Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones...

124
Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Vaporizador de agentes anestésicos ADVERTENCIA Para utilizar este dispositivo médico de forma correcta, lea y cumpla las instrucciones de uso.

Transcript of Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones...

Page 1: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso

D-Vapor/D-Vapor 3000

Vaporizador de agentes anestésicosADVERTENCIAPara utilizar este dispositivo médico de forma correcta, lea y cumpla las instrucciones de uso.

Page 2: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

2 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Convenciones tipográficas

Uso de términos

Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse no solo a accesorios en el sentido de la norma IEC 60601-1, sino para hacer referencia también a consumibles, piezas desmontables y piezas acopladas.

Estas instrucciones de uso son válidas para los vaporizadores de agente anestésico D-Vapor y D-Vapor 3000. Si la información es aplicable solo a un modelo de vaporizador de anestésicos, esto se indicará en el encabezado o en la parte correspondiente del texto.

Marcas comerciales

1 Los números consecutivos indican pasos de una acción y el número "1" representa una nue-va secuencia de acciones.

Las listas con puntos indican acciones indivi-duales o diferentes opciones para una acción.

– Los guiones indican una lista de datos, opcio-nes u objetos.

(A) Las letras dentro de paréntesis se refieren a elementos de la ilustración relacionada.

A Las letras en las ilustraciones denotan elemen-tos a los que se hace referencia en el texto.

Marca comercial Propietario de marca co-mercial

D-Vapor® Dräger

Selectatec® Datex-Ohmeda

Suprane® Baxter International Inc.

SAFE-FILTM Baxter International Inc.

TORRANETM Safeline Pharmaceuticals

Piramal FillTM Piramal

Page 3: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 3

Definiciones de información de seguridad

Grupos destinatarios

Responsabilidades de la entidad explotadora

Las tareas descritas en este documento especifican los requisitos que ha de cumplir cada grupo destinatario.

La entidad explotadora de este producto debe asegurarse de lo siguiente:

– El grupo destinatario tiene las cualificacionesnecesarias (p. ej., se ha sometido a unaformación especializada o ha adquiridoconocimientos especializados mediante laexperiencia profesional).

– El grupo destinatario ha sido formado pararealizar la tarea.

– El grupo destinatario ha leído y comprendidolos capítulos requeridos para realizar la tarea.

Descripción de los grupos destinatarios

Los grupos destinatarios solo pueden realizar las siguientes tareas si cumplen con los requisitos correspondientes.

Usuarios

ADVERTENCIA

Un mensaje de ADVERTENCIA proporciona información importante sobre una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, puede provocar la muerte o lesiones graves.

PRECAUCIÓN

Un mensaje de PRECAUCIÓN proporciona infor-mación importante sobre una situación potencial-mente peligrosa, la cual puede provocar lesiones menores o moderadas al usuario o al paciente o bien daños en el dispositivo médico u otros obje-tos en caso de no evitarse.

NOTA

Una NOTA proporciona información adicional para evitar inconvenientes durante el manejo.

Tarea Requisito

Uso del producto de acuerdo con el uso pre-visto

Conocimientos médicos especializados sobre anestesia

Page 4: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

4 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Personal de servicio técnico Personal de servicio técnico especializado

Dräger recomienda formalizar un contrato de servicio con DrägerService.

Abreviaturas y símbolos

Para ver las explicaciones, consulte las secciones "Abreviaturas" y "Símbolos" en el capítulo "Visión general del sistema".

Tarea Requisito

Instalación Conocimientos especia-lizados sobre ingeniería eléctrica y mecánica

Experiencia en el servi-cio técnico de dispositi-vos médicos

Actividades de servicio técnico básicas (inspec-ción, mantenimiento de acuerdo con la sección "Mantenimiento")

Tarea Requisito

Instalación Conocimientos especia-lizados sobre ingeniería eléctrica y mecánica

Experiencia en el servi-cio técnico de dispositi-vos médicos

Formación en activida-des de servicio técnico para este producto

Actividades de servicio técnico básicas y com-plejas (inspección, man-tenimiento, reparación)

Page 5: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 5

Contenido

Contenido

Para su seguridad y la de sus pacientes . . . 7

Información general de seguridad . . . . . . . . . . 8Información de seguridad específica del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16Entorno de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

Visión general del sistema . . . . . . . . . . . . . . 17

Comparación de D-Vapor con D-Vapor 3000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18Visión general de las funciones . . . . . . . . . . . . 19D-Vapor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20D-Vapor 3000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Símbolos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

Concepto de funcionamiento . . . . . . . . . . . . 27

Estados operativos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28Dial de control. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Sistemas de conexión e Interlock para D-Vapor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31Sistemas de conexión e Interlock para D-Vapor 3000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34Sistemas de llenado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35Posición del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

Preparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

Antes del primer uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38Montaje de los conectores . . . . . . . . . . . . . . . . 39Llenado del vaporizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42Conexión del vaporizador. . . . . . . . . . . . . . . . . 48Realización de las conexiones eléctricas . . . . . 52

Funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

Comprobación de la disponibilidad operacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59Encendido y autotest. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62Ajuste de la concentración de agente anestésico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63Sustitución del agente anestésico. . . . . . . . . . 65Finalización del suministro de agente anestésico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65Funcionamiento durante un fallo de alimentación (funcionamiento con batería) . . . 66Períodos de inactividad . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66Desconexión del vaporizador . . . . . . . . . . . . . 67Transporte en estado lleno . . . . . . . . . . . . . . . 68Fin del funcionamiento: drenaje del vaporizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69Purga del vaporizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72Envío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73

Alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

Concepto de alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76Sistema de alarmas acústicas secundario . . . 77Supresión del tono de alarma . . . . . . . . . . . . . 77

Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

Problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

Limpieza y desinfección . . . . . . . . . . . . . . . . 91

Información de seguridad para el reprocesamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92Procedimientos de reprocesamiento. . . . . . . . 93Antes de reutilizar en el paciente . . . . . . . . . . 94

Page 6: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Contenido

6 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Servicio técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95

Visión general. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98

Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99

Eliminación del dispositivo médico . . . . . . . . . 100Eliminación de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . 100

Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101

Clasificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102Condiciones ambientales . . . . . . . . . . . . . . . . . 102Características de rendimiento. . . . . . . . . . . . . 102Puertos neumáticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105Monitorización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105Características eléctricas . . . . . . . . . . . . . . . . . 106Normas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106Dimensiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107Peso D-Vapor/D-Vapor 3000 . . . . . . . . . . . . . . 108Declaración sobre compatibilidad electromagnética (CEM). . . . . . . . . . . . . . . . . . 108

Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111

Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112D-Vapor 3000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113Calibración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113Influencia de la temperatura. . . . . . . . . . . . . . . 114Influencia del flujo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114Influencia del tipo y la composición del gas . . . 115Influencia de la presión atmosférica y la altitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115Corrección de la medición del flujo bajo la influencia de desflurano . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116

Lista de accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117

Certificado de inspección de calidad . . . . . . 119

Índice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121

Page 7: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 7

Para su seguridad y la de sus pacientes

Para su seguridad y la de sus pacientes

Información general de seguridad . . . . . . . . 8

Siga estrictamente estas instrucciones de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8Servicio técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8Controles de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9Dispositivos conectados. . . . . . . . . . . . . . . . . . 9No utilizar en zonas con peligro de explosión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9Conexión segura a otros equipos eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9Seguridad del paciente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Monitorización del paciente . . . . . . . . . . . . . . . 10Conservación de las instrucciones de uso . . . . 10Información sobre compatibilidad electromagnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

Información de seguridad específica del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

Función básica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12Información de seguridad adicional para D-Vapor 3000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

Page 8: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Para su seguridad y la de sus pacientes

8 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Información general de seguridad

Las siguientes indicaciones de ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN se refieren al funcionamiento general del dispositivo médico.Las indicaciones de ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN específicas de subsistemas o de funciones concretas del dispositivo médico aparecen en las secciones correspondientes de estas instrucciones de uso o en las instrucciones de uso de otro producto que se esté utilizando con este dispositivo médico.

Siga estrictamente estas instrucciones de uso

Servicio técnico

Controles de seguridad

El dispositivo médico tiene que estar sujeto a controles de seguridad regulares. Ver capítulo "Servicio técnico".

ADVERTENCIA

Riesgo de fallo de funcionamiento y de uso in-correcto

Cualquier forma de utilización del dispositivo médico implica la perfecta comprensión y el estricto seguimiento de todas las secciones de estas instrucciones de uso. Este dispositivo médico únicamente puede utilizarse con la fi-nalidad descrita en el apartado "Uso previsto" en la página 16. Respete todas las indicacio-nes de ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN de es-tas instrucciones de uso y todas las indicacio-nes de las etiquetas del dispositivo médico.

El incumplimiento de estas indicaciones infor-mativas de seguridad constituye un uso in-coherente del dispositivo médico con respec-to a su uso previsto.

ADVERTENCIA

Riesgo de fallo del dispositivo médico y de le-siones en el paciente

El dispositivo médico debe someterse a inspec-ción y mantenimiento de forma periódica por par-te del personal de servicio técnico. Las repara-ciones y las tareas de mantenimiento complejas a realizar en el dispositivo médico deberán ser llevadas a cabo por personal de servicio técnico especializado. Dräger recomienda que se forma-lice un contrato de servicio técnico con Dräger-Service y que todas las reparaciones sean reali-zadas por DrägerService. Dräger recomienda el uso de piezas originales Dräger para el servicio técnico.

En caso de incumplimiento de lo anterior, existe la posibilidad de que se produzcan fa-llos en el dispositivo médico y lesiones en el paciente. Véase el capítulo "Servicio técnico".

Page 9: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 9

Para su seguridad y la de sus pacientes

Accesorios

Dispositivos conectados

No utilizar en zonas con peligro de explosión

Conexión segura a otros equipos eléctricos

ADVERTENCIA

Riesgo debido a accesorios incompatibles

Dräger sólo ha probado la compatibilidad de los accesorios que aparecen en la actual lista de accesorios o en declaraciones aparte de Dräger. Si se utilizan otros accesorios que no son compatibles, existe el riesgo de que el pa-ciente sufra lesiones debido al fallo del dispo-sitivo médico.

Dräger recomienda utilizar el dispositivo mé-dico solo con los accesorios indicados en la lista de accesorios actual.

ADVERTENCIA

Riesgo de descarga eléctrica y de mal funcio-namiento del dispositivo

Los dispositivos o combinaciones de dispositi-vos conectados que no cumplan los requisitos mencionados en estas instrucciones de uso pue-den afectar el correcto funcionamiento del dispo-sitivo médico. Antes de utilizar el dispositivo mé-dico, siga estrictamente las instrucciones de uso de todos los dispositivos o combinaciones de dispositivos conectados.

ADVERTENCIA

Riesgo de explosión y de incendio

El dispositivo médico no ha sido aprobado para el uso en áreas donde exista la posibili-dad de que se generen concentraciones de oxígeno superiores al 25 Vol% o mezclas de gas explosivas o combustibles.

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

Las conexiones eléctricas a equipo no men-cionado en estas instrucciones de uso o estas instrucciones de montaje deberán realizarse exclusivamente cuando hayan sido aproba-das por cada fabricante correspondiente.

Page 10: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Para su seguridad y la de sus pacientes

10 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Seguridad del paciente

El diseño del dispositivo médico, la documentación que lo acompaña y las etiquetas que aparecen en él están basados en la suposición de que la adquisición y la utilización del dispositivo médico están restringidas a personas familiarizadas con las características inherentes más importantes del mismo.

Las instrucciones y las indicaciones de ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN están limitadas en gran parte a las características específicas del dispositivo médico Dräger.

Estas instrucciones de uso no contienen ninguna información sobre los siguientes puntos:

– Riesgos que son obvios para los usuarios

– Consecuencias de un uso inadecuado obvio del dispositivo médico

– Efectos potencialmente adversos para pacientes con diferentes enfermedades subyacentes.

Las modificaciones o el uso inadecuado del dispositivo médico pueden ser peligrosos.

Monitorización del paciente

El usuario del dispositivo médico es responsable de la elección apropiada de la monitorización, la cual proporciona la información adecuada sobre el rendimiento del dispositivo médico y sobre la condición del paciente.

La seguridad del paciente se puede garantizar mediante una serie de medios que van desde la vigilancia electrónica del funcionamiento del dispositivo médico y del cuadro clínico del paciente, hasta el simple contacto directo entre el clínico y el paciente (observación directa de síntomas clínicos).

La responsabilidad respecto a la selección del mejor nivel de monitorización del paciente recae exclusivamente en el usuario del dispositivo médico.

Conservación de las instrucciones de uso

Información sobre compatibilidad electromagnética

Información general sobre compatibilidad electromagnética (CEM) conforme a la norma internacional de compatibilidad electromagnética IEC 60601-1-2:

El equipo médico eléctrico está sujeto a medidas de prevención especiales relativas a la compatibilidad electromagnética (CEM) y deberá instalarse y utilizarse conforme a la información sobre compatibilidad electromagnética que se incluye en la página 108.

Los equipos de comunicación de alta frecuencia móviles y portátiles pueden afectar a los equipos electromédicos.

PRECAUCIÓN

Riesgo de uso incorrecto

Las instrucciones de uso deben guardarse en un lugar accesible para el usuario.

ADVERTENCIA

Riesgo de fallo del dispositivo

Los campos electromagnéticos pueden poner en peligro el correcto funcionamiento del dis-positivo. Los campos electromagnéticos son generados, p. ej., por equipos de comunica-ción por radiofrecuencia como:– Teléfonos móviles– Equipos electroquirúrgicos de alta fre-

cuencia– Desfibriladores– Equipos de terapia de onda corta

Utilice equipos de radiofrecuencia solo a una distancia de seguridad suficiente de al menos 30 cm (11,8 in).

Page 11: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 11

Para su seguridad y la de sus pacientes

Información de seguridad específica del producto

ADVERTENCIA

Riesgo de errores del dispositivo

Pueden producirse varias situaciones de peli-gro potencial que requieren la atención de usuarios.

A fin de poder solucionar rápidamente cual-quier problema, el dispositivo debe utilizarse únicamente bajo supervisión constante por parte de usuarios.

ADVERTENCIA

Prohibido todo tipo de modificación

Las modificaciones en el dispositivo médico no permitidas pueden provocar el mal funcio-namiento del mismo.

Este dispositivo médico no debe ser modifica-do sin la autorización previa de Dräger.

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

La presencia de daños en el vaporizador pue-de dar origen a concentraciones de salida in-correctas y ocasionar lesiones graves al pa-ciente.

Manipule el vaporizador con cuidado. Tenga cuidado de no inclinarlo ni dejarlo caer. No lo coja por el dial de control, los tapones del dial de control ni la palanca de bloqueo del adap-tador conectable.

No utilice el vaporizador si ha caído al suelo.

Compruebe el vaporizador que se haya volca-do; véase "Comprobación de la disponibilidad operacional", página 54. Si no es posible reali-zar la comprobación, no utilice el vaporizador.

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

Una concentración incorrecta de agente anes-tésico puede ocasionar lesiones al paciente.

Utilice una monitorización continua de las concentraciones de agente anestésico admi-nistradas, en conformidad con la norma ISO 21647 o ISO 80601-2-55, que disponga de límites de alarma inferior y superior para de-tectar desviaciones en la concentración.

Antes de utilizar el instrumento de medición debe garantizarse su correcto funcionamiento.

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

Las concentraciones de salida incorrectas no se detectan en caso de funcionamiento desde la salida externa de gas fresco.

Es preciso emplear un monitor de gas anesté-sico si el vaporizador se utiliza con un equipo de anestesia a través de la salida externa de gas fresco.

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

El funcionamiento del dispositivo puede verse afectado.

No utilice el vaporizador con sistemas de obtención de imágenes por resonancia mag-nética (IRM).

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

Desvío en la concentración suministrada a causa del llenado del vaporizador con un agente anestésico incorrecto.

Llene el vaporizador solo con desflurano.

Page 12: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Para su seguridad y la de sus pacientes

12 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Función básica

La función básica de los vaporizadores de anestésicos D-Vapor y D-Vapor 3000 consiste en el enriquecimiento de los gases frescos de uso médico con vapor de desflurano y en la generación de alarmas en caso de sobrepresión o depresión en el suministro interno de vapor de desflurano, con el valor de precisión que puede consultarse en los datos técnicos.

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

Riesgo de defectos en la concentración de salida y de impedimento de la respiración a causa de una resistencia elevada en la respiración

El vaporizador no es apto para su uso en cir-cuitos respiratorios.

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

Los ajustes elevados de desflurano reducen la concentración de O2 en el gas fresco.¡Las concentraciones altas de desflurano pue-den afectar a la medición de volumen por tec-nología de hilo caliente! El valor indicado es demasiado alto.La ventilación de alta frecuencia, el uso de un equipo de anestesia con flujo de gas fresco discontinuo o el uso reiterado del lavado con chorro de O2 pueden provocar el apagado del vaporizador.

Respete las instrucciones de uso del equipo de anestesia.

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

Las funciones del dispositivo pueden manipu-larse o apagarse a través de la interfaz RS232.

La interfaz RS232 disponible debe utilizarse exclusivamente para fines de mantenimiento.

ADVERTENCIA

Riesgo de incendio del dispositivo

El vaporizador puede encenderse como resul-tado de un incendio en el lado del paciente.

En caso de incendio, desconecte las conexio-nes conductoras de oxígeno del vaporizador.

PRECAUCIÓN

Peligro para la salud

Tenga cuidado de no derramar el agente anesté-sico.

No inhale los vapores del agente anestésico.

PRECAUCIÓN

Riesgo de lesiones para el paciente

Respete las instrucciones de uso proporcionadas por el fabricante del agente anestésico. Preste es-pecial atención a las indicaciones descritas, las contraindicaciones, los efectos secundarios, los valores MAC y la fecha de caducidad del agente anestésico empleado.

Page 13: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 13

Para su seguridad y la de sus pacientes

Información de seguridad adicional para D-Vapor 3000

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

La transferencia de datos a la estación de anestesia puede ser errónea.

La indicación de la posición del dial de control en la pantalla de una estación de anestesia con la opción Vapor View solo tiene carácter informativo.Confíe únicamente en la concentración ajus-tada en el vaporizador.

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

La transferencia de datos a la estación de anestesia puede ser errónea.

La indicación del nivel de llenado en la panta-lla de una estación de anestesia con la opción Vapor View solo tiene carácter informativo.Confíe únicamente en el nivel de llenado mos-trada en el vaporizador.

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

La transferencia de datos a la estación de anestesia puede ser errónea.

La indicación del tipo de vaporizador activo detectado en la pantalla de una estación de anestesia con la opción Vapor View solo tiene carácter informativo.Confíe únicamente en el agente anestésico (código de color, etiqueta) mostrado en el va-porizador.

Page 14: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

14 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.

Page 15: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 15

Uso

Uso

Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

Entorno de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

Page 16: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Uso

16 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Uso previsto

El D-Vapor/D-Vapor 3000 es un vaporizador de agente anestésico calibrado y calefactado para el enriquecimiento de gas fresco seco para uso médico de estaciones de anestesia con vapor del agente anestésico desflurano para el rango de concentraciones del 2 al 18 Vol%.

Entorno de uso

El D-Vapor/D-Vapor 3000 se ha diseñado para el uso con estaciones de anestesia en hospitales y salas de uso médico.

Limitaciones para la zona de trabajo

El D-Vapor/D-Vapor 3000 no es apto para su uso en salas utilizadas para la toma de imágenes por resonancia magnética.

No están permitidos la instalación ni el uso con estaciones de anestesia equipadas en vehículos de transporte, aviones, helicópteros ni barcos. Si fuera necesaria una aplicación de este tipo, el uso está permitido únicamente con la aprobación previa del fabricante.

Page 17: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 17

Visión general del sistema

Visión general del sistema

Comparación de D-Vapor con D-Vapor 3000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

Novedades en el diseño del D-Vapor 3000 . . . 18Novedades en la funcionalidad del D-Vapor 3000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

Visión general de las funciones . . . . . . . . . . 19

D-Vapor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

Parte frontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20Parte posterior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

D-Vapor 3000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Parte frontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Parte posterior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

Abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

Page 18: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Visión general del sistema

18 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Comparación de D-Vapor con D-Vapor 3000

Novedades en el diseño del D-Vapor 3000

– Barra de bloqueo de diseño ergonómico

– Dial de control de diseño ergonómico

Novedades en la funcionalidad del D-Vapor 3000

D-Vapor 3000 dispone de funciones Vapor View.

Las funciones Vapor View están activas únicamente en combinación con estaciones de anestesia Dräger que disponen de la opción Vapor View.

Funciones Vapor View:

– El dial de control está iluminado.

– La mirilla está iluminada.

– La posición del dial de control se transfiere a la estación de anestesia como valor de ajuste.

– Cuando se alcanza la marca de rellenado, se muestra un mensaje de nivel de llenado en la pantalla de la estación de anestesia.

– El tipo de vaporizador activo detectado se muestra en la pantalla de la estación de anestesia.

Las funciones Vapor View están disponibles únicamente para el vaporizador de agente anestésico D-Vapor 3000 y no pueden ajustarse en el vaporizador de agente anestésico D-Vapor.

D-Vapor D-Vapor 3000

Agente anestésico Desflurano (DES) Desflurano (DES)

Conexión y siste-ma Interlock

Adaptador enchufable DW-2000 con Interlock 2

Adaptador enchufable Auto Exclusion de Dräger

Adaptador enchufable Auto Exclusion de Dräger

Adaptador enchufable S-2000 con Interlock S

Conexión permanente

Adaptador cónico ISO

Sistema de llenado Sistema de llenado Baxter SAFE-FIL para desflurano (Suprane)

Sistema de llenado Piramal Fill para desflurano (Torrane)1)

1) El sistema de llenado no está disponible en todos los países.

Sistema de llenado Baxter SAFE-FIL para desflurano (Suprane)

Sistema de llenado Piramal Fill para desflurano (Torrane)1)

Page 19: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 19

Visión general del sistema

Visión general de las funciones

Cada vaporizador está calibrado para el agente anestésico especificado en el dispositivo y únicamente es adecuado para dicho agente anestésico.

Generalmente, la concentración suministrada no se ve influenciada por las condiciones operativas y ambientales, como por ejemplo la temperatura, el flujo de gas y la presión de ventilación. Véase el capítulo "Descripción", página 114 a página 115.

El vaporizador se integra en la línea de gas fresco de la estación de anestesia, que generalmente proporciona un flujo de gas fresco continuo. El vaporizador se conecta entre la unidad de medición del gas fresco y la salida de gas fresco.

La integridad funcional del vaporizador depende de la dirección de circulación del flujo. Por este motivo, el vaporizador debe conectarse y utilizarse de acuerdo con la dirección de circulación especificada en el aparato. Por consiguiente, solo está permitido utilizar el vaporizador con diferentes estaciones de anestesia si se emplea el adaptador especial pertinente, ya que es la única forma de garantizar la seguridad. Asimismo, el uso simultáneo de varios vaporizadores conectados en serie no está permitido, especialmente si trabajan con agentes anestésicos diferentes.

Debido a su elevada resistencia neumática, el vaporizador no es adecuado para el uso en un sistema paciente.

El D-Vapor/D-Vapor 3000 puede utilizarse únicamente con equipos de anestesia que cumplan con una de las siguientes normas: – IEC 60601-2-13– ISO 80601-2-13– ASTM F 1850

Page 20: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Visión general del sistema

20 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

D-Vapor

Parte frontal

A Tapa del dial de control con codificación de color del agente anestésico y con código Interlock

B Dial de control con marcas de concentración

C Tapón de sellado

D Botón de desbloqueo para el tapón de sellado

E Mirilla de control del nivel de llenado

F Panel de visualización

G Botón para silenciar la alarma acústica durante 2 minutos

H Tapón protector para la clavija de conexión equipotencial

I Indicación del agente anestésico y el modelo de vaporizador

J Indicación de las unidades de concentración

K Botón 0 para bloquear el dial de control en la posición 0 o T

Panel de visualización

A LED amarillo 2 min

B LED verde Operativo

C LED rojo Sin salida de gas

D LED rojo Dosificación insuficiente

E LED amarillo Rellenar

F LED amarillo Batería

071

A

B

E

F

C

D

G

H

IJ

K

053

max.

min.

A

BC

DE

F

Page 21: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 21

Visión general del sistema

Parte posterior

A Palanca de bloqueo del adaptador enchufable

B Abertura para dispositivo de bloqueo Interlock (en la ilustración: Interlock 2)

C Ranura para la palanca de bloqueo, de forma que el vaporizador sólo se pueda desmontar de la estación de anestesia cuando el dial de control se encuentre en la posición T

D Sistema de conexión(en la ilustración: adaptador enchufable DW-2000)

E Cubierta para interfaz RS232

F Cable de alimentación eléctrica

G Placa de características con datos sobre fabricante, modelo y número de serie

002

AB

D

E

C

F

G

Page 22: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Visión general del sistema

22 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

D-Vapor 3000

Parte frontal

A Tapa del dial de control con codificación de color del agente anestésico y con código Interlock

B Dial de control con marcas de concentración

C Tapón de sellado

D Botón de desbloqueo para el tapón de sellado

E Mirilla de control del nivel de llenado

F Panel de visualización

G Botón para silenciar la alarma acústica durante 2 minutos

H Tapón protector para la clavija de conexión equipotencial

I Indicación del agente anestésico y el modelo de vaporizador

J Indicación de las unidades de concentración

K Ventana para permitir la salida de la luz para la iluminación

L Botón 0 para bloquear el dial de control en la posición 0 o T

Panel de visualización

A LED amarillo 2 min

B LED verde Operativo

C LED rojo Sin salida de gas

D El LED rojo Dosificación insuficiente

E LED amarillo Rellenar

F LED amarillo Batería

003

A

B

C

E

I

G

H

F

LKJ

D

053

max.

min.

A

BC

DE

F

Page 23: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 23

Visión general del sistema

Parte posterior

A Palanca de bloqueo del adaptador enchufable

B Abertura para dispositivo de bloqueo Interlock (en la ilustración: Interlock 2)

C Ranura para la palanca de bloqueo, de forma que el vaporizador sólo se pueda desmontar de la estación de anestesia cuando el dial de control se encuentre en la posición T

D Ventana para leer datos de Vapor View

E Sistema de conexiónpara el adaptador enchufable Auto Exclusion;D-Vapor 3000 solo está disponible con este adaptador enchufable.

F Cubierta para interfaz RS232

G Cable de alimentación eléctrica

H Placa de características con datos sobre fabricante, modelo y número de serie

I Ventana para permitir que entre luz e ilumine el dial de control y la mirilla

004

A

B

H

E

C

DI

FG

Page 24: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Visión general del sistema

24 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Abreviaturas

Abreviatura Descripción

°C Grados Centígrados, unidad de temperatura

°F Grados Fahrenheit, unidad de tem-peratura

® Marca comercial registrada

™ Marca comercial

Aire Aire comprimido sanitario

ASTM American Society for Testing and Materials (Sociedad Americana de Ensayos y Materiales)

cmH2O Unidad de presión (1 cmH2O = aprox. 1 mbar)

CO2 Dióxido de carbono sanitario

CSA Canadian Standards Association (Asociación de Normalización Ca-nadiense)

DC Corriente continua

EN Normativa europea

hPa Hectopascales (1 mbar = 100 Pa ó 1 hPa), unidad de presión

IEC Comisión Electrotécnica Interna-cional, organización para estánda-res internacionales

in Inch (pulgadas), unidad de longitud

ISO International Organization for Stan-dardization (Organización Interna-cional para la Normalización)

kg Kilogramos, unidad de peso

kPa Kilopascales, unidad de presión

lbs Libras, unidad de peso

m Metros, unidad de longitud

MAC Concentración alveolar mínima

mL Mililitros, unidad de volumen

mm Milímetros, unidad de longitud

N2O Óxido nitroso sanitario

NMD Narkomed (nombre del equipo de anestesia de Draeger Medical, Inc., EE. UU., anteriormente North American Dräger)

O2 Oxígeno sanitario

Pa Pascales (1 mbar = 100 Pa ó 1 hPa), unidad de presión

PEIRP Potencia isotrópica transferida equivalente al equipo de radio ad-yacente

pies Pies, unidad de longitud

psi Libra-fuerza por pulgada cuadrada, unidad de presión

rel. %. Desvío relativo del valor en %

RM Imagen por resonancia magnética

STPD Temperatura y presión estándar, seco20 °C (68 °F), 1013 hPa, gas seco

VAH Verbund für Angewandte Hygiene e.V. (Asocia-ción para la Higiene Aplicada)

VM Volumen minuto

Vol. Volumen

Vol.% Porcentaje en volumen de agente anestésico en el gas fresco en la salida del vaporizador. Unidad de dosificación

VT Volumen tidal

Abreviatura Descripción

Page 25: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 25

Visión general del sistema

Símbolos

Símbolo Descripción

Siga las instrucciones de uso

¡Precaución! Respete los docu-mentos adjuntos

¡Precaución! Respete los docu-mentos adjuntos

¡Advertencia! Siga estrictamen-te estas instrucciones de uso.

Conexión para protección a tie-rra

2; 3; 4;... Escala de concentración en el dial de control del vaporizador con valores hasta 10 Vol% (in-cluido).

Números de concentración en el dial de control del vaporiza-dor que indican los peligros de una concentración de salida elevada y de un rango de flujo reducido

En la parte posterior del vapori-zador y en el conector, indica la dirección del flujo del vaporiza-dor

0 En el pulsador, para bloquear el dial de control. Posición 0 (ajuste cero) del dial de control, consultar página 30

Posición T (ajuste de transpor-te) del dial de control, consultar página 30

D, DES(D-Vapor)

Des., DES (D-Vapor 3000)

En el dial de control

Abreviatura del agente anesté-sico para el que está especifica-do y calibrado el vaporizador

min. Nivel de llenado mínimo admisi-ble en la mirilla

Operating Instructions

Read Instructions

Caution!

12 14 16 18

T

max. Nivel de llenado máximo admi-sible en la mirilla

Vol.% Porcentaje en volumen, indica la unidad de concentración

Vol. Volumen

2 min Silenciamiento de la alarma acústica durante 2 minutos

Información para la eliminación

Fusible

Corriente alterna

Número de referencia

Número de serie

Fabricante

20xx Fecha de fabricación

IPX1 Nivel de protección frente a la entrada de agua

Peso máximo del vaporizador

Fecha de caducidad

Limitación de temperatura

Humedad relativa

Presión atmosférica

Mantener seco

Precaución, frágil

El dispositivo no está homolo-gado para su uso en entornos de RM.

Símbolo Descripción

REF

SN

Page 26: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

26 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.

Page 27: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 27

Concepto de funcionamiento

Concepto de funcionamiento

Estados operativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

Vaporizador desconectado . . . . . . . . . . . . . . . . 28Autotest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28Vaporizador calentando . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28Vaporizador preparado para el funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Vaporizador dosificando . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

Dial de control. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

Posición ON del dial de control – Encendido y ajuste de la concentración. . . . . . 29Posición 0 del dial de control – Apagado . . . . . 30Posición T del dial de control – Ajuste de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

Sistemas de conexión e Interlock para D-Vapor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

Adaptador enchufable/conector enchufable . . . 31Adaptador enchufable DW-2000 con Interlock 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32Adaptador enchufable Auto Exclusion de Dräger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32Adaptador enchufable S-2000 con Interlock S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33Conexión permanente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34Adaptador cónico ISO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

Sistemas de conexión e Interlock para D-Vapor 3000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

Sistemas de llenado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

Sistema de llenado Baxter SAFE-FIL para desflurano (Suprane) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35Sistema de llenado Piramal Fill para desflurano (Torrane) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35Mirilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

Posición del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

Page 28: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Concepto de funcionamiento

28 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Estados operativos

Los estados operativos del D-Vapor y el D-Vapor 3000 son idénticos.

Durante su uso, el vaporizador puede adoptar los siguientes estados operativos, indicados por LEDs en el panel de visualización:– Vaporizador desconectado– Autotest– Vaporizador calentando– Vaporizador preparado para el funcionamiento– Vaporizador dosificando

Los casos de alarma se describen en el capítulo "Casos de alarma" en la página 80.

Vaporizador desconectado

El cable de alimentación eléctrica del vaporizador no está conectado a la alimentación de red. Todos los LED (A), (B), (C), (D) y (E) están apagados.

Autotest

El cable de alimentación eléctrica está conectado a la alimentación de red. Todos los LED (A), (B), (C), (D) y (E) están encendidos. Se emite un tono breve al inicio y al final del autotest.

Vaporizador calentando

El cable de alimentación eléctrica está conectado a la alimentación de red. El vaporizador se está calentando. Aún no se ha alcanzado la temperatura de funcionamiento. El LED verde Operativo (A) parpadea. Se emite un tono breve al final del procedimiento de calentamiento.

055

ABCDE

069

056

ABCDE

A

Page 29: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 29

Concepto de funcionamiento

Vaporizador preparado para el funcionamiento

El vaporizador se encuentra a temperatura de funcionamiento. El dial de control está en la posición 0 o T. El LED Operativo (A) está encendido.

Vaporizador dosificando

El vaporizador está preparado para ser utilizado. El dial de control se encuentra en la posición de ≥2 Vol%. El LED Operativo está encendido.

Dial de control

El funcionamiento del dial de control es idéntico para el D-Vapor y el D-Vapor 3000.

La concentración del agente anestésico se ajusta con el dial de control. En las posiciones 0 (ajuste cero) y T (ajuste de transporte), el dial de control permanece bloqueado y solo puede ajustarse manteniendo pulsado el botón 0.

Todas las ilustraciones de un vaporizador en una estación de anestesia muestran una estación de anestesia estilizada en segundo plano.

En todas las ilustraciones de la posición T (ajuste de transporte) se muestra únicamente el propio vaporizador desconectado.

Posición ON del dial de control – Encendido y ajuste de la concentración

La concentración debe ajustarse únicamente cuando el vaporizador está conectado a una estación de anestesia.

1 Pulse el botón 0 (A).

2 Gire el dial de control (B) en sentido antihorario hasta la concentración de agente anestésico requerida.

Si el vaporizador no está preparado para ser utilizado, sonará una alarma acústica, véase el capítulo "Casos de alarma" en la página 80.

057

A

001

0A

B

Page 30: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Concepto de funcionamiento

30 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Posición 0 del dial de control – Apagado

Cuando el vaporizador esté conectado a una estación de anestesia pero no se vaya a administrar agente anestésico, coloque el dial de control siempre en la posición 0.

1 Gire el dial de control (A) en sentido horario hasta la posición 0 (el botón 0 se enclavará).

Posición T del dial de control – Ajuste de transporte

Coloque el dial de control siempre en la posición T cuando desconecte el vaporizador de la estación de anestesia o lo conecte al soporte de aparcamiento.

1 Pulse el botón 0 (A).

2 Gire el dial de control (B) en sentido horario hasta la posición T (el botón 0 se enclavará).

3 Enganche la palanca de bloqueo (C) del adaptador enchufable al dial de control.

NOTA

Los valores de concentración superiores al 12 Vol% se muestran invertidos con el fin de llamar la atención sobre el peligro de una concentración de salida elevada y un rango de flujo reducido.

El rango de concentraciones superiores a 12 Vol% sólo puede alcanzarse pulsando el botón 0 una segunda vez.

002

ADVERTENCIA

Peligro para el paciente y el usuario.

Suministro de una concentración incorrecta o escape de agente anestésico del vaporizador.

Cuando el dial de control esté ajustado a 0 o por encima de 0, no utilice el vaporizador en un ángulo superior a 10°.

0A

003

0

C

BA

Page 31: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 31

Concepto de funcionamiento

Sistemas de conexión e Interlock para D-Vapor

Hay disponibles distintos sistemas de conexión para poder utilizar el vaporizador de agente anestésico D-Vapor en estaciones de anestesia.

Si las estaciones de anestesia disponen de varios conectores de vaporizador, los distintos sistemas Interlock* se encargan de asegurar que únicamente se pueda utilizar un vaporizador a la vez, manteniendo a los demás apagados y bloqueados.

El sistema Interlock del vaporizador y de la estación de anestesia debe estar operativo.

Adaptador enchufable/conector enchufable

El adaptador y el conector enchufables se encargan de proporcionar una conexión segura y permiten cambiar el vaporizador de forma rápida y cómoda.

La mayoría de los conectores enchufables disponen de válvulas a través de las cuales puede fluir gas fresco, incluso si el vaporizador no está conectado. Estos conectores enchufables se pueden identificar por medio de los insertos de válvula móviles que hay en los orificios internos de los pasadores de conexión.

Algunos vaporizadores antiguos con adaptadores enchufables están provistos de un código de agente anestésico en la parte posterior que puede ser leído y visualizado por estaciones de anestesia diseñadas para este fin (equipos de anestesia Dräger Cato y Cicero).

1 Al conectar o desconectar el vaporizador, el dial de control debe estar en la posición T (A) y la palanca de bloqueo (B) debe estar enclavada en el dial de control.

2 Los orificios del adaptador enchufable (C) en el vaporizador encajan con los pasadores del conector enchufable (D) en la estación de anestesia.

* Los distintos sistemas Interlock no se pueden combinar. El vaporizador puede convertirse de un sistema a otro por personal de servicio técnico especializado.

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

Si el sistema Interlock no funciona correcta-mente, podría encenderse más de un vapori-zador. Esta circunstancia podría poner en pe-ligro al paciente a causa de una sobredosis o una mezcla de agentes anestésicos.

Las lengüetas que hay en las dos aberturas del tapón del dial de control en el Interlock 2 deben estar en perfecto estado. Para más in-formación, véase también el capítulo "Com-probación de la disponibilidad operacional" en la página 54.

Adaptador enchu-fable:

parte del sistema de conexión que se conecta al vaporizador

Conector enchufa-ble:

parte del sistema de conexión que se conecta al equipo de anestesia

004

0

B

D

AC

Page 32: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Concepto de funcionamiento

32 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

3 Para bloquear o desbloquear, gire la palanca de bloqueo (B) hasta la posición pertinente y enganche o desenganche el pasador en el tapón del dial de control del vaporizador.

La palanca de bloqueo (B) y el pasador ayudan a asegurarse de que el vaporizador se manipule correctamente y que únicamente se pueda montar y desconectar cuando el dial de control se encuentre en la posición T (A).

Adaptador enchufable DW-2000 con Interlock 2

El adaptador enchufable DW-2000 se conecta a los conectores enchufables de Dräger.

En el caso de estaciones de anestesia con dos conectores enchufables combinados con Interlock 2

La barra de bloqueo, que únicamente se puede enclavar en el dial de control cuando está en la posición 0, sólo permite utilizar un vaporizador al mismo tiempo.

Ilustración: vaporizador izquierdo bloqueado; vaporizador derecho operativo.

Adaptador enchufable Auto Exclusion de Dräger

El adaptador enchufable Auto Exclusion de Dräger se puede conectar a los conectores enchufables Auto Exclusion de Dräger o a los conectores enchufables Dräger.

005

NOTA

El adaptador enchufable DW-2000 no es compati-ble con el conector enchufable Auto Exclusion de Dräger.

006

NOTA

El adaptador enchufable Auto Exclusion de Drä-ger es compatible con el conector enchufable DW-2000.

Page 33: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 33

Concepto de funcionamiento

Estaciones de anestesia con conectores enchufables Auto Exclusion

Los conectores enchufables Auto Exclusion están concebidos únicamente para vaporizadores con adaptadores enchufables Auto Exclusion y están identificados con el siguiente símbolo en la estación de anestesia:

Conecte sólo vaporizadores con adaptadores enchufables Auto Exclusion a los conectores enchufables Auto Exclusion.

Cuando el vaporizador está encendido, sale un pasador de la parte inferior del adaptador enchufable. En estas circunstancias, un mecanismo interno impide que se enciendan los vaporizadores de conectores adyacentes.

Ilustración: vaporizador izquierdo bloqueado; vaporizador derecho operativo.

Adaptador enchufable S-2000 con Interlock S

El adaptador enchufable S-2000 con Interlock S se conecta a los conectores enchufables compatibles con Selectatec.

En el caso de estaciones de anestesia con varios conectores enchufables combinados con Interlock S

Cuando un vaporizador se enciende, salen dos pasadores del lateral del adaptador enchufable correspondiente. Estos pasadores impiden que se enciendan los vaporizadores de los conectores enchufables adyacentes.

Ilustración: vaporizador izquierdo bloqueado; vaporizador derecho operativo.

049

050

Dräger-Vapor ®

Auto Exclusion Operating Instructions

AUTOEXCLUSION

AUTOEXCLUSION

AUTOEXCLUSION

007

008

ADVERTENCIA

Al utilizar una estación de anestesia con tres vaporizadores e Interlock S, el Interlock S puede dejar de funcionar correctamente al desconectar el vaporizador central.

Page 34: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Concepto de funcionamiento

34 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Conexión permanente

Utilizando los conectores adecuados, puede realizarse una instalación permanente en la línea de gas fresco de las estaciones de anestesia.

En el caso de estaciones de anestesia con varios conectores combinados con Interlock NMD.

Cuando un vaporizador se enciende, se activan las palancas. Estas palancas impiden que se enciendan los vaporizadores de los conectores enchufables adyacentes.

Ilustración: vaporizador central operativo, vaporizadores derecho e izquierdo bloqueados.

También pueden utilizarse otros sistemas Interlock, como por ejemplo el Interlock 1, muy similares al Interlock NMD pero que no requieren el uso de vaporizadores con Interlock NMD.

Adaptador cónico ISO

El adaptador cónico ISO se utiliza para estaciones de anestesia con conectores cónicos de 23 mm (0,91 in) de conformidad con la norma ISO 5356-1.

A Cono adaptador macho en la entrada del vaporizador

B Cono adaptador hembra en la salida del vaporizador

Sistemas de conexión e Interlock para D-Vapor 3000

D-Vapor 3000 solo está disponible con el adaptador enchufable Auto Exclusion de Dräger, véase "Adaptador enchufable Auto Exclusion de Dräger" en la página 32.

009

010

011

B

A

Page 35: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 35

Concepto de funcionamiento

Sistemas de llenado

Los sistemas de llenado se utilizan para el llenado con el agente anestésico desflurano.

Los sistemas de llenado están compuestos por el dispositivo de llenado específico del vaporizador y la botella de agente anestésico correspondiente.

Están disponibles los siguientes sistemas de llenado:– Sistema de llenado Baxter SAFE-FIL para

desflurano (Suprane)– Sistema de llenado Piramal Fill para desflurano

(Torrane)

Los vaporizadores están etiquetados para un determinado sistema de llenado.

Sistema de llenado Baxter SAFE-FIL para desflurano (Suprane)

El sistema de llenado Baxter SAFE-FIL está formado por los siguientes componentes:

A Boca de llenado

B Tapón de sellado

C Botón de desbloqueo

D Botella de agente anestésico con adaptador de llenado para desflurano (Suprane)

Sistema de llenado Piramal Fill para desflurano (Torrane)

El sistema de llenado Piramal Fill para desflurano (Torrane) está formado por los siguientes componentes:

A Boca de llenado con la etiqueta Desflurane Piramal Fill

B Tapón roscado

C Botella de agente anestésico con adaptador de llenado para el sistema de llenado Piramal Fill para desflurano (Torrane)

NOTA

Solo se deben usar las botellas de desflurano di-señadas específicamente para el sistema de lle-nado correspondiente.

Se debe observar la etiqueta situada en la boca de llenado del vaporizador de anestésicos.

012

Vol.%

A

BD

C

075

Vol.%

A

B

C

Page 36: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Concepto de funcionamiento

36 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Mirilla

El sistema de llenado incluye una mirilla con marcas. La mirilla muestra el nivel de llenado.

A Marca de máximo: el vaporizador se ha llenado al máximo, por lo que no es posible llenarlo más.

B Marca de rellenado: se podrá introducir hasta 240 mL de desflurano utilizando una botella de agente anestésico.

C Marca de mínimo: nivel de llenado mínimo, aún existe una reserva de aprox. 40 mL en el depósito. A más tardar, el vaporizador debe ser llenado cuando se alcance la marca de mínimo.

Formación de burbujas en la mirilla

Al retirar desflurano a alta velocidad (ajuste de alta concentración y/o flujo elevado de gas fresco), pueden aparecer burbujas de vapor en la mirilla. Esto no afecta de forma alguna al funcionamiento del vaporizador. Si la concentración y/o el flujo de gas fresco se ajustan a un valor inferior, las burbujas desaparecerán de inmediato.

Posición del usuario

En funcionamiento normal, la posición del usuario está determinada por el contacto visual con la mirilla para la visualización del nivel de llenado, así como por el manejo del dial de control.

013

A

BC

Page 37: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 37

Preparación

Preparación

Antes del primer uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

Montaje de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38Conexión del cable de alimentación eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39Antes de utilizar por vez primera el dispositivo y después de desconectarlo de la alimentación de red durante un tiempo prolongado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

Montaje de los conectores . . . . . . . . . . . . . . 39

Montaje del adaptador enchufable o del adaptador cónico ISO (solo D-Vapor). . . . . . . . 40Conexión a una estación de anestesia Titus (solo D-Vapor) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41Comprobación del adaptador enchufable. . . . . 41

Llenado del vaporizador . . . . . . . . . . . . . . . . 42

Información de seguridad relativa al llenado del vaporizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42Estados del vaporizador para el llenado . . . . . 43Vaporizador con sistema de llenado Baxter SAFE-FIL para desflurano (Suprane). . . . . . . . 44Vaporizador con sistema de llenado Piramal Fill para desflurano (Torrane) . . . . . . . 46

Conexión del vaporizador . . . . . . . . . . . . . . . 48

Vaporizador con adaptador enchufable . . . . . . 48Estaciones de anestesia con varios conectores enchufables . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49Colocación del vaporizador en el conector enchufable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49D-Vapor con adaptador cónico ISO y sin sistema Interlock. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

Realización de las conexioneseléctricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

Establecimiento de la alimentación de red. . . . 52Establecimiento de la conexión equipotencial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

Page 38: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Preparación

38 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Antes del primer uso

Antes de utilizar el vaporizador por primera vez, realice los siguientes pasos:– Compruebe que el vaporizador, el cable de

alimentación eléctrica y la batería no estén dañados.

– Encargue a personal de mantenimiento el montaje de la batería.

– Encargue a personal de mantenimiento la conexión del cable de alimentación eléctrica.

Montaje de la batería

1 Desatornille la placa base (A) con un destornillador (B) de 2,5 mm (0,1 in).

2 Conecte el cable de la batería (C).

3 Introduzca la batería (D) en su compartimento.

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

Si la batería no estuviera montada o estuviera dañada, el sistema de alarmas secundario no estará disponible. Además, el funcionamiento de emergencia tampoco estará disponible o sólo parcialmente.

Utilice el vaporizador exclusivamente con una batería operativa.

014

A

B

015

016

C

D

Page 39: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 39

Preparación

Conexión del cable de alimentación eléctrica

Utilice exclusivamente el cable de alimentación eléctrica correcto.

1 Coloque el vaporizador sobre su costado.

2 Enchufe el conector IEC (A) en la toma.

3 Coloque el cable formando un bucle alrededor del poste de protección contra tirones (B).

4 Introduzca el casquillo del cable (C), junto con el cable, en la carcasa.

5 Monte de nuevo la placa base.

Antes de utilizar por vez primera el dispositivo y después de desconectarlo de la alimentación de red durante un tiempo prolongado

1 Conecte el vaporizador a la alimentación de red durante 1 hora. La batería se cargará.

2 Coloque el dial de control en la posición T.

3 Llene el vaporizador, consultar página 42.

4 Compruebe si está listo para el funcionamiento, consultar página 54.

5 Verifique la concentración, consultar página 57.

Montaje de los conectores

Siempre conecte el vaporizador de forma que el gas fluya según se indica en el diagrama, coincidiendo con la flecha en la parte posterior del vaporizador.

Respete las instrucciones de uso de la estación de anestesia.

017

B

C

A

ADVERTENCIA

Riesgo de defectos en la concentración de sa-lida o de fugas de agente anestésico

Los conectores sólo pueden ser montados por personal de servicio técnico especializa-do, ya que deben desarmarse y comprobarse.

Utilice únicamente piezas originales de Dräger. De lo contrario, el dispositivo médico podría no funcionar correctamente.

Seleccione únicamente materiales compati-bles con los agentes anestésicos.

018

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

Si la circulación se realiza en la dirección equivocada, podría suministrarse una con-centración incorrecta, generalmente superior.

Salida Entrada

Page 40: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Preparación

40 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Para adaptadores cónicos ISO: el cono macho del adaptador es la entrada del vaporizador y el cono hembra del adaptador es la salida del vaporizador.

Montaje del adaptador enchufable o del adaptador cónico ISO (solo D-Vapor)

1 Quite el tapón protector de la entrada/salida de gas de la parte posterior, si procede.

2 Utilice dos tornillos nuevos (A); no vuelva a utilizar los tornillos usados:

– Clase de resistencia 10.9, superficie A2R en conformidad con DIN ISO 4042, tratados térmicamente

– Dimensiones DIN EN ISO 4762-M4 x longitud según el conector. Los tornillos pasados por el conector deben enroscarse a una profundidad de rosca no inferior a 5 mm (0,2 in) y no superior a 7 mm (0,27 in). En caso de utilizarse tornillos con una longitud inferior a 25 mm (1 in), se deberán colocar pasadores de centrado adicionales entre el adaptador enchufable y el vaporizador.

– No utilice arandelas dentadas, planas o similares.

3 Antes de apretar, verifique que las superficies de sellado estén limpias y en buen estado.

4 Coloque los anillos de sellado (B), ref. M 21929, en las áreas de sellado alrededor de los pasos de gas.

5 Apriete los tornillos a un par entre 270 y 300 Ncm una única vez, y no vuelva a apretarlos.

6 Verifique que el conector esté firme.

018

019

Salida Entrada

B

A

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones. Riesgo de defectos en la concentración de salida

Si no se satisfacen estos requisitos, el vapori-zador podría soltarse y caer.

Page 41: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 41

Preparación

Conexión a una estación de anestesia Titus (solo D-Vapor)

Antes de efectuar la conexión, es preciso adaptar la estación para su funcionamiento con el D-Vapor (solo por personal de servicio técnico especializado).

D-Vapor 3000 no es apto para su uso con estaciones de anestesia Titus.

Detalles de la adaptación:El tope de goma (advertencia de O2) colocado en el punto donde está suspendido el vaporizador (A), queda a ras con la superficie de la carcasa.

Comprobación del adaptador enchufable

Verifique que el vaporizador quede a ras con los puntos de instalación inferiores y que, al mirarlo desde un lado, quede suspendido de la máquina en posición vertical.

El vaporizador sólo puede utilizarse en estaciones de anestesia de otros fabricantes después de que el responsable de la organización operadora haya verificado que las interfaces necesarias cumplen los requisitos de geometría, presión y flujo (en cada tipo de estación de anestesia).

021

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

Riesgo de fugas de gas fresco y vapores anestésicos.

Si los vaporizadores no se colocan correcta-mente, pueden producirse escapes de gas fresco, fugas o concentraciones bajas de agente anestésico.

El adaptador conectable debe estar asentado uniformemente y horizontalmente sobre las juntas.

A

ADVERTENCIA

Riesgo de fallo de funcionamiento

Los siguientes adaptadores enchufables han sido diseñados exclusivamente para la cone-xión a conectores enchufables Dräger.

– D-Vapor con adaptador enchufable DW-2000 y adaptador enchufable Auto Exclusion

– D-Vapor 3000 con adaptador enchufable Auto Exclusion

ADVERTENCIA

Suministro de concentraciones incorrectas

La incompatibilidad con los sistemas de anes-tesia de otros fabricantes puede provocar pro-blemas de funcionamiento.

Si el vaporizador se conecta a un sistema de anestesia de otro fabricante, el usuario tiene la responsabilidad de garantizar el cumpli-miento de todas las especificaciones técnicas del vaporizador y del sistema de anestesia.

Page 42: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Preparación

42 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Llenado del vaporizador

Información de seguridad relativa al llenado del vaporizador

Respete las normas del fabricante en relación al uso y el almacenamiento correctos del agente anestésico, especialmente las normas relativas a la gama correcta de temperaturas.

Respete la fecha de caducidad del agente anestésico. Cuando utilice productos con distintos nombres comerciales, asegúrese de utilizar siempre el agente correcto, por ejemplo, consultando el código de color del vaporizador y de la botella de agente anestésico:

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

La concentración del agente anestésico sumi-nistrado podría ser considerablemente supe-rior o inferior a la definida en el dial de control.

Utilice únicamente desflurano*) para llenar los modelos de vaporizador D-Vapor y D-Vapor 3000.

No utilice un vaporizador que se haya llenado total o parcialmente con un agente anestésico incorrecto o con otras sustancias.

Contacte con personal de servicio técnico es-pecializado.

*) Utilice únicamente agentes anestésicos que estén permi-tidos en el país de uso del aparato.

PRECAUCIÓN

Peligro para la salud

Tenga cuidado de no derramar el agente anesté-sico.

No inhale los vapores del agente anestésico.

ADVERTENCIA

Tenga en cuenta lo indicado en la ficha de da-tos de seguridad del fabricante del agente anestésico. Siga las medidas de protección especificadas.

Desflurano azul

ADVERTENCIA

Riesgo de explosión debido al uso con sus-tancias inflamables

El vaporizador no está homologado ni certifi-cado para el uso con agentes anestésicos in-flamables o explosivos (p.ej., éter o ciclopro-pano).

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

Algunos monitores de agentes anestésicos no son capaces de identificar las mezclas de agentes anestésicos y/o de detectar las dife-rencias entre el agente anestésico que se está midiendo y el establecido. La visualización de diferencias inusuales en la concentración en el sistema de monitorización puede ser sínto-ma de un llenado incorrecto.

En este caso, no continúe utilizando el vapori-zador. Marque el vaporizador con una nota so-bre el llenado incorrecto y encargue su repa-ración a personal de servicio técnico especia-lizado.

Page 43: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 43

Preparación

Cuando el nivel de llenado haya alcanzado la marca de rellenado, se podrá introducir hasta 240 mL de desflurano utilizando una botella de agente anestésico. Esto se indica a través del LED amarillo Rellenar iluminado. Se emite un tono breve.

Estados del vaporizador para el llenado

El vaporizador puede llenarse en los siguientes estados:

– desconectado (cable de alimentación eléctrica no enchufado en la toma de corriente)

– durante la fase de calentamiento

– durante el funcionamientoEl procedimiento de llenado tarda un poco más cuando el vaporizador se ha calentado. El agente anestésico debe haber alcanzado la temperatura ambiente antes del llenado. Con un vaporizador calentado, un agente anestésico frío o botellas de agente anestésico apretadas, el tiempo de llenado se incrementa. Tiempo de llenado, consultar página 104.

ADVERTENCIA

Peligro para la salud

Peligro de sobrellenado y de vapores de des-flurano resultantes o de salpicadura de agente anestésico.

Durante el llenado, asegúrese de que el vapo-rizador está de pie o suspendido en posición vertical.

ADVERTENCIA

Peligro para la salud

Llene el D-Vapor/D-Vapor 3000 únicamente en entornos con una ventilación adecuada. No inhale los vapores del agente anestésico.

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

El llenado durante el funcionamiento con ba-tería acorta el tiempo de funcionamiento de la misma.

Nunca llene los modelos de vaporizador D-Vapor y D-Vapor 3000 durante el funciona-miento con batería.

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

Controle el nivel de llenado en la mirilla.

Llene el vaporizador sólo hasta la marca de máximo.

Cuando el nivel de llenado esté por debajo de la marca de mínimo, se deberá rellenar el va-porizador.

PRECAUCIÓN

Peligro para la salud

Pueden producirse salpicaduras de agente anes-tésico si el dispositivo de llenado está contamina-do con partículas de suciedad.

Mantenga limpio el dispositivo de llenado. Impida que penetren partículas de suciedad en el dispo-sitivo de llenado.

NOTA

Antes del uso inicial o después de períodos de al-macenamiento prolongados, caliente el vaporiza-dor hasta que el LED verde Operativo se ilumine de forma permanente. Seguidamente, llene el va-porizador hasta la marca de máximo.

NOTA

El nivel de llenado de la mirilla sólo podrá verse correctamente si el vaporizador está de pie o sus-pendido en posición vertical.

NOTA

Los vaporizadores suministrados por una empre-sa farmacéutica y debidamente identificados, úni-camente se pueden utilizar con el agente anesté-sico de dicha compañía. Utilice únicamente el adaptador de llenado proporcionado para el siste-ma de llenado en cuestión.

Page 44: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Preparación

44 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Vaporizador conectado a la estación de anestesia

Llenado sin apagar el aparato: El flujo de gas fresco puede permanecer activo.

Vaporizador no conectado a la estación de anestesia

El dial de control permanece situado en la posición T (B).

Vaporizador con sistema de llenado Baxter SAFE-FIL para desflurano (Suprane)

Inicio del llenado

1 Desenrosque el tapón de la botella de agente anestésico.

2 Asegúrese de que la botella, la conexión de la botella y la junta tórica de la conexión de la botella no estén dañadas.

3 Pulse el botón de desbloqueo (A) y retire el tapón de sellado (B) de la boca de llenado.

4 Introduzca la botella de agente anestésico (C) en la boca de llenado. Cuando la botella de agente anestésico encaje en la boca de llenado, podrá oírse un clic.

060

0B

023

0Vol.%

A

B

024

02

34

C

Page 45: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 45

Preparación

5 Presione la botella de agente anestésico hacia abajo y manténgala presionada.

El agente anestésico fluirá hacia el interior del vaporizador. El contenido de la botella mostrará burbujas.

6 Controle el nivel de llenado en la mirilla. El flujo se detiene automáticamente al alcanzar la marca de máximo.

7 Si el vaporizador se llena estando caliente, el contenido del depósito también burbujeará. Interrumpa brevemente el llenado para comprobar el nivel de llenado. Para ello, deje de presionar hacia abajo la botella de agente anestésico. Seguidamente, presione de nuevo hacia abajo la botella para continuar con el llenado.

8 No llene el vaporizador por encima de la marca de máximo.

Si el vaporizador se llena más allá de la marca de máximo, el exceso de agente anestésico puede salir disparado de la boca de llenado al retirar la botella.

Finalización del llenado

1 Deje de presionar hacia abajo la botella de agente anestésico (C).

El llenado se interrumpirá. La válvula se cierra automáticamente, evitando cualquier pérdida de agente anestésico.

2 Espere de 2 a 3 segundos mientras el agente anestésico fluye hacia el interior del depósito.

3 Pulse el botón de desbloqueo y retire lentamente la botella de agente anestésico de la boca de llenado.

4 Controle el nivel de llenado en la mirilla. Durante la comprobación, el vaporizador debe estar de pie o suspendido en posición vertical.

El nivel de llenado debe verse y no debe sobrepasar la marca de máximo.

5 Introduzca el tapón de sellado en la boca de llenado y presiónelo hacia abajo hasta oír que el bloqueo queda enclavado.

6 Cierre la botella de agente anestésico con el tapón.

025

PRECAUCIÓN

Peligro para la salud

Si se le cae la botella, ésta podría liberar una can-tidad considerable de agente anestésico si se rompe.

No utilice una botella rota y retírela de la sala.

02

048

ADVERTENCIA

Peligro para la salud

El desflurano puede salir disparado del depósito.

Espere de 2 a 3 segundos mientras el agente anestésico fluye hacia el interior del depósito.

02

C

De 2 a 3 segundos

Page 46: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Preparación

46 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Vaporizador con sistema de llenado Piramal Fill para desflurano (Torrane)

Inicio del llenado

Desenrosque el tapón de la botella de agente anestésico. Compruebe que la junta tórica en la conexión de la botella no está dañada.

1 Desenrosque y retire el tapón roscado (A) de la boca de llenado.

2 Inserte firmemente la botella de agente anestésico (B) en la boca de llenado, asegurándose de que encajan las roscas. Gire la botella en sentido horario hasta que se note una cierta resistencia elástica. No incline la botella mientras la está girando.

PRECAUCIÓN

Vaporizador no rellenable

Utilice únicamente botellas de desflurano de Pira-mal. Estas botellas cuentan con un conector de llenado apropiado. De no ser así, el vaporizador no se llenará.

No emplee una fuerza excesiva.

ADVERTENCIA

Peligro para el usuario

El pasador de la válvula del dispositivo de lle-nado solo debe ser accionado por la botella de desflurano Piramal. No utilice ningún otro objeto para presionar el pasador de la válvula. De lo contrario, el desflurano podría salir dis-parado.

ADVERTENCIA

Salida de agente anestésico

Si la botella no está bien insertada en la boca de llenado, la rosca podría atascarse y la bote-lla se abrirá mientras el vaporizador permane-ce cerrado. En este caso, el agente anestésico puede salir disparado con una presión consi-derable.

Asegúrese de que el conector de llenado de la botella esté insertado correctamente en la boca de llenado del vaporizador y que las ros-cas de la botella estén bien encajadas en las roscas de la boca antes de enroscarlo en el sistema de llenado.

079

080

0Vol.%

A

0Vol.%

B

Page 47: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 47

Preparación

3 Gire la botella de agente anestésico en sentido horario contra la resistencia elástica apreciable hasta que se alcance una resistencia apreciable más alta.

La válvula de la botella está ahora abierta. Sujete la botella firmemente en esta posición. El agente anestésico fluirá hacia el interior del vaporizador. El contenido de la botella mostrará burbujas. Controle el nivel de llenado en la mirilla. No llene el vaporizador por encima de la marca de máximo.

Si el vaporizador se llena estando caliente, el contenido del depósito también burbujeará. Interrumpa brevemente el llenado para comprobar el nivel de llenado.

Si el vaporizador se llena más allá de la marca de máximo, el exceso de agente anestésico puede salir disparado de la boca de llenado al retirar la botella.

Finalización del llenado

1 Gire la botella de agente anestésico (B) despacio en sentido antihorario.

El muelle en el cierre integrado (C) asegura que la válvula de la botella se cierre y evita que se pierda agente anestésico. El procedimiento de llenado ha finalizado.

2 Continúe girando lentamente la botella de agente anestésico y retírela de la boca de llenado.

3 Controle el nivel de llenado en la mirilla. Durante la comprobación, el vaporizador debe estar de pie o suspendido en posición vertical. El nivel de llenado debe verse y no debe sobrepasar la marca de máximo.

081

ADVERTENCIA

Salida de agente anestésico

Si se continúa girando la botella una vez que se ha abierto la válvula, el agente anestésico pue-de salir disparado con una fuerza considerable.

No siga girando.

PRECAUCIÓN

Peligro para la salud

Si se le cae la botella, ésta podría liberar una can-tidad considerable de agente anestésico si se rompe.

No utilice una botella rota y retírela de la sala.

0Vol.%

076

077

0

BC

0Vol.%B

Page 48: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Preparación

48 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

4 Coloque el tapón roscado (A) en la boca de llenado y enrósquelo completamente.

5 Cierre la botella de agente anestésico con el tapón.

Conexión del vaporizador

Respete las instrucciones de uso de la estación de anestesia.

El dial de control tiene que estar enclavado en la posición T.

Vaporizador con adaptador enchufable

1 La palanca de bloqueo (A) debe estar colocada por encima del dial de control.

2 En cada pasador del conector enchufable (C) debe haber un anillo de sellado (B) en perfecto estado. No puede haber objetos extraños en el conector enchufable.

078

0Vol.%

A

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

Una presión excesivamente elevada en la en-trada de gas fresco puede original un error de monitorización de presión y, por consiguien-te, una dosificación insuficiente. La presión máxima de la entrada de gas fresco no debe superar los 200 kPa (29 psi).

ADVERTENCIA

Sólo D-Vapor

Al utilizar el vaporizador de agentes anestési-cos D-Vapor en una estación de anestesia Ti-tus, verifique que la estación de anestesia haya sido adaptada para el funcionamiento con el modelo de vaporizador de agentes anestésicos D-Vapor, consultar página 41.

El D-Vapor 3000 no es apto para su uso con estaciones de anestesia Titus.

026

027

023

A

0

B BC C

Page 49: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 49

Preparación

Estaciones de anestesia con varios conectores enchufables

Dos conectores enchufables e Interlock 2

Antes de conectar el vaporizador, desplace la corredera del Interlock 2 (A) a la posición opuesta. Si un vaporizador ya está conectado y en funcionamiento, el vaporizador se tiene que colocar primero en la posición 0.

Varios conectores enchufables compatibles con Selectatec

1 Apague los vaporizadores de los otros conectores enchufables. Coloque el dial de control en la posición 0.

Para que el sistema Interlock funcione correctamente, es necesario que los pasadores Interlock estén en contacto directo. En los conectores enchufables triples con detección integrada del estado de bloqueo entre las posiciones de conexión externas, la posición de conexión central puede permanecer libre.

Varios conectores enchufables Auto Exclusion de Dräger

Un D-Vapor o D-Vapor 3000 con adaptador enchufable Auto Exclusion se puede conectar a cualquier punto de enchufe Auto Exclusion de Dräger que esté libre.

Colocación del vaporizador en el conector enchufable

1 Sujete el vaporizador en posición vertical con ambas manos y bájelo con cuidado hasta que quede colocado sobre los pasadores del conector enchufable.

058

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

Un fallo de funcionamiento en el sistema Inter-lock puede ocasionar una sobredosis o una mezcla de agentes anestésicos y poner en pe-ligro al paciente.

En el Interlock S, los pasadores laterales que se extienden cuando el vaporizador está encendido deben estar alineados en sentido axial. Estos pa-sadores deben estar de lado en los vaporizado-res y en ningún caso uno sobre el otro.

0A

059

PRECAUCIÓN

Riesgo de lesiones al quedar atrapados los dedos

Cuando baje el vaporizador sobre su conector en-chufable, proceda con sumo cuidado.

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

Riesgo de fugas de gas fresco y vapores anestésicos.

Si los vaporizadores no están posicionados o bloqueados correctamente, puede producirse una pérdida de gas fresco debido a fugas, concentraciones bajas o el atasco del disposi-tivo de bloqueo Interlock.

El adaptador enchufable debe estar asentado uniformemente y horizontalmente sobre los anillos de sellado.

0

Page 50: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Preparación

50 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Si se producen pérdidas de gas fresco, fugas, concentraciones excesivamente bajas de agente anestésico o se atasca el dispositivo de bloqueo Interlock, extraiga el vaporizador, consultar página 67, verifique la posición de la palanca y el mecanismo de enganche y, a continuación, vuelva a conectar el vaporizador.

2 Bascule la palanca de bloqueo (B) 90° en sentido horario hasta que se enclave. El vaporizador quedará sujeto y no se podrá retirar.

3 Pulse el botón 0 y coloque el dial de control en la posición 0 (C).

D-Vapor con adaptador cónico ISO y sin sistema Interlock

1 Introduzca el vaporizador en la línea de gas fresco.

2 En las estaciones de anestesia con conectores cónicos rígidos pueden utilizarse placas de ajuste (A) para realizar la alineación:

– Entre la pieza de conexión y la placa de conexión y/o entre la placa de conexión y la estación de anestesia

– Asegúrese de que los tornillos tengan la longitud adecuada (como mínimo 4 pasos de rosca). Si es necesario, utilice tornillos más largos con una rigidez de como mínimo 500 N/mm2.

3 Fije la palanca de conexión (B) a la pieza de conexión usando tornillos M6 DIN 912-A4; par de apriete (7 ±0,5) Nm.

4 Sujete el vaporizador utilizando una placa de sujeción, 2 tuercas de sombrerete M6 (C) DIN 1587M-A4 y 2 arandelas A6.4 DIN 125-A4.

028

023

4

B

C

029

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

Riesgo de defectos en la concentración de sa-lida y de formación de altas resistencias que podrían afectar a la respiración.

El vaporizador no es apto para su uso en cir-cuitos respiratorios.

AB

A

C

Page 51: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 51

Preparación

5 Conecte la línea de entrada y la línea de salida de gas (D) al vaporizador.

6 Pulse el botón 0 (E) y coloque el dial de control en la posición 0.

Ajuste del vaporizador no utilizado

1 Pulse el botón 0 (A).

2 Enclave el dial de control (B) en la posición T.

Uso de varios vaporizadores con adaptadores cónicos ISO

¡Nunca conecte los vaporizadores en serie!

030

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

Una dirección de flujo errónea provocará con-centraciones incorrectas.

Cuando conecte el vaporizador, asegúrese de que la dirección del flujo sea correcta y se co-rresponda con la flecha en la parte posterior del vaporizador, consultar página 39.

PRECAUCIÓN

Riesgo de lesiones y de daños en el vaporizador

Si el vaporizador está de pie sin ningún tipo de fi-jación, es necesario sujetarlo para impedir que pueda volcar o caer.

ADVERTENCIA

Podrían suministrarse mezclas o concentra-ciones excesivas.

Asegúrese de que únicamente se pueda utili-zar un vaporizador a la vez o solamente un va-porizador esté conectado a la vez.

0

D D

E

031

032

ADVERTENCIA

Peligro para el paciente a causa de una sobre-dosis y/o mezcla de agentes anestésicos

Sin el sistema Interlock existe el riesgo de que varios vaporizadores se activen y estén ope-rativos simultáneamente.

Si esto ocurriera, gas conteniendo agente anestésico pasaría de un vaporizador al si-guiente, dando lugar a mezclas incontroladas.

0

00

0

AB

B A

0 0

Page 52: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Preparación

52 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Realización de las conexiones eléctricas

Establecimiento de la alimentación de red

Enchufe el enchufe de red en la toma de corriente.

Establecimiento de la conexión equipotencial

Establezca una conexión equipotencial, p. ej., para cirugía intracardiaca o intracraneal.

1 Retire el tapón protector del borne de conexión equipotencial (A).

2 Conecte un extremo del conductor de conexión equipotencial a la clavija de conexión equipotencial (B).

3 Conecte el otro extremo del conductor de conexión equipotencial a la clavija de conexión equipotencial central.

ADVERTENCIA

Peligro para la salud

No utilice enchufes de red ni cables de alimen-tación eléctrica dañados. En caso contrario, existe riesgo de sufrir una descarga eléctrica.

ADVERTENCIA

Peligro para la salud

Conecte el dispositivo médico sólo a una ali-mentación de red con toma a tierra. En caso contrario, existe riesgo de sufrir una descarga eléctrica.

NOTA

El enchufe de red debe ser fácilmente accesible para que el suministro eléctrico del dispositivo pueda ser interrumpido en caso de un fallo del dis-positivo.

033

AB

Page 53: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 53

Funcionamiento

Funcionamiento

Comprobación de la disponibilidad operacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

Adaptadores enchufables DW-2000, Dräger Auto Exclusion y S-2000 . . . . . . . . . . . 55Adaptador enchufable DW-2000 (sólo D-Vapor) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55Adaptador enchufable Dräger Auto Exclusion (D-Vapor/D-Vapor 3000) . . . . . 55Adaptador enchufable S-2000 (sóloD-Vapor) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56Adaptador cónico ISO (sólo D-Vapor) . . . . . . . 56Conexión permanente (sólo D-Vapor) . . . . . . . 56Sistemas de llenado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56Comprobación del funcionamiento con alimentación de emergencia. . . . . . . . . . . . . . . 56Verificación de la concentración. . . . . . . . . . . . 57

Puesta en marcha. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

Lista de comprobación – Verificaciones previas a cada uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

Encendido y autotest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

Secuencia de autotest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62Casos de alarma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

Ajuste de la concentración de agente anestésico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

Sustitución del agente anestésico . . . . . . . . 65

Si únicamente está conectado un vaporizador o si es necesario sustituir uno de los vaporizadores conectados. . . . . . . . . . . 65Dos vaporizadores con Interlock 2 . . . . . . . . . . 65

Finalización del suministro de agente anestésico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

Funcionamiento durante un fallo de alimentación (funcionamiento con batería). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

Períodos de inactividad . . . . . . . . . . . . . . . . 66

El vaporizador permanece en eldispositivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66Si el vaporizador se desconecta o transporta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

Desconexión del vaporizador . . . . . . . . . . . 67

Conector enchufable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67Adaptador cónico ISO (sólo D-Vapor) . . . . . . . 68Conexión permanente (sólo D-Vapor) . . . . . . . 68

Transporte en estado lleno. . . . . . . . . . . . . . 68

Fin del funcionamiento: drenaje del vaporizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

Vaporizador con dispositivo de llenado del sistema de llenado Baxter SAFE-FIL para desflurano (Suprane). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70Vaporizador con dispositivo de llenado para el sistema de llenado Piramal Fill para desflurano (Torrane) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

Purga del vaporizador. . . . . . . . . . . . . . . . . . 72

Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72

Envío. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73

Page 54: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Funcionamiento

54 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Comprobación de la disponibilidad operacional

Es preciso comprobar la idoneidad para el uso:– después de someter la estación de anestesia o

el vaporizador a tareas de cuidado y mantenimiento

– después de un período de inactividad prolongado, a más tardar después de 12 meses

Estado general del vaporizador

Instrucciones de uso correspondientes disponibles.

Última inspección realizada menos de 12 meses atrás.

1 El vaporizador no está dañado ni tiene piezas sueltas.

2 La indicación del agente anestésico en el vaporizador, el código de color en el tapón del dial de control y los demás códigos específicos del agente anestésico, donde existan (p. ej., las letras o el código de identificación en el adaptador enchufable), son correctos.

3 La entrada y la salida de gas no están contaminadas.

4 El cable de alimentación eléctrica y el enchufe de red no están dañados.

El dial de control está en perfecto estado y funciona correctamente

1 El tapón del dial de control está colocado firmemente en el dial de control.

2 El dial de control se enclava correctamente en las posiciones 0 y T y no se puede girar sin pulsar el botón 0.

3 Al pulsar el botón 0, el dial de control se puede girar como máximo hasta la posición final cercana a la marca del 12 %. Al pulsar el botón 0, el dial de control se puede girar como máximo hasta la posición final correspondiente a la marca de concentración máxima.

El Interlock está en perfecto estado y funciona correctamente

1 Interlock 2 y Dräger Auto Exclusion:Las lengüetas (A) de las dos aberturas están presentes y no están dañadas.

2 D-VaporSolo Interlock NMD:La muesca (B) señala hacia atrás cuando el dial de control está en la posición 0.

Nota sobre la ilustración: los adaptadores enchufables con codificación específica de agente anestésico estuvieron disponibles hasta 2005. Los nuevos adaptadores enchufables no cuentan con este código.

3 Los adaptadores enchufables con cortes en las esquinas superiores (C) no se pueden montar en los vaporizadores con tapa del dial de control Interlock NMD.

040

041

AB

A

C

Desflurano

Page 55: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 55

Funcionamiento

Adaptadores enchufables DW-2000, Dräger Auto Exclusion y S-2000

Vaporizador no conectado al conector de enchufe

Gire la palanca de bloqueo a la posición de bloqueo (debe retroceder automáticamente).Vuelva a enclavar la palanca de bloqueo en el dial de control.

Las versiones más recientes del adaptador enchufable DW-2000 y los adaptadores enchufables Auto Exclusion y S-2000 no cuentan con ningún código de agente anestésico.

Adaptador enchufable DW-2000 (sólo D-Vapor)

Utilice únicamente los adaptadores enchufables blancos para el D-Vapor.

1 El pasador automático (A) de la palanca de bloqueo está sujeto firmemente y recto.

2 Los dos pasadores de control de la válvula (B) están presentes.

3 El pasador transversal (C) de la parte inferior de la palanca de bloqueo está apretado y centrado y no está doblado.

4 Las superficies de sellado (D) no están dañadas.

Adaptador enchufable Dräger Auto Exclusion (D-Vapor/D-Vapor 3000)

1 El pasador automático (A) de la palanca de bloqueo está sujeto firmemente y recto.

2 Los dos pasadores de control de la válvula (B) están presentes.

3 El pasador transversal (C) de la parte inferior de la palanca de bloqueo está apretado y centrado y no está doblado.

4 Las superficies de sellado (D) no están dañadas.

5 La cubierta (E) está presente y no está dañada.

6 El pasador de transmisión de Auto Exclusion (F) está presente, se puede mover y no se puede quitar.

7 El pasador de apoyo (G) está presente, apretado y a ras con el cuerpo.

052

042

A

CD D

B B

051

A

E

G

B B

CF DD

Page 56: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Funcionamiento

56 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Adaptador enchufable S-2000 (sólo D-Vapor)

Utilice únicamente los adaptadores enchufables blancos para el D-Vapor.

1 El pasador automático (A) de la palanca de bloqueo está sujeto firmemente y recto.

2 Los dos pasadores de control de la válvula (B) están presentes.

3 El mecanismo de parada (C) no está dañado ni doblado.

4 Las superficies de sellado (D) no están dañadas.

5 Los pasadores Interlock (E) no están dañados, se deslizan con suavidad y no se pueden quitar.

6 La placa de sujeción (F) de la parte posterior del vaporizador está presente y sujeta con firmeza.

Adaptador cónico ISO (sólo D-Vapor)

Cono macho conectado a la entrada del vaporizador.

Cono hembra conectado a la salida del vaporizador.

Los conos y las superficies de sellado no están dañados.

Conexión permanente (sólo D-Vapor)

El vaporizador está sujeto firmemente al conector.

Sistemas de llenado

Sistema de llenado Baxter SAFE-FIL para desflurano (Suprane) y sistema de llenado Piramal Fill para desflurano (Torrane)

Decoloración y contaminación del agente anestésico

Si existe contaminación, apreciable por decoloración, haga que el vaporizador sea reparado por personal de servicio técnico especializado.

Verificación de la concentración

Si no se dispone de un sistema de monitorización permanente, verifique semanalmente la concentración de agente anestésico suministrada, consultar página 57.

Verificación de acuerdo con la lista de control

Verifique el vaporizador de acuerdo con la lista de comprobación, consultar página 59.

Comprobación del funcionamiento con alimentación de emergencia

Requisito previo: La batería ha sido cargada durante 1 hora.

Ajuste el flujo a 4 L/min y el dial de control a 6 Vol%.

El vaporizador debe dosificar durante 5 minutos siendo alimentado por la batería.

043

A

EE

D DCF

B B

Page 57: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 57

Funcionamiento

Verificación de la concentración

Requisito previo: El vaporizador está conectado a la estación de anestesia y operativo.

Preparación

1 Llene el vaporizador al menos hasta la marca central de la mirilla.

2 Caliente el vaporizador lleno y déjelo reposar en estado "Operativo" durante 30 minutos.

3 Prepare el monitor de agente anestésico y verifíquelo. Si es necesario, ejecute una calibración a cero utilizando el gas correspondiente (aire u O2).

4 Conecte el monitor de agente anestésico a la salida del vaporizador, a la salida de gas fresco o a la pieza en Y. Asegúrese de que las conexiones sean estancas.

5 Conecte la línea de extracción y ponga en marcha la operación.

Ajuste

1 Apague el ventilador o ajústelo a una presión de ventilación inferior a 5 hPa (5,1 cmH2O).

2 Ajuste el monitor de agente anestésico a desflurano y a medición continua.

3 Si fuera posible, ajuste el monitor a Vol%.

4 Ajuste un flujo de 2,5 ±0,5 L/min de aire.

Medición

1 Compruebe las marcas de 0, 3, 8, 10 y mayor que 14 Vol%.

Compruebe dos veces la marca de 10 Vol%: verifique la marca desde la dirección de una concentración inferior y desde la dirección de una concentración superior.

2 Ajuste el dial de control.

3 Deje que el vaporizador dosifique durante 1 ó 2 minutos.

4 Cuando la medición se haya estabilizado, lea el valor medido.

Corrección de los valores medidos

Corrección de las unidades utilizadas en el monitor de agente anestésico

Si la visualización del monitor se realiza

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

Una concentración incorrecta de agente anes-tésico puede ocasionar lesiones al paciente.

Si no tuviera lugar una monitorización conti-nua, la concentración debe comprobarse se-manalmente.

NOTA

Después de un período de inactividad prolongado o si el depósito se ha vaciado por completo, en el depósito habrá aire al igual que desflurano. Una lectura prematura puede provocar determinadas concentraciones demasiado bajas de forma inco-rrecta.

en Vol%: No corregir

en presión parcial %: Convertir a Vol%:

Concentración[Vol%]

=

Valor medido [% de presión parcial] x 1013 hPa

Presión atmosférica [hPa]

Page 58: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Funcionamiento

58 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Cálculo del rango admisible

Consulte los datos de precisión (consultar página 103) para obtener información sobre el rango admisible de concentración.

Determine el desvío admisible para el monitor de agente anestésico.

La suma de ambos conjuntos de datos de precisión constituye el rango admisible para la concentración de salida.

Resultados de la prueba

Si todos los valores medidos corregidos se encuentran dentro del rango admisible:

El vaporizador se puede poner en marcha.

Después de la prueba

Si el vaporizador está acoplado a una estación de anestesia:

Apagado del vaporizador: Coloque el dial de control en la posición 0.

Si el vaporizador no está acoplado a una estación de anestesia:

Pulse el botón 0 y coloque el dial de control en la posición T. Con el adaptador enchufable, enclave la palanca de bloqueo en el dial de control.

Cierre el flujo de Air.

Ejemplo de una comprobación de concentración

Prueba de un vaporizador de desflurano con un ajuste del 8 %

– El valor medido es 8,58 Vol%.

La visualización del monitor se encuentra en Vol%, por lo que no se requiere corrección.

– De acuerdo con el capítulo "Datos técnicos", el rango admisible del vaporizador es ±15 % del valor ajustado, es decir, de 6,8 a 9,2 Vol%.

En los datos técnicos del monitor de agente anestésico se indica una precisión relativa de ±5 %. Para un valor medido de 8,58 Vol%, esto se traduce en una tolerancia de ±0,43 Vol%.

El rango admisible aumenta en esta cantidad, alcanzando un valor de 6,37 a 9,63 Vol%.

– El valor medido 8,58 Vol% se encuentra dentro del rango admisible.

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para los pacientes

Si los valores medidos corregidos no están dentro del rango admisible, no utilice el vapo-rizador.

Encargue la revisión del vaporizador a perso-nal de mantenimiento. Compruebe el monitor de agente anestésico.

Page 59: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 59

Funcionamiento

Puesta en marcha

Lista de comprobación – Verificaciones previas a cada uso

Antes de cada funcionamiento es preciso efectuar las siguientes verificaciones:

Condiciones

1 Los parámetros de funcionamiento (p. ej. la temperatura) están dentro de los márgenes especificados para la aplicación

2 Si fuera necesario, espere a que la temperatura se haya igualado con la temperatura ambiente (p. ej., después del transporte)

3 No está permitido el uso dentro de campos magnéticos (p. ej., en estancias con tomógrafos de resonancia magnética)

4 Funcionamiento en ángulo , p. ej., en estaciones de anestesia portátiles:

5 Estación de anestesia preparada de acuerdo con las instrucciones de uso y sistema de evacuación de gas anestésico conectado. La línea de extracción que se encarga de recoger y llevarse los gases anestésicos debe cumplir con la norma ISO 80601-2-13.

6 El monitor de gas anestésico, que cumple los requisitos de la norma ISO 21647 o ISO 80601-2-55, está encendido. El agente anestésico es correcto y los límites de alarma están establecidos.

ADVERTENCIA

Peligro para el paciente, riesgo de lesiones y de daños en el vaporizador

En una inclinación superior al 10°, un vapori-zador no asegurado podría volcar.

Si se utiliza el vaporizador con una inclinación superior a 10°, podrían producirse concentra-ciones incontroladas.

No utilice el vaporizador si está a una inclina-ción de más de 10°.

ADVERTENCIA

Peligro para la salud

Bajo mayores ángulos de inclinación pueden producirse fugas en las conexiones y los co-nectores/adaptadores enchufables. ¡Si el vapo-rizador está inclinado, en la mirilla se indicará un nivel de llenado incorrecto! Esta circunstan-cia podría provocar un llenado excesivo.

No utilice el vaporizador si está a una inclina-ción de más de 10°. Durante el llenado, asegú-rese de que el vaporizador está de pie o sus-pendido en posición vertical.

ADVERTENCIA

De acuerdo con la norma ISO 21647 o ISO 80601-2-55, es necesaria una monitorización continua con límites de alarma superior e inferior para detectar los valores de salida peligrosos provocados por desviaciones en la concentra-ción, fugas o un llenado incorrecto. Por este mo-tivo, utilice un monitor que pueda diferenciar en-tre diferentes agentes anestésicos.

Antes de utilizar el instrumento de medición debe garantizarse su correcto funcionamiento.

Respete las instrucciones de uso del monitor.

Page 60: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Funcionamiento

60 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

7 El monitor de O2 está encendido. Los límites de alarma están establecidos.

8 Al utilizar un equipo accesorio de CO2 (módulo de CO2) para dosificar el CO2 en la estación de anestesia, es posible que el CO2 sea conducido a través del vaporizador. Respete las instrucciones de uso de la estación de anestesia.

Comprobación de daños

Compruebe si el vaporizador presenta daños visibles.

Compruebe si el cable de alimentación eléctrica y el enchufe de red presentan daños visibles.

Compruebe que el cable de alimentación eléctrica no está atrapado entre el vaporizador y la estación de anestesia. Respete las instrucciones de uso del equipo de anestesia.

Control del nivel de llenado

El nivel de llenado en la mirilla debe estar suficientemente por encima de la marca de mínimo sin sobrepasar la marca de máximo.

Comprobación del dispositivo de llenado

Dispositivo de llenado para el sistema de llenado Baxter SAFE-FIL para desflurano (Suprane): tapón de sellado insertado y enclavado.

Dispositivo de llenado para el sistema de llenado Piramal Fill para desflurano (Torrane): abertura del dispositivo de llenado cerrada. El tapón roscado está bien colocado y apretado.

Verificación del sistema de conexión

Conector enchufable:El adaptador enchufable está apoyado uniformemente sobre las juntas. La palanca de bloqueo está basculada hacia la izquierda. El vaporizador está suspendido verticalmente en la máquina (visto desde delante y desde un lado) y no se puede quitar levantándolo.

Otros conectores:El vaporizador está conectado firmemente y con seguridad a la estación de anestesia. El vaporizador está suspendido o de pie en posición vertical y sujeto con firmeza para impedir que se incline o caiga.

La dirección de circulación se corresponde con la flecha del vaporizador.

ADVERTENCIA

Durante el funcionamiento con flujos bajos y mínimos, la concentración en el sistema res-piratorio puede desviarse considerablemente del ajuste del vaporizador. Por este motivo, es necesario medir la concentración de agente anestésico en las fases de inspiración y/o ex-piración.

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

Las concentraciones de salida incorrectas no se detectan en caso de funcionamiento desde la salida externa de gas fresco.

Es preciso emplear un monitor de gas anesté-sico si el vaporizador se utiliza con un equipo de anestesia a través de la salida externa de gas fresco.

ADVERTENCIA

De acuerdo con la norma ISO 21647 o ISO 80601-2-55, es necesario el uso de un mo-nitor de medición permanente de oxígeno con un sistema de alarma capaz de detectar defi-ciencias en el suministro de oxígeno, p. ej., debido a fugas.

Page 61: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 61

Funcionamiento

Si hay varios conectores, verifique su asignación y el Interlock

1 Todos los conectores están asignados.

2 Los siguientes conectores no asignados no deben abrirse durante el funcionamiento:

3 Sólo puede haber un vaporizador conectado a la vez. En caso contrario:

Compruebe la presencia de un sistema Interlock en el vaporizador y en la estación de anestesia y que sea del mismo tipo. Para consultar las diferencias, consultar página 54.

4 El flujo de gas fresco debe estar cerrado.

Verificación de todos los vaporizadores conectados:

5 Ajuste el vaporizador a la concentración deseada.

6 Los demás vaporizadores deben estar apagados, bloqueados y sin posibilidad de encenderlos.

7 Si se dispone de un sistema de detección de vaporizador, verifique que en él se indique el agente anestésico correcto y que coincida con el vaporizador conectado.

D-Vapor D-Vapor 3000Conexiones permanen-tes

Adaptador cónico ISO –Conectores de enchufe sin función de válvula

Conectores de en-chufe sin función de válvula

ADVERTENCIA

Riesgo de suministro insuficiente al paciente

Las conexiones abiertas no asignadas provo-carán una pérdida de gas fresco y agente anestésico. El suministro al paciente se inte-rrumpirá.

Los conectores no asignados no deben abrir-se durante el funcionamiento.

ADVERTENCIA

Un fallo de funcionamiento en el sistema Interlock puede ocasionar una sobredosis o una mezcla de agentes anestésicos y poner en peligro al paciente.

Las lengüetas que hay en las dos aberturas del tapón del dial de control en el Interlock 2 deben estar en perfecto estado. Para más in-formación, véase también el capítulo "Com-probación de la disponibilidad operacional" en la página 54.

En el Interlock S, los pasadores laterales que se extienden cuando el vaporizador está en-cendido deben estar alineados en sentido axial. En los vaporizadores, estos pasadores deben encontrarse uno junto al otro y nunca uno encima del otro.

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

El vaporizador se ajustará a valores de con-centración incorrectos.

Si el sistema de detección de vaporizador no indica el mismo agente anestésico que aquél para el que está calibrado el vaporizador, se in-dicarán valores de concentración incorrectos.

Compruebe que se indique el agente anestési-co correcto y que coincida con el vaporizador conectado.

Page 62: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Funcionamiento

62 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

8 Apague el vaporizador: dial de control enclavado en la posición 0.

9 Compruebe que el vaporizador, el conector y las líneas de gas fresco sean estancas (véanse las instrucciones de uso de la estación de anestesia):

– con el dial de control en la posición 0 o T;

– con el dial de control en la posición ≥2 Vol%.

10 Haga circular gas fresco por el sistema de respiración antes de conectarlo al paciente.

Encendido y autotest

Conecte el enchufe del cable de alimentación eléctrica a la toma de corriente. El autotest se iniciará.

Secuencia de autotest

– Primero se emite brevemente un tono.

– Los 6 LED se encienden durante varios segundos.

– A continuación, suena un tono brevemente y 5 LED se apagan.

– El LED verde Operativo (A) parpadea, indicando que el vaporizador se está calentando.

– Después de la fase de calentamiento (hasta 5 min), suena un tono brevemente. El LED verde Operativo (A) se ilumina de forma continua. Si el vaporizador está frío (p. ej., inmediatamente después del transporte), la fase de calentamiento se prolongará.

El vaporizador está preparado para ser utilizado. Es posible desbloquear el dial de control y ajustar la concentración deseada.

ADVERTENCIA

No utilice el vaporizador si las comprobacio-nes no se han realizado satisfactoriamente. Reparación a cargo de personal de servicio técnico especializado.

ADVERTENCIA

Peligro para la salud

Conecte el dispositivo sólo a una alimenta-ción de red con puesta a tierra protectora. En caso contrario, existe riesgo de sufrir una descarga eléctrica.

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

No utilice el vaporizador si uno de los 6 LED no se enciende durante el autotest y si no sue-na la señal acústica. Reparación a cargo de personal de servicio técnico especializado.

Utilice únicamente vaporizadores operativos.06

1

max.

min.

C

BA

Page 63: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 63

Funcionamiento

Casos de alarma

Si se maneja el dial de control mientras el LED verde Operativo está parpadeando, se emite un tono de alarma y el LED rojo Sin salida de gas (B) parpadea. No se suministrará agente anestésico.

Si el LED verde Operativo continúa parpadeando después de 20 minutos de calentamiento, póngase en contacto con personal de servicio técnico especializado; véase "Casos de alarma" en la página 80.

Si el LED amarillo Rellenar (C) está encendido, llene el vaporizador; véase "Llenado del vaporizador" en la página 42.

Ajuste de la concentración de agente anestésico

En primer lugar, ajuste el flujo de gas fresco en la estación de anestesia.

Nota sobre la ilustración: a fin de mejorar la representación gráfica, la mirilla ilustrada no contiene agente anestésico.

Si el dial de control se ajusta a la posición T:

1 Pulse el botón 0 (A) y gire el dial de control (B) en sentido antihorario hasta la concentración de agente anestésico deseada. Se emite un tono breve.

Para ajustes >12 Vol%:

Un sistema Interlock restringe los ajustes superiores a 12 Vol%.

Pulse de nuevo el botón 0 (A) y gire el dial de control (B) en sentido antihorario hasta una concentración de agente anestésico >12 Vol%.

Si la concentración se reduce de >12 Vol% a <12 Vol%, no es necesario pulsar el botón 0.

Si no se puede seleccionar la concentración:

No fuerce el dial de control.

Compruebe que el resto de vaporizadores conectados estén en la posición 0 u OFF y que el Interlock funcione.

2 Controle el nivel de llenado en la mirilla (C) de forma regular. El nivel de llenado debe estar visible entre las marcas de mínimo y de máximo.

NOTA

Si el flujo de gas fresco es superior a 10 L/min, pueden generarse ruidos de flujo en el vaporiza-dor. Los ruidos no son el resultado de una fuga. No se está escapando gas anestésico.

035

0 02

3A

B

C D

E

ADVERTENCIA

¡No seleccione ningún ajuste entre las posiciones 0 y 2 Vol%!

En este rango no hay definida ninguna con-centración.

Page 64: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Funcionamiento

64 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

3 Cuando se haya alcanzado la marca de rellenado (D), se podrá introducir hasta 240 mL de desflurano utilizando una botella de agente anestésico.

4 Llene el vaporizador, como muy tarde, cuando se alcance la marca de mínimo (E), consultar página 42.

Una estación de anestesia se puede desplazar con el vaporizador encendido.

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

Si el monitor de agente anestésico muestra valores no plausibles, compruebe si el vapori-zador se ha llenado de forma incorrecta y si el monitor está mal ajustado.

ADVERTENCIA

Concentración demasiado baja

Si se activa la alarma de dosificación insufi-ciente:

Corrija el ajuste; véase "Influencia del flujo" en la página 114.

Si la alarma continúa:

Observe las mediciones de gas anestésico del monitor. Coloque el dial de control en la posición 0. Desconecte la alimentación de red. Retire el vaporizador de la estación de anestesia. Contacte con personal de servicio técnico especializado.

ADVERTENCIA

Concentración demasiado baja

Durante el funcionamiento con un flujo de gas fresco alto y una concentración elevada, la concentración real administrada puede dismi-nuir; véase "Influencia del flujo" en la página 114.

ADVERTENCIA

Los movimientos bruscos y la inclinación a un ángulo de más de 10° pueden provocar una dosificación incorrecta.

Page 65: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 65

Funcionamiento

Sustitución del agente anestésico

Ajuste el vaporizador que se está utilizando a la posición 0.

Si únicamente está conectado un vaporizador o si es necesario sustituir uno de los vaporizadores conectados

1 Desconecte el vaporizador, consultar página 67.

2 Conecte el nuevo vaporizador, consultar página 48.

3 Cambie el monitor de agente anestésico al nuevo agente anestésico.

Dos vaporizadores con Interlock 2

1 Deslice la corredera del Interlock 2 (A) hacia el dial de control del vaporizador que se ha utilizado hasta que se enclave.

2 En el vaporizador que se va a utilizar, pulse el botón 0 y ajuste el dial de control (B) a la concentración de agente anestésico requerida.

Finalización del suministro de agente anestésico

Apague el vaporizador. Para impedir que se encienda de forma accidental: Coloque el dial de control (A) en la posición 0.

A continuación, si fuera necesario:

Apague el flujo de gas fresco en la estación de anestesia.

036

00

A

B

037

0A

ADVERTENCIA

El flujo de gas fresco no debe apagarse antes que el vaporizador. El vaporizador no debe permanecer encendido sin flujo de gas fresco.

Un vapor de agente anestésico muy concen-trado podría filtrarse en las líneas de la máqui-na y en el aire ambiente, provocando lesiones a las personas y daños en los materiales.

NOTA

El vaporizador está operativo mientras el enchufe de red esté conectado.

Si el vaporizador se desenchufa de la alimenta-ción de red, se apagará por completo.

Page 66: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Funcionamiento

66 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Funcionamiento durante un fallo de alimentación (funcionamiento con batería)

El vaporizador dispone de una batería interna que lo mantiene funcionando durante un máximo de 5 minutos en caso de producirse un fallo de la alimentación de red.

Requisito previo:

La batería está montada en el vaporizador, está conectada y con una carga suficiente; véase "Antes del primer uso" en la página 38. Si la batería no está cargada adecuadamente o está defectuosa, el LED amarillo Batería se encenderá; véase "Casos de alarma" en la página 80. El funcionamiento en batería no está disponible o sólo parcialmente.

Con una batería cargada adecuadamente, el vaporizador puede continuar funcionando durante un máximo de 5 minutos en caso de un fallo de la alimentación de red (con un índice de dosificación

máximo de 6 Vol% y un flujo de gas fresco de 4 L/min). Aprox. 30 segundos después de un fallo en la alimentación de red se generará una alarma de prioridad media. El LED amarillo Batería parpadeará y se emitirá un tono de alarma que puede suprimirse.

Si el fallo de la alimentación de red se subsana antes de que transcurran 5 minutos, el vaporizador volverá al funcionamiento con alimentación de red.

El vaporizador se apaga después de un funcionamiento con batería de máximo 5 minutos. Se genera una alarma de prioridad alta: el LED rojo Sin salida de gas y el LED amarillo Batería parpadean y suena la secuencia de tonos de alarma correspondiente.

El vaporizador no debe llenarse durante el funcionamiento con batería.

Períodos de inactividad

Si el vaporizador no va a utilizarse durante un periodo de hasta 6 meses, puede permanecer lleno.

Si el vaporizador no se va a utilizar durante un periodo superior a 6 meses, véase "Fin del funcionamiento: drenaje del vaporizador" en la página 69.

Respete la fecha de caducidad y las condiciones de almacenamiento del agente anestésico.

El vaporizador permanece en el dispositivo

Desconecte el vaporizador de la alimentación de red.

La palanca de bloqueo del adaptador conectable debe permanecer cerrada.

Mantenga el rango de temperaturas admisible, consultar página 102.

Si el vaporizador se desconecta o transporta

Desconexión del vaporizador, véase página 67.

Transporte del vaporizador, véase página 68.

Page 67: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 67

Funcionamiento

Desconexión del vaporizador

Conector enchufable

Adaptador enchufable DW-2000 y adaptador enchufable S-2000 (sólo D-Vapor)

1 Coloque los diales de control de los vaporizadores de agente anestésico adyacentes en la posición 0 u OFF.

2 Dos conectores enchufables e Interlock 2:deslice la corredera a la posición opuesta.

3 Pulse el botón 0 y gire el dial de control (A) en sentido horario hasta la posición T.

4 Gire la palanca de bloqueo (B) 90° en sentido antihorario y enclávela en el dial de control.

5 Ahora, el vaporizador se puede levantar y extraer (C) del conector de enchufe suavemente utilizando ambas manos.

Adaptador enchufable Auto Exclusion (D-Vapor/D-Vapor 3000)

1 Pulse el botón 0 y gire el dial de control en sentido horario hasta la posición T.

2 Gire la palanca de bloqueo (B) 90° en sentido antihorario y enclávela en el dial de control.

3 Ahora, el vaporizador se puede levantar y extraer (C) del conector de enchufe suavemente utilizando ambas manos.

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones y de daños en el vaporizador

El vaporizador puede caerse.

Desconecte el enchufe de red antes de retirar el vaporizador.

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones y de daños en el vaporizador

Tenga cuidado de que el vaporizador no caiga al suelo. No utilice el vaporizador si ha caído al suelo. La presencia de daños podría provo-car defectos en la concentración de salida.

No sujete el vaporizador por el dial de control, por el tapón del dial de control o por la palanca de bloqueo del adaptador enchufable.

PRECAUCIÓN

Riesgo de lesiones y de daños en el vaporizador

Coloque el vaporizador únicamente sobre super-ficies horizontales y firmes, o suspendido en so-portes robustos.

NOTA

Desconecte el vaporizador solo cuando el dial de control esté ajustado en la posición T.

038

ADVERTENCIA

Pueden producirse escapes de gas fresco y de vapor de agente anestésico.

En los conectores de enchufe sin válvulas, el suministro de gas fresco se interrumpe al des-conectar el vaporizador.

0A

B

C

Page 68: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Funcionamiento

68 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Adaptador cónico ISO (sólo D-Vapor)

1 Pulse el botón 0 (A) y gire el dial de control en sentido horario hasta la posición T.

2 Desconecte la línea de entrada (B) y la línea de salida (B) de gas del vaporizador.

3 Ahora se puede desconectar el vaporizador.

4 Con el fin de restablecer el suministro de gas fresco al sistema respiratorio, la línea de entrada de alimentación de gas y las líneas de salida de gas deben conectarse entre sí de un modo seguro.

Conexión permanente (sólo D-Vapor)

Sólo puede desconectarla personal de servicio técnico especializado.

Transporte en estado lleno

Un vaporizador puede ser transportado de forma independiente o, por ejemplo, junto con la estación de anestesia transportable a la que está conectado:

– Sólo como parte de una operación clínica habitual y nunca para su almacenamiento o envío. Véase "Almacenamiento" en la página 72 y "Envío" en la página 73.

– Sólo cuando las condiciones ambientales cumplan con lo especificado en "Datos técnicos" en la página 101.

Desconecte los vaporizadores desmontables de la estación de anestesia y transpórtelos de forma individual.

La estación de anestesia se puede desplazar con el vaporizador encendido.

Estaciones de anestesia con vaporizadores sujetos firmemente

Las estaciones de anestesia con vaporizadores sujetos firmemente se pueden transportar dentro de un edificio o entre edificios con el dial de control en la posición 0 o T, siempre que no exista riesgo de inclinarlas más de 10°.

039

0A

BB

ADVERTENCIA

Podrían producirse escapes de gas fresco y de vapor de agente anestésico.

Si se utiliza el adaptador cónico ISO, la línea de gas fresco se interrumpe cuando se desco-necta el vaporizador.

ADVERTENCIA

Los movimientos bruscos y la inclinación a un ángulo de más de 10° pueden provocar una dosificación incorrecta.

Page 69: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 69

Funcionamiento

Notas sobre el transporte

Coloque el dial de control siempre en la posición T.

Asegúrese siempre que el vaporizador esté sujeto correctamente (para impedir que pueda inclinarse o caer, según el medio de transporte utilizado) conforme a las instrucciones de uso de la estación de anestesia, y que esté debidamente embalado para impedir que resulte dañado.

Fin del funcionamiento: drenaje del vaporizador

Desconecte el vaporizador de la alimentación de red.

Encargue el drenaje del vaporizador exclusivamente a personal de servicio técnico.

Recomendación: Drene el vaporizador y asegúrese de que existe una ventilación adecuada, ya que siempre se liberan pequeñas cantidades de vapor de agente anestésico.

Procure que no se produzca contaminación durante el drenaje.

Vaporizador no conectado a la estación de anestesia

El dial de control permanece situado en la posición T (A).

NOTA

Se recomienda mantener el vaporizador en posi-ción vertical, pero si el dial de control está en la posición T, cualquier orientación es aceptable.

PRECAUCIÓN

Peligro para la salud

Tenga cuidado de no derramar el agente anesté-sico.

No inhale el vapor del agente anestésico.

ADVERTENCIA

Riesgo de administrar un agente anestésico in-correcto o una mezcla de agentes anestésicos.

Una vez drenado, el agente anestésico se debe manipular, almacenar y eliminar como fármaco en conformidad con la normativa del hospital y las prescripciones legales del país de uso.

060

0A

Page 70: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Funcionamiento

70 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Vaporizador con dispositivo de llenado del sistema de llenado Baxter SAFE-FIL para desflurano (Suprane)

Drenaje del vaporizador

1 Pulse el botón de desbloqueo (A) y retire el tapón de sellado (B) de la boca de llenado.

2 Tome una botella de agente anestésico suministrada por Baxter para desflurano (Suprane) que esté en perfecto estado. Desenrosque el tapón.

3 Introduzca la botella de agente anestésico (C) en la boca de llenado. Cuando la botella de agente anestésico encaje en la boca de llenado, podrá oírse un clic.

4 Voltee el vaporizador hasta que la botella de agente anestésico quede suspendida hacia abajo en posición vertical.

5 Presione la botella de agente anestésico desde abajo contra la boca de llenado. El agente anestésico fluirá del depósito a la botella de agente anestésico.

6 Realice el drenaje hasta que el depósito esté vacío o la botella esté llena. Deje de presionar la botella de agente anestésico desde abajo contra la boca de llenado. Coloque de nuevo el vaporizador boca arriba. Pulse el botón de bloqueo y retire la botella de agente anestésico.Para drenar los 30 mL restantes del vaporizador, véase "Purga del vaporizador" en la página 72.

7 Si fuera necesario, repita el procedimiento con una botella de agente anestésico vacía.

Finalización del drenaje

1 Introduzca el tapón de sellado en la boca de llenado y presiónelo hacia abajo hasta oír que el bloqueo queda enclavado.

2 Cierre la botella de agente anestésico con el tapón.

3 Marque la botella: "Agente anestésico usado".Recomendación: No reutilizar.

023

024

0Vol.%

A

B

02

34

C

064

02

Page 71: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 71

Funcionamiento

Vaporizador con dispositivo de llenado para el sistema de llenado Piramal Fill para desflurano (Torrane)

Drenaje del vaporizador

Use una botella de agente anestésico suministrada por Piramal para desflurano (Torrane) que esté en perfecto estado. Desenrosque el tapón.

1 Desenrosque y retire el tapón roscado (A) de la boca de llenado.

2 Introduzca la botella de agente anestésico (B) en la boca de llenado. Gire la botella en sentido horario hasta que se note una cierta resistencia elástica. No incline la botella mientras la está girando.

3 Voltee el vaporizador hasta que la botella de agente anestésico quede suspendida hacia abajo en posición vertical.

4 Gire la botella de agente anestésico contra la resistencia elástica apreciable hasta que se alcance una resistencia apreciable más alta.

La válvula de la botella está ahora abierta. Sujete la botella firmemente en esta posición. El desflurano fluye del depósito a la botella de agente anestésico.

5 Realice el drenaje hasta que el depósito esté vacío o la botella esté llena.

6 Gire la botella de agente anestésico (B) despacio en sentido antihorario.

El muelle en el cierre integrado (C) ayuda a que la válvula de la botella se cierre. El procedimiento de drenaje ha finalizado.

7 Coloque de nuevo el vaporizador boca arriba.

8 Continúe girando lentamente la botella de agente anestésico y retírela de la boca de llenado.Para drenar el desflurano residual que queda en el vaporizador, véase "Purga del vaporizador" en la página 72.

Si fuera necesario, repita el procedimiento con una botella de agente anestésico vacía.

079

080

0Vol.%

A

0Vol.%

B

082

ADVERTENCIA

Salida de agente anestésico

Si se continúa girando la botella una vez que se ha abierto la válvula, el agente anestésico puede salir disparado con una fuerza conside-rable.

No siga girando.

0 Vol.%

Page 72: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Funcionamiento

72 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Finalización del drenaje

1 Coloque el tapón roscado (A) en la boca de llenado y enrósquelo completamente.

2 Cierre la botella de agente anestésico con el tapón.

3 Marque la botella: "Agente anestésico usado".Recomendación: No reutilizar.

Purga del vaporizador

Si fuera necesario vaciar el agente anestésico restante del depósito después de haber concluido el drenaje:

1 Conecte el vaporizador a la alimentación de red y póngalo en funcionamiento.

2 Ajuste el dial de control a 18 Vol% y lávelo con 10 L/min de aire hasta que se active la alarma Dosificación insuficiente.

3 Deje que el gas fluya por la línea de evacuación.

4 Pulse el botón 0 y coloque el dial de control en la posición T. Adaptadores enchufables: enclave la palanca de bloqueo en el dial de control.

5 Desconecte el vaporizador de la alimentación de red.

Almacenamiento

Almacenamiento para un periodo superior a 6 meses

1 Para el drenaje del vaporizador, consultar página 69. Purga del vaporizador, consultar página 72

2 Pulse el botón 0 y coloque el dial de control en la posición T.Adaptadores enchufables: enclave la palanca de bloqueo en el dial de control.

3 El vaporizador se puede guardar en cualquier posición.

4 Si es necesario, embálelo, véase "Envío" en la página 73.

ADVERTENCIA

Daños internos en el vaporizador y concentra-ciones de salida incorrectas

Si se sobrepasa la temperatura de almacena-miento, podrían producirse daños en el inte-rior del vaporizador. Respete las temperaturas de almacenamiento, véase página 102.

En caso contrario, no utilice el vaporizador. Encargue su inspección.

NOTA

Antes de volver a ponerlo en marcha, inspeccióne-lo y compruebe su disponibilidad operacional.

Page 73: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 73

Funcionamiento

Envío

1 Drene por completo el vaporizador, consultar página 69. Limpie y desinfecte el vaporizador, consultar página 91.

2 Coloque el dial de control en la posición T.

3 Para enviar las estaciones de anestesia, desmonte los vaporizadores si no están conectados de forma permanente.

4 ¡Embale cuidadosamente cada vaporizador por separado! Si fuera posible, utilice el material de embalaje original. Si no dispone del embalaje original, utilice un embalaje resistente, envolviendo cada vaporizador con material resistente a los impactos hasta alcanzar un grosor de mínimo 5 cm (2 in). Sujete el embalaje firmemente.

ADVERTENCIA

Transporte por aire: En el transporte por aire, los agentes anesté-sicos líquidos y los vaporizadores llenos es-tán sujetos a la Reglamentación de mercan-cías peligrosas de la IATA/ICAO (UN 3334 "Ma-teria líquida reglamentada para aviación, n.e.p. (agente anestésico)", clase 9) en caso de que se hubieran drenado pero no limpiado con chorro de aire.

NOTA

Transporte terrestre y marítimo: En el transporte terrestre o marítimo, los agentes anestésicos líquidos y los vaporizadores llenos no están sujetos a ninguna reglamentación de mercancías peligrosas, a menos que normativas nacionales indiquen lo contrario.

Page 74: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

74 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.

Page 75: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 75

Alarmas

Alarmas

Concepto de alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

Prioridad de alarmas y señales de alarma . . . . 76Señales de alarma ópticas . . . . . . . . . . . . . . . . 76

Sistema de alarmas acústicas secundario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

Supresión del tono de alarma . . . . . . . . . . . . 77

Page 76: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Alarmas

76 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Concepto de alarmas

El D-Vapor/D-Vapor 3000 dispone de un sistema de alarmas ópticas y acústicas de conformidad con la norma IEC 60601-1-8. Además, el vaporizador cuenta con un sistema de alarmas acústicas secundario.

Prioridad de alarmas y señales de alarma

Las alarmas están clasificadas en niveles de prioridad según la urgencia. Existen diferentes señales ópticas y acústicas para las distintas prioridades.

Señales de alarma ópticas A LED verde Operativo (no representa ninguna prioridad de alarma, sino que indica el funcionamiento correcto)

B LED rojo Sin salida de gas

C LED rojo Dosificación insuficiente

D LED amarillo Rellenar

E LED amarillo Batería

Lista de las causas y soluciones para una alarma, véase "Casos de alarma", página 80.

Adverten-cia

Alarma de priori-dad alta

Es necesaria una ac-tuación inmediata para evitar un peligro grave

El LED rojo par-padea rápida-mente

Dos secuencias de 5 tonos cada una, cada 9 segundos:

Atención Alarma de priori-dad media

Es necesaria una ac-tuación rápida para evitar un peligro gra-ve

El LED amarillo parpadea

Una secuencia de 3 tonos cada 24 segundos:

Nota Señal de aviso Prestar atención, es suficiente una actua-ción posterior

El LED amarillo se ilumina de for-ma permanente

Un tono breve

053

max.

min.

AB

CD

E

PRECAUCIÓN

La alarma Dosificación insuficiente solo se ge-nera con certeza cuando existe un flujo de gas fresco de al menos 1,2 L/min.

Page 77: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 77

Alarmas

Sistema de alarmas acústicas secundario

El sistema de alarmas acústicas secundario sólo está activo si falla la alimentación de red (funcionamiento en batería).

Supresión del tono de alarma

Utilizando el botón Audio silenciado 2 min (A), las alarmas de prioridad media pueden silenciarse durante 2 minutos. Durante ese tiempo, el LED amarillo del botón se ilumina. La alarma continúa indicándose por medio del LED correspondiente.

La supresión de las alarmas puede desactivarse por una de las siguientes acciones:

– Se ha solucionado la causa del fallo.

– El dial de control se ajusta a la posición 0.

Para listas de las causas y soluciones de un fallo, véase el capítulo "Solución de problemas", página 79.

Pulse el botón Audio silenciado 2 min (A).

Alarma Causa Solución

Tono continuo ≥7 s Fallo de alimentación, ya no es posible el funcionamiento en ba-tería.

Gire el dial de control a la posición 0. Cambie a un vaporizador que no precise alimentación de red.

Tono continuo Requerimiento de dosificación cuando el vaporizador no está conectado a la alimentación de red.

Gire el dial de control a la posición 0. Conecte el vaporizador a la alimentación de red; espere a la fase de calentamiento. Ajuste la concentra-ción seleccionada.

065

max.

min.

A

Page 78: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

78 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.

Page 79: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 79

Solución de problemas

Solución de problemas

Problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

Casos de alarma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80Otros fallos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82Llenado y drenaje del vaporizador . . . . . . . . . . 86Problemas en el adaptador enchufable . . . . . . 87Problemas con el D-Vapor 3000 en la estación de anestesia con la opción Vapor View . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

Page 80: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Solución de problemas

80 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Problemas

Los fallos posibles se enumeran en las siguientes tablas. Con su ayuda podrá identificar la causa del problema y solucionarlo rápidamente utilizando las medidas indicadas. Las distintas causas y soluciones deben considerarse y aplicarse siguiendo el orden de la lista hasta resolver el fallo.

Casos de alarma

Prioridad Indicación de alarma Causa Solución

Adverten-cia

Todos los LED parpadean. Fallo del equipo Ponga el equipo fuera de servicio. Coloque el dial de control en la posición 0. Desconecte la alimentación de red. Si es posible, retire el vaporizador de la esta-ción de anestesia.

Reparación a cargo de per-sonal de servicio técnico especializado.

Adverten-cia

El LED verde Operativo parpadea.

El LED rojo Sin salida de gas parpadea.

Requerimiento de dosifica-ción durante la fase de ca-lentamiento

Fallo de funcionamiento

Coloque el dial de control en la posición 0. Espere hasta que el LED verde Operativo se encienda de forma continua.

Adverten-cia

El LED rojo Sin salida de gas parpadea.

El LED amarillo Batería parpadea.

Fin del funcionamiento en batería

Coloque el dial de control en la posición 0. Cambie a un vaporizador que no pre-cise alimentación de red.

Page 81: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 81

Solución de problemas

Adverten-cia

El LED verde Operativo está encendido.

El LED rojo Dosificación insuficiente parpadea.

Dosificación insuficiente

Ajuste de la concentración y/o del flujo de gas fresco demasiado alto (sólo para flujo de gas fresco >6 L/min).

Corrija el ajuste, véase "In-fluencia del flujo", página 114. Si el LED rojo Dosificación insuficiente continúa parpadeando: Ob-serve las mediciones de gas anestésico del monitor. Coloque el dial de control en la posición 0. Desconec-te la alimentación de red. Si es posible, retire el vapori-zador de la estación de anestesia.

Reparación a cargo de per-sonal de servicio técnico especializado.

Fallo del equipo Observe las mediciones de gas anestésico del monitor.

El depósito está vacío. Rellene con agente anesté-sico y, dado el caso, respe-te el tiempo de calenta-miento.

Atención El LED verde Operativo parpadea.

El LED amarillo Batería parpadea.

Fallo de la alimentación de red

Funcionamiento con bate-ría, el vaporizador continúa dosificando, véase "Fun-cionamiento durante un fa-llo de alimentación (funcio-namiento con batería)", página 66.

Prepare el cambio del agente anestésico.

Nota El inicio y el final del auto-test se indican mediante un tono breve. Todos los LED deben encenderse durante el autotest.

Si uno o más LED no se en-cendieran, el dispositivo presenta un fallo.

¡No utilice el vaporizador!

Reparación a cargo de per-sonal de servicio técnico especializado.

Nota El LED verde Operativo está encendido.

Calentamiento finalizado. El vaporizador está prepa-rado para ser utilizado.

Prioridad Indicación de alarma Causa Solución

Page 82: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Solución de problemas

82 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Otros fallos

Nota Cuando el dial de control se mueve de la posición 0 a una posición >2, debe so-nar un tono breve si el va-porizador está caliente.

Si no suena este tono bre-ve, el transductor acústico está defectuoso.

Reparación a cargo de per-sonal de servicio técnico especializado.

Nota El LED amarillo Batería está encendido.

La batería no está prepara-da para el funcionamiento en batería especificado.

Conecte el vaporizador a la alimentación de red sin do-sificación (dial de control en la posición 0 o T).

Si el LED amarillo Batería continúa encendido des-pués de 1 hora, la batería está defectuosa. Encargue a personal de servicio técnico la sustitu-ción de la batería, consultar página 38.

Reparación a cargo de per-sonal de servicio técnico especializado.

Nota El LED amarillo Rellenar está encendido.

El nivel se encuentra por debajo de la marca de relle-nado.

Puede añadirse una botella llena de agente anestésico desflurano, véase "Llenado del vaporizador", página 42.

Prioridad Indicación de alarma Causa Solución

Fallo Causa Solución

No se suministra concentración o la concentración es demasia-do alta/baja.

El vaporizador no está lleno o está vacío.

Llene el vaporizador.

Dial de control ajustado a la posición 0 o T.

Ajuste el dial de control a ≥2 Vol%.

No hay ningún vaporizador co-nectado o, si hay varias cone-xiones, una no está ocupada y abierta.

Conecte un vaporizador o cierre las conexiones abiertas con va-porizador o conexiones directas de gas.

Page 83: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 83

Solución de problemas

El vaporizador se ha llenado con un agente anestésico inco-rrecto o con una mezcla de agentes.

Drene el vaporizador, consultar página 69, y límpielo con aire, consultar página 72. Haga que el vaporizador sea re-parado por personal de servicio técnico especializado.

El gas fluye a través del vapori-zador en el sentido equivocado.

Compruebe el sistema de cone-xión, consultar página 39.

Hay una fuga, p. ej., el adapta-dor enchufable no está bien asentado sobre las juntas.

Desconecte el vaporizador; re-vise el dispositivo de bloqueo de seguridad del adaptador enchu-fable y los anillos de sellado; sustituya. Realice una prueba de hermeticidad del vaporizador con el dial de control en las posiciones 0 y ≥2 Vol%.

Solo D-VaporHay una fuga en el conector, p. ej., el vaporizador está conecta-do a un Titus que no ha sido adaptado para el D-Vapor, consultar página 41.

Adaptación a cargo de personal de servicio técnico especializado.

Las válvulas del conector co-nectable están dañadas.

Reparación a cargo de personal de servicio técnico especializado.

El vaporizador está trabajando con un gas portador distinto al aire.

Cambios en la concentración debidos al gas portador, consultar página 57 y la página 115.

Vaporizador o monitor de gas anestésico defectuoso.

Utilice otro vaporizador para comprobar si el vaporizador o el monitor de gas anestésico están defectuosos. Encargue la repa-ración a personal de servicio técnico especializado.

Las estaciones de anestesia equipadas con un sistema de detección del vaporizador muestran el agente anestésico que difiere del vaporizador.

Código del adaptador enchufa-ble o código del vaporizador de-teriorado, defectuoso o mal co-locado.

Compruebe la codificación y, si es necesario, instálelo de nue-vo. Encargue la reparación a personal de servicio técnico es-pecializado.

Fallo Causa Solución

Page 84: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Solución de problemas

84 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

El monitor muestra un agente anestésico distinto al indicado en el vaporizador.

Se acaba de utilizar un agente anestésico distinto. El sistema de respiración todavía contiene concentraciones elevadas de ese agente.

Haga fluir el sistema de respira-ción o espere a que cambie el gas.

El vaporizador contiene un agente anestésico incorrecto o una mezcla de agentes anesté-sicos.

Compruebe el vaporizador, dré-nelo y límpielo con aire, véase página 69 y 72. Haga que el va-porizador sea reparado por per-sonal de servicio técnico espe-cializado.

El monitor aún no ha conmutado después de cambiar el agente anestésico.

Espere hasta que el monitor conmute.

Monitor defectuoso. Sustituya el monitor.

El dial de control no se puede ajustar a la concentración re-querida.

No se ha pulsado el botón 0. Pulse el botón 0.

El Interlock no ha conmutado.Interlock se ha atascado o toda-vía hay otro vaporizador encen-dido.

Apague el otro vaporizador y conmute el Interlock.

Comprobaciones, consultar página 54 y 61.

Reparación a cargo de personal de servicio técnico especializado.

El dial de control puede mover-se desde las posiciones 0 y T sin pulsar el botón. (La marca de 12 % puede superarse sin pulsar el botón).

El botón 0 está averiado. Reparación a cargo de personal de servicio técnico especializado.

Fallo Causa Solución

Page 85: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 85

Solución de problemas

Olor a agente anestésico, fuga de vapor de agente anestésico, fuga demasiado grande durante la prueba de fugas.

El adaptador conectable no está a ras.

Revise los anillos y las superfi-cies de sellado del conector co-nectable; es posible que la pa-lanca de bloqueo se haya girado antes de la conexión.

Solo D-VaporHay una fuga en el conector, p. ej., el vaporizador está conecta-do a un Titus que no ha sido adaptado para el D-Vapor, consultar página 41.

Compruebe que el cable de ali-mentación eléctrica no está atrapado entre el vaporizador y la estación de anestesia.

Encargue la conversión del dis-positivo principal Titus a perso-nal de servicio técnico especiali-zado.

La junta del sistema de llenado está defectuosa.

Desconecte el vaporizador de la alimentación de red. Repara-ción a cargo de personal de ser-vicio técnico especializado.

La botella de agente anestésico se ha retirado demasiado rápido de la boca de llenado después de efectuar el llenado.

Antes de retirar la botella de agente anestésico de la boca de llenado, espere hasta que el agente anestésico se haya dre-nado al depósito. Véase "Finali-zación del llenado" en la página 45.

No se puede leer el nivel de lle-nado en la mirilla

El vaporizador está completa-mente vacío.

Rellene el vaporizador.

El vaporizador se ha llenado en exceso.

Drene el vaporizador hasta la marca de máximo. ¡Verifique la concentración!

La mirilla está deteriorada. Reparación a cargo de personal de servicio técnico especializado.

El agente anestésico se ve des-colorido en la mirilla.

El vaporizador se ha llenado con un agente incorrecto.

Compruebe y drene el vaporiza-dor, consultar página 69.

Reparación a cargo de personal de servicio técnico especializado.

Agente anestésico con decolo-ración amarilla debido a la inte-racción con la botella.

Enjuague el depósito por partes con desflurano limpio. Si es ne-cesario, encargue la reparación del depósito a personal de servi-cio técnico especializado.

Fallo Causa Solución

Page 86: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Solución de problemas

86 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Llenado y drenaje del vaporizador

Aire en el depósito. Aire en el depósito tras un perío-do de almacenamiento prolon-gado o durante el arranque ini-cial. La concentración se desvía temporalmente hacia abajo del valor ajustado.

Rellene agente anestésico.

Fallo Causa Solución

Fallo Causa Solución

El vaporizador se ha llenado con un agente anestésico inco-rrecto por error.

Drene el vaporizador, consultar página 69, y límpielo con aire, consultar página 72. Haga que el vaporizador sea re-parado por personal de servicio técnico especializado.

Fuga de agente anestésico en el sistema de llenado.

Junta de la botella de agente anestésico dañada o defectuosa.

Use otra botella de agente anestésico.

Page 87: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 87

Solución de problemas

Problemas en el adaptador enchufable

Fallo Causa Solución

La palanca de bloqueo no se enclava en el dial de control al desconectar.

El dial de control aún está en 0. Coloque el dial de control en la posición T.

La palanca de control no se puede bascular y quitar del dial de control.

El dial de control está en 0 o ≥2 Vol%. Durante el transporte anterior, es posible que el dial de control haya sido puesto en la posición 0 o ≥2 Vol%.

Coloque el dial de control en la posición T.

No se puede desconectar el va-porizador.

El dial de control no está en T. Coloque el dial de control en la posición T.

El Interlock todavía está acoplado. Desacople el Interlock.

La palanca de control no se puede bascular y volver a poner en el dial de control. El dispositi-vo de bloqueo entre el adapta-dor y el conector enchufables está atascado.

Quite el tapón de bloqueo que hay en la parte superior del eje de la palanca de bloqueo.

Afloje el tornillo del eje con un destornillador Allen de 3 mm. Ahora se puede desconectar el vaporizador.

Reparación a cargo de personal de servicio técnico especializado.

Page 88: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Solución de problemas

88 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

El adaptador enchufable no queda a ras en las juntas del co-nector enchufable.

Fuga en la unidad.

La palanca de bloqueo no está enclavada en el dial de control, ya que éste está en la posición 0 o ≥2 Vol%.

Coloque el dial de control en T y enclave la palanca; inserte el pasador de la palanca de blo-queo en la ranura del dial de control y enclávela.

El mecanismo de acoplamiento del adaptador o conector enchu-fables está dañado.

El uso de fuerza excesiva puede provocar atascos o problemas al desconectar. Reparación a cargo de personal de servicio técnico especializado.

La palanca de bloqueo se ha gi-rado hacia la izquierda antes de conectar.

Retire el vaporizador (dial de control en la posición T), encla-ve la palanca de bloqueo en el dial de control y vuelva a conec-tar el vaporizador.

Faltan las juntas tóricas del adaptador enchufable.

Monte las juntas tóricas.

Hay una junta tórica de más en un pasador del conector enchu-fable o un cuerpo extraño entre el conector enchufable y el adaptador enchufable.

Extraiga la junta tórica o el cuer-po extraño.

Cable atrapado entre el vaporiza-dor y la máquina de anestesia.

Corrija el tendido del cable, ob-serve las instrucciones de uso de la máquina de anestesia.

Solo D-VaporSolo adaptador enchufable S-2000: el dial de control no gira.

Los pasadores Interlock no se en-cuentran en la posición original.

Si se ha desmontado algún va-porizador contiguo: verifique si el dial de control gira. Presione ambos pasadores Interlock ha-cia dentro con la mano, uno tras otro, y luego suéltelos. Si no se resuelve el problema: Repara-ción a cargo de personal de ser-vicio técnico especializado.

Fallo Causa Solución

Page 89: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 89

Solución de problemas

Problemas con el D-Vapor 3000 en la estación de anestesia con la opción Vapor View

Fallo Causa Solución

La iluminación no funciona. Dial de control en la posición T o entre las posiciones 0 y ≥T.

Coloque el dial de control en la posición 0.

La estación de anestesia no está conectada.

Conecte la estación de aneste-sia.

Ventana de visualización en el vaporizador o en la estación de anestesia sucia o tapada por cuerpos extraños.

Limpie la ventana de visualiza-ción y retire los cuerpos extra-ños.

Fuente de luz del sistema de cá-mara en la estación de anestesia.

Contacte con personal de servi-cio técnico especializado.

La iluminación del dial de con-trol no funciona pero la ilumina-ción del nivel de llenado sí.

La ventana del vaporizador para la salida de la luz está sucia o cubierta de cuerpos extraños.

Limpie la ventana para la salida de la luz y retire los cuerpos ex-traños.

La posición del dial de control no se ha transferido o se ha transferido incorrectamente.

Ventana de visualización cubier-ta parcialmente por suciedad.

Limpie la ventana de visualiza-ción.

Sistema de cámara en la esta-ción de anestesia defectuoso.

Contacte con personal de servi-cio técnico especializado.

No se ha transferido el tipo de agente anestésico.

Ventana de visualización cubier-ta parcialmente por suciedad.

Limpie la ventana de visualiza-ción.

Sistema de cámara en la esta-ción de anestesia defectuoso.

Contacte con personal de servi-cio técnico especializado.

La estación de anestesia no gene-ra ninguna alarma cuando se ha alcanzado el nivel de rellenado.

Ventana de visualización cubier-ta parcialmente por suciedad.

Limpie la ventana de visualiza-ción.

Sistema de cámara en la esta-ción de anestesia defectuoso.

Contacte con personal de servi-cio técnico especializado.

La función Vapor View no fun-ciona.

Estación de anestesia sin la op-ción Vapor View.

Encargue a personal de servicio técnico especializado la instala-ción posterior de la opción Vapor View en la estación de anestesia.

Page 90: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

90 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.

Page 91: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 91

Limpieza y desinfección

Limpieza y desinfección

Información de seguridad para el reprocesamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

Procedimientos de reprocesamiento . . . . . . 93

Clasificación de dispositivos médicos . . . . . . . 93Comprobación de procedimientos y productos de limpieza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93Desinfección manual y limpieza simultánea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93Inspección visual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94

Antes de reutilizar en el paciente . . . . . . . . . 94

Page 92: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Limpieza y desinfección

92 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Información de seguridad para el reprocesamiento

ADVERTENCIA

Riesgo de infección, de sufrir lesiones o de dañar el dispositivo

Para reprocesar el dispositivo y sus acceso-rios deben aplicarse procedimientos de repro-cesamiento validados.

ADVERTENCIA

Los daños internos en el vaporizador pueden provocar deficiencias en la concentración de salida y el paciente podría resultar herido.

Si en el vaporizador penetran líquidos distin-tos a los agentes anestésicos especificados, podrían surgir problemas de funcionamiento en el vaporizador y provocar lesiones al pa-ciente.

No sumerja el vaporizador en productos de limpieza.

Debe impedirse que los detergentes puedan penetrar debajo del dial de control.

No permita que los detergentes penetren en las entradas o salidas de gas ni en el sistema de llenado.

No esterilice el vaporizador.

No utilice disolventes en el vaporizador.

ADVERTENCIA

Al manipular unidades contaminadas con flui-dos corporales, respete siempre la normativa del hospital relativa a la higiene.

Page 93: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 93

Limpieza y desinfección

Procedimientos de reprocesamiento

Clasificación de dispositivos médicos

Para el reprocesamiento, los dispositivos médicos y sus componentes están clasificados según el tipo de aplicación y el riesgo que deriva de ella:– Dispositivos médicos no críticos: superficies

accesibles al usuario, como p. ej. superficies del dispositivo, cables

– Dispositivos médicos semicríticos: piezas de conducción de gas respiratorio, p. ej., tubos respiratorios, mascarillas

En lo relativo al tratamiento, este dispositivo se considera un dispositivo sanitario no crítico.

Comprobación de procedimientos y productos de limpieza

La limpieza y desinfección de los dispositivos médicos ha sido comprobada con los siguientes procedimientos y productos de limpieza.

En el momento de realizar la comprobación, los siguientes productos mostraron una buena compatibilidad con los materiales utilizados:

– Buraton 10F fabricado por Schülke & Mayr (ingrediente activo básico: aldehído)

– Dismozon pur fabricado por Bode Chemie (ingrediente activo básico: agente liberador de oxígeno)

Desinfección manual y limpieza simultánea

Dräger recomienda utilizar uno de los desinfectantes de superficie que figuran en la siguiente lista. El uso de otros desinfectantes será a riesgo propio.

Clase de ingrediente activo Nombre de producto Fabricante

Agentes que liberan cloro Actichlor® plus Ecolab

Klorsept® 17 Medentech

BruTab 6S® Brulin

Agentes que liberan oxígeno Descogen® Liquid Antiseptica

Descogen® Liquid r.f.u.

Dismozon® plus Bode Chemie

Dismozon® pur

Oxycide® Ecolab USA

Perform® Schülke & Mayr

Virkon® DuPont

Compuestos de amonio cuater-nario

Mikrozid® sensitive liquid1)

1) Virucida contra virus con envoltura

Schülke & Mayr

Mikrozid® sensitive wipes1)

Aldehídos Buraton® 10 F Schülke & Mayr

Page 94: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Limpieza y desinfección

94 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Dräger advierte que los agentes que liberan oxígeno y cloro pueden provocar un cambio de color en algunos materiales. Esto, sin embargo, no es ninguna indicación de que el producto no funcione correctamente.

En el momento de la validación, los desinfectantes mencionados arriba mostraron una buena compatibilidad de materiales.

Los fabricantes de los desinfectantes de superficie han verificado al menos los siguientes espectros de actividad:– Bactericida– Levaduricida– Virucida o virucida contra virus con envoltura

Observe las especificaciones de los fabricantes de desinfectantes de superficie.

Utilice desinfectantes de superficie que están autorizados a nivel nacional.

Realización de la limpieza manual incluyendo desinfección

Retire la suciedad inmediatamente con un paño impregnado de desinfectante.

1 Lleve a cabo la desinfección de las superficies (desinfección por restregado y frotamiento*).

2 Una vez que haya transcurrido el tiempo de contacto, retire los residuos de desinfectante.

Inspección visual

Inspeccione todas las piezas con respecto a posibles daños o signos de desgaste, p.ej., agrietamientos, pérdida de elasticidad o endurecimiento pronunciado y suciedad residual.

Antes de reutilizar en el paciente

Prepare el vaporizador, consultar página 37.

Compruebe si está listo para el funcionamiento, consultar página 54.

PRECAUCIÓN

Los disolventes pueden ocasionar daños en el vaporizador

Muchos materiales se muestran muy sensibles frente a determinados disolventes orgánicos que se usan ocasionalmente para las tareas de limpie-za y desinfección (p. ej. fenoles, compuestos que liberan halógenos, ácidos orgánicos fuertes, etc.).

La exposición del vaporizador a este tipo de sus-tancias puede provocar daños que no siempre podrán ser detectados de forma inmediata.

ADVERTENCIA

Peligro para el paciente y riesgo de dañar el equipo

El líquido penetrante puede provocar un mal funcionamiento o daños en el dispositivo, lo que pondría en peligro al paciente.

Desinfecte las superficies del dispositivo úni-camente mediante frotamiento y asegúrese de que ningún líquido penetre en el dispositivo.

* La desinfección por restregado y frotamiento significa: la superficie debe humedecerse frotándola con una leve pre-sión y utilizando la cantidad adecuada de desinfectante.

Page 95: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 95

Servicio técnico

Servicio técnico

Visión general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96

Definición de los términos de servicio técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96

Inspección. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97

Revisiones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . 97

Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98

Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98

Piezas de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98

Page 96: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Servicio técnico

96 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Visión general

Este capítulo describe las tareas de mantenimiento necesarias para garantizar el funcionamiento correcto del dispositivo médico. Las tareas de mantenimiento debe llevarlas a cabo el personal responsable.

Definición de los términos de servicio técnico

ADVERTENCIA

Riesgo de infección

Para prevenir el riesgo de infección, antes de cada operación de mantenimiento el vaporiza-dor debe limpiarse y desinfectarse de confor-midad con las normas de higiene del hospital. Esto se aplica también a los vaporizadores que son devueltos para su reparación.

ADVERTENCIA

Riesgo de componentes defectuosos

Son posibles problemas de funcionamiento del dispositivo debido al desgaste o a la fatiga de materiales de los componentes. Para pre-servar el funcionamiento correcto de todos los componentes, el dispositivo debe some-terse a una inspección en los intervalos espe-cificados por el fabricante.

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

Se pone en riesgo al paciente si el manteni-miento se lleva a cabo durante la ventilación.

Realice el mantenimiento únicamente cuando no haya ningún paciente conectado al dispo-sitivo.

Concepto Definición

Servicio técnico Todas las medidas (inspección, mantenimiento, reparación) destinadas a mante-ner el estado operativo de un dispositivo médico

Inspección Medidas orientadas a determinar y evaluar el estado real de un dispositivo médico

Mantenimiento Medidas específicas recurrentes destinadas a mantener el estado operativo de un dispositivo médico

Reparación Medidas orientadas a restablecer el estado operativo de un dispositivo médico tras un fallo de funcionamiento del mismo

Page 97: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 97

Servicio técnico

Inspección

Es preciso efectuar y registrar inspecciones regulares según los requisitos siguientes y en los intervalos señalados.

Las inspecciones y las revisiones de seguridad son idénticas para el D-Vapor y el D-Vapor 3000.

Revisiones de seguridad

Las revisiones de seguridad no sustituyen al mantenimiento especificado por el fabricante ni a la sustitución preventiva de las piezas de desgaste.

1 Verifique los documentos adjuntos:– Instrucciones de uso del dispositivo médico

disponibles.

2 Compruebe el dispositivo médico para verificar que el producto listo para usar está completo de acuerdo con las instrucciones de uso.

3 Verifique que la combinación de equipos esté en perfecto estado:– Las marcas están íntegras y son legibles– Sin daños

4 Verifique el funcionamiento y la seguridad:

– Verifique la disponibilidad operacional (véase el capítulo "Funcionamiento" en la página 54).

– Verifique la seguridad eléctrica según la norma IEC 62353 (corriente de fuga del dispositivo <50 μA) o IEC 60601 (EN* <50 μA, EFI** <100 μA)

– Compruebe el funcionamiento de la alimentación eléctrica de emergencia.Batería cargada durante 1 h; el vaporizador debe dosificar durante 5 minutos en funcionamiento con batería, con un caudal de 4 L/min y posición del dial de control en 6 Vol%.

– Compruebe la hermeticidad con el vaporizador desconectado y el dial de control en las posiciones 0 y 18 Vol% Presión de prueba: 350 hPa (357 cmH2O), Valor de prueba: índice de fugas <3 mL/min a una presión ambiente de 1013 hPa (14,69 psi)

– Verifique la resistencia neumática con el dial de control en las posiciones 0 y 2 Vol%Gas portador: Air, flujo: 10,0 L/min.

Revisiones Intervalo Personal responsable

Inspección y revisiones de seguridad Cada 12 meses Personal de servicio técnico

ADVERTENCIA

Riesgo de lesiones para el paciente

Realice las revisiones de seguridad en los inter-valos indicados. De lo contrario, el dispositivo médico podría no funcionar correctamente.

* EN: estado normal** EFI: estado de fallo individual

Posición del dial de control

Valor de prueba

0 10 a 28 hPa (10,2 a 28,6 cmH2O)

2 Incremento de la presión respecto a la posición 0 del dial de control de 53 a 79 hPa (de 54 a 80,1 cmH2O)

Page 98: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Servicio técnico

98 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

5 Compruebe la indicación del nivel de llenado en la posición T del dial de control:Incline el vaporizador hacia delante y hacia atrás. El nivel de llenado indicado debe fluctuar en la mirilla.

Si alguno de los puntos de comprobación no es satisfactorio, el vaporizador no debe utilizarse y debe ser reparado por personal de servicio técnico especializado.

Mantenimiento

D-Vapor y D-Vapor 3000 no necesitan ser sometidos a un mantenimiento preventivo ni requieren un calibrado periódico.

Reparación

Para todas las reparaciones, Dräger recomienda el DrägerService y el uso exclusivo de piezas originales Dräger.

Piezas de desgaste

Si durante la inspección, el mantenimiento o la revisión rutinaria por parte del usuario se detecta alguna falta de conformidad de las siguientes piezas de desgaste con los valores especificados, éstas deberán ser sustituidas.

Pieza de desgaste Personal responsable Nota

Filtro (entrada de gas) Personal de servicio técnico especializado

Tornillo de montaje Personal de servicio técnico especializado

Sustitución después de desacoplar el adaptador de conexión del vapo-rizador o de soltar el vaporizador de su conexión permanente.

Pasador de bloqueo (adaptador enchufable)

Personal de servicio técnico especializado

Junta tórica (tapón de sellado) Personal de servicio técnico – Retirar el tapón de sellado.– Retirar la junta tórica defec-

tuosa.– Colocar una junta tórica nueva.

Batería Personal de servicio técnico consultar página 38

Page 99: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 99

Eliminación

Eliminación

Eliminación del dispositivo médico . . . . . . . 100

Eliminación de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . 100

Page 100: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Eliminación

100 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Eliminación del dispositivo médico

Para los países sujetos a la directiva 2002/96/CE de la UE

Este dispositivo está sujeto a la directiva 2002/96/CE (RAEE) de la CE. Para cumplir con su registro conforme a esta directiva, este dispositivo no debe ser depositado en un punto de recogida municipal para residuos de aparatos eléctricos y electrónicos. Dräger ha autorizado a una empresa a recoger y eliminar este dispositivo.

Para iniciar la recogida o para obtener más información, visite Dräger en Internet en www.draeger.com. Utilice la función de búsqueda con la palabra clave "WEEE" (RAEE) para encontrar la información relevante. Si no es posible acceder a la página web de Dräger, contacte con la organización local de Dräger.

Al finalizar su vida útil:

Vacíe por completo el vaporizador antes de eliminarlo, consultar página 69.

Purgue el vaporizador, consultar página 72.

Limpie y desinfecte el vaporizador, consultar página 91.

Observe las leyes y regulaciones aplicables.

Eliminación de la batería

La batería del dispositivo médico contiene sustancias contaminantes. En Alemania se aplica lo siguiente: según la ordenanza sobre baterías, el usuario final está obligado a entregar las baterías que contengan sustancias contaminantes al distribuidor o a un punto de recogida oficial de eliminación de residuos. Por consiguiente, la batería del dispositivo debe retirarse por personal técnico cualificado antes de eliminar el dispositivo. En otros países, observe la legislación y las normativas en vigor para la eliminación de baterías.

ADVERTENCIA

Riesgo de infección

¡Limpie y desinfecte el dispositivo y sus com-ponentes antes de la eliminación!

ADVERTENCIA

¡Riesgo de explosión! No tirar las baterías al fuego.¡Riesgo de quemaduras químicas! No intente abrir las baterías.

Page 101: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 101

Datos técnicos

Datos técnicos

Clasificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102

Condiciones ambientales . . . . . . . . . . . . . . . 102

Características de rendimiento . . . . . . . . . . . 102

Puertos neumáticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105

Monitorización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105

Características eléctricas . . . . . . . . . . . . . . . 106

Normas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

Dimensiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107

D-Vapor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107D-Vapor 3000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107

Peso D-Vapor/D-Vapor 3000 . . . . . . . . . . . . . 108

Declaración sobre compatibilidad electromagnética (CEM). . . . . . . . . . . . . . . . . 108

Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108Entorno electromagnético. . . . . . . . . . . . . . . . . 108Distancias de separación recomendadas de los dispositivos de comunicación inalámbrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109

Page 102: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Datos técnicos

102 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Clasificaciones

Clasificación de conformidad con la Directiva Europea 93/42/CEE, anexo IX

Clase II b

Código UMDNSUniversal Medical Device Nomenclature System – Nomenclatura para dispositivos médicos

10-144

Clase de protección de conformidad con IEC 60601-1

Clase I

Clase de protección IP IPX1

Condiciones ambientales

Durante el funcionamientoTemperatura De 18 a 30 °C (de 64,4 a 86 °F)Presión atmosférica De 700 a 1100 hPa (de 10,2 a 16 psi)Humedad relativa Del 30 al 75 %, sin condensación

Durante el almacenamiento y el transporteTemperatura De –20 a 60 °C (de –4 a 140 °F)Presión atmosférica De 115 a 1100 hPa (de 1,7 a 16 psi)Humedad relativa Del 5 al 95 %, sin condensación

Características de rendimiento

El D-Vapor ha sido calibrado a una temperatura de 22 °C (71,6 °F) y a una presión atmosférica de 1013 mbar (14,7 psi). Gas portador: Air, flujo: 2,5 L/minRango de concentración De 2 a 18 Vol%Escala

De 2 a 10 Vol% Pasos de 1 Vol%De 10 a 18 Vol% Pasos de 2 Vol%

Rango de flujo De 0,2 a 15 L/min (STPD)Dirección de circulación De acuerdo con la flecha en la parte posterior del

vaporizador

Page 103: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 103

Datos técnicos

Calidad de gases requerida Mezclas puras y limpias de O2 y aire o O2 y N2OContenido de aceite <0,1 mg/m3

Tamaño de partículas Aire libre de polvo (filtrado con tamaño de poro de <1 µm)

Punto de rocío 5 °C (41 °F) por debajo de la temperatura ambienteSi se usan equipos accesorios de CO2:Mezclas puras y limpias de O2 y CO2

CO2: contenido de agua ≤2 mg/L a 500 kPa (72,52 psi)

Rango de contrapresión que se opone a la presión atmosférica ambiente en la salida del vaporizador (p. ej., a causa de los componentes de la máquina o del lavado de O2)

De –100 a 200 hPa (–102,2 a 203,9 cmH2O) como mínimo

Fluctuación de presión en la salida del vaporizador a causa de la ventilación, relativa a la presión en la salida del vaporizador sin ventilación

De –10 a 80 hPa (de –10,2 a 81,7 cmH2O)

Presión máxima en la entrada de gas fresco 200 kPa (29 psi) Precisión de la concentración suministrada en la salida del vaporizador a 22 °C (71,6 °F), 1013 hPa (14,69 psi) y 2,5 L/min de Aire con flujo continuo, sin presión de ventilación, fluctuaciones de pre-sión ni contrapresión.Los vaporizadores son calibrados por el fabricante dentro de las siguientes tolerancias bajo las condi-ciones de calibración indicadas anteriormente.

±0,5 Vol% o ±15 % rel. Se aplicará el valor mayor.

Fuera de las condiciones de calibración se aplica lo siguiente:

A 0,2 hasta 2 L/min de flujo de gas fresco ±0,9 Vol% o ±30 % rel. Se aplicará el valor mayor.A 2 hasta 8 L/min de flujo de gas fresco ±0,9 Vol% o ±20 % rel. Se aplicará el valor mayor.A 8 hasta 15 L/min de flujo de gas fresco ±0,9 Vol% o ±30 % rel. Se aplicará el valor mayor.

Para fluctuaciones en la presión, se aplican los re-quisitos según la norma ISO 80601-2-13 fuera de las condiciones de calibración.Para la medición durante el funcionamiento en el rango B, véase el diagrama "Influencia del flujo" en la página 114.

Al menos 1,2 L/min de vapor saturado

Características de rendimiento (cont.)

Page 104: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Datos técnicos

104 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Capacidad de llenado de agente anestésicoTotal 300 mLEntre la marca de mínimo y la marca de relle-nado

40 mL

Por debajo de la marca de rellenado 240 mLHasta la marca de mínimo 20 mL

Pérdida de agente anestésico hacia los alrededores cada 24 horas a 22 °C (71,6 °F) en mL de líquido

Vaporizador no operativo 0,5 mLVaporizador en funcionamiento 2,5 mL

Tiempo de llenado de una botella de agente anes-tésico desflurano (240 mL)

A 22 °C (71,6 °F) y con el vaporizador aún no calentado

1 minuto

A 22 °C (71,6 °F) y con el vaporizador calenta-do, el tiempo de llenado aumenta.

<2 minutos

Resistencia al flujo con un flujo de gas fresco de 10 L/min (STPD)

<100 hPa (102,2 cmH2O)

Ángulo de inclinaciónDurante el funcionamiento 10°Durante el almacenamiento y el transporte Sin límite

Tiempo de calentamiento a 22 °C (71,6 °F) Aprox. 5 a 6 minutos (en función de la tensión eléctrica de entrada y del nivel de llenado del vaporizador)

Tiempo de derivación sin alimentación de red Máximo de 5 minutos (con una concentración máxima del 6 Vol%, flujo de gas fresco de 4 L/min y batería completamente cargada)

Emisión de ruidos durante el funcionamiento <45 dB (A)

Características de rendimiento (cont.)

Page 105: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 105

Datos técnicos

Puertos neumáticos

Sistemas de llenado Sistema de llenado Baxter SAFE-FIL para desflura-no (Suprane)

Sistema de llenado Piramal Fill para desflurano (Torrane)

ConexionesD-Vapor DW-2000, Auto Exclusion, Selectatec S-2000,

conexión permanente, adaptador cónico ISOD-Vapor 3000 Auto Exclusion

Flujo de gas fresco alterno <30/minPresión estática (por encima de la presión ambien-te) en el puerto

Máx. 200 kPa (2 bar)

Uso de látex El D-Vapor y el D-Vapor 3000 están fabricados sin látex natural.

Monitorización

Presión acústica L(A) de los tonos de alarma en la posición del usuario: posición del usuario fija: par-te frontal del dispositivo, a una distancia de 1 m (39 in) y una altura de 1,5 m (59 in). (En funciona-miento normal, la posición del usuario viene deter-minada por el contacto visual con la mirilla y el ma-nejo del dial de control).Medición de campo libre de conformidad con ISO 3744.Presión acústica Al menos 60 dBSecuencia de tono de alarma

Alarmas de prioridad alta Dos secuencias de 5 tonos cada una, cada 9 segundos:

Alarmas de prioridad media Una secuencia de 3 tonos cada 24 segundos:

Señal de aviso Tono breve

Page 106: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Datos técnicos

106 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Características eléctricas

Tensión de alimentación De 100 V a 240 VFrecuencia de alimentación 50/60 HzConsumo de corriente 2 ACorriente de entrada 25 AConsumo eléctrico

Máximo 530 W durante el calentamientoTípico 30 W

Fusible 2 x T2A L 250V/TR5 IEC 60127-3Capacidad de interrupción 35 A a 250 V de CC (de acuerdo con IEC 60129-3)

50 A a 250 V de CC (de acuerdo con UL)Batería recargable

Tipo Níquel-hidruro metálico (NiMH)

Normas

Conformidad con las normas/directivasEn caso de utilizarse en combinación con otras máquinas/dispositivos médicos, asegúrese de que la combinación de dispositivos cumple con la conformidad correspondiente.

ISO 80601-2-13IEC 60601-1IEC 60601-1-8

Compatibilidad electromagnética IEC 60601-1-2

Sistemas de llenado (sistema de llenado Baxter SAFE-FIL para desflurano [Suprane] y sistema de llenado Piramal Fill para desflurano [Torrane])

ISO 5360

Conector cónico de 23 mm (conector cónico de 0,9 in)

ISO 5356-1

Page 107: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 107

Datos técnicos

Dimensiones

D-Vapor

D-Vapor 3000

067

Fondo 248 mm (9,8 in)Ancho 110 mm (4,3 in)Alto 248 mm (9,8 in)

068

Fondo 248 mm (9,8 in)Ancho 112 mm (4,4 in)Alto 247 mm (9,7 in)

0

Ancho FondoA

lto

Ancho Fondo

Alt

o

Page 108: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Datos técnicos

108 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Peso D-Vapor/D-Vapor 3000

Declaración sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

Información general

Se comprobó la compatibilidad electromagnética de este equipo usando accesorios de la lista de accesorios. Solo podrán usarse otros accesorios si no afectan a la compatibilidad electromagnética. El uso de accesorios no conformes tendría como resultado unas emisiones electromagnéticas elevadas o la disminución de la inmunidad electromagnética del dispositivo.

Este dispositivo solo puede usarse en las proximidades directas si Dräger ha autorizado la disposición de dispositivos. Si Dräger no lo ha autorizado, deberá asegurarse de que este dispositivo funcione correctamente en la disposición deseada antes del uso. Deben seguirse las instrucciones de uso de otros equipos.

Entorno electromagnético

Este dispositivo solo puede utilizarse en los entornos especificados en la sección "Entorno de uso" en la página 16.

Conector Peso en kg (lbs)

Vacío Lleno

Auto Exclusion o DW-2000

6,4 (14,1) 6,9 (15,2)

S-2000 6,2 (13,7) 6,7 (14,8)

Adaptador có-nico ISO

De 6,4 a 6,7 (de 14,1 a 14,8)

De 6,9 a 7,2 (de 15,2 a 15,9)

Conexión per-manente

5,8 (12,8) 6,3 (13,9)

Emisiones Cumplimiento

Emisiones radiadas Clase A, grupo 1 (de 30 MHz a 1 GHz)

Emisiones conducidas Clase A, grupo 1 (de 150 kHz a 30 MHz)

Page 109: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 109

Datos técnicos

Distancias de separación recomendadas de los dispositivos de comunicación inalámbrica

Para garantizar que se conserva la integridad funcional de este dispositivo, debe haber una distancia de separación de 1,0 m (3,3 ft) como mínimo entre este dispositivo y los dispositivos de comunicación por radiofrecuencia.

NOTA

Las emisiones características de este dispositivo lo hacen idóneo para su uso en áreas industriales y hospitales (CISPR 11, clase A). Si se usa en un entorno residencial (para el que se suele requerir la norma CISPR 11, clase B), este dispositivo po-dría no ofrecer la protección adecuada frente a los servicios de comunicación por radiofrecuencia. El usuario podría tener que tomar medidas de ate-nuación como la recolocación o reorientación del equipo.

Inmunidad contra Nivel de prueba y entorno electromagnético re-querido

Descarga electrostática (ESD)(IEC 61000-4-2)

Descarga de contacto: ±6 kV

Descarga en aire: ±8 kV

Perturbaciones eléctricas rápidas y transitorias(ráfagas) (IEC 61000-4-4)

Cables de alimentación eléctrica: ±2 kV

Líneas de entrada/salida de señal largas: ±1 kV

Tensiones de impulso (sobretensión)(IEC 61000-4-5)

Tensión, conductor externo – conductor externo: ±1 kV

Tensión, conductor externo – conductor de protec-ción: ±2 kV

Campos magnéticos de frecuencia de la red (IEC 61000-4-8)

50 Hz: 3 A/m

Breves interrupciones y caídas de la tensión eléc-trica (EC 61000-4-11)

Breves caídas del 30 % al 100 %, de 8,3 ms a 5 s, diferentes ángulos de fase

Perturbaciones radiadas de alta frecuencia (IEC 61000-4-3)

De 80 MHz a 2,7 GHz: 3 V/m

Perturbaciones conducidas de alta frecuencia (IEC 61000-4-6)

De 150 kHz a 80 MHz: 3 V, bandas ISM: 6 V

Campos electromagnéticos en la proximidad de dispositivos de comunicación inalámbrica

Varias frecuencias de 385 MHz a 5785 MHz:de 9 V/m a 28 V/m

Page 110: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

110 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.

Page 111: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 111

Descripción

Descripción

Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

Posición 0 o T del dial de control: vaporizador apagado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113Ajuste del dial de control a ≥2 Vol%: vaporizador encendido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113

D-Vapor 3000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113

Calibración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113

Influencia de la temperatura . . . . . . . . . . . . . 114

Influencia del flujo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114

Influencia del tipo y la composición del gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115

Influencia de la presión atmosférica y la altitud. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115

Corrección de la medición del flujo bajo la influencia de desflurano . . . . . . . . . . . . . . 116

Page 112: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Descripción

112 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Funcionamiento

El gas mezclado (A) (gas portador (B)) pasa a través de la resistencia del flujo fija del espacio de derivación (C).

El vapor de desflurano (vapor saturado (D)) fluye desde el depósito calentado (E) a través del espacio de medición (F).

El gas portador y el vapor saturado se combinan y mezclan brevemente delante de la salida de gas fresco (G).

Con la ayuda del sensor de presión diferencial (sensor de control (H)), el controlador (I) mide suficiente vapor saturado a través de la válvula proporcional (J) para garantizar que la caída de presión en los dos espacios (espacio de derivación y de medición) sea siempre igual.

La concentración de desflurano está determinada por la relación de las resistencias del espacio de derivación fijo y del espacio de medición. Esta relación se ajusta con el dial de control (K).

El calentador del depósito regulado proporciona una temperatura constante (40 °C (104 °F)) y, en consecuencia, una presión constante adecuada (200 kPa (29 psi)) en el depósito de desflurano.

La válvula de cierre (L) bloquea el depósito de desflurano durante la fase de calentamiento, cuando el dial de control se encuentra en la posición 0 o cuando se produce un fallo (Sin salida de gas).

046

p

T

A

B

M NC G

H

I

F

K

D

JLE

O

Page 113: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 113

Descripción

Posición 0 o T del dial de control: vaporizador apagado

El gas mezclado fluye desde la entrada del vaporizador, a través de la bifurcación (O), directamente a la salida del vaporizador.

El interior del vaporizador (espacios de derivación y de medición) está completamente aislado del flujo de gas mediante válvulas (M) y (N). El agente anestésico no puede acceder al gas fresco.

Un pequeño orificio situado en la válvula (M) ventila el interior del vaporizador hacia el exterior, de forma que no puede acumularse presión. En caso de fluctuaciones de temperatura y de presión, pueden escaparse pequeñas cantidades de agente anestésico.

Ajuste del dial de control a ≥2 Vol%: vaporizador encendido

El gas fresco se conduce a través de las válvulas (M) y (N), que están conectadas al dial de control (K) y a través del espacio de derivación (C).

D-Vapor 3000

D-Vapor 3000 dispone también de funciones Vapor View. En combinación con estaciones de anestesia que también dispongan de la opción Vapor View, el vaporizador de agente anestésico D-Vapor 3000 se iluminará en el área del dial de control y de la mirilla. Por consiguiente, las

concentraciones ajustadas y el nivel de llenado quedan visibles también en estancias oscuras. De forma adicional, la posición del dial de control se transfiere a la estación de anestesia como valor de ajuste.

Calibración

Cada vaporizador está ajustado individualmente para desflurano.

Se aplican las siguientes condiciones de calibración: 22 °C (71,6 °F) y 2,5 L/min de aire con flujo continuo y sin presión de ventilación.

La medición se comprueba con diferentes caudales a 22 °C (71,6 °F).

La calibración se efectúa midiendo la concentración dosificada directamente en la salida del vaporizador en Vol%.

Los valores de la escala del dial de control especifican las concentraciones para 22 °C (71,6 °F) y 1013 hPa (14,7 psi) con 2,5 L/min de aire seco.

Page 114: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Descripción

114 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Influencia de la temperatura

Las características de rendimiento del vaporizador no se ven afectadas de forma importante por fluctuaciones de temperatura dentro del rango de funcionamiento especificado. Véase "Condiciones ambientales" en la página 102.

Influencia del flujo

Dentro del rango de flujo especificado, el vaporizador suministra una concentración que sólo depende ligeramente del flujo de gas fresco.

En el área de las líneas continuas (A), el vaporizador dosifica como mínimo con la precisión requerida (véase "Datos técnicos", página 103).

En la zona de las líneas discontinuas (B), con un caudal y una concentración simultáneamente elevados, el vaporizador dosifica menos que el valor ajustado en el dial de control. Véase "Datos técnicos", página 103.

El diagrama muestra la influencia típica del flujo en la concentración suministrada a 22 °C (71,6 °F), 1013 hPa (14,69 psi) en el modo de funcionamiento con aire.

045

0

4

8

12

16

20

0 2 4 6 8 10 12 14

18

16

14

12

1098765432

A

B

Concentración de salida (Vol%)

Concentración ajustada(Vol%)

Flujo de gas fresco (L/min)

Page 115: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 115

Descripción

Influencia del tipo y la composición del gas

La concentración que suministra el vaporizador depende de la composición del gas fresco, ya que la viscosidad y la densidad varían según el gas.

La calibración del vaporizador se realiza con aire debido a que la concentración de salida se desvía ligeramente del valor ajustado para las mezclas de gas anestésico utilizadas con mayor frecuencia.

Al funcionar con el 100 % de O2, la concentración de salida con respecto al aire aumenta un máximo del 15 % relativo.

Al funcionar con el 30 % de O2 y el 70 % de N2O, la concentración de salida con respecto al aire disminuye un máximo del 10 % relativo.

Influencia de la presión atmosférica y la altitud

El D-Vapor está calibrado en Vol%. La calibración en Vol% no depende de la presión ambiente.

La presión parcial del vapor de desflurano suministrado determina la influencia fisiológica. La presión parcial depende de la presión ambiente. El ajuste necesario se calcula según la fórmula:

La siguiente tabla muestra cómo debe ajustarse el dial de control del vaporizador a una altitud de 1000 m (3281 ft) y de 2000 m (6562 ft) sobre el nivel del mar.

Ajuste =

Presión parcial deseada a x

1013 hPa (14,69 psi)

necesario 1013 hPa (14,69 psi)

Presión atmos-férica hPa

Ajuste nor-mal del dial de control en Vol%

Ajuste necesario del dial de control en Vol%

Altitud de 1000 m (3281 ft)

Altitud de 2000 m (6562 ft)

5 5,5 6,510 11 12,514 16 18

Page 116: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Descripción

116 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Corrección de la medición del flujo bajo la influencia de desflurano

Los monitores de volumen de hilo caliente, no compensados para desflurano, miden volúmenes demasiado elevados cuando la concentración de desflurano es alta. Véanse las instrucciones de uso del monitor utilizado.

Corrección de valores para el volumen minuto VM

Valores corregidos para volumen tidal VT

Ejemplo:– Concentración de desflurano de 8 Vol%– Volumen minuto visualizado VM 10 L/min

VMcorregido = VM visualiza-do

x

100 – 2 x concen-tración de desflura-

no

100

VTcorregido = VT visualiza-do

x

100 – 2 x concen-tración de desflura-

no

100

VMcorregido = 10 x100 – 2 x 8

100

VMcorregido = 10 x 0,84

= 8,4 L/min

Page 117: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 117

Lista de accesorios

Lista de accesorios

Nombre y descripción Referencia

D-Vapor M35500

D-Vapor 3000 M36700

D-Vapor/D-Vapor 3000 Cable de alimentación eléctrica, longitud de 3 m (9,8 ft)

CE 1856553

US 1856626

GB 1856596

CH 1856561

DK 1856588

Australia 1851810

Italia 1856618

ISR 1878840

TH/BR 1866915

BR 1875531

CN 1859706

Cable de alimentación eléctrica (2 enchufes IEC) / extensión 1856928

Cable de alimentación eléctrica del D-Vapor/D-Vapor 3000 (IEC-IEC), longitud de 0,75 m (29,5 in)

1860925

Cable de conexión a tierra, longitud de 3,2 m (10,5 ft) 8301349

Junta tórica para sistema enchufable (necesarias 2 unidades) U04314

Junta tórica para tapón de sellado (sistema de llenado Baxter SAFE-FIL para des-flurano [Suprane])

MK03818

Junta tórica para tapón roscado (sistema de llenado Piramal Fill para desflurano [Torrane])

M35964

Batería interna M35526

Soporte de aparcamiento para riel de pared, para 2 vaporizadores con adaptadores enchufables DW-2000 o Auto Exclusion

M26966

Documentación técnica disponible bajo petición

Page 118: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

118 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.

Page 119: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Drägerwerk AG & Co. KGaAMoislinger Allee 53-55D-23542 Lübeckes un fabricante certificado de dispositivos médicos de acuerdo con el Anexo II de la Directiva 93/42/CEE y emplea un Sistema de Gestión de la Calidad en conformidad con los requisitos de las normas ISO 13485:2016 e ISO 9001:2015.Por el presente confirmamos a nuestro cliente (a cumplimentar por el socio distribuidor de Drägerwerk AG & Co. KGaA)

que el producto D-Vapor/D-Vapor 3000con número de serie(Véase el dorso de estas instrucciones de uso. a cumplimentar por el socio distribuidor de Drägerwerk AG & Co. KGaA)

ha sido fabricado y comprobado en Alemania y cumple con las especificaciones técnicas.

Los vaporizadores de agente anestésico D-Vapor y D-Vapor 3000 son ajustados en fábrica dentro de las tolerancias especificadas en la tabla siguiente en condiciones de calibración (temperatura de 22 °C (71,6 °F), presión atmosférica de 1013 hPa (14,69 psi), flujo continuo de 2,5 L/min de aire sin presión de ventilación, sin fluctuaciones de presión y sin contrapresión). Para el ajuste individual al agente anestésico desflurano se utilizan instrumentos de medición de precisión.

Las posiciones del dial de control se ajustan de menor a mayor.

Los vaporizadores de agente anestésico D-Vapor y D-Vapor 3000 dotados de la marca CE satisfacen los requisitos del Anexo I de la Directiva 93/42/CEE (productos sanitarios).

Drägerwerk AG & Co. KGaAFabricación de vaporizadores: inspección final

Posición del dial de control [Vol%] 3,0 5,0 8,0 10,0 14,0 18,0

Tolerancia [Vol%] De 2,5 a 3,5

De 4,25 a 5,75

De 6,8 a 9,2

De 8,5 a 11,5

De 11,9 a 16,1

De 15,3 a 20,7

Certificado de inspección de calidad

(No quitar. Fotocopiar en caso necesario.)

Page 120: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

120 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.

Page 121: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 121

Índice

Índice

A

Abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Accesorio de CO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60Adaptador cónico ISO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56Adaptador enchufable

DW-2000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55DW-2000 con Interlock 2 . . . . . . . . . . . . . . . 32DW-2000, codificado . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55Problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87S-2000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55, 56S-2000 con Interlock S . . . . . . . . . . . . . . . . 33

Adaptador enchufable Auto Exclusionde Dräger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32, 49, 55

Agente anestésico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42ajuste de la concentración . . . . . . . . . . . . . . 63Código de color . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

Aire comprimido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57Ajuste de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72Apagado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30, 69, 72Apriete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

B

BateríaEliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

Bloqueo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 22Bloqueo del

sistema de conexión enchufable . . . . . . . . . 31

C

Calibración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113Casos de alarma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80Código de color . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42Composición del gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103Concepto de alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76Conector enchufable . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31, 67

sellado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48Conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48Conexión de gas

sellado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40Conexión del cable de alimentación eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39Conexión permanente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

D

Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101Dependencia de la altitud . . . . . . . . . . . . . . . . 115Dependencia de la presión atmosférica . . . . . 115Dependencia de la temperatura . . . . . . . . . . . 114Dependencia del flujo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114Depósito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72Descripción del funcionamiento . . . . . . . . . . . 112Dióxido de carbono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Dispositivo de bloqueo para adaptador enchufable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21, 23, 31Documentación técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . 117Drenaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

E

Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100Eliminación de

agente anestésico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69Embalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73Encendido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Envío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73

F

Fallo – Causa – Solución . . . . . . . . . . . . . . . . . 80Fecha de caducidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42Flujo Bajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60Flujo de gas fresco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65Flujo Mínimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60Fuga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53Funcionamiento en batería . . . . . . . . . . . . . . . . 66Funciones Vapor View . . . . . . . . . . . . . . . 18, 113

G

Gas de la risa (óxido nitroso) . . . . . . . . . . . . . . 24

Page 122: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Índice

122 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000

I

Igualación de la temperatura . . . . . . . . . . . . . . . 59Inclinación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59Información sobre el fabricante . . . . . . . . . . 21, 23Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 97Instrucciones de uso

de la estación de anestesia. . . . . . . 59, 62, 69Interlock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32, 33, 65, 67

L

Limpieza manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94Limpieza y desinfección . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91Lista de accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117Lista de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59Llenado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42, 45

M

Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98Medición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57Medición de O2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60Mirilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36Mirilla, véase Nivel de llenado . . . . . . . . . . . 20, 22Monitorización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105Montaje de los conectores . . . . . . . . . . . . . . . . 39

N

Nivel de llenado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 22, 45Número de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21, 23

O

ON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

P

Panel de visualización . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 22Piezas de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98Placa de características . . . . . . . . . . . . . . . 21, 23Posición cero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30Posición inclinada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59Precisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103Preparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57Presión parcial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57Prioridad de alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76Procedimientos de reprocesamiento . . . . . . . . . 93Purga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72

R

Reglamentación de mercancías peligrosas . . . 73Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 98Revisiones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . 97

S

Selectatec . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33, 49Señales de alarma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

Ópticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76Servicio técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 95, 96Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Sistema de alarmas acústicas secundario . . . . 77Sistema de conexión de enchufe

sellado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48Sistemas de llenado

Baxter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35, 44, 70Piramal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35, 46, 71

Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79Soporte de aparcamiento . . . . . . . . . . . . . 30, 117Supresión del tono de alarma . . . . . . . . . . . . . 77

T

Titus, funcionamiento en la estación deanestesia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30, 68

V

Verificaciones previas a cada uso . . . . . . . . . . 59

Page 123: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 123

Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.

Page 124: Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 30002 Instrucciones de uso D-Vapor/D-Vapor 3000 Convenciones tipográficas Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorio" para referirse

Las presentes instrucciones de uso únicamente son válidas para el D-Vapor/D-Vapor 3000 con número de serie:Si Dräger no ha especificado ningún número de serie, estas instrucciones de uso se proporcionan exclusivamente como información general y no están previstas para el uso con ningún dispositivo o unidad específica.Estas instrucciones de uso solo se actualizarán o sustituirán a petición del cliente.

Directiva 93/42/CEErelativa a los dispositivos sanitario

Fabricante

Drägerwerk AG & Co. KGaAMoislinger Allee 53 – 55D-23542 LübeckAlemania+49 451 8 82-0

FAX +49 451 8 82-20 80http://www.draeger.com

9037894 – GA 5328.400 es© Drägerwerk AG & Co. KGaAEdición/Edition: 14 – 2020-02(Edición/Edition: 1 – 2004-04)Dräger se reserva el derecho de realizar modificaciones en el dispositivo sin previo aviso.