT ISOFIX -VERANKERUNGEN Der Sitz TWIST BE COOL. mit Isofix-System wurde für den semi-universellen Gebrauch zu-gelassen und ist für die Anbringung auf spezi-ellen Autositzen geeignet. Der Anhang AUTOLISTE enthält Autos und Autositze, die für die Verwendung des Sitzes TWIST mit Isofix-System zusammen mit einem Stützfuß zugelassen wurden. Wenn sich Ihr Auto nicht auf der Liste befin-det, überprüfen Sie, ob sich der Sitz TWIST auf dem von Ihnen gewünschten Sitz Ihres Autos passend anbringen lässt, bevor Sie ihn kaufen. Lesen Sie das vom Hersteller Ihres Autos be-reitgestellte Benutzerhandbuch und die Si-cherheits- und Montageanleitung, die in die-sem Benutzerhandbuch enthalten sind.

1 HERAUSNEHMEN DES SITZES Der Sitz (A) von TWIST kann von der Isofix-Basis getrennt werden (B). Nehmen Sie Ihr Kind immer heraus, bevor Sie den Sitz entfernen. Der Feststellgriff befindet sich unter dem Sitz auf der Vorderseite der Isofix-Basis. Ziehen Sie den Feststellgriff nach vorne, bis der vordere Verschluss das Metallrohr der Vorderseite des Sitzes entriegelt. Entriegeln Sie den Verschluss der Rückseite wie in der Abbildung gezeigt, heben Sie den Sitz hoch und nehmen Sie ihn aus der Basis heraus. 2 MONTAGE DES SITZES Um die Montage zu erleichtern, wird empfoh-len, zuerst die Isofix-Basis aufzustellen und danach den Sitz in der Isofix-Basis zu veran-kern. Der Sitz TWIST darf weder angebracht noch entfernt werden, wenn Ihr Kind in ihm sitzt.

Schritt 1 Montage der Isofix-Basis Drehen Sie das sich auf der Vorderseite der Isofix-Basis befindende Rändelrad zur Ein-stellung des Isofix-Systems gegen den Uhr-zeigersinn. Auf diese Weise werden Sie den Isofix-Stecker sich bis zu seiner vollständigen Ausdehnung verschieben sehen.

Bringen Sie die Isofix-Basis in Fahrtrichtung und auf einem mit Isofix-Verankerungen aus-gestatteten Sitz an.

Schieben Sie die Isofix-Stecker bis zu den ent-sprechenden Verankerungen des Autositzes, bis Sie ein Klicken hören und die sich zwischen den beiden Seiten der Isofix-Stecker befin-dende Sicherheitsanzeige GRÜN anzeigt.

Rasten Sie das Sitzgehäuse auf der Isofix-Basis ein.

Abhängig vom Alter Ihres Kindes können Sie den Sitz entgegen der Fahrtrichtung (ab Säuglingsalter bis 18 kg) oder in Fahrtrichtung (ab 9 bis 18 kg) anbringen.

VORSICHT: Verwenden Sie den Sitz nicht auf Sitzen mit Airbag. Dies führt zu Lebensgefahr. Montieren Sie den Sitz nicht, wenn Ihr Kind in ihm sitzt.

Schritt 2.1 Anbringung des Sitzes auf der Iso-fix-Basis ENTGEGEN DER FAHRTRICHTUNG: Ab Säuglingsalter bis 18 kg a) Heben Sie den Sitz hoch, führen Sie das Metallrohr der unteren Vorderseite des Sitzes ein, bis es sich vollständig im HINTEREN VER-SCHLUSS der Isofix-Basis angepasst hat. b) Ziehen Sie den FESTSTELLGRIFF nach vor-ne, schieben Sie den hinteren Rand des Sitzes nach unten und führen Sie das Metallrohr der unteren Rückseite des Sitzes ein, bis es sich vollständig im VORDEREN VERSCHLUSS der Isofix-Basis angepasst hat. c) Lassen Sie den FESTSTELLGRIFF los, brin-gen Sie das Metallrohr auf der Rückseite an und überprüfen Sie, ob die Sicherheitsanzeige der Vorderseite der Isofix-Basis GRÜN anzeigt.

TWIST - GRUPPE 0+1 ISOFIX 0 - 18 KG

ISO- FIX

Page 36: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

36

D

Drehen Sie das Rändelrad zur Einstellung des Isofix-Systems im Uhrzeigersinn, bis sich der Sitz so nah wie möglich an der Rückenlehne des Autositzes befindet und keine Lücke mehr zwischen beiden vorhanden ist.

Einstellung des Stützfußes. Drücken Sie die Knöpfe beider Seiten in die Mitte und verlängern Sie den Stützfuß, bis er den Boden berührt. Überprüfen Sie, ob die Sicherheitsanzeige beider Seiten GRÜN anzeigt.

VORSICHT: • Der Sitz muss mit dem Isofix-System befes-tigt werden, selbst wenn Ihr Kind nicht in ihm sitzt. • Die Isofix-Stecker müssen richtig befestigt sein und die Sicherheitsanzeigen müssen GRÜN anzeigen. • Das Sitzgehäuse wird komplett auf der Iso-fix-Basis befestigt und alle Sicherheitsanzei-gen zeigen GRÜN an. • Der Stützfuß muss auf den Boden gestützt sein und alle Sicherheitsanzeigen müssen GRÜN anzeigen.

Schritt 2.2 Anbringung des Sitzes auf der Iso-fix-Basis IN FAHRTRICHTUNG: Ab 9 bis 18 kg a) Heben Sie den Sitz hoch, führen Sie das Me-tallrohr der unteren Rückseite des Gehäuses ein, bis es sich vollständig im HINTEREN VER-SCHLUSS der Isofix-Basis angepasst hat.b) Ziehen Sie den FESTSTELLGRIFF nach vorne, schieben Sie den vorderen Rand des Gehäuses nach unten und führen Sie das Me-tallrohr der unteren Vorderseite des Gehäu-ses ein, bis es sich vollständig im VORDEREN VERSCHLUSS der Isofix-Basis angepasst hat. c) Lassen Sie den FESTSTELLGRIFF los, brin-gen Sie das Metallrohr auf der Vorderseite an und überprüfen Sie, ob die Sicherheitsan-zeige der Vorderseite der Isofix-Basis GRÜN anzeigt.

VORSICHT: • Überprüfen Sie, ob der Sitz in beiden Veran-kerungspunkten richtig befestigt ist und die Sicherheitsanzeigen GRÜN anzeigen. • Wenn das Gewicht Ihres Kindes 9 kg über-schreitet, müssen Sie das für die Hüfte enthal-tene Zubehör entfernen. (siehe „Herausnehmen des Zubehörs für die Hüfte“) • Montieren Sie den Sitz nicht, wenn Ihr Kind in ihm sitzt.

Drehen Sie das Rändelrad zur Einstellung des Isofix-Systems im Uhrzeigersinn, bis sich der Sitz so nah wie möglich an der Rückenlehne des Autositzes befindet und keine Lücke mehr zwischen beiden vorhanden ist.

Einstellung des Stützfußes. Drücken Sie die Knöpfe beider Seiten in die Mitte und verlängern Sie den Stützfuß, bis er den Boden berührt. Überprüfen Sie, ob die Sicherheitsanzeige beider Seiten GRÜN anzeigt.

VORSICHT: • Der Sitz muss mit dem Isofix-System befes-tigt werden, selbst wenn Ihr Kind nicht in ihm sitzt. • Die Isofix-Stecker müssen richtig befestigt sein und die Sicherheitsanzeigen müssen GRÜN anzeigen. • Das Sitzgehäuse wird komplett auf der Iso-fix-Basis befestigt und alle Sicherheitsanzei-gen zeigen GRÜN an. • Der Stützfuß muss auf den Boden gestützt sein und alle Sicherheitsanzeigen müssen GRÜN anzeigen.

3 SICHERES HINEINSETZEN IHRES KINDES IN DEN SITZ TWIST VORSICHT: Überprüfen Sie, ob der TWIST richtig mon-tiert ist, alle Gurte richtig gespannt sind, die Sperrvorrichtungen fest sind und die Sicher-heitsanzeigen GRÜN anzeigen.

Einstellung der zentralen Vorrichtung. Auf der Vorderseite des Sitzes unter dem Be-zug befindet sich in der Mitte eine Einstellvor-richtung, die den Hosenträgergurt befestigt. Lockern Sie die zentrale Einstellvorrichtung durch Drücken auf ihre Abdeckung und zie-hen Sie den Hosenträgergurt nach vorne (zie-hen Sie nicht am Polster).

Einstellung des Kopfteils Schieben Sie beide Seiten des Kopfteils in Richtung Mitte und ziehen Sie zugleich sanft am Kopfteil oder schieben Sie es nach unten bis in die gewünschte Position.

Hineinsetzen Ihres Kindes in den Sitz. - Öffnen Sie das Gurtschloss des Hosenträ-gergurtes durch Drücken auf den roten Knopf und legen Sie die Zapfen des Gurtschlosses auf die Seite. - Setzen Sie Ihr Kind so weit wie möglich nach hinten und bringen Sie die Schultergurte, den Beckengurt und den mittleren Hosenträger-gurt vor Ihrem Kind an. Fügen Sie zuerst die Zapfen zusammen und führen Sie sie danach in das Gurtschloss ein. - Ziehen Sie am Hosenträgergurt von der zen-tralen Einstellvorrichtung aus, um zu überprü-fen, ob der Hosenträgergurt richtig fest und straff sitzt. Überprüfen Sie, ob es zwei Finger Spielraum zwischen dem Hosenträgergurt und den Schultern Ihres Kindes gibt. Stellen Sie sicher, dass Ihr Kind richtig befestigt ist und bequem sitzt.

Überprüfung - Überprüfen Sie, ob das Gurtschloss richtig geschlossen und keiner der Gurte verdreht ist. - Überprüfen Sie, ob das Kopfteil richtig auf die Kopfhöhe Ihres Kindes eingestellt ist. - Überprüfen Sie, ob das Schulterpolster leicht auf den Schultern Ihres Kindes aufliegt. Die Schultergurte des Hosenträgergurtes müssen zwischen dem Nacken Ihres Kindes und dem äußeren Rand seiner Schultern liegen.

Page 37: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

37

D

GARANTIEBEDINGUNGEN Die Garantieperiode beginnt ab Kaufdatum.Die Garantieperiode ist die gesetzlich festgelegte in dem Land, in dem das Produkt erworben wur-de. Die Garantie deckt Reparaturen, die Lieferung eines neuen Produktes oder seine Rückerstattung ab, je nachdem, was der Hersteller für angemessen hält. Die Garantie findet nur beim Originalnutzer Anwen-dung. Wenn das Produkt defekt ist, findet die Ga-rantie nur Anwendung, wenn dies sofort dem Ver-antwortlichen des Ladens, wo das Produkt gekauft wurde, mitgeteilt wird. Wenn dieser Händler das Problem nicht korrigieren kann, wird das Produkt zusammen mit einer genauen Fehlerbeschreibung und dem datierten Originalkaufbeleg zum Herstel-ler geschickt. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für defek-te nicht von ihm gelieferte Produkte. In folgenden Fällen können keine Reklamationen erfolgen: - Wenn das Produkt verändert wurde. - Wenn das Produkt nicht vollständig und vom offi-ziellen Kaufbeleg begleitet nicht vor Ablauf von 14 Tagen nach Entdeckung des Fehlers zurückgesen-det wird. - Wenn der Fehler wegen unsachgemäßen Ge-brauchs und Pflege oder anderen Handlungen entstanden ist, für die der Benutzer verantwortlich ist, insbesondere bei denen die Anweisungen nicht richtig befolgt wurden. - Wenn das Produkt von Dritten repariert wurde. - Wenn der Fehler durch einen Unfall entstanden ist. - Wenn die Seriennummer beschädigt oder entfernt wurde. Jede Veränderung oder Beschädigung des Produk-tes wegen des vertraglich vereinbarten Gebrauchs (Abnutzungen und Verschleißbrüche) wird nicht durch die Garantie abgedeckt. Die wegen einer Reklamation vom Hersteller geleis-teten Dienste werden immer innerhalb der Garan-tieperiode durchgeführt.

4 HERAUSNEHMEN DES AUTOKINDER-SITZES TWIST Um das Herausnehmen des TWIST zu er-leichtern, wird empfohlen, zuerst den Sitz (A) zu entfernen (A) (siehe „Herausnehmen des Sitzes“). Der Sitz darf weder angebracht noch ent-fernt werden, wenn Ihr Kind in ihm sitzt. Drücken Sie den Entriegelungsknopf in die Mitte und bringen Sie den Stützfuß in der höchsten Position an. Drehen Sie das sich auf der Vorderseite der Basis des Sitzes TWIST befindende Rändel-rad gegen den Uhrzeigersinn, um die Isofix-Basis nach vorne zu schieben. Schieben Sie die sich an beiden Seiten der Basis befindenden Entriegelungsknöpfe nach vorne. Auf diese Weise lösen sich die Isofix-Stecker aus den Verankerungspunk-ten des Autos. Entfernen Sie den Sitz TWIST vom Autositz.

5 NEIGUNG DER RÜCKENLEHNE Ziehen Sie den sich auf der unteren Vorder-seite des Sitzes befindenden Neigungsgriff nach vorne und lassen Sie ihn in der ge-wünschten Position los. Wenn Sie ein Klicken hören, bedeutet dies, dass er eingerastet ist.

6 ABZIEHEN/ANBRINGEN DES BEZUGES Zum Abziehen des Bezuges müssen Sie zu-erst das Sitzgehäuse (A) von der Basis (B) trennen. (Siehe „Herausnehmen des Sitzes“) 1. Lockern Sie den Hosenträgergurt durch die zentrale Einstellvorrichtung. 2. Lösen Sie das Gurtschloss vom Hosenträ-gergurt und entfernen Sie das Zubehör für die Hüfte (ab Säuglingsalter bis 13 kg). 3. Zuerst ziehen Sie den Bezug vom Kopfteil ab. 4. Verwenden Sie ein spitzes Werkzeug, um die Knöpfe der Gummibänder von oben nach unten zu schieben und entfernen Sie die Bänder, die die beiden Knöpfe der Ge-häuseseiten des Sitzes halten. 5. Ziehen Sie den Körper des Gurtschlosses durch sein Polster und entfernen Sie ihn da-nach durch die Unterseite aus dem Bezug. 6. Lockern Sie die sich an der rot markierten Stelle auf der Rückseite des Bezuges befin-denden Gummibänder und ziehen Sie den Sitz nach außen, um den Hauptbezug zu ent-fernen.

Überprüfen Sie, ob alle Verschlüsse verrie-gelt und die Verankerungen richtig befestigt sind.

7 HERAUSNEHMEN DES ZUBEHÖRS FÜR DIE HÜFTE Wenn das Gewicht Ihres Kindes 9 kg über-schreitet, müssen Sie das für die Hüfte ent-haltene Zubehör entfernen.

PFLEGE DES SITZES Wenn der Sitz nur leicht verschmutzt ist, kann er mit einem feuchten Tuch gereinigt wer-den. Der Bezug kann auch entfernt und bei 30 Grad gewaschen werden. Ziehen Sie das Polster aus dem Kopfteilbezug heraus, bevor Sie ihn waschen. Die Farbe des Bezuges kann leicht abfärben, wenn er feucht ist, besonders beim Waschen. Verwenden Sie keine Lösungsmittel auf dem Bezug.

Page 38: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

38

FR

UTILISATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT TWIST BE COOL Nous vous remercions d’avoir acheté le siège auto TWIST BE COOL. Cet article a été fabri-qué selon de stricts contrôles de qualité. Si le siège auto est utilisé correctement, vous pourrez bénéficiez de ses différentes caracté-ristiques de sécurité.Il est donc nécessaire de suivre les différentes étapes indiquées dans les recommandations d’usage et de montage.

Le TWIST BE COOL est prévu pour des en-fants jusqu’à 4 ans environ ou pesant environ 18 kg. Il peut être utilisé sur tous les sièges au-torisés pour le système Isofix (veuillez consul-ter la liste de véhicules) selon la catégorie de retenue pour enfant et la fixation adaptée.Selon les statistiques relatives aux accidents, il est recommandé d’utiliser le siège auto à l’arrière, derrière le co-pilote.Le siège auto est composé de deux parties : le siège (A) et la base Isofix (b).

INFORMATIONS GÉNÉRALES• Ce produit est un système de retenue pour enfant avec Isofix. Il a été homologué pour être utilisé en général dans des véhicules dotés du système de fixation Isofix conformé-ment à la norme ECE 44.04. • Il peut être utilisé sur tous les sièges autori-sés pour le système Isofix (veuillez consulter la liste de véhicules) selon la catégorie de rete-nue pour enfant et la fixation adaptée.• Ce système de retenue pour enfant est conforme à la catégorie Isofix de poids sui-vante: jusqu’à 18 kg et catégorie Isofix de dimension : D et B1.• En cas de doute, veuillez contacter le fabri-cant du système de sécurité ou le magasin de l’achat.

POUR VÉHICULES AVEC FIXATIONS ISOFIXLe siège auto TWIST BE COOL avec système Isofix a été homologué pour une utilisation semi-universelle et il est adapté aux sièges spécifiques de véhicule.La LISTE D’AUTOMOBILES comprend les vé-hicules et les sièges de véhicules qui ont été agréés pour l’utilisation du siège TWIST avec le système Isofix et le pied de support.Si votre véhicule ne se trouve pas dans la liste, vérifiez si le siège TWIST peut être installé correctement sur le siège de votre véhicule avant de l’acheter.Veuillez lire le manuel d’utilisation fourni par le fabricant de votre véhicule et les recom-mandations de sécurité et de montage qui sont indiquées dans ce manuel d’utilisation.

1 COMMENT ENLEVER LE SIÈGE AUTO ? Le siège (A) du TWIST peut être séparé de la base Isofix (B).Il faut toujours enlever l’enfant avant de reti-rer le siège.La poignée de blocage se trouve sous le siège, sur la partie avant de la base Isofix.Tirez sur la poignée de blocage jusqu’à ce que la fermeture frontale débloque le tube métal-lique de la partie avant du siège.Débloquez la fermeture de la partie arrière comme sur le dessin, levez le siège et retirez-le de la base. 2 MONTAGE DU SIÈGEPour faciliter le montage, il est conseillé de monter tout d’abord la base Isofix puis de fixer le siège à la base Isofix.Il ne faut pas monter ni démonter le siège TWIST si l’enfant y est assis dedans. Étape 1 Montage de la base Isofix Tournez la roulette de réglage du système Isofix située sur la partie frontale de la base Isofix dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, ce qui permettra d’étirer complète-ment la prise Isofix.

Posez la base Isofix dans le sens de la marche et sur un siège doté de fixations Isofix. Poussez les prises Isofix dans les fixations correspondantes du siège du véhicule jusqu’à ce que vous entendiez un “clic” et que l’indi-cateur de sécurité situé de chaque côté des prises Isofix devienne VERT.

Emboîtez la structure du siège dans la base Isofix.

En fonction de l’âge de l’enfant, vous pouvez installer le siège dans le sens contraire de la marche (nouveaux-nés à enfants de 18 kg) ou dans le sens de la marche (de 9 à 18 kg). ATTENTION: Il ne faut pas utiliser le siège sur des sièges munis d’airbag. Risque mortel. Il ne faut pas installer le siège avec l’enfant assis à l’intérieur. Étape 2.1 Pose du siège sur la base Isofix dans le SENS CONTRAIRE À LA MARCHE: Nou-veaux-nés à enfants de 18 kg.a) Levez le siège, introduisez le tube métal-lique de la partie inférieure avant du siège jusqu’à ce qu’il soit complètement ajusté dans la FERMETURE ARRIÈRE de la base Isofix.b) Tirez sur la POIGNÉE DE BLOCAGE vers l’avant, poussez le bord supérieur du siège vers le bas et introduisez le tube métallique de la partie inférieure arrière du siège jusqu’à qu’il soit complètement emboîté dans la FER-METURE FRONTALE de la base Isofix.c) Lâchez la POIGNÉE DE BLOCAGE, posez le tube métallique dans la partie arrière et vérifiez si l’indicateur de sécurité de la partie avant de la base Isofix devient VERT.

TWIST - GROUPE 0+1 ISOFIX 0 - 18 KG

ISO- FIX

Page 39: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

39

FR

Tournez la roulette de réglage du système Isofix dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le siège soit le plus près pos-sible du dossier du siège du véhicule et qu’il n’y ait plus d’espace entre les deux.

Réglage du pied de support Appuyez sur les boutons de chaque côté vers le centre et étirez le pied de support jusqu’au plancher.Vérifiez si l’indicateur de sécurité de chaque côté devient VERT.

ATTENTION: • Le siège doit être fixé avec le système Isofix même si l’enfant n’y est pas assis dedans.• Les prises Isofix doivent être bien fixées et les indicateurs de sécurité doivent être VERTS.• La structure du siège doit être complète-ment fixée sur la base Isofix et tous les indica-teurs de sécurité doivent être VERTS.• Le pied de support doit reposer sur le plancher et tous les indicateurs de sécurité doivent être VERTS.

Étape 2.2 Installation du siège sur la base Isofix dans LE SENS DE LA MARCHE: de 9 à 18 kg.a) Levez le siège, introduisez le tube métal-lique de la partie inférieure arrière de la struc-ture jusqu’à ce qu’il s’emboîte complètement dans la FERMETURE ARRIÈRE de la base Iso-fix.b) Tirez sur la POIGNÉE DE BLOCAGE, pous-sez le bord avant de la structure vers le bas et introduisez le tube métallique de la partie inférieure avant de la structure jusqu’à ce qu’il s’emboîte complètement dans la FERMETURE FRONTALE de la base Isofix.c) Lâchez la POIGNÉE DE BLOCAGE, posez le tube métallique dans la partie avant et vérifiez si l’indicateur de sécurité de la partie avant de la base Isofix devient VERT.

ATTENTION: • Vérifiez si le siège est bien fixé dans les deux points de fixation et que les indicateurs de sécurité sont VERTS.• Si le poids de l’enfant dépasse 9 kg, il faut retirer l’accessoire pour le bassin inclus. (Cf. « retrait de l’accessoire bassin »).• Il ne faut pas installer le siège si l’enfant y est assis à l’intérieur.

Tournez la roulette de réglage du système Isofix dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le siège soit le plus près pos-sible du dossier du siège du véhicule et qu’il n’y ait plus d’espace entre les deux.

Réglage du pied de support. Appuyez sur les boutons de chaque côté vers le centre et étirez le pied de support jusqu’au plancher.

Vérifiez si l’indicateur de sécurité de chaque côté est VERT.

ATTENTION: • Le siège doit être fixé avec le système Isofix même si l’enfant n’y est pas assis dedans.• Les prises Isofix doivent être bien fixées et les indicateurs de sécurité doivent être VERTS.• La structure du siège doit être complète-ment fixée sur la base Isofix et tous les indica-teurs de sécurité doivent être VERTS.• Le pied de support doit reposer sur le plancher et tous les indicateurs de sécurité doivent être VERTS.

3 INSTALLATION SÛRE DE L’ENFANT DANS LE SIÈGE TWIST ATTENTION: Vérifiez si le siège TWIST est bien monté, si toutes les ceintures sont bien tendues, si les mécanismes de blocage sont bien fixés et si les indicateurs de sécurité sont VERTS.

Réglage du dispositif central. Un dispositif central de réglage qui fixe le har-nais se trouve dans la partie avant du siège, sous la housse. Desserrez le dispositif central de réglage en appuyant sur le cache de ce dernier et tirez le harnais vers l’avant (ne pas tirer sur la partie matelassée).

Réglage de la têtièrePoussez les deux côtés de la têtière par la partie centrale tout en y tirant dessus ou en la poussant vers le bas jusqu’à la position sou-haitée.

Installation de l’enfant dans le siège. - Ouvrez la boucle du harnais en appuyant sur le bouton rouge et placez les deux parties de la boucle sur le côté.- Asseyez l’enfant en le calant bien à l’arrière et passez les sangles des épaules, la sangle abdominale et le harnais central avant de l’en-fant. Assemblez les deux parties de la boucle puis introduisez-les dans la boucle.- Tirez sur le harnais à l’aide du dispositif cen-tral de réglage afin de vérifier si le harnais est bien fixé et bien tendu. Il doit y avoir un espace de deux doigts entre le harnais et les épaules de l’enfant. Assurez-vous que l’enfant est bien attaché et qu’il se trouve dans une position confortable. Vérification- Vérifiez si la boucle est bien fermée et qu’au-cune sangle n’est tordue.- Vérifiez si la têtière est adaptée à la hauteur de la tête de l’enfant.- Vérifiez si la partie matelassée des épaules est située légèrement au-dessus des épaules de l’enfant. Les sangles des épaules du har-nais doivent être situées entre le cou de l’en-fant et le bord extérieure de l’épaule.

Page 40: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

40

FR

CONDITIONS DE GARANTIELa période de garantie prend effet au moment de l’achat.La période de garantie est celle légalement éta-blie dans le pays de l’achat du produit. La garantie couvrira les réparations, la fourniture d’un nouveau produit ou son remboursement, selon les critères du fabricant.La garantie ne sera appliquée qu’à l’acheteur pre-mier. En cas de produit défectueux, la garantie ne sera valable que si le défaut est immédiatement communiqué au responsable de l’établissement de l’achat. Si ce distributeur n’est pas à même de corriger le problème, le produit sera retourné au fabricant avec une description détaillée du défaut et le justificatif d’achat mentionnant la date de ce dernier.La fabricant déclinera toute responsabilité en cas de produits défectueux qu’il n’a pas fournis.Aucune réclamation ne sera acceptée dans les cas suivants:- Si le produit a subi des altérations.- Si le produit est retourné incomplet sans le justifi-catif d’achat et une fois les 14 jours postérieurs à la détection du défaut écoulés.- Si le défaut est la conséquence d’une utilisation et d’un entretien inappropriés ou d’autres actions dont l’usager est responsable, notamment celles où les recommandations n’ont pas été respectées.- Si le produit a été réparé par des tiers.- Si le défaut est apparu suite à un accident.- Si le numéro de série a été abîmé ou éliminé.Toute modification ou détérioration du produit dû à un usage convenu de manière contractuelle (usures et cassures habituelles) ne sera pas couvert par la garantie.Les services fournis par le fabricant suite à une réclamation seront toujours réalisés pendant la pé-riode de garantie.

4 COMMENT ENLEVER LE SIÈGE AUTO TWIST ?Pour enlever facilement le TWIST, nous vous recommandons de retirer tout d’abord le siège (A) (Cf. « comment enlever le siège ? »).Il ne faut pas monter ni démonter le siège lorsque l’enfant y est assis dedans.Appuyez sur la touche de déblocage vers le centre et mettez le pied de support dans la position la plus élevée.Tournez la roulette de réglage du système Isofix située dans la partie avant de la base du siège TWIST, dans le sens contraire des aiguilles d’une montre afin de déplacer la base Isofix vers l’avant.Faites glisser les boutons de déblocage du système Isofix situés de chaque côté de la base vers l’avant. De cette façon, les prises Isofix se détacheront des points de fixation du véhicule.Retirez le siège TWIST du siège du véhicule.

5 INCLINAISON DU DOSSIER Tirez la poignée d’inclinaison située sur la partie inférieure avant du siège et lâchez-la dans la position souhaitée. Le « clic » vous indiquera que le dossier est bloqué dans ce-tte position.

6 DÉMONTAGE/MONTAGE DE LA HOUSSE Pour retirer la housse, il faut tout d’abord sé-parer la structure du siège (A) de la base (B). (Cf. « comment enlever le siège ? »).1. Desserrez le harnais au moyen du dis-positif central de réglage.2. Détachez la boucle du harnais et retirez l’accessoire pour le bassin (nouveaux-nés à enfants de 13 kg).3. Retirez tout d’abord la housse de la têt-ière.4. Utilisez un outil pointu pour faire glisser de haut en bas les boutons des bandes élas-tiques et retirez les sangles de fixation des deux boutons des côtés de la structure du siège.5. Retirez la boucle par la partie matelassée puis enlevez-la de la housse par la partie in-férieure.6. Desserrez les bandes élastiques situées à l’endroit marqué en rouge dans la partie postérieure de la housse et tirez sur le siège vers l’extérieur pour retirer la housse prin-cipale. Vérifiez si toutes les fermetures sont blo-quées et les fixations bien fixées.

7 RETRAIT DE L’ACCESSOIRE POUR LE BASSINSi l’enfant pèse plus de 9 kg, il faut retirer l’accessoire qui est fourni pour le bassin.

ENTRETIEN DU SIÈGE AUTOSi le siège est légèrement sale, il faut le net-toyer à l’aide d’un chiffon humide. La housse peut être retirée et lavée à 30 ºC. Retirez la partie matelassée de la housse de la têtière avant de la laver.La couleur de la housse peut déteindre légèrement lorsqu’elle est humide et notam-ment au lavage.Ne pas utiliser de dissolvants pour nettoyer la housse.

Page 41: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

41

PT

USO DA CADEIRA DE SEGURANÇA INFAN-TIL TWIST BE COOL Agradecemos a compra da cadeira de segu-rança TWIST BE COOL. Este produto é fabri-cado segundo os mais rigorosos controlos de qualidade. As suas características de seguran-ça são completamente efetivas se a cadeira for usada corretamente. Para isso, é necessário seguir todos os passos apresentados nas instruções de uso e monta-gem.

A TWIST BE COOL é adequada para crianças de até 4 meses e com um peso de até 18 kg. Está apta para ser usada em todos os assen-tos autorizados para o sistema Isofix (consulte a listagem de automóveis) segundo a catego-ria de retenção infantil e fixação pertinente. No entanto, segundo as estatísticas em aci-dentes, é recomendado o uso da cadeira de segurança no assento traseiro, atrás do banco do passageiro (copiloto). A cadeira de segurança é composta por duas partes: a cadeira (A) e a base Isofix (b).

INFORMAÇÃO GERAL • Este produto é um sistema de retenção in-fantil com Isofix. Foi homologado para uso ge-ral em automóveis equipados com sistema de fixação Isofix em conformidade com a norma ECE 44.04 • Está apto para ser usado em todos os as-sentos autorizados para a montagem Isofix (consulte a listagem de automóveis) segundo a categoria de retenção infantil e fixação per-tinente. • Este sistema de retenção infantil cumpre com a seguinte categoria Isofix de peso: até 18 kg e categoria Isofix de tamanho: D e B1. • Se tem alguma dúvida, contacte com o fa-bricante do sistema de segurança ou com o estabelecimento onde foi adquirido.

PARA AUTOMÓVEIS COM AS FIXAÇÕES ISOFIX

A cadeira TWIST BE COOL com o sistema Iso-fix foi homologada para uma utilização semi--universal, e está apta para colocação em as-sentos específicos do automóvel. O anexo LISTAGEM DE AUTOMÓVEIS inclui os automóveis e assentos de automóvel que foram autorizados para poder utilizar a cadei-ra TWIST com sistema Isofix em conjunto com o pé de suporte. No caso do seu automóvel não se encontrar na lista, comprove se a cadeira TWIST pode ser colocada adequadamente no assento e do automóvel em causa, antes de a comprar. Leia o manual de utilizador fornecido pelo fa-bricante do seu automóvel e as instruções de segurança e montagem que estão incluídas neste manual de utilizador.

1 EXTRAÇÃO DA CADEIRA A cadeira (A) da TWIST pode ser separada da base Isofix (B). Retire sempre a criança antes de retirar a cadeira. A asa de bloqueio encontra-se debaixo da ca-deira, na parte dianteira da base Isofix. Puxe a asa de bloqueio para a frente até que o fecho frontal desbloqueie o tubo metálico da parte dianteira da cadeira. Desbloqueie o fecho da parte traseira como apresentado na ilustração, eleve a cadeira e retire-a da base.

2 MONTAGEM DA CADEIRA Para facilitar a montagem, recomendamos que coloque em primeiro lugar a base Isofix, e só depois fixar a cadeira à base Isofix. Não monte nem desmonte a cadeira TWIST quando a criança estiver sentada.

Passo 1 Montagem da base Isofix Rode a roleta de ajuste do sistema Isofix si-tuada na parte frontal da base Isofix para a esquerda. Desta forma verá o conector Isofix deslocar-se até à sua extensão completa.

Coloque a base Isofix no sentido da marcha e sobre um assento equipado com fixadores Isofix.

Empurre os conectores Isofix contra os fixa-dores correspondentes do assento do auto-móvel até ouvir um “clique” e o indicador de segurança situado em ambos os lados dos co-nectores Isofix ficarem a VERDE.

Encaixe a carcaça da cadeira sobre a base Isofix.

Dependendo da idade da criança, pode colo-car a cadeira no sentido contrario ao da mar-cha (desde recém-nascidos até crianças com 18 kg) ou no sentido da marcha (crianças des-de os 9 até aos 18 kg).

PRECAUÇÃO: Não utilize a cadeira em assentos com airbag. Representa perigo de vida. Não monte a cadeira quando a criança estiver sentada.

Passo 2.1 Colocação da cadeira sobre a base Isofix no SENTIDO CONTRÁRIO AO DA MAR-CHA: Desde recém-nascidos até crianças com 18 kg a) Eleve a cadeira, introduza o tubo metálico da parte inferior dianteira da cadeira até que se ajuste por completo no FECHO TRASEIRO da base Isofix. b) Puxe a ASA DE BLOQUEIO para a frente, empurre o bordo posterior da cadeira para baixo e introduza o tubo metálico da parte inferior traseira da cadeira para que se ajuste por completo no FECHO FRONTAL da base Isofix. c) Liberte a ASA DE BLOQUEIO, coloque o tubo metálico na parte traseira e verifique se o indicador e segurança da parte dianteira da base Isofix está VERDE.

TWIST - GRUPO 0+1 ISOFIX 0 - 18 KG

ISO- FIX

Page 42: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

42

PT

Rode a roleta de ajuste do sistema Isofix para a direita até que a cadeira esteja mais próxima do encosto do assento do automóvel e não exista nenhum espaço entre ambos.

Ajuste do pé de suporte. Pressione os botões de ambos lados para o centro e alargue o pé de suporte até chegar ao solo. Verifique se o indicador de segurança de am-bos os lados está VERDE.

PRECAUÇÃO: • A cadeira deve fixa-se com o sistema Isofix inclusivamente se a criança não estiver senta-da. • Os conectores Isofix devem estar bem fi-xados e os indicadores de segurança devem estar de cor VERDE. • A carcaça da cadeira está completamente fixada sobre a base Isofix e todos os indicado-res de segurança estão de cor VERDE. • O pé de suporte deve estar apoiado sobre o solo e todos os indicadores de segurança devem apresentar-se de cor VERDE.

Passo 2.2 Colocação da cadeira sobre a base Isofix NO SENTIDO DA MARCHA: crianças desde os 9 até aos 18 kg a) Eleve a cadeira, introduza o tubo metálico da parte inferior traseira da carcaça até que se ajuste por completo no FECHO TRASEIRO da base Isofix. b) Puxe a ASA DE BLOQUEIO para a frente, empurre o bordo dianteiro da carcaça para baixo e introduza o tubo metálico da parte in-ferior dianteira da carcaça para que se ajuste por completo no FECHO FRONTAL da base Isofix. c) Liberte a ASA DE BLOQUEIO, coloque o tubo metálico na parte dianteira e verifique se o indicador e segurança da parte dianteira da base Isofix está VERDE.

PRECAUÇÃO: • Comprove se a cadeira está fixada correta-mente em ambos os pontos de fixação e se os indicadores de segurança estão de cor VER-DE. • Se o peso da criança exceder os 9 kg deve retirar-se o acessório para cadeira que está incluído na entrega. (Consulte “Extração do acessório para cadeira”) • Não monte a cadeira quando a criança esti-ver sentada.

Rode a roleta de ajuste do sistema Isofix para a direita até que a cadeira esteja mais próxima do encosto do assento do automóvel e não exista nenhum espaço entre ambos.

Ajuste do pé de suporte. Pressione os botões de ambos lados para o centro e alargue o pé de suporte até chegar ao solo. Verifique se o indicador de segurança de am-bos os lados está VERDE.

PRECAUÇÃO: • A cadeira deve fixa-se com o sistema Isofix inclusivamente se a criança não estiver sen-tada. • Os conectores Isofix devem estar bem fi-xados e os indicadores de segurança devem estar VERDE. • A carcaça da cadeira está completamente fixada sobre a base Isofix e todos os indicado-res de segurança estão de cor VERDE. • O pé de suporte deve estar apoiado sobre o solo e todos os indicadores de segurança devem apresentar-se de cor VERDE.

3 COLOCAÇÃO SEGURA DA CRIANÇA NA CADEIRA TWIST PRECAUÇÃO: Comprove se a TWIST está montada correta-mente, se todos os cintos estão em tensão, se os mecanismos de bloqueio estão fixos e se os indicadores de segurança estão de cor VERDE.

Ajuste do dispositivo central. Na parte central dianteira da cadeira, debaixo da tampa, encontra-se um dispositivo central de ajuste que segura o arnês. Afrouxe o dis-positivo central de ajuste pressionando a tam-pa do mesmo e puxe pelo arnês para a frente (não puxe pelo acolchoado).

Ajuste do encosto de cabeça Empurre ambos os lados do encosto de cabe-ça para o centro, ao mesmo tempo que puxa suavemente o encosto ou o empurra para bai-xo até à posição pretendida.

Colocação da criança na cadeira - Abra a fivela do arnês pressionado o botão vermelho e separe as partes saliente da fivela para os lados. - Sente a criança o mais atrás possível e colo-que os cintos para os ombros, o cinto abdomi-nal e o arnês central em frente da criança. Una as partes salientes primeiro e depois introdu-za as mesmas na fivela. - Puxe pelo arnês desde o dispositivo central de ajuste para comprovar se o arnês está bem seguro e com tensão. Comprove que se exis-te um espaço de dois dedos entre o arnês e os ombros da criança. Assegure-se de que a criança está bem segura e comodamente co-locada na cadeira.

Verificação - Verifique se a fivela está bem fechada e que nenhum dos cintos está retorcido. - Verifique se o encosto de cabeça está ajusta-do corretamente à altura da cabeça da crian-ça. - Verifique se o acolchoado para ombros está situado ligeiramente sobre os ombros da criança. Os cintos de ombros do arnês devem estar colocados entre o peito da criança e o bordo exterior do ombro.

Page 43: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

43

PT

CONDIÇÕES DE GARANTIA O período de garantia começa no momento da compra. O período de garantia será o estabelecido legal-mente no país onde foi adquirido o produto. A garantia abrange as repara¬ções, o fornecimento de um novo produto ou o seu reembolso, segundo determinado pelo fabricante. A garantia apenas poderá ser aplicada ao utiliza-dor original. No caso de produto defeituoso, a garantia será apenas de aplicação se o defeito for comunicado imediatamente ao responsável do es-tabelecimento onde foi realizada a compra. Se este distribuidor não conseguir corrigir o problema, o produto será enviado ao fabricante junto com uma descrição detalhada da falha e o justificativo oficial de compra onde esteja incluída a data da mesma. O fabricante não assumirá nenhuma responsabili-dade sobre produtos defeituosos que não tenham sido fornecidos por ele. Não se aceitam reclamações nos seguintes casos: - Se o produto tiver sofrido alterações. - Se o produto não for devolvido completo e acom-panhado justificativo oficial de compra antes dos 14 dias posteriores à deteção da falha. - Se o efeito for produzido devido ao uso e manu-tenção inadequados ou a outras ações da respon-sabilidade do utilizador, especialmente quando não tiverem sido cumpridas corretamente as instruções. - Se o produto tiver sido reparado por terceiros. - Se o defeito tiver sido produzido por um acidente. - Se o número de série estiver danificado ou tiver sido eliminado. Qualquer modificação ou deterioração do produto devida a uso diferente do acordado contratualmen-te (degastes e ruturas habituais) não será abrangido pela garantia. Os serviços prestados pelo fabricante devido a uma reclamação serão realizados sempre dentro do pe-ríodo de garantia.

4 EXTRAÇÃO DA CADEIRA DE SEGU-RANÇA TWIST Para facilitar a extração da TWIST recomen-damos que primeiro retire a cadeira (A) (Ver “Extração da cadeira”). Não monte nem desmonte a cadeira quando a criança estiver sentada. Pressione o botão de desbloqueio para o centro e coloque o pé de suporte na posição mais elevada. Rode a roleta de ajuste do sistema Isofix, si-tuada na parte dianteira da base da cadeira TWIST, para a esquerda para deslocar a base Isofix para a frente. Deslize os botões de desbloqueio do siste-ma Isofix, situados em ambos os lados da base, para a frente. Desta forma, os conecto-res Isofix ficam soltos dos pontos de fixação do automóvel. Retire a cadeira TWIST do assento do auto-móvel.

5 INCLINAÇÃO DO ENCOSTO Puxe para a frente a asa de inclinação situ-ada na parte inferior dianteira da cadeira e liberte-a na posição pretendida. Quando ou-vir um “clique” significa que está bloqueado.

6 EXTRAÇÃO/COLOCAÇÃO DA COBER-TURA Para extrair a cobertura, deve em primeiro lugar separar a carcaça da cadeira (A) da base (B). (Ver “Extração da cadeira”) 1. Afrouxe o arnês através do dispositivo central de ajuste. 2. Solte a fivela do arnês e retire o acessó-rio para cadeira (desde recém-nascidos até crianças com 13 kg). 3. Em primeiro lugar retire a cobertura do encosto de cabeça. 4. Utilize uma ferramenta pontiaguda para deslizar de cima para baixo os botões da bandas elásticas e retire as cintas que segu-ram os dois botões das laterais da carcaça da cadeira. 5. Retire o corpo da fivela através do acol-choado da mesma e, depois, retire-o da co-bertura pela parte inferior. 6. Afrouxe as bandas elásticas situadas no lu-gar marcado a vermelhos na parte posterior da cobertura e puxe a cadeira para fora para retirar a cobertura principal.

Verifique se todos os fechos estão bloquea-dos e os fixadores bem seguros.

7 EXTRAÇÃO DO ACESSÓRIO PARA CA-DEIRA Se o peso da criança exceder os 9 kg deve retirar-se o acessório para cadeira que está incluído na entrega.

MANUTENÇÃO DA CADEIRA Se a cadeira estiver apenas ligeiramente suja, pode ser limpa com um pano húmido. A co-bertura também pode ser retirada e lavada a 30 ºC. Retire o acolchoado da cobertura do encosto de cabeça, antes de lavar a cobertu-ra. A cor da cobertura pode desbotar ligeiramen-te quando está húmida, especialmente ao ser lavada. Não utilize dissolventes na cobertura.

Page 44: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

44

IT

USO DEL SEGGIOLINO DI SICUREZZA PER BAMBINI TWIST BE COOL La ringraziamo per l’acquisto del seggiolino di sicurezza TWIST BE COOL. Questo prodotto è fabbricato secondo i più rigidi controlli di sicurezza. Le sue caratteristiche di sicurezza sono completamente efficaci se il seggiolino viene utilizzato correttamente.Perciò è necessario seguire tutti i passi indi-cati nelle istruzioni per l’uso e il montaggio.

Il TWIST BE COOL è adatto a bambini fino a circa 4 anni e con un peso fino a 18 kg. È adatto all’uso su tutti i sedili autorizzati per il sistema Isofix (consultare la lista di automobi-li) a seconda della categoria di trattenuta per bambini e ancoraggio pertinente. Tuttavia, secondo le statistiche degli incidenti, si raccomanda l’uso del seggiolino di sicurez-za nel sedile posteriore, dietro il passeggero.Il seggiolino di sicurezza è formato da due parti: la seduta (A) e la base Isofix (B).

INFORMAZIONI GENERALI• Questo prodotto è un sistema di trattenu-ta per bambini con Isofix. È stato omologato per l’uso generale in auto dotate di sistema di ancoraggio Isofix conforme con la normativa ECE 44.04. • È adatto per l’uso su sedili autorizzati per il montaggio Isofix (consultare la lista di auto-mobili) a seconda della categoria di trattenuta per bambini e ancoraggio pertinente.• Questo sistema di trattenuta per bambini ri-entra nella seguente categoria di peso Isofix: fino a 18 kg e categoria di dimensioni Isofix: D e B1.• In caso di dubbio mettersi in contatto con il fabbricante del sistema di sicurezza o con il rivenditore presso cui è stato acquistato.

PER AUTOMOBILI CON ANCORAGGIO ISOFIX

Il seggiolino TWIST BE COOL con sistema Iso-fix è stato omologato per l’uso semiuniversale ed è adatto per essere installato su sedili spe-cifici dell’auto.L’appendice LISTA DI AUTOMOBILI compren-de le auto e i sedili di auto autorizzati per l’u-tilizzo del seggiolino TWIST con sistema Isofix insieme a una barra di supporto.Nel caso in cui la vostra auto non si trovi nella lista, verificate che il seggiolino TWIST possa essere installato correttamente sul sedile pre-scelto dell’auto prima di acquistarlo.Leggere il manuale d’uso fornito dal fabbri-cante dell’auto e le istruzioni di sicurezza e di montaggio incluse nel presente manuale d’uso.

1 RIMOZIONE DEL SEGGIOLINOLa seduta (A) del TWIST può essere separata dalla base Isofix (B). Togliere sempre il bambino prima di rimuove-re il seggiolino.La maniglia di blocco si trova sotto il seggioli-no, nella parte anteriore della base Isofix.Tirare la maniglia di blocco in avanti finché la chiusura frontale non sblocca il tubo metallico della parte anteriore del seggiolino.Sbloccare la chiusura della parte posteriore come indicato nella figura, sollevare la seduta e staccarla dalla base. 2 MONTAGGIO DEL SEGGIOLINOPer semplificare il montaggio raccomandiamo di posizionare prima la base Isofix e poi anco-rare la seduta alla base Isofix. Non montare né smontare il seggiolino TWIST quando il bambino è seduto.

Passo 1 Montaggio della base Isofix Girare in senso antiorario la rotella di regola-zione del sistema Isofix che si trova nella parte frontale della base Isofix. In questo modo si vedrà il connettore Isofix spostarsi fino alla massima estensione.

Posizionare la base Isofix nel senso di marcia e sopra un sedile dotato di ancoraggi Isofix.

Spingere i connettori Isofix verso gli ancorag-gi corrispondenti del sedile dell’auto fino a sentire un “clic”. L’indicatore di sicurezza che si trova su entrambi i lati dei connettori Isofix deve diventare VERDE.

Agganciare il telaio del seggiolino sulla base Isofix.

A seconda dell’età del bambino è possibile posizionare il seggiolino nel senso contrario alla marcia (dalla nascita fino a 18 kg) o nel senso di marcia (da 9 a 18 kg).

PRECAUZIONE: Non utilizzare il seggiolino su sedili con ai-rbag. Comporta pericolo di vita.Non montare il seggiolino quando il bambino è seduto.

Passo 2.1 Montaggio del seggiolino sulla base Isofix nel SENSO CONTRARIO ALLA MARCIA: Dalla nascita ai 18 kg a) Sollevare il seggiolino, introdurre il tubo metallico della parte inferiore anteriore del seggiolino finché non si inserisce completa-mente nella CHIUSURA POSTERIORE della base Isofix. b) Tirare la MANIGLIA DI BLOCCO in avanti, spingere il bordo posteriore del seggiolino verso il basso e introdurre il tubo metallico della parte inferiore posteriore del seggiolino finché non si inserisce completamente nella CHIUSURA FRONTALE della base Isofix. c) Rilasciare la MANIGLIA DI BLOCCO, po-sizionare il tubo metallico nella parte poste-riore e verificare che l’indicatore di sicurezza della parte anteriore della base Isofix diventi VERDE.

TWIST - GRUPPO 0+1 ISOFIX 0 - 18 KG

ISO- FIX

Page 45: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

45

IT

Girare la rotella di regolazione del sistema Iso-fix in senso orario finché il seggiolino si trova il più vicino possibile allo schienale del sedile dell’auto e non ci sia spazio tra i due.

Regolazione della barra di supportoPremere i pulsanti su entrambi i lati verso il centro e allungare la barra di supporto finché arriva al suolo.Verificare che l’indicatore di sicurezza su en-trambi i lati diventi VERDE.

PRECAUZIONE: • Il seggiolino deve essere assicurato con il si-stema Isofix anche se il bambino non è seduto.• I connettori Isofix devono essere ben fissati e gli indicatori di sicurezza devono diventare VERDI.• Il telaio del seggiolino dev’essere completa-mente fissato sulla base Isofix e tutti gli indica-tori di sicurezza devono essere VERDI.• La barra di supporto deve essere appoggia-ta al suolo e tutti gli indicatori di sicurezza de-vono essere VERDI.

Passo 2.2 Posizionamento del seggiolino sul-la base Isofix NEL SENSO DI MARCIA: da 9 a 18 kg. a) Sollevare il seggiolino, introdurre il tubo metallico della parte inferiore posteriore del seggiolino finché non si inserisce completa-mente nella CHIUSURA POSTERIORE della base Isofix. b) Tirare la MANIGLIA DI BLOCCO in avanti, spingere il bordo anteriore del seggiolino ver-so il basso e introdurre il tubo metallico della parte inferiore anteriore del seggiolino finché non si inserisce completamente nella CHIUSU-RA FRONTALE della base Isofix. c) Rilasciare la MANIGLIA DI BLOCCO, posi-zionare il tubo metallico nella parte anteriore e verificare che l’indicatore di sicurezza della parte anteriore della base Isofix diventi VER-DE.

PRECAUZIONE: • Verificare che il seggiolino sia correttamente fissato in entrambi i punti di ancoraggio e che gli indicatori di sicurezza siano VERDI.• Se il peso del bambino supera i 9 kg bisogna rimuovere l’accessorio per il bacino incluso (Vedi “Estrazione dell’accessorio per il baci-no”).• Non montare il seggiolino quando il bambi-no è seduto.

Girare la rotella di regolazione del sistema Iso-fix in senso orario finché il seggiolino si trova il più vicino possibile allo schienale del sedile dell’auto e non ci sia spazio tra i due.

Regolazione della barra di supporto. Premere i pulsanti su entrambi i lati verso il centro e allungare la barra di supporto finché arriva al suolo.Verificare che l’indicatore di sicurezza su en-trambi i lati diventi VERDE.

PRECAUZIONE: • Il seggiolino deve essere assicurato con il sistema Isofix anche se il bambino non è se-duto.• I connettori Isofix devono essere ben fissati e gli indicatori di sicurezza devono diventare VERDI.• Il telaio del seggiolino dev’essere completa-mente fissato sulla base Isofix e tutti gli indi-catori di sicurezza devono essere VERDI.• La barra di supporto deve essere appog-giata al suolo e tutti gli indicatori di sicurezza devono essere VERDI.

3 POSIZIONAMENTO SICURO DEL BAM-BINO SUL SEGGIOLINO TWISTPRECAUZIONE: Verificare che il TWIST sia montato corretta-mente, che tutte le cinture siano ben tese, che i meccanismi di blocco siano fissati e che gli indicatori di sicurezza siano VERDI.

Regolazione del dispositivo centrale. Nella parte anteriore del seggiolino, sotto il rivestimento, si trova un dispositivo centrale di regolazione che trattiene l’imbragatura. Allentare il dispositivo centrale di regolazione premendo il coperchio e tirare l’imbragatura in avanti (non tirare l’imbottitura).

Regolazione del poggiatestaPremere entrambi i lati del poggiatesta verso il centro e al tempo stesso tirare delicatamen-te il poggiatesta o spingerlo verso il basso fino alla posizione desiderata.

Posizionamento del bambino sul seggiolino- Aprire la fibbia dell’imbragatura premendo il pulsante rosso e separare i due elementi di chiusura mettendoli di lato.- Mettere a sedere il bambino il più indietro possibile e posizionare gli spallacci, la cinghia addominale e l’imbragatura centrale davan-ti al bambino. Unire prima i due elementi di chiusura e poi introdurli nella fibbia.- Tirare l’imbragatura dal dispositivo centrale di regolazione per verificare che l’imbragatu-ra sia ben fissata e tesa. Verificare che ci sia uno spazio di due dita tra l’imbragatura e le spalle del bambino. Assicurarsi che il bambino sia ben trattenuto e comodo.

Verifica-Verificare che la fibbia sia ben chiusa e che nessuna cintura sia attorcigliata.-Verificare che il poggiatesta sia regolato cor-rettamente all’altezza della testa del bambi-no.-Verificare che gli spallacci si trovino legger-mente sopra le spalle del bambino. Le cinghie pettorali dell’imbragatura devono trovarsi tra il collo del bambino e la parte esterna della spalla.

Page 46: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

4646

IT

CONDIZIONI DI GARANZIAIl periodo di validità della garanzia comincia al mo-mento dell’acquisto.Il periodo di garanzia viene stabilito legalmente nel paese il cui è stato acquistato il prodotto. La ga-ranzia copre le riparazioni, la fornitura di un nuovo prodotto o il suo rimborso, a discrezione del fab-bricante.La garanzia si può applicare solo all’acquirente ori-ginale. In caso di prodotto difettoso, la garanzia ver-rà applicata solo se si comunica immediatamente il difetto al responsabile del negozio presso cui è sta-to effettuato l’acquisto. Se questo rivenditore non può risolvere il problema, il prodotto verrà inviato al fabbricante insieme a una descrizione dettagliata del difetto e la prova ufficiale di acquisto in cui è indicata la data dello stesso.Il fabbricante non si assume nessuna responsabilità in merito a prodotti difettosi che non ha fornito lui stesso.Non è possibile effettuare reclami nei seguenti casi:- Se il prodotto ha subito alterazioni.- Se il prodotto non viene restituito completo e ac-compagnato dalla prova ufficiale di acquisto entro 14 giorni dall’individuazione del problema.- Se il problema è stato causato da uso o manuten-zione inappropriati o da altre azioni di cui è respon-sabile l’utilizzatore, soprattutto nei casi in cui non sono state seguite correttamente le istruzioni.- Se il prodotto è stato riparato da terzi.- Se il difetto è stato causato da un incidente.- Se il numero di serie è danneggiato o è stato eli-minato.Modifiche o deterioramenti del prodotto dovuti all’uso normale (usura e rotture abituali) non sono coperte dalla garanzia.I servizi prestati dal fabbricante in seguito a un re-clamo verranno realizzati sempre all’interno del pe-riodo di validità della garanzia.

4 RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DI SICU-REZZA TWIST Per facilitare la rimozione del TWIST consi-gliamo prima di rimuovere la seduta (A) (Vedi “Rimozione del seggiolino”).Non montare né smontare il seggiolino quando il bambino è seduto.Premere il pulsante di sblocco verso il centro e portare la barra di supporto nella posizio-ne più elevata.Girare in senso antiorario la rotella di rego-lazione del sistema Isofix, che si trova nella parte anteriore della base del seggiolino TWIS, per spostare la base Isofix in avanti.Spostare in avanti i pulsanti di sblocco del sistema Isofix, che si trovano su entrambi i lati della base. In questo modo i connettori Isofix si sganceranno dai punti di ancoraggio dell’auto.Ritirare il seggiolino TWIST dal sedile dell’au-to.

5 RECLINAZIONE DELLO SCHIENALETirare in avanti la maniglia di reclinazione che si trova nella parte inferiore anteriore del seggiolino e rilasciarla nella posizione desi-derata. Bisogna sentire il “clic” che indica il corretto fissaggio.

6 RIMOZIONE/POSIZIONAMENTO DEL RIVESTIMENTO Per rimuovere il rivestimento bisogna innan-zitutto separare la seduta (A) dalla base (B). (Vedi “Rimozione del seggiolino”)1. Allentare l’imbragatura tramite il dispositi-vo centrale di regolazione. 2. Sganciare la fibbia dell’imbragatura e ri-muovere l’accessorio per il bacino (dalla na-scita fino a 13 kg). 3. Per prima cosa rimuovere il rivestimento del poggiatesta. 4. Utilizzare uno strumento appuntito per spostare dall’alto verso il basso i bottoni degli elastici e rimuovere le cinghie che trat-tengono i due bottoni sui lati del telaio del seggiolino.5. Estrarre la fibbia attraverso la relativa im-bottitura e poi ritirarla dal rivestimento dalla parte inferiore.6. Allentare gli elastici che si trovano nel punto indicato in rosso nella parte poste-riore del rivestimento e tirare il seggiolino verso l’esterno per rimuovere il rivestimento principale.

Verificare che tutte le chiusure siano blocca-te e gli ancoraggi ben fissati.

7 RIMOZIONE DELL’ACCESSORIO PER IL BACINO Se il peso del bambino supera i 9 kg bisogna rimuovere l’accessorio per il bacino incluso.

MANUTENZIONE DEL SEGGIOLINOSe il seggiolino è sporco in modo leggero può essere pulito con uno straccio umido. Anche il rivestimento può essere rimosso e lavato a 30ºC. Estrarre l’imbottitura dal rivestimento del poggiatesta prima di lavarlo.Il colore del rivestimento può stingere legger-mente quando è umido, soprattutto quando si lava.Non utilizzare solventi sul rivestimento.

Page 47: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

47

INSTRUCCIONESGEBRAUCHSANWEISUNG

INSTRUÇÕES

INSTRUCTIONSINSTRUCTIONSISTRUZIONI

•••

Page 48: INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES ...

BABYNURSE S.A. Empresa perteneciente el Grupo JanéMercaders 34 - Pol. Ind. Riera de Caldes08184 Palau-Solità i Plegamans - BarcelonaTel. centralita + 34 93 703 18 00www.babybecool.es

[email protected]

IM 1828,01