i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa •...

80
GB OWNER'S MANUAL F MANUEL DU PROPRIÉTAIRE NL HANDBOEK VOOR DE GEBRUIKER D BEDIENUNGSANLEITUNG I MANUALE DI ISTRUZIONI E MANUAL PARA EL OPERADOR P MANUAL DO OPERADOR S BRUKSANVISNING NO BRUKERHÅNDBOK DK BRUGSANVISNING SF KÄYTTÖOHJE GB CHAIN SAW F TRONÇONNEUSE NL KETTINGZAAG D FÜR DIE KETTENSÄGE I MOTOSEGA PORTATILE E MOTOSIERRA P MOTO-SERRA S KEDJESÅG NO KJEDESAG DK KÆDESAV SF SF SF SF SF MOOTTORISAHA P/N PS05251 Rev. 6-02 i3850b UT10869

Transcript of i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa •...

Page 1: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

GB OWNER'S MANUALF MANUEL DU PROPRIÉTAIRE

NL HANDBOEK VOOR DE GEBRUIKERD BEDIENUNGSANLEITUNGI MANUALE DI ISTRUZIONI

E MANUAL PARA EL OPERADORP MANUAL DO OPERADORS BRUKSANVISNING

NO BRUKERHÅNDBOKDK BRUGSANVISNINGSF KÄYTTÖOHJE

GB CHAIN SAWF TRONÇONNEUSE

NL KETTINGZAAGD FÜR DIE KETTENSÄGEI MOTOSEGA PORTATILEE MOTOSIERRAP MOTO-SERRAS KEDJESÅG

NO KJEDESAGDK KÆDESAVSFSFSFSFSF MOOTTORISAHA

P/N PS05251Rev. 6-02

i3850bUT10869

Page 2: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

2

F) TABLE DES MATIÈRES• DÉFINITIONS DES SYMBOLES• PRÉCAUTIONS• CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DE LA

TRONÇONNEUSE• CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES• POUR VOTRE SÉCURITÉ• ATTENTION AU REBOND• COMMENT ÉVITER LE REBOND• FREIN DE CHAÎNE• POSE DU GUIDE-CHAÎNE ET DE LA CHAÎNE• RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE• MÉLANGE DU CARBURANT• REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT• REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D'HUILE• MISE EN MARCHE DU MOTEUR• SYSTÈME DE CONTRÔLE D'HUILE• PRISE ET CONTRÔLE• COUPE• ABATTAGE• ÉBRANCHAGE• TRONÇONNAGE• AFFÛTAGE DE LA CHAÎNE• DIAMÈTRES DE LIME RECOMMANDÉS POUR

DIFFÉRENTES CHAÎNES• ANGLE DE PLAQUE SUPÉRIEURE• ANGLE DE PLAQUE LATÉRALE• ÉCARTEMENT DES INDICATEURS DE PROFONDEUR• GUIDE-CHAîNE• ENTRETIEN DE ROUTINE• ENTRETIEN DU FILTRE À AIR• AUTRE ENTRETIEN• EN CAS DE PROBLÈMES

NL) INHOUD• DEFINITIES VAN DE SYMBOLEN• VEILIGHEIDSMAATREGELEN• INFORMATIE OVER HET PRODUKT• TECHNISCHE INFORMATIE• VOOR UW VEILIGHEID• PAS OP VOOR TERUGSTUITEN• HOE HET TERUGSTUITEN TE VOORKOMEN• KETTINGREMMEN• INSTALLATIE VAN STANG EN KETTING• HET STELLEN VAN DE KETTINGSPANNING• HET MENGEN VAN DE BRANDSTOF• HET VULLEN VAN DE BENZINETANK• HET VULLEN VAN DE OLIETANK• HET STARTEN VAN DE MOTOR

• OLIEREGELINGSSYSTEEM• GREEP EN CONTROLE• HET ZAGEN• HET VELLEN VAN EEN BOOM• HET AFZAGEN VAN TAKKEN• HET IN BLOKKEN ZAGEN• HET SLIJPEN VAN DE• VIJLDIAMETERS• HOEKEN AAN DE BOVEN- EN ZIJKANT VAN DE• DIEPTEKALIBER-VRIJLOOP• ZWAARD• ONDERHOUD DAT DOOR U GEDAAN KAN EN DIENT TE

WORDEN• ONDERHOUD VAN HET LUCHTFILTER• ANDER ONDERHOUD• IN GEVAL ER ZICH PROBLEMEN VOORDOEN

D) INHALTSVERZEICHNIS• SYMBOLERKLÄRUNGEN• SICHERHEITSVORKEHRUNGEN• PRODUKTINFORMATIONEN• TECHNISCHE DATEN• IHRE PERSÖNLICHE SICHERHEIT• RÜCKPRALLGEFAHR!• VERHINDERN VON RÜCKPRALL• KETTENBREMSE• INSTALLIEREN VON SCHWERT & KETTE• EINSTELLEN DER KETTENSPANNUNG• MISCHEN DES KRAFTSTOFFS• BEFÜLLEN DES KRAFTSTOFFTANKS• BEFÜLLEN DES ÖLTANKS• STARTEN DES MOTORS• ÖLFLUSSREGELUNG• HALT UND KONTROLLE• SÄGEN• FÄLLEN• ENTASTEN• ABLÄNGEN• SCHÄRFEN DER KETTE• EMPFOHLENE FEILENDURCHMESSER• FEIL- UND BRUSTWINKEL• RÄUMTIEFE DER TIEFENBEGRENZER• DAS SCHWERT• ALLGEMEINE WARTUNG• WARTUNG DES LUFTFILTERS• SONSTIGE WARTUNGSARBEITEN• PROBLEME?

I) INDICE• SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI• PRECAUZIONI DI SICUREZZA• INFORMAZIONI SUL PRODOTTO• INFORMAZIONI TECNICHE• PER LA VOSTRA SICUREZZA• PERICOLO DI RINCULO DELLA MOTOSEGA• COME EVITARE IL RINCULO DELLA MOTOSEGA• FREN DELLA CATENA• INSTALLAZIONE DELLA BARRA E DELLA CATENA• TENSIONE DELLA CATENA• MISCELAZIONE DEL CARBURANTE• RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO DEL CARBURANTE• RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO DELL’OLIO• ACCENSIONE DEL MOTORE• CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO• IMPUGNATURA E CONTROLLO DELLA MOTOSEGA• TAGLIO• ABBATTIMENTO DI ALBERI• TAGLIO DEI RAMI DI UN ALBERO• SEZIONAMENTO DI TRONCHI D’ALBERO• AFFILAMENTO DELLA CATENA• DIAMETRI DI AFFILAMENTO• ANGOLAZIONE DELLA PIASTRA SUPERIORE E

LATERALE• GIOCO DEL CALIBRO DI PROFONDITA’• BARRA DI GUIDA• MANUTENZIONE RACCOMANDATA• MANUTENZIONE DEL FILTRO DELL’ARIA• ALTRI TIPI DI MANUTENZIONE• IN CASO DI DIFFICOLTA’

E) CONTENIDO• DEFINICIONES DE LOS SÍMBOLOS• PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD• INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO• INFORMACIÓN TÉCNICA• PARA SU SEGURIDAD• ESTÉ ATENTO AL RETROCESO• EVITE LA TENSIÓN DE RETROCESO• FRENOS DE LA CADENA• INSTALACIÓN DE LA BARRA Y DE LA CADENA• AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CADENA• MEZCLA DEL COMBUSTIBLE• LLENADO DEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE• LLENADO DEL DEPÓSITO DEL ACEITE• PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR• SISTEMA DE CONTROL DEL ACEITE• SUJECIÓN Y CONTROL• CORTE• TALAR• PODAR• ASERRAR• AFILAMIENTO DE LA CADENA• DIÁMETROS DE LA LIMA• ANGULOS DE LAS LÁMINAS SUPERIORES Y

LATERALES• HOLGURA DEL CALIBRADOR DE PROFUNDIDAD• BARRA DE GUÍA• MANTENIMIENTO QUE USTED PUEDE Y DEBE

LLEVAR A CABO• MANTENIMIENTO DEL FILTRO DEL AIRE• OTROS TIPOS DE MANTENIMIENTO• EN CASO DE AVERÍAS

© 2002, Homelite Consumer Products, Inc.

GB) CONTENTSGB) CONTENTSGB) CONTENTSGB) CONTENTSGB) CONTENTS• SYMBOL DEFINITIONS• SAFETY PRECAUTIONS• PRODUCT INFORMATION• TECHNICAL INFORMATION• FOR YOUR SAFETY• BEWARE OF KICKBACK• PREVENTING KICKBACK• CHAIN BRAKES• BAR & CHAIN INSTALLATION• SETTING CHAIN TENSION• MIXING FUEL• FILLING THE FUEL TANK• FILLING THE OIL TANK• STARTING THE ENGINE• OIL CONTROL SYSTEM• GRIP & CONTROL• CUTTING• FELLING• LIMBING• BUCKING• CHAIN SHARPENING• FILE DIAMETERS• TOP & SIDE PLATE ANGLES• DEPTH GAUGE CLEARANCE• GUIDE BAR• MAINTENANCE YOU CAN & SHOULD PERFORM• AIR FILTER MAINTENANCE• OTHER MAINTENANCE• IN CASE OF DIFFICULTY

GB) WARNING: FOR SAFE OPERATION, READ THESE INSTRUCTIONS BEFORE USING YOUR CHAIN SAW. FOLLOW ALL INSTRUCTIONSFOR SAFE OPERATION.

F) ATTENTION : PAR MESURE DE SÉCURITÉ, LISEZ CES INSTRUCTIONS AVANT DE VOUS SERVIR DE VOTRE TRONÇONNEUSE ETSUIVEZ TOUTES CES CONSIGNES DE SÉCURITÉ.

NL) WAARSCHUWING: VOOR EEN VEILIGE BEDIENING VAN UW KETTINGZAAG, LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZINGEN VOORDAT UDE ZAAG GEBRUIKT. VOLG ALLE AANWIJZINGEN OP VOOR EEN VEILIGE BEDIENING.

D) ACHTUNG! ZUR GEWÄHRLEISTUNG EINES SICHEREN BETRIEBS IST DIESE ANLEITUNG VOR DER INBETRIEBNAHME DERKETTENSÄGE UNBEDINGT DURCHZULESEN. ALLE ANWEISUNGEN SIND STRIKT ZU BEACHTEN!

I) AVVERTENZA: PRIMA DI USARE LA MOTOSEGA, LEGGERE LE SEGUENTI ISTRUZIONI SULLA SICUREZZA. DURANTE L’USO,SEGUIRE TUTTE LE ISTRUZIONI.

E) ADVERTENCIA: LEA EL MANUAL DEL PROPIETARIO ANTES DE USAR SU SIERRA DE CADENA PARA UN FUNCIONAMIENTOSEGURO. SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES PARA UN FUNCIONAMIENTO SEGURO.

P) ADVERTÊNCIA: PARA OPERAÇÃO SEGURA, LEIA ESSAS INSTRUÇÕES ANTES DE USAR A SERRA. SIGA TODAS AS INSTRUÇÕESPARA A OPERAÇÃO SEGURA.

S) VARNING! LÄS OCH FÖLJ DESSA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖRE ANVÄNDNING AV SÅGENNO) ADVARSEL: LES DISSE INSTRUKSJONENE FØR DU BRUKER KJEDESAGEN, SLIK AT DU OPPNÅR SIKKER DRIFT. FØLG ALLE

INSTRUKSJONENE SLIK AT DU OPPNÅR SIKKER DRIFT.DK) ADVARSEL: AF SIKKERHEDSMÆSSIGE GRUNDE SKAL MAN LÆSE DENNE BRUGSANVISNING, INDEN KÆDESAVEN TAGES I BRUG.

FØLG ALLE ANVISNINGER I SIKKER DRIFT.SF) VAROITUS: LUE NÄMÄ OHJEET ENNEN MOOTTORISAHAN KÄYTÖN ALOITTAMISTA, JOTTA KÄYTTÖ OLISI TURVALLISTA.

NOUDATA KAIKKIA TURVALLISUUSOHJEITA.

Page 3: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

3

P) INDICE• DEFINIÇÕES DOS SÍMBOLOS• PRECAUÇÕESDE SEGURANÇA• INFORMAÇÕES SOBRE O PRODUTO• INFORMAÇÕES TÉCNICAS• PARA SUA SEGURANÇA• CUIDADO COM CONTRAGOLPES• PREVENÇÃO DE CONTRAGOLPES• FREIOS DA CORRENTE• INSTALAÇÃO DA CORRENTE E DA BARRA• REGULANDO A TENSÃO DA CORRENTE• MISTURANDO COMBUSTÍVEL• ABASTECENDO O TANQUE DE COMBUSTÍVEL• ABASTECENDO O TANQUE DE ÓLEO• DANDO PARTIDA AO MOTOR• SISTEMA DE CONTROLE DE ÓLEO• PUNHO E CONTROLE• CORTANDO• DERRUBANDO ÁRVORES• CORTANDO GALHOS DE ÁRVORES• CORTANDO TORAS• AFIANDO A CORRENTE• DIÂMETROS DA SERRA• ÂNGULOS SUPERIOR E LATERAL DA CHAPA• FOLGA DO INDICADOR DE PROFUNDIDADE• BARRA DE GUIA• MANUTENÇÃO QUE VOCÊ PODE E DEVE REALIZAR• MANUTENÇÃO DO FILTRO DE AR• OUTRAS MANUTENÇÕES• EM CASO DE DIFICULDADES

NO) INNHOLD••••• SYMBOLDEFINISJONER••••• SIKKERHETSANVISNINGER••••• PRODUKTINFORMASJON••••• TEKNISK INFORMASJON••••• PERSONSIKKERHET••••• VÆR OPPMERKSOM PÅ TILBAKESLAG••••• FORHINDRING AV TILBAKESLAG••••• KJEDEBREMSE••••• MONTERING AV SVERD OG KJEDE••••• JUSTERING AV KJEDESTRAMMING••••• BLANDING AV DRIVSTOFF••••• PÅFYLLING AV DRIVSTOFFTANKEN••••• PÅFYLLING AV OLJETANKEN••••• STARTING AV MOTOREN••••• OLJEKONTROLLSYSTEM••••• GREP OG KONTROLL••••• SKJÆRING••••• FELLING••••• KVISTING••••• BESKJÆRING••••• FILING AV KJEDE••••• DIAMETER PÅ FILER••••• VINKLER PÅ TOPP- OG SIDEPLATE••••• UNDERSTILLINGSMÅL••••• SVERD••••• VEDLIKEHOLD DU KAN OG SKAL UTFØRE••••• VEDLIKEHOLD AV LUFTFILTER••••• ANNET VEDLIKEHOLD••••• DERSOM DET SKULLE OPPSTÅ PROBLEMER

DK) INDHOLDSFORTEGNELSE••••• SYMBOLFORKLARING••••• SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER••••• PRODUKTINFORMATION••••• SPECIFIKATIONER••••• PERSONLIG SIKKERHED••••• PAS PÅ SAVKAST!••••• FOREBYGGELSE AF SAVKAST••••• KÆDEBREMSE••••• SVÆRD- OG KÆDEMONTERING••••• KÆDESTRAMNING••••• BRÆNDSTOFBLANDING••••• OPFYLDNING AF BRÆNDSTOFTANKEN••••• OPFYLDNING AF OLIETANKEN••••• START AF MOTOREN••••• SMØREOLIESYSTEM••••• GREB OG KONTROL••••• SAVNING••••• TRÆFÆLDNING••••• KVISTNING••••• OPSAVNING••••• SKÆRPNING••••• FILSPECIFIKATION••••• TOP- OG SIDEVINKEL••••• RYTTERMÅL••••• SVÆRDET••••• ALMINDELIG VEDLIGEHOLDELSE••••• VEDLIGEHOLDELSE AF LUFTFILTER••••• ANDEN VEDLIGEHOLDELSE

••••• FEJLFINDING

S) INNEHÅLL• SYMBOLBESKRIVNINGAR• SÄKERHETSANVISNINGAR• PRODUKTINFORMATION• TEKNISKA DATA• PERSONSÄKERHET• BAKSLAGSVARNING• UNDVIKANDE AV BAKSLAG• KEDJEBROMS• INSTALLATION AV STYRSKENA OCH KEDJA• JUSTERING AV KEDJESPÄNNINGEN• TILLBLANDNING AV BRÄNSLE• PÅFYLLNING AV BRÄNSLE• PÅFYLLNING AV OLJA• START AV MOTORN• OLJEREGLERINGSSYSTEM• HANDTAG OCH REGLAGE• SÅGNING• FÄLLNING• KVISTNING• KAPNING• SKÄRPNING AV KEDJAN• FILDIAMETRAR• VINKLARNA HOS TOPP- OCH SIDOPLATTORNA• SÅGDJUP• STYRSKENA• REKOMMENDERAT UNDERHÅLL SOM

INNEHAVAREN SJÄLV KAN UTFÖRA• UNDERHÅLL AV LUFTFILTER• ANNAT UNDERHÅLL

• EVENTUELLA PROBLEM

SF) SISÄLLYS• MERKKIEN SELITYKSET• TURVAOHJEET• TUOTETIEDOT• TEKNISET TIEDOT• KÄYTTÖTURVALLISUUS• VARO TAKAPOTKUA• TAKAPOTKUN ESTÄMINEN• KETJUJARRU• TERÄLAIPAN JA TERÄKETJUN ASENNUS• KETJUN KIREYDEN SÄÄTÖ• POLTTOAINEEN SEKOITTAMINEN• POLTTOAINESÄILIÖN TÄYTTÖ• ÖLJYSÄILIÖN TÄYTTÖ• MOOTTORIN KÄYNNISTYS• VOITELU• SAHAN KÄSITTELY JA HALLINTA• SAHAUS• KAATO• KARSIMINEN• PILKKOMINEN• TERÄKETJUN TEROITUS• SUOSITELLUT VIILAKOOT• YLÄPUOLINEN JA SIVUKULMA• SÄÄTÖHAMPAIDEN VÄLYS• TERÄLAIPPA• KÄYTTÄJÄN SUORITTAMA HUOLTO• ILMANSUODATTIMEN HUOLTO• MUU HUOLTO• ONGELMATAPAUKSIA

Page 4: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

4

GB) The SAFE-T-TIP® Nose Guard on your Bar-Noseprevents Kickback.

F) Le protège-pointe SAFE-T-TIP® de votre pointe deguide empêche le rebond.

NL) De SAFE-T-TIP® neusbescherming op de neus van hetzwaard voorkomt terugstuiten

D) Der SAFE-T-TIP® Spitzenschutz an der Schwertspitzeverhindert Rückprall

I) Il dispositivo di protezione SAFE-T-TIP sulla punta dellabarra previene il rinculo.

E) La protección para la nariz SAFE-T-TIP* en la barrapara la nariz evita el retroceso

P) Protetor frontal SAFE-T-TIP® na Barra-Frontal previneContragolpes.

S) SAFE-T-TIP® skydd på styrskenans spets förhindrarbakslag.

NO) SAFE-T-TIP®-spissvernet på sverdspissen forhindrertilbakeslag.

DK) SAFE-T-TIP værnet på sværdspidsen forebyggersavkast.

SF) ISAFE-T-TIP®-terälaipan kärkisuojus estää sahantakapotkun.

GB) Wear Eye and Hearing protection when operating thisequipment.

F) Portez des lunettes de protection et un casque sur lesoreilles quand vous utilisez la tronçonneuse.

NL) Draag oog- en oorbescherming wanneer u dit apparaatbedient

D) Bei der Arbeit mit diesem Gerät Augen- und Gehörschutztragen

I) Durante l’uso della motosega, indossare occhiali e para-orecchi di protezione.

E) Protéjase los ojos y oídos cuando esté trabajando coneste equipo

P) Use Proteção para os Olhos e Ouvidos ao operar esteequipamento.

S) Använd skyddsglasögon och hörselskydd vidanvändning av denna utrustning.

NO) Bruk øye- og hørselsvern ved bruk av dette redskapet.

DK) Brug beskyttelsesbriller og høreværn under arbejdemed saven.

SF) Käytä suojalaseja ja kuulosuojaimia, kun käytät tätälaitetta.

GB) DO NOT use One-Handed.

F) N'UTILISEZ JAMAIS la scie d'une seule main.

NL) NIET gebruiken met slechts één hand

D) AUF KEINEN FALL mit einer Hand betreiben

I) NON usare con una mano sola.

E) NO UTILICE la sierra de cadena con una sola mano

P) NÃO OPERE com uma só mão.

S) Håll i med BÅDA händerna.

NO) BRUK IKKE redskapet med kun én hånd.

DK) MÅ ALDRIG bruges med kun én hånd.

SF) ÄLÄ käytä yhdellä kädellä.

GB) SYMBOL DEFINITIONSF) DÉFINITIONS DES SYMBOLESNL) DEFINITIES VAN DE SYMBOLEND) SYMBOLERKLÄRUNGENI) DEFINIZIONE DEI SIMBOLIE) DEFINICIONES DE LOS SIMBOLOSP) DEFINIÇÕES DOS SÍMBOLOSS) SYMBOLBESKRIVNINGARNO) SYMBOLDEFINISJONERDK) SYMBOLFORKLARINGSF) MERKKIEN SELITYKSET

GB) READ all Safety, Operating and Maintenance Instruc-tions.

F) LISEZ toutes les consignes de sécurité, defonctionnement et d'entretien.

NL) LEES alle veiligheids-, gebruiks- enonderhoudsaanwijzingen

D) Alle Sicherheits-, Betriebs- und Wartungsanleitungensind SORGFÄLTIG durchzulesen

I) LEGGERE tutte le istruzioni sulla sicurezza, l’uso e lamanutenzione.

E) Lea todas las instrucciones sobre seguridad,funcionamiento y mantenimiento

P) LEIA todas as Instruções de Operação e Manutenção.

S) LÄS IGENOM samtliga säkerhets-, drifts- ochunderhållsanvisningar.

NO LES all informasjon vedrørende sikkerhet, drift ogvedlikehold.

DK) LÆS alle anvisninger vedr. sikkerhed, drift ogvedligeholdelse.

SF) LUE kaikki turvallisuutta, käyttöä ja huoltoa koskevatohjeet.

GB) DANGER, WARNING, CAUTION.

F) DANGER, MISE EN GARDE, ATTENTION

NL) GEVAAR, WAARSCHUWING, VOORZICHTIG

D) GEFAHR ACHTUNG VORSICHT

I) PERICOLO AVVERTENZA ATTENZIONE

E) PELIGRO, ADVERTENCIA, PRECAUCION

P) PERIGO, ADVERTÊNCIA, PRECAUÇÃO.

S) FARA, VARNING, FÖRSIKTIGHET (OBS!).

NO) FARE, ADVARSEL, FORSIKTIG.

DK) FARE, ADVARSEL, FORSIGTIG

SF) VAARA, VAROITUS, HUOMIO

GB) NO Smoking, Sparks or Open Flame.

F) DÉFENSE de fumer. Pas d'étincelles ni de flammes.

NL) NIET Roken Geen vonken of open vlammen

D) Rauchen VERBOTEN Keine Funken oder offenenFlammen

I) NON fumare, NON causare scintille, NON accenderefiamme.

E) No fumar. Chispas o llamas en lugares abiertos

P) NÃO Fumar, Não Provocar Centelhas ou Chamas

S) Rökning, gnistor eller öppen eld får ej förekomma.

NO) UNNGÅ røyking, gnister eller åpen ild.

DK) Tobaksrygning forbudt! Hold gnister og åben ild væk!

SF) Tupakointi ja kipinöiden tai avotulen teko KIELLETTY.

Page 5: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

5

F) Les moteurs laissent échapper du monoxyde de carbonequi est un poison létal inodore. NE faites JAMAIS tournerle moteur dans un endroit clos.

NL) De machines geeft koolmonoxide af en dit is eenreukloos gifgas dat dodelijk is. NIET in een beslotenruimte in werking stellen!

D) Motoren erzeugen Kohlenmonoxid, ein geruchloses,tödliches Gift. AUF KEINEN FALL in geschlossenenBereichen betreiben!

I) I motori producono ossido di carbonio, un veleno mortaleinodoro. NON usare la motosega al chiuso.

E) Los motores emiten Monóxido de Carbono. Este es ungas inoloro y mortal.

P) NÃO opere em áreas fechadas. De machines gevenkoolmonoxide af en dit is een reukloos gifgas dat dodelijkis.

S) Motorer genererar koloxid, vilket är en luktfri, dödlig gas.Kör INTE motorn i slutet utrymme.

NO) Motorer avgir karbonmonoksid som er en luktfri, dødeliggift. BRUK IKKE redskapet i et innestengt område!

DK) Motorer udvikler kulilte, der er lugtfri og livsfarlig. SavenMÅ ALDRIG køre i et lukket rum!

SF) Moottorit tuottavat hiilimonoksidia, joka on hajuton,myrkyllinen kaasu. ÄLÄ käytä laitetta suljetuissa tiloissa.

GB) DANGER! Beware of Kickback

F) DANGER! Attention au REBOND

NL) GEVAAR: Pas op voor TERUGSTUITEN

D) GEFAHR RÜCKPRALLgefahr

I) PERICOLO! Attenzione al RINCULO.

E) PELIGRO: Tenga en cuenta el retroceso

P) PERIGO! Cuidado com CONTRAGOLPES

S) FARA! Risk för bakslag.

NO) FARE! Vær oppmerksom på tilbakeslag.

DK) FARE! Pas på savkast!

SF) VAARA! Varo takapotkua.

"O"

GB) AVOID Bar-Nose contact.

F) ÉVITEZ tout contact avec la pointe de guide

NL) VERMIJD contact met de neus van het zwaard

D) Kontakt mit der Schwertspitze VERMEIDEN

I) Evicare il contatto con la pumta della barra.

E) EVITE el contacto de la nariz con la barra

P) EVITE contato com a Barra-Frontal

S) UNDVIK kontakt med styrskenans spets.

NO) UNNGÅ kontakt med sverdspissen.

DK) UNDGÅ at bruge sværdspidsen.

SF) VÄLTÄ kosketusta terälaipan kärkeen.

GB) Wear Non-Slip Gloves.

F) ortez des gants antiglissants.

D) Rutschfeste Handschuhe sind unerläßlich

NL) Draag niet-slippende handschoenen

I) Indossare guanti anti-scivolo.

E) Póngase guantes que no se deslicen

P) Use Luvas Anti-deslizantes

S) Använd handskar som ger gott grepp.

NO) Bruk hansker som ikke glipper.

DK) Brug arbejdshandsker, der ikke glider.

SF) Käytä luistamattomia käsineitä.

GB) Hold saw properly with BOTH HANDS.

F) Tenez la scie correctement et des DEUX MAINS.

NL) Houd de zaag op de juiste manier met BEIDE HANDEN

D) Säge unbedingt mit BEIDEN HÄNDEN festhalten

I) Tenere la sega correttamente con LE DUE MANI.

E) Sujete la sierra de forma adecuada con AMBAS MANOS

P) Segure a moto-serra corretamente com AS DUASMÃOS

S) Håll sågen ordentligt med BÅDA HÄNDERNA.

NO) Hold sagen på riktig måte med BEGGE HENDER.

DK) Hold godt fat i saven med BEGGE HÆNDER.

SF) Pidä sahasta kunnolla kiinni MOLEMMIN KÄSIN.

GB) To stop the engine, move Switch to “O” STOPposition.

F) Pour arrêter le moteur, mettez le commutateur enposition « O » STOP.

NL) Om de motor af te zetten, dient u de schakelknop op “0”STOPPEN in te stellen.

D) Schalten Sie zum Stoppen des Motors den Schalter auf“O” (AUS).

I) Per fermare il motore, mettere l’interruttore nella posizionedi “O”, STOP.

E) Coloque el conmutador en la posición “O” STOP paraparar el motor.

P) Para parar o motor, coloque o Interruptor na posiçãoSTOP “O” (Parar).

S) Motorn stannas genom att omkopplaren ställs istoppläge (”O”).

NO) Sett bryteren i stoppstillingen «O» for å stanse motoren.

DK) Man stopper motoren ved at slå kontakten på »O«, dvs.AFBRUDT.

SF) Sammuta moottori kääntämällä katkaisin asentoon “O”(SEIS).

GB) Diagonal Line across a symbol: “Prohibited” or “To beavoided”.

F) Un symbole barré signifie: « Interdit » ou « à éviter ».

NL) Diagonale sstreep door een symbool: “Verboden” of“Dient vermeden te worden”

D) Diagonaler Strich durch ein Symbol: “Verboten” oder“Unbedingt vermeiden”

I) Linea diagonale attraverso un simbolo: “Proibito” oppure“Da evitare”.

E) Línea diagonal a lo largo del símbolo «Prohibido» o «Sedebe evitar»

P) Linha Diagonal sobre um símbolo significa: “Proibido” ou“Evitar”.

S) Ett diagonalt streck tvärs över en symbol: ”Ej tillåtet” eller”Ska undvikas”.

NO) En diagonal strek gjennom et symbol betyr: «Ikke tillatt»eller «Skal unngås».

DK) En streg på skrå over et symbol betyder »forbudt« eller»skal undgås«.

SF) Vinoviiva merkin yli tarkoittaa “Kielletty” tai “Vältä”.

GB) Engines produce Carbon Monoxide whichis an odorless, deadly poison. DO NOToperate in an enclosed area!

Page 6: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

6

GB) BASIC SAFETY PRECAUTIONSBASIC PRECAUTIONS FOR PERSONAL SAFETY• Chain saws are designed for the purpose of cutting wood only. Any misuse of the product might cause serious injury or death.

• Use safety footwear, snug-fitting clothing, and eye, hearing and head protection.

• Wear non-slip gloves to improve your grip. Do not wear scarfs, jewelry, or neckties which could be drawn into the engine or catch on the chain orunderbrush.

• Always hold the chain saw with both hands when the engine is running. Use a firm grip with thumbs and fingers encircling the chain saw handles.

• Protect your hearing. Guard against the effects of a long or continuous exposure to noise, such as involved in the operation of a chain saw. Wearhearing protection devices.

• Never operate a chain saw when you are fatigued, ill or under influence of alcohol or other drugs.

• Keep all parts of your body away from the saw chain when the engine is running.

• Exposure to vibrations through prolonged use of gasoline powered hand tools could cause blood vessel or nerve damage in the fingers, hands, andwrists of people prone to circulation disorders or abnormal swellings. Prolonged use in cold weather has been linked to blood vessel damage inotherwise healthy people. If symptoms occur such as numbness, pain, loss of strength, change in skin color or texture, or loss of feeling in the fingers,hands, or wrists, discontinue the use of this tool and seek medical attention.

• Avoid breathing exhaust gas, chain lubrication oil mist or saw dust. Only operate the chain saw in well ventilated areas.

BASIC PRECAUTIONS WITH CHAIN SAWS• Always carry the chain saw with the engine stopped, the guide bar and saw chain to the rear, and the muffler away from your body.

• When transporting your chain saw, use the appropriate guide bar scabbard.

• Always use caution when handling fuel. Move the chain saw at least 3 meters from the fueling point before starting the engine.

• Be ready to hold up the saw so it will not drop onto your leg when the cut is finished.

• Never make one-hand cuts because kickback, pinch, push or other reactions cannot be controlled as well with only one hand.

• Never let anyone use your chain saw who has not received adequate instructions in its proper use. This applies to rentals as well as privatelyowned saws.

• Keep the handles dry, clean and free of oil or fuel mixture.

• Before you start the engine, make sure the saw chain is not contacting anything.

• Shut off the engine before setting down the saw. Do not leave the engine running unattended.

• Be sure that the chain stops moving when the throttle control is released.

• Do not adapt your powerhead to a bow guide or use it to power any attachments or devices not listed for your saw.

BASIC PRECAUTIONS ABOUT MAINTENANCE• Never operate a chain saw that is damaged, improperly adjusted, or is not completely and securely assembled. Be sure that the saw chain stops

moving when the throttle control trigger is released.

• All chain saw service, other than items in the owner's manual Maintenance Intructions, should be performed by competent chain saw servicepersonnel. For example, improper repairs to the flywheel or clutch can cause serious injuries from exploding parts.

BASIC PRECAUTIONS IN CUTTING/WORK AREA• Do not operate a chain saw in a tree unless you have been specifically trained to do so.

• Keep bystanders and animals out of the work area.

• Never start cutting until you have a clear work area, secure footing, and a planned retreat path from the falling tree.

• Use extreme caution when cutting small size brush and saplings, because slender material may catch the saw chain and be whipped toward youor pull you off balance.

• When cutting a limb that is under tension, be alert for springback so that you will not be struck when the tension in the wood fibers is released.

• Use only the product manufacturer's genuine replacement parts. Failure to do so may cause possible injury.

F) PRÉCAUTIONS DE BASEPRÉCAUTIONS DE BASE POUR VOTRE SÉCURITÉ• Les tronçonneuses sont faites exclusivement pour couper du bois. Tout emploi abusif de l’appareil présente des risques d’accidents graves ou

mortels.

• Portez des chaussures de sécurité, des vêtements ajustés ainsi que des lunettes de protection, un casque sur les oreilles et sur la tête.

• Portez des gants antiglissants afin d'avoir une meilleure prise. Ne portez pas de foulards, de bijoux ou de cravates qui risquent de se prendredans le moteur, dans la chaîne ou les broussailles.

• Tenez toujours la tronçonneuse des deux mains quand le moteur tourne. Tenez-la fermement en encerclant la poignée avec vos pouces et vosdoigts.

• Protégez vos oreilles. Une exposition prolongée ou répétée au bruit tel que celui fait par votre tronçonneuse risque de diminuer vos capacitésauditives de façon permanente. Portez un casque sur les oreilles.

• N'utilisez jamais votre tronçonneuse si vous êtes fatigué, malade ou après avoir pris de l'alcool ou d'autres médicaments.

• Tenez-vous à l'écart de la tronçonneuse lorsque le moteur est en marche.

• L'exposition aux vibrations causées par une utilisation prolongée d'outils à main équipés de moteur à carburant risque de causer des lésions devaisseaux sanguins ou de nerfs dans les doigts, mains et poignets des personnes sujettes à des troubles circulatoires ou à des gonflementsanormaux. En outre, leur utilisation par temps froid a été reconnue responsable de lésions aux vaisseaux sanguins chez des personnes par ailleursen bonne santé. Si des symptômes tels qu'engourdissement, douleur, faiblesse, changement de couleur ou de texture de la peau, perte de sensationdans les doigts, mains ou poignets surviennent, cessez d'utiliser cet outil et consultez un médecin.

• Évitez de respirer les gaz d'échappement, les vapeurs provenant de l'huile de lubrification de la chaîne ou la sciure. N'utilisez la tronçonneuseque dans des endroits bien aérés.

Page 7: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

7

PRÉCAUTIONS DE BASE POUR L'UTILISATION DES TRONÇONNEUSES• Transportez toujours la tronçonneuse moteur arrêté, le guide-chaîne et la chaîne de la scie vers l'arrière, et le silencieux éloigné de vous.

• En transportant votre tronçonneuse, utilisez la gaine appropriée pour le guide-chaîne.

• Faîtes attention quand vous manipulez le carburant. Tenez la tronçonneuse à trois mètres au moins du point de remplissage avant de mettrele moteur en marche.

• Soyez prêt à retenir la tronçonneuse pour qu'elle ne retombe pas sur votre jambe une fois la coupe terminée.

• Ne pratiquez jamais de coupes d'une seule main parce que vous ne pouvez pas aussi bien contrôler le rebond, le pincement, la poussée ou autresréactions.

• Ne laissez jamais une personne n'ayant pas reçu les instructions nécessaires se servir de votre tronçonneuse. Cette consigne s'applique aussibien aux scies de location qu'aux autres.

• Gardez les poignées sèches et propres, sans huile ni mélange de carburant.

• Avant de mettre le moteur en marche, assurez-vous que la tronçonneuse n'est en contact avec aucun objet.

• Arrêtez le moteur avant de poser la tronçonneuse. Ne laissez pas le moteur tourner sans surveillance.

• Assurez-vous que la chaîne s'immobilise lorsque la commande d'accélération est relâchée.

• Il ne faut pas adapter le moteur à un guide en arche ou l’utiliser pour entraîner des accessoires ou des appareils qui ne sont pas indiqués pourcette tronçonneuse.

PRÉCAUTIONS DE BASE POUR L'ENTRETIEN• N'utilisez jamais de tronçonneuse endommagée, mal réglée ou pas complètement et solidement montée. Assurez-vous que la chaîne de la scie

s'immobilise lorsque la gâchette de la commande d'accélération est relâchée.

• Tout l'entretien de la tronçonneuse, autre que les éléments indiqués dans les consignes d'entretien du manuel, doit être effectué par des technicienscompétents. Ainsi des réparations mal faites au volant ou à l’embrayage peuvent entraîner des blessures causées par la projection de pièces.

PRÉCAUTIONS DE BASE DANS L'AIRE DE COUPE/TRAVAIL• N'utilisez pas votre tronçonneuse dans un arbre à moins que vous n'ayez reçu une formation particulière à cet effet.

• Tenez les spectateurs et les animaux à l'écart de la zone de travail.

• Ne commencez jamais à couper avant d'avoir une aire de travail dégagée, une assise solide et une voie de repli pour vous mettre à l'abri de l'arbrequi tombe.

• Redoublez de prudence en coupant la petite broussaille et les jeunes arbres, parce que les objets minces peuvent se prendre dans la tronçonneuseet être projetés vers vous ou vous déséquilibrer.

• En coupant une branche qui se trouve sous tension, faites attention à l'effet de recul pour ne pas être frappé lorsque la tension est relâchée.

• N'utilisez que des pièces de rechange de la même marque. L'utilisation de toute autre pièce risque de causer des blessures.

NL) FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSMAATREGELENFUNDAMENTELE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR PERSOONLIJKE VEILIGHEID• Kettingzagen zijn uitsluitend ontworpen om hout te zagen. Verkeerd gebruik van het produkt kan ernstige verwonding of zelfs de dood veroorzaken.

• Draag niet-slippende handschoenen om uw greep te verbeteren. Draag geen sjaaltjes, sieraden of dassen die door de motor naar binnen getrokkenzouden kunnen worden of aan de ketting of aan kreupelhout vast zouden kunnen haken.

• Houdt de kettingzaag altijd met beide handen vast zolang de motor in werking is. Gebruik een stevige greep, waarbij u met duim en vingers eencirkel vormt rondom de handvatten.

• Bescherm uw oren. Wees op uw hoede tegen de gevolgen van aan lawaai blootgesteld te worden gedurende een lange of doorlopende periode,zoals het geval is tijdens het bedienen van een kettingzaag. Draag oorbeschermers.

• Bedien nooit een kettingzaag wanneer u vermoeid, ziek of onder de invloed van alcohol of andere verdovende middelen bent.

• Houd al uw lichaamsdelen op een afstand van de ketting van de zaag zolang de motor draait.

• Blootstelling aan trillingen bij langdurig gebruik van door benzine aangedreven handwerktuigen, kan beschadiging veroorzaken van bloedvatenof zenuwen in de vingers, handen en polsen van mensen die vatbaar zijn voor circulatiestoornissen en abnormale zwellingen. Langdurig gebruiktijdens koude weersomstandigheden is in verband gebracht met beschadiging van bloedvaten bij mensen die verder in goede gezondheid zijn.Als er symptomen voorkomen zoals verstijvingen, pijn, verlies van kracht, verandering in kleur of voorkomen van de huid, of verlies van gevoelin de vingers, handen of polsen, dient u op te houden dit apparaat te gebruiken en een arts te raadplegen.

• Vermijd het inademen van uitlaatgas, damp van smeerolie voor de ketting en zaagsel. Gebruik de kettingzaag slechts in goed geventileerde ruimten.

FUNDAMENTELE VOORZORGSMAATREGELEN MET KETTINGZAAG• Wanneer u de kettingzaag wilt verplaatsen, dient u altijd eerst de motor af te zetten en het apparaat dan zo te dragen dat het zwaard en de ketting

van de zaag aan de achterkant zijn en de geluiddemper aan de kant die van uw lichaam weggedraaid is.

• Wanneer u de kettingzaag vervoert

• Wees altijd voorzichtig wanneer u brandstof hanteert. Zet de kettingzaag op een afstand van tenminste 3 meter van het vulpunt voordat u de motorstart.

• Wees klaar om de zaag omhoog te houden zodat hij niet op uw been valt wanneer de zaagsnede af is.

• Maak nooit een snede met maar één hand omdat terugstuiten, knijpen, duwen en andere reacties niet goed met één hand in bedwang gehoudenkunnen worden.

• Laat nooit iemand uw kettingzaag gebruiken die niet voldoende op de hoogte is van de juiste manier om de zaag te gebruiken. Dit geldt voor eenzaag die gehuurd is zowel als voor een die in privé bezit zijn.

• Houd de handvatten droog, schoon en vrij van olie en brandstofmengsel.

• Alvorens de motor te starten, controleer dat de ketting van de zaag met niets in aanraking is.

• Zet de motor af voordat u de kettingzaag neerzet. Laat de motor niet aanstaan zonder dat er iemand bij is.

• Verzeker u ervan dat de ketting ophoudt te bewegen wanneer het gas losgelaten wordt.

• Probeer niet om uw motor aan te passen aan een boogvormige geleidestang en ook niet om hem te gebruiken voor het aandrijven van aanzetstukkenof apparaten die niet voor uw zaag zijn aangegeven.

Page 8: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

8

FUNDAMENTELE VOORZORGSMAATREGELEN BETREFFENDE ONDERHOUD• Gebruik nooit een kettingzaag die beschadigd is of niet op de juiste manier afgesteld is of niet volledig en secuur gemonteerd is. Verzeker u ervan

dat de ketting van de zaag ophoudt te bewegen wanneer de trekker van de gasklep losgelaten wordt.

• Behalve items die genoemd zijn in de sectie Aanwijzingen voor Onderhoud van de gebruikershandleiding, dient alle service voor kettingzagendoor daartoe bevoegd servicepersoneel verleend te worden. Bijvoorbeeld: onjuiste reparaties van het vliegwiel of de koppeling kunnen ernstigeverwondingen veroorzaken door exploderende onderdelen.

FUNDAMENTELE VOORZORGSMAATREGELEN OP DE ZAAG-/WERKPLEK• Gebruik de kettingzaag niet in een boom tenzij u speciale training gehad hebt om dit te doen.

• Houd omstanders en dieren buiten de werkplek.

• Begin slechts met het zagen wanneer uw werkplek onbelemmerd is en wanneer u een stabiele plaats hebt om te staan en een gepland pad waarlangsu zich terug kunt trekken zodra de boom begint te vallen.

• Wees uiterst voorzichtig wanneer u kleine struiken en jonge boompjes doorzaagt, omdat dunne voorwerpen in de ketting van de zaag kunnenhaken en dan naar u toe geslingerd kunnen worden of u uw evenwicht kunnen laten verliezen.

• Wanneer u een tak afzaagt die onder spanning staat, wees op uw hoede voor mogelijk terugveren zodat u niet door de tak getroffen wordt alsde spanning in de houtvezels vrij komt.

• Benut alleen originele onderdelen. Als verzuimd wordt zulks te doen, zou dat verwondingen kunnen veroorzaken.

D) GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORKEHRUNGENGRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN FÜR IHREN PERSÖNLICHEN SCHUTZ• Kettensägen sind nur zum Sägen von Holz vorgesehen. Ein etwaiger Mißbrauch des Produkts kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod

führen.

• Tragen Sie Sicherheitsschuhe, enganliegende Kleidung sowie einen Augen-, Gehör- und Kopfschutz.

• Mit rutschfesten Handschuhen können Sie die Säge besser festhalten. Schals, Schmuck und Krawatten dürfen nicht getragen werden, denn siekönnen in den Motor gesaugt werden oder sich in der Kette bzw. im Unterholz verfangen.

• Halten Sie die Kettensäge bei laufendem Motor stets mit beiden Händen fest. Daumen und Finger müssen die Griffe der Kettensäge festumschlossen halten.

• Schützen Sie Ihre Ohren! Anhaltende Lärmeinwirkungen wie beim Betrieb von Kettensägen können Ihr Gehör beeinträchtigen. Ein Gehörschutzist unerläßlich.

• Betreiben Sie niemals eine Kettensäge, wenn Sie müde oder krank sind oder unter dem Einfluß von Alkohol oder Drogen stehen.

• Halten Sie bei laufendem Motor alle Körperteile von der Sägekette fern.

• Vibrationen von benzinbetriebenen Handwerksgeräten können bei anhaltendem Einsatz Blutgefäße oder Nerven in Fingern, Händen undHandgelenken von Personen mit einer entsprechenden Veranlagung zu Kreislaufproblemen oder abnormen Schwellungen schädigen. AnhaltenderGebrauch bei kaltem Wetter ist mit Blutgefäßschädigungen bei ansonsten gesunden Personen in Verbindung gebracht worden. Sollten ein odermehrere der folgenden Symptome auftreten, müssen Sie sofort die Arbeit mit diesem Gerät einstellen und ärztliche Hilfe aufsuchen: Taubheits-oder Schmerzgefühle, Körperschwäche, Veränderungen in der Hautfarbe oder -struktur und Gefühlsverlust in Fingern, Händen oderHandgelenken.

• Abgase, Öldünste von der Kettenschmierung und Sägemehl dürfen auf keinen Fall eingeatmet werden. Die Kettensäge darf nur in gut belüftetenBereichen eingesetzt werden.

GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN BEI KETTENSÄGEN• Transportieren Sie die Kettensäge nur bei ausgeschaltetem Motor; außerdem müssen das Schwert und die Sägekette nach hinten und der Auspuff

von Ihrem Körper wegweisen.

• Benutzen Sie beim Transport der Kettensäge grundsätzlich das entsprechende Schwertfutteral.

• Treibstoff ist stets mit Vorsicht zu behandeln. Bringen Sie die Kettensäge vor dem Motorstart mindestens 3 Meter vom Einfüllort weg.

• Halten Sie sich bereit, die Säge hochzuhalten, damit sie nicht auf Ihr Bein fällt, wenn Sie mit dem Schnitt fertig sind.

• Sägen Sie niemals mit nur einer Hand, denn Rückprall-, Klemm- und Stoßeffekte und sonstige Reaktionen lassen sich mit einer Hand nur schlechtkontrollieren.

• Lassen Sie niemals mangelhaft oder gar nicht im Gebrauch der Kettensäge geschulte Personen mit der Säge arbeiten. Dies gilt auch für Leih-und Gebrauchtgeräte.

• Achten Sie darauf, daß die Griffe stets trocken, sauber und frei von Öl und Treibstoff sind.

• Stellen Sie vor dem Motorstart sicher, daß die Sägekette keine Objekte berührt.

• Schalten Sie vor dem Ablegen der Säge den Motor aus. Er darf niemals unbeaufsichtigt laufen.

• Achten Sie darauf, daß die Kette stoppt, wenn der Handgashebel losgelassen wird.

• Der Antriebskopf darf weder für das Bügelschwert adaptiert noch zum Betrieb von nicht für Ihre Säge aufgelisteten Anbaugeräten bzw. andernVorrichtungen verwendet werden.

GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN BEI DER WARTUNG• Eine beschädigte, falsch justierte oder unvollständig bzw. nicht fest montierte Kettensäge darf auf keinen Fall betrieben werden. Vergewissern

Sie sich, daß die Sägekette stoppt, wenn der Handgashebel losgelassen wird.

• Wartungs- und Reparaturarbeiten an der Kettensäge dürfen nur von qualifizierten Mitarbeitern einer autorisierten Kundendienststelle vorgenommenwerden. Hiervon ausgenommen sind die im Wartungsleitfaden der Betriebsanleitung aufgelisteten Punkte.

Page 9: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

9

GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN IM SÄGE-/ ARBEITSBEREICH• Kettensägen dürfen nur dann zum Bäumefällen benutzt werden, wenn Sie hierzu eine spezielle Ausbildung besitzen.

• Halten Sie Schaulustige und Tiere vom Arbeitsbereich fern.

• Fangen Sie erst dann mit der Arbeit an, wenn der Arbeitsbereich geräumt ist, Sie festen Halt gefunden und einen sicheren Rückzugsweg geplantund vorbereitet haben.

• Bei Sägearbeiten an Unterholz und jungen Bäumen ist besondere Vorsicht geboten, denn bei dünneren Materialien kann sich die Säge verfangenund Ihnen das Holz praktisch “um die Ohren schlagen” oder Sie aus dem Gleichgewicht bringen.

• Seien Sie beim Absägen von unter Spannung stehenden Ästen auf den Rückfedereffekt gefaßt, so daß Sie nicht getroffen werden, wenn dieSpannung in den Holzfasern freigesetzt wird.

• Benutzen Sie ausschließlich originale Ersatzteile des ursprünglichen Herstellers. Andernfalls kann es zu Personenschäden kommen.

I) PRECAUZIONI FONDAMENTALI DI SICUREZZAPRECAUZIONI ESSENZIALI PER LA SICUREZZA PERSONALE• La motosega deve essere usata solamente per tagliare la legna. Qualsiasi uso diverso può causare gravi lesioni o la morte.

• Indossare calzature di sicurezza, abbigliamento non ampio, e dispositivi per la protezione degli occhi, degli orecchi e della testa.

• Indossare guanti anti-scivolo per migliorare la presa. Non indossare gioielli, sciarpe o cravatte, che potrebbero impigliarsi nel motore, sulla catenao nel sottospazzola.

• Prendere sempre la motosega accesa con entrambe le mani. Afferrare saldamente con le mani chiuse e ben strette sui manici della motosega.

• Salvaguardare il proprio udito. Considerare con attenzione gli effetti di una lunga o continua esposizione al rumore generato dalla motosega.Indossare dispositivi di protezione auricolare.

• Non usare la motosega se stanchi, ammalati o sotto gli effetti di alcool o di altre sostanze eccitanti.

• Mantenere tutte le parti del corpo lontane dalla sega con il motore acceso.

• L’esposizione alle vibrazioni dovuta dell’uso prolungato di arnesi manuali a benzina può causare danni al sistema nervoso o ai vasi sanguignidelle mani, delle dita e dei polsi per coloro che sono predisposti a disturbi della circolazione o rigonfiamenti anormali. L’uso prolungato della macchinain situazioni climatiche fredde è stato associato a danni ai vasi sanguigni riportati da persone normalmente sane. Al presentarsi di sintomi qualiintorpidimento degli arti, dolore, mancanza di forza, mutamento nel colore o nella consistenza della pelle, oppure perdita di sensibilità nelle dita,nelle mani o nei polsi, interrompere l’uso di questa macchina e consultarsi con un medico.

• Evitare di respirare i gas di scarico, la nebbiolina dell’olio di lubrificazione della catena o la segatura. Usare la motosega solo in ambienti ben ventilati.

PRECAUZIONI ESSENZIALI SULL’USO DELLA MOTOSEGA• Trasportare sempre la motosega con il motore spento, la barra di guida e la catena della sega vanno tenute sul retro del proprio corpo, mentre

la marmitta va tenuta lontana dal corpo.

• Durante il trasporto della motosega, mettere il fodero sulla barra di guida.

• Fare sempre molta attenzione quando si maneggia il carburante. Prima di avviare il motore, spostare la motosega almeno 3 metri dal punto dirifornimento del carburante.

• Al termine del taglio, stare pronti a sorreggere la sega per impedirne la caduta sulle gambe.

• Non usare mai la motosega con una mano sola, perché sarebbe difficile controllare rinculi, prese, spinte o altre reazioni dell’arnese.

• Non permettere l’uso della motosega a persone che non siano state correttamente istruite sul suo funzionamento. Ciò vale sia per arnesi noleggiatiche di proprietà.

• Mantenere i manici asciutti, puliti e privi d’olio o miscela di carburante.

• Prima di accendere il motore, accertarsi che la catena della sega non tocchi nessun oggetto.

• Prima di depositare la sega, spegnere il motore. Non lasciare incustodito il motore acceso.

• Accertarsi che la catena cessi di girare quando si rilascia il comando dell’acceleratore.

• Non adattare la testa di alimentazione ad un manico arcuato né usarla per alimentare accessori e dispositivi non inclusi nell’elenco di quelli utilizzabilicon la sega.

PRECAUZIONI ESSENZIALI PER LA MANUTENZIONE• Non usare mai una motosega danneggiata, non correttamente regolata o assemblata in maniera non completa o non sicura. Accertarsi che la

catena cessi di girare quando si rilascia la levetta dell’acceleratore.

• Qualsiasi intervento di manutenzione della motosega, diverso da quelli indicati nelle istruzioni sulla manutenzione contenute nel manuale d’uso,deve essere eseguito da personale esperto in manutenzione di motoseghe. Per esempio, riparazioni improprie del volano o della frizione possonocausare

esplosione delle parti con seri danni fisici alla persona.

PRECAUZIONI ESSENZIALI PER L’AREA DI LAVORO/TAGLIO• Non usare la motosega su un albero se privi del necessario addestramento specifico.

• Tenere persone e animali lontani dall’area di lavoro.

• Non iniziare a tagliare fino a quando non si dispone di un’area di lavoro sgombra, un saldo equilibrio sui piedi e un percorso sicuro di ritirata dall’alberoin caduta.

• Prestare estrema attenzione quando si tagliano cespugli e alberelli di piccole dimensioni, in quanto piccoli materiali possono venire presi nellacatena della sega e schizzati verso l’operatore o sbilanciare questi.

• Quando si taglia un ramo sotto tensione, stare attenti al rinculo, in modo da non venire colpiti quando viene liberata la tensione nelle fibre del legno.

• Usare solamente parti di ricambio originali della casa produttrice dell’arnese. L’inosservanza di questa precauzione può causare danni fisici allapersona.

Page 10: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

10

E) PRECAUCIONES BASICAS PARA TRABAJAR CON SEGURIDADPRECAUCIONES BASICAS PARA LA SEGURIDAD PERSONAL• Use un calzado seguro, ropa que le quede ceñida al cuerpo, y protección para los ojos, los oídos y la cabeza.

• Póngase guantes que no se deslicen con el fin de mejorar la sujeción. No lleve puestos pañuelos, joyas, o corbatas que pudieran introducirseen el motor o enredarse en la cadena o en la maleza.

• Sujete la sierra de cadena con ambas manos siempre que el motor se encuentre en funcionamiento. Sujete la sierra con firmeza, y rodee lasempuñaduras de la misma con el pulgar y el resto de los dedos de la mano.

• Preste atención a sus oídos. Protéjalos contra los efectos de la exposición a ruidos de forma continua o durante períodos de tiempo prolongados— circunstancia que se considera inherente al funcionamiento de la sierra de cadena. Protéjase los oídos.

• No efectúe trabajos con la sierra de cadena cuando se encuentre fatigado, enfermo o bajo la influencia de alcohol u otras drogas.

• Mantenga todas las partes de su cuerpo alejadas de la cadena de la sierra mientras el motor se encuentre funcionando.

• La exposición a las vibraciones que lleva consigo el uso prolongado de herramientas manuales con motores de gasolina puede dañar los vasossanguíneos o los nervios de los dedos, manos, o muñecas de aquellas personas propensas a tener problemas de circulación o hinchazonesanormales. Se ha detectado que el uso continuo, bajo condiciones de temperatura bajas, puede dañar los vasos sanguíneos de personas queen otras circunstancias no tendrían problemas de salud. En caso de que se presenten síntomas tales como adormecimiento, dolor, pérdida defuerza, cambio en el color o la textura de la piel, o pérdida de sensibilidad en los dedos, manos y muñecas, deje de utilizar esta herramienta yacuda al médico.

• Evite respirar los gases de escape, los vapores del aceite para la lubricación de la cadena o el aserrín. Esta sierra de cadena debe ser utilizadaúnicamente en áreas que se encuentren ventiladas de forma adecuada.

PRECAUCIONES BASICAS QUE SE DEBEN TOMAR CON LAS SIERRAS DE CADENA• Transporte siempre la sierra de cadena con el motor parado, la barra de guía y la cadena de la sierra en la parte posterior, y el silenciador alejado

de su cuerpo.

• Cuando vaya a transportar su sierra de cadena, utilice la funda adecuada para la barra de guía.

• Actúe con precaución siempre que esté manejando combustible. Retire la sierra de cadena a una distancia mínima de 3 metros desde el puntodonde se ha efectuado el llenado de combustible, cuando vaya a poner en funcionamiento el motor.

• Esté preparado para sostener la sierra de manera que no se caiga en su pierna después de haber terminado de cortar.

• No efectúe nunca cortes utilizando una sola mano, ya que el retroceso, la contracción, el empuje, o demás posibles reacciones, no pueden sercontroladas de manera similar a como se puede hacer cuando se utilizan ambas manos.

• No deje nunca que nadie utilice su sierra de cadena sin que haya leído previamente las instrucciones adecuadas en cuanto a su funcionamiento.Esto se aplica tanto a las sierras alquiladas como a las que son propiedad particular de alguien.

• Mantenga las empuñaduras secas, limpias y sin mezclas de aceites o combustible.

• Antes de poner el motor en funcionamiento, asegúrese de que la cadena de la sierra no esté en contacto con algún objeto.

• Apague el motor antes de poner la sierra en el suelo. No deje el motor funcionando sin prestarle la atención adecuada.

• Asegúrese de que la sierra deja de moverse cuando se desconecta el regulador de escape de gases.

PRECAUCIONES BASICAS PARA EL MANTENIMIENTO• No ponga nunca en funcionamiento una sierra de cadena que esté dañada, regulada de forma inadecuada, montada de forma incompleta, o que

no reúna las condiciones de seguridad necesarias. Asegúrese de que la cadena de la sierra deja de moverse cuando se desconecta el activadordel control de gases.

• Todas las operaciones de servicio de las sierras de cadena, con excepción de las mencionadas en las Instrucciones de Mantenimiento del Manualdel Propietario, deberán ser llevadas a cabo por personal competente del servicio de sierras de cadena.

PRECAUCIONES BASICAS EN LAS OPERACIONES DE CORTE/AREA DE TRABAJO• No utilice la sierra de cadena para cortar árboles a menos que haya sido entrenado específicamente para este propósito.

• Asegúrese de que no haya personas o animales en las proximidades del área de trabajo.

• No empiece nunca las operaciones de corte sin contar antes con un área de trabajo libre de estorbos, una base segura, y un espacio adecuadopara apartarse del árbol que va a caer.

• Tome extremas precauciones cuando vaya a cortar maleza y árboles de pequeño tamaño, dado que las materias delgadas pueden engancharseen la cadena y hacer que se vuelva contra usted o hacerle perder el equilibrio.

• Cuando vaya a cortar una rama que esté tirante, tenga cuidado de que no salte hacia atrás y le golpee cuando cese la tirantez de las fibras demadera.

• Utilice únicamente las piezas de repuesto originales del fabricante del equipo. El no seguimiento de esta indicación puede ocasionar lesionespersonales.

Page 11: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

11

P) PRECAUÇÕES BÁSICAS DE SEGURANÇAPRECAUÇÕES BÁSICAS PARA SEGURANÇA PESSOAL• Use sapatos de segurança, roupa que não sejam folgadas e proteção para os olhos, ouvidos e cabeça.

• Use luvas anti-deslizantes para melhor firmeza das mãos no punho da máquina. Não use cachecóis, jóias ou gravatas que possampenetrar na máquina ou pegar na corrente ou embaixo da escova.

• Segure sempre a moto-serra com ambas as mãos quando o motor estiver funcionando. Segure firmemente abarcando o cabo desustentação da moto-serra com os dedos e polegares.

• Proteja sua audição. Proteja contra os efeitos de uma exposição longa e contínua a ruídos quando estiver operando uma moto-serra.Use dispositivos para proteção auditiva.

• Nunca opere uma moto-serra quando estiver cansado, doente ou sob a influência de álcool ou de outras drogas.

• Mantenha todas as partes do corpo longe da moto-serra quando o motor estiver funcionando.

• A exposição a vibrações com o uso prolongado de ferramentas manuais movidas a gasolina pode causar danos nos vasos sangüíneosou nervos dos dedos, das mãos e dos punhos em pessoas predispostas a desordens circulatórias ou inchaços anormais. O usoprolongado em épocas de frio tem sido associado a danos em vasos sangüíneos em pessoas saudáveis. Se ocorrerem sintomascomo dormência, dor, perda de força, alteração na cor ou textura da pele, ou perda de sensibilidade nos dedos, nas mãos ou nospunhos, descontinue o uso desta ferramenta e procure um médico.

• Evite respirar o gás de exaustão, vapor de óleo de lubrificação da corrente ou poeira de pó-de-serra. Só opere a moto-serra em áreasbem ventiladas.

PRECAUÇÕES BÁSICAS COM MOTOS-SERRAS• Transporte sempre a moto-serra com o motor desligado, a barra de guia voltada para trás e o silenciador longe do corpo.

• Ao transportar a moto-serra, use a bainha da barra de guia apropriada.

• Tome sempre precauções ao manejar o combustível. Mova a moto-serra no mínimo três metros de distância do ponto deabastecimento, antes de dar partida ao motor.

• Esteja pronto para levantar a moto-serra de forma que ela não caia na sua perna quando terminar de cortar.

• Nunca corte segurando com uma só mão porque contragolpes, agarramentos, solavancos e outras reações, não podem sercontroladas com uma mão só.

• Nunca deixe ninguém que não tenha recebido instruções adequadas para o manejo correto usar a sua moto-serra. Isto aplica-setanto a moto-serra alugada como de uso privado.

• Mantenha os cabos de sustentação secos, limpos e livre de óleo ou mistura de combustível.

• Antes de ligar o motor, certifique-se de que a moto-serra não esteja em contato com nada.

• Desligue o motor antes de abaixar a moto-serra. Não deixe o motor funcionando se você não estiver por perto ou utilizando oequipamento.

• Certifique-se de que a corrente tenha parado de movimentar quando o controle do acelerador for liberado.

PRECAUÇÕES BÁSICAS SOBRE MANUTENÇÃO• Nunca opere uma moto-serra que esteja danificada, ajustada incorretamente, ou não esteja montada de forma correta e segura.

Certifique-se de que a corrente da moto-serra tenha parado de movimentar quando o gatilho de controle do acelerador for liberado.

• Todos os reparos da moto-serra, exceto para os itens contidos nas Instruções do Manual de Manutenção, devem ser realizadospor pessoal competente para efetuar serviços e reparos em motos-serras.

PRECAUÇÕES BÁSICAS NA ÁREA DE TRABALHO/CORTE• Não opere uma moto-serra em uma árvore, a não ser que você tenha recebido treinamento específico para isso.

• Mantenha pessoas alheias ao trabalho e animais fora da área de trabalho.

• Nunca comece a cortar até que você tenha uma área de trabalho desimpedida, use sapatos de segurança e tenha planejado umcaminho para retirada da área de derrubamento da árvore.

• Tome precauções extremas ao cortar galhos de tamanho pequeno e secos, porque o material delgado pode pegar na corrente damoto-serra e ser jogado contra você ou deixá-lo sem equilíbrio.

• Ao cortar um galho que esteja sob tensão, esteja alerta contra retornos de forma que você não seja atingido quando a tensão dasfibras da madeira for liberada.

• Use somente partes de reposição legítimas do fabricante do produto, caso contrário pode provocar ferimentos.

Page 12: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

12

S) GRUNDLÄGGANDE SÄKERHETSANVISNINGARGRUNDLÄGGANDE FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER AVSEENDE PERSONSÄKERHET• Kedjesågar är endast avsedda för sågning i trä. Felaktig användning av produkten kan medföra allvarliga kroppsskador eller dödsfall.

• Använd skyddsskor, åtsittande kläder, skyddsglasögon, hörselskydd och skyddshjälm.

• Använd handskar som ger gott grepp. Använd inte halsduk, smycken eller slips, vilka kan dras in i motorn eller fastna i kedjan eller undervegetation.

• Håll alltid kedjesågen med båda händerna när motorn är igång. Håll tag ordentligt med tummarna och fingrarna runt sågens handtag.

• Var aktsam om din hörsel. Skydda dig mot effekterna av långvarig eller kontinuerlig exponering mot buller, vilket är normalt vid användning avkedjesåg. Använd hörselskydd.

• Använd aldrig kedjesågen när du är trött, sjuk eller påverkad av alkohol eller andra droger.

• Se till att ingen kroppsdel kommer i kontakt med sågkedjan när motorn är igång.

• Om du utsätts för vibrationer vid långvarig användning av bensindrivna handredskap kan blodkärls- eller nervskador uppstå i fingrar, händeroch handleder om du är känslig med avseende på cirkulationsproblem eller onormal uppsvällning. Långvarig användning i kallt väder har visatskunna medföra blodkärlsskador hos i övrigt friska individer. Om symptom såsom känslolöshet, smärta, svaghet, ändring av hudfärg eller -textur,eller känsloförlust i fingrar, händer eller handleder uppstår ska användningen avbrytas och läkarvård sökas.

• Undvik inandning av avgaser, smörjmedelsångor eller sågspån. Använd kedjesågen endast i väl ventilerade utrymmen.

GRUNDLÄGGANDE FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER AVSEENDE KEDJESÅGEN• Bär kedjesågen endast när motorn är avslagen, med styrskenan och sågkedjan bakåt och med ljuddämparen bort från kroppen.

• Vid transport av kedjesågen ska en lämplig slida för styrskenan användas.

• Var alltid försiktig vid handhavande av bränsle. Starta inte sågen närmare än 3 meter från bränslepåfyllningsställe.

• Var beredd att hålla sågen uppe så att den inte faller ner mot benen vid genomsågningens slut.

• Håll alltid sågen med båda händerna vid sågning, eftersom bakslag, nypning, stötar och andra reaktioner inte kan pareras väl vid enhandsgrepp.

• Låt inga andra använda kedjesågen om de inte har erforderlig träning. Detta gäller för hyrda såväl som egna sågar.

• Håll handtagen torra, rena och fria från olja och bränsle.

• Se till att sågen inte är i kontakt med någonting när den startas.

• Stäng av motorn innan du lägger ifrån dig sågen. Låt inte motorn stå på när du lämnar sågen obevakad.

• Se till att kedjan stannar när gasreglaget släpps.

• Anpassa inte sågkroppen till en bågskena och använd det inte heller till att driva tillbehör eller anordning som inte angetts för din såg.

GRUNDLÄGGANDE FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER AVSEENDE UNDERHÅLL• Använd inte kedjesåg som är skadad, oriktigt inställd eller inte helt eller säkert hopmonterad. Se till att sågkedjan stannar när gasreglageavtryckaren

släpps.

• All service på kedjesågen, med undantag för underhåll som anges i bruksanvisningens underhållsanvisningar, ska utföras av personal kvalificeradför kedjesågsservice. Exempel: oriktig reparation av svänghjulet eller kopplingen kan orsaka allvarliga kroppsskador av exploderandekomponenter.

GRUNDLÄGGANDE FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER AVSEENDE SÅGNINGS-/ARBETSSTÄLLET• Såga inte träd såvida du inte har särskild träning för detta.

• Håll kringstående och djur borta från arbetsstället.

• Börja inte såga förrän arbetsstället är rensat, du har säkert fotfäste och har planerat retireringsvägen från fallande träd.

• Iaktta extra försiktighet vid sågning av buskar eller små träd, eftersom spensligt material kan fastna i sågkedjan och slå upp mot användaren,som därigenom kan förlora balansen.

• Var ytterst försiktig vid kapning av grenar som är belastade, eftersom de kan slå emot dig när spänningen lättar.

• Använd endast reservdelar från produkttillverkaren, annars kan personskador uppstå.

NO) GRUNNLEGGENDE SIKKERHETSANVISNINGERGRUNNLEGGENDE SIKKERHETSANVISNINGER FOR PERSONSIKKERHET• Kjedesager er kun beregnet til skjæring av tre. Ethvert misbruk av produktet kan lede til alvorlige skader eller død.

• Bruk vernesko, tettsittende klesplagg, vernehjelm og øye- og hørselsvern.

• Bruk hansker som ikke glipper for å forbedre grepet. Ha ikke på deg skjerf, smykker eller slips som kan trekkes inn i motoren eller henger segopp i kjedet eller underskog.

• Kjedesagen skal alltid holdes med begge hender når motoren er i gang. Hold godt fast, med tomler og fingre i et godt grep rundt håndtakene påkjedesagen.

• Beskytt hørselen. Beskytt mot langtidsvirkninger fra den sammenhengende utsettelsen for støy, som bruk av en kjedesag medfører. Brukhørselsvern.

• Bruk aldri kjedesagen når du er sliten, syk eller påvirket av alkohol eller andre rusmidler.

• Hold alle kroppsdeler unna kjedet på sagen når motoren er i gang.

• For personer som er utsatt for sirkulasjonssykdommer eller unormale hevelser, kan utsettelse for vibrasjoner ved langvarig bruk av bensindrevnehåndverktøy forårsake skader på blodårer og nerver i fingre, hender og håndledd. Langvarig bruk ved lave temperaturer har blitt satt i sammenhengmed skade på blodårer hos personer som ellers har god helse. Dersom symptomer slik som nummenhet, smerte, styrketap, endring av hudfargeeller -kvalitet, eller tap av følelse i fingrene, hendene eller håndleddene oppstår, skal du stanse bruken av dette redskapet og oppsøke lege.

• Unngå innånding av avgasser, damp fra kjedets smøreolje eller sagmugg. Sagen skal kun brukes i godt ventilerte områder.

Page 13: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

13

GRUNNLEGGENDE SIKKERHETSANVISNINGER FOR KJEDESAGER• Når du bærer kjedesagen, skal motoren alltid være stanset, sverdet og kjedet være vendt bakover, og lyddemperen skal være vendt bort fra

kroppen.

• Bruk riktig sverdbeskyttelse når sagen transporteres.

• Vær alltid forsiktig når du håndterer drivstoff. Flytt kjedesagen minst 3 meter fra påfyllingsstedet før du starter motoren.

• Vær klar til å holde sagen oppe, slik at den ikke faller ned på beinet ditt idet du er ferdig med å skjære.

• Utfør aldri arbeid med kun én hånd, ettersom tilbakeslag, fastsetting, frastøting eller andre reaksjoner ikke kan kontrolleres like godt med kunén hånd.

• La aldri personer som ikke har mottatt tilstrekkelig opplæring bruke kjedesagen. Dette gjelder for leide såvel som for privateide sager.

• Hold håndtakene tørre, rene og fri for olje eller drivstoffblanding.

• Kontroller at sagen ikke er i kontakt med noe før du starter motoren.

• Slå av motoren før du setter ned sagen. La ikke motoren gå uten at den er under oppsyn.

• Forsikre deg om at kjedet slutter å bevege seg når gassreguleringen slippes.

• Bruk aldri motoren sammen med en buesag og bruk den heller ikke til å drive annet utstyr som ikke er spesifisert for sagen.

GRUNNLEGGENDE SIKKERHETSANVISNINGER VEDRØRENDE VEDLIKEHOLD• Bruk aldri en kjedesag som er skadet, feiljustert eller som er montert ufullstendig eller feil. Forsikre deg om at kjedet slutter å bevege seg når

gassregulatoren slippes.

• All service på kjedesagen, bortsett fra instruksjonene i brukerhåndboken, skal utføres av kompetent servicepersonell for kjedesager. Feilaktigereparasjoner av for eksempel svinghjulet eller clutchen kan forårsake alvorlige skader som følge av at deler eksploderer.

GRUNNLEGGENDE SIKKERHETSANVISNINGER I SKJÆRE-/ARBEIDSOMRÅDET• Bruk ikke sagen til å skjære i et tre med mindre du har fått særlig opplæring i dette.

• Hold utenforstående og dyr unna arbeidsområdet.

• Begynn aldri skjæringen før arbeidsområdet er fritt for uvedkommende, før du har sikkert fotfeste, og har planlagt hvordan du skal unngå detfallende treet.

• Vær svært forsiktig når du skjærer små busker og unge trær, ettersom smalt materiale kan henges opp i sagkjedet og piskes mot deg eller fådeg ut av balanse.

• Når du skjærer en del som står i spenn, skal du være oppmerksom på tilbakeslag slik at du ikke treffes idet spennet i trefibrene gir etter.

• Bruk kun originale reservedeler fra produsenten av produktet. Dersom dette ikke etterfølges, kan det forårsake skader.

DK) SIKKERHEDSFORANSTALTNINGERPERSONLIG SIKKERHED• Kædesave er udelukkende beregnet til at save i træ. Bruges de til andet, kan det medføre livsfarlige ulykker.

• Man skal bruge fodværn, tætsiddende beklædning, sikkerhedsbriller, høreværn og sikkerhedshjelm.

• Man skal bruge handsker, der ikke glider, så man har et godt greb. Man må ikke bruge halstørklæder, smykker eller slips, der kan blive fangeti saven eller gribe fat i kæden eller i buskads.

• Man skal altid holde kædesaven med begge hænder, mens motoren er i gang. Hold godt fat omkring håndtagene med hænderne.

• Beskyt hørelsen. Man skal beskytte sig mod langvarig eller fortsat støjpåvirkning fra maskiner som f.eks. kædesave. Brug derfor altid høreværn.

• Man må ikke bruge kædesaven, hvis man er træt, syg eller påvirket af alkohol, medicin eller narkotika.

• Hold saven væk fra hele kroppen, når motoren er i gang.

• Når man udsættes for vibrationer gennem længere tids brug af motordrevne håndredskaber, kan det medføre beskadigelse af blodkar og nerveri fingre, hænder og håndled hos personer med tendens til kredsløbsbesvær eller unormal hævelse. Beskadigelse af blodkar hos personer, somellers er sunde og raske, er forekommet ved langvarig brug i koldt vejr. Hvis der opstår symptomer, såsom følelsesløshed, smerter, kraftløshedog ændring af hudfarve eller -udseende, eller man mister følelsen i fingre, hænder eller håndled, skal man holde op med at bruge saven og søgelægehjælp.

• Pas på ikke at indånde udstødning, olietåge eller savsmuldsstøv. Kædesaven må kun bruges, hvor der er god udluftning.

SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER VEDR. KÆDESAV• Motoren skal altid være stoppet, når man bærer kædesaven, og sværdet og kæden skal vende bagud med lydpotten væk fra kroppen.

• Når kædesaven transporteres, skal man sætte det korrekte sværdhylster på.

• Brændstof skal altid håndteres med forsigtighed. Man skal flytte kædesaven mindst 3 meter væk fra påfyldningsstedet, inden motoren startes.

• Vær parat til at holde saven oppe, så den ikke går ned i benene ved gennemsavningen.

• Brug aldrig saven med én hånd, da man ikke kan styre den ved savkast, klem, tryk eller andre bevægelser med én hånd.

• Man må aldrig lade personer, som ikke har lært at bruge kædesaven rigtigt, arbejde med den. Dette gælder både lejede og privatejede save.

• Håndtagene skal holdes tørre og rene og fri for olie og brændstof.

• Inden motoren startes, skal man se efter, at kædesaven ikke rører ved noget.

• Man skal stoppe motoren, inden man sætter saven fra sig. Man må aldrig forlade saven med motoren i gang.

• Man skal sikre, at kæden standser, når gashåndtaget slippes.

• Man må aldrig sætte motoren på en svejfsav eller bruge den til udstyr, der ikke hører til saven.

Page 14: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

14

SIKKERHED OG VEDLIGEHOLDELSE• Man må aldrig bruge kædesaven, hvis den er beskadiget, ikke korrekt justeret, eller ikke er helt eller ikke forsvarligt samlet. Man skal sikre sig,

at kædesaven standser, når gashåndtaget slippes.

• Al arbejde på kædesaven, bortset fra det, der er anvist i brugsanvisningen, skal foretages af fagfolk. Forkert reparation af svinghjul eller kobling

kan medføre, at komponenterne springer og forårsager alvorlig personskade.

SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER PÅ ARBEJDSSTEDET• Man må ikke bruge kædesaven til at fælde træer, medmindre man har lært det.

• Uvedkommende og dyr skal holdes væk fra arbejdsstedet.

• Man må aldrig begynde at save, inden alle forhindringer er fjernet fra arbejdsstedet, man står godt fast og ved med bestemthed, hvilken vej man

skal gå, når træet vælter.

• Udvis stor forsigtighed, når der saves mindre træer og buske, da tyndere materiale kan gribe fat i kædesaven og slå mod operatøren, eller få

ham eller hende til at miste balancen.

• Når der saves i grene, der sidder i spænd, skal man være opmærksom, så man ikke rammes, når den retter sig ud ved gennemsavningen.

• Man bør kun bruge originale reservedele. Gør man ikke det, kan det medføre personskade.

SF) TURVAOHJEETHENKILÖKOHTAISEEN TURVALLISUUTEEN LIITTYVÄT PERUSOHJEET• Moottorisahat on tarkoitettu ainoastaan puun sahaamiseen. Tuotteen kaikenlainen väärinkäyttö voi johtaa vakaviin vammoihin tai kuolemaan.

• Käytä turvajalkineita, hyvin istuvia vaatteita sekä suojalaseja, kuulosuojaimia ja kypärää.

• Pidä luistamattomia käsineitä tukevan otteen varmistamiseksi. Älä käytä huiveja, koruja tai solmioita, jotka voivat takertua moottoriin tai tarttuasahaan tai aluskasvillisuuteen.

• Pidä sahasta kiinni aina kaksin käsin sen käydessä. Ote on tukeva, kun peukalo ja sormet ovat moottorisahan kahvojen ympärillä.

• Suojele kuuloasi. Suojaudu pitkäjaksoiselta tai toistuvalta altistumiselta melulle, kuten käytettäessä moottorisahaa. Käytä kuulosuojaimia.

• Älä koskaan käytä moottorisahaa, kun olet väsynyt, sairas tai alkoholin tai lääkeaineiden vaikutuksen alaisena.

• Pysy turvallisen etäällä sahan teräketjusta moottorin käydessä.

• Pitkään jatkunut altistuminen bensiinikäyttöisten työkalujen tärinälle voi aiheuttaa sormien, käsien tai ranteiden verenkierron ja hermoston toiminnanhäiriöitä henkilöillä, jotka ovat alttiita verenkiertoelimistön ongelmille tai normaalista poikkeavalle turvotukselle. Pitkään jatkuneen työkalujen käytönkylmässä säässä on todettu aiheuttavan verisuonivaurioita muutoin terveille henkilöille. Mikäli havaitset oireita kuten puutumista, kipua,voimattomuutta, ihon värin tai rakenteen muutoksia tai sormien, käsien tai ranteiden tunnottomuutta, lopeta työkalun käyttö ja ota yhteyttä lääkäriin.

• Vältä hengittämästä pakokaasuja, ketjun voiteluöljyhuuruja ja sahanpurua. Käytä moottorisahaa ainoastaan hyvin ilmastoiduissa tiloissa.

MOOTTORISAHAN KÄYTÖN PERUSOHJEET• Kuljeta moottorisahaa aina moottori sammutettuna, terälaippa ja ketju taaksepäin suunnattuna ja äänenvaimennin suunnattuna kehostasi poispäin.

• Kun kuljetat sahaa, käytä asianmukaista terälaipan suojatuppea.

• Käsittele polttoainetta aina varoen. Siirrä moottorisaha vähintään kolmen (3) metrin päähän polttoainesäiliön täyttöpaikasta ennen kuin käynnistätmoottorin.

• Pidä sahasta tukevasti kiinni niin, että se ei putoa jalallesi, kun sahausliike on viety loppuun.

• Älä koskaan sahaa vain yhdellä kädellä, sillä silloin sahan takapotkua, puristumista, työntöä tai muita liikkeitä on vaikea hallita.

• Älä koskaan anna kenenkään moottorisahan käyttöön opastusta saamattoman käyttää moottorisahaa. Tämä koskee sekä vuokrasahoja ettäyksityisomistuksessa olevia sahoja.

• Huolehdi siitä, että kahvat ovat kuivat ja puhtaat ja että niissä ei ole öljyä tai polttoaineseosta.

• Varmista, että teräketju ei koske mihinkään, ennen kuin käynnistät moottorin.

• Sammuta moottori ennen kuin lasket sahan kädestäsi. Älä jätä moottoria käymään valvomattomana.

• Varmista, että ketju pysähtyy, kun kaasusäädin vapautetaan.

• Älä muuntele moottorikoteloa kaariterälaippaa varten äläkä käytä siinä sellaisia lisälaitteita tai välineitä, joita ei ole ilmoitettu sahaan sopiviksi.

HUOLTOA KOSKEVAT PERUSOHJEET• Älä koskaan käytä moottorisahaa, joka on vaurioitunut, väärin säädetty tai vain osittain tai huonosti koottu. Varmista, että ketju pysähtyy, kun

kaasusäädin vapautetaan.

• Kaikki muut kuin käyttöohjekirjan huolto-ohjeissa esitetyt huoltotoimet on annettava ammattitaitoisen moottorisahojen huoltoon erikoistuneenhenkilön tehtäväksi. Esimerkiksi väärin suoritetut vauhtipyörän ja kytkimen korjaustoimenpiteet voivat johtaa vakaviin vammoihin osienrikkoutuessa.

TYÖSKENTELYALUEEN TURVALLISUUTTA KOSKEVAT PERUSOHJEET• Älä käytä moottorisahaa ollessasi puussa, ellet ole saanut siihen nimenomaista opastusta.

• Älä päästä sivullisia tai eläimiä työskentelyalueelle.

• Älä koskaan aloita sahaamista, ennen kuin työskentelyalue on selvitetty, asentosi on tukeva ja olet etukäteen varmistanut reitin pois kaatuvanpuun tieltä.

• Ole erityisen varovainen sahatessasi pieniä pensaita ja nuoria puita, sillä ohut sahattava materiaali voi tarttua teräketjuun ja sinkoutua sinua kohtitai horjuttaa tasapainoasi.

• Kun sahaat oksia, jotka ovat jännityksessä, varmista, ettet ole sinkoutuvan oksan tiellä sen katketessa.

• Käytä vain laitteen valmistajan alkuperäisiä varaosia. Muiden varaosien käyttäminen voi aiheuttaa vammoja.

Page 15: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

15

A

C

D

E

F

J

K

L

M

GH

I

B

Q

F)A. Protège-main avantB. Poignée avantC. Capot de cylindreD. Verrouillage de

l’accélérateur pour ledémarrage

E. Verrou de gâchetteF. Poignée arrièreG. Gâchette de

l’accélérateurH. Interrupteur d’allumage -

(I) marche / (O) arrêtI. Bouchon du réservoir de

carburantJ. Bouchon du réservoir

d’huile de chaîneK. Carter du démarreur et

du ventilateurL. Poignée du démarreurM. Protection antirebond

Safe-T-Tip®N. Guide-chaîneO. Attrape-chaîneP. SilencieuxQ. Réglage du carburateur

GBA. Front hand guardB. Front handlebarC. Cylinder coverD. Throttle latch button for startingE. Trigger lock outF. Rear handleG. Throttle triggerH. Ignition Switch (I) On / (O) OffI. Fuel mix capJ. Chain oil capK. Starter/Fan housingL. Starter grip

M. Safe-t-tip® Anti Kickback NoseGuard

N. Guide BarO. Chain CatcherP. MufflerQ. Carburetor Adjustment

I)A) Proteggi-mano anterioreB) Impugnatura anterioreC) Copertura del cilindroD) Pulsante di blocco

dell’acceleratore per ilmomento di avvio

E) Blocco del grillettoF) Impugnatura posterioreG) Grilletto dell’acceleratoreH) Interruttore di accensione (I)

On -acceso/(O) Off-spentoI) Tappo della miscela di

carburanteJ) Tappo dell’olio della catenaK) Alloggiamento dello starter e

del ventilatoreL) Presa dello starterM) Dispositivo di protezione

anti-rinculo Safe-t-tip® sullapunta della barra

N) Barra di guidaO) FermacatenaP) MarmittaQ) Regolazione del carburatore

D)A. Vorderer HandschutzB. Vorderer HandgriffC. ZylinderabdeckungD. Gassperrtaste zum StartenE. AuslösersperreF. Rückwärtiger GriffG. GasauslöserH. Zündschalter (I) ein / (O)

ausI. Deckel für

KraftstoffgemischtankJ. Kettenöl-VerschlußK. Starter/GebläsegehäuseL. Startergriff

M. Safe-t-tip® Schutz f.Antirückschlag-Nase

N. FührungsschieneO. KettenfangP. AuspufftopfQ. Vergaser-Einstellung

NL)A. Handbescherming aan de

voorkantB. Handvat aan de voorkantC. CilinderdekselD. Knop voor gashendelsluiting

om te startenE. TrekkersluitingF. Hendel aan de achterkantG. GashendeltrekkerH. Contactschakelaar (I) Aan /

(O) UitI. Dop voor brandstofmengsel

J. Dop voor kettingolieK. Starter/VentilatorkastL. Startergreep

M. Safe-t-tip® anti-terugstuitneusbescherming

N. GeleidestangO. KettingborgP. GeluiddemperQ. Carburatorafstelling

O

N

P

GB) PRODUCT INFORMATIONF) CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DE LA TRONÇONNEUSENL) INFORMATIE OVER HET PRODUKTD) PRODUKTINFORMATIONENI) INFORMAZIONI SUL PRODOTTOE) INFORMACION SOBRE EL PRODUCTOP) INFORMAÇÕES SOBRE O PRODUTOS) PRODUKTINFORMATIONNO) PRODUKTINFORMASJONDK) PRODUKTINFORMATIONSF) TUOTETIEDOT

Page 16: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

16

E)A. Protección frontal para la

manoB. Manillar frontalC. Cubierta del cilindroD. Botón de cierre del regulador

para la puesta en marchaE. Cierre del activadorF. Empuñadura posteriorG. Activador del reguladorH. Conmutador de encendido (i)

Activado (o) DesactivadoI. Tapón de la mezcla de

combustibleJ. Tapón del aceite para la

cadenaK. Armazón del arrancador/

ventiladorl. Mango del arrancador

M. Safe-t-tip®N. Barra de guíaO. Trinquete de la cadenaP. Silenciador de escapeQ. Ajuste del carburador

P)A. Protetor frontalB. Guidão dianteiroC. Tampa do cilindroD. Botão de travamento de

aceleração para partidaE. Travamento do gatilhoF. Alça traseiraG. Gatilho de aceleraçãoH. Interruptor de ignição (I) ON

(Ligar) / (O) Off (Desligar)I. Tampa da mistura de

combustívelJ. Tampa do óleo da correnteK. Alojamento do ventilador/

ArranqueL. Alça de arranqueM. Proteção dianteira Anti-

rebote Safe-T-Tip®N. Barra guiaO. Coletor de correnteP. SilenciosoQ. Ajuste do carburador

S)A. Främre handskyddB. Främre handtagC. CylinderkåpaD. Startspärrknapp för

gasreglageE. AvtryckarspärrF. Bakre handtagG. Gasreglage (avtryckare)H. Tändningsomkopplare (I) På

/ (O) AvI. BränslelockJ. KedjeoljelockK. Hus för startapparat/fläktL. StarthandtagM. Safe-t-tip® spetsskydd mot

bakslagN. StyrskenaO. KedjestoppP. LjuddämpareQ. Förgasarreglage

DK)A. Forreste håndskærmB. Forreste håndtagC. Dæksel over topstykkeD. Gasregulatorlås til startE. GasspærreF. Bageste håndtagG. GashåndtagH. Tændingskontakt: (I) tændt

og (O) afbrudtI. BenzintankJ. KædeolietankK. Starter- og ventilatorhusL. StarthåndtagM. SAFE-T-TIP® værn mod

savkastN. SværdO. KædefangerP. LydpotteQ. Karburatorindstilling

NO)A. Fremre håndvernB. Fremre håndtakC. SylinderdekselD. Startsperre for gassreguleringE. GassreguleringssperreF. Bakre håndtakG. GassreguleringH. Tenningsbryter (I) på / (O) avI. Lokk for drivstoffblandingJ. Lokk for kjedeoljeK. Startapparat/viftehusL. StarthåndtakM. Safe-t-tip®-spissvern for

forhindring av tilbakeslagN. SverdO. Fangtapp for kjedeP. LyddemperQ. Forgasserjustering

SF)A. TakapotkusuojusB. EtukahvaC. Sylinterin kansiD. Kaasulukon painike

käynnistystä vartenE. Liipaisimen vapautinF. TakakahvaG. KaasuliipaisinH. Käynnistyskatkaisin (I)

käynnistys / (O) seisI. Polttoainesäiliön kansiJ. Teräketjuöljysäiliön kansiK. Käynnistimen/tuulettimen

koteloL. Käynnistimen kädensijaM. Sa fe - t - t i p®- te rä la ipan

kärkisuojus takapotkunestämiseksi

N. TerälaippaO. KetjusieppoP. ÄänenvaimenninQ. Kaasuttimen säätö

A

C

D

E

F

J

K

L

M

GH

I

B

Q

O

N

P

Page 17: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

17

GB) TECHNICAL INFORMATION

F) CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

I) INFORMAZIONI TECNICHE

Type de guide-chaîne ............................... Extrémité de puissancePignon d'entraînement ..................................................... 6 / 7 dents

Cylindrée du moteur ............................................................... 38 cm3

Puissance maximum du moteur (ISO 7293) ........................ 1,6 kW

Régime maximum du moteur avec accessoire ........... 12,500 min-1

Ralenti du moteur .................................................. 2,600-3,400 min-1

Niveau de pression du son (ISO 7182) ........................ 99.4 dB(A)

Niveau de puissance du son (ISO 9207) ..................... 106.0 dB(A)

Vibrations (ISO 7505) : Poignée avant ........................... 4.3 M/S2

Poignée arrière ....................... 10.7 M/S2

AJUSTEMENT DU CARBURATEUR :“L” - Basse vitesse; “H” - Haute vitesse; “T” - Ralenti

CARBURETOR ADJUSTMENTS:“L” - Low Speed; “H” - Hi Speed; “T” - Idle Speed

Poids - sans guide-chaîne, chaîne, carburant ou huile ......... 4.4 kgCapacité du réservoir de carburant .................................... 575 cm3

Capacité du réservoir d'huile à chaîne ................................ 350 cm3

Longueurs des guides-chaînes ...................................... 33 à 46 cmPas de chaîne ....................... .325 po (8,25mm) / .375 po (9,5mm)Calibre de chaîne ................................................ 0,050 po/1,25 mmType de chaîne ............................................... Raker II, Semi-Arête

Weight - No bar, chain, fuel or oil ............................................ 4.4 KgFuel tank volume .................................................................. 575 cm3

Chain oil tank volume ........................................................... 350 cm3

Bar lengths ........................................................................ 33-46 cmChain pitch .................................. .325 in (8.25mm) .375 in (9.5mm)Chain gauge ......................................................... .050 inch/1.25mmChain type .................................................... RAKER II, Semi Chisel

Guide bar type ................................................................. Power TipDrive sprocket ................................................................. 6 / 7 toothEngine displacement .............................................................. 38 cm3

Maximum engine power (ISO 7293) ..................................... 1.6 kWMaximum engine speed with attachment ..................... 12,500 min-1

Idle engine speed .................................................. 2,600-3,400 min-1

Sound pressure level (ISO 7182) .................................. 99.4 dB(A)Sound power level (ISO 9207) ..................................... 106.0 dB(A)Vibration (ISO 7505): Front Handle .................................. 4.3 M/S2

Rear Handle ................................ 10.7 M/S2

REGOLAZIONE DEL CARBURATORE:“L” - Velocità bassa “H” - Velocità alta “T” - Velocità al minimo

Peso (senza barra, catena, carburante, olio) ............................ 4.4 Kg

Capacità del serbatoio del carburante .................................... 575 cm3

Capacità del serbatoio dell’olio della catena .......................... 350 cm3

Lunghezze della barra ............................................................ 33-46 cm

Passo della catena ................................................... 8,25 mm / 9,5 mm

Calibro della catena ................................................................. 1,25 mm

Tipo di catena ................................................... Raker II, Semiscalpello

Tipo di barra di guida ................................................... Punta di comando

Rocchetto di trasmissione ........................................................ 6 / 7 denti

Cilindrata del motore ...................................................................... 38 cm3

Potenza massima del motore (ISO 7293) ...................................... 1,6 kW

Velocità massima del motore con strumentazione di corredo12,500 min-1

Velocità del motore in folle .......................................... 2,600-3,400 min-1

Livello di pressione sonora (ISO 7182) .................................... 99.4 dB(A)

Livello di potenza sonora (ISO 9207) .................................... 106.0 dB(A)

Vibrazione (ISO 7505): Impugnatura anteriore ........................ 4.3 M/S2

Impugnatura posteriore ................... 10.7 M/S2

Geleidestang-soort .......................................................... Power TipAandrijf-kettingwiel .......................................................... 6 / 7-tandigInhoud van de motor ............................................................. 38 cm3

Maximaal motorvermogen (ISO 7293) .................................. 1,6 kWMaximaal motortoerental met aanzetstuk ................... 12,500 min-1

Stationair motortoerental ..................................... 2,600-3,400 min-1

Geluidsdruk-niveau (ISO 7182) ..................................... 99.4 dB(A)Geluidvermogen-niveau (ISO 9207) ............................ 106.0 dB(A)Trilling (ISO 7505): voorhandvat .................................. 4.3 M/S2

achterhandvat ............................. 10,7 M/S2

NL) TECHNISCHE INFORMATIEINSTELLING VAN DE CARBURATEUR:

“L” - Lage snelheid “H” - Hoge snelheid “T” - Stationaire stand

Gewicht - zonder zwaard, ketting, brandstof of olie .............. 4,4 kgVolume van de brandstoftank ............................................. 575 cm3

Volume van de kettingolie-tank ........................................... 350 cm3

Zwaard lengten ................................................................. 33-46 cmKettingsteek ............................ .325 in (8.25mm) / .375 in (9,5 mm)Ketting breeote .................................................. 0,050 inch/1,25 mm

Kettingsoort ...................................................... Raker II, Semi-beitel

D) TECHNISCHE DATENVERGASEREINSTELLUNG:“L” - Niedrige Drehzahl; “H” - Hohe Drehzahl; “T” - Leerlauf

Schwerttyp ....................................................................... Power TipAntriebskettenrad ........................................................... 6 / 7 ZähneHubraum ................................................................................ 38 cm3

Maximale Motorleistung (ISO 7293) ...................................... 1,6 kWMaximale Motordrehzahl mit Schwert und Kette ....... 12,500 U/minLeerlaufdrehzahl ................................................. 2,600-3,400 U/minSchalldruckpegel (ISO 7182) ........................................ 99.4 dB (A)Schalleistungspegel (ISO 9207) .................................. 106.0 dB (A)Vibrationen (ISO 7505): Vorderer Handgriff .................... 4.3 m/s2

Hinterer Handgriff ................... 10,7 m/s2

Gewicht - ohne Schwert, Kette, Kraftstoff und Öl .................. 4.4 kgFassungsvermögen des Kraftstofftanks ........................... 575 cm3

Fassungsvermögen des Kettenöltanks ............................. 350 cm3

Schwertlängen .................................................................. 33-46 cmKettenteilung ....................... .325 Zol (8,25mm) / .375 Zoll (9,5 mm)Kettenstärke ....................................................... 0,050 Zoll/1,25 mm

Kettentyp ................................................. Raker II, Halbmeißelzahn

Page 18: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

18

E) INFORMACION TECNICAAJUSTE DEL CARBURADOR:«L» - Velocidad Baja; «H» - Velocidad Alta; «T» - Marcha Lenta

Peso - Sin la barra, cadena, gasolina o aceite ....................... 4.4KgVolumen del depósito de gasolina ....................................... 575 cm3

Volumen del depósito del aceite para la cadena ................. 350 cm3

Longitudes de la barra ...................................................... 33-46 cmPaso de la cadena ......... .325 pulg. (8,25mm) / .375 pulg. (9,5mm)Galga para la cadena .......................................... .050 pulg./1.25mmTipo de cadena ............................................ RAKER II, Semi Chisel

Tipo de barra de guía ....................................................... Power TipRueda dentada motriz ................................................... 6 / 7 dientesDesplazamiento del motor ..................................................... 38 cm3

Potencia máxima del motor (ISO 7293) ................................ 1.6 KwVelocidad máxima del motor con accesorios .............. 12,500 min-1

Velocidad de la máquina parada ........................... 2,600-3,400 min-1

Nivel de la presión acústica (ISO 9207) ........................ 99.4 dB(A)Nivel de potencia acústica ............................................ 106.0 dB(A)Vibración (ISO 7505): Empuñadura frontal ........................4.3 M/S

Empuñadura posterior ................ 10.7 M/S

P) INFORMAÇÕES TÉCNICAS

Ajustes do carburador:

“L” - Niedrige Drehzahl; “H” - Hohe Drehzahl; “T” - Leerlauf

Peso - sem cabo, corrente, combustível ou óleo .................. 4.4 kg

Volume do tanque de combustível ..................................... 575 cm3

Volume do tanque de óleo da corrente .............................. 350 cm3

Comprimento da barra ...................................................... 33-46 cm

Passo da corrente ............. .325 pol (8,25 mm) / .375 pol (9,5 mm)

Calibre da corrente ............................................. 0,050 pol/1,25 mm

Tipo da corrente ........................................... RAKER II, Semi Chisel

Tipo de barra de guia ..................................... Extremidade de força

Dentes do acionador ..................................................... 6 / 7 dentes

Deslocamento do motor ....................................................... 38 cm3

Potência máxima do motor (ISO 7293) ................................. 1,6 kW

Velocidade máxima do motor com acessório ............ 12,500 min -1

Velocidade do motor de marcha lenta ............... 2,600-3,400 min -1

Nível de pressão do som (ISO 7182) ............................ 99.4 dB(A)

Nível da potência do som (ISO 9207) .......................... 106.0 dB(A)

Vibração (ISO 7505): Cabo frontal .................................. 4.3 M/S2

Cabo traseiro ............................. 10.7 M/S2

S) TEKNISKA DATAStyrskenans typ Power TipKedjedrivhjul 6 tänderMotorns slagvolym 38 cm3

Maximal motorstyrka (ISO 7293) 1,6 kWMaximal motorhastighet med tillbehör 12500/min.Tomgångshastighet 2600-3400/minLjudtrycksnivå (ISO 7182) 99,4 dB (A)Ljudeffektnivå (ISO 9207) 106,0 dB (A)Vibration (ISO 7505); främre handtag 4,14 m/s2

bakre handtag 11,28 m/s2

FÖRGASARJUSTERING:”L” - Låg hastighet ”H” - Hög hastighet ”T” - Tomgång

Vikt - exkl. styrskena, kedja, bränsle och olja 4,4 kgBränsletanksvolym 0,575 LKedjeoljetankens volym 0,350 LStyrskenelängder 33-46 cmKedjedelning 9,5 mm (3/8 tum)Kedjelänkarnas tjocklek 1,25 mm (0,050 tum)Kedjetyp RAKER II, ”Semi Chisel”

Sverdtype Power TipDrivhjul 6 tennerMotor, slagvolum 38 ccMaks. motorytelse (ISO 7293) 1,6 kWMaks. motorturtall med tilleggsutstyr 12,500 pr. minuttTomgangshastighet 2,600-3,400 pr. minuttLydtrykk (ISO 7182) 99,4 dB (A)Lydstyrke (ISO 9207) 106,0 dB (A)Vibrasjon (ISO 7505):Fremre håndtak 4,14 m/s²Bakre håndtak 11,28 m/s²

NO) TEKNISK INFORMASJON

«L» - Lav hastighet«H» - Høy hastighet «T» - Tomgang

Vekt - Uten sverd, kjede, drivstoff eller olje 4,4 kgVolum i drivstofftank 575 ccVolum i oljetank for kjedet 350 ccSverdlengde 33-46 cmKjededeling 9,5 mmKjedemål 1,25 cmKjedetype RAKER II, semimeisel

FORGASSERJUSTERINGER:

Page 19: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

19

SF) TEKNISET TIEDOT

DK) SPECIFIKATIONERKARBURATORINDSTILLINGER:L ¾ lav hastighed H ¾ høj hastighed T ¾ tomgang

Sværdtype Power TipDrevtandhjul 6 tænderMotor, slagvolumen 38 cm³Maks. motorydelse (ISO 7293) 1,6 kWMaks. motoromdrejningstal med udstyr 12.500 pr. minutMotoromdrejningstal i tomgang 2.600-3.400 pr. minutLydtryksniveau (ISO 7182) 99,4 dB (A)Lydstyrkeniveau (ISO 9207) 106,0 dB (A)Vibration (ISO 7505): forreste håndtag 4,14 m/s²bageste håndtag 11,28 m/s²

Vægt, uden sværd, kæde, benzin og olie 4,4 kgBenzintank 575 cm³Kædeolietank 350 cm³Sværlængde 33-46 cmKædedeling 9,5 mm (3/8")Kædetykkelse 1,25 mm (0,05")Kædetype RAKER II, semi-tværskær

KAASUTTIMEN SÄÄDÖT:“L” - hidas; “H” - nopea; “T” - joutokäynti

Paino ilman terälaippaa, teräketjua, polttoainetta ja öljyä 4,4 kgPolttoainesäiliön tilavuus 575 cm³Teräketjuöljysäiliön tilavuus 350 cm³Terälaipan pituudet 33-46 cmTeräketjun jako 9,5 mm / 3/8"Teräketjun hammasväli 1,25 mm / .050"Teräketjun tyyppi RAKER II, puoliviistottu

Terälaipan tyyppi Power TipVetopyörä 6 hammastaMoottorin iskutilavuus 38 cm³Moottorin maksimiteho (ISO 7293) 1,6 kWMoottorin maksiminopeus lisälaitteiden kanssa 12 500 r/minMoottorin joutokäyntinopeus 2 600 - 3 400 r/minÄänenpaineen taso (ISO 7182) 99,4 dB(A)Ääniteho (ISO 9207) 106,0 dB(A)Tärinätaso (ISO 7505) : Etukahva 4,14 M/S²Takakahva 11,28 M/S²

Page 20: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

20

GB) Stop the engine before moving from tree to tree.F) Arrêtez le moteur avant de transporter la

tronçonneuse d'un arbre à l'autre.NL) Zet de motor af voordat u van de ene boom naar

de andere gaat.D) Schalten Sie den Motor aus, bevor Sie am

nächsten Baum arbeiten.I) Prima di spostarsi da un albero all’altro, spegnere il

motore.E) Pare el motor antes de trasladarse de un árbol a otro.P) Pare o motor antes de passar de uma árvore para

outra.S) Stanna motorn före förflyttning från träd till träd.NO) Stopp motoren før du flytter deg fra tre til tre.DK) Man skal stoppe motoren, når man går fra det ene træ til det andet.SF) Sammuta moottori ennen kuin siirryt puun luota toiselle.

GB) FOR YOUR SAFETYF) POUR VOTRE SÉCURITÉNL) VOOR UW VEILIGHEIDD) IHRE PERSÖNLICHE SICHERHEITI) PER LA VOSTRA SICUREZZAE) PARA SU PROPIA SEGURIDADP) PARA SUA SEGURANÇAS) PERSONSÄKERHETNO) PERSONSIKKERHETDK) PERSONLIG SIKKERHEDSF) KÄYTTÖTURVALLISUUS

GB) Study this entire booklet before operating the saw. Payparticular attention to the precautions and instructionslisted here:

F) Lisez entièrement ce manuel avant de vous servir devotre tronçonneuse. Prêtez une attention particulièreaux précautions et consignes de sécurités suivantes:

NL) Bestudeer dit hele boekje alvorens de zaag tegebruiken. Let vooral op de voorzorgsmaatregelen engebruiksaanwijzingen die hier aangegeven worden:

D) Lesen Sie bitte vor dem Einsatz der Säge dieseDruckschrift sorgfältig durch. Achten Sie dabeibesonders auf die hier aufgelisteten Sicherheitsvorkehrungen undAnweisungen:

I) Prima di usare la motosega, studiare per intero quest’opuscolo.Prestare particolare attenzione alle seguenti misure precauzionali eistruzioni:

E) Estudie el presente folleto en su totalidad antes de poner enfuncionamiento la sierra. Preste especial atención a las precaucionese instrucciones que se indican aquí:

P) Leia todo o manual antes de operar a moto-serra. Preste atençãoespecial às precauções e instruções apresentadas aqui:

S) Läs igenom hela detta häfte innan sågen används. Uppmärksammasärskilt de försiktighetsåtgärder och anvisningar som ges här:

NO) Les hele denne håndboken før du bruker sagen. Vær spesieltoppmerksom på sikkerhetsanvisningene og instruksjonene nedenfor:

DK) Man skal læse hele denne brugsanvisning igennem, inden saventages i brug. Vær særlig opmærksom på sikkerhedsforanstaltningerneog anvisningerne i dette afsnit:

SF) Tutustu tähän ohjekirjaan huolellisesti ennen kuin käytät sahaa.Kiinnitä erityistä huomiota seuraaviin varotoimenpiteisiin ja ohjeisiin:

GB) No smoking,sparks or openflame when mixingfuel or adding fuel tothe engine. Alwaysstore your chainsaw and fuel mix ina well ventilatedarea away from anysparks or open flame.

F) Ne fumez pas et tenez-vous éloigné de toute étincelle ou flammequand vous mélangez le carburant ou remplissez le réservoir.Entreposez toujours votre tronçonneuse et le mélange de carburantdans un endroit bien aéré à l'écart de tout risque d'étincelle ou flamme.

NL) Niet roken en geen vonken of open vlammen tijdens het mengen vanbrandstof of het toevoegen van brandstof aan de motor. Berg uwkettingzaag en het brandstofmengsel altijd op in een goed geventileerderuimte en uit de buurt van mogelijke vonken of open vlammen.

D) Beim Mischen bzw. Einfüllen von Kraftstoff darf nicht gerauchtwerden. Funken und offene Flammen sind zu vermeiden. Lagern Siedie Kettensäge und das Kraftstoffgemisch stets in einem gut belüftetenBereich und niemals in der Nähe von Funken oder offenen Flammen.

I) Durante la miscelazione del carburante o l’aggiunta di carburante almotore: non fumare, non causare scintille, non accendere fiamme.Riporre sempre la motosega e la miscela del carburante in unambiente ben ventilato e lontano da scintille o fiamme accese.

E) No se debe fumar, o permitir que se produzcan chispas o llamas enespacios abiertos cuando se vaya a mezclar o a poner máscombustible o en el motor. Almacene siempre su sierra de cadenay la mezcla de combustible en un área que se encuentre bienventilada, alejada de las chispas y llamas en espacios abiertos.

GB) Using proper grip, alwayshold the saw firmly with bothhands.

F) Tenez la scie correctementet fermement en vous ser-vant des deux mains.

NL) Gebruik de juiste handgreepen houd de zaag altijd stevigvast met beide handen.

D) Halten Sie die Säge stets gutmit beiden Händen fest.

I) Afferrandola in manieraappropriata, tenere semprela motosega ben salda con entrambe le mani.

E) Sujete siempre la sierra con ambas manos y con firmeza. Utilice laempuñadura que resulte adecuada.

P) Segure sempre a moto-serra firmemente com as duas mãos,conforme mostra a ilustração.

S) Håll alltid sågen ordentligt med båda händerna.NO) Sagen skal alltid holdes godt fast med begge hender. Bruk riktig grep.DK) Tag godt fat i saven, og brug altid begge hænder.SF) Pidä aina sahasta kiinni tukevalla otteella kaksin käsin.

P) Não fumar, nãoprovocar centelhasou chamas aomisturar oua d i c i o n a rcombustível aomotor. Armazenesempre a moto-serra e ocombustível em área bem ventilada longe de centelhas ou chamas.

S) Rökning, gnistor och öppen eld får inte förekomma vid tillblandningeller påfyllning av bränsle. Förvara alltid kedjesågen och bränslet i ettväl ventilerat utrymme på säkert avstånd från ställen där gnistor ochöppen eld kan förekomma.

NO) Unngå røyking, gnister eller åpen ild når du blander drivstoff eller fyllerdrivstoff på motoren. Kjedesagen og drivstoffblandingen skal alltidoppbevares i et godt ventilert område unna gnister eller åpen ild.

DK) Tobaksrygning er forbudt, og man skal holde gnister og åben ild væk,når man blander brændstof eller fylder brændstof på. Kædesav ogbrændstof skal altid opbevares et velventileret sted væk fra gnisterog åben ild.

SF) Tupakointi tai kipinöiden ja avotulen teko on kielletty sekoittaessasipolttoainetta tai lisätessäsi sitä moottoriin. Säilytä moottorisaha japolttoaineseos aina hyvin ilmastoiduissa tiloissa poissa kipinöiden taiavotulen lähettyviltä.

Page 21: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

21

A B

E D

DC

1.

CAUTIONGB) Never operate any gasoline engine without adequate ven-tilation

ATTENTIONF) N'utilisez jamais un moteur à essence sans une aérationadéquate.

VOORZICHTIGNL) Gebruik nooit een benzinemotor zonder dat er voldoende ventilatieis.

VORSICHTD) Benzinbetriebene Motoren dürfen niemals in Bereichenohne angemessene Belüftung betrieben werden!

ATTENZIONEI) Non usare mai il motore a benzina in assenza di adeguataventilazione.

PRECAUCIONE) No opere nunca una máquina que funcione con gasolina sino existe una ventilación adecuada.

CAUTELAP) Nunca opere qualquer motor a gasolina sem ventilaçãoadequada.

CAUTIONS) Kör aldrig bensinmotorer utan tillräcklig ventilation

FORSIKTIGNO) Sørg alltid for tilstrekk elig ventilasjon ved bruk avbensinmotorer.

FORSIGTIGDK) Benzinmotorer må aldrig sættes i gang udentilstrækkelig udluftning.

HUOMIOSF) Älä koskaan käytä bensiinikäyttöisiä laitteita huonostiilmastoiduissa tiloissa.

S)ILLUSTRATION 1A) Använd skyddshjälm.B) Använd skyddsglasögon.C) Använd hörselskydd.D) Bär åtsittande kläder. Undvik halsdukar eller andra lösa plagg som

kan fastna i maskinen.E) Använd handskar som ger säkert grepp.F) Använd kraftiga stövlar.

NO) FIGUR 1.FIGUR 1.FIGUR 1.FIGUR 1.FIGUR 1.A) Bruk vernehjelm.B) Bruk øyevern.C) Bruk hørselsvern.D) Bruk tettsittende klær. Unngå bruk av skjerf eller andre løstsittende

plagg som kan henges opp i maskinen.E) Bruk hansker som ikke glipper.F) Bruk solide vernestøvler.

DK) FIGUR 1.DK) FIGUR 1.DK) FIGUR 1.DK) FIGUR 1.DK) FIGUR 1.A) Brug sikkerhedshjelm.B) Brug sikkerhedsbriller.C) Brug høreværn.D) Brug tætsiddende beklædning. Brug aldrig halstørklæder eller andet

løsthængende tøj, der kan blive fanget i saven.E) Brug handsker, som ikke glider.F) Brug kraftige støvler.

SF) KUVA 1.SF) KUVA 1.SF) KUVA 1.SF) KUVA 1.SF) KUVA 1.A)Käytä kypärää.B) Käytä suojalaseja.C) Käytä kuulosuojaimiaD) Pidä hyvin istuvia vaatteita. Älä käytä huiveja tai muita löysiä

vaatekappaleita, jotka voivat tarttua sahaan.E) Käytä luistamattomia käsineitä.F) Käytä tukevia jalkineita.

GB) ILLUSTRATION 1.A) Wear head protection.B) Wear eye protection.C) Wear hearing protectionD) Wear trim-fitting clothing. Avoid

scarfs or other loose clothingwhich could be caught in themachine.

E) Wear “Non-Slip” gloves.F) Wear sturdy boots.

F) ILLUSTRATION 1.A) Portez un casque de protection.B) Portez des lunettes de protec-

tionC) Portez un casque sur les oreilles.D) Portez des vêtements ajustés.

Évitez les foulards ou autresvêtements lâches qui risquentde se prendre dans la machine.

E) Portez des gants antiglissants.F) Portez des bottes résistantes.

NL) AFBEELDING 1.A) Draag hoofdbescherming.B) Draag oogbescherming.C) Draag oorbescherming.D) Draag nauwsluitende kleding.

Vermijd sjaaltjes of andere lossekleding die in het toestel zoudenkunnen blijven haken.

E) Draag “niet-slippende”handschoenen.

F) Draag stevige laarzen.

D) ABBILDUNG 1.A) Tragen Sie stets einen Kopfschutz.B) Ein Augenschutz ist unerläßlich.C) Ein Gehörschutz muß verwendet werdenD) Tragen Sie enganliegende Kleidung. Vermeiden Sie Schals und

sonstige locker sitzende Kleidung, die sich in der Säge verfangenkönnen.

E) Tragen Sie “rutschfeste” Handschuhe.F) Festes Schuhwerk ist unerläßlich.

I) ILLUSTRAZIONE N. 1.A) Indossare l’elmetto protettivo.B) Indossare occhiali protettivi.C) Indossare la protezione degli orecchi.D) Indossare indumenti attillati. Evitare sciarpe e altri indumenti ampi che

potrebbero impigliarsi nella macchina.E) Indossare guanti anti-scivolo.F) Indossare stivali pesanti.

E) GRAFICO 1.A) Póngase un elemento protector para la cabeza.B) Póngase protección para los ojos.C) Póngase protección para los oídos.D) Póngase ropa que le quede ceñida al cuerpo. Evite llevar puestos

pañuelos u otro tipo de prendas que no queden ceñidas a su cuerpo,los cuales podrían llegar a enredarse en la cadena o en la maleza.

E) Póngase guantes que no se deslicen.F) Póngase botas robustas.

P) ILUSTRAÇÃO 1.A) Use proteção para a cabeça.B) Use proteção para os olhos.C) Use proteção para a audição.D) Use roupa que não seja folgada e evite cachecóis ou outro tipo de

roupas soltas que podem ficar presas na máquina.E) Use luvas anti-deslizantes.F) Use botas fortes.

Page 22: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

22

B

A

2.

A

GB) ILLUSTRATION 2.KICKBACK (A) occurs when the moving chain contacts an object at theKickback Danger Zone (B) of the guide bar zone. The result is a lightningfast, reverse reaction which kicks the guide bar up and back towards theoperator. This reaction can cause loss of control which can result in seriousinjury.

F) ILLUSTRATION 2.Le REBOND (A) survient lorsque la chaîne en mouvement entre en contactavec un objet dans la zone de danger de rebond (B) du guide-chaîne. Leguide-chaîne alors brusquement rejeté en arrière et en hauteur à la vitessed'un éclair en direction de l'opérateur. Cette réaction peut causer une pertede contrôle susceptible de provoquer des blessures graves.

NL) AFBEELDING 2.Het TERUGSLAAN (A) gebeurt wanneer de bewegende ketting inaanraking komt met een voorwerp in de terugstuiten gevarenzone (B) vande geleidestang-zone. Het resultaat is een bliksemsnelle tegenreactie diede omhoog en naar achter slaat in de richting van de operator. Deze reactiekan veroorzaken dat u controle over de besturing verliest, waardoor ernstigletsel opgelopen kan worden.

D) ABBILDUNG 2.RÜCKPRALL (A) tritt dann auf, wenn die laufende Kette in der Rückprall-Gefahrenzone (B) des Schwertbereichs mit Objekten in Berührung kommt.Das Ergebnis ist eine blitzschnelle Reaktion, die das Schwert nach obenund rückwärts in Richtung des Bedieners schnellen läßt. Diese Reaktionkann zu einem Verlust der Kontrolle und damit zu schwerenPersonenschäden führen.

i) ILLUSTRAZIONE N. 2.Il RINCULO (A) si verifica quando la catena in movimento tocca un oggettonella Zona di Pericolo di Rinculo (B) sulla barra di guida. Ne risulta unafulminea reazione inversa, che spinge la barra di guida in alto e indietro versol’operatore. Questa reazione può causare la perdita di controllo dell’arnesecon pericolo di seri danni all’operatore.

E) GRAFICO 2.El RETROCESO (A) tiene lugar cuando la cadena en movimiento entra encontacto con un objeto en la Zona de Peligro de Retroceso (B) de la barrade guía. El resultado es una reacción inversa extremadamente rápida queprovoca el movimiento de la barra de guía hacia arriba y hacia abajo en ladirección del operario. Esta reacción puede originar una pérdida de control,lo cual puede ocasionar lesiones graves.

GB) BEWARE OF KICKBACKF) ATTENTION AU REBONDD) RÜCKPRALLGEFAHR!NL) PAS OP VOOR TERUGSLAANI) PERICOLO DI RINCULO DELLA

MOTOSEGAE) ESTE ATENTO AL RETROCESOP) CUIDADO COM CONTRAGOLPESS) BAKSLAGSVARNINGNO) VÆR OPPMERKSOM PÅ TILBAKESLAGDK) PAS PÅ SAVKAST!SF) VARO TAKAPOTKUA

P) ILUSTRAÇÃO 2.O Contragolpe (A) ocorre quando a corrente em movimento entra emcontato com um objeto na Zona de Perigo de Contragolpe (B) da zonade barra de guia. O resultado é uma reação reversa tipo relâmpago rápidoque “chuta” ou “golpeia” a barra de guia para cima e para trás em direçãoao operador. A reação pode causar perda de controle que poderá resultarem ferimentos graves.

S) ILLUSTRATION 2BAKSLAG (A) sker när kedja i rörelse kommer i kontakt med föremål ibakslagsfarozonen (B) hos styrskenan. Resultatet är ett blixtsnabbtbakåtkast av styrskenan mot operatören. Detta kan göra att operatörentappar kontrollen, vilket kan medföra allvarliga personskador.

NO) FIGUR 2.TILBAKESLAG (A) inntreffer når kjedet som er i bevegelse kommer ikontakt med et objekt i faresonen for tilbakeslag (B) i sverdsonen. Dettefører til en lynrask, motreaksjon som slår sverdet oppover og tilbake motbrukeren. Reaksjonen kan forårsake tap av kontroll, som igjen kan føretil alvorlige skader.

DK) FIGUR 2.SAVKAST (A) sker, hvis kæden kommer i kontakt med et emne ifarezonen (B) på sværdet. Der sker et lynhurtigt tilbageslag, hvilket fårsværdet til at fare opad og bagud mod operatøren, så han eller hun misterherredømmet over saven, hvilket kan medføre alvorlig personskade.

SF) KUVA 2.TAKAPOTKU (A) aiheutuu, kun liikkuva teräketju koskettaa sahattavaamateriaalia terän kärjen takapotkualueella (B). Kosketuksesta seuraasalamannopea vastareaktio, joka potkaisee terälaipan ylöspäin ja taaksesahan käyttäjää kohti. Tämä voi aiheuttaa sahan hallinnan menetyksenja johtaa vakaviin vammoihin.

Page 23: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

23

C

D

3.

GB) ILLUSTRATION 3.Other reactive forces are PUSH and PULL.Cutting with the underside of the guide bar (normal cutting) produces thePULL (C) reaction: The engine is pulled toward the wood.Cutting with the top of the guide bar produces the PUSH (D) reaction: Theengine is pushed back toward the operator.

F) ILLUSTRATION 3.Les autres forces de réaction sont la POUSSÉE et le TIRAGE.La coupe avec le dessous du guide-chaîne (coupe normale) produit laréaction de TIRAGE (C) : le moteur est tiré vers le bois.La coupe avec le dessus du guide-chaîne produit la réaction de POUSSÉE(D) : le moteur est repoussé vers l'opérateur.

NL) AFBEELDING 3.Andere reactiekrachten zijn DUWEN en TREKKEN.Wanneer met de onderkant van de geleidestang gezaagd wordt (denormale manier van zagen), ontstaat de TREK reactie (C): de motor wordtnaar het hout toe getrokken.Wanneer met de bovenkant van de geleidestang gezaagd wordt, ontstaatde DUW reactie (D): de motor wordt naar de operator teruggeduwd.

D) ABBILDUNG 3.Weitere mögliche Reaktionen sind STOSSEN und ZIEHEN.Beim Sägen mit der Unterseite des Schwerts (normales Sägen) entstehtdie ZUGreaktion (C): Der Motor wird in Richtung des Holzes gezogen.Beim Sägen mit der Oberseite des Schwerts entsteht die STOSSreaktion(D): Der Motor wird in Richtung des Bedieners gestoßen.

I) ILLUSTRAZIONE N. 3.Altre due forze di reazione sono SPINTA e TIRA.Tagliando con il lato inferiore della barra di guida (taglio normale) vieneprodotta la reazione TIRA (C): il motore viene tirato verso il legno.Tagliando con il lato superiore della barra di guida, viene prodotta lereazione SPINTA (D). Il motore viene respinto verso l’operatore.

E) GRAFICO 3.Otras fuerzas reactivas son las funciones de EMPUJE y TIRO.Las operaciones de corte con la cara inferior de la barra de guía (cortenormal) provocan la reacción de TIRO (C): El motor es arrastrado haciala madera.Las operaciones de corte con la parte superior de la barra de guíaprovocan la reacción de EMPUJE (D): El motor es empujado en sentidoinverso, hacia el operario.

P) ILUSTRAÇÃO 3.Outras forças reativas são EMPUXO e ARRASTO.Cortar com a parte de baixo da barra de guia (corte normal) produz umareação de EMPUXO (C): o motor é puxado em direção à madeira.Cortar com o topo da barra de guia produz uma reação de ARRASTE (D):o motor é arrastado ou empurrado em direção ao operador.

S)S)S)S)S) ILLUSTRATION 3ILLUSTRATION 3ILLUSTRATION 3ILLUSTRATION 3ILLUSTRATION 3Andra reaktiva krafter är SKJUT och DRAG.Sågning med undersidan av styrskenan (normal sågning) genererarDRAG-kraft (C). Motorn dras mot träet.Sågning med översidan av styrskenan genererar SKJUT-kraft (D). Motornskjuts bakåt mot operatören.

NO)NO)NO)NO)NO) FIGUR 3.FIGUR 3.FIGUR 3.FIGUR 3.FIGUR 3.Andre reaksjoner kan være reaksjonene FRASTØTING og TILTREKKING.Skjæring med undersiden av sverdet (normal skjæring) forårsakerTILTREKKING-reaksjonen (C).Skjæring med oversiden av sverdet forårsaker FRASTØTING-reaksjonen(D). Denne reaksjonen gjør at motoren støtes bakover mot brukeren.

DK) FIGUR 3.DK) FIGUR 3.DK) FIGUR 3.DK) FIGUR 3.DK) FIGUR 3.Man skal også være opmærksom på, at saven SKUBBER og TRÆKKER.Når man saver med undersiden af sværdet (normal brug), TRÆKKER (C)saven, dvs. den trækker hen mod træet. Når man saver med oversidenaf sværdet, SKUBBER (D) saven, dvs. den skubber hen mod operatøren.

SF) KUVA 3.SF) KUVA 3.SF) KUVA 3.SF) KUVA 3.SF) KUVA 3.Muita sahan käytössä vaikuttavia reaktiovoimia ovat TYÖNTÖ ja VETO.Terälaipan alareunalla sahaaminen (normaali sahaus) saa aikaan VETO-reaktion (C), joka vetää moottoria sahattavaa puuta kohti.Terälaipan yläreunalla sahaaminen saa aikaan TYÖNTÖ-reaktion (D),joka työntää moottoria työnnetään taaksepäin sahan käyttäjää kohti.

Page 24: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

24

C

A

B

GB) PREVENTING KICKBACKF) COMMENT EMPÊCHER LE REBONDNL) HOE HET TERUGSTUITEN TE

VOORKOMEND) VERHINDERN VON RÜCKPRALLI) COME EVITARE IL RINCULO DELLA

MOTOSEE) PREVENCION DEL RETROCESOGAP) PREVENÇÃO DE CONTRAGOLPES) UNDVIKANDE AV BAKSLAGNO) FORHINDRING AV TILBAKESLAGDK) FOREBYGGELSE AF SAVKASTSF) TAKAPOTKUN ESTÄMINEN

GB) To prevent KICKBACK, never allow the chain in the Kickback DangerZone to touch anything!A) The SAFE-T-TIP® Anti-Kickback Device (Nose Guard) covers

the danger zone (B) and, thereby, prevents kickback..C) SAFE-T-TIP (Nose Guard) also protects the chain.Use the low kickback chain reccommended for your saw.

F) Pour empêcher le REBOND, ne laissez jamais la partie de la zone de dangerde rebond du guide-chaîne entrer en contact avec quoi que ce soit !A) Le dispositif anti-rebond (protège pointe de guide) SAFE-T-TIP®

couvre la zone de danger (B) et empêche ainsi le rebond.C) Le (protège pointe de guide) SAFE-T-TIP protège également la

chaîne.Utilisez la chaîne à faible rebond recommandée pour votre scie.

NL) Om het TERUGSLAAN te voorkomen dient u er zorg voor te dragendat de ketting in de terugstuiten gevarenzone nooit met iets inaanraking komt!A) Het SAFE-T-TIP® anti-terugslaan apparaat (neusbescherming)

bedekt de gevarenzone (B) en voorkomt zo het terugslaan.C. De SAFE-T-TIP® (neusbescherming) beschermt de ketting ook.Gebruik de veiligheidskelting die voor uw zaag aanbevolen wordt.

D) Zur Verhinderung von RÜCKPRALL müssen Sie stets darauf achten,daß die Kette innerhalb der Rückprall-Gefahrenzone keinerlei Objekteberührt!A) Die SAFE-T-TIP® Antirückprallvorrichtung (der

Schwertspitzenschutz) deckt die Gefahrenzone (B) ab undverhindert damit Rückprall.

C) Außerdem schützt die SAFE-T-TIP Vorrichtung (derSpitzenschutz) die Kette.

Benutzen Sie stets die für Ihre Säge empfohlene rückprallarme Kette.I) Per evitare il RINCULO, non toccare niente con la Zona di Pericolo

di Rinculo della motosega!A) Il dispositivo di protezione anti-rinculo SAFE-T-TIP sulla punta

della barra, copre la zona di pericolo (B) e pertanto previene ilrinculo.

C) Il dispositivo SAFE-T-TIP protegge anche la catena.Usare la catena a rinculo minimo raccomandata per la propria sega.

E) ¡No deje que la cadena toque ningún objeto cuandon la misma seencuentre en la Zona donde existe de Peligro de Retroceso! Estoayudará a evitar los RETROCESOS.A) El mecanismo Anti-Retroceso SAFE-T-TIP® (protección para la

nariz) cubre la zona de peligro (B) y, por consiguiente, evita elretroceso.

C) El mecanismo SAFE-T-TIP (protección para la nariz) tambiénsirve para proteger la cadena.

Utilice la cadena de retroceso inferior recomendada para su sierra.P) Para prevenir o CONTRAGOLPE, nunca deixe que a corrente na

Zona de Perigo de Contragolpe entre em contato com nada.A) O dispositivo Anti-contragolpe SAFE-T-TIP® (protetor frontal)

cobre a zona de perigo (B) e, por isso, evita o Contragolpe.C) O SAFE-T-TIP® (proteção frontal) também protege a corrente.Use a corrente de contragolpe baixa recomendada para a sua moto-serra.

GB) To prevent KICKBACK, never allow the chain in the Kickback DangerZone to touch anything!A) The SAFE-T-TIP® Anti-Kickback Device (Nose Guard) covers

the danger zone (B) and, thereby, prevents kickback..C) SAFE-T-TIP (Nose Guard) also protects the chain.Use the low kickback chain reccommended for your saw.

S) Undvik BAKSLAG genom att aldrig låta kedjan i bakslagsfarozonenkomma i kontakt med någonting.SAFE-T-TIP® bakslagsskydd (spetsskydd) (A) täcker farozonen(B) och förhindrar därigenom bakslag.SAFE-T-TIP spetsskydd skyddar också kedjan (C).

NO) For å forhindre TILBAKESLAG, skal du aldri la kjedet komme i kontaktmed noe som helst når det er i faresonen for tilbakeslag!A) SAFE-T-TIP®-utstyret (spissvern) som forhindrer tilbakeslagdekker faresonen (B), og forhindrer dermed tilbakeslag.C) SAFE-T-TIP® (spissvern) beskytter også kjedet.Bruk det tilbakeslagsbeskyttende kjedet som er anbefalt for sagen.

DK) Man forebygger SAVKAST ved aldrig at lade kæden i farezonen rørenoget!(A) SAFE-T-TIPÒ værnet mod savkast dækker farezonen (B) og

forhindrer derved savkast.(C) SAFE-T-TIPÒ værnet beskytter også kæden.Brug den kasthæmmende kædetype, der anbefales til den pågældendesav.

SF) Välttääksesi TAKAPOTKUN älä koskaan päästä terälaipantakapotkuvaara-alueella olevaa teräketjua koskettamaan mihinkään!A) SAFE-T-TIP® takapotkun estolaite (kärkisuojus) peittää vaarallisenalueen (B) ja estää siten takapotkun.C) SAFE-T-TIP (kärkisuojus) suojaa myös teräketjua.Käytä sahassasi suositeltua takapotkuja vähentävää teräketjua.

Page 25: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

25

B

A

GB) CHAIN BRAKEF) FREINS DE CHAÎNENL) KETTINGREMMD) KETTENBREMSEI) FRENI DELLA CATENAE) FRENOS DE LA CADENAP) FREIOS DA CORRENTES) KEDJEBROMSNO) KJEDEBREMSEDK) KÆDEBREMSESF) KETJUJARRU

GB) Chain Brakes are designed to rapidly stop the chain from rotating. Achain brake does not prevent kickback.A) RUN POSITION.B) BRAKE POSITION.After cleaning, test your Chain Brake by pushing to BRAKE POSI-TION while the chain is rotating rapidly. If the chain does not stopimmediately, have your chain brake repaired.Even with daily cleaning of the mechanism, the dependability of a chainbrake to perform under field conditions cannot be certified. Keep theSAFE-T-TIP® Device on your saw's guide bar, and use proper cuttingtechniques.

F) Les freins de chaîne sont conçus de manière à immobiliser rapidementla chaîne et l'empêcher de tourner. Un frein de chaîne n'empêche pasle rebond.A) POSITION MARCHEB) POSITION FREINAprès le nettoyage, faites l'essai de votre frein de chaîne en le mettantsur la POSITION FREIN pendant que la chaîne tourne rapidement.Si la chaîne ne s'arrête pas immédiatement, faites réparer votre freinde chaîne.Même avec le nettoyage journalier du mécanisme, une perfor-mance fiable du frein de chaîne sur le terrain ne peut êtregarantie. Gardez le dispositif SAFE-T-TIP® sur le guide-chaînede votre tronçonneuse et utilisez des techniques de coupeappropriées.

NL) Kettingremmen zijn ontworpen om de ketting snel te laten stoppen metronddraaien. Een kettingrem is niet in staat om terugstuiten tevoorkomen.A) In bedrijfB) RempositieTest de kettingrem nadat u hem schoongemaakt hebt, terwijl deketting snel ronddraait. Als de ketting niet onmiddellijk stopt, dient dekettingrem gerepareerd te worden.Zelfs als het mechanisme dagelijks schoongemaakt wordt, kande betrouwbaarheid van een kettingrem om goede prestatieste leveren in de praktijk niet gecertificeerd worden. Laat deSAFE-T-TIP® beschermer op de geleidestang van uw zaagzitten en gebruik de juiste zaagtechnieken.

D) Kettenbremsen sind zum sofortigen Stoppen der Kette konstruiert.Eine Kettenbremse verhindert allerdings keinen Rückprall.A) BETRIEBSSTELLUNGB) BREMSSTELLUNGSie müssen Ihre Kettenbremse nach jeder Reinigung testen. SchaltenSie bei rasch laufender Kette auf die BREMSSTELLUNG. Sollte dieKette nicht unverzüglich stoppen, muß die Kettenbremse repariertwerden.Selbst bei täglicher Reinigung des Mechanismus kann dieZuverlässigkeit von Kettenbremsen unter Feldbedingungennicht unbedingt garantiert werden. Nehmen Sie daher niemalsdie SAFE-T-TIP® Vorrichtung vom Schwert Ihrer Säge ab, undarbeiten sie stets nur mit den richtigen Sägetechniken.

I) I freni della catena servono per fermare rapidamente il movimentodella catena. Il freno della catena non impedisce il rinculo.A) POSIZIONE DI MARCIA.B) POSIZIONE DI STOP.Dopo averlo pulito, provare il freno della catena premendo suPOSIZIONE DI STOP mentre la catena è movimento. Se la catenanon si ferma immediatamente, far riparare il freno della catena.Anche se il meccanismo viene pulito quotidianamente, lasicurezza che il freno della catena funzioni in applicazionipratiche non può essere garantita. Tenere installato il dispositivoSAFE-T-TIP sulla barra di guida della sega e adottare tecnichedi taglio appropriate.

E) Los frenos de la cadena han sido diseñados para interrumpir conrapidez la rotación de la cadena. El freno de la cadena no sirve paraevitar el retroceso.A) POSICION DE FUNCIONAMIENTOB) POSICION DE FRENODespués de efectuar las tareas de limpieza, examine el freno de lacadena. Para ello, colóquelo en la POSICION DE FRENO cuandola cadena esté dando vueltas con rapidez. En el supuesto de que lacadena no pare de forma inmediata, será necesario reparar el freno.Ni siquiera con la limpieza diaria del mecanismo se puedegarantizar la fiabilidad del freno de la cadena en el momento deejecutar su función bajo diferentes condiciones de trabajo.Mantenga el mecanismo SAFE-T-TIP® en la barra de guía de susierra, y utilice las técnicas adecuadas de corte.

P) Os freios da corrente são projetados para impedir rapidamente quea correia gire. O freio da corrente não previne Contragolpes.A) POSIÇÃO DE FUNCIONAMENTO.B) POSIÇÃO DO FREIO.Após a limpeza, teste o freio da corrente empurrando para aPOSIÇÃODE FREIO enquanto a corrente gira rapidamente. Se a corrente nãoparar imediatamente, envie o freio da corrente para reparo.Mesmo com uma limpeza diária do mecanismo, a confiabilidadede desempenho de um freio de corrente para funcionar sobrecondições de campo não pode ser certificada. Mantenha oDispositivo SAFE-T-TIP® na barra de guia da moto-serra, e usetécnicas de corte adequadas.

S) Kedjebromsen är konstruerad för snabbt stopp av kedjans rotation.Kedjebromsen förhindrar inte bakslag.(A) KÖRLÄGE(B) BROMSLÄGEEfter rengöring ska kedjebromsen provas genom att spaken skjutstill bromsläget vid snabb rotation av kedjan. Om kedjan inte stannaromedelbart ska kedjebromsen repareras.Även vid daglig rengöring av mekanismen kan kedjebromsenstillförlitlighet under drift inte intygas. Håll SAFE-T-TIP®-anordningenfäst på sågens styrskena och såga på korrekt sätt.

NO) Kjedebremser er laget slik at det raskt skal stanse rotasjonen avkjedet. En kjedebremse forhindrer ikke tilbakeslag.A) KJØR-STILLING.B) BREMSESTILLING.Kontroller kjedebremsen etter rengjøring, ved å skyve hendelen tilBREMSESTILLING mens kjedet roterer raskt. Dersom kjedet ikkestanser umiddelbart, må kjedebremsen repareres.Selv om mekanismen rengjøres daglig, kan det ikke garanteres atkjedebremsen virker riktig under arbeid i felten. Behold SAFE-T-TIP®-utstyret på sagsverdet, og bruk riktige skjæreteknikker.

DK) Kædebremser er beregnet til hurtigt at stoppe kæden. De forhindrerikke savkast.A) KØRB) BREMSNår saven er renset, skal man afprøve kædebremsen ved at føre deni BREMSESTILLING, mens kæden kører hurtigt rundt. Hvis kædenikke standser omgående, skal bremsen repareres.Selv om mekanismen renses dagligt, er der ikke garanti for, atkædebremsen altid fungerer korrekt i marken. Hold SAFE-T-TIPÒværnet på savsværdet, og benyt korrekte arbejdsteknikker.

Page 26: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

26

NL) AFBEELDING 4.Plaats de ketting in de groef op het zwaard met de beitels wÿzend in dedraairichting, deze moeten naar voren (A). Trek de ketting zodat er eenlus (B) wordt gevormd aan de achterkant van de zwaard (C). Haak de lusover en aan het aandrijf-kettingwiel terwijl u de stang op de steunbout vande stang (D) en de instelpen plaatst. Plaats de stangplaat (E), de kap (F)van de aandrijfkast en de moeren (G) op de steunbout (D) van de stang.Schroef de moer stevig vast met de hand. Draai de instelschroef (H) naarrechts totdat de tanden van de ketting binnentreden in de gleuf van de stang.D) ABBILDUNG 4.Positionieren Sie die Kettenmitnehmer in der Schwertrille. Die Zähnemüssen in die Laufrichtung (A) weisen. Ziehen Sie die Kette um das hintereSchwertende (C) in einer Rundung (B) herum. Haken Sie die rundgezogeneKette auf dem Antriebskettenrad ein. Legen Sie dabei das Schwert auf dieStiftschraube (D) des Schwerts, und justieren Sie den Stellstift. Setzen Siedie Schwertabdeckung (E), den Deckel des Antriebsgehäuses (F) sowiedie Muttern (G) auf die Stiftschraube (D) des Schwerts. Ziehen Sie dieMutter handfest an. Drehen Sie die Stellschraube (H) so lange imUhrzeigersinn, bis die Kettenmitnehmer in der Schwertrille sitzen.

I) ILLUSTRAZIONE N. 4.Sistemare le punte della catena nella scanalatura della barra. Le partitaglienti devono essere rivolte verso la direzione di rotazione (A). Tirarela catena nel cappio (B) sul retro della barra (C). Mentre si sistema la barrasul perno sporgente (D) e sul perno di regolazione, agganciare il cappiosopra il dente di trasmissione. Mettere la piastra della barra (E), la coperturadella scatola di guida (F) ed i dadi (G) sul perno della barra (D). Stringerea mano il dado. Girare in senso orario la vite di regolazione (H) fino a quandole punte della catena entrano nella scanalatura della barra.E) GRAFICO 4.Coloque los dientes de la cadena en los surcos de la barra. Las cuchillasdeben mirar en la dirección de rotación (A). Coloque la cadena alrededorde la rueda de paso (B) en la parte trasera de la barra (C). Pase la cadenaa lo largo de la rueda dentada motriz al tiempo que coloca la barra en elcontrete de la misma (D) y ajuste el pasador. Coloque la placa de la barra(E), la arandela y la tuerca (F) en el contrete de la barra (G). Apriete la tuercacon la mano. Gire el tornillo de ajuste (H) en el sentido de las agujas delreloj hasta que las lengüetas de la cadena se introduzcan en los surcosde la barra.P) ILUSTRAÇÃO 4.Posicione as espigas da corrente na ranhura da barra. Os cortadoresdevem estar voltados na direção da rotação (A). Puxe a corrente fazendoum “loop” (B) na parte traseira da barra (C). Enganche o loop sobre osdentes do acionador à medida que coloca a barra no pino da barra (D) eajusta o pino. Coloque a chapa da barra (E) a arruela e a porca (F) no pinoda barra (G). Aperte a porca com mão. Gire o parafuso de ajuste (H) nosentido horário até que as espigas da corrente entrem na ranhura da barra.S) ILLUSTRATION 4Placera kedjetapparna i styrskenans spår. Skären ska peka irotationsriktningen (A). Lägg kedjan i en slinga (B) på styrskenans baksida(C). Lägg slingan över och på kedjans drivhjul och placera styrskenan påskenbultarna (D) och justersprinten. Placera skenplattan (E), drivhusetshölje (F) och muttrar (G) på skenbultarna (D). Dra åt muttrarna för hand.Vrid justerskruven (H) medurs tills kedjetapparna är nere i skenspåret.

SF) Ketjujarrun tarkoituksena on pysäyttää teräketjun pyöriminennopeasti. Ketjujarru ei estä takapotkua.A) KÄYNTI-asentoB) JARRUTUS-asentoTestaa ketjujarru puhdistamisen jälkeen painamalla katkaisinJARRUTUS-asentoon teräketjun pyöriessä nopeasti. Jos ketju eipysähdy välittömästi, korjauta sahan ketjujarru.Vaikka ketjujarrun mekanismi puhdistettaisiin päivittäin,ketjujarrun toimintaa varsinaisissa työskentelyolosuhteissa eivoida taata. Pidä SAFE-T-TIP® -teränsuojus paikoillaanterälaipan päässä ja noudata oikeaa sahaustekniikkaa.

GB) ILLUSTRATION 4.Position the chain tangs into the bar groove. The cutters should face in thedirection of rotation (A). Pull the chain into a loop (B) at back of bar (C). Hookthe loop over and onto the drive sprocket while placing bar on bar stud (D)and adjusting pin. Put bar plate (E), drivecase cover (F) and nuts (G) onbar stud (D). Hand tighten the nut. Turn adjusting screw (H) clockwise untilchain tangs enter the bar groove.F) ILLUSTRATION 4.Positionnez les dents de la chaîne dans la rainure du guide-chaîne. Lestranchants doivent être orientés dans le sens de rotation (A). Tirez lachaîne dans une boucle (B) à l'arrière du guide-chaîne (C). Faites passerla boucle par-dessus puis dans le pignon d'entraînement tout en plaçantle guide-chaîne sur la cheville de la barre (D) et en ajustant la goupille.Placez la plaque du guide-chaîne (E), le couvercle du différentiel (F), et lesécrous (G), sur la cheville du guide-chaîne (D). Serrez l'écrou à la main.Tournez la vis de réglage (H) dans le sens des aiguilles d'une montrejusqu'à ce que les dents de la chaîne pénètrent dans la rainure du guide.

4.

H

G

D

E

F

GB) BAR & CHAIN INSTALLATIONF) POSE DU GUIDE-CHAÎNE ET DE LA CHAÎNENL) HET MONTEREN VAN ZWAARD & KETTINGD) INSTALLIEREN VON SCHWERT & KETTEI) INSTALLAZIONE DELLA BARRA E DELLA

CATENAE) INSTALACION DE LA BARRA Y LA CADENAP) INSTALAÇÃO DA CORRENTE E DA BARRAS) INSTALLATION AV STYRSKENA OCH KEDJANO) MONTERING AV SVERD OG KJEDEDK) SVÆRD- OG KÆDEMONTERINGSF) TERÄLAIPAN JA TERÄKETJUN ASENNUS

CB

A

B

A

Page 27: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

27

GB) SETTING CHAIN TENSI0NF) RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNENL) HET INSTELLEN VAN DE

KETTINGSPANNINGD) EINSTELLEN DER KETTENSPANNUNGI) TENSIONE DELLA CATENAE) AJUSTE DE LA TENSION DE LA CADENAP) REGULANDO A TENSÃO DA CORRENTES) JUSTERING AV KEDJESPÄNNINGENNO) JUSTERING AV KJEDESTRAMMINGDK) KÆDESTRAMNINGSF) KETJUN KIREYDEN SÄÄTÖ

4.

H

G

D

E

F

CB

A

A

B

C

NO) FIGUR 4.Plasser kjedet i sverdsporet. Sagtennene på kjedet skal vende irotasjonsretningen (A). Trekk kjedet i en løkke (B) bakpå sverdet (C). Festløkken over og rundt kjededrivhjulet og plasser sverdet over sverdbolten(D) og justeringsskruen. Plasser sverdplaten (E), drivverksdekslet (F) ogmutrene (G) på sverdbolten (D). Trekk mutteren til for hånd. Dreijusteringsskruen (H) til høyre til kjedetangene går inn i sverdsporet.DK) FIGUR 4.Sæt kæden i rillen på sværdet. Tænderne skal vende i omdrejningsretningen(A). Træk kæden bagud (B) fra sværdet (C), og sæt kæden på kædehjuletsamtidig med, at sværdet sættes på sværdstuds (D) og justeringsstift. Sætplade (E), dæksel (F) og møtrikker (G) på studsen (D). Spænd møtrikkernemed håndkraft. Drej justeringsskruen (H) højre om, til kædeanglernesæder i sværdrillen.SF) KUVA 4.Aseta teräketjun kielet laipan uraan. Leikkuuhampaiden on oltava ketjunpyörimissuuntaan (A). Vedä ketju lenkille (B) laipan (C) taakse. Vie lenkkivetopyörän kautta, sijoita terälaippa laippapultteihin (D) ja säätökaralle.Kiinnitä terälaipan kiinnitinlevy (E), vetopyörän suojakansi (F) ja mutteritlaippapultteihin (D). Kiristä mutteri käsin. Käännä säätöruuvia (H)myötäpäivään, kunnes teräketjun kielet ovat laipan urassa.

GB) A) Stop the engine before setting tension. Turn the adjusting screw(see “H” in illustration 4 above) clockwise to move the guide baroutward until the chain is tight to the bar but can still be pulled aroundthe bar by hand. Tighten guide bar nut(s) (see “G” in illustration4 above) securely to lock in position.

B) Chain must be re-tensioned whenever the drive link tangs hang outof the bar groove.

C) Drive link tangs of correctly tensioned chain at normal operatingtemperature hang halfway out of bar groove. Warm chain shouldbe adjusted only to this halfway position. New chain stretchesrapidly. Check the tension often.

F) A) Arrêtez le moteur avant de régler la tension. Tournez la vis deréglage (reportez-vous à « H » dans l'illustration 4 ci-dessus)dans le sens des aiguilles d'une montre de manière à déplacerle guide-chaîne vers l'extérieur jusqu'à ce que la chaîne soittendue dessus mais puisse néanmoins être passée autour à lamain. Serrez le ou les écrous du guide-chaîne (reportez-vous à« G » dans l'illustration 4 ci-dessus) à fond pour bloquer.

B) La tension de la chaîne doit être réglée chaque fois que les dentsdes maillons d'entraînement sortent de la rainure du guide-chaîne.

C) Les dents des maillons d'entraînement d'une chaîne régléecorrectement et à une température de service normale sortent àmoitié de la rainure du guide. Une chaîne chaude doit être ajustéeuniquement dans cette position intermédiaire. Une chaîne neuves'étire rapidement. Vérifiez souvent la tension.

NL) A) Zet de motor af alvorens de spanning in te stellen. Draai deinstelschroef (zie “H” in afbeelding 4 hierboven) naar rechts omhet zwaard naar buiten te verplaatsen, totdat de ketting strak staataan de stang maar nog om de stang heen getrokken kan wordenmet de hand. Draai de moer(en) van (zie “G” in afbeelding 4hierboven) stevig vast zodat ze vastgezet zijn op hun plaats.

B) Zodra de aandrijftanden buiten de groef van de stang komen tehangen, dient de ketting opnieuw gespannen te worden.

C) Wanneer de kettingspanning juist ingesteld is, hangen de tandenbij normale werktemperatuur half buiten de groef van de stang. Eenwarme ketting dient slechts tot op deze halverwege stand ingesteldte worden. Een nieuwe ketting rekt snel uit. Controleer de spanninggeregeld.

D) A) Schalten Sie vor der Einstellung der Spannung stets den Motoraus. Schieben Sie das Schwert durch Drehen der Stellschraube(siehe “H” in der obigen Abbildung 4) im Uhrzeigersinn nachaußen, bis die Kette eng am Schwert anliegt, aber immer noch mitder Hand um das Schwert herumgezogen werden kann. ZiehenSie die Schwertmutter(n) (siehe “G” in der obigen Abbildung 4) gutan; damit werden alle Geräteteile sicher befestigt.

B) Die Kette muß neu gespannt werden, sobald die Mitnehmer desTreibglieds aus der Schwertrille heraushängen.

C) Die Treibgliedmitnehmer einer korrekt gespannten Kette hängenbei normalen Betriebstemperaturen halb aus der Schwertrilleheraus. Warmgelaufene Ketten dürfen nur bis auf diese halbheraushängende Stellung justiert werden. Neue Ketten dehnensich rasch und müssen daher häufig auf ihre Spannung überprüftwerden.

Page 28: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

28

I) A) Fermare il motore prima di tendere la catena. Girare la vite diregolazione (vedi “H” nell’illustrazione n.4, qui sopra) in sensoorario per spostare la barra di guida verso l’esterno fino a quandola catena è stretta sulla barra ma può essere ancora tirata a manoattorno alla barra. Stringere saldamente il dado (o i dadi) della barradi guida (vedi “G” nell’illustrazione n.4, qui sopra), per bloccare inposizione.

B) La catena deve essere tesa di nuovo ogni volta che le punte dellemaglie di trasmissione sporgono fuori dalla scanalatura dellabarra.

C) In una catena con la giusta tensione, in condizioni operativenormali, le punte delle maglie di trasmissione sporgono a metà fuoridalla scanalatura della barra. Catene calde devono essere regolatesolamente su questa posizione a metà. Le catene nuove siallungano rapidamente. Controllare spesso la tensione.

E) A) Pare el motor antes de ajustar de la tensión de la cadena. Gire eltornillo de ajuste (consulte el punto «H» del Gráfico 4 que figuramás arriba) en el sentido de las agujas del reloj con el fin de moverla barra de guía hacia fuera, hasta que la cadena esté bien sujetaa la barra, de forma que, al mismo tiempo, pueda sacarla de la barracon la mano. Apriete la(s) tuerca(s) de la barra (consulte «G» enla ilustración 4 que se indica más arriba) con firmeza hasta quequede colocada en posición.

B) Cuando las lengüetas de los eslabones para la transmisión de lacadena cuelguen por fuera de los surcos de la barra, seránecesario volver a ajustar la tensión de la cadena.

C) Suele suceder que la mitad de las lengüetas de los eslabones parala transmisión de la cadena cuelgue por fuera de los surcos de labarra, aún cuando la cadena ha sido correctamente ajustada y semantiene una temperatura de funcionamiento normal, en cuyocaso será necesario volver a ajustar la tensión de la cadena. Lascadenas deben ser ajustadas únicamente hasta esta posiciónmedia cuando están calientes. Las cadenas nuevas se estirancon rapidez. Compruebe la tensión de la cadena con frecuencia.

P) A) Pare o motor antes de regular a tensão. Gire o parafuso de ajuste(veja “H” na ilustração 4 acima) no sentido horário para movera barra de guia para fora até que a corrente esteja apertada nabarra mas que possa ainda ser puxada em torno da barra coma mão. Aperte o(s) parafuso(s) da barra de guia (veja “G” nailustração 4 acima) firmemente para travar na posição correta.

B) A corrente deve ser retensionada quando as espigas do elo doacionador ultrapassarem a ranhura da barra.

C) As espigas do elo do acionador da corrente com tensão apropriadae em temperatura de operação normal, ultrapassam metade daranhura da barra. A corrente quente deve ser regulada somentenesta posição de meio curso. As correntes novas são esticadasrapidamente. Verifique sempre a tensão.

S) (A)Stanna motorn innan spänningen justeras. Vrid justerskruven (se”H” i illustration 4 ovan) medurs för att skjuta styrskenan utåt tillskedjan ligger an ordentligt mot skenan men ändå kan dras runt förhand. Dra åt styrskenans muttrar ordentligt för att fästa skenan(se ”G” i illustration 4 ovan).

(B)Kedjan måste spännas närhelst länktapparna inte ligger an motskenspåret.

(C)Länktapparna hos en korrekt spänd kedja hänger vid normalarbetstemperatur halvvägs ute ur skenspåret. En varm kedja skaendast justeras till detta ”halvvägsläge”. Nya kedjor töjer sigsnabbt. Kontrollera spänningen ofta.

NO) A) Stopp motoren før du strammer kjedet. Drei justeringsskruen (se«H» i figur 4 ovenfor) mot høyre for å bevege sverdet utover tilkjedet ligger stramt mot sverdet, men fortsatt kan trekkes rundtsverdet for hånd. Trekk sverdmutrene (se «G» i figur 4 ovenfor)godt til for å låse kjedet i posisjon.

B) Kjedet må etterstrammes når kjedetangene henger utenforsverdsporet.

C) Kjedetangene på et riktig strammet kjede ved normaldriftstemperatur henger halvveis utenfor sverdsporet. Et varmtkjede skal kun justeres til denne posisjonen. Nye kjeder strekkesraskt ut. Kontroller strammingen ofte.

A

B

C

DK) A) Stop motoren, inden kædestramning påbegyndes. Drejjusteringsskruen (jf. H på fig. 4 ovenfor) højre om, så sværdetflytter udad, til kæden sidder stramt på sværdet, men stadig kantrækkes rundt med håndkraft. Spænd møtrikkerne på sværdet (jf.G på fig. 4 ovenfor), til det sidder fast.

B) Kæden skal strammes, så snart kædeangler hænger uden forsværdrillen.

C) Kæden er korrekt strammet, når anglerne hænger halvvejs ud afrillen ved normal driftstemperatur. Hvis kæden ikke har denstramhed, når den er varm, skal den justeres dertil. Nye kæderstrækker sig hurtigt, og stramheden skal tjekkes ofte.

SF) A) Sammuta moottori ennen ketjun kireyden säätämistä. Käännäsäätöruuvia (ks. kohta H kuvassa 4 edellä) myötäpäiväänsiirtääksesi terälaippaa ulospäin, kunnes ketju on tiukalla laipanympärillä mutta silti käsin pyöritettävissä. Kiristä terälaipan mutteri(t)(ks. kohta G kuvassa 4 edellä) tiukasti asentoonsa.

B) Ketju on kiristettävä uudelleen aina, kun vetolenkin kielet eivät pysylaipan urassa.

C) Normaalissa käyttölämpötilassa oikein kiristetyn ketjun vetolenkinkielet riippuvat puoliksi ulkona laipan urasta. Säädä lämmin ketjuainoastaan tähän puoliasentoon. Uusi ketju venyy nopeasti.Tarkista kireys usein.

Page 29: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

29

GB) MIXING FUELF) MÉLANGE DE CARBURANTNL) HET MENGEN VAN DE BRANDSTOFD) MISCHEN DES KRAFTSTOFFSI) MISCELAZIONE DEL CARBURANTEE) MEZCLA DEL COMBUSTIBLEP) MISTURANDO COMBUSTÍVELS) TILLBLANDNING AV BRÄNSLENO) BLANDING AV DRIVSTOFFDK) BRÆNDSTOFBLANDINGSF) POLTTOAINEEN SEKOITTAMINEN

GB FUELING• This product is equipped with a 2-stroke engine which requires 2-

stroke lubricating oil to be pre-mixed through the petrol.• Use LEAD FREE PETROL (minimum 87 Octane).• Do not use pre-mixed petrol/oil from petrol (fuel) service stations

intended for use in mopeds, motorcycles, etc.• Use a clean petrol container to mix the petrol with oil.• Use high quality 2-stroke self mixing oil for air cooled engines (do not

use outboard or automotive oil). Mix in small quantities.• Mix 2% oil into the petrol. This is a 50:1 ratio.• Mix the fuel thoroughly and also each time before fueling.• DO NOT use fuel mix that is older than 30 days old or engine may not

start.

FILLING TANK1. Loosen fuel cap slowly. Rest the cap on a clean surface.2. Carefully pour fuel into the tank. Avoid spillage.3. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel

spillage.4. It is normal for smoke to be emitted from a new engine after first use.NOTE: Always shut off engine before fueling. Never add fuel to a

machine with a running or hot engine. Move at least 3 meters(10 feet) from refueling site before starting engine. DO NOTSMOKE!

F) CARBURANT• Ce produit est équipé d’un moteur à 2 temps qui nécessite une huile

lubrifiante pour moteur à 2 temps prémélangée avec le carburant.• Utilisez de l’ESSENCE SANS PLOMB (minimum 87 octane).• N’utilisez pas les prémélanges essence/huile que l’on trouve dans les

stations service et qui sont destinés aux cyclomoteurs, aux motos,etc.

• Utilisez un contenant à essence propre pour mélanger l’essence avecl’huile.

• Utilisez une huile automélangeante de haute qualité pour moteurs à2 temps refroidis à l’air (n’utilisez pas de l’huile pour hors-bord ouautomobile). Mélangez en petites quantités.

• Mélangez 2 % d’huile dans l’essence. Ceci représente un ratio de 50pour 1.

• Mélangez bien l’essence et mélangez-la à nouveau avant de remplirle réservoir.

• N’utilisez PAS un mélange préparé depuis plus de 30 jours, sinon lemoteur risquerait de ne pas démarrer.RÉSERVOIR DE REMPLISSAGE

1. Desserrez lentement le bouchon de l’essence. Posez-le sur unesurface propre.

2. Versez l’essence dans le réservoir en faisant bien attention à ne pasen renverser.

3. Remettez immédiatement le bouchon du réservoir et serrez-le à lamain. Essuyez tout écoulement de carburant.

4. Il est normal que de la fumée sorte d’un moteur neuf, la première foisqu’on s’en sert.

REMARQUE : Arrêtez toujours le moteur avant de mettre del’essence. N’ajoutez jamais d’essence à une ma-chine qui est en marche ou dont le moteur est chaud.Mettez-vous au moins à 3 m (10 pieds) de l’endroitoù vous avez rempli le réservoir avant de fairedémarrer le moteur. NE FUMEZ PAS!

NL) BRANDSTOFVOORZIENING• Dit product is uitgerust met een tweetaktmotor die een mengsel van

zelfmengende tweetaktolie en benzine nodig heeft.• Gebruik LOODVRIJE BENZINE (minimaal octaangetal 87).• Gebruik geen vooraf gemengde benzine/olie van benzinestations die

bestemd is voor gebruik in bromfietsen, motorfietsen, enz.• Gebruik een schone brandstofcontainer om de benzine met de olie

te mengen.• Gebruik een zelfmengende tweetaktolie van hoge kwaliteit voor

luchtgekoelde motoren (gebruik geen olie voor buitenboordmotorenof viertakt motorolie). Meng in kleine hoeveelheden.

• Meng 2 % olie in de benzine. Dit is een verhouding van 50:1.• Meng de brandstof grondig en schud de container telkens voor het

toedienen van brandstof.• GEBRUIK GEEN brandstofmengsel ouder dan 30 dagen. De motor

zou hierdoor niet kunnen starten.

OPVULLEN VAN TANK1. Draai langzaam de brandstofdop los. Laat de dop rusten op een

schoon oppervlak.2. Giet voorzichtig de benzine in de tank. Zorg dat u niet morst.3. Herplaats onmiddellijk de brandstofdop en draai aan met de hand.

Dweil alle gemorste brandstof op.4. Het is normaal dat er wat rook uit een nieuwe motor komt na het eerste

gebruik.OPMERKING: Schakel de motor altijd uit voordat u begint te tanken.

Giet nooit geen brandstof in een machine met eendraaiende of warme motor. Verwijder u ten minste 3meter van de tankplaats voordat u de motor start.NIET ROKEN!

D) AUFTANKEN• Dieses Produkt besitzt einen Zwei-Takt-Motor, der mit einem

Benzingemisch und 2-Takt-Öl betrieben wird. Mischen Sie denTreibstoff vor dem Auffüllen des Tanks.

• BENUTZEN SIE BELEIFREIES BENZIN (mit mindestens 87 Oktan)• Bitte kein vorgemischtes von Tankstellen angebotenes Benzin oder

Öl verwenden, das für Mopeds, Motorräder, usw. bestimmt ist.• Verwenden Sie einen sauberen Benzinkanister, um den Treibstoff mit

dem Öl zu vermischen.• Benutzen Sie Qualitäts-2-Takt Öl für luftgekühlte Motoren (benutzen

Sie kein Außenbord- oder Automobil-Öl). Nur kleine Mengeneinmischen!

• Vermengen Sie 2% Öl in den Tank, was ein Verhältnis von 50:1darstellt.

• Vermischen Sie den Treibstoff gut, was Sie auch vor jedem Auftankendes Gerätetanks tun sollten.

• Benutzen Sie keinesfalls Treibstoff, der vor mehr als 30 Tagenvermengt worden ist. Der Motor könnte unter Umständen dann nichtmehr starten.

1 Liter + 20 ml =2 Liter + 40 ml =3 Liter + 60 ml =4 Liter + 80 ml =5 Liter + 100 ml =

} 50:1

Page 30: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

30

I) RIFORNIMENTO• Questo prodotto è dotato di un motore a due tempi il quale necessita

che l’olio lubrificante per motori a due tempi venga miscelato inprecedenza con la benzina.

• Utilizzare BENZINA SENZA PIOMBO (minimo 87 ottani).• Non utilizzare la miscela benzina/olio erogata dalle stazioni di servizio,

destinata all’uso da parte di ciclomotori, motocicli, ecc.• Utilizzare un contenitore pulito di benzina per miscelare la benzina con

l’olio.• Utilizzare un olio automiscelante di elevata qualità per motori a due

tempi raffreddati ad aria (non utilizzare olio per motori fuoribordo o perauto). Miscelare quantità ridotte.

• Miscelare il 2% di olio nella benzina, cioè con un rapporto di 50:1.• Miscelare bene il carburante e ripetere ogni volta prima di fare

rifornimento.• NON utilizzare una miscela di carburante che abbia più di 30 giorni di

vita, in quanto il motore potrebbe non partire.

RIEMPITURA DEL SERBATOIO1. Allentare lentamente e rimuovere il tappo del carburante. Appoggiare

il tappo su di una superficie pulita.2. Versare attentamente il carburante nel serbatoio. Evitare di spargere

accidentalmente.3. Rimettere subito al suo posto il tappo del serbatoio e chiudere

fissandolo bene con le mani. Pulire eventuali spargimenti accidentali.4. È normale che un motore nuovo emetta del fumo dopo che viene usato

la prima volta.

NOTA: Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento.Non aggiungere mai carburante ad un motore acceso oche scotta ancora. Spostarsi di almeno 3 metri (10 piedi)dal punto dove si effettuano i rifornimenti prima di avviareil motore. NON FUMARE!

E) LLENADO DE COMBUSTIBLE• Este producto se encuentra equipado con un motor de 2 tiempos que

requiere que el aceite lubricante para motores de 2 tiempos se mezclepreviamente con la gasolina.

• Utilice GASOLINA SIN PLOMO (87 octanos como mínimo).• No utilice combustible/aceite mezclado previamente de estaciones

de servicio de gasolina (combustible) destinado para uso enciclomotores, motocicletas, etc.

• Utilice un recipiente de gasolina limpio para mezclar la gasolina y elaceite.

• Utilice aceite de automezcla de 2 tiempos para motores refrigeradospor aire (no utilice aceite para motores de fuera de borda o automóviles).Mezcle cantidades pequeñas.

• Mezcle un 2% de aceite con la gasolina. Esto representa unaproporción de 50:1.

• Mezcle completamente el combustible y también antes de procedercada vez a llenar el depósito de combustible.

• NO utilice mezclas de combustible que lleven más de 30 días en elrecipiente ya que es posible que el motor no se ponga en marcha.

LLENADO DEL DEPOSITO1. Afloje lentamente el tapón del depósito de gasolina. Apoye el tapón

en una superficie limpia.2. Vierta cuidadosamente el combustible en el depósito. Evite los

derramamientos.3. Vuelva a colocar inmediatamente el tapón del depósito de combustible

y apriételo con la mano. Limpie cualesquiera derramamientos decombustible.

4. Es normal que los motores nuevos emitan humo después de usarlospor primera vez.

NOTA: Apague siempre el motor antes de llenar el depósito de com-bustible. No agregue nunca combustible a una máquina mientrasel motor esté caliente o en marcha. Desplácese 3 m (10 pies),como mínimo, del lugar donde haya llenado el depósito de com-bustible antes de poner el motor en marcha. ¡NO FUME!

P) ABASTECIMENTO• Este produto é equipado com um motor de 2 tempos que necessita

de uma pré-mistura de óleo lubrificante de 2 tempos e combustível.• Use COMBUSTÍVEL DE BAIXA OCTANAGEM (equivalente no

mínimo à gasolina conhecida nos EUA como 87 Octane).• Não use pré-misturas de óleo/gasolina de postos de gasolina

(combustível) que são próprias para uso em motociclos, motocicletas,etc.

• Utilize um recipiente limpo apropriado para misturar o combustívelcom o óleo.

• Use óleo de 2 tempos com capacidade de mistura automática e altaqualidade para motores resfriados a ar (não use óleo para motoresde embarcações ou de automóveis). Misture em quantidadespequenas.

• Misture 2% de óleo em relação ao combustível, o que representa umfator de diluição de 50:1.

• Sacuda esta mistura de óleo e combustível vigorosamente e tambémantes de cada abastecimento.

• NÃO use mistura de combustível preparada mais de 30 dias antesdo abastecimento ou o motor pode não pegar.

TANQUE DE ABASTECIMENTO1. Retire a tampa de combustível e coloque-a em uma superfície limpa.2. Com cuidado, coloque o combustível no tanque. Evite derramamentos.3. Imediatamente após o abastecimento, recoloque a tampa de

combustível e aperte manualmente. Enxugue qualquer derramamentode combustível.

4. A emissão de fumaça por um motor novo é normal após o primeirouso.

OBSERVAÇÃO: Sempre desligue o motor antes de abastecer. Nuncaadicione combustível em equipamento cujo motoresteja funcionando ou quente. Afaste-se pelo menos 3metros do da área de abastecimento antes de ligar o

motor. NÃO FUME!

TANKEN1. Schrauben Sie den Tankdeckel langsam ab. Legen Sie sie auf eine

saubere Oberfläche.2. Füllen Sie den Tank vorsichtig auf. Vermeiden Sie das Verschütten

von Treibstoff.3. Schrauben Sie den Deckel sofort nach dem Auffüllen wieder auf und

ziehen Sie ihn mit der Hand fest. Wischen Sie verschütteten Treibstoffsofort auf.

4. Es ist vollkommen normal, daß bei einem neuen Motor nach demersten Einsatz Rauch auftritt.

HINWEIS: Schalten Sie den Motor zum Tanken immer aus. Füllen Siekeinen Treibstoff in Geräte mit einen noch laufenden oderheißen Motor. Gehen Sie mindestens 3m weit vom Tank-Standort weit weg, bevor Sie das Gerät zu startenversuchen. RAUCHEN IST VERBOTEN!

1 Liter + 20 ml =2 Liter + 40 ml =3 Liter + 60 ml =4 Liter + 80 ml =5 Liter + 100 ml =

} 50:1

Page 31: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

31

S) BRÄNSLE• Denna produkt har en 2-taktsmotor som går på 2-taktssmörjolja

blandat med bensin.• Använd blyfri bensin (minst 87 oktan).• Använd inte färdigblandad bensin/olja från bensinmackar, avsedd för

mopeder, motorcyklar etc.• Använd en ren besindunk när du blandar bensin och olja.• Använd hög kvalitet 2-taktsolja till luftkylda motorer (använd inte olja

till utombordsmotorer eller bilar). Blanda små mängder.• Blanda upp bensinen med 2% olja. Detta motsvarar 50:1.• Skaka bränsledunken noggrant; detta skall också göras varje gång

man tankar.• Använd inte färdigblandat bränsle äldre än 30 dagar. (Annars kanske

inte motorn startar.)

TANKNING1. Skruva av bensinlocket sakta. Lägg locket på rent underlag.2. Häll i bränslet försiktigt i tanken. Undvik att spilla.3. Skruva på bensinlocket omedelbart när du är färdig. Torka up eventuellt

spill.4. Det är vanligt att en ny motor ryker de första gångerna den startas.OBS. Stäng alltid av motorn innan du tankar. Tanka aldrig när motorn

är igång eller när den är varm. Flytta dig minst 3m (10 fot) från det ställetdu tankade, innan du startar motorn. RÖK EJ

NO) BRENNSTOFF• Dette produktet er utstyrt med en totaktsmotor som nødvendiggjør

forhåndsblanding av totakts-smøringsolje i bensinen.• Bruk BLYFRI BENSIN (minimum 87 oktan).• Bruk ikke forhåndsblandet bensin/olje fra bensinstasjoner som er

tiltenkt bruk i mopeder, motorsykler osv.• Bruk en ren bensinbeholder når du skal blande oljen i bensinen.• Bruk selvblandende totaktsolje av høy kvalitet til luftnedkjølte motorer

(bruk ikke påhengsmotorolje eller lokomotivolje). Bland i små mengder.• Bland 2% olje inn i bensinen. Dette tilsvarer et 50:1 forhold.• Bland bensinen grundig, også før hver påfylling.• Bensinblanding som er eldre enn 30 dager SKAL IKKE brukes, da dette

kan resultere i at motoren ikke starter.

PÅFYLLING AV TANKEN1. Løsne bensinlokket sakte. Plasser lokket på en ren overflate.2. Hell bensinen forsiktig inn i tanken. Unngå søl.3. Sett straks på lokket igjen og stram til med hånden. Tørk opp eventuelt

bensinsøl.4. Det er vanlig at en ny motor ryker etter første brukMERK: Slå alltid av motoren før påfylling av bensin. Bensin skal aldri

fylles på en maskin som er i gang, eller så lenge motoren ervarm. Flytt maskinen minst 3 meter (10 feet) fra påfyllingsstedetfør motoren startes opp igjen. DET MÅ IKKE RØYKES!

DK) BRÆNDSTOF• Dette produkt er udstyret med en totaktsmotor, der kræver totakts-

smøringsolie tilsat benzinen.• Brug BLYFRI BENZIN (minimum Oktan 87).• Anvend ikke forudblandet benzin/olie fra benzinstationer, som er

beregnet til brug i knallerter, motorcykler, osv.• Brug en ren benzindunk til at blande benzinen med olie i.• Brug højkvalitets totakts-selvblandende olie til luftkølede motorer

(brug ikke påhængsmotorolie eller smøringsolie til biler). Bland i småmængder.

• Bland 2% olie i benzinen. Blandingsforhold 50:1.• Bland olien og benzinen grundigt og ryst dunken hver gang før

påfyldning.• BRUG IKKE en benzinblanding, der er mere end 30 dage gammel,

da motoren i såfald kan have startproblemer.

PÅFYLDNING AF BENZIN1. Skru benzindækslet langsomt af. Læg det på et rent underlag.2. Hæld forsigtigt brændstoffet i tanken. Undgå spild.3. Skru øjeblikkeligt benzindækslet på og stram til med hånden. Tør alt

spildt brændstof op.4. Det er normalt, at der kommer røg ud af motoren første gang, den

bliver brugt.BEMÆRK: Sluk altid motoren før påfyldning. Hæld aldrig brændstof

på en maskine, der er i gang, eller hvor motoren er varm.Flyt mindst 3 meter (10 fod) væk fra påfyldningsstedetfør motoren startes. RYGNING FORBUDT!

SF) POLTTOAINEEN LISÄÄMINEN• Tässä tuotteessa on kaksitahtinen moottori, joka vaatii bensiiniin

valmiiksi sekoitettua 2-tahtiöljyä.• Käytä LYIJYTÖNTÄ bensiiniä (vähintään 87 oktaania).• Älä käytä valmiiksi sekoitettua bensiinin/voiteluöljyn sekoitusta, jota

myydään huoltoasemilla mopedeihin moottoripyöriin jne.• Sekoita bensiini polttoaineeseen puhtaassa astiassa.• Käytä korkealaatuista itsesekoittuvaa 2-tahtiöljyä, joka on tarkoitettu

ilmajäähdytteisiin moottoreihin (älä käytä perämoottori- tai autoöljyä).Sekoita pieniä määriä.

• Sekoita bensiiniin 2 % öljyä. Suhde on tällöin 50:1.• Sekoita polttoaine huolellisesti. Sekoita huolellisesti myös aina ennen

polttoaineen lisäämistä.• ÄLÄ käytä polttoainesekoitusta, joka on vanhempaa kuin 30 päivää,

tai moottori ei ehkä käynnisty.

POLTTOAINESÄILIÖN TÄYTTÖ1. Irrota polttoainesäiliön korkki hitaasti. Aseta korkki puhtaalle pinnalle.2. Kaada polttoaine varovasti tankkiin. Vältä läikyttämistä.3. Aseta polttoainesäiliön korkki välittömästi takaisin ja kiristä se käsin.

Pyyhi läikkynyt polttoaine.4. Uudesta moottorista tulee ensimmäisellä käyttökerralla normaalisti

savua.HUOMAA: Sammuta moottori aina ennen polttoaineen lisäämistä. Älä

koskaan lisää polttoainetta laitteeseen, jonka moottori käy tai onkuuma. Siirry ainakin 3 metrin päähän tankkauskohdasta ennen

moottorin käynnistämistä. ÄLÄ TUPAKOI!

1 Liter + 20 ml =2 Liter + 40 ml =3 Liter + 60 ml =4 Liter + 80 ml =5 Liter + 100 ml =

} 50:1

Page 32: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

32

GB) FILLING THE FUEL TANKF) REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE

CARBURANTNL) HET VULLEN VAN DE BRANDSTOFTANKD) BEFÜLLEN DES KRAFTSTOFFTANKSI) RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO DEL

CARBURANTEE) LLENADO DEL DEPOSITO DE GASOLINAP) ABASTECENDO O TANQUE DE

COMBUSTÍVELS) PÅFYLLNING AV BRÄNSLENO) PÅFYLLING AV DRIVSTOFFTANKENDK) OPFYLDNING AF BRÆNDSTOFTANKENSF) POLTTOAINESÄILIÖN TÄYTTÖ

GB) NOTEAlways clean sawdust from the filler area before loosening the cap. Turnthe cap only a fraction of a turn to let any pressure inside the tank drop.Then it is safe to remove the cap completely.Remove (unscrew) the Fuel Cap (A). Fill the fuel tank with Mixed Fuel (B).Replace the Fuel Cap and close tightly. Wipe off any spilled fuel. Avoidbreathing gasoline fumes. DO NOT over-fill tank.F) REMARQUENettoyer toujours la sciure autour de l'entrée du réservoir avant dedévisser le bouchon du réservoir. Tournez le bouchon d'un quart de tourpour faire tomber la pression à l'intérieur du réservoir. Vous pouvez alorsretirer entièrement le bouchon en toute sécurité.Dévissez le bouchon du réservoir de carburant (A). Remplissez leréservoir avec le mélange de carburant préparé (B). Remettez le bouchondu réservoir en place et fermez hermétiquement. Essuyez pour enlevertout carburant renversé. Évitez de respirer les vapeurs d'essence. NEREMPLISSEZ PAS le réservoir jusqu'en haut.NL) N.B.:Maak omgevi g van vulopening schoon, vooraut u de dop logdraait.Draai de dop slechts een fractie van een slagje om, zodat eventueledruk binnen de tank verlaagd wordt. Daarna is het veilig om de dopgeheel te verwijderen.Schroef de brandstofvuldop (A) los en verwijder hem. Vul de brandstoftankmet het brandstofmengsel (B). Zet de dop er weer op en schroef hemstevig vast. Veeg eventueel gemorste brandstof af. Vermijd het inademenvan benzinedampen. Overvul de tank niet.D) HINWEISReinigen Sie vor dem Lockern des Tankdeckels den Einfüllbereichstets von Sägemehl und sonstigen Verunreinigungen. Drehen Sieden Deckel zunächst nur um den Bruchteil einer Umdrehung, damitder Druck im Tank abgelassen wird. Danach können Sie den Deckelgefahrlos ganz abschrauben.Nehmen Sie den Tankdeckel (A) nun ab. Füllen Sie den Tank mit demKraftstoffgemisch (B). Schrauben Sie den Tankdeckel wieder fest auf, undwischen Sie eventuell verschütteten Kraftstoff ab. Die Benzindämpfedürfen niemals eingeatmet werden. Außerdem darf der Tank AUF KEINENFALL überfüllt werden.I) NOTAPrima di svitare il tappo, rimuovere sempre la segatura dall’area delbocchettone di riempimento. Svitare il tappo solamente in minima parte, perfar cadere la pressione all’interno del serbatoio. Rimuovere quindicompletamente il tappo.Svitare il tappo del carburante (A). Riempire il serbatoio con il carburantemiscelato (B). Rimettere a posto il tappo e stringere bene. Rimuovere ilcarburante eventualmente sparso sull’area del bocchettone di riempimento.Non aspirare i vapori del carburante. NON RIEMPIRE ECCESSIVAMENTEil serbatoio.

E) NOTALimpie siempre el aserrín de madera que pueda existir en el área dellenado antes de proceder a aflojar la tapa. Gire la tapa dandoúnicamente una fracción de vuelta para que salga la presiónexistente en el depósito. Después podrá quitar la tapa sin correrpeligro.Quite (desenrosque) la Tapa de la Gasolina (A). Llene el depósito degasolina con el Combustible mezclado (B). Vuelva a colocar la tapa deldepósito y ciérrelo con fuerza. Limpie el combustible que haya podidoderramarse. Evite respirar los vapores de la gasolina. NO llene el depósitoexcesivamente.P) NOTALimpe sempre o pó-de-serra da área do abastecedor antes deafrouxar a tampa. Gire a tampa somente uma fração de uma voltapara permitir que a pressão no interior do tanque caia. Só agora éque é seguro remover a tampa.Remova (desparafuse) a tampa do combustível (A). Encha o tanque docombustível com combustível misturado (B). Coloque novamente aTampa do Combustível e feche bem fechado. Enxugue o combustívelderramado. Evite respirar vapores de gasolina. NÃO transborde otanque.S) ANM.Avlägsna allt sågspån från påfyllningsstället innan locket lossas.Vrid locket endast en bråkdel av ett varv för att lätta trycket inne itanken. Därefter är det säkert att ta av locket helt.Ta (skruva) av bränslelocket (A). Fyll tanken med bränsleblandningen(B). Sätt tillbaka locket och dra åt det ordentligt. Torka upp eventuellt spilltbränsle. Undvik inandning av bränsleångor. Fyll INTE på så att bränsletrinner över.NO) MERKFjern alltid sagflis fra påfyllingsområdet før du løsner lokket. Dreilokket bare såvidt for å slippe ut eventuelt trykk i tanken. Deretterer det trygt å skru lokket helt av.Fjern (skru av) drivstofflokket (A), og fyll drivstofftanken med blandetdrivstoff (B). Sett drivstofflokket på plass igjen, og trekk det godt til. Tørkvekk eventuelt drivstoffsøl. Unngå å innånde bensingasser. Tanken skalIKKE overfylles.DK) BEMÆRKMan skal altid rense påfyldningen for savsmuld, inden man tagerdækslet af. Drej dækslet langsomt, så trykket kan sive ud, inden dettages af.Skru brændstofdækslet (A) af, og fyld tanken op med det blandedebrændstof (B). Sæt dækslet på igen, og spænd det fast. Tør evt. spildtbrændstof op. Undgå at indånde brændstofdunster. Tanken MÅ IKKEoverfyldes.SF) HUOM.Siivoa aina sahanpuru pois polttoainesäiliön täyttöalueelta ennensäiliön tulpan avaamista. Käännä tulppaa hitaasti auki, jotta säiliössäoleva paine laskee. Tämän jälkeen voit turvallisesti avata tulpan kokonaan.Avaa polttoainesäiliön tulppa (A). Täytä säiliö polttoaineseoksella (B).Kiinnitä säiliön tulppa tiukasti paikoilleen. Pyyhi yli läikkynyt polttoaine pois.Älä hengitä bensiinihöyryjä. ÄLÄ täytä polttoainesäiliötä liian täyteen.

AAAAA

CCCCC

BBBBB

Page 33: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

33

GB) FILLING THE OIL TANKF) REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D'HUILENL) HET VULLEN VAN DE OLIETANKD) BEFÜLLEN DES ÖLTANKSI) RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO

DELL’OLIOE) COMO LLENAR EL DEPOSITO PARA EL

ACEITEP) ABASTECENDO O TANQUE DE ÓLEOS) PÅFYLLNING AV OLJANO) PÅFYLLING AV OLJETANKENDK) OPFYLDNING AF OLIETANKENSF) ÖLJYSÄILIÖN TÄYTTÖ

GB) The oil in the Oil Tank (C) is used to lubricate the chain. Lubricationis needed to reduce friction and to limit wear of the bar and chain. Usea good quality biodegradeable chain oil to prevent contamination ofsoil and ground water. DO NOT over-fill tank. Close cap tightly.Whenever you add fuel, fill the oil tank also.

F) L'huile du réservoir d'huile (C) est utilisée pour lubrifier la chaîne. Lalubrification est nécessaire pour réduire la friction et limiter l'usure duguide-chaîne et de la chaîne. Utilisez une huile à chaîne biodégradablede bonne qualité pour prévenir la contamination du sol et de l'eausouterraine. NE REMPLISSEZ PAS le réservoir complètement.Remettez le bouchon en place et fermez hermétiquement.Remplissez le réservoir d'huile chaque fois que vous ajoutez ducarburant.

NL) De olie in de olietank (C) wordt gebruikt om de ketting te smeren.Smering is nodig om wrijving te verminderen en slijtage van hetzwaard en de ketting te beperken. Gebruik een goede kwaliteitbiologisch afbreekbare kettingolie, om verontreiniging van de gronden van het grondwater te voorkomen.Vul de tank NIET teveel. Zet de dop stevig vast.

D) Das Öl im Öltank (C) dient zum Schmieren der Kette. Eine Schmierungist zur Minimierung von Reibung und Verschleißerscheinungen amSchwert und an der Kette unbedingt erforderlich. Verwenden Sieausschließlich ein hochwertiges, biologisch abbaubares Kettenöl,damit Boden und Grundwasser nicht verseucht werden. Der Tankdarf AUF KEINEN FALL überfüllt werden. Schrauben Sie den Deckelstets fest zu.Wenn Sie Kraftstoff nachfüllen, denken Sie bitte immer daran, auchden Öltank zu füllen.

I) Iedere keer als u brandstof bijvult, dient u ook de olietank te vullen.L’olio contenuto nell’apposito serbatoio (C) lubrifica la catena. Lalubrificazione è necessaria per ridurre l’attrito e per limitare l’usuradella barra e della catena. Usare un olio per catena biodegrabile e dibuona qualità per evitare la contaminazione del suolo e delle acquesotterranee. NON riempire eccessivamente il serbatoio. Chiudere iltappo ben stretto.Ogni volta che si aggiunge il carburante, riempire anche il serbatoiodell’olio.

E) El aceite existente en Depósito de Aceite (C) la cadena se utiliza paralubricar la cadena. La lubricación de la cadena resulta necesaria parareducir la fricción y limitar el desgaste tanto de la cadena como de labarra. Utilice un buen aceite biodegradable para cadenas para evitarla contaminación del terreno y de los cursos de agua. NO llene eldepósito excesivamente. Cierre firmemente el tapón.

P) O óleo no Tanque de Óleo (C) é usado para lubrificar a corrente. Alubrificação é necessária para reduzir a fricção e limitar o desgasteda barra e da corrente. Use óleo biodegradável de boa qualidade paraevitar contaminação do solo e da água do solo. NÃO transborde otanque. Coloque a tampa apertando bem.Ao adicionar combustível, encha também o tanque de óleo.

AAAAA

CCCCC

BBBBB

GB) The oil in the Oil Tank (C) is used to lubricate the chain. Lubricationis needed to reduce friction and to limit wear of the bar and chain. Usea good quality biodegradeable chain oil to prevent contamination ofsoil and ground water. DO NOT over-fill tank. Close cap tightly.Whenever you add fuel, fill the oil tank also.

S) Oljan in oljetanken (C) är till för smörjning av kedjan. Smörjning krävsför att reducera friktionen och begränsa slitaget på styrskenan ochkedjan. Använd en biologiskt nedbrytbar kedjeolja av god kvalitet föratt undvika förorening av mark och grundvatten. Fyll INTE på så attoljan rinner över. Dra åt locket ordentligt. Fyll på olja närhelst bränslefylls på.

NO) Oljen i oljetanken (C) brukes til å smøre kjedet. Smøringen ernødvendig for å redusere friksjon og for å begrense slitasje på sverdetog kjedet. Bruk en biologisk nedbrytbar kjedeolje av høy kvalitet slikat du forhindrer forurensing av jorden og grunnvannet. Tanken skalIKKE overfylles. Trekk lokket godt til. Oljetanken skal etterfylles hvergang du etterfyller drivstoff.

DK) Kæden smøres med olie (C) for at mindske friktion og slitage påsværd og kæde. Man skal bruge en god kvalitet biologisk nedbrydeligkædeolie, så man ikke forurener jord og grundvand. Tanken MÅ IKKEoverfyldes. Spænd dækslet godt fast. Når brændstoftanken fyldesop, skal olietanken også fyldes op.

SF) Öljysäiliössä (C) oleva öljy voitelee teräketjua. Voitelu on tarpeen,jotta kitka vähenee ja terälaippa ja ketju kuluvat mahdollisimmanvähän. Käytä korkealaatuista biologisesti hajoavaa teräketjuöljyämaaperän ja vesistöjen pilaantumisen välttämiseksi. ÄLÄ täytäöljysäiliötä liian täyteen. Sulje tulppa tiukasti. Lisää teräketjuöljyä aina,kun täytät polttoainesäiliön.

Page 34: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

34

GB) STARTING THE ENGINEF) MISE EN MARCHE DU MOTEURNL) HET STARTEN VAN DE MOTORD) STARTEN DES MOTORSI) ACCENSIONE DEL MOTOREE) PUESTA EN MARCHA DEL MOTORP) DANDO PARTIDA AO MOTORS) START AV MOTORNNO) STARTING AV MOTORENDK) START AF MOTORENSF) MOOTTORIN KÄYNNISTYS

GB) WARNING To avoid any fire hazard, move 3 meters minimum away fromwhere you fueled the engine. NEVER start engine in an enclosedspace. Never run the saw without the clutch drum in place.Serious injury could result.• Push Primer Bulb (A) until fuel is seen in the bulb.

• Push Switch (B) to the “I” RUN position.

• Pull Choke Lever (C) to full position (D).

• While squeezing the trigger, hook Trigger Latch by pushing inwardand let go of the trigger. This latches the trigger for starting.

• Place the chain saw on level ground and ensure that the chain isnot contacting any foreign objects.

• Hold front handlebar on top (E).

• Slowly pull the starter grip out until you feel the starter engage, thenbriskly pull straight up (see illustration). DO NOT pull to the endof the rope. Hold onto grip during rewinding.

• Pull starter until engine tries to run. (No more than 6 pulls.)

• Move Choke Lever to half choke position (F) and pull starter untilengine runs.

• Move Choke Lever to run (G) position. Squeeze the trigger andthen release to unlatch the trigger.

• Now you can pick up the saw.

• To stop the engine, move Switch (B) to “O” STOP position.

NOTERestarting a recently run engine: The engine may still be warm enoughto start at idle without choking. If not, hold throttle open and go to halfchoke (F). Use full choke (D) if necessary.

F) MISE EN GARDE Pour éviter tout risque d'incendie, écartez-vous d'au moins troismètres de l'endroit où vous avez refait le plein de carburant. Ne mettezJAMAIS un moteur en marche dans un endroit clos.• Appuyez sur la poire d'amorce (A) jusqu'à ce que vous puissiez

voir du carburant dans la poire.• Mettez le commutateur (B) sur la position « I » RUN.• Mettez le levier du starter (C) sur la position full (D)• Tout en appuyant sur la gâchette, accrochez le verrou de la

gâchette en poussant vers l’avant et en laissant aller la gâchette.Ceci verrouille la gâchette pour la mise en marche.

• Placez la tronçonneuse sur un sol plat et assurez-vous que lachaîne ne vient en contact avec aucun corps étranger.

• Tenez la poignée frontale sur le dessus (E).• Tirez lentement la prise du démarreur vers l'extérieur jusqu'à ce que

vous sentiez le démarreur en prise, puis tirez énergiquement versle haut (reportez-vous à l'illustration). NE TIREZ PAS jusqu'au boutde la corde. Tenez fermement la prise durant le rembobinage.

• Tirez le démarreur jusqu'à ce que le moteur essaie de tourner. (Netirez pas plus de six fois.)

• Mettez le levier du starter en position half-choke (F) et tirez sur ledémarreur jusqu'à ce que le moteur tourne.

• Mettez le levier du starter en position run (marche) (G). Appuyezsur la gâchette et relâchez alors afin de déverrouiller la gâchette.

• Vous pouvez maintenant ramasser la tronçonneuse.• Pour arrêter le moteur, mettez le commutateur (B) en position

« O » STOP.

F

D

G

E

A

BC

REMARQUEComment remettre en marche un moteur ayant tourné récemment : lemoteur peut être encore suffisamment chaud pour démarrer au ralentisans devoir recourir au starter. Sinon, tenez le starter ouvert et passezà la position half-choke (F). Utilisez, au besoin, la position full choke (D).

Page 35: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

35

NL) WAARSCHUWING Om elk brandgevaar te vermijden, dient u zich minstens 3 meter teverwijderen van waar u de tank gevuld hebt. De motor mag NOOIT in eenbesloten ruimte gestart worden. Stel de zaag nooit in werking zondereerst de koppelings trommel op zijn plaats gezet te hebben. Er zouanders ernstig letsel opgelopen kunnen worden• Druk op de ontstekingsballon (A) totdat u brandstof ziet in de

ballon.• Stel de schakelknop (B) in op “1” DRAAIEN.• Stel de chokeknop (C) in zodat hij op volle stand (D) staat.• Druk op de trekker en duw de trekkervergrendeling tegelijkertijd naar

binnen om hem vast te haken; laat vervolgens de trekker los. De trekkerstaat nu op de vergrendelde stand nodig voor het starten.

• Plaats de kettingzaag op vlakke grond en verzeker u ervan datde ketting niet in aanraking komt met vreemde voorwerpen.

• Hou het voorhandvat van boven vast (E).• Trek langzaam aan de startergreep totdat u voelt dat de starter inschakeld

en trek dan krachtig (zie afbeelding). Trek NIET tot aan het einde van hettouw. Houd de greep vast tijdens het terugspoelen.

• Trek aan de starter totdat de motor probeert te draaien (Nietmeer dan 5 keer trekken.)

• Stel de chokeknop in op 1/2 (F) en trek aan de starter totdat demotor draait.

• Stel de chokeknop in op draaien (G). Geef nu gas en laat de motorvervolgens weer stationair draaien.

• Nu kunt u de zaag oppakken.• Om de motor af te zetten, dient u de schakelknop (B) op “0”

STOPPEN in te stellen.N.B.:Het opnieuw starten van een motor die pas gedraaid heeft:De motor kan nog warm genoeg zijn dat er in de stationaire stand gestart kanworden zonder de choke te gebruiken. Als dat niet gaat, houd u de gasklepopen en stelt u in op 1/2 (F). Stel zo nodig in op vol (D).D) ACHTUNG! Zur Vermeidung von Brandgefahr müssen sie vor dem Starten desMotors mindestes 3 Meter von der Stelle entfernt sein, an der Sie denKraftstoff eingefüllt haben. Der Motor darf AUF KEINEN FALL ingeschlossenen Räumen gestartet werden.• Drücken Sie den Einspritzer (A) so lange, bis der Kraftstoff darin zu sehen

ist.• Schalten Sie den Schalter (B) auf die Position “I” (EIN).• Ziehen Sie den Starterklappenhebel (C) auf die Position Vollgas (D).• Rasten Sie bei niedergedrücktem Auslöser die Auslösersperre ein;

schieben Sie diese hierzu nach innen, und lassen Sie dann den Auslöserlos. Damit wird der Auslöser für den Motorstart arretiert.

• Legen Sie die Kettensäge auf den Boden (an einer ebenen Stelle); stellenSie dabei sicher, daß die Kette nicht mit Fremdkörpern in Berührungkommt.

• Halten Sie den vorderen Handgriff oben fest (E).• Ziehen Sie den Startergriff langsam heraus, bis Sie fühlen, daß der Starter

eingerückt ist, und ziehen Sie den Griff dann rasch nach oben (siehe “H”,Abbildung). Das Starterkabel darf AUF KEINEN FALL ganz herausgezogenwerden. Halten Sie beim Rückspulen den Griff fest.

• Ziehen Sie immer wieder am Starterkabel, bis der Motor anspringen will(höchstens jedoch 6mal).

• Stellen Sie den Starterklappenhebel auf Halbgas (F), und ziehen Sie amStarterkabel, bis der Motor läuft.

• Schieben Sie den Starterklappenhebel nun auf Betrieb (G). Betätigen Sieden Auslöser, und lassen Sie ihn dann wieder los, damit er entsperrt wird.

• Sie können die Säge jetzt aufheben.• Schalten Sie zum Stoppen des Motors den Schalter (B) auf “O” (AUS).HINWEISWiederanlassen eines kürzlich betriebenen Motors: Eventuell ist der Motornoch warm genug, um ihn im Leerlauf ohne Einsatz des Starterklappenhebelszu starten. Wenn nicht, halten Sie die Starterklappe offen und schalten auf

Halbgas (F). Bei Bedarf können Sie auch auf Vollgas (D) schalten.

F

D

G

E

A

BC

Page 36: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

36

I) AVVERTENZA Per evitare pericoli di incendio, allontanarsi almeno 3 metri dalpunto dove è stato riempito il serbatoio del carburante. NONACCENDERE MAI il motore al chiuso. Non azionare mai la segasenza il tamburo della frizione a posto, in quanto ci si può far malegravemente.• Premere sul bulbo iniettore (A) fino a quando si vede il carburante

dentro bulbo.• Premere l’interruttore (B) nella posizione “I”, MARCIA .• Tirare la leva della valvola dell’aria (C) nella posizione completamente

aperta (D).• Stringendo la levetta di comando, agganciare il fermo della levetta

spingendo in dentro la levetta e lasciandola andare. Ciò impedisce lapartenza della levetta.

• Mettere la motosega per terra accertandosi che non tocchi nessunoggetto.

• Tenere in alto l’impugnatura anteriore (E).• Lentamente, tirare in fuori la presa dello starter fino a quando lo si sente

ingranare; quindi, tirare decisamente diritto in alto (vedi illustrazione).NON tirare la corda fino alla fine. Durante il riavvolgimento della corda,afferrare l’impugnatura.

• Tirare lo starter fino a quando il motore comincia a girare (non tirarepiù di 6 volte).

• Mettere la leva della valvola dell’aria nella posizione di metà aperta (F)e tirare lo starter fino a quando il motore si mette in marcia.

• Spostare la leva della valvola dell’aria nella posizione di marcia (G).Stringere la levetta di comando e rilasciarla per liberarla.

• Prendere la motosega da terra.• Per fermare il motore, mettere l’interruttore (B) nella posizione di “O”,

STOP.NOTA

Riaccensione di un motore spento da poco: il motore può essereancora abbastanza caldo da avviarsi in posizione di folle, senza tirarel’aria. Se ciò non si verifica, tenere aperto l’acceleratore e avviare su metàapertura (F). Se necessario, usare la valvola dell’aria completamenteaperta (D).E) PRECAUCION Para prevenir el riesgo de incendio, apártese a una distancia mínimade 3 metros desde el lugar en el que haya llenado de combustible.No ponga NUNCA el motor en marcha en un espacio cerrado.• Presione la bomba para cebar (A) el motor hasta que pueda ver el

combustible a través de la bombilla.• Presione el conmutador (B) hasta colocarlo en la posición de «I» RUN.• Presione la Palanca del Estrangulador (C) hasta la posición full (lleno)

(D).• Al tiempo que aprieta el activador, enganche el Pestillo del Activador

presionando hacia adelante y déjelo caer para que se enganche. Estoengancha el activador para la puesta en marcha.

• Coloque la sierra de cadena al nivel del suelo y asegúrese de que lacadena se mantiene alejada de cualquier objeto.

• Sujete la parte frontal de la empuñadura de guía por la parte superior(E).

• Lentamente tire del mango del arrancador hacia fuera, hasta quesienta que esté en funcionamiento; después tire enérgicamente haciaarriba (vea la ilustración). NO TIRE hasta llegar al final del cordel.Sujete el mango mientras se efectúa el rebobinado.

• Tire del arrancador hasta que el motor empiece a funcionar. (No másde 6 intentos).

• Mueva la palanca del estrangulador hasta la posición half choke(posición media) (F) y tire del arrancador hasta que el motor se pongaen marcha.

• Mueva la palanca del estrangulador hasta la posición run (en marcha)(G). Apriete el activador y suéltelo para desengancharlo.

• En este momento usted puede levantar la sierra.• Para detener el motor, ponga el interruptor (B) en la posición de

«O»(PARADA).NOTAPara volver a poner en marcha un motor que ha estado funcionandorecientemente: Es posible que el motor esté todavía lo suficientementecaliente como para ponerlo nuevamente en marcha sin necesidad deahogarlo. En caso contrario, deje el regulador en posición de abierto yutilice la posición half choke (posición media) (F). Utilice la posición fullchoke (estrangulación total) (D) en caso de que resulte necesario.

F

D

G

E

A

BC

Page 37: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

37

F

D

G

A

BC

P) ADVERTÊNCIAPara evitar qualquer perigo de incêndio, mude para um lugar nomínimo a três metros de distância de onde você abasteceu o motor.NUNCA ligue o motor em ambientes fechados.• Empurre o Bulbo do Primer (A) até o combustível ser visualizado no bulbo.• Empurre o interruptor (B) para a posição de FUNCIONAR “I”.• Empurre a alavanca do afogador (C) para a posição completo (D).• Enquanto aperta o gatilho, enganche a trava do gatilho puxando para

a frente, e solte o gatilho. Isto trava o gatilho para a partida.• Coloque a moto-serra em chão nivelado e certifique-se de que a

corrente não esteja em contato com objetos estranhos.• Segure o cabo frontal de sustentação para cima (E).• Puxe lentamente o punho de arranque para fora até sentir que arranque

tenha sido engajado, e em seguida puxe-o rapidamente para cima (vejaa ilustração) NÃO puxe até o fim do cabo. Segure até o rebobinamentodo cabo.

• Puxe o cabo de arranque até que o motor tente funcionar. (Não maisdo que 6 puxadas).Mova a alavanca do afogador para a posição do meio (meio-afogado)(F) e puxe o cabo de arranque até o motor funcionar.

• Mova a alavanca do afogador para a posição FUNCIONAR (G). Aperteo gatilho e em seguida solte-o para destravá-lo.

• Agora você pode apanhar a moto-serra.• Para parar o motor, mova o interruptor (B) para a posição PARAR “O”.

NOTADando partida novamente a um motor recém-desligado: O motorpode ainda estar quente o suficiente para dar partida sem precisar afogar.Caso contrário, mantenha o acelerador aberto o passe para fazer meio-afogado (F). Afogue totalmente (A) se for necessário.

S) VARNING! Undvik brandfara genom att förflytta kedjesågen minst 3 meterfrån bränslepåfyllningsstället. Starta ALDRIG motorn i slutetutrymme. Kör aldrig sågen utan att ha kopplingskåpan på plats.Allvarliga kroppsskador kan annars uppstå.• Tryck in flödningsanordningen (A) tills bränsle syns i hylsan.• Skjut omkopplaren (B) till körläget (”I”).• Dra ut chokespaken (C) till helt utdraget läge (D).• Tryck in och håll kvar avtryckaren. Tryck avtryckarspärren inåt och

släpp därefter avtryckaren. Denna spärras därigenom för start.• Placera kedjesågen på ett jämnt underlag och se till att kedjan inte är

i kontakt med främmande föremål.• Håll det främre handtaget uppifrån (E).• Dra sakta i starthandtaget tills du känner att startanordningen är

inkopplad och dra därefter snabbt rakt upp (se illustrationen). DraINTE till slutet av startsnöret. Håll fast handtaget vid återspolningen.

• Dra i startanordningen tills motorn tänder (inte fler än 6 försök).• Placera chokespaken i halvt utdraget läge (F) och dra i starthandtaget

tills motorn startar.• Placera chokespaken i helt inskjutet läge (G). Håll avtryckaren inne

och släpp den sedan för att lossa spärren.• Sågen kan nu lyftas upp.• Motorn stannas genom att omkopplaren (B) ställs i stoppläge (”O”).

ANM.Återstart av en nyligen körd motor: Motorn är eventuellt varm nog attstartas i tomgång utan att choken används. Om detta inte är fallet skagasreglaget hållas öppet och chokespaken ställas i halvtutdraget läge(F). Ställ vid behov chokespaken i helt utdraget läge (D).

NO) ADVARSEL Beveg deg minst 3 meter fra stedet der du fylte drivstoff påmotoren, slik at du unngår eventuell brannfare. Motoren skalALDRI startes i et innestengt område. Sagen skal aldri brukesmed mindre clutchhuset er på plass, ettersom dette kanforårsake alvorlige skader.• Klem på innsprøytningspumpen (A) til du kan se drivstoff i pumpen.• Sett bryteren (B) i KJØR-stillingen «I».• Sett choken (C) i stillingen for full choke (D).• Hold inne gassreguleringen, samtidig som du fester startsperren for

gassregulering ved å trykke den inn og deretter slippe knappen. Sliklåses gassreguleringen for start.

• Plasser kjedesagen på et jevnt underlag, og forsikre deg om at kjedetikke er i kontakt med noen fremmedobjekter.

• Hold fast øverst i det fremre håndtaket (E).• Trekk starthåndtaket sakte ut, helt til du kjenner at starteren tar, og

trekk deretter bestemt rett oppover (se figur). Du skal IKKE trekkehelt til du når enden av startsnoren. Hold fast i håndtaket mens snorenrulles tilbake.

• Trekk i starteren til motoren forsøker å starte. (Ikke trekk flere enn6 ganger.)

E

Page 38: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

38

• Sett choken i stilling for halv choke (F), og trekk i starteren til motorener igang.

• Sett choken i kjør-stilling (G). Trykk inn gassreguleringen og slipp forå løsne låsen.

• Du kan nå løfte opp sagen.• Sett bryteren (B) i STOPP-stillingen «O» for å stanse motoren.MERK:Slik starter du en motor som nylig har vært i drift: Motoren er kanskje varmnok til å kunne startes ved tomgang uten å kveles. Hvis dette ikke er tilfelle,skal du holde gassreguleringen åpen og sette choken i stilling for halv choke(F). Bruk full choke (D) hvis det er nødvendig.

DK) ADVARSELMan skal flytte kædesaven mindst 3 meter væk frabrændstofpåfyldningsstedet, så man undgår risiko for brand. Manmå ALDRIG starte motoren i et lukket rum, og man må aldrig ladesaven køre, uden at koblingstromlen er på plads, da det kan medførealvorlig personskade.• Tryk på spædebolden (A), til man kan se brændstof i bolden.• Slå tændingskontakt (B) på »I«, dvs. TÆNDT.• Træk chokeren (C) helt ud (D).• Tryk på gashåndtaget, og skub gasregulatorlåsen ind, og slip så

gashåndtaget, der nu er låst til start.• Anbring kædesaven et plant sted, og se efter, at kæden ikke rører

noget.• Hold fat i det forreste håndtag (E).• Træk langsomt op i starthåndtaget, til det kan mærkes, at starteren

aktiveres, og træk det så raskt lodret op (jf. ill.). Man skal IKKEtrække snoren helt op. Hold fat i håndtaget, mens snoren rulles opigen.

• Træk i starteren, til motoren prøver at gå i gang. (Ikke mere end 6træk).

• Sæt så på halv choker (F), og træk i starteren, til motoren går i gang.• Sæt chokeren på kør (G). Tryk på gashåndtaget, og slip det, så

gasregulatoren låses op.• · Nu kan man løfte saven op.• Man stopper motoren ved at slå tændingskontakt (B) på »O«, dvs.

STOP.BEMÆRKGenstart af en varm motor: Motoren kan være varm nok til at starte itomgang uden choker. Hvis den ikke er det, skal man give fuld gas og halvchoker (F); og endelig fuld choker (D), hvis det er nødvendigt.

SF) VAROITUSTulipalovaaran välttämiseksi siirrä moottorisaha vähintään kolmen(3) metrin päähän polttoainesäiliön täyttöpaikasta. ÄLÄ KOSKAANkäynnistä sahaa suljetussa tilassa. Älä koskaan käytä sahaa ilman,että kytkinrumpu on paikoillaan. Tämän laiminlyömisestä voiaiheutua vakavia vammoja.

• Paina ryypytinkupua (A), kunnes kuvussa näkyy polttoainetta.• Paina katkaisin (B) asentoon “I” KÄYNNISTYS.• Vedä kuristinvipu (C) ääriasentoon (D).• Samalla kun painat liipaisinta, lukitse liipaisimen venttiili painamalla sitä

eteenpäin ja vapauttamalla liipaisimen. Liipaisin on nyt lukittukäynnistystä varten.

• Aseta saha tasaiselle alustalle ja varmista, että teräketju ei koskemihinkään.

• Pidä kiinni sahan päällä olevasta etukahvasta (E).• Vedä käynnistimen kädensijaa hitaasti, kunnes tunnet että käynnistin

ottaa kiinni ja vedä sitten napakasti suoraan ylöspäin (ks. kuva).ÄLÄ VEDÄ käynnistysnarun loppuun asti. Pidä kädensijasta kiinni,kun naru kelautuu takaisin.

• Vedä käynnistimestä toistuvasti, kunnes moottori koettaa käydä.(Korkeintaan kuusi nykäisyä.)

• Käännä kuristinvipu puolikuristusasentoon (F) ja vedä käynnistimestäkunnes moottori käynnistyy.

• Käännä kuristinvipu käyntiasentoon (G). Paina liipaisinta ja vapautase sitten irrottaaksesi liipaisimen lukituksen.

• Nyt voit nostaa sahan maasta.• Kun haluat pysäyttää moottorin, käännä katkaisin (B) asentoon “O”

SEIS.HUOM.Lämpimän moottorin käynnistäminen uudelleen: Moottori voi olla vielätarpeeksi lämmin käynnistyäkseen ilman rikastusta. Ellei moottorikuitenkaan käynnisty, pidä kaasuläppä auki ja siirry puolikuristukseen (F).Käytä täyttä kuristusasentoa (D) tarvittaessa.

F

D

G

E

A

BC

Page 39: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

39

GB) OIL CONTROL SYSTEMF) MARCHE SYSTEME DE CONTRÔLE

D'HUILENL) OLIEREGELINGSSYSTEEMD) ÖLFLUSSREGELUNGI) CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIOE) SISTEMA DE CONTROL DEL ACEITEP) SISTEMA DE CONTROLE DE ÓLEOS) OLJEREGLERINGSSYSTEMNO) OLJEKONTROLLSYSTEMDK) SMØREOLIESYSTEMSF) VOITELU

GB) 1. Use HOMELITE® Bar and Chain Oil. It is designed for chains andchain oilers and is formulated to perform over a wide temperaturerange with no dilution required.

NOTE: Used, dirty or otherwise contaminated oils must not beused.2. Fill the oil tank every time engine is fueled.3. The automatic oil pump is a positive displacement pump operated

through gears driven off the crankshaft assembly.F) 1. Utilisez l’huile à chaîne HOMELITE® ; spécialement conçue pour

les chaînes et les lubrificateurs à chaîne, sa formule lui permetd’être efficace dans une grande gamme de températures sansqu’il soit nécessaire de la diluer. À défaut, utilisez toute huile àmoteur SAE-30 neuve.

Remarque : Ne pas réutiliser des huiles ayant déjà servi, salesou polluées.2. Remplissez également le réservoir d’huile chaque fois que vous

ajoutez du carburant.3. La pompe à huile automatique est de type à déplacement positif.

NL 1. Gebruik HOMELITE® Stang- en Kettingolie. Deze olie is speciaalontworpen voor kettingen en kettingoliespuiten en is speciaalgeformuleerd om goede prestaties te leveren over een grotereikwijdte van temperaturen zonder dat het nodig is te verdunnen.

N.B.: Geen gebruikte, vuile of op enigerlei andere wijzeverontreinigde oliën gebruiken.2. Vul de olietank iedere keer dat er benzine aan de motor wordt

toegevoegd.3. De automatische oliepomp is een positieve verdringerpomp die in

werking wordt gesteld door tandwielen, die aangedreven wordendoor het krukasmechanisme.

D) 1. Verwenden Sie HOMELITE® Schwert- und Kettenöl. Es ist speziellfür Ketten und Kettenöler entwickelt worden und kann ohneVerdünnung in einem breiten Temperaturbereich verwendetwerden.

HINWEIS: Gebrauchtes, verschmutztes oder ansonstenverunreinigtes Öl darf nicht eingesetzt werden.2. Füllen Sie den Öltank bei jedem Benzinnachtanken.3. Bei der automatischen Ölpumpe handelt es sich um eine

Verdrängerpumpe, die über vom Kurbelwellenaggregatangetriebene Zahnräder betrieben wird.

I) 1. Usare olio HOMELITE® per barra e catena. Quest’olio è specificoper catene e oliatori di catene; la sua formula speciale lo rendeadatto per un’ampia gamma di temperature, senza bisogno didiluire.

NOTA: Non usare olio già usato, sporco o contaminato.2. Riempire il serbatoio dell’olio ogni volta che viene fatto il pieno del

carburante.3. La pompa automatica dell’olio è una pompa volumetrica azionata

da ingranaggi guidati dal gruppo dell’albero a gomiti.

E) 1. Utilice aceite Homelite® para Barras y Cadenas. Se encuentradiseñado para cadenas y engrasadores de cadenas y ha sidoformulado para rendir en una amplia gama de temperaturas sinque se requiera la dilución del mismo.

NOTA: No se deben utilizar aceites usados, sucios o que seencuentren contaminados.2. Llene el depósito de gasolina cada vez que eche gasolina.3. La bomba de aceite automática es una bomba de desplazamiento

positivo operada a través de los engranajes y que se accionadesde el ensamblaje del cárter.

P) 1. Use Óleo para Corrente e Barra Homelite®. Ele é projetado paracorrentes e lubrificadores de correntes e é formulado paradesempenhar em uma ampla variedade de temperaturas e nãorequer diluição.

NOTA: Óleos usados, sujos ou contaminados não devem serutilizados.2. Encha o tanque de óleo sempre que reabastecer o motor.3. A bomba de óleo automática é uma bomba de desalojamento

positivo.S) 1. Använd HOMELITE® styrskene- och kedjeolja. Den är avsedd för

kedjor och kedjesmörjare samt för ett brett temperaturområdeutan behov av utspädning.

ANM. Begagnad, smutsig eller på annat sätt förorenad olja fårinte användas.

2. Fyll oljetanken varje gång bränsle fylls på.3. Den automatiska oljepumpen är av en typ baserad på positivt

deplacement och den drivs av drev som drivs av vevaxelenheten.NO) 1. Bruk HOMELITE®-olje for sverd og kjede. Oljen er laget for kjeder

og kjedesmørere, og er framstilt slik at den fungerer ved sværtforskjellige temperaturer uten at det kreves tynningsmidler.

MERK: Brukte, skitne eller på andre måter forurensede oljer skalikke brukes.

2. Etterfyll oljetanken hver gang motoren etterfylles.3. Den automatiske oljepumpen er en positiv fortrengningspumpe

som drives av tannhjul, som igjen er drevet av veivakselenheten.DK) 1. Man skal bruge HOMELITEÒ olie til sværd og kæde, der er beregnet

til kæder og olieapparater til kæder og er fremstillet til varierendetemperaturforhold uden at skulle fortyndes.

BEMÆRK: Brugt og snavset olie eller olie, der er kontamineretpå anden måde, må aldrig bruges.

2. Fyld olietanken op hver gang, der påfyldes brændstof.3. Den automatiske oliepumpe er en tandhjulsdreven stempelpumpe,

der drives af krumtapakslen.SF) 1. Käytä HOMELITE® -terälaippa- ja teräketjuöljyä. Se on suunniteltu

ketjuja ja ketjun voitelulaitteita varten ja formuloitu suurissalämpötilavaihteluissa käytettäväksi ilman, että sitä tarvitseelaimentaa.

HUOM: Älä käytä käytettyä, likaista tai muutoin pilaantunuttaöljyä.

2. Täytä öljysäiliö aina kun lisäät sahaan polttoainetta.3. Automaattinen öljypumppu on positiivinen mäntäpumppu, joka

toimii kampiakselin pyörittämien hammaspyörien avulla.

Page 40: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

40

A

D

B

C5.

GB) MAINTAIN BALANCED STANCEILLUSTRATION 5.B) Thumb on underside of handlebar.C) CHAIN LINE - Stand to left.D) Straight left arm and elbow position for good control. Keep the chain

sharp and properly tensioned at all times.

F) MAINTENEZ UNE POSITION ÉQUILIBRÉEILLUSTRATION 5.B) Le pouce sous la poignée.C) LIGNE DE CHAÎNE - Tenez-vous à gauche.D) Pour un bon contrôle, maintenez votre bras et coude gauches bien

droits. Gardez la chaîne affilée et bien tendue à tout moment.

NL) BLIJF IN EVENWICHTSSTAND STAAN.AFBEELDING 5.B) Duin aan de onderkant van het handvat.C) Sta aan de linkerkant van de KETTINGLIJN.D) Linkerarm en elleboog gestrekt in een rechte lijn zodat u de zaag onder

goede controle kunt houden. Zorg ervoor dat de ketting te allen tijdescherp is en de juiste spanning heeft.

D) ACHTEN SIE DARAUF, DASS SIE NICHT DASGLEICHGEWICHT VERLIEREN

ABBILDUNG 5.B) Der Daumen gehört an die Unterseite des Handgriffs.C) KETTENLINIE - Stehen Sie links davon .D) Halten Sie zur besseren Kontrolle den linken Arm und Ellbogen gerade

ausgestreckt. Achten Sie darauf, daß die Sägekette stets scharf undrichtig gespannt ist.

GB) GRIP AND CONTROLF) PRISE ET CONTRÔLENL) GREEP EN CONTROLED) HALT UND KONTROLLEI) IMPUGNATUTA E CONTROLLO DELLA

MOTOSEGAE) SUJECION Y CONTROLP) PUNHO E CONTROLES) HANDTAG OCH REGLAGENO) GREP OG KONTROLLDK) GREB OG KONTROLSF) SAHAN KÄSITTELY JA HALLINTA

GB) To ensure good control while cutting, and as protection against all thereactive cutting forces, always follow the instructions below:USE PROPER GRIPA) Fingers around handlebar, thumb under handlebar.

Wear Non-Slip gloves.F) Pour assurer un bon contrôle durant la coupe, et comme protection

contre tout phénomène de recul qui pourraient survenir, suiveztoujours les consignes suivantes :UNE BONNE PRISEA) Les doigts autour de la poignée, le pouce sous la poignée. Portez

des gants antiglissants.NL) Om het zagen onder goede controle te houden en om beschermd te

zijn tegen alle reactiekrachten van het zagen, dient u te allen tijde deonderstaande aanwijzingen op te volgen:GEBRUIK DE JUISTE GREEPA) Houd het handvat vast met uw vingers eromheen en uw duim

eronder. Draag niet-slippende handschoenen.D) Damit Sie beim Sägen das Gerät gut unter Kontrolle halten können

(und auch als Schutz gegen die reaktiven Sägekräfte) müssenSie stets die nachstehenden Anweisungen beachten:

HALTEN SIE DIE SÄGE VORSCHRIFTSMÄSSIGA) Die Finger müssen den Handgriff umschließen; der Daumen

gehört unter den Handgriff. Tragen Sie rutschfeste Handschuhe.I) Per avere un controllo sicuro della motosega durante il taglio, e per

proteggersi contro ogni forza di reazione del taglio, seguire semprele istruzioni qui sotto indicate:IMPUGNARE CORRETTAMENTE LA MOTOSEGAA) Le dita devono avvolgere l’impugnatura, mentre il pollice sta sotto

l’impugnatura. Indossare guanti anti-scivolo.E) Para asegurar un buen control de la sierra al efectuar el corte, y como

protección contra todos los movimientos reactivos posibles, siempreconvendrá observar las instrucciones siguientes:SUJETE LA EMPUÑADURA DE FORMA ADECUADAA) Coloque los dedos alrededor de la empuñadura, y el pulgar por

debajo de la misma. Use guantes que no se deslicen.P) Para assegurar o bom controle durante o corte, e como proteção

contra todas as forças reativas de corte, siga sempre as instruçõesabaixo:SEGURE NO PUNHO DE FORMA CORRETAA) Coloque os dedos ao redor do cabo de sustentação, colocando

o polegar por baixo do cabo. Use luvas anti-deslizantes.S) För att säkerställa god kontroll vid sågning och ge skydd mot alla

reaktiva sågkrafter ska nedanstående anvisningar alltid följas:HÅLL SÅGEN PÅ KORREKT SÄTT(A) Fingrarna runt handtaget, tummen under handtaget. Användhandskar som ger gott grep

NO) Følg instruksjonene nedenfor for å sikre god kontroll under skjæring,og slik at du er beskyttet mot alle motvirkende skjærekrefter.BRUK RIKTIG GREPA) Fingrene skal plasseres rundt håndtaket, med tommelen plassertunder håndtaket. Bruk hansker som ikke glipper.

DK) Man har størst kontrol over saven under arbejdet og beskyttelse modsavkast ved altid at holde fat i den på følgende måde:HOLD FAT SOM FORESKREVET!A) Fingrene omkring håndtaget, og tommelfingeren underhåndtaget. Brug handsker, der ikke glider.

SF) Noudata aina seuraavia ohjeita, jotta säilytät sahan hallinnansahatessasi ja suojaudut sahausliikkeen vastareaktioilta:SÄILYTÄ TUKEVA OTEA) Pidä sormet kahvan ympärillä, peukalo kahvan alapuolella.Käytä luistamattomia käsineitä.

Page 41: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

41

I) MANTENERE UNA POSIZIONE EQUILIBRATAILLUSTRAZIONE N. 5.B) Pollice sul lato inferiore dell’impugnatura.C) LINEA DELLA CATENA - Stare alla sua sinistra.D) Posizione diritta del braccio e gomito sinistro, per un controllo sicuro

della motosega. Mantenere sempre la catena correttamente affilata etesa.

E) MANTENGASE EN UNA POSICION BALANCEADAGRAFICO 5.B) Coloque el pulgar en la parte inferior de la empuñadura.C) LINEA DE LA CADENA - Colóquese a la izquierda.D) Mantenga el brazo y el codo izquierdos en posición recta para ejercer

un mayor control. Mantenga la cadena afilada y con la tensiónadecuada en todo momento.

P) POSICIONE OS PÉS PROPORCIONANDO EQUILÍBRIOILUSTRAÇÃO 5.B) Coloque o polegar por baixo do cabo de sustentação.C) LINHA DA CORRENTE - posição esquerda.D) Posicione o braço e cotovelo esquerdo em linha reta para um bom

controle. Mantenha a corrente afiada e com tensão adequada todoo tempo.

S) STÅ STADIGTILLUSTRATION 5(B) Tummen på undersidan av handtaget.(C) Stå till vänster om KEDJANS LÄNGSRIKTNING(D) Rak vänsterarm och armbåge för god kontroll. Håll alltid kedjan vass

och korrekt spänd.

NO) HOLD BALANSENFIGUR 5.B) Hold tommelen på undersiden av håndtaket.C) KJEDELINJE - Stå til venstre for denne linjen.D) Hold den venstre armen og albuen rett slik at du får god kontroll. Sørg

for at kjedet alltid er skarpt og riktig strammet.

DK) HOLD BALANCEN!FIGUR 5.B) Tommelfingeren på undersiden af håndtaget.C) Stå til venstre for SKÅRET.

Man har størst kontrol over saven med strakt venstre arm. Kædenskal holdes skærpet og korrekt strammet hele tiden.

SF) SÄILYTÄ TASAPAINOINEN ASENTOKUVA 5.B) Pidä peukalo kahvan alapuolella.C) SAHAUSLINJA - Seiso linjasta vasemmalle.D) Pidä vasen käsivarsi ja kyynärpää suorana. Huolehdi siitä, että

teräketju on aina terävä ja riittävän kireällä.

D

B

C5.

GB) CUTTINGF) COUPENL) HET ZAGEND) SÄGENI) TAGLIOE) CORTEP) CORTES) SÅGNINGNO) SKJÆRINGDK) SAVNINGSF) SAHAUS

GB) THERE ARE THREE BASIC CUTTING OPERATIONSA) FELLING a tree

B) LIMBING (debranching).

C) BUCKING (cutting to length).

F) IL EXISTE TROIS OPÉRATIONS DE COUPE DE BASEA) ABATTAGE d’un arbre

B) ÉBRANCHAGE

C) TRONÇONNAGE

NL) ER ZIJN DRIE BASISBEWERKINGEN BIJ HET ZAGENA) Het VELLEN van een boom

B) Het AFZAGEN VAN DE TAKKEN van een boomstam

C) Het IN BLOKKEN ZAGEN van de boomstronk

D) ES GIBT DREI GRUNDLEGENDE SÄGEOPERATIONENA) FÄLLEN eines Baums

B) ENTASTEN (Äste absägen)

C) ABLÄNGEN (auf die richtige Länge schneiden)

I) TRE SONO LE OPERAZIONI DI TAGLIO BASILARIA) TAGLIO E ABBATTIMENTO di un albero.

B) RIMOZIONE DEI RAMI

C) SEZIONAMENTO DEL TRONCO

E) EXISTEN TRES OPERACIONES DE CORTE BASICOA) TALAR un árbol

B) PODAR (quitar las ramas).

C) ASERRAR (cortar en segmentos de un longitud determinada).

P) EXISTEM TRÊS OPERAÇÕES BÁSICAS DE CORTEA) Derrubamento da árvore.

B) Corte dos galhos.

C) Corte de toras.

S) DET FINNS TRE OLIKA TYPER AV SÅGNINGA) FÄLLNING av träd

B) KVISTNING

C) KAPNING (tillsågning av längder)

NO) DET ER TRE GRUNNLEGGENDE METODER FOR SKJÆRINGA) FELLING av et tre

B) KVISTING

C) BESKJÆRING (skjæring til riktig lengde)

DK) DER ER TRE GRUNDLÆGGENDE SAVEOPERATIONERA) TRÆFÆLDNING

B) KVISTNING

C) OPSAVNING

SF) SAHAUSTOIMINTOJA ON KOLMENLAISIAA) Puun KAATO

B) KARSIMINEN

C) PILKKOMINEN (mittaan sahaaminen)

A

B

C

Page 42: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

42

I) PROCEDURE DI TAGLIO BASILARIFare pratica con la motosega tagliando alcuni piccoli ceppi edusando le tecniche descritte qui sotto, prima di iniziare una operazionedi taglio più impegnativa.• Indossare dispositivi di protezione sugli orecchi e sugli occhi.• Assumere la posizione corretta davanti al legno con la motosega non

in azione.• Accelerare il motore a tutto gas subito prima di iniziare il taglio,

stringendo la levetta di comando dell’acceleratore.• Iniziare a tagliare con la sega contro il ceppo.• Mantenere il motore a tutto gas per tutta la durata del taglio.• Lasciare che sia la catena a fare il taglio: esercitare solo una leggera

pressione in basso.• Rilasciare la leva di comando dell’acceleratore appena finito il taglio, e

far andare in folle il motore.• NON fare pressione sulla sega alla fine del taglio.• Nell’operazione di taglio per abbattere un albero, montare sulla sega il

paraurti chiodato.

E) PROCEDIMIENTOS DE CORTE BASICOSPractique las técnicas que se explican a continuación cortandounos cuantos troncos pequeños, antes de comenzar una operaciónde corte de gran importancia.• Use protección para los oídos y los ojos.• Colóquese en la posición adecuada frente a la madera. mientras la

sierra se encuentre en marcha lenta.• Acelere el motor al máximo, justo antes de empezar a cortar,

apretando para ello el pestillo del regulador.• Empiece a cortar colocando la sierra contra el tronco.• Mantenga el motor a plena velocidad durante todo el tiempo de corte.• Permita que la cadena efectúe el corte; usted sólo deberá ejercer un

poco de presión hacia abajo.• En cuanto haya terminado de cortar, suelte el pestillo del accionador

para que el motor descanse.• NO ejerza presión en la sierra al terminar el corte.• Al talar un árbol, incorpore el amortiguador dentado a la sierra.

P) PROCEDIMENTOS BÁSICOS DE CORTEPratique cortando algumas toras usando as técnicas seguintes,antes de começar uma principal operação de serragem.• Use proteção para os olhos e ouvidos.• Coloque-se em posição de equilíbrio em frente da madeira com

a moto-serra inativa (“idle”).• Acelere o motor em aceleração completa bem antes de entrar no

corte apertando o gatilho de aceleração.• Comece o corte com a moto-serra sobre a madeira. Mantenha o

motor em aceleração completa enquanto estiver cortando.• Solte o gatilho de aceleração logo que terminar o corte, deixando

o motor em marcha lenta.• NÃO ponha pressão na moto-serra no final do corte.• Ao derrubar, monte o pára-choque encravado na serra.

GB) BASIC CUTTING PROCEDURESPractice cutting a few small logs using the following techniquesbefore you begin a major sawing operation• Wear hearing and eye protection.• Take the proper stance in front of the wood with the saw idling.• Accelerate the engine to full throttle just before entering the cut by

squeezing the throttle trigger.• Begin cutting with the saw against the log.• Keep the engine at full throttle the entire time you are cutting.• Allow the chain to cut for you; exert only light downward pressure.• Release the throttle trigger as soon as the cut is completed, allowing the

engine to idle.• DO NOT put pressure on the saw at the end of the cut.• When felling, have the spiked bumper assembled to saw.

F) PROCÉDURES DE COUPE DE BASEExercez-vous à couper quelques bûches en utilisant les techniquessuivantes avant d'entreprendre un sciage important.• Portez des lunettes de protection et un casque sur les oreilles• Prenez la bonne position devant le bois avec la tronçonneuse au ralenti.• Accélérez le moteur au maximum juste avant d'entamer la coupe en

appuyant sur la gâchette d'accélération.• Commencez à couper en tenant la tronçonneuse contre la bûche.• Faites tourner le moteur à sa vitesse maximum aussi longtemps que

vous coupez.• Laissez la chaîne couper pour vous : n'exercez qu'une légère pression

vers le bas.• Relâchez la gâchette d'accélération dès que la coupe est terminée,

laissant le moteur tourner au ralenti.• N'exercez AUCUNE pression sur la scie au terme de la coupe.• Durant l'abattage, ayez l'amortisseur à pointes assemblé pour scier.

NL) BASISPROCEDURES BIJ HET ZAGENOefen de onderstaande technieken bij het zagen van enkele blokkenhout voordat u begint met een grote bewerking.• Draag oor- en oogbescherming.• Sta in de juiste stand vóór het hout met zaag in stationaire toerental.• Laat de motor tot vol vermogen accelereren vlak voor het maken van

de zaagsnede.• Begin te zagen met de zaag tegen het hout gedrukt.• Houd de motor op vol vermogen gedurende de gehele tijd dat u

zaagt.• Laat de ketting voor u zagen; oefen slechts lichte neergaande

druk uit.• Laat de gasklep los zodra de zaagsnede afgemaakt is en laat de motor

stationair draaien.• Oefen GEEN druk uit op de zaag aan het einde van de zaagsnede.• Als u een boom wilt vellen, dient u het aan de zaag te laten bevestigen.

D) GRUNDLEGENDE SÄGEVERFAHRENBevor Sie an einem großen Baum arbeiten, sollten Sie an einigenkleineren Stämmen üben; halten Sie sich dabei an die nachstehendenRegeln:• Tragen Sie einen Gehör- und einen Augenschutz.• Stellen Sie sich richtig vor dem Holz hin; die Säge muß dabei im Leerlauf

sein.• Beschleunigen Sie den Motor unmittelbar vor Beginn des Sägevorgangs

durch Betätigen des Handgashebels auf Vollgas.• Fangen Sie an zu sägen; halten Sie dabei die Säge fest gegen den

Stamm.• Belassen Sie den Motor während des gesamten Sägevorgangs auf

Vollgas.• Lassen Sie die Säge sägen; üben Sie nur geringen Druck nach unten

aus.• Lassen Sie den Handgashebel los, sobald der Schnitt fertig ist; lassen

Sie den Motor dann im Leerlauf laufen.• Üben Sie am Ende des Sägevorgangs AUF KEINEN FALL Druck auf

die Säge aus.• Achten Sie darauf, daß beim Bäumefällen die Anschnittrolle an der Säge

montiert ist.

D

Page 43: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

43

D

GB) CAUTIONUse proper grip! (D) Hold the saw firmly with both hands.Beware of KICKBACK at all times.

F) ATTENTION

Conservez une bonne prise ! (D) Tenez la scie fermement desdeux mains. Prenez garde au REBOND à tout moment.NL) VOORZICHTIGGebruik de juiste greep! (D). Houd de zaag stevig vast met beiD) ACHTUNG!Halten Sie die Säge ordnungsgemäß, d.h. mit beiden Händen,fest (D). Seien Sie jederzeit auf einen RÜCKPRALL gefaßt.de handen. Pas te allen tijde op voor TERUGSTUITEN.I) ATTENZIONEImpugnare correttamente la motosega! (D) Tenere saldamentela sega con entrambe le mani. Stare sempre attenti al RINCULO.E) PRECAUCION

¡Sujete las empuñaduras de forma correcta! (D) Agarrefirmemente la sierra con ambas manos. En todo momentopreste atención a los movimientos de RETROCESO.P)

CAUTELASegure no punho de modo correto (D). Segure a moto-serrafirmemente com as duas mãos.Tenha sempre cuidado com CONTRAGOLPES.S) VOORZICHTIG

Gebruik de juiste greep! (D). Houd de zaag stevig vast met bei

NO) FORSIKTIG

Bruk riktig grep! (D) Hold sagen fast med begge hender. Væralltid oppmerksom på TILBAKESLAG.

DK) FORSIGTIGHold fat som foreskrevet (D). Hold fast i saven med beggehænder. Pas hele tiden på SAVKAST

SF) HUOMIOVarmista tukeva ote sahasta! (D) Pidä sahasta kiinnimolemmin käsin. Varo TAKAPOTKUA, kun käytät sahaa.

S) GRUNDLÄGGANDE SÅGNINGSFÖRFARANDENTräna genom att såga upp några små stockar med användning avnedanstående teknik innan en mer omfattande sågningsoperationpåbörjas• Använd hörselskydd och skyddsglasögon.• Stå på rätt sätt framför träet med sågen på tomgång.• Öka till full motorhastighet precis innan sågningen påbörjas genom att

trycka in gasreglageavtryckaren.• Påbörja sågningen med sågen liggande an mot stocken.• Bibehåll full motorhastighet under hela sågningen.• Låt kedjan utföra sågningen; utöva endast ett lätt tryck neråt.• Släpp gasreglageavtryckaren så snart sågningen är fullbordad så att

motorn går på tomgång.• Utöva INGET tryck på sågen mot slutet av sågningen.• Vid fällning ska sågen vara försedd med sågtagg .

NO) GRUNNLEGGENDE FRAMGANGSMÅTER FOR SKJÆRINGØv deg på å skjære noen små stokker ved hjelp av følgendeteknikker,før du begynner et større skjærearbeid.• Bruk hørsels- og øyevern.• Innta riktig stilling foran treet, mens sagen går på tomgang.• Ved å trykke inn gassreguleringen, skal du akselerere motoren til fullt

turtall rett før du begynner å skjære.• Begynn å skjære med sagen mot stokken.• Motoren skal gå på fullt turtall hele tiden mens skjæringen foregår.• La kjedet skjære for deg, og legg kun lett trykk nedover på sagen.• Slipp gassreguleringen så snart skjæringen er fullført, slik at du lar

motoren gå på tomgang.• LEGG IKKE press på sagen ved slutten av skjæringen.• Når du feller, skal den piggede håndskjermen være montert på sagen.

DK) GRUNDLÆGGENDE FREMGANGSMÅDER VED SAVNINGMan skal øve sig i at save små stammer på følgende måde, inden manpåbegynder et større savearbejde.• Brug høreværn og sikkerhedsbriller.• Indtag den korrekte stilling foran træet med saven i tomgang.• Sæt saven på fuld gas, lige inden den sættes i træet, ved at trykke

på gashåndtaget.• Begynd savningen, idet saven støtter mod stammen.• Motoren skal køre på fuld gas hele tiden, mens man saver.• Man skal lade kæden save og kun trykke let nedad på saven.• Slip gashåndtaget, så snart skåret er færdigt, og lad motoren gå i

tomgang.• Tryk IKKE ned på saven i slutning af skåret.• Ved træfældning skal den piggede håndskærm være monteret på

saven.

SF) SAHAUKSEN PERUSTOIMINNOTHarjoittele sahaamista pienten puunrunkojen avulla seuraaviatekniikoita noudattaen ennen kuin aloitat varsinaisen työn.• Käytä kuulosuojaimia ja suojalaseja.• Asetu puun eteen tukevaan asentoon saha joutokäynnillä.• Kiihdytä moottori suurimpaan nopeuteen puristamalla kaasuliipaisinta

juuri ennen kuin saha koskettaa puuta.• Aloita sahaaminen niin, että saha on puuta vasten.• Pidä moottori suurimmalla nopeudella koko sahausliikkeen ajan.• Anna teräketjun tehdä työ puolestasi; paina alaspäin vain kevyesti.• Vapauta kaasuliipaisin heti, kun sahausliike on suoritettu loppuun ja

päästä saha joutokäynnille.• ÄLÄ PAINA sahaa sahausliikkeen lopussa.• Kun kaadat puita, kiinnitä sahaan kynsi.

Page 44: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

44

GB) FELLINGF) ABATTAGENL) HET VELLEN VAN EEN BOOMD) FÄLLENI) ABBATTIMENTO DI ALBERIE) TALARP) DERRUBANDO ÁRVORESS) FÄLLNINGNO) FELLINGDK) TRÆFÆLDNINGSF) KAATO

H

F

D

6.

G

B

A

C

I

GB) ILLUSTRATION 6.A) Wear a hard hat.B) Consider the direction in which the tree leans.C) Be wary of dead limbs.D) Clear out the underbrush around the tree to be felled.E) Prepare a path of safe retreat.F) Consider the distribution and weight of heavy limbs.G) Keep all bystanders at a safe distance (at least twice the height of the

tree).H) Consider wind direction.

I) ..............................CAUTION Do NOT fell trees near power lines or near buildings which couldbe struck by falling limbs or the tree itself.

F) ILLUSTRATION 6.A) Portez un casque de protection.B) Tenez compte du sens dans lequel penche l'arbre.C) Prenez garde aux branches mortes.D) Dégagez les broussailles autour de l'arbre à abattre.E) Préparez-vous une voie de recul suffisante.F) Tenez compte de la répartition et du poids des branches lourdes.G) Tenez tous les spectateurs à distance (au moins le double de la hauteur

de l'arbre).H) Tenez compte de la direction du vent.

I) ..............................ATTENTION N'abattez PAS d'arbres à proximité de lignes à haute tension ou debâtiments sur lesquels des branches ou l'arbre lui-même pourraienttomber.

NL) AFBEELDING 6.A) Draag een goedgekeurde helm.B) Neem de richting waarin de boom leunt in overweging.C) Pas op voor dode takken.D) Haal het kreupelhout weg rondom de boom die geveld moet worden.E) Maak een pad waarlangs u zich veilig terug kunt trekken.F) Neem de distributie en het gewicht van zware takken in overweging.G) Houd alle omstanders op een veilige afstand (tenminste dubbel de

hoogte van de boom).H) Neem de richting van de wind in overweging.

I) ....................... VOORZICHTIG Vel GEEN bomen in de buurt van de elektrische leiding of in de buurtvan gebouwen die door vallende takken of de boom zelf getroffenzouden kunnen worden.

D) ABBILDUNG 6.A) Tragen Sie stets einen Schutzhelm.B) Berücksichtigen Sie die Neigungsrichtung des Baums.C) Achten Sie auf abgestorbene Äste.D) Beseitigen Sie das Unterholz im Bereich des zu fällenden Baums.E) Bereiten Sie einen sicheren Rückzugsweg vor.F) Beachten Sie Verteilung und Gewicht von schweren Ästen.G) Halten Sie Schaulustige in sicherer Entfernung (d.h. mindestens

doppelt so weit weg, wie der Baum hoch ist).H) Berücksichtigen Sie die Windrichtung.

I) ...............................VORSICHT! Fällen Sie AUF KEINEN FALL Bäume in der Nähe vonHochspannungsleitungen oder von Gebäuden, die eventuell vonfallenden Ästen oder dem Baum selber getroffen werden können.

I) ILLUSTRAZIONE N. 6.A) Indossare un elmetto protettivo.B) Considerare la direzione di caduta dell’albero.C) Usare prudenza con i rami morti.

I) ILLUSTRAZIONE N. 6.A) Indossare un elmetto protettivo.B) Considerare la direzione di caduta dell’albero.C) Usare prudenza con i rami morti.D) Eliminare il sottobosco che circonda l’albero da abbattere.E) Preparare un sicuro percorso di ritirata quando l’albero sta per cadere.F) Considerare la distribuzione ed il peso dei rami pesanti.G) Allontanare animali e persone.H) Considerare la direzione del vento.

I)........................ATTENZIONE NON abbattere alberi in prossimità di linee elettriche o costruzioni,che potrebbero essere colpiti dai rami e dall’albero in caduta.

E) GRAFICO 6.A) Póngase un casco protector.B) Tenga en cuenta la dirección en que se inclina el árbol.C) Preste atención a las ramas muertas.D) Quite la maleza que exista alrededor del árbol que va a ser talado.E) Prepare un sendero para retirarse sin correr peligro.F) Tenga en cuenta la distribución y el peso de las ramas pesadas.G) Asegúrese de que todas las personas que se encuentren en el área

se mantengan apartados, a una distancia adecuada (como mínimo,a una distancia equivalente al doble de la longitud del árbol).

H) Tenga en cuenta la dirección en que sopla el viento.

I) ....................PRECAUCION NO debe talar árboles que se encuentren próximos a líneas desuministro eléctrico o a edificios sobre los que pudieran caer lasramas o el árbol.

P) ILUSTRAÇÃO 6.A) Use um capacete.B) Considere a direção na qual as árvores se inclinam.C) Cuidado com os galhos mortos e quebrados.D) Limpe os galhos inferiores ao redor da árvore a ser derrubada.E) Prepare um caminho para a retirada segura.F) Considere a distribuição de peso dos galhos pesados.G) Mantenha todas as pessoas alheias ao trabalho a uma distância segura (pelo menos duas vezes a altura da árvore).H) Considere a direção do vento.

I)...............................CAUTELA NÃO derrube árvores próximo a linhas elétricas ou perto deedifícios que possam ser atingidos por galhos derrubados oupela própria árvore.

S) IIIIILLUSTRATION 6(A) Använd skyddshjälm.(B) Beakta trädets lutningsriktning.(C) Se upp för döda grenar.(D) Rensa undan undervegetationen runt det träd som ska fällas.

E

Page 45: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

45

(E) Förbered en säker retireringsväg.(F) Beakta distributionen av och vikten hos tunga grenar.(G) Håll kringstående på säkert avstånd (minst två gånger trädets höjd).(H) Beakta vindriktningen.

(I) ..............................OBS!Fäll INTE träd nära kraftledningar eller byggnader som kanträffas av fallande grenar eller trädet självt.

NO) FIGUR 6.A) Bruk vernehjelm.B) Finn ut hvilken retning treet heller mot.C) Vær oppmerksom på døde greiner.D) Fjern underskog rundt treet som skal felles.E) Planlegg hvor du skal gå for å unngå det fallende treet.F) Vurder fordelingen og vekten av tunge greiner.G) Hold alle utenforstående på trygg avstand (minst dobbelt så langt

vekke som lengden av treet).H) Ta hensyn til vindretningen.

I) .............................FORSIKTIGTrær SKAL IKKE felles i nærheten av strømførende kabler ellerbygninger som kan treffes av de fallende greinene eller treet.

DK) FIGUR 6.A) Brug sikkerhedshjelm.B) Find ud af hvilken vej, træet hælder.C) Pas på døde grene.D) Ryd buskads væk under det træ, der skal fældes.E) Lav en sti til at slippe væk ad.F) Bedøm, hvor meget grenene fylder og vejer.G) Hold alle uvedkommende på afstand (mindst dobbelt så langt væk,

som træet er højt).H) Find ud af vindretningen.

I) ............................FORSIGTIGMan må IKKE fælde træer i nærheden af el-ledninger eller bygninger,der kan blive ramt af grene fra træet eller selve træet.

SF) KUVA 6.A) Käytä kypärää.B) Tarkista, mihin suuntaan puu on kallellaan.C) Varo kuivuneita oksia.D) Raivaa aluskasvillisuus kaadettavan puun ympäriltä.E) Varmista itsellesi turvallinen poistumistie sahauspaikalta.F) Tarkista raskaiden oksien sijainti puussa sekä niiden paino.G) Varmista, että sivulliset ovat turvallisen välimatkan päässä (vähintään

kaksi kertaa kaadettavan puun pituus)H) Ota huomioon tuulen suunta.

I) ............................VAROITUSÄLÄ kaada puita sähkölinjojen tai rakennusten lähellä, missä vaaranaon puiden tai oksien kaatuminen niiden päälle.

H

F

D

6.

G

B

E

A

C

I

GB) To control the direction (J) in which a tree will fall, a “NOTCH” (K) iscut into the tree before the (felling) “BACK CUT” (L) is made. A bandof uncut wood is left between the notch and the back cut (see “M” inillustration 7).

F) Pour contrôler la direction (J) dans laquelle tombe un arbre, une «ENCOCHE » (K) est pratiquée dans l'arbre avant la « CONTRE-COUPE » (d'abattage) (L). Une bande de bois non coupé est laisséeentre l'encoche et la contre-coupe (reportez-vous à « M » dansl'illustration 7).

NL) Om controle uit te oefenen over de richting (J) waarin een boom zalvallen, wordt er een “KEEP” (K) gemaakt in de boom voordat de“ZAAGSNEDE AAN DE ACHTERKANT” (L) (voor het vellen) wordtgemaakt. Een strook niet doorgezaagd hout wordt tussen de keep ende achterzaagsnede gelaten (zie M op afbeelding 7).

D) Um die Fallrichtung (J) des Baums unter Kontrolle zu halten, sägenSie zunächst einen “FALLKERB” (K) in den Baum, bevor Sie deneigentlichen “FÄLLSCHNITT” (L) anbringen. Zwischen dem Fallkerbund dem Fällschnitt lassen Sie einen Streifen Holz (die sogenannteBruchleiste) stehen (siehe “M” in Abbildung 7).

I) Per controllare la direzione di caduta dell’albero (J), prima del suoabbattimento viene incisa una “TACCA” (K) sull’albero e viene fattoun “TAGLIO POSTERIORE” (L). Una fascia di legno non tagliatoviene lasciata fra la tacca ed il taglio posteriore (vedere “M”nell’illustrazione n.7).

E) Para controlar la dirección (J) en que va a caer el árbol, se corta una“INCISION” (K) en el árbol antes de efectuar el “CORTE DE ATRAS”(L) (tala) . Se deja una franja de madera sin cortar entre la incisióny el corte de atrás (consulte “M” la ilustración 7).

P) Para controlar a direção (J) na qual a árvore vai tombar, corta-se uma“FENDA” (K) na árvore antes da (queda) “CORTE TRASEIRO” (L).Deixa-se uma banda de madeira não cortada entre a fenda e o cortetraseiro (veja “M” na ilustração 7).

S) För att ha kontroll över fällriktningen (J) ska ett ”RIKTHACK” (K) görasi trädet innan ”FÄLLSKÄRET” (L) görs. En sektion av osågat trälämnas mellan rikthacket och fällskäret (se ”M” i illustration 7).

NO) Før «FELLINGSKUTTET» (fellingen) (L) utføres, skal du skjære et«LEDEKUTT» (K) i treet for å styre retningen treet skal falle i (J). Enbrytekant mellom hakket og kuttet på baksiden skal ikke skjæres over(se M i figur 7).

DK) Man styrer retningen (J), træet skal falde i ved at skære et SAVSNIT(K) i træet, inden FÆLDESNITTET (L) saves. Der skal være ethængeltræ på 5 cm mellem savsnit og fældesnit (jf. M i fig. 7).

SF) Puun kaatosuunnan (J) hallitsemiseksi runkoon sahataan“KAATOLOVI” (K) ennen kuin (kaataminen) “KAATOLEIKKAUS” (L)suoritetaan. Kaatokolon ja kaatoleikkauksen väliin jätetään puutasahaamatta (ks. M kuvassa 7).

L K

JKL

MJ

7.

5cm

Page 46: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

46

GB) Study the illustrations- learn how to control the direction of fall:ILLUSTRATION 7.J) LINE OF FALL.K) Closing of NOTCH.L) Opening of BACK CUT.M) Bending of HINGEWOOD.ILLUSTRATION 8.E) Clear a path of safe retreat.J) LINE OF FALL.N) 45o

F) Étudiez les illustrations - apprenez à contrôler la direction de la chute:ILLUSTRATION 7.J) LIGNE DE CHUTE.K) Fermeture de l’ENCOCHE.L) Ouverture de la CONTRE-COUPE.M) Flexion du BOIS-CHARNIÈRE.ILLUSTRATION 8.E) Préparez-vous une voie de recul suffisante.J) LIGNE DE CHUTE.N) 45o

NL) Bestudeer de afbeeldingen en leer hoe u de richting waarin een boomvalt onder controle kunt houden:AFBEELDING 7.J) LIJN WAARIN DE BOOM VALT.K) De KEEP gaat dicht.L) De ZAAGSNEDE AAN DE ACHTERKANT gaat open.M) De strook hout buigt om als een SCHARNIER.AFBEELDING 8.E) Maak een pad vrij waarlangs u zich veilig terug kunt trekken.J) LIJN WAARIN DE BOOM VALT.

D) Sehen Sie sich die Zeichnungen genau an - machen Sie sich damitvertraut, wie Sie die Fallrichtung beherrschen können.ABBILDUNG 7.J) FALLINIEK) Schließen des FALLKERBSL) Öffnen des FÄLLSCHNITTSM) Knicken der BRUCHLEISTEABBILDUNG 8.E) Bereiten Sie einen sicheren Rückzugsweg vor.J) FALLINIEN) 45°

I) Studiare l’illustrazione: imparare come controllare la direzione dicaduta:ILLUSTRAZIONE N. 7.J) LINEA DI CADUTAK) Chiusura della TACCA.L) Apertura del TAGLIO POSTERIORE.M) Piegatura del LEGNO CARDINE.ILLUSTRAZIONE N. 8.E) Liberare il percorso di ritirata.J) LINEA DI CADUTA.N) 45o.

E) Consulte las ilustraciones - aprenda cómo controlar la dirección dela caída; ILUSTRACION 7.J) LINEA DE CAIDAK) Cierre de la INCISIONL) Apertura del CORTE POSTERIORM) Curvatura de la “BISAGRA DE MADERA”ILUSTRACION 8.E) Limpie el trayecto para una retirada seguraJ) LINEA DE CAIDAN) 45°

P) Estude as ilustrações - aprenda como controlar adireção da queda:ILUSTRAÇÃO 7.J) LINHA DA QUEDA.K) Fechamento da FENDA.L) Abertura do CORTE TRASEIRO.M) Ângulo da articulação da madeiraILUSTRAÇÃO 8.E) Prepare caminho para retirar-se com segurançaJ) LINHA DA QUEDAN) 45 graus

N

J8.

E

S) Se illustrationerna för att lära dig bestämma fallriktningen.ILLUSTRATION 7(J) FALLRIKTNINGEN.(K) Slutning av RIKTHACKET.(L) Öppning av FÄLLSKÄRET.(M) Böjning av GÅNGJÄRNSTRÄETILLUSTRATION 8(E) Förbered en säker retireringsväg.(J) FALLRIKTNINGEN.(N) 45°

NO) Studer figuren og lær hvordan du kan styre retningen treet skal fallei: FIGUR 7.J) FALLINJE.K) Lukking av LEDEKUTT.L) Åpning av FELLINGSKUTT.M) Bøying av BRYTEKANT.FIGUR 8.E) Gjør i stand en trygg, klar sti slik at du kan unngå det fallendetreet.J) FALLINJEN) 45 º

DK) Studér billederne, og lær, hvordan man bestemmer faldretningen:FIGUR 7.J) FALDLINIE.K) Lukning af SAVSNIT.L) Åbning af FÆLDESNIT.M) Bøjning af HÆNGSELTRÆ.FIGUR 8.E) Ryd en sti til at slippe væk ad.J) FALDLINIE.N) 45°

SF) Tutustu kuviin ja opettele puun kaatosuunnan hallinta:KUVA 7.J) KAATOSUUNTA.K) KAATOLOVEN sulkeutuminen.L) KAATOLEIKKAUKSEN avautuminen.M) KAATOSARANAN taipuminen.KUVA 8E) Varmista turvallinen poistumistie puun läheltä.J) KAATOSUUNTA.N) 45°

Page 47: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

47

GB) CAUTIONThe danger of KICKBACK is particularly great during Limbing. Werecommend that a SAFE-T-TIP® Anti-Kickback Nose Guard be usedto prevent KICKBACK.Beware of stresses in wood. Estimate which direction the tree, or thecut portion, may move or roll as you cut limbs. Cut supporting limbslast. Never cut above chest height.

F) ATTENTIONLe danger de REBOND est particulièrement grand durantl'ébranchage. Pour prévenir le REBOND, nous recommandonsl'utilisation d'un protège pointe de guide anti-rebond SAFE-T-TIP®.Prenez garde à la tension du bois qui peut se produire pendant lacoupe. Anticipez la direction dans laquelle l'arbre, ou la partiecoupée, peut pencher, tomber ou rouler pendant que vous coupezles branches. Coupez rapidement les branches de support. Necoupez jamais au-dessus de la hauteur de la poitrine.

NL) VOORZICHTIGHet gevaar voor TERUGSTUITEN is vooral groot tijdens het afzagenvan de takken. We raden u aan een SAFE-T-TIP® anti-terugstuitenneusbescherming te gebruiken om TERUGSTUITEN te voorkomen.Pas op voor spanningen in het hout. Maak een schatting van derichting waarin de boom of het afgezaagde gedeelte zich kanbewegen of kan rollen terwijl u takken afzaagt. Zaagondersteuningstakken het laatste af. Zaag nooit boven de hoogtevan uw borst.

D) VORSICHT!Die RÜCKPRALLgefahr ist beim Entasten besonders groß. Wirempfehlen zur Vermeidung der RÜCKPRALLgefahr einen SAFE-T-TIP® Antirückprall-Spitzenschutz.Achten Sie auf Spannungen im Holz. Schätzen Sie die Richtung ab,in die sich der Baum bzw. der abgesägte Teil eventuell neigt oderbiegt, wenn Sie die Äste absägen. Sägen Sie Stützäste zuletzt ab.Arbeiten Sie niemals oberhalb Ihrer Brusthöhe.

I) ATTENZIONEIl pericolo di RINCULO è particolarmente alto durante il taglio deirami di un albero. Per evitare pericoli, usare sulla punta della segail dispositivo di protezione anti-rinculo SAFE-T-TIP®.Stare attenti alla tensione presente nel legno. Valutare dove l’alberoo i rami possono spostarsi o rotolare quando si tagliano i rami.Tagliare per ultimi i rami di sostegno. Non tagliare mai al di sopradell’altezza del petto.

GB) LIMBINGF) ÉBRANCHAGENL) HHHHHET AFZAGEN VAN TAKKEND) ENTASTENI) TAGLIO DEI RAMI DI UN ALBEROE) PODARP) CORTANDO GALHOSS) KVISTNINGNO) KVISTINGDK) KVISTNINGSF) KARSIMINEN

E) PRECAUCIONEl peligro de que la sierra RETROCEDA es particularmente mayor alPodar. Recomendamos el uso del Protector de Nariz contraRetroceso, de marca SAFE-T-TIP®, que sirve para evitar movimientosde RETROCESO.Tenga cuidado con los puntos de tensión de la madera. Al podarlas ramas, calcule en qué dirección se puede mover o desplazar elárbol o el tramo del mismo que ha sido cortado. No efectúe cortesa una altura por encima de su pecho.

P) CAUTELAO perigo de Contragolpe é particularmente grande durante o cortedos galhos. Recomendamos usar Protetor Frontal Anti-Contragolpeda SAFE-T-TIP® para prevenir o Contragolpe.Esteja alerta contra a tensão da madeira. Calcule a direção que aárvore ou a porção cortada pode mover ou rolar à medida que vocêcorta os galhos. Corte os galhos de suporte por último. Nunca corteacima da altura do tórax.

S) OBS!Risken för BAKSLAG är särskilt stor vid kvistning. Vi rekommenderaratt ett SAFE-T-TIP® spetsskydd mot bakslag används.Var uppmärksam på spänningar i träet. Uppskatta i vilken riktningträdet, eller den avsågade delen, kommer att kastas, falla eller rullanär grenar kapas. Kapa grenar som trädet vilar på sist. Kapa aldrighögre än brösthöjd.

NO) FORSIKTIGFaren for TILBAKESLAG er spesielt stor under kvisting. Vi anbefalerat du bruker et anti-tilbakeslags SAFE-T-TIP®-spissvern for åforhindre TILBAKESLAG.Vær oppmerksom på kvister som står i spenn. Når du skjærer kvister,skal du forutse hvilken retning treet eller den delen som skal skjæreskan komme til å bevege seg eller rulle. Skjær kvistene som fungerersom støtte til slutt. Du skal aldri skjære over brysthøyde.

DK) FORSIGTIGRisiko for SAVKAST er især stor under kvistning. Vi anbefaler, at manbruger et SAFE-T-TIP® værn mod savkast til at forhindre dette.Vær opmærksom på spænding i træ. Bedøm i hvilken retning, træeteller stumpen ruller, når grenen kvistes. Sav de grene, stammenhviler på, af til sidst, og sav aldrig over brysthøjde.

SF) HUOMIOTAKAPOTKUN vaara on erityisen suuri karsittaessa. SuosittelemmeSAFE-T-TIP®-teränsuojuksen käyttöä TAKAPOTKUN estämiseksi.Varo puussa olevia jännitteitä. Arvioi puun tai sahattavan osanliikahtamisen tai pyörähtämisen suunta sahatessasi oksia. Sahaatukioksat viimeiseksi. Älä koskaan sahaa rintakehäsi tasoakorkeammalta.

Page 48: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

48

B) Säge festgeklemmt! C) Festklemmen verhindert.D) Unterschnitt.E) Spannung.F) Ein Baumstamm kann an dem nicht abgestützten Ende von oben

abgelängt werden, ohne daß die Säge festklemmt.Ausgenommen sind Situationen, in denen das Holz AUF KEINENFALL splittern darf ... (H)

E) Spannung.I) Sägen Sie zunächst nur 1/3 des Durchmessers durch.J) Endschnitt.

I) Un ceppo può essere SOTTO TENSIONE. Valutare ogni situazione.Tagliare dalla direzione in cui la barra di guida non sarà strinta nel taglioquando il ceppo si piega in presenza di tensione.A) Un ceppo sotto tensione (E)...si piega al taglio (G).

B) Sega strinta. C) Stretta della sega evitata.D) Taglio dal di sotto.E) Tensione.F) Se un ceppo non è supportato sull’estremità da tagliare, può

essere sezionato senza che la sega venga strinta.Ma quando la spaccatura del legno NON E’ permessa...(H)

E) Tensione.I) Primo taglio: 1/3 del diametro, solamente.J) Completamento del taglio.

E) Un tronco puede tener PUNTOS DE TENSION al estar suspendido.Analice cada situación. Efectúe el corte por una dirección que impidaque la Barra de Guía quede atrapada en el corte cuando el árbol cedebajo tensión.A) Un árbol que presenta puntos de tensión al estar suspendido

(E)...cederá al ser cortado (G)

B) Sierra atrapada. D) Se ha evitado que la sierra quede atrapada.E) Punto de tensión.F) Si el extremo del tronco que va a ser cortado, no está bien

sostenido, es posible que ofrezca una resistencia bastantesuperior a la normal, sin que la sierra se atasque.

Pero cuando se trata de EVITAR la fragmentación de la madera...(H)E) Punto de tensión.I) Primer corte-1/3 del diámetro. Solamente.J) Terminación del corte.

P) Uma tora pode estar SOB TENSÃO. Analise cada situação. Corte apartir da direção na qual a Barra de Guia não venha a ser pinçada nocorte quando a tora dobrar sob tensão.A) Uma tora SOB TENSÃO (E): dobrará com o corte (G).B) Moto-serra pinçada. C) Evite pinçamento.D) Corte insuficiente.E) Tensão.F) Se uma tora não for apoiada na extremidade que está sendo

cortada, ela pode ser cortada em demasia sem pinçar a moto-serra.Mas quando o corte da madeira NÃO PODE ser permitido...(H).

E) Tensão.I) Primeiro corte - 1/3 de diâmetro. Somente.J) Corte de acabamento.

E

EE

E

F

C

D

G

B

J

I

I

J

A

H

GB) A log may be UNDER STRESS. Study each situation. Cut from thedirection in which the Guide Bar will not be pinched in the cut whenthe log bends under stress.A) A log Under Stress (E)...will bend at cut (G)

B) Saw Pinched. C) Pinching avoided.D) Underbuck.E) Stress.F) If a log is unsupported on the end being cut it may be overbucked

without pinching the saw.But when splitting of the wood CANNOT be permitted...(H)

E) Stress.I) First cut-1/3 dia. Only.J) Finishing cut.

F) Une bûche peut être SOUS tension. Étudiez chaque situation.Coupez à partir de la direction dans laquelle le guide-chaîne ne serapas pincé dans la coupe lorsque la bûche plie sous l'effet de lapression.A) Une bûche sous tension (E) ... pliera à la coupe (G).

B) Pincée par la scie. C) Pincement évitéD) Tronçonnage par en-dessousE) TensionF) Si une bûche n'est pas supportée à l'extrémité qui est coupée, elle

peut être tronçonnée par le dessus sans pincer la scie.Mais lorsque le fendage du bois NE PEUT être autorisé ... (H)

E) TensionI) Première coupe - 1/3 diam. Seulement.J) Coupe de finition

NL) Een blok hout kan ONDER SPANNING staan. Bestudeer iederesituatie. Zaag vanuit de richting waarin de geleidestang nietvastgeklemd zal worden in de zaagsnede als het blok begint te buigenonder de spanning.A) Een blok dat onder spanning staat (E) ... gaat buigen bij de

zaagsnede (G).

B) De zaag is vastgeklemd. C) Vastklemmen is voorkomen.D) Van onderen zagen.E) Spanning.F) Als een blok niet ondersteund wordt aan het einde waar de

zaagsnede gemaakt wordt, kan het vanbovenaf gezaagd wordenzonder dat de zaag vastgeklemd wordt.Maar als het hout NIET mag splijten...(H)

E) Spanning.I) Eerste zaagsnede: 1/3 dia. Niet meer.J) Zaagsnede om af te maken.

D) Baumstämme können UNTER INNERER SPANNUNG stehen.Studieren Sie die jeweiligen Gegebenheiten. Sägen Sie von einerRichtung aus, in der das Schwert sich nicht im Schnitt verklemmenkann, wenn der unter Spannung stehende Baum knickt.A) Ein unter Spannung stehender Stamm (E) ... knickt an der

Schnittstelle (G).

GB) BUCKINGF) TRONÇONNAGENL) HET IN BLOKKEN ZAGEND) ABLÄNGENI) SEZIONAMENTO DI TRONCHI D’ALBEROE) ASERRARP) CORTANDO TORASS) KAPNINGNO) BESKJÆRINGDK) OPSAVNINGSF) PILKKOMINEN

Page 49: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

49

GB) CHAIN SHARPENINGF) AFFÛTAGE DE LA CHAÎNENL) HET SLIJPEN VAN DE KETTINGD) SCHÄRFEN DER KETTEI) AFFILAMENTO DELLA CATENAE) COMO AFILAR LA SIERRAP) AFIANDO A CORRENTES) SKÄRPNING AV KEDJANNO) FILING AV KJEDEDK) SKÆRPNINGSF) TERÄKETJUN TEROITUS

GB) If you sharpen the chain yourself, a File Holder will help you maintainequal and proper angles on both left and right cutters.A) LEFT HAND CUTTERSB) DEPTH GAUGEC) RIVETSD) RIGHT HAND CUTTERSE) TANG of DRIVE LINKF) TIE-STRAPG) This distance divided by 2 is the PITCH.Unequal angles on cutters cause the chain to cut to one side.Always shut off the engine before working on the chain. Increase chaintension to “hold” chain on guide bar during filing.

F) Si vous affûtez la chaîne vous-même, un porte-lime vous aidera àmaintenir des angles égaux et appropriés sur les tranchants gaucheset droits.A) TRANCHANTS GAUCHESB) INDICATEUR DE PROFONDEURC) RIVETSD) TRANCHANTS DROITSE) DENTS du MAILLON D'ENTRAÎNEMENTF) COURROIE DE RACCORDEMENTG) Cette distance divisée par deux est le PASSi les angles des tranchants sont inégaux, la chaîne coupera d'un seulcôté.Arrêtez toujours le moteur avant de travailler sur la chaîne. Accroissezla tension de la chaîne de manière à « tenir » la chaîne sur le guide-chaîne durant l'affûtage.

NL) Als u zelf de zaag wilt slijpen, helpt een vijlhouder om de juiste en gelijkehoeken te krijgen aan zowel de linkse als de rechtse cutters.A) LINKSE BEITELB) DIEPTEKALIBERC) KLINKNAGELSD) RECHTSE BEITELE) AANDRÿFTANDF) VERBINDINGSG) Deze afstand gedeeld door 2 is de STEEK.Ongelijke hoeken aan de britel maken dat de zaag naar één kant toezaagt.Zet altijd de motor af voordat u aan de ketting begint te werken.Vermeerder de kettingspanning om de ketting op de geleidestang te“houden” tijdens het vijlen.

S) Stockar kan vara UNDER SPÄNNING. Kontrollera varje situation.Såga från den riktning vid vilken styrskenan inte kommer att nypasåt i skäret när stocken böjs under spänningen.(A) Stock under spänning (E) ... böjs vid kapning (G).(B) Sågen fastnypt. [symbol](C) För undvikande av fastnypning.(D) Underkapning.(E) Spänning.(F) Om en stock inte är stödd vid den ände som kapas kan den

kapas ovanifrån utan att sågen nyps fast.Men när splittring av träet inte kan tillåtas ... (H)

(E) Spänning.(I) Första skäret - endast 1/3 av diametern.(J) Slutskär.

NO) En stokk kan stå UNDER SPENN. Studer hvert tilfelle. Skjær fra denretningen som sørger for at sverdet ikke setter seg fast i kuttet idetstokken bøyer seg i spenn.A) En stokk som er spent (E) bøyes under skjæring (G).B) Sagen har satt seg fast. [symbol]C) Her unngås det at sagen setter seg fast.D) Beskjæring nedenfra.E) Spenn.F) Dersom en stokk ikke er støttet på den enden som skjæres, kan

den skjæres ovenfra uten at sagen setter seg fast.Gjør slik når veden IKKE kan splittes ... (H)E) Spenn.I) Skjær først kun 1/3 diameter.J) Avslutning av skjæringen.

DK) Der kan være spænding i en træstamme. Undersøg hver enkeltsituation. Sav fra den retning, hvor sværdet ikke bliver klemt ind iskåret, hvis stammen ligger i spænd.A) En stamme, der ligger i spænd (E) ... bøjer sig i skår (G).B) Saven er i klemme.C) Saven er ikke i klemme.D) Opsavning nedefra.E) I spændF) Hvis en stamme ikke støttes i den ende, der saves i, kan man saveden op ovenfra, uden at saven kommer i klemme.Men hvis træet IKKE må splittes ... (H).E) I spændI) Sav først igennem 1/3 af stammen fra den ene side.J) Sav resten fra den anden side.

SF) Puunrunko voi olla JÄNNITYKSESSÄ. Tutustu kuhunkin tilanteeseen.Sahaa sellaisesta suunnasta, että terälaippa ei jää kiinni puunrungontaipuessa jännitteen vaikutuksesta.A) Runko, joka on JÄNNITYKSESSÄ (E)....taipuu sahattaessa (G).B) Saha juuttunut kiinni.C) Sahan juuttuminen kiinni vältetään.D) Pilkkominen alhaalta päin.E) JännitysF) Runko voidaan pilkkoa yläpuolelta ilman, että saha juuttuu kiinni,

jos rungon sahattavaa päätä ei ole tuettu. Jos rungon lohkeamistaEI HALUTA... (ks. H).

E) JänniteI) Ensimmäinen sahaus vain 1/3 ympärysmitasta.J) Loppusahaus.

E

EE

E

F

C

D

G

B

J

I

I

J

A

H A B C D B

GE F

Page 50: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

50

D) Wenn Sie die Kette selber schärfen wollen, empfiehlt sich ein Feilenhalterzur Erzielung korrekter und gleichförmiger Winkel sowohl an denlinken als auch den rechten Zähnen.A) LINKE ZÄHNEB) TIEFENBEGRENZERC) NIETEND) RECHTE ZÄHNEE) MITNEHMER des TREIBGLIEDSF) VERBINDUNGSGLIEDG) Diese Entfernung geteilt durch 2 ist die KETTENTEILUNGUngleichförmige Winkel an den Zähnen führen dazu, daß die Kettenach einer Seite hin sägt.Schalten Sie vor allen Arbeiten an der Kette den Motor aus. ErhöhenSie die Kettenspannung, damit die Kette bei Feilarbeiten auf demSchwert “gehalten” wird.

I) Se si provvede direttamente all’affilamento della catena, usare unreggi-lima per mantenere angoli uguali e corretti sulle lame di tagliodestra e sinistra.A) LAME DI TAGLIO DI SINISTRAB) CALIBRO DI PROFONDITA’C) RIBATTINID) LAME DI TAGLIO DI DESTRAE) PUNTA DELLA MAGLIA DI TRASMISSIONEF) FASCETTA DI ACCOPPIAMENTOG) Questa distanza divisa per 2 è il PASSO.Se gli angoli sulle lame di taglio sono disuguali, la catena taglia da unlato solo.Prima di lavorare sulla catena, spegnere sempre il motore. Aumentarela tensione della catena per “tenerla” sulla barra di guida durantel’affilamento.

E) Si se encarga usted mismo de afilar la sierra, una Lima con Mangole ayudará a mantener ángulos iguales que resulten apropiados tantoen la cuchillas de la izquierda como de la derecha.A) CUCHILLAS de la IZQUIERDAB) CALIBRE de PROFUNDIDADC) REMACHESD) CUCHILLAS de la DERECHAE) LENGÜETA del ESLABON DE ATAQUEF) CORREA de EMPATEG ) El ANGULO DE LOS DIENTES equivale a esta distancia dividapor 2.Las cuchillas con ángulos desiguales hacen que la cadena corte porun solo lado.Siempre debe apagar el motor antes de efectuar las tareas demantenimiento de la cadena. Aumente la tensión de la cadena paramantenerla en la barra de guía mientras se está pasando la lima.

P) Se você mesmo afia a corrente, um porta-serra lhe ajudará a manteros ângulos iguais e adequados nos cortadores direito e esquerdo.A) CORTADORES DA ESQUERDAB) INDICADOR DE PROFUNDIDADEC) CRAVOSD) CORTADORES DA DIREITAE) ESPIGAS do ELO DO ACIONADORF) TIRA DE AMARREG) A distância dividida por dois é o PASSO.Ângulos desiguais dos cortadores fazem com que a corrente cortepara um lado.Desligue sempre o motor antes de trabalhar com a corrente. Aumentea tensão da corrente para “segurar” a corrente na barra de guiadurante a limagem.

S) Om du skärper kedjan själv kan en filhållare vara till hjälp för attåstadkomma korrekta och lika stora vinklar hos både vänster- ochhögerskär.(A) VÄNSTERSKÄR(B) SÅGDJUPSKLACK(C) NITAR(D) HÖGERSKÄR(E) TAPP HOS KEDJELÄNK(F) FÖRBINDNINGSBYGEL(G) Denna distans dividerad med 2 är KEDJEDELNINGEN.Olika vinklar hos skären gör att kedjan skär åt ena sidan. Slå alltid avmotorn före arbete på kedjan. Öka kedjespänningen så att kedjanhålls fast mot styrskenan vid filning.

A B C D B

GE F

NO) Dersom du filer kjedet selv, vil en filmal hjelpe deg med å holde riktigeog jevne vinkler på både de høyre og venstre sagtennene.A) VENSTRE SAGTENNERB) UNDERSTILLINGC) NAGLERD) HØYRE SAGTENNERE) KJEDETANGEF) KJEDELEDDG) Denne avstanden delt på 2 er lik KJEDEDELINGEN.Hvis vinklene på sagtennene er ulike, kommer kjedet til å skjære til énside. Slå alltid av motoren før du utfører arbeid på kjedet. Kjedet skalstrammes slik at det «holdes» på sverdet mens filingen pågår.

DK) Hvis man selv skærper kæden, kan en filholder hjælpe til med at fåsamme og korrekt vinkel på venstre og højre tænder.A) VENSTRE TÆNDERB) RYTTERHØJDEC) NITTERD) HØJRE TÆNDERE) KÆDEANGELF) KÆDELEDG) Denne afstand divideret med 2 er KÆDEDELINGEN.Hvis tænderne ikke er skærpet i samme vinkel, saver saven skævt.Man skal altid stoppe motoren, inden man påbegynder arbejde påkæden. Stram kæden, så den sidder fast på sværdet under filingen.

SF) Jos teroitat sahasi teräketjun itse, viilaohjain auttaa sinua pitämäänsekä oikean että vasemman leikkuuhampaan kulmat samankokoisina ja sopivina.A) VASEMMANPUOLEISET LEIKKUUHAMPAATB) SYVYYSSÄÄTÖHAMMASC) NIITITD) OIKEANPUOLEISET LEIKKUUHAMPAATE) VETOLENKIN KIELIF) HAHLOG) Tämä välimatka jaettuna kahdella (2) on KETJUJAKO.Leikkuuhampaiden toisistaan poikkeavat kulmat saavat aikaan sen,että saha sahaa toispuoleisesti. Sammuta moottori aina ennen kuinkäsittelet teräketjua. Kiristä ketjua, jotta se pysyy terälaipan päälläviilauksen aikana.

Page 51: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

51

GB) FILE DIAMETERS RECOMMENDED FOR VARIOUS CHAINSF) DIAMÈTRES DE LIME RECOMMANDÉS POUR DIFFÉRENTES CHAÎNESNL) AANBEVELINGEN VOOR VIJLDIAMETERS VOOR VERSCHILLENDE KETTINGEND) EMPFOHLENE FEILENDURCHMESSER FÜR VERSCHIEDENE KETTENI) DIAMETRI DI AFFILAMENTO CONSIGLIATI PER VARI TIPI DI CATENEE) DIAMETROS DE LIMA RECOMENDADOS PARA VARIOS TIPOS DE CADENAP) DIÂMETRO RECOMENDADO DE SERRAS PARA VÁRIAS

CORRENTESS) REKOMMENDERADE FILDIAMETRAR FÖR OLIKA KEDJORNO) ANBEFALT FILDIAMETER FOR FORSKJELLIGE KJEDERDK) FILSPECIFIKATION EFTER KÆDETYPESF) ERILAISILLE KETJUILLE SUOSITELLUT VIILAKOOT

Nummer en soort ketting

inch mm inch mm

NL)Vijldiameter voornieuwe ketting

Vijldiameter nadat decutter 50% afgevijld is

32 ketting 0,325 inch steek, standaard 3/16 5 5/32 437, 355, 357 ketting 3/8 inch steek, laag profiel 5/32 4 1/8 338 ketting 3/8 inch steek, standaard 7/32 5,5 3/16 540 ketting 0,404 inch steek, standaard 7/32 5,5 3/16 5

32 Chain .325" Pitch, standard 3/16 5 5/32 437, 355, 357 Chain 3/8" Pitch, low profile 5/32 4 1/8 338 Chain 3/8" Pitch, standard 7/32 5.5 3/16 540 Chain .404" Pitch, standard 7/32 5.5 3/16 5

Inch mm Inch mm

File Diameter AfterCutter Has BeenFiled Back 50%

File Diameter ForNew Chain

Diamètre de lime aprèsque le tranchant aitété limé de 50 %

Chaîne 32 Pas de 0,325 po, standard 3/16 5 5/32 4Chaîne 37, 355, 357 Pas de 3/8 po, bas profil 5/32 4 1/8 3Chaîne 38 Pas de 3/8 po, standard 7/32 5,5 3/16 5Chaîne 40 Pas de 0,404 po, standard 7/32 5,5 3/16 5

Diamètre de limepour chaîne neuve

pouces mm pouces mm

GB)

F)

Number and Type Chain

Numéro et type de chaîne

32 0,325" (8,3 mm) Teilung, Standard 3/16 5 5/32 437, 355, 357 3/8" (9,5 mm) Teilung, Flachprofil 5/32 4 1/8 338 3/8" (9,5 mm) Teilung, Standard 7/32 5,5 3/16 540 0,404" (10,3 mm) Teilung, Standard 7/32 5,5 3/16 5

Zoll mm Zoll mm

D)Feilendurchmesser fürneue KetteKettentyp (Nummer)

Feilendurchmesser nachdem Abfeilen des Zahnsum 50 %

Diametro di affilamento dopoche la lama di taglio riaffilataal 50%

Catena 32 Passo .325 pollice standard 5/32 4 5/32 4Catena 37, 355, 357 Passo 3/8 pollice, profilo basso 5/32 4 1/8 3Catena 38 Passo 3/8 pollice, standard 7/32 5,5 3/16 5Catena 40 Passo .404 pollice, standard 7/32 5,5 3/16 5

Numero e tipo di catenaDiametro di affilamentoper unacatena nuova

pollice mm pollice mm

I)

Page 52: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

52

Cadena 32 Grado de penetración de .325, estándar 3/16 5 5/32 4Cadenas 37, 355 357 Grado de penetración de 3/8", bajo perfil 5/32 4 1/8 3Cadena 38 Grado de penetración de 3/8, estándar 7/32 5.5 3/16 5Cadena 40 Grado de penetración de .404", estándar 7/32 5.5 3/16 5

Pulgada mm Pulgada mm

Diámetro de limapara cadena nueva

E)

Número y tipo de cadenaDiámetro de lima después deobtener una reducción del50%

32 corrente 0,325 pol. passo, padrão. 3/16 5 5/32 437, 355, 357 3/8 pol. passo, baixo perfil. 5/32 4 1/8 3 corrente38 corrente 3/8 pol. passo, padrão. 7/32 5,5 3/16 540 corrente 0,404 pol. passo, padrão. 7/32 5,5 3/16 5

Polegadas mm Pol. mm

P)Diâmetro da Serra paraCorrentes NovasNúmero e Tipo de Corrente

Diâmetro da serra após aafiação do cortador de 50%

NO)Diameter på fil fornytt kjede

S)

Nummer och kedjetyp

Kædenummer og -type

Kedja 32 0,325 tums kedjedelning, standardKedja 37, 355, 357 3/8 tums kedjedelning, lågprofilKedja 38 3/8 tums kedjedelning, standardKedja 40 0,404 tums kedjedelning, standard

Fildiameter sedan skär filatsner 50 %

Tum mm5/32 41/8 33/16 53/16 5

Diameter på fil etter at sagtannener filt tilbake 50 %Kjedets nummer og type

Kjede 32 0, 325" deling, standard

Kjede 37, 355, 357 3/8" deling, lav profilKjede 38 3/8" deling, standardKjede 40 0, 404" deling, standard

5/32 41/8 33/16 5

3/16 5

32 0,325" kædedeling, standard37, 355, 357 3/8" kædedeling, lav profil38 3/8" kædedeling, standard40 0,404" kædedeling, standard

Fildiameter til ny kæde Fildiameter efter at tand er fi-let 50% ned

Tommer mm5/32 41/8 33/16 53/16 5

Ketjun numero ja tyyppi Viilan ympärysmitta uudelle ketjulleViilan ympärysmitta, kunleikkuuhammasta on viilattu50 %

Tuumaa mm32 ketju .325"-jakoinen, standardi37, 355,357 ketju 3/8"-jakoinen, matala profiili38 ketju 3/8"-jakoinen, standardi40 ketju .404"-jakoinen

5/32 41/8 33/16 53/16 5

Fildiameter för nya kedjor

Tum mm3/16 55/32 47/32 5,57/32 5,5

3/16 51/8 37/32 5,57/32 5,5

Tomme mm

Tommer mm3/16 55/32 47/32 5,57/32 5,5

Tuumaa mm3/16 55/32 47/32 5,57/32 5,5

Tomme mm

DK)

SF)

Page 53: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

53

H

I9.

GB) File all cutters on one side of chain--then move to other side of guidebar to file all the cutters on the opposite side. File toward the outside,with a few light, even strokes (H).ILLUSTRATION 9.Rotate file in file holder to equalize wear on file.I) 30o GUIDE MARK on holder.

F) Limez tous les tranchants sur un côté de la chaîne, passez ensuiteà l'autre côté du guide-chaîne pour limer tous les tranchants du côtéopposé. Limez vers l'extérieur avec quelques mouvements légerset uniformes (H).ILLUSTRATION 9.Tournez la lime dans le porte-lime de manière à répartir uniformémentl'usure sur la lime.I) MARQUE DE GUIDAGE 30o sur le porte-lime.

NL) Vijl alle cutters aan de ene kant van de ketting—ga daarna naar deandere kant van de geleidestang om alle cutters aan de tegenzijdete vijlen. Vijl naar de buitenkant toe met enkele gelijkmatige, lichtebewegingen (H).AFBEELDING 9Draai de vijl rond in de vijlhouder om slijtage van de vijl te egaliseren.I) 30° geleidemerkteken op de houder.

D) Feilen Sie zunächst alle Zähne auf einer Seite und dann auf dergegenüberliegenden Seite ab. Arbeiten Sie mit sanften, gleichmäßigstreichenden Bewegungen (H) nach außen.ABBILDUNG 9Drehen Sie die Feile im Feilenhalter um, damit die Feile gleichmäßigabgenutzt wird.I) 30°-FÜHRUNGSMARKE am Halter

I) Affilare tutte le lame di taglio su un lato della catena, quindi passareall’altro lato della barra di guida ed affilare tutte le lame di taglio sul latoopposto. Affilare verso l’esterno, con pochi colpi leggeri ed uniformi(H).ILLUSTRAZIONE N. 9.Ruotare la lima nel reggi-lima per pareggiare l’usura di affilamento.I) SEGNA GUIDA 30o sul reggi-lima.

E) Lime todas las cuchillas de un mismo lado de la cadena--despuéscolóquese al otro lado de la barra de guía para limar todas lascuchillas que se encuentran en el lado opuesto. Lime hacia elexterior, frotando de forma ligera y constante (H).GRAFICO 9.Gire la lima en el mango para distribuir el desgaste de la misma enpartes iguales.I) MARCA DE GUIA de 30° en el mango de la lima.

P) Lime todos os cortadores em um lado da corrente — e em seguidapasse para o outro lado da barra de guia para limar todos oscortadores do lado oposto. Lime direcionando para fora, com algunsgolpes iguais e leves. (H).ILUSTRAÇÃO 9Gire a serra no porta-serra para igualar o desgaste da serra.I) MARCA DO GUIA de 30 graus no porta-serra.

S) Fila alla skär på ena sidan av kedjan, och fila därefter alla skär påmotsatta sidan. Fila utåt med några få, jämna drag (H).ILLUSTRATION 9Rotera filen i filhållaren för att jämna ut slitaget på filen.(I) 30° RIKTMÄRKE på hållaren.

NO) Fil alle sagtennene på den ene siden av kjedet. Fortsett deretter påden andre siden av sverdet, og fil alle sagtennene på den motsattesiden. Fil mot utsiden med lette, jevne bevegelser (H).FIGUR 9.Roter filen i filmalen for å gjøre slitasjen på filen jevn.I) 30 º LEDEMERKE på filmal.

DK) Fil alle tænder på den ene side af kæden, og dernæst alle tænderpå den anden side. Fil udad med nogle få, lette og jævne strøg (H).FIGUR 9.Drej filen i filholderen, så den slides ens over det hele.I) 30° MÆRKE på holderen.

SF) Viilaa ensin kaikki leikkuuhampaat ketjun toiselta puolelta ja siirrysitten terälaipan vastakkaiselle puolelle. Viilaa ulospäin muutamallakevyellä ja tasaisella liikkeellä (H).KUVA 9.Pyöritä viilaa ohjaimessa, jotta se kuluu tasaisesti.I) Ohjaimen 30° OHJAINVIIVA.

Page 54: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

54

GB) TOP PLATE ANGLEF) ANGLE DE PLAQUE SUPÉRIEURENL) TOP HOEK VAN DE BEITELD) FEILWINKELI) ANGOLAZIONE SUPERIORE DELLA

PIASTRAE) ANGULO DE LA LAMINA SUPERIORP) ÂNGULO SUPERIOR DA CHAPAS) VINKELN HOS TOPPLATTORNANO) VINKEL PÅ TOPPLATEDK) TOPVINKELSF) YLÄPUOLINEN KULMA

GB) File holders are marked with guide marks to align file properly toproduce correct TOP PLATE ANGLE.A) CORRECT- 30o

B) TOO BLUNT- For Cross Cutting.C) TOO ACUTE- Feathered Edge Dulls Quickly.

F) Les porte-limes comportent des marques de guidage servant àaligner la lime adéquatement de manière à produire l'ANGLE DEPLAQUE SUPÉRIEURE correct.A) ANGLE CORRECT - 30o

B) TROP ÉMOUSSÉ - Pour la coupe transversale.C) TROP AIGU - Le bord en biseau devient vite émoussé.

NL) Vijlhouders zijn voorzien van geleidemerktekens om de vijl goed uitte lijnen zodat de juiste HOEK AAN DE BOVENKANT VAN DESCHIJF verkregen kan worden.A) JUIST = 30°B) TE BOT = voor kruissnede.C) TE SCHERP = scherpe kant wordt gauw bot.

D) Die Feilenhalter sind zur korrekten Ausrichtung der Feile mitFührungsmarken versehen, damit sich ein geeigneter FEILWINKELerzielen läßt.A) RICHTIG - 30°B) ZU STUMPF - Für Ablängschnitte nicht geeignetC) ZU SPITZ - Scharfe Schneidkanten werden schnell stumpf

I) I reggi-lima sono contrassegnati con segni-guida per allinearecorrettamente la lima e produrre così una corretta ANGOLAZIONESUPERIORE DELLA PIASTRA.A) CORRETTA - 30o

B) TROPPO OTTUSA - Per taglio trasversale.C) TROPPO ACUTA - Il bordo assottigliato si logorerà rapidamente.

E) Los mangos de las limas están suelen tener marcas de guía quepermiten alinear la lima correctamente para obtener un ANGULOCORRECTO en la LAMINA SUPERIOR.A) CORRECTO - 30°B) DEMASIADO OBTUSO - Para cortes transversalesC) DEMASIADO AGUDO - El filo mellado se embota rápidamente.

P) Os porta-serras são marcados com marcas de guia para alinhar aserra adequadamente a fim de produzir um ÂNGULO SUPERIORDE CHAPA correto.A) CORRETO - 30 graus.B) MUITO OBTUSO - para corte cruzado.C) MUITO AGUDO - bordas tipo folha de salgueiro cegam

rapidamente.

S) Filhållaren är försedd med riktmärken så att filen kan riktas in förkorrekt VINKEL HOS TOPPLATTORNA.(A) KORREKT - 30°(B) FÖR TRUBBIG - För kapning.(C) FÖR SPETSIG - Vass egg blir snabbt slö.

NO) Filmaler er merket med ledemerker, slik at filmalen innrettes riktig forå lage riktig VINKEL PÅ TOPPLATE.A) RIKTIG - 30 °B) VINKEL FOR AVSTUMPET - for krysshuggingC) VINKEL FOR SKARP - skarpe egger blir raskt sløve.

B

C

A

DK) Filholdere har mærker, så filen rettes ind til den korrekte topvinkel.A) KORREKT VINKEL ¾ 30°B) VINKEL FOR STUMP ¾ til tværhugC) VINKEL FOR SPIDS ¾ den skærpede kant bliver hurtigt sløv.

SF) Viilanohjaimissa on ohjainviivat, joiden avulla viila suunnataan oikeanYLÄPUOLISEN KULMAN aikaansaamiseksi.A) OIKEIN 30°B) LIIAN TYLPPÄ - poikkileikkaukseenC) LIIAN TERÄVÄ - reuna tylsyy nopeasti

GB) SIDE PLATE ANGLEF) ANGLE DE PLAQUE LATÉRALENL) Zÿ HOEK VAN DE BEITELD) BRUSTWINKELI) ANGOLAZIONE LATERALE DELLA PIASTRAE) ANGULO DE LA LAMINA LATERALP) ÂNGULO LATERAL DA CHAPAS) VINKELN HOS SIDOPLATTORNANO) VINKEL PÅ SIDEPLATEDK) SIDEVINKELSF) SIVUKULMA

GB) A) CORRECT- 85o - 90o

Produced automatically if correct diameter file is used in fileholder.

B) “HOOK”- “Grabs” and dulls quickly. Increases potential ofKICKBACK.Results from using a file with diameter too small, or file held toolow.

C) BACKWARD SLOPE- Needs too much feed pressure, causesexcessive wear to bar and chain.Results from using a file with diameter too large, or file held toohigh.

BC

A

Page 55: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

55

F) A) ANGLE CORRECT - de 85 à 90o

Obtenu automatiquement si la lime utilisée dans le porte-lime estdu bon diamètre.

B) « ACCROCHAGE ». « Prend » et s'émousse rapidement. Augmenteles risques de REBOND. Causé par l'utilisation d'une lime dediamètre trop petit ou d'une lime tenue trop bas.

C) INCLINAISON VERS L'ARRIÈRE - A besoin d'une trop grandepression d'alimentation, cause une usure excessive de la barreet de la chaîne. Causé par l'utilisation d'une lime de diamètre tropgrand ou d'une lime tenue trop haut.

NL) A) JUIST = 85° - 90°Wordt automatisch verkregen als een vijl met de juiste diametergebruikt wordt in de vijlhouder.

B) “HAAK” = “Grijpt” en wordt gauw bot. Vergroot de mogelijkheid totTERUGSTUITEN.Is het gevolg van gebruik van een vijl met te kleine diameter of eenvijl die te laag gehouden wordt.

C) ACHTERWAARTSE = Heeft teveel toevoerdruk nodig,veroorzaakt excessieve slijtage aan de stang en de ketting. Is hetgevolg van gebruik van een vijl met te grote diameter of een vijl diete hoog gehouden wordt.

D) A) RICHTIG - 85° - 90°Entsteht automatisch, solange eine Feile mit dem richtigenDurchmesser im Feilenhalter verwendet wird.

B) “SPANWINKEL” - “Gräbt sich ein” und wird schnell stumpf. Erhöhtdie RÜCKPRALLgefahr. Entsteht, wenn eine Feile mit zu geringemDurchmesser verwendet wird oder diese zu tief gehalten wird.

C) RÜCKENWINKEL - Erfordert zu viel Vorschubdruck und führt zuübermäßiger Abnutzung von Schwert und Kette.Entsteht, wenn eine Feile mit zu großem Durchmesser verwendetoder diese zu hoch gehalten wird.

I) A) CORRETTA : 85o - 90o

Prodotta automaticamente se nel reggi-lima è stata usata una limadi diametro corretto.

B) “GANCIO” - “Afferra” e si logora rapidamente. Aumenta il rischiodi RINCULO. Causata dall’uso di una lima di diametro troppopiccolo oppure se la lima è stata tenuta troppo bassa.

C) PENDENZA ALLA ROVESCIA - Necessita di troppa pressione dialimentazione, causa eccessivo logorio alla barra e alla catena.Causata dall’uso di una lima di diametro troppo grande oppure sela lima è stata tenuta troppo alta.

E) A) CORRECTO - 85°-90°Se obtiene automáticamente al utilizar una lima que tenga eldiámetro adecuado. B) «GANCHO» - Se «engancha» yse embota rápidamente. Aumenta la posibilidad de que seproduzcan movimientos de RETROCESO. Ocurre cuando seutiliza una lima cuyo diámetro es demasiado pequeño, o cuandose sostiene la lima a una distancia demasiado corta.

C) INCLINACION EN REVERSO - Requiere demasiada presión depenetración y produce un desgaste excesivo de la barra y lacadena.Ocurre cuando se utiliza una lima demasiado grande, o cuandose suspende la lima a una distancia demasiado larga.

P) A) CORRETO - 85 a 90 grausProduzido automaticamente quando se usa no porta-serra umaserra de diâmetro correto.

B) “GANCHO”. Prende e cega rapidamente. Aumenta o potencial deContragolpe.É resultante do uso de uma serra com diâmetro muito pequenoou serra mantida muita baixa.

C) Para INCLINAÇÃO PARA TRÁS - Precisa demasiada pressão dealimentação, causa desgaste excessivo da barra e da corrente.

É resultante do uso de uma serra com diâmetro muito grande, ou serramantida muita alta.

S) (A) KORREKT - 85-90°Genereras automatiskt om fil med korrekt diameter användsmed filhållaren.

(B) ”KROK” - ”Hugger” och blir snabbt slö. Ökar risken för BAKSLAG.Orsakas av fil med för liten diameter eller om filen hålls för lågt.

(C) SLUTTAR BAKÅT - Kräver för högt tryck, orsakar kraftigtslitage på styrskenan och kedjan.Orsakas av fil med för stor diameter eller om filen hålls för högt.

BC

A

NO) A) RIKTIG - 85 ° - 90 °Lages automatisk hvis det brukes fil med korrekt diameter ifilmalen.

B) SPISS VINKEL - «Griper» og sløves raskt. Øker sjansene fortilbakeslag.Resultat av bruk av fil med for liten diameter, eller av at filen holdesfor lavt.

C) AVSTUMPET VINKEL - Trenger for mye matetrykk, og forårsakerfor mye slitasje på sverdet og kjedet.Resultat av bruk av fil med for stor diameter, eller av at filen holdesfor høyt.

DK) A) KORREKT VINKEL -85-90°Bliver rigtig, hvis der er en fil med korrekt diameter i holderen.

B) SPIDS VINKEL - Griber i og bliver hurtigt sløv. Øger risiko forSAVKAST.Det skyldes, at man bruger en fil med for lille diameter eller førerfilen for lavt.

C) STUMP VINKEL - Man skal trykke for meget på saven til at save;forårsager unødig slitage på sværd og kæde.Det skyldes, at man bruger en fil med for stor diameter eller førerfilen for højt.

SF) A) OIKEIN - 85°-90°Saadaan automaattisesti, jos viilanohjaimessa käytetään viilaa,jonka ympärysmitta on oikea.

B) KOUKKU - Tarttuu kiinni ja tylsyy nopeasti. Lisää TAKAPOTKUNvaaraa.Viilan ympärysmitta on liian pieni tai viilaa pidetään liian alhaalla.

C) TAAKSEPÄIN KALTEVA - Sahaa on painettava liikaa, terälaippaja -ketju kuluvat liikaa. Viilan ympärysmitta on liian suuri tai viilaapidetään liian ylhäällä.

Page 56: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

56

.325" Chain .025" 0.6mm .025" 0.6mm

355 Chain .025" 0.6mm .025" 0.6mm

357, 37 Chain .020" 0.5mm .020" 0.5mm

3/8" Chain .030" 0.7mm .025" 0.6mm

.404" Chain .030"-.035" 0.7-0.9mm .030" 0.7mm

Type Chain Hardwood Or MixtureSoftwood

ARECOMMENDED DEPTH GAUGE CLEARANCE (A)

AÉCARTEMENT RECOMMANDÉ DE L'INDICATEUR DEPROFONDEUR (A)

Chaîne de 0,325 po 0,025 po 0,6 mm 0,025 po 0,6 mmChaîne 365 0,025 po 0,6 mm 0,025 po 0,6 mmChaîne 357, 37 0,020 po 0,5 mm 0,020 po 0,5 mmChaîne de 3/8 po 0,030 po 0,7 mm 0,025 po 0,6 mmChaîne de 0,404 po 0,030-0,035 po 0,7-0,9 mm 0,030 po 0,7 mm

Type de chaîne Bois tendre Bois dur ou combinaison

F) Les indicateurs de profondeur contrôlent le « MORDANT » (A) de lachaîne. Lorsque les tranchants ont été limés jusqu'à réduirel'écartement, il est nécessaire de rétablir l'écartement en limant lesindicateurs de profondeur.

GB) The depth gauges control the “BITE” (A) of the chain. When cutters havebeen filed back so far that clearance is reduced, restore clearance byfiling depth gauges.

GB) DEPTH GAUGE CLEARANCEF) ÉCARTEMENT DES INDICATEURS DE

PROFONDEURNL) DIEPTEKALIBER-VRIJLOOPD) RÄUMTIEFE DER TIEFENBEGRENZERI) GIOCO DEL CALIBRO DI PROFONDITA’E) ANGULO DE INCIDENCIA DEL CALIBRE DE

PROFUNDIDADP) FOLGA DO INDICADOR DE PROFUNDIDADEGB) DEPTH GAUGE CLEARANCES) SÅGDJUPNO) UNDERSTILLINGSMÅLDK) RYTTERMÅLSF) SÄÄTÖHAMPAIDEN VÄLYS

A

0,325 inch ketting 0,025 inch 0,6 mm 0,025 inch 0,6 mm365 ketting 0,025 inch 0,6 mm 0,025 inch 0,6 mm3/8 inch ketting 0,020 inch 0,5 mm 0,020 inch 0,5 mm3/8 inch ketting 0,030 inch 0,7 mm 0,025 inch 0,6 mm0,404 inch ketting 0,030 inch - 0,035 inch 0,7 mm - 0,9 mm 0,030 inch 0,7 mm

Soort ketting zachthout hardhout of gemengd

AANBEVOLEN DIEPTEKALIBER-VRIJLOOP (A)

NL) De dieptekalibers bepalen de “BEET” (A) van de ketting. Als de beitelzover weggevijld zijn dat de vrijloop verminderd wordt, dient u devrijloop te herstellen door de dieptekalibers te vijlen.

A

Kettentyp Nadelholz Laubholz bzw. Mischholz

0,325" (8,3 mm) Kette 0,025" 0,6 mm 0,025" 0,6 mm355 Kette 0,025" 0,6 mm 0,025" 0,6 mm357, 37 Kette 0,020" 0,5 mm 0,020" 0,5 mm3/8" (9,5 mm) Kette 0,030" 0,7 mm 0,025" 0,6 mm0,404" (10,3 mm) Kette 0,030"-0,035" 0,7-0,9 mm 0,030" 0,7 mm

EMPFOHLENE RÄUMTIEFE (A) FÜR DEN TIEFENBEGRENZER

D) Die Tiefenbegrenzer bestimmen die SCHNITTIEFE (A) der Kette.Wenn die Zähne so weit abgefeilt sind, daß die Räumtiefe zu gering ist,muß diese durch Abfeilen der Tiefenbegrenzer wiederhergestelltwerden.

Page 57: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

57

Cadena de .325" .025" 0.6mm .025" 0.6mm

Cadena 355.025" 0.6mm .025" 0.6mm

Cadenas 355, 37.020" 0.5mm .020" 0.5mm

Cadena de 3/8" .030" 0.7mm .025" 0.6mm

Cadena de .404" .030"-.035" 0.7-0.9mm .030" 0.7mm

Tipo de cadena Madera duraMadera suave

A

E) Los calibres de profundidad controlan la «PENETRACION» (A) de lacadena al efectuar un corte. Cuando las cuchillas han sido reducidas conla lima hasta tal punto que se haya reducido la distancia entre las mismas,es necesario limar los calibres de profundidad para restablecer la distanciaoriginal.

ANGULO DE INCIDENCIA RECOMENDADO PARA LOSCALIBRES DE PROFUNDIDAD (A)

A

Tipo de corrente Madeira mole Madeira dura ou mistura

0,325" (8,3 mm) corrente 0,025" 0,6 mm 0,025" 0,6 mm355 corrente 0,025" 0,6 mm 0,025" 0,6 mm357, 37 corrente 0,020" 0,5 mm 0,020" 0,5 mm3/8" (9,5 mm) corrente 0,030" 0,7 mm 0,025" 0,6 mm0,404" (10,3 mm) corrente 0,030"-0,035" 0,7-0,9 mm 0,030" 0,7 mm

FOLGA RECOMENDADA PARA O INDICADOR DEPROFUNDIDADE (A).

A

REKOMMENDERAT SÅGDJUP (A)

S) Sågdjupsklacken kontrollerar kedjans ”BETT” (A). När ett skär harfilats ner så långt att sågdjupet reducerats kan detta återställas genomatt sågdjupsklacken filas ner.

Mjukt trä

0,025 tum 0,6 mm0,025 tum 0,6 mm0,020 tum 0,5 mm0,030 tum 0,7 mm0,030 - 0,035 tum 0,7-0,9 mm

Kedjetyp

Kedja, 0,325 tumKedja 355Kedja 357, 37Kedja, 3/8 tumKedja, 0,404 tum

Kjedetype Bløte tretyper Harde eller blandede tretyper

0,025" 0,6 mm0,025" 0,6 mm0,020" 0,5 mm0,030" 0,7 mm0,030"-0,035" 0.7-0.9mm

Kjede 0,325 tommeKjede 355Kjede 357, 37Kjede 3/8 tommerKjede 0,404 tomme

0,025" 0,6 mm0,025" 0,6 mm0,020" 0,5 mm0,025" 0,6 mm0,030" 0,7 mm

A

Hårt trä eller blandträ

0,025 tum 0,6 mm0,025 tum 0,6 mm0,020 tum 0,5 mm0,025 tum 0,6 mm0,030 tum 0,7 mm

NO) Understillingene bestemmer kjedets SKÅRDYBDE (A). Nårsagtennene har blitt filt så langt tilbake at dybden er redusert, skal dugjenopprette avstanden ved å file rytterne.

ANBEFALT UNDERSTILLINGSMÅL (A)

A

Catena da .325" 0,025 pollice 0,6 mm 0,025 pollice 0,6 mmCatena 355 0,025 pollice 0,6 mm 0,025 pollice 0,6 mmCatena 357, 37 0,020 pollice 0,5 mm 0,020 pollice 0,5 mmCatena 3/8" 0,030 pollice 0,7 mm 0,025 pollice 0,6 mmCatena .404" 0,030-0,035 pollice 0,7-0,9 mm 0,030 pollice 0,7 mm

Tipo di catena Legno tenero Legno duro o mescola

GIOCO RACCOMANDATO DEI CALIBRI DI PROFONDITA’ (A)

I) I calibri di profondità controllano il “MORSO” (A) della catena. Unavolta riaffilate le lame di taglio, riducendone di conseguenza il gioco,ripristinare il gioco limando i calibri di profondità.

P) Os indicadores de profundidade controlam a “MORDIDA” (A) dacorrente. Quando os cortadores tiverem sido afiados ao ponto dereduzir a folga, restaure a folga limando os indicadores de profundidade.

Page 58: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

58

AFORSKRIFT: RYTTERMÅL (A)

DK) Ryttermålet er kædens SKÅRDYBDE (A). Når tænderne er filet sålangt ned, at dybden er reduceret, skal man rette op ved at file afrytterne.

A

SUOSITELTU SÄÄTÖHAMPAIDEN VÄLYS (A)

SF) Säätöhampailla säädetään teräketjun “PURENTA” (A). Kunleikkuuhampaiden viilauksella välys on pienentynyt, sensäilyttämiseksi on viilattava syvyyssäätöhampaita.

Kædetype

0,325"355357, 373/8"0,404"

Bløde træsorter

0,025" 0,6 mm0,025" 0,6 mm0,020" 0,5 mm0,030" 0,7 mm0,030-0,035" 0,7-0,9 mm

0,025" 0,6 mm0,025" 0,6 mm0,020" 0,5 mm0,025" 0,6 mm0,030" 0,7 mm

Hårde træsorter eller blandede sorter

Teräketjutyyppi Havupuut Kovapuu tai sekametsä

.325" ketju355 ketju357, 37 ketju3/8" ketju404" ketju

.025" 0,6 mm

.025" 0,6 mm

.020" 0,5 mm

.030" 0,7 mm

.030"-.035" 0,7 - 0,9 mm

.025" 0,6 mm

.025" 0,6 mm

.020" 0,5 mm

.025" 0,6 mm

.030" 0,7 mm

Page 59: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

59

GB) Use a Flat File and a Depth Gauge Jointer to lower all gaugesuniformly.B) FLAT FILEC) DEPTH GAUGE JOINTER

Depth gauge jointers available in .020" to .035" (0.5mm to 0.9mm).After lowering each depth gauge, restore original shape byrounding the front (D). Be careful not to damage adjoining drivelinks with the edge of the file.

F) Utilisez une lime plate et une jauge d'indicateurs de profondeur pourabaisser uniformément tous les indicateurs.B) LIME PLATEC) JAUGE D'INDICATEURS DE PROFONDEUR

Les jauges d'indicateurs de profondeur sont disponibles de 0,020à 0,035 po (0,5 à 0,9 mm). Après avoir baissé chaque indicateurde profondeur, redonnez la forme d'origine en arrondissant ledevant (D). Veillez à ne pas abîmer les maillons d'entraînementcontigus au bord de la lime.

NL) Gebruik een vlakvijl en een dieptekaliber-voegijzer om alle kalibersgelijkmatig te verlagen.B) VLAKVIJLC) DIEPTEKALIBER-VOEGIJZER

Dieptekaliber-voegijzers komen in de volgende maten: 0,020inch tot 0,035 inch (0,5 mm tot 0,9 mm). Nadat u elk van dedieptekalibers verlaagd hebt, dient u de oorspronkelijke vorm teherstellen door de voorkant af te ronden (D). Pas op dat uaangrenzende aandrijfschakels niet beschadigt met de rand vande vijl.

D) Verkürzen Sie alle Tiefenbegrenzer gleichmäßig mit Hilfe einerFlachfeile und eines Tiefenbegrenzerhobels.B) FLACHFEILEC) TIEFENBEGRENZERHOBEL

Tiefenbegrenzerhobel sind erhältlich in den Größen 0,020" bis0,035" (0,5 mm bis 0,9 mm). Stellen Sie nach dem Abfeilen dereinzelnen Tiefenbegrenzer durch Abrunden der Stirnseite (D) dieursprüngliche Form wieder her. Achten Sie darauf, benachbarteTreibglieder nicht mit der Feile zu beschädigen.

I) Usare una lima piatta ed un livellatore dei calibri di profondità per

abbassare i calibri in maniera uniforme.B) LIMA PIATTAC) LIVELLATORE DEI CALIBRI DI PROFONDITA’

I livellatori dei calibri di profondità sono disponibili da 0,5 mm a 0,9mm. Dopo aver abbassato ogni calibro di profondità, ripristinarela forma originale arrotondando la parte anteriore (D). Fareattenzione a non danneggiare con il bordo della lima maglie ditrasmissione adiacenti.

E) Utilice una lima plana y un empalmador de calibre de profundidad parareducir uniformemente todos los calibres.B) LIMA PLANAC) EMPALMADOR DE CALIBRE DE PROFUNDIDADPueden obtenerse empalmadores de calibre de profundidad enmedidas de 0,20" a 0,035" (de 0,5mm a 0,9mm). Después de reducircada calibre de profundidad, deberá redondear la parte frontal (D)para restablecer el tamaño original. Tenga cuidado de no dañar loseslabones de ataque que se encuentra adyacentes al filo de la lima.

P) Use uma Serra plana e um Articulador de Indicador de Profundidadepara baixar todos os indicadores uniformemente.B) SERRA PLANAC) ARTICULADOR DO INDICADOR DE PROFUNDIDADEOs articuladores do indicador de profundidade são disponíveis em0,020 pol. a 0,035 pol. (0,5 mm a 0,9 mm). Após reduzir cadaindicador de profundidade, restaure a forma original arredondandoa frente (D). Tenha cuidado para não danificar os elos do acionadoradjacente com a borda da serra.

B

C

D

S) Använd en flatfil och ett sågdjupsverktyg för att fila ner alla klackarlika mycket.(B) FLATFIL(C) SÅGDJUPSVERKTYG

Sågdjupsverktyg finns tillgängliga i storlekarna 0,5-0,9 mm (0,020-0,035 tum). Sedan alla klackar filats ner ska den ursprungligaformen återställas genom att det främre krönet (D) rundas av. Varförsiktig så att bredvidliggande länkar inte skadas av fileggen.

NO) Bruk en flatfil og en rytteravretter til å få alle rytterne like høye.

B) FLATFILC) RYTTERAVRETTER

Rytteravrettere fås i størrelsene 0,5 mm til 0,9 mm. Når allerytterne er filt ned, skal du avrunde forkanten (D) til den opprinneligefasongen. Vær forsiktig slik at du ikke skader tilstøtende kjedeleddmed kanten av filen.

DK) Man skal bruge en fladfil og en rytterafretter til at få alle ryttere ligehøje.B) FLADFILC) RYTTERAFRETTER

Rytterafrettere fås i størrelser 0,5-0,9 mm (0,020-0,035"). Nåralle ryttere er filet ned, skal man afrunde forkanten (D) til denoprindelige profil. Pas på ikke at beskadige kædeleddene vedsiden af med filen.

SF) Käytä laattaviilaa ja säätöhampaiden alennuskaaviota, jotta kaikkivälykset pienenevät yhdenmukaisesti.B) LAATTAVIILAC) SÄÄTÖHAMPAIDEN ALENNUSKAAVIO

Saatavilla .020" - .035" (0,5-0,9 mm) alennuskaaviot.Alennettuasi kutakin välystä pyöristä etureuna (D), jottaalkuperäinen muoto säilyy. Varo, ettet vahingoita viilan reunallaviereisiä vetolenkkejä.

Page 60: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

60

GB) Every week of use, reverse the guide bar on the saw to distribute thewear. The bar should be cleaned every day of use and checked forwear and damage.Burring of the bar rails is normal, smooth with a file or stone as soonas they occur.A bar with any of the following faults should be replaced:1. Bent Guide Bar.2. Cracked or Broken Rails.3. Spread Rails.

F) Après chaque semaine d'utilisation, inversez le guide-chaîne sur latronçonneuse de manière à répartir l'usure. Le guide-chaîne doit êtrenettoyé à chaque jour d'utilisation et vérifié afin d'y relever tout signed'usure et de dommages.La présence de rayures sur les rails du guide-chaîne est normale ;lissez à l'aide d'une lime ou d'une pierre dès qu'elles apparaissent.Un guide-chaîne présentant l'un des défauts suivants doit êtreremplacé:1. Guide-chaîne plié2. Rails fissurés ou brisés3. Rails écartés

NL) Na iedere week van gebruik dient u het zwaard op de zaag om tedraaien zodat de slijtage verspreid wordt. De stang moet na iederedag van gebruik schoongemaakt worden en gecontroleerd op slijtageen beschadiging.Het is normaal dat er bramen op de rails van het zwaard ontstaan:maak de rails glad met een vijl zodra de zich bramen vormen.Eenzwaard met één van de onderstaande defekten dient vervangen teworden:1. Gebogen geleidestang.2. Gebarsten of gebroken rails.3. Gespreide rails.

D) Zur besseren Verteilung von Abnutzungserscheinungen muß dasSchwert der Kettensäge nach jeder Betriebswoche gewendet werden.Außerdem muß es nach jedem Betriebstag gereinigt und auf Verschleißund Beschädigungen überprüft werden.Eine Aufrauhung der Schwertschienen ist normal. Sie müssen jedochimmer sofort mit einer Feile oder einem Wetzstein poliert werden.Ein Schwert mit einem der folgenden Defekte muß unbedingtausgewechselt werden.1. Bei Verbiegungen des Schwerts selber2. Bei rissigen bzw. ansonsten defekten Schienen3. Bei auseinandergebogenen Schienen

I) Dopo ogni sette giorni d’uso della motosega, invertire la barra di guidasulla sega affinché il logorio avvenga in maniera uniforme. Pulire labarra ogni giorno e controllare se èconsumata o danneggiata.La formazione di bavature sulle traverse della barra è fatto normale.Levigare le traverse con una lima o una pietra, al formarsi dellebavature.Una barra che presenti uno dei seguenti difetti, deve essere sostituita:1. Barra di guida piegata.2. Traverse incrinate o rotte.3. Traverse allargate.

GB) GUIDE BARF) GUIDE-CHAÎNENL) ZWAARDD) DAS SCHWERTI) BARRA DI GUIDAE) BARRA DE GUIAP) BARRA DE GUIAS) STYRSKENANO) SVERDDK) SVÆRDETSF) TERÄLAIPPA

E) Después de cada semana de uso, deberá invertir la barra de guíaenla sierra para distribuir el desgaste en partes iguales. Deberá limpiarla barra cada día que se utilice y examinar el desgaste que se hayaproducido.Es normal que se mellen los bordes de los rieles de la barra, en cuyocaso deberá afilarlos con una lima o piedra en cuanto esto ocurra.Una barra que presente cualquiera de los defectos siguientes deberáser repuesta:1. Guía de barra torcida2. Rieles agrietados o descompuestos3. Rieles demasiado separados

P) EM CADA SEMANA DE USO, REVERTA A BARRA DE GUIA DAMOTO-SERRA PARA DISTRIBUIR O DESGASTE. A barra deve serlimpa todos os dias após o uso e inspecionada quanto a desgastese danos.A rebarbação dos corrimãos da barra é normal. Alise-a com umaserra ou pedra logo que isto ocorrer.Uma barra com qualquer uma das seguintes falhas deve sersubstituída.1. Barra de guia empenada.2. Corrimãos trincados ou quebrados.3. Corrimãos espalhados ou alargados.

S) Efter varje veckas användning ska styrskenan vändas på sågen såatt slitaget förblir jämnt. Skenan ska göras ren efter varje dagsanvändning och kontrolleras med avseende på slitage och skador.Det är normalt att grader uppstår på skenan. Jämna av skenan meden fil eller filsten så snart grader uppstår.Skena med något av följande fel ska bytas ut:1. Skenan är böjd.2. Spruckna eller brustna spårväggar.3. Utvikta spårväggar.

NO) Etter hver ukes bruk skal du snu sagens sverd, slik at du fordelerslitasjen. Sverdet skal rengjøres hver dag etter bruk, og skalkontrolleres for slitasje og skader.Det er normalt at sverdets sider har grader, og disse skal jevnes meden fil eller stein så snart de oppstår.Et sverd med følgende feil skal erstattes:1. Et bøyd sverd.2. Et sverd med sprukkede eller ødelagte skinner.3. Skinner som er bøyd utover.

DK) Sværdet skal vendes på saven hver uge, når den er i brug, så slitagenfordeles, og det skal renses hver dag og ses efter for slitage og skade.Grater på sværdskinnen er normal; de skal rettes af med en fil elleren slibesten så snart, man opdager dem.Hvis sværdet har følgende defekter, skal det skiftes ud:1. Bøjet sværd.2. Revnede eller ødelagte skinner.3. Udadbøjede skinner.

SF) Käännä terälaippa viikon välein, jotta se kuluu tasaisesti. Laippa onpuhdistettava ja tarkistettava kulumisen ja vaurioiden varalta jokapäivä käytön jälkeen.Laipan kiskojen jäystyminen on normaalia, ja jäysteet on tasoitettavaviilalla tai hiomakivellä heti, kun niitä ilmenee.Laippa pitää vaihtaa seuraavissa tapauksissa:1. Terälaippa on vääntynyt.2. Kiskot ovat halkeilleet tai katkenneet.3. Kiskot ovat levinneet.

Page 61: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

61

Pulire completamentge la sega XAffilare la catena XLubrificare il rocchetto delle barre di alimentazione XPulire il filtro dell’aria XStringere tutti i dispositivi di fissaggio accessibili XPulire le aperture dell’olio XPulire il freno della catena X

I)

Rimuovere il carbonio dalle luci di scarico XControllare se il rocchetto è logoro XControllare i filtri del carburante XPulire le alette del cilindro X

OGNI 50 ORE*OGNI GIORNO

EVERY 50 HOURS *E)

Limpiar la sierra completa XLimar la cadena XLubricar las ruedas motrices de la barra Power Tip XLimpiar el filtro de aire XAjustar todos los pernos de fijación XLimpiar todos los orificios para el paso de aceite XLimpiar el freno de la cadena X

Limpiar el carbón que se encuentre en el escape XExaminar el degaste de la rueda motriz XExaminar los filtros de combustible XLimpiar las aletas del cilindro X

DIARIAMENTE

*Il rivenditore della motosega possiede l’attrezzatura necessaria per fare questi controlli,assicurando in tal modo la qualità del funzionamento del prodotto.

* Su distribuidor cuenta con el equipo necesario para examinar estos aspectos, y podráayudarle a mantener su sierra en las mejores condiciones operativas.

EVERY 50 HOURS *GB)

Clean Entire Saw XSharpen Chain XLubricate Sprocket of Power Tip Bars XClean Air Filter XTighten All Accessible Fasteners XClean Oil Openings XClean Chain Brake X

Clean Carbon From Exhaust Ports XCheck Sprocket For Wear XCheck Fuel Filters XClean Cylinder Fins X

* Your Dealer is equipped to perform these checks and will help you keep your

saw in top operating condition.

DAILY

Nettoyage de toute la tronçonneuse XAffûtage de la chaîne XLubrification du pignon ou des guides-chaînes àextrémité de puissance XNettoyage du filtre à air XSerrage de toutes les attaches accessibles XNettoyage de toutes les ouvertures XNettoyage du frein de chaîne X

TOUTES LES 50 HEURES *F)

Enlèvement du carbone sur les orifices d'échappement XVérification du pignon pour y relever toute usure XVérification des filtres à carburant XNettoyage des ailettes de cylindre X

TOUS LES JOURS

* Votre revendeur possède tout le matériel nécessaire pour effectuer ces

vérifications et il vous aidera à garder votre tronçonneuse en parfait état de marche.

De gehele zaag schoonmaken XDe ketting slijpen XKettingwiel van de Power Tip zwaard smeren XLuchtfilter schoonmaken XAlle bereikbare bouten vastdraaien XOlieopeningen schoonmaken XKettingrem schoonmaken X

NL)

* Uw leverancier is uitgerust om deze controles uit te voeren en zal u helpen omuw zaag in uitstekend functionerende staat te houden.

Koolstof van de uitlaatpoorten verwijderen XKettingwiel controleren voor slijtage XBrandstoffilters controleren XCylindervinnen schoonmaken X

DAGELIJKS IEDERE 50 UUR*

TÄGLICHD)

Beseitigen von Kohlenstoff aus den Auspufföffnungen XÜberprüfen des Kettenrads auf Verschleiß XÜberprüfen der Kraftstoffilter XReinigen der Zylinderlamellen X

* Ihr Fachhändler hat die nötige Ausrüstung für diese Prüfungen und hilft Ihnen gerne,Ihre Säge in Topform zu halten.

ALLE 50 STUNDEN *

Reinigen der gesamten Säge XSchärfen der Kette XSchmieren des Kettenrads an den Power Tip-Schwertern XReinigen des Luftfilters XAnziehen aller zugänglichen Befestigungsteile XReinigen der Ölöffnungen XReinigen der Kettenbremse X

GB) MAINTENANCE YOU CAN AND SHOULD PERFORMF) ENTRETIEN DE ROUTINENL) ONDERHOUD DAT DOOR U GEDAAN KAN EN DIENT TE WORDEND) ALLGEMEINE WARTUNGI) MANUTENZIONE RACCOMANDATAE) TAREAS DE MANTENIMIENTO QUE USTED PUEDE Y DEBE EFECTUARP) MANUTENÇÃO QUE VOCÊ PODE E DEVE REALIZARS) REKOMMENDERAT UNDERHÅLL SOM INNEHAVAREN SJÄLV KAN UTFÖRANO) VEDLIKEHOLD DU KAN OG SKAL UTFØREDK) ALMINDELIG VEDLIGEHOLDELSESF) KÄYTTÄJÄN SUORITTAMA HUOLTO

Page 62: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

62

Limpe a serra inteiraAmole a corrente XLubrifique os dentes das barras da extremidade de força XLimpe o filtro de ar XAperte todos os prendedores acessíveis XLimpe as aberturas de óleo XLimpe o freio da corrente X

P)

Limpe o carbono das partes de exaustão XInspecione os dentes quanto ao desgaste XInspecione os filtros de combustível XLimpe as aletas do cilindro X

*O seu revendedor está preparado para realizar essas inspeções e ajudará a mantera sua moto-serra em excelente condição de operação.

DIÁRIAMENTE A CADA 50 HORAS*

VAR 50:E TIMME*S) DAGLIGEN

NO)

Rengjør avgassåpningene for sot XKontroller slitasje på drivhjul XKontroller drivstoffiltre XRengjør sylinderribber X

DAGLIGH VER 50. TIME*

DAGLIGDK) HVER 50 TIMER*

Rengöring av hela sågen XSkärpning av kedjan XSmörjning av kedjehjul hos skena av typ Power Tip XRengöring av luftfiltret XÅtdragning av alla åtkomliga fästelement XRengöring av oljeöppningar XRengöring av kedjebromsen X

Borttagning av kol från utloppsöppningarna XSlitagekontroll av kedjehjul XKontroll av bränslefilter XRengöring av cylinderflänsar X

* Din återförsäljare kan utföra dessa kontroller och kan hjälpa dighålla kedjesågen i bästa skick.

*Forhandleren har utstyr til å utføre disse kontrollene, og vil hjelpe deg medå holde sagen i perfekt driftsstand.

Rens hele saven XSkærp kæden XSmør drevtandhjulet XRens luftfilteret XRens olieåbninger XRens kædebremsen X

Rengjør hele sagen XFil kjeden XSmør drivhjulet XRengjør luftfilter XTrekk til alle tilgjengelige festeanordninger XRengjør oljeåpninger XRengjør kjedebremsen X

Rens udstødningen for kulaflejringer XSe tandhjulet efter for slitage XUndersøg brændstoffiltre XRens cylinderkølefinner X

* Forhandleren har udstyret til disse eftersyn og hjælper gerne med at holdesaven i topform.

SF) PÄIVITTÄIN

Puhdista koko saha XTeroita teräketju XVoitele vetopyörä XPuhdista ilmansuodatin XKiristä kaikki kiinnittimet XPuhdista ketjujarru

Puhdista pakoaukkoihin kertynyt hiili XTarkista vetopyörän kuluminen XTarkista polttoainesuodattimet XPuhdista sylinteririvat XPuhdista öljyaukot X

*Nämä huoltotoimet voi suorittaa myös myyntiedustaja, joka auttaa sinuapitämään sahasi huippukunnossa.

50 TUNNIN VÄLEIN*

Page 63: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

63

GB) AIR FILTER MAINTENANCEF) ENTRETIEN DU FILTRE À AIRNL) ONDERHOUD VAN HET LUCHTFILTERD) WARTUNG DES LUFTFILTERSI) AIR FILTER MAINTENANCEE) MANTENIMIENTO DEL FILTRO DEL AIREP) MANUTENÇÃO DO FILTRO DE ARS) UNDERHÅLL AV LUFTFILTERNO) VEDLIKEHOLD AV LUFTFILTERDK) VEDLIGEHOLDELSE AF LUFTFILTERSF) ILMANSUODATTIMEN HUOLTO

GB) For proper performance and long life, keep air filter clean.TO INSPECT AND CLEAN OR REPLACE THE AIR FILTER

NOTEAlways clean the air filter before making any mixture adjustments ofthe carburetor.1. For access to the cylinder and carburetor area, loosen the three

screws holding the cylinder cover and remove the cover.2. Before removing the air filter from the carburetor, blow or brush

as much loose dirt and sawdust from around the carburetor andchamber as possible.

3. The air filter (A) is retained by two filter retainer screws (B).Remove the screws and lift filter off of air filter bottom.

4. A light cleaning can be given to the filter assembly by tapping itagainst a smooth, flat surface to dislodge most saw dust and dirtparticles.

5. For a more thorough cleaning, clean in a warm soapy water, rinseand let dry completely. Reinstall air filter. Make sure that the tabson air filter are located in channels on the air filter bottom beforetightening filter retainer screws.

6. The pre-filter (C) should be cleaned every 25 hours or sooner,if it becomes clogged. Remove the starter assembly and the fanhousing baffle for access to the pre-filter in the engine housing.

NOTEIf an air hose is used for drying, blow through both sides ofscreen.

WARNINGNever run the engine without the air filter, serious damage canresult.

DANGERRepairs to the clutch and flywheel should be performed onlyby trained service personnel. If improper tools are used toremove the flywheel or clutch, or if an improper tool is used tohold the flywheel in order to remove the clutch, structuraldamage to the flywheel could occur which could subse-quently cause the flywheel to burst and could result in seriousinjury.

F) Pour un fonctionnement correct et une bonne durée de vie del’appareil, maintenir le filtre à air propre.INSPECTION ET NETTOYAGE OU REMPLACEMENT DU FILTREÀ AIR

REMARQUEToujours nettoyer le filtre à air avant d’effectuer un réglage ducarburateur.1. Pour accéder au cylindre et au carburateur, desserrer les trois

vis retenant le capot du cylindre et enlever le capot.2. Avant d’enlever le filtre à air du carburateur, souffler ou brosser

pour enlever autant de poussière et de sciure que possible de laproximité du carburateur et de la chambre de combustion.

3. Le filtre à air (A) est retenu par deux vis de fixation du filtre (B).Ôter les vis et enlever le filtre en le soulevant de sa base.

4. On peut effectuer un nettoyage rapide en tapotant le filtre contreune surface plane et lisse pour le débarrasser de la plupart desparticules de sciure et de poussière.

5. Pour un nettoyage plus en profondeur, nettoyer le filtre dans del’eau savonneuse tiède, le rincer et le laisser séchercomplètement. Réinstaller le filtre en faisant attention que sesplaquettes reposent bien dans leurs logements de la base du filtreavant de resserrer les vis de fixation.

C

A

B

6. Le préfiltre (C) doit être nettoyé toutes les 25 heures defonctionnement, ou plus fréquemment s’il s’encrasse.Enlever ledémarreur et le déflecteur du boîtier du ventilateur pour accéderau préfiltre dans le carter du moteur.

REMARQUEEn cas d’utilisation d’air comprimé pour le séchage, fairecirculer l’air des deux côtés.

AVERTISSEMENTNe jamais faire fonctionner le moteur sans filtre à air ; celapourrait gravement l’endommager.

DANGERLes réparations de l’embrayage et du volant ne doivent êtreeffectuées que par du personnel d’entretien spécialementformé. L’emploi d’outils inadaptés pour le démontage del’embrayage ou du volant, ou l’emploi d’un outil inadapté pourretenir le volant pendant le démontage de l’embrayage peutendommager le volant au point où il pourrait ultérieurement sedésagréger et causer de graves blessures.

NL) Voor een goede prestatie en lange levensduur dient het filterschoongehouden te worden.OM HET LUCHTFILTER TE INSPECTEREN EN SCHOON TEMAKEN OF TE VERVANGEN,

N.B.Maak het luchtfilter altijd schoon voordat u eventuele aanpassingenin het mengsel van de carburator maakt.1. Om de cilinder- en carburatorruimte te bereiken, dient u de drie

schroeven die het cilinderdeksel op zijn plaats houden, los temaken en het deksel te verwijderen.

2. Voordat u het luchtfilter van de carburator verwijdert, dient u losvuil en zaagsel zoveel mogelijk van rond de carburator en kamerweg te blazen of te vegen.

3. Het luchtfilter (A) wordt op zijn plaats gehouden door tweefilterborgschroeven (B). Verwijder de schroeven en licht het filteromhoog en van zijn onderstuk af.

4. Het luchtfilter kan vluchtig schoongemaakt worden door het tegeneen glad, plat oppervlak te tikken om het merendeel van hetzaagsel en de stofdeeltjes los te schudden.

5. Voor een grondigere schoonmaak, kunt u het filter wassen inwarm zeepsop, daarna afspoelen en volledig laten drogen.Monteer het luchtfilter opnieuw. Let erop dat de klepjes op hetluchtfilter zich in de goten op het onderstuk bevinden voordat ude filterborgschroeven vastdraait.

Page 64: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

64

6. Het voorfilter (C) dient iedere 25 uur of eerder gereinigd te wordenals het verstopt raakt. Verwijder de starter en ook de deflector vande ventilatorkast om bij het voorfilter in de motorkast te kunnenkomen.

N.B.Als u een luchtslang gebruikt voor het drogen, dient u door beidekanten van het scherm te blazen.

WAARSCHUWINGLaat de motor nooit zonder het luchtfilter draaien, aangezien dattot ernstig letsel kan leiden.

GEVAARReparaties aan gaspedaal en vliegwiel dienen slechts door daartoeopgeleid servicepersoneel gemaakt te worden. Als de juistewerktuigen niet gebruikt worden om het vliegwiel of gaspedaal teverwijderen, of als het juiste werktuig niet gebruikt wordt om hetvliegwiel vast te houden zodat het gaspedaal verwijderd kanworden, zou er structurele schade aan het vliegwiel kunnen ontstaandie vervolgens het uit elkaar springen van het vliegwiel zou kunnenveroorzaken en tot ernstig letsel leiden.

D) Für ordnungsgemäßen Betrieb und lange Lebensdauer muß derLuftfilter sauber gehalten werden.INSPIZIEREN UND REINIGEN ODER AUSWECHSELN DESLUFTFILTERS:

HINWEIS:Der Luftfilter muß vor jedem Einstellen des Kraftstoffgemischs desVergasers gereinigt werden.1. Lösen Sie zum Zugriff auf den Zylinder- und Vergaserbereich die

drei Schrauben, die die Zylinderabdeckung festhalten. EntfernenSie die Abdeckung.

2. Bevor Sie den Luftfilter vom Vergaser entfernen, blasen oderbürsten Sie möglichst viel losen Schmutz und Sägemehl vomVergaserbereich und von der Kammer.

3. Der Luftfilter (A) wird von zwei Filter-Befestigungsschrauben (B)festgehalten. Entfernen Sie die Schrauben, und heben Sie denFilter von der Luftfilterbasis ab.

4. Der Filter kann oberflächlich gereinigt werden, indem er leichtgegen eine glatte, ebene Fläche geklopft wird. Dadurch werdendie meisten Sägemehl- und Staubpartikel abgelöst.

5. Eine gründlichere Reinigung des Filters erfolgt in warmemSeifenwasser. Spülen Sie den Filter gut nach, und lassen Sie ihnvöllig trocknen. Setzen Sie den Luftfilter wieder ein. Achten Siedarauf, daß die Zungen an dem Luftfilter in den Vertiefungen derLuftfilterbasis sitzen, bevor Sie die Filter-Befestigungsschraubenanziehen.

6. Der Vorfilter (C) sollte alle 25 Stunden oder eher gereinigt werden,falls er verstopft ist. Den Starter und das Baffle im Ventilatorgehäuseherausnehmen, um den Vorfilter im Motorgehäuse erreichen zukönnen.

HINWEIS:Wird zum Trocknen ein Luftschlauch benutzt, müssen beide Seitendes Gitters durchgeblasen werden.

WARNUNG:Der Motor darf auf keinen Fall ohne den Luftfilter betrieben werden,da dies zu ernsthaften Schäden führen könnte.

GEFAHR:Eine Reparatur der Kupplung und des Schwungrads sollte nur vongeschultem Fachpersonal durchgeführt werden. Wenn zumEntfernen des Schwungrads oder der Kupplung bzw. zumFesthalten des Schwungrads, um die Kupplung zu entfernen, diefalschen Werkzeuge verwendet werden, kann dies zu strukturellenSchäden des Schwungrads führen, was ein Zerbersten desSchwungrads zur Folge haben und schwere Verletzungenverursachen könnte.

I) Per il rendimento accurato dell’unità e per favorire la lunga durata diquest’ultima, mantenere pulito il filtro dell’aria.PER ISPEZIONARE E PULIRE O SOSTITUIRE IL FILTRODELL’ARIA:

NOTAPrima di fare una qualsiasi regolazione della miscela del carburatore,pulire sempre il filtro dell’aria.1. Per accedere all’area del pistone e del carburatore, allentare le

tre viti che fissano il coperchio del pistone; rimuovere il coperchio.2. Prima di rimuovere il filtro dell’aria dal carburatore, soffiare via o

spazzolare quanto più sporco e segatura possibile dall’esternodel carburatore e dalla camera.

3. Il filtro dell’aria (A) è tenuto fermo da due viti (B). Rimuovere le vitied estrarre il filtro dalla parte inferiore del filtro dell’aria. C

A

B

4. Pulire leggermente il gruppo del filtro dandogli dei piccoli colpicontro una superficie morbida e piatta per rimuovere la maggiorequantità possibile di segatura e sporco.

5. Per una pulizia più completa, pulire in acqua calda saponata,sciacquare e lasciare asciugare completamente. Reinstallare ilfiltro dell’aria. Prima di riavvitare le viti di fermo del filtro, accertarsiche le linguette sul filtro dell’aria si trovino nei canali in basso sulfiltro dell’aria.

6. Il filtro preliminare (C) deve essere pulito ogni 25 ore o prima serisulta intasato. Per accedere al filtro preliminare nell’alloggiamentodel motore, rimuovere il gruppo dello starter e il deflettoresull’alloggiamento del ventilatore.

NOTASe per asciugare viene usato un tubo ad aria, soffiare attraversoentrambi i lati del filtro.

AVVERTENZANon far girare mai il motore acceso senza il filtro dell’aria; possonoderivarne seri danni.

PERICOLOLe riparazioni alla frizione e al volano devono essere fatte solo datecnici addestrati. Se per rimuovere il volano o la frizione vengonousati arnesi non appropriati, oppure se per sorreggere il volano alfine di rimuovere la frizione viene usato un arnese non appropriato,possono verificarsi danni strutturali al volano i quali possono diconseguenza causare lo scoppio del volano, con seri pericoli digravi infortuni alla persona.

E) Mantenga limpio el filtro del aire para obtener un rendimientoadecuado, así como una vida larga de uso.PARA INSPECCIONAR Y LIMPIAR O REEMPLAZAR EL FILTRODEL AIRE

NOTALimpie siempre el filtro del aire antes de efectuar cualquier tipode ajuste de mezcla del carburador.1. Para acceder al área del cilindro y del carburador, afloje los tres

tornillos que sujetan la cubierta del cilindro y quite la cubierta.2. Antes de extraer el filtro del aire del carburador, quite, soplando

o con un cepillo, toda la suciedad y el serrín sueltos que existanalrededor del carburador y la cámara.

3. El filtro del aire (A) se encuentra sujeto mediante los dos tornillosdel retén del filtro (B). Quite los tornillos y levante y saque el filtrode la parte inferior del filtro del aire.

4. El filtro del aire se puede limpiar ligeramente dando ligerosgolpecitos contra una superficie lisa y suave con el fin dedesalojar la mayor parte de las partículas de serrín y suciedad.

5. Para efectuar una limpieza más completa, separe las dosmitades del elemento del filtro. Vuelva a instalar el filtro del aire.Asegúrese de que las lengüetas existentes en el filtro del aire seencuentren colocadas en los canales de la parte inferior del filtrodel aire antes de apretar los tornillos del retén del filtro del aire.

Page 65: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

65

6. El prefiltro (C) se debería limpiar cada 25 horas o antes si se quedaobstruido. Saque el ensamblaje del arrancador y el deflector delarmazón del ventilador para tener acceso al prefiltro existente enel armazón del motor.

NOTAEn caso de que se utilice un tubo flexible de aire, deberá dirigir elchorro de aire hacia ambos lados de la pantalla.

PRECAUCIONNo ponga nunca en marcha el motor sin el filtro del aire ya que sepueden producir daños serios.

PELIGROLas reparaciones del embrague y del volante deberían ser efectuadasúnicamente por personal de servicio entrenado. Si se utilizanherramientas inapropiadas para quitar el volante o el embrague, osi se utiliza una herramienta inapropiada para sujetar el volante conel fin de sacar el embrague se pueden producir daños estructuralesen el volante, lo cual puede dar origen, a su vez, a que estalle elvolante y a que se produzcan lesiones serias.P) Para obter um desempenho adequado e maior durabilidade, mantenha

o filtro de ar limpo.PARA INSPECIONAR E LIMPAR OU SUBSTITUIR O FILTRO DEAR

NOTALimpe sempre o filtro de ar antes de efetuar quaisquer ajustes demistura do carburador.1. Para obter acesso à área do carburador e do cilindro, afrouxe os

três parafusos que prendem a tampa do cilindro e remova atampa.

2. Antes de remover o filtro de ar do carburador, sopre ou removacom escova a maior quantidade possível de sujeira e pó de serraacumulados em torno do carburador e da câmara.

3. O filtro de ar (A) é fixado por dois parafusos fixadores do filtro (B).Remova os parafusos e levante o filtro da parte inferior do filtrode ar.

4. Uma limpeza ligeira pode ser realizada no conjunto do filtrobatendo-o levemente contra uma superfície plana para desalojara maioria do pó de serra e partículas de sujeira.

5. Para uma limpeza mais completa, limpe com água morna e sabão,enxagüe e deixe secar totalmente. Instale novamente o filtro dear. Certifique-se de que as etiquetas no filtro de ar estejamlocalizadas em canais no fundo do filtro de ar antes de apertar osparafusos fixadores do filtro.

6. O pré-filtro (C) deve ser limpo a cada 25 horas ou antes, caso fiqueobstruído. Remova o conjunto do arranque e o defletor dacarcaça do ventilador para acessar o pré-filtro na carcaça domotor.

NOTASe uma mangueira de ar for usada para secar, sopre em ambosos lados da tela.

ADVERTÊNCIANunca deixe que o motor funcione sem o filtro de ar, danosgraves podem resultar.

PERIGOReparos efetuados na embreagem e no volante só podem serrealizados por pessoal treinado para serviços. Se ferramentasinadequadas forem utilizadas para remover o volante ouembreagem, ou se uma ferramenta inadequada for utilizadapara segurar o volante a fim de remover a embreagem, danosna estrutura do volante podem ocorrer os quaissubseqüentemente provocariam a explosão do volante epoderiam resultar em ferimentos severos.

S) För korrekt funktion och lång livslängd ska luftfiltret hållas rent.KONTROLL OCH RENGÖRING ELLER UTBYTE AVLUFTFILTRET

ANM.Gör alltid rent luftfiltret innan förgasarens bränsle/luft-blandningjusteras.1. För åtkomst av cylinder och förgasare ska de tre skruvar som

håller cylinderkåpan lossas och kåpan tas bort.2. Innan luftfiltret tas ur förgasaren ska så mycket smuts och

sågspån som möjligt blåsas eller borstas bort runt förgasaren ochkammaren.

3. Luftfiltret (A) hålls fast med två skruvar (B). Ta bort skruvarna ochlyft upp filtret från filterbottnen.

NO) Hold luftfiltret rent, slik at du oppnår riktig ytelse og lang levetid.SLIK KONTROLLERES, RENGJØRES ELLER ERSTATTESLUFTFILTRET:

MERK:Luftfiltret skal alltid rengjøres før det utføres blandingsjusteringer av

forgasseren.

1. Du får tilgang til sylinder- og forgasserområdet ved å løsne de treskruene som fester sylinderdekslet, og deretter ta dekslet av.

2. Før du fjerner luftfiltret fra forgasseren, skal du blåse eller børstevekk så mye løs skitt og sagmugg rundt forgasseren og kammeretsom mulig.

3. Luftfiltret (A) er festet med to festeskruer (B). Ta ut skruene ogløft filtret av luftfilterbunnen.

4. Filterenheten kan rengjøres såvidt ved å dunke det mot en jevn,flat overflate, slik at mesteparten av sagmugg- og skittpartikleneløsner.

5. Hvis du vil utføre en mer fullstendig rengjøring, kan du vaskefilterenheten i varmt såpevann, skylle den og la den tørke helt.Sett luftfiltret inn på nytt. Pass på at tappene på luftfiltret er plasserti rillene i bunnen av luftfilterenheten før du trekker til festeskruene.

6. Forfilteret (C) skal rengjøres hver 25. time, eller oftere hvis deter tilstoppet. Ta av starterenheten og viftehusskjermen for å få

tilgang til forfilteret i motorhuset.

4. Filterenheten kan göras ren lätt genom att den knackas mot enjämn, flat yta för att lossa sågspån och dammpartiklar.

5. Filtret kan göras ordentligt rent med varmt tvålvatten. Spola av detoch låt det torka helt. Sätt tillbaka filtret. Se till att flikarna på luftfiltretsitter i spåren i filterbottnen innan filtrets fästskruvar dras åt.

6. Förfiltret (C) ska rengöras var 25:e timme eller tidigare om dettäpps igen. Ta bort startaggregatet och skärmen på fläktkåpanför att komma åt förfiltret i motoraggregatet.

ANM.Om tryckluft används för torkning ska filtret blåsas igenomfrån båda sidorna.

VARNING!Kör aldrig motorn utan luftfilter, eftersom allvarliga skadordärigenom kan uppstå.

FARA!Reparation av kopplingen och svänghjulet ska endast utförasav därför utbildad servicepersonal. Om oriktiga verktyganvänds för att ta av svänghjulet eller kopplingen, eller omoriktigt verktyg används för att hålla fast svänghjulet vidavmontering av kopplingen, kan strukturella skador uppstå påsvänghjulet, vilket i sin tur kan göra att svänghjulet spricker,varvid allvarliga personskador kan uppstå.

C

A

B

Page 66: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

66

GB) WARNING Never run the engine without the Air Filter.F) MISE EN GARDE Ne faites jamais fonctionner le moteur

sans filtre à air.NL) WAARSCHUWING Nooit de motor laten draaien zonder

het luchtfilter.D) ACHTUNG! Der Motor darf auf keinen Fall ohne den

Luftfilter betrieben werden.I) AVVERTENZA Non far girare mai il motore acceso senza

il filtro dell’aria.E) PRECAUCION: No ponga nunca en marcha el motor sin

el filtro del aire ya que se pueden producir daños serios.P) ADVERTÊNCIA: Nunca deixe que o motor funcione sem

o Filtro de Ar.S) VARNING! Kör aldrig motorn utan luftfilter.NO) ADVARSEL Motoren skal aldri være i gang med mindre

luftfiltret er på plass.DK) ADVARSEL! Saven må aldrig startes uden luftfilter.SF) VAROITUS Älä koskaan käytä moottoria ilman

ilmansuodatinta.

GB) Always clean the air filter before adjusting carburetor.F) Nettoyez toujours le filtre à air avant d’ajuster le

carburateur.NL) Maak het luchtfilter altijd schoon voordat u de carburateur

afstelt.D) Der Luftfilter muß vor jeder Einstellung des Vergasers

gereinigt werden.I) Prima di regolare il carburatore, pulire sempre il filtro

dell’aria.E) Limpie siempre el filtro del aire antes de ajustar el

carburador.P) Limpe sempre o filtro de ar antes de ajustar o carburador.S) Gör alltid rent luftfiltret innan förgasaren justeras.NO) Luftfiltret skal alltid rengjøres før forgasseren justeres.DK) Luftfilteret skal altid renses, inden der justeres på

karburatoren.SF) Puhdista ilmansuodatin aina ennen kuin säädät

kaasutinta.

MERK:Dersom du bruker en luftslange til å tørke filtret, skal du retteluftstrømmen mot begge sidene av skjermen.

ADVARSELMotoren skal aldri være i gang med mindre luftfiltret er på plass.Dette kan forårsake alvorlige skader.

FAREReparasjoner på clutchen og svinghjulet skal kun utføres avkvalifisert servicepersonell. Dersom det brukes feil verktøy til åfjerne svinghjulet eller clutchen, eller dersom et feil verktøybrukes til å holde fast svinghjulet slik at clutchen kan fjernes,kan det oppstå strukturelle skader på svinghjulet. Dette kanigjen føre til at svinghjulet sprekker og dermed forårsakeralvorlige skader.

DK) Luftfilteret skal holdes rent for at virke, som det skal, og holde tidenud.INSPEKTION OG RENSNING ELLER UDSKIFTNING AFLUFTFILTER

BEMÆRKMan skal altid rense luftfilteret, inden man justerer karburatoren.1. Man kommer til cylinder og karburator ved at løsne de tre skruer,

der holder topdækslet fast, og tage dækslet af.2. Inden man tager luftfilteret af karburatoren, skal man blæse eller

børste så meget løst snavs og savsmuld væk omkringkarburatoren som muligt.

3. Luftfilteret (A) holdes fast med to skruer (B). Tag skruerne af, ogløft filteret af soklen.

4. Man kan give filteret en let rensning ved at banke det mod en jævnflade, så savsmuld og andre partikler løsner sig.

5. Hvis det trænger til grundigere rensning, skal det vaskes i varmtsæbevand, skylles og tørres fuldstændigt. Sæt luftfilteret i igen.Sørg for, at tappene på filteret går i hullerne i filtersoklen, indenfilteret spændes fast med skruerne.

6. Forfilteret (C) skal renses efter hver 25 timers drift, og så snartdet bliver tilstoppet. Man skal tage starteren og skærmen overventilatorhuset af for at kunne komme til forfilteret i motorrummet.

BEMÆRKHvis man bruger trykluft, skal man blæse gennem begge sider afgitteret.

ADVARSELSaven må aldrig køre uden luftfilter, da det kan resultere i alvorligmotorskade.

ADVARSELReparation af kobling og svinghjul skal udføres af fagfolk. Hvisder benyttes forkert værktøj til at afmontere svinghjul ellerkobling eller til at holde svinghjulet, mens koblingen afmonteres,kan svinghjulets konstruktion tage skade, hvilket kan medføre,at det springer og forårsager alvorlig personskade.

C

A

B

SF) Jotta sahasi toimisi asianmukaisesti ja kestäisi kauan, pidäilmansuodatin puhtaana.ILMANSUODATTIMEN TARKASTUS, PUHDISTUS JA VAIHTO

HUOMIOPuhdista ilmansuodatin aina, ennen kuin teet kaasuttimensekoitussäätöjä.1. Sylinterin ja kaasuttimen saat näkyviin avaamalla sylinterinkannen

kolme ruuvia ja irrottamalla kannen.2. Ennen kuin irrotat ilmansuodattimen kaasuttimesta, puhalla tai

harjaa mahdollisimman paljon irtonaista likaa ja sahanpuruakaasuttimesta ja kaasutinkammiosta.

3. Ilmansuodatinta (A) pitää paikoillaan kaksi kiinnitysruuvia (B).Avaa ruuvit ja nosta suodatin pois.

4. Suodattimesta voidaan puhdistaa sahapuru ja lika kopauttamallasitä pehmeää ja tasaista pintaa vasten.

5. Perusteellisempi puhdistus suoritetaan pesemällä suodatinlämpimällä saippuavedellä, huuhtelemalla se ja antamalla kuivuakunnolla. Aseta ilmansuodatin takaisin paikoilleen. Varmista, ettäsuodattimen kohoumat asettuvat kannattimen pohjassa oleviinuriin ennen kuin kiristät suodattimen kiinnitysruuvit.

6. Esisuodatin (C) on puhdistettava 25 tunnin välein tai useammin, josse tukkiutuu. Irrota käynnistin ja tuulettimen kotelon levy, jotta saatmoottorikotelossa olevan esisuodattimen näkyviin.

HUOM.Jos käytät kuivaamiseen ilmaletkua, puhalla verkon kummaltakinpuolelta.

VAROITUSÄlä koskaan käytä moottoria ilman ilmansuodatinta, sillä siitä voiaiheutua vakavia vaurioita.

VAARAKykimen ja vauhtipyörän huolto tulee jättää ammattilaisentehtäväksi. Jos vauhtipyörän tai kytkimen irrottamiseenkäytetään vääränlaisia työkaluja, tai jos kytkimen poistamisessavauhtipyörän paikallaan pitämiseen käytetään vääränlaistatyökalua, vauhtipyörän rakenne voi vaurioitua. Tämä voiaiheuttaa vauhtipyörän hajoamisen ja johtaa vakaviinvammoihin.

Page 67: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

67

B CD

A

D) DIE ZÜNDKERZEDieser Motor arbeitet mit einer Champion Zündkerze vom Typ RCJ-6Y;sie hat einen Elektrodenabstand von 0,020" (0,51 mm). Sie darf nurgegen ein Originalersatzteil ausgewechselt werden und muß jedesJahr erneuert werden.DER TANKDECKELEin undichter Tankdeckel bedeutet Brandgefahr und muß sofortausgetauscht werden.DER FUNKENABLEITER (bei entsprechender Ausrüstung derSäge)1. Halten Sie den Auspufftopf (A) und den Funkenableiter (B) an Ihrer

Säge immer in gutem Zustand. Ein fehlerhaftes Funkengitter kanneinen Brand verursachen.

2. Das Funkengitter wird vom Abweiser (C) festgehalten. Nehmen Siezum Zugriff auf das Gitter die Abweiserschraube (D) ab.

3. Ersetzen Sie das Funkengitter, wenn es rissig oder anderweitigdefekt ist.

LAGERUNGVor jeder Einlagerung der Kettensäge müssen Sie das gesamteKraftstoffgemisch aus dem Tank in einen für Benzin zugelassenenBehälter entleeren. Reinigen Sie die Säge; achten Sie dabei darauf,daß die Handgriffe trocken und ölfrei sind. Lagern Sie Ihre Kettensägeund den Behälter mit dem Kraftstoffgemisch in einem gut belüftetenBereich und niemals in der Nähe von Funken oder offenen Flammen.

I) CANDELAIl motore usa una candela Champion RCJ-6Y con 0,51 mm di distanzatra gli elettrodi. Usare una candela di ricambio esattamente identica ecambiarla ogni anno.TAPPO DEL CARBURANTEUn tappo del carburante che perda rappresenta un pericolo d’incendio.Sostituirlo immediatamente.PARASCINTILLE (se la motosega ne è dotata)1. Mantenere sempre in buone condizioni il parascintille (B) e la

marmitta di scarico (A) della sega. Un filtro parascintille difettosopuò creare un pericolo d’incendio.

2. Il filtro parascintille viene tenuto fermo dal deflettore (C). Peraccedere al filtro, rimuovere la vite (D) del deflettore.

3. Sostituire il filtro parascintille se incrinato o comunque deteriorato.

CONSERVAZIONEPrima di riporre la motosega, svuotare tutto il carburante dal serbatoioe versarlo in un contenitore approvato per la benzina. Pulire la sega everificare che le impugnature siano asciutte e prive d’olio. Conservarela motosega ed il contenitore della miscela di carburante in un ambienteben ventilato, lontano da scintille e da fiamme.

GB) OTHER MAINTENANCEF) AUTRE ENTRETIENNL) ANDER ONDERHOUDD) SONSTIGE WARTUNGSARBEITENI) ALTRI TIPI DI MANUTENZIONEE) OTRAS TAREAS DE MANTENIMIENTOP) OUTRAS MANUTENÇÕESS) ANNAT UNDERHÅLLNO) ANNET VEDLIKEHOLDDK) ANDEN VEDLIGEHOLDELSESF) MUU HUOLTO

GB) SPARK PLUGThis engine uses a Champion RCJ-6Y Spark Plug with .020" (0.51mm)electrode gap. Use an exact replacement and replace annually.

FUEL CAP A leaking Fuel Cap is a fire hazard and must be replaced immediately.SPARK ARRESTOR (If saw is so equipped)1. Always keep the muffler (A) and spark arrestor (B) on your saw in

good condition. A faulty spark arrestor screen can create a firehazard.

2. The spark arrestor screen is retained by the deflector (C). Removethe deflector screw (D) to access screen.

3. Replace the spark arrestor screen if it is cracked or otherwisedeteriorated.

STORAGEBefore storing your chain saw, drain all fuel mix from tank into acontainer approved for gasoline. Clean the saw and make sure thathandles are dry and free of oil. Store your chain saw and fuel mixcontainer in a well ventilated area away from sparks or open flames.

F) BOUGIECe moteur comporte une bougie Champion RCJ-6Y avec un écartemententre électrodes de 0,020 po (0,51 mm). Remplacez-la chaque annéepar une bougie de même type et marque.BOUCHON DU RÉSERVOIR DE CARBURANTUn bouchon de réservoir qui fuit présente un risque d'incendie et doitêtre remplacé immédiatement.PARE-ÉTINCELLES (si la tronçonneuse en est pourvue)1. Maintenir le silencieux (A) et le pare-étincelles (B) en bon état. La

défaillance de l’écran pare-étincelles peut créer un risque d’incendie.2. L’écran pare-étincelles est retenu par le déflecteur (C). Enlever la

vis (D) du déflecteur pour accéder à l’écran.3. Remplacer l’écran pare-étincelles s’il est craqué ou s’il a subi le

moindre dommage.ENTREPOSAGEAvant de ranger votre tronçonneuse, vidangez tout le mélange decarburant du réservoir dans un récipient pouvant contenir de l'essence.Nettoyez la tronçonneuse et assurez-vous que les poignées sontsèches et exemptes d'huile. Remisez votre tronçonneuse et le récipientde mélange de carburant dans un endroit bien aéré à l'écart desétincelles ou des flammes.

NL) BOUGIEDe motor gebruikt een Champion RCJ-6Y onstekingsbougie met 0,020inch (0,51 mm) elektrodenafstand. Gebruik het juiste onderdeel alsvervangstuk en vervang jaarlijks.BRANDSTOFDOPEen brandstofdop die lekt is een brandgevaar en dient onmiddellijkvervangen te worden.VONKENVANGER (Als de zaag daarvan voorzien is)1. Houd de geluiddemper (A) en vonkafleider (B) op uw zaag altijd in

goede conditie. Een defect vonkafleiderscherm kan tot brandgevaarleiden.

2. Het vonkafleiderscherm wordt op zijn plaats gehouden door dedeflector (C). Verwijder de deflectorschroef (D) om het schermbereikbaar te maken.

3. Vervang het vonkafleiderscherm als het gebarsten is of openige andere wijze verslechterd is.

HET OPBERGENVoordat u de kettingzaag opbergt, dient u alle brandstofmengsel uit detank te laten leeglopen in een kan die goedgekeurd is voor benzine.Maak de zaag schoon en verzeker u ervan dat de handvatten droog envrij van olie zijn. Berg uw kettingzaag en de kan met brandstofmengselin een goed geventileerde ruimte en uit de buurt van vonken of openvlammen.

Page 68: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

68

E) BUJIA DE ENCENDIDOEste motor utiliza una bujía de encendido, de marca Champion RCJ-6Y,0 con una separación de los electrodos de 0,020" (0,051mm).Utilice un repuesto idéntico y repóngalo cada año.TAPA DEL DEPOSITO DE COMBUSTIBLEUn escape en la tapa del depósito de combustible representa unpeligro de incendio y debe ser repuesta de inmediato.APAGACHISPAS (suponiendo que su sierra tenga uno)1. Mantenga siempre el silenciador de escape (A) y el recuperador

de chispas (B) de su sierra en buenas condiciones. Una pantalladel recuperador de chispas defectuosa puede dar origen a unriesgo de incendio.

2. La pantalla del recuperador de chispas se encuentra sujetada porel deflector (C). Retire el tornillo del deflector (D) para llegar a lapantalla.

3. Reemplace la pantalla del recuperador de chispas cuando tengafisuras o esté deteriorada.

RECOMENDACIONES PARA GUARDAR LA SIERRAAntes de guardar la sierra, vierta todo el combustible mezclado quese encuentra en el tanque en un contenedor de gasolina cuyafabricación cumpla con las normas para tal propósito. Limpie la sierray asegúrese de que las empuñaduras estén secas y completamentedesengrasadas. Guarde la sierra y el contenedor de combustiblemezclado en un área muy ventilada. Manténgala alejada de chispasy llamas.

P) VELAEste motor usa uma Vela Champion RCJ-6Y (A) com uma folga deeletrodo de 0,20 pol. (0,051 mm). Para reposição utilize uma vela igualsubstituindo-a todos os anos.TAMPA DO COMBUSTÍVEL Uma tampa de combustível com vazamento é um perigo de incêndioe deve ser substituída imediatamente.ARRESTADOR DE CENTELHAS (se a moto-serra vier equipadacom um)1. Mantenha sempre o silencioso (A) e o pára-centelhas (B) na serra

em bom estado. Uma tela de pára-centelhas defeituosa podeprovocar perigo de incêndio.

2. A tela do pára-centelhas é fixada pelo detector (C). Remova oparafuso do detector (D) para obter acesso à tela.

3. Substitua a tela do pára-centelhas se estiver rachada oudeteriorada.

ARMAZENAMENTOAntes de guardar a sua moto-serra, drene do tanque toda a misturade combustível e coloque-a em um recipiente aprovado paraarmazenamento de gasolina. Limpe a moto-serra e certifique-se deque os cabos de sustentação estejam secos e sem óleo. Armazenea moto-serra e o recipiente de mistura de combustível em uma áreabem ventilada longe de centelhas ou chamas.

S) TÄNDSTIFTDenna motorn använder tändstift av märket/typ Champion RCJ-6Ymed 0,51 mm (0,020 tum) elektrodgap. Använd fullt motsvarandetändstift vid utbyte, som ska göras årligen.

BRÄNSLELOCK Ett läckande bränslelock utgör brandrisk och måste omedelbartbytas ut.GNISTSLÄCKARE (om sågen är försedd med sådan)1. Håll alltid ljuddämparen (A) och gnistsläckaren (B) i gott skick.

En defekt gnistsläckare utgör brandrisk.2. Gnistsläckaren hålls fast av avböjningsplåten (C). Ta bort

skruven (D) för avböjningsplåten för att komma åtgnistsläckaren.

3. Byt ut gnistsläckaren om den är sprucken eller i övrigt skadad.FÖRVARINGInnan kedjesågen ställs undan ska allt bränsle tömmas ur i enbehållare godkänd för bensin. Gör ren sågen och se till att handtagenär torra och oljefria. Förvara kedjesågen och bränslebehållaren i ettväl ventilerat utrymme och på säkert avstånd från gnistor och öppeneld.

NO) TENNPLUGGDenne motoren bruker en tennplugg av typen Champion RCJ-6Y,med elektrodeavstand på 0,51 mm. Erstatt tennpluggen årlig med eneksakt lik tennplugg.LOKK TIL DRIVSTOFFTANK [symbol]Et lokk som lekker er brannfarlig og skal skiftes umiddelbart.GNISTFANGER (Hvis sagen er utstyrt med dette)1. Sørg for at lyddemperen (A) og gnistfangeren (B) på sagen alltid

er i god driftsstand. En gnistfangerskjerm med feil kan skapebrannfare.

2. Gnistfangerskjermen holdes fast av avlederen (C). Ta ut skruen(D) på avlederen slik at du får tilgang til gnistfangerskjermen.

3. Dersom gnistfangerskjermen er sprukket eller på andre måter

forringet, skal den skiftes.

OPPBEVARINGAll drivstoffblanding skal tappes ut av tanken og over på en godkjentbensinbeholder før kjedesagen settes til oppbevaring. Rengjørsagen og sørg for at håndtakene er tørre og fri for olje. Kjedesagenog beholderen med drivstoffblanding skal oppbevares på et godtventilert sted, unna gnister og åpen ild.

DK) TÆNDRØRTændrøret skal være Champion, type RCJ-6Y, og have et gnistgabpå 0,51 mm (0,020"). Tændrøret skal udskiftes årligt og altid med etaf samme type.BRÆNDSTOFTANKDÆKSELHvis tankdækslet er utæt, skal det udskiftes omgående, da det erbrandfarligt.GNISTFANGER (ekstraudstyr)1. Lydpotten (A) og gnistfangeren (B) på saven skal holdes i god

stand. En defekt gnistfanger kan være brandfarlig.2. Gnistfangeren holdes fast af deflektoren (C). Deflektorskruen (D)

skal tages af, så man kan komme til gnistfangeren.3. Gnistfangeren skal udskiftes, hvis den er revnet eller i øvrigt er

i dårlig stand.OPBEVARINGInden kædesaven hensættes til opbevaring, skal alt brændstoftappes af tanken i en beholder, der er godkendt til benzin. Rens saven,og sørg for, at håndtagene er tørre og fri for olie. Kædesaven ogbrændstofbeholderen skal opbevares et sted med god udluftning ogvæk fra gnister og åben ild.

B CD

A

Page 69: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

69

B CD

A

SF) SYTYTYSTULPPATässä moottorissa käytetään Champion RCJ-6Y sytytystulppaa,jonka kärkiväli on .020" (0,51 mm). Vaihda tulppa vuosittain ainoastaansamanlaiseen tulppaan.POLTTOAINESÄILIÖN TULPPAVuotava tulppa aiheuttaa tulipalovaaran ja se on vaihdettava

välittömästi.KIPINÄNPYSÄYTIN (jos varusteena)1. Pidä sahasi äänenvaimennin (A) ja kipinänpysäytin (B) aina

hyvässä kunnossa. Viallinen kipinäverkko voi aiheuttaatulipalovaaran.

2. Kipinänpysäytintä pitää paikallaan ohjainlevy (C). Verkon saatnäkyviin, kun poistat ohjainlevyn ruuvin (D).

3. Vaihda verkko, jos se on repeytynyt tai muuten vaurioitunut.

SÄILYTYSEnnen kuin viet sahan säilytykseen, tyhjennä polttoainesäiliöpolttoaineseoksesta kokonaan ja valuta se bensiinille sopivaanastiaan. Puhdista saha ja varmista, että kahvat ovat kuivat jaöljyttömät. Säilytä saha ja polttoaineseosastia hyvin ilmastoidussatilassa etäällä kipinöistä ja avotulesta.

Page 70: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

70

GB) IN CASE OF DIFFICULTYF) EN CAS DE PROBLÈMESNL) IN GEVAL ER ZICH PROBLEMEN VOORDOEND) PROBLEME?I) IN CASO DI DIFFICOLTA’E) EN CASO DE AVERIASP) EM CASO DE DIFICULDADESS) EVENTUELLA PROBLEMNO) DERSOM DET SKULLE OPPSTÅ PROBLEMERDK) FEJLFINDINGSF) ONGELMATAPAUKSIA

GB) TROUBLE REMEDYCAUSE

L H

T

Out of fuel.Old, stale fuel.Switch “OFF”Spark plug fouled.

Idle speed set too high.

Mixture too rich.Too much oil in fuel.Air filter plugged.Choke not fully open.

Chain is dulled or misfiled.Air filter plugged.

Carburetor misadjusted

Chain oil tank emptyCheck chain tensionCheck for oiler function.

Engine will not start

Chain turns at "IDLE"

Exhaust very “SMOKEY”

Will not cut well

Engine starts, will not accelerate

Bar & Chain running hot and smoking

Refill fuel tank.Refill with fresh fuel mixture.Move to “RUN”.Replace plug.

Turn idle speed screw “T” counterclockwise.

Turn “H” needle clockwise 1/16 turn.Mix fuel accurately.Clean or replace filter.Move choke to “RUN” position.

Sharpen chain.Clean or replace filter.

Turn “L” needle counterclockwise 1/16 turn.

Fill oil tank every time that fuel tank is filled.Tension chain per instructions.Cut for 30 seconds. Stop saw and check thatoil film is on chain drive tangs.

F) PROBLÈMES SOLUTIONCAUSE

Le moteur ne démarre pas.

La chaîne tourne au « RALENTI ».

Échappement produit beaucoup de « FUMÉE »

Ne coupe pas bien

Le moteur se met en marche mais n'accélèrepas.

Le guide-chaîne et la chaîne chauffent etfument.

Manque de carburant.Carburant vieux et vicié.

Commutateur en position d’arrêt.Bougie encrassée.

Ralenti réglé trop haut.

Mélange trop riche

Trop d’huile dans le carburantFiltre à air bouchéStarter à moitié ouvert.

Chaîne émoussée ou mal liméeFiltre à air bouché

Carburateur mal ajusté

Réservoir d’huile à chaîne vide

Vérifiez la tension sur la chaîne

Vérifiez le fonctionnement du huileur

Refaites le plain du réservoir de carburant.Refaites le plein à l'aide d'un mélangedecarburant frais.Mettez sur la position « RUN ».Remplacez la bougie.

Tournez la vis « T » du ralenti dans le sensinverse des aiguilles d'une montre.

Tournez la vis « H » dans le sens desaiguilles d'une montre de 1/16 de tour.Mélangez le carburant avec précision.Nettoyez ou remplacez le filtre.Mettez le starter sur la position « RUN ».

Affûtez la chaîne.Nettoyez ou remplacez le filtre.

Tournez la vis « L » dans le sens inverse desaiguilles d'une montre de 1/16 de tour.

Remplissez le réservoir d'huile à chaque foisque vous remplissez le réservoir de carburant.Mettez la chaîne sous tension conformémentaux instructions.Coupez pendant 30 secondes. Arrêtez latronçonneuse et vérifiez s'il y a une pelliculed'huile sur les dents d'entraînement de lachaîne.

Page 71: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

71

D) STÖRUNG ABHILFEURSACHE

NL) PROBLEEM REMEDIEOORZAAK

Vul opnieuwVul opnieuw met vers brandstofmengselStel op “AAN” inVervang de bougie

Draai de stationaire-standschroef “I” tegen dewijzers van de klok in

Draai de “H” naald 1/16 de slag naar rechts.Meng de brandstof in de juiste verhoudingMaak filter schoon of vervang hetStel choke in op “DRAAIEN”

Slijp kettingMaak filter schoon of vervang het

Draai de “L” naald 1/16 de slag tegen dewijzers van de klok in

Vul de olietank iedere keer dat debrandstoftank gevuld wordtSpan de ketting volgens de aanwijzingenGebruik de zaag 30 seconden. Stop de zaagen controleer dat er een olielaagje is op detanden van de kettingaandrijving

Brandstof is op.Oude, verschaalde brandstofSchakelknop “UIT”.Onstekingsbougie verontreinigd

Stationaire stand is te hoog gezet.

Mengsel is te rijkTeveel olie in de brandstofLuchtfilter is dicht gestoptChoke is niet geheel open

Ketting is bot of verkeerd gevijldLuchtfilter is dicht gestopt

Carburateur verkeerd afgesteld

Kettingolietank is leeg

Controleer kettingspanningControleer de werking van de olie pomp

De motor start niet

De ketting draait op “STATIONAIR”.

De uitlaat is erg “ROKERIG”

Zaagt Niet goed

De motor start maar accelereert niet

De ketting zijn heet en roken

Zuwenig KraftstoffAlter, abgestandener KraftstoffSchalter “AUS” (O)Zündkerze verschmutzt

Leerlaufdrehzahl zu hoch

Gemisch zu fett

Zuviel Öl im KraftstoffLuftfilter verstopftStarterklappe nicht ganz offen

Kette stumpf oder falsch gefeiltLuftfilter verstopft

Vergaser falsch eingestellt

Kettenöltank leer

Falsche KettenspannungMangelhafte Ölerfunktion

Kraftstofftank füllenMit frischem Kraftstoffgemisch füllenAuf “EIN” (I) schaltenZündkerze erneuern

Leerlaufeinstellschraube “T” gegen denUhrzeigersinn drehen

“H”-Nadel im Uhrzeigersinn um 1/16Umdrehung drehenKraftstoff ordnungsgemäß mischenFilter reinigen bzw. erneuernStarterklappenhebel auf “EIN” schalten

Kette schärfenFilter reinigen bzw. erneuern

“L”-Nadel gegen den Uhrzeigersinn um 1/16Umdrehung drehen

Öltank bei jeder Befüllung des Kraftstofftanksebenfalls füllenKette gemäß Anleitung spannen30 Sekunden sägen. Säge stoppen;sicherstellen, daß auf den Mitnehmern desKettentriebs ein Ölfilm ist

Motor startet nicht.

Kette läuft im Leerlauf

Extremer Abgasqualm.

Schneidet nicht gut.

Motor startet, beschleunigt aber nicht

Schwert & Kette laufen heiß und qualmen

L H

T

Page 72: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

72

I) PROBLEMA RIMEDIOCAUSA

Mancanza di carburante.Carburante vecchio e stantio.

L’interruttore è SPENTO.La candela è sporca

La velocità in folle è troppo elevata

La miscela è troppo riccaTroppo olio nel carburanteIl filtro dell’aria è intasatoLa valvola dell’aria non è completamente

La catena è consumata o male affilataIl filtro dell’aria è intasato

Il carburatore non è regolato correttamente

Il serbatoio dell’olio della catena è vuoto

Controllare la tensione della catenaControllare il funzionamento dell’oliatore

Il motore non si accende

La catena gira in “FOLLE”.

Il gas di scarico è molto “FUMOSO”

La sega non taglia adeguatamente

Il motore parte, ma non accelera.

La barra e la catena si muovono ma sonomolto calde e fumeggianti

Riempire il serbatoio del carburante.Riempire con una miscela fresca dicarburante.Spostare su “MARCIA”.Sostituire la candela.

Girare in senso antiorario la vite “T” dellavelocità in folle.

Girare in senso orario di 1/16 di giro l’ago “H”.Miscelare accuratamente il carburante.Pulire o cambiare il filtro.Mettere la valvola dell’aria in posizione di“MARCIA”.

Affilare la catena.Pulire o cambiare il filtro.

Girare in senso antiorario di 1/16 di giro l’ago ‘L”.

Riempire il serbatoio dell’olio ogni volta che siriempie il serbatoio del carburante.Tendere la catena secondo le istruzioni.Tagliare per 30 secondi. Fermare la sega econtrollare che sulle punte di trasmissione visia una pellicola d’olio.

L H

T

E) AVERIA REMEDYCAUSE

Se ha agotado el combustible.Combustible deteriorado.Interruptor en posición «OFF».Bujía de encendido averiada.

La velocidad de reposo es demasiado alta.

La mezcla es demasiado concentrada???

El combustible contiene demasiado aceiteEl filtro de aire está taponadoEl estrangulador no está completamente abierto

La cadena está embotada o mal limadaEl filtro de aire está taponado

El carburador está mal ajustado

El depósito de aceite de la cadena está vacío

Examine el grado de tensión de la cadena

Examine el funcionamiento del engrasador

El motor no se enciende

La cadena se mueve estando en la posición«IDLE» (MARCHA LENTA)

Los gases de escape parecen transformarseen «HUMO»

No corta bien.

El motor se enciende, pero no acelera

La Barra y la Cadena se han calentado mientrasestán en marcha y emiten humo

Agregue combustible al tanque.Ponga combustible mezclado recién adquirido.Póngalo en «RUN».Reponga la bujía.

Gire el tornillo «T» que regula la velocidad dereposo en el sentido contrario a las manecillasdel reloj.

Gire la aguja en el sentido de las manecillas delreloj (giro de 1/16).Mezcle el combustible correctamente.Limpie o reponga el filtro.Ponga el estrangulador en «RUN».

Lime la cadena.Limpie el filtro o reemplácelo.

Gire la aguja «L» en el sentido contrario al de lasmanecillas del reloj (giro de 1/16).

Llene el depósito de aceite cada vez que llene eltanque de gasolina.Ajuste la tensión de la cadena siguiendo lasinstrucciones.Corte durante 30 segundos. Detenga la sierra ycompruebe si los dientes de ataque de la cadenaestán engrasados.

Page 73: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

73

P) PROBLEMA SOLUÇÃOCAUSA

Sem combustívelCombustível velho e estragadoInterruptor “DESLIGADO”Vela suja

Velocidade do motor em marcha lenta reguladapara muito alto

Mistura muito rica

Demasiado óleo no combustívelFiltro de ar obstruídoAfogador não está totalmente aberto

Corrente cega ou limada incorretamenteFiltro de ar obstruído

Carburador mau ajustado

Tanque de óleo da corrente vazio

Inspecione a tensão da corrente

Inspecione a função do lubrificador

Reabasteça o tanque de combustívelReabasteça com mistura de combustível novaMude para “FUNCIONAR”Substitua o plugue

E gire o parafuso de velocidade de marcha lenta“T” no sentido anti-horário

Gire agulha “H” no sentido horário 1/16 de umavoltaMisture o combustível com precisãoLimpe ou substitua o filtroColoque o afogador para a posição “FUNCIONAR”

Afie a correnteLimpe ou substitua o filtro

Gire a agulha “L” no sentido anti-horário 1/16 deuma volta.

Verifique com freqüência o nível de óleo,especialmente durante operações a temperaturasmorna/quente.Regule a tensão da corrente conforme asinstruçõesCorte por 30 segundos. Pare a moto-serra everifique se a camada de óleo está nas espigasdo acionador da corrente.

Motor não dá partida

Corrente gira com o motor “EM MARCHALENTA”

Exaustão com muita “FUMAÇA”

Não cortará bem.

O motor dá partida, mas não acelera

A Barra e a Corrente estão funcionandoquente e fumaçando.

L H

T

T

S) PROBLEM ÅTGÄRDORSAK

Slut på bränsletGammalt, avslaget bränsleOmkopplaren ”AV”Tändstiftet smutsigt

För hög tomgång

Bränsleblandningen för bensinrikFör mycket olja i bränsletLuftfiltret tilltäpptChoken ej helt öppen

Kedjan slö eller felfiladLuftfiltret tilltäppt

Förgasaren feljusterad

Kedjeoljetanken tomKontrollera kedjespänningenKontrollera smörjaren

Motorn startar inte

Kedjan går runt i ”TOMGÅNG”

KRAFTIGA avgaser

Sågar ej bra

Motorn startar men accelererar inte

Styrskenan och kedjan blir heta och avger rök

Fyll på bränsleFyll på nytt bränsleStäll in omkopplaren på ”KÖR”Byt ut tändstiftet

Vrid tomgångsskruven ”T” moturs

Vrid nålen ”H” medurs 1/16 varvBlanda bränslet korrektGör rent eller byt ut filtretStäll in choken i läget ”KÖR” (längst in)

Skärp kedjanGör rent eller byt ut filtret

Vrid nålen ”L” moturs 1/16 varv

Fyll på olja varje gång bränsle fylls påSpänn kedjan enligt anvisningarnaSåga i 30 sekunder. Stoppa sågen ochkontrollera att kedjetaggarna är täckta med enoljehinna

Page 74: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

74

DK) PROBLEM

NO) PROBLEM TILTAKÅRSAK

Motoren starter ikke

Kjedet går rundt ved tomgang

Avgassen er veldig «RØYKLIGNENDE»

Dårlig skjærearbeid

Motoren starter, men akselererer ikkeSverdet og kjedet går varme og avgir røyk

L H

T

Tom for drivstoff.Drivstoffet er gammelt, utgått.Bryteren står på «AV».Tennpluggen har gått.

Tomgangshastighet innstilt for høyt.

For tykk blanding.For mye olje i drivstoffet.Luftfiltret er tilstoppet.Choken er ikke helt åpen.

Kjedet er sløvt eller filt feil.Luftfiltret er tilstoppet.Feiljustert forgasser.

Oljetanken for kjedet er tom.

Kontroller kjedestrammingen.Kontroller oljefunksjonen.

Etterfyll drivstofftanken.Etterfyll med ny drivstoffblanding.Sett bryteren på «KJØR».Skift pluggen.

Drei «T»-skruen for tomgangshastighet motvenstre.

Drei «H»-nålen 1/16 omdreining mot høyre.Bland drivstoffet nøyaktig.Rengjør eller skift filtret.Sett choken i stillingen «KJØR».

Fil kjedet.Rengjør eller skift filtret.Drei «L»-nålen 1/16 omdreining mot venstre.

Fyll oljetanken hver gang drivstofftankenfylles.Stram kjedet i henhold til instruksjonene.Skjær i 30 sekunder. Stopp sagen og kontrollerat det er oljefilm på kjedetangene.

ÅRSAG LØSNING

Fyld brændstoftanken op.Fyld op med frisk brændstofblanding.Sæt kontakten på »TÆNDT«.Rens eller udskift tændrøret.

Drej tomgangsskruen »T« venstre om.

Drej nål »H« 1/16 omgang højre om.Bland brændstoffet nøjagtigt.Rens eller udskift filteret.Flyt chokeren til »KØR«.

Skærp kæden.Rens eller udskift filteret.

Drej nål »L« 1/16 omgang venstre om.

Fyld olietanken hver gang, brændstoftankenfyldes op.Stram kæden efter anvisningen.Sav i 30 sekunder; stop saven, og se efter, omder er en oliefilm på kædeanglerne.

Er løbet tør for brændstof.Brændstoffet er for gammelt.Tændingskontakten står på AFBRUDT (O).Sod på tændrøret.

Tomgangsomdrejningstal står for højt.

Brændstofblandingen er for fed.For megen olie i brændstoffet.Luftfilteret er tilstoppet.Chokeren er ikke helt åben.

Kæden er sløv eller skærpet forkert.Luftfilteret er tilstoppet.

Karburatoren er stillet forkert.

Er løbet tør for kædeolie.Forkert kædestramhed.Smøreapparatet funger ikke rigtigt.

Motoren vil ikke starte.

Kæden kører i TOMGANG.

Udstødningen OSER meget.

Saver ikke godt.

Motoren starter, men vil ikke accelerere.

Sværd og kæde bliver varme og ryger.

Page 75: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

75

RATKAISUSYY

Moottori ei käynnisty.

Teräketju pyörii JOUTOKÄYNNILLÄ.

Pakokaasu erittäin MUSTAA.

Sahaa huonosti.

Moottori käynnistyy muttaei kiihdy.

Terälaippa ja -ketjukuumenevat ja savuttavat.

Täytä polttoainesäiliö.Täytä säiliö uudella polttoaineseoksella.Käännä asentoon KÄYNNITYSVaihda tulppa

Käännä joutokäyntinopeuden asetusruuvia “T”vastapäivään.

Käännä “H”-neulaa myötäpäivään 1/16kierrosta.Sekoita polttoaine oikein.Puhdista tai vaihda suodatin.Käännä kuristin asentoon “KÄYNNISTYS”.

Teroita ketju.Puhdista tai vaihda suodatin

Käännä “L”-neulaa vastapäivään 1/16 kierrosta.

Täytä öljysäiliö aina kun täytät polttoainesäiliön.Kiristä ketju ohjeiden mukaisesti.Sahaa 30 sekunin ajan. Sammuta saha javarmista, että ketjun vetolenkkien kielien päälläon öljykerros.

SF) VIKA

Polttoaine loppunut.Polttoaine vanhaa ja pilaantunutta.Katkaisin asennossa OFFytytystulppa karstoittunut

Joutokäyntinopeus asetettu liian suureksi.

Liian rikas polttoaineseos.

Polttoaineessa liikaa öljyä.Ilmansuodatin tukkeutunut.Kuristin ei ole täysin auki

Teräketju on tylsä tai väärin viilattu.Ilmansuodatin tukkeutunut

Kaasutin säädetty väärin.

Teräketjuöljy lopussa.Tarkista teräketjun kireys.Tarkista voitelulaitteen toiminta.

L H

T

Page 76: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

76

GB) EC DECLARATION OF CONFORMITYAccording to machinery directive 89/392/EEC and EMC directive 89/336/EEC - We,

F) DECLARATION DE CONFORMITE AUX NORMES CEEn vertu des prescriptions de la directive sur les machines 89/392/CEE et de la directive CEM 89/336/CEE - nous, soussignés,

NL) EEG VERKLARING VAN OVEREENSTEMMINGVolgens machinerieënrichtlijn 89/392/EEC en EMC richtlijn 89/336/EEC - Verklaren wij,

D) EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNGGemäß Maschinenrichtlinie 89/392/EWG und Richtlinie über elektromagnetische Störfreiheit 89/336/EWG - erklären wir,

I) ATTESTAZIONE DI CONFORMITÀ ALLE NORME CEEAi sensi delle direttive 89/392/CEE e EMC 89/336/CEE - si dichiara,

E) DECLARACION DE CONFORMIDAD DE LA CESegún la directiva sobre maquinaria 89/392/EEC & EMC directiva 89/336/EEC - Nosotros,

P) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE COM AS NORMAS DA COMUNIDADE EUROPEIAEm conformidade com a directiva para maquinário 89/392/CCE & EMC directiva 89/336/EEC - Nós,

S) EU KONFORMITETSDEKLARERINGI enlighet med maskindirektiv 89/392/EEC och EMC direktiv 89/336/EEC deklarerar vi

NO) EU KONFORMITETSDEKLARERINGI henhold til maskindirektiv 89/392/EEC og EMC direktiv 89/336/EEC deklarerer vi

DK) EC KONFORMITETSDEKLARATIONI henhold til maskindirektiv 89/392/EEC og EMC direktiv 89/336/EEC - erklærer vi hermed

SF) VAKUUTUS YHDENMUKAISUUDESTA EUROOPAN YHTEISÖN VAATIMUSTEN KANSSAEuroopan koneturvallisuuden direktiivin 89/392/EEC ja EMC-direktiivin 89/336/EEC mukaisesti me

Homelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625

GB) declare in sole responsibility that the product: i3850b (UT10869) - to which this certificate applies, conforms to the basic health and safetyrequirements of directive 89/392/EEC and it's amendments, and if applicable, to the following other EEC directives:

F) déclarons, sous notre propre responsabilité, que le produit: i3850b (UT10869) - auquel le présent certificat s’applique est conforme auxprescriptions standard de santé et de sécurité énoncées dans la directive 89/392/CEE et ses amendements, et, le cas échéant, aux directivessuivantes de la CEE :

NL) op onze uitsluitende verantwoordelijkheid dat het produkt: i3850b (UT10869) - waar deze verklaring betrekking op heeft, in overeenstemmingis met de basisvereisten voor welzijn en veiligheid van richtlijn 89/392/EEG en de amendementen daarvan en verder, al naar gelang toepasselijk,met de hieronder genoemde EEG richtlijnen:

D) in Alleinverantwortlichkeit, daß das Produkt: i3850b (UT10869) - auf das sich diese Bescheinigung bezieht, den grundlegenden Gesundheits-und Sicherheitsanforderungen von Richtlinie 89/392/EWG, deren Zusatzartikeln und gegebenenfalls den folgenden anderen EG-Richtlinienentspricht:

I) come unici responsabili, che il prodotto : i3850b (UT10869) - cui questa certificazione si riferisce, è conforme ai fondamentali requisiti disicurezza e di incolumità indicati dalle direttiva 89/392/CEE e relativi emendamenti, e, se del caso, alle seguenti altre direttive CEE:

E) declaramos, con responsabilidad exclusiva, que el producto: i3850b (UT10869) - al que se refiere el presente certificado, se ajusta a losrequisitos relativos a sanidad y seguridad de la directiva 89/392/EEC y a las modificaciones de los mismos, y, en caso de que resulte aplicable,a las directivas de la EEC que se indican a continuación:

P) declaramos, com total responsabilidade, que o produto: i3850b (UT10869) - ao qual se aplica este certificado, está em conformidade com osrequerimentos básicos de saúde e segurança da directiva 89/392/CCE e suas alterações e, caso se aplique, às demais directivas da CEE aseguir:

S) under fullt ansvar att produkten: i3850b (UT10869)- som dettea certifikat gäller, överensstämmer med de grunnläggande hälso- ochsäkerhetskraven i direktiv 89/392/EEC och dess ändringar samt eventuellt följande EU-direktiv:

NO) helt uavhengig at produktet : i3850b (UT10869) - som dette sertifikatet gjelder for, er i overensstemmelse med de grunnleggende helse- ogsikkerhetskravene i direktiv 89/392/Eec og dets endringer, og eventuelt følgende EU direktiver:

DK) under fælles ansvar, at produktet: i3850b (UT10869)- som dette certifikat gælder for, overholder sundheds- og sikkerhedskravene for Direktiv89/392/EEC og dets lovtillæg, og som, hvis det er gældende, kan henføres til nedenstående andet EEC direktiv:

SF) vakuutamme ottaen täyden vastuun, että tuote: i3850b (UT10869) - jota tämä todistus koskee, on direktiivin 89/392/EEC ja sen lisäosienterveys- ja turvallisuusvaatimusten ja sovellettavissa tapauksissa myös alla mainitun direktiivin mukainen:

EMC DIRECTIVE 89/336/EEC

Page 77: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

77

GB) EC type-examination certificates have been issued by the following approved body, following the requirements set out in EMC Directive 89/336/EEC by:

F) Des certificats de contrôle type CE ont été accordés, conformément aux prescriptions de la directive CEM 89/336/CEE par l’organismeagréé suivant :

NL) EG-type onderzoeksverklaringen werden uitgereikt door het hieronder genoemde goedgekeurde lichaam, overeenkomstig de vereistenuiteengezet in EMC richtlijn 89/338/EEC door:

D) EG-Musterprüfungsbescheinigungen sind in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Richtlinie über elektromagnetische Störfreiheit89/336/EWG von der folgenden amtlich zugelassenen Überwachungsstelle ausgestellt worden:

I) In applicazione di quanto disposto nell’allegato della direttiva EMC 89/336/CEE, sono stati rilasciati certificati di verifica-tipo CEE dalseguente istituto approvato:

E) Se ha emitido un certificado del tipo inspección por parte del siguiente Organo Administrativo, siguiendo los requisitos establecidos en ladirectiva 89/336/EEC:

P) Um certificado de exame do tipo da Comunidade Europeia foi emitido pelo seguinte órgão, de acordo com os requerimentos previstos nadirectiva 89/336/CEE:

S) Undersökningscertifikat av EU-typ har utfärdats av följande godkänd myndighet i enlighet med kraven i EMC direktiv 89/336/EEC:

NO) EU type-undersøkelse sertifikater er blitt utstedt av følgende godkjente organ, i henhold til kravene i EMC direktiv 89/336/EEC:

DK) EC typeundersøgelsescertifikater er blevet udstedt af følgende godkendte instans, i henhold til de krav der stipuleres i EMC Direktivet 89/336/EEC af:

SF) Seuraava luokituslaitos on myöntänyt tuotteelle Euroopan unionin vaatiman testitodistuksen direktiivin 89/336/EEC vaatimusten mukaisesti:

TÜV PRODUCT SERVICE (0123) CERTIFICATE M6 99 10 23714 026 (98/37/EEC)E9 98 08 23714 021 (89/336/EEC)TÜV PRODUCT SERVICE (0123) CERTIFICATE M6 97 01 23714 015 (89/392/EEC)

E9 98 08 23714 021 (89/336/EEC)

GB) To effect correct application of the health and safety requirements stated in the EEC directives, the following European and/or nationalstandards and/or technical specifications were consulted:

F) Afin d’assurer le respect des prescriptions de santé et de sécurité énoncées dans les directives de la CEE, les normes et/ou caractéristiquestechniques européennes et/ou nationales suivantes ont été consultées :

NL) Om de juiste toepassing teweeg te brengen van de vereisten voor welzijn en veiligheid die in de EEG richtlijnen vastgelegd zijn, werden dehieronder genoemde Europese en/of nationale normen en/of technische specificaties geraadpleegd:

D) Zur Durchsetzung einer ordnungsgemäßen Anwendung der in den EG-Richtlinien aufgeführten Gesundheits- und Sicherheitsanforderungensind folgende europäische und/oder nationale Normen bzw. technische Spezifikationen konsultiert worden:

I) Per rendere efficace la corretta applicazione dei requisiti di sicurezza e di incolumità indicati nelle direttive CEE, sono stati consultati i seguentistandard europei e/o nazionali e/o le seguenti specifiche tecniche:

E) Con el fin de proceder a la aplicación correcta de los requisitos relativos a sanidad y seguridad establecidos en las directivas de la EEC, seconsultaron los estándares europeos y/o nacionales y/o las especificaciones técnicas que se indican a continuación:

P) Para efectivar a aplicação correcta dos requerimentos de saúde e segurança contidos nas directivas da CEE, foram consultados os seguintespadrões europeus e/ou nacionais e/ou especificações técnicas:

S) För att säkerställa korrekt tillämpning av hälso- och säkerhetskraven angivna i EU-direktiven, konsulterades följande europeiska och/ellernationella tekniska specifikationer:

NO) For å sikre korrekt anvendelse av helse- og sikkerhetskrav som forklart i EU direktivene ble følgende europeiske og/eller nasjonale standarderog/eller tekniske spesifikasjoner verifisert:

DK) For at effektuere korrekt anvendelse af de sundheds- og sikkerhedskrav, der stilles i EEC direktiverne, blev nedenstående europæiske ognationale standarder og/eller tekniske specifikationer konsulteret:

SF) Jotta tuote täyttäisi EEC-direktiivien terveys- ja turvallisuusvaatimukset, testauksessa otettiin huomioon seuraavat kansalliset standardit ja/taitekniset vaatimustasot:

DIN, EN 608:12/94EN292-1:1991/ EN292-2:1991/ ISO 7182:1991/ ISO 3767-5:1992/ ISO 3864:1984/

ISO 6531:1982/ ISO 6533:1993/ ISO 6534:1992/ ISO 6535:1991/ ISO 7293:1983/ ISO 7505:1986/ISO 7914:1986/ ISO 7915:1991/ISO 8334:1985/ ISO,DIS 9207:1991/ ISO 9518:1992/

ISO 10726:1992/ CISPR 12:1990

Homelite Consumer Products, Inc.,

1428 Pearman Dairy Road

Anderson, SC 29625

USA

May 24, 2002

Wayne Hill

Director, Environmental Compliance

Page 78: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

78

NOTES

Page 79: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

79

NOTES

Page 80: i3850b UT10869 - Gardner saws...• holgura del calibrador de profundidad • barra de guÍa • mantenimiento que usted puede y debe llevar a cabo • mantenimiento del filtro del

GB) For product information, technical help, dealer locations or parts ordering information visit our website at:www.homelite.com.

F) Pour des renseignements sur les produits, une aide technique, l’adresse des détaillants ou des renseignements sur lafaçon de commander des pièces, visitez notre site web au www.homelite.com.

NL) Voor productinformatie, technische bijstand, locatie van verdelers of bestellen van onderdelen, bezoek onze web-siteop: www.homelite.com.

D) Um mehr Informationen über Produkte, technische Unterstützung, Adressen von Vertragshändlern, oder ErsatzteilBestellinformationen zu erhalten, besuchen sie unsere Web-Seite unter: www.homelite.com.

I) Per informazioni sui prodotti, assistenza tecnica, sedi dei rivenditori o informazioni su come ordinare parti di ricambio,visitate il nostro sito web al seguente indirizzo: www.homelite.com.

E) Para obtener información sobre productos, ayuda técnica, ubicaciones de distribuidores o información relativa apedidos, visite nuestro sitio web en: www.homelite.com.

P) Para obter informações sobre produtos, suporte técnico, localizar revendedores ou para pedidos de peças, visitenosso site da Web no: www.homelite.com.

S) För upplysningar om produkter eller återförsäljare, teknisk rådgivning, eller beställning av delar, besök vår webplats påföljande address: www.homelite.com.

NO) Du kan bestille deler og finne produktinformasjon, teknisk støtte og liste over forhandlere på vårt Web-område på:www.homelite.com.

DK) Oplysninger om produktet og bestilling af dele samt adresser på forhandlere og teknisk hjælp findes på voreswebsted: www.homelite.com.

SF) Saat tuotetietoja, teknistä apua, jälleenmyyjien osoitteet ja osien tilaamista koskevia ohjeita www-sivultammeosoitteessa: www.homelite.com.

HOMELITE CONSUMER PRODUCTS, INC.1428 Pearman Dairy Road Anderson, SC 29625

Post Office Box 1207, Anderson, SC 29622-1207

Phone 1-800-chainsaw (1-800-242-4672)

www.homelite.com