Historia Literatura Gallega
-
Upload
anonymous-1khfztgl -
Category
Documents
-
view
244 -
download
0
Transcript of Historia Literatura Gallega
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
1/116
qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty
uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd
fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx
cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
hjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbn
mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert
yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas
dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnm
Historia de la literatura gallega
Manuel Rodríguez Alonso
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
2/116
2
HISTORIA DE LA LITERATURA GALLEGA
Manuel Rodríguez Alonso
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
3/116
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
4/116
4
1.Introducción. Etapas y conte xto sociolingüístico de laliteratura gallega
El esplendor medieval
Desde los siglos VIII-IX el latín hablado en la antigua provincia romana
de Gallaecia va dando lugar a una lengua romance nueva llamada por los
filólogos gallego-portugués, porque es el origen de los actuales gallego y
portugués. Hasta el siglo XII, Galicia y los territorios del actual Portugal libresde musulmanes se integraban en la misma unidad política. En tiempos del rey
don García de León (1065-1071), integrada en el reino de León, Galicia no
estaba separada de Portugal y llegaba por el sur hasta las márgenes del río
Duero. De ahí que los filólogos hablen de gallego-portugués.
Sin embargo, Alfonso VI va a separar Galicia de Portugal: nombra
condes de Galicia, en 1088, a su hija doña Urraca y a su marido D. Raimundo
de Borgoña; nombra condes de Portugal, en 1093, a su otra hija doña Teresa y
a su marido don Enrique de Borgoña. Era el comienzo de la separación política
y lingüística de Galicia y Portugal. En 1128 Alfonso Enríquez se proclama rey
de Portugal y se constituye el reino de Portugal. Galicia, por su parte, se integra
en el reino de Castilla-León y queda separada políticamente de Portugal.
Con la separación política, marcada fundamentalmente por el río Miño,
se van a ir acentuando las diferencias lingüísticas entre el norte y el sur del
Miño. Estas diferencias eran aún leves en el siglo XIII, pero se agrandarán en
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
5/116
5
los siglos XIV y XV. De este modo, gallego y portugués aparecerán convertidos
al final del siglo XV en dos lenguas diferentes.
La etapa medieval, especialmente la que ocupa los siglos XII, XIII y XIV,
se conoce con el nombre de literatura gallego-portuguesa, en atención a esa
unidad lingüística. Su fruto más conseguido son los célebres Cancioneiros,
antologías de poemas destinados al canto – cantigas. Los Cancioneiros, como
las actuales antologías, recogían los considerados mejores poemas de los
mejores poetas o trovadores de la escuela lírica gallego-portuguesa. La
cantiga más antigua conservada en estos Cancioneiros parece ser que es Ora
faz ost´o senhor de Navarra, del trovador Johán Soarez de Pavia, que se fecha
en 1196. Como fecha límite de esta escuela lírica suele ponerse la muerte de
D. Pedro, conde de Barcelos, en 1354, porque fue el último gran mecenas de
los trovadores y juglares de la escuela gallego-portuguesa. Por otra parte, el
conde habla en su testamento de un Livro das cantigas, que reuniría lo más
granado de la producción de esta escuela a modo de antología y del que
procederían, como copias, los manuscritos que nos conservan más cantigas:
los Cancioneiros de la Biblioteca Nacional de Lisboa y de la Vaticana.
Los comienzos de la decadencia y de la diglosia gallego-castellano. Los
Siglos Oscuros
El gallego en los siglos XII-XV era la lengua de todo el pueblo y una
lengua hasta cierto punto normalizada, es decir, se usaba en la vida
administrativa, en los contratos, testamentos y otros documentos jurídicos. Los
gremios también utilizaban el gallego en su documentación y lo propio hacía la
Iglesia. Sin embargo, muy pronto comienza la penetración del castellano comolengua de la Administración. Fernando III (1230-1252) y especialmente su hijo y
sucesor Alfonso X van a elegir, como lengua propia de la Administración, el
castellano. Toledo sustituirá también a Santiago como gran centro político y
cultural. Según los lingüistas, la famosa diglosia gallega –utilización del gallego
sólo como lengua oral y coloquial y el castellano para la Administración, la
Enseñanza y demás usos considerados elevados- tiene aquí su origen.
En el siglo XIV, en las luchas civiles entre Pedro I y Enrique II, la noblezagallega opta por el primero, que será el derrotado. Como consecuencia, la
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
6/116
6
nobleza y el alto clero gallegos serán sustituidos por otros de fuera de Galicia,
que traerán como lengua el castellano, que se convierte en la lengua propia de
la Administración, la Iglesia y la cultura. El gallego comienza a quedar reducido
a una lengua oral y rural. Por otra parte, el fracaso en el siglo XV de las
célebres revueltas irmandiñas –campesinos, burgueses, artesanos, bajo clero,
etc., aliados contra el poder de la nobleza- también va a suponer un duro
mazazo para Galicia.
En la contienda civil entre Isabel la Católica y Juana la Beltraneja,
Galicia apoya también a la perdedora. Los Reyes Católicas, aprovechando esta
coyuntura, van a imponer su política centralizadora, manifestada, entre otros
aspectos, en el empleo del castellano como lengua única. Órganos básicos
para el gobierno de Galicia, como la Real Audiencia de A Coruña, usarán el
castellano como única lengua oficial. Los escribanos y notarios gallegos han de
abandonar su lengua y formularios para adaptarse a la norma de 1480, dada
por los Reyes Católicos, que obligaba a examinarse en Valladolid para obtener
el título correspondiente para ejercer estas profesiones y en las que se exigía el
dominio del castellano y la utilización de formularios castellanos. El
funcionariado civil o las autoridades eclesiásticas proceden de Castilla y son
castellanohablantes. Los gallegos que quieran acceder a estas profesiones de
relieve han de mostrar su actitud en el castellano. Se cita siempre, como
anécdota reveladora, que, de los 144 obispos que gobernaron las diócesis
gallegas entre 1550 y 1800, sólo 16 fueron gallegos.
En esta situación del gallego, reducido a lengua oral de labradores,
pescadores y artesanos, la literatura escrita en gallego prácticamente
desaparece. Sólo permanece como lengua literaria en la lírica y la narrativa
populares, de transmisión oral y anónima. De ahí que se conozca esta etapa,que abarca los siglos XVI, XVII y XVIII, como los Siglos Oscuros de la
literatura gallega.
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
7/116
7
La recuperación del gallego como lengua escrita y de cultura. El
Rexurdimento
La invasión francesa de 1808, las Cortes de Cádiz, la propaganda de las
nuevas ideas del liberalismo, la reacción de los absolutistas o los comienzos de
la propaganda política van a posibilitar que el gallego vuelva a aparecer como
lengua escrita, pues hay que dirigirse al pueblo llano para convencerlo, y ese
pueblo habla abrumadoramente en gallego, pues el castellano es exclusivo de
los funcionarios o del alto clero. Así, durante la invasión napoleónica surgen
textos en gallego para animar a alistarse contra el francés. También aparecen
escritos en gallegos a favor o en contra de los principios del liberalismo y de la
Constitución de Cádiz de 1812. Cada vez el pueblo va teniendo más
participación en la vida pública y hay que convencerlo. De ahí que se recupere
el gallego para esta literatura que anima a luchar contra los franceses o a
manifestarse a favor o en contra de los principios de la Constitución de Cádiz.
El movimiento de recuperación del gallego, iniciado de esta forma, cobra
mayor ímpetu a partir de 1840, con el asentamiento del liberalismo por tibio que
fuese, de forma que a la etapa que va de 1840 a 1863 se la conoce con el
nombre de Prerrexurdimento (Prerrenacimiento) de la literatura gallega, por lo
que supone de recuperación de la literatura gallega culta y escrita.
La etapa que supone la recuperación plena de la lengua y literatura
gallegas se inicia en 1863 con la edición del primer libro que se publica
íntegramente en gallego, Cantares gallegos de Rosalía de Castro, que será
considerado clásico fundacional de la nueva literatura gallega renacida. Por
esto se denomina esta etapa Rexurdimento –es decir, Resurgimiento,
Renacimiento-. Junto con Rosalía, los otros dos grandes autores delRexurdimento serán Eduardo Pondal y Manuel Curros Enríquez.
La etapa de las Irmandades da Fala (Hermandades de la Lengua o Habla),
de la generación Nós y de los vanguardismos: la definitiva consolidación
de la lengua y li teratura gallegas
En 1916 se inicia en A Coruña el movimiento de las Irmandades da Fala (Hermandades de la Lengua o Habla) que van a ser los verdaderos
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
8/116
8
consolidadores del Rexurdimento. Las Irmandades ya no se conforman con
que el gallego sea una lengua usada en la literatura, sino que solicitan su
cooficialidad en Galicia juntamente con el castellano, proponen la existencia de
un gobierno autónomo gallego que se ocupe de la educación y que asuma
muchas otras competencias. Comienzan con la lengua, pero terminan
elaborando un completo plan de autonomía y de modernización para Galicia,
que podemos decir que inspira el actual proceso autonómico que está viviendo
Galicia.
Esta potenciación de todo lo gallego, especialmente de la lengua, como
máxima expresión de Galicia y de lo gallego, va a tener su r eflejo en el
desarrollo de la literatura. La generación Nós, que se manifiesta públicamente
en 1920 con la fundación la revista Nós, que dará nombre a la generación, será
la gran creadora de la prosa gallega moderna y hará que la literatura gallega
supere definitivamente el costumbrismo decimonónico.
Otero Pedrayo, Risco o Castelao, los miembros más característicos de
esta generación, serán los grandes creadores del gallego moderno.
Recordemos que la primera traducción del Ulises a una lengua peninsular,
aunque sólo sea de un fragmento, se debe a Otero Pedrayo, que la publica en
la revista Nós en 1926. El deseo de modernidad no podía ser más patente,
como el de superar el costumbrismo que atenazaba en gran medida la prosa
gallega del XIX.
La difícil posguerra y la recuperación de los años cincuenta
Como fruto de toda la labor anterior, el Estatuto de Autonomía de Galicia
de 1936 reconocía el gallego como lengua cooficial con el castellano. Sinembargo, el estallido de la guerra civil hace que el Estatuto nunca llegue a
entrar en vigor. Entre julio y agosto de 1936 mueren fusiladas importantes
figuras de la lengua y cultura gallegas como Bóveda, Camilo Díaz Baliño o el
propio editor de Nós, Ánxel Casal.
Otros escritores e intelectuales han de tomar el camino del exilio, como
el propio Castelao, que morirá en 1950 en Buenos Aires. Los escritores
gallegos del interior padecen el llamado exilio interior y hasta sufrirán cárcel operderán sus puestos de funcionarios al ser juzgados bajo la llamada Ley de
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
9/116
9
Responsabilidades Políticas, ya que la simple defensa del gallego o su cultivo
fueron considerados en estos años 40 y 50 como delitos que atentaban contra
la unidad de España. Así Carballo Calero sufrirá prisión o el propio Otero
Pedrayo perderá su cátedra de Geografía. Se clausura el célebre Seminario de
Estudos Galegos, centro emblemático en el estudio de Galicia y de todo lo
gallego y abierto en el período anterior, o llega a prohibirse la reedición y hasta
la difusión de la obra de Curr os Enríquez. En los años de la posguerra
circulaba por Galicia la siguiente octavilla: HABLE BIEN. Sea patriota – No sea
bárbaro. Es de cumplido caballero, que Vd. hable nuestro idioma oficial o sea el
castellano. Es ser patriota. VIVA ESPAÑA Y LA DISCIPLINA Y NUESTRO
IDIOMA CERVANTINO. ¡¡ARRIBA ESPAÑA !!. Imprenta Sindical.
En este ambiente, entre 1936 y 1946, prácticamente no se publica un
solo libro en gallego. La recuperación, humilde y limitada, de la lengua y
literatura gallega se producirá en los años cincuenta con la fundación de
editoriales como Bibliófilos Gallegos, Monterrey, Xistral y especialmente
Galaxia. Esta última, a partir de los cincuenta, empieza a publicar, poco a poco,
clásicos gallegos y también nuevos valores de la literatura gallega.
Sin embargo, la literatura gallega en los años cuarenta va a pervivir
gracias a la labor de los exiliados gallegos en América. Castelao estrena la
obra teatral más famosa de la literatura gallega, Os vellos non deben de
namorarse, en 1941 en Buenos Aires o publica también en Buenos Aires, en
1944, Sempre en Galiza, ensayo considerado obra básica de la literatura y
cultura gallegas actuales. Luís Seoane dirige, también en Buenos Aires,
colecciones como Dorna, Hórreo, que publican libros en gallego o sobre
Galicia. Lo mismo ocurre con revistas como Galicia Emigrante o Vieiros. Aún a
finales de los cincuenta o en los sesenta, se publican en América obrasfundamentales de la literatura gallega que tuvieron problemas para publicarse
en España por topar con la censura, como es el caso de A esmorga (1959), de
Blanco Amor –para algunos críticos la mejor novela gallega contemporánea- o
Memorias dun neno labrego (1961), de Neira Vilas, uno de los superventas de
la literatura gallega de posguerra.
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
10/116
10
De los cincuenta a los setenta: recuperación, lenta pero sin pausas, de la
lengua y literatura gallegas
En los años cincuenta, la lengua y literatura gallegas van a aprovechar
las medidas liberalizadoras que suponen el ingreso de España en la ONU o la
UNESCO para ir poco a poco, pero sin pausas, recuperando el espacio y
prestigio perdidos.
Ya hemos visto como se fundan editoriales. Es de señalar la importancia
de Galaxia, que no sólo publica los clásicos, sino también nuevos valores y
hasta inicia la publicación de una revista cultural, Grial, todavía hoy una de las
publicaciones gallegas más prestigiosas. En los sesenta y setenta surgirán
nuevas editoriales y revistas. Surgen en los sesenta movimientos a favor del
gallego y de la literatura gallega en todos los medios, desde la Iglesia a la
Universidad, desde los sindicatos a los colegios profesionales. A finales de los
sesenta son llamativas las campañas Falemos galego y Galego na escola.
Cientos de coches y puertas de establecimientos públicos exhiben pegatinas
con estos dos lemas. Realmente, en estos años, se estaban poniendo las
bases de lo que será el reconocimiento de la lengua gallega en la Constitución
de 1978 y en el Estatuto de Autonomía de Galicia de 1981 como lengua
cooficial, juntamente con el castellano, en el territorio de la Comunidad
Autónoma de Galicia.
La lengua y literatura gallegas hoy
Desde el restablecimiento de la democracia y especialmente a partir de
la promulgación del Estatuto de Autonomía de Galicia de 1981, la lengua yliteratura gallegas, con todos los problemas que pueda haber aún de diglosia o
de pérdida de hablantes de gallego, entra en una nueva etapa. El gallego no
sólo es lengua cooficial con el castellano, sino que entra como asignatura en el
sistema de enseñanza. En 1982 la Real Academia Gallega publica unas
Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego, que son ratificadas por el
Parlamento gallego. En 1983 el Parlamento gallego aprueba una Lei de
Normalización Lingüística con el propósito de luchar contra la diglosia y para
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
11/116
11
que el gallego se use en la Administración, los medios de comunicación y en
general en todos los ámbitos considerados elevados o de la actividad pública.
A partir de los ochenta la lengua y literatura gallegas, gracias a esta
nueva situación legal y social, van adquiriendo un desarrollo cada vez mayor
que se manifiesta en la publicación de cada vez más libros en gallego,
televisión en gallego, diccionarios y gramáticas gallegas, etc. Algunos
escritores gallegos entran ya en el mundo del superventas, como puede ser el
caso de Manuel Rivas, que en poco tiempo vio cómo se vendían 35.000
ejemplares de su novela O lapis do carpinteiro. Por otra parte, muchos
escritores gallegos ven cómo sus obras se traducen al castellano, pero también
al inglés, francés o alemán o son adaptadas para el cine, y consiguen una
difusión fuera de Galicia que era casi imposible prever hace bien pocos años.
Evidentemente, la lengua y literatura gallegas siguen presentando problemas
como la pérdida de hablantes de gallego, especialmente en las ciudades y
entre las generaciones más jóvenes, la poca atención que a veces los medios
de comunicación de masas dan a la literatura gallega, el poco espacio que las
grandes librerías o centros comerciales conceden a los libros gallegos en la
propia Galicia, la falta de campañas para promover la lectura o la ausencia de
programas dedicados a la literatura en las televisiones. Sin embargo, la mejora
ha sido innegable y el futuro de la lengua y literatura gallegas puede verse hoy
con bastante más optimismo que hace tan sólo veinticinco años.
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
12/116
12
2. El esplendor de la literatura gallego-portuguesamedieval
Galicia y el norte de Portugal van a quedar geográficamente muy pronto
al margen de la primera línea de lucha de la Reconquista. El frente guerrero de
la Reconquista queda lejos de ellas. En la retaguardia gallega, aunque sus
nobles participen en la Reconquista cuando su rey los requiera, tanto en lacorte real como en las cortes nobiliarias y eclesiásticas o en las plazas de los
pueblos y fiestas populares, hay tiempo para el ocio, el canto, la música, la
poesía.
Además, Santiago de Compostela se convierte en punto de llegada del
famoso Camino: una riada de peregrinos atraviesa el norte peninsular para
llegar a Compostela y visitar la tumba del Apóstol Santiago, que rivaliza ahora
como centro de peregrinación con las mismas Roma y Jerusalén. Por el
Camino circulan gentes de todo tipo y clase social: desde santos a pícaros,
reyes y mendigos, trovadores y saltimbanquis. También circulan la cultura, el
arte, las nuevas ideas, los trovadores y juglares de toda Europa o incluso los
medios económicos que dan lugar a que haya ocio que pueda llenarse con la
literatura, la música y todo tipo de espectáculos y actividades lúdicas.
Así, Galicia en los siglos XII, XIII y XIV se convierte en un gran centro
económico y cultural europeo, especialmente gracias al foco de atracción de
Santiago de Compostela como meta de peregrinos. Por ello, se desarrolla una
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
13/116
13
importante cultura, que hunde sus raíces en lo tradicional, pero que también se
abre a Europa por el Camino de Santiago.
Los dos hechos anteriores, Galicia retaguardia de la Reconquista y foco
de peregrinaciones con un desarrollo económico y cultural importantes,
explican el desarrollo y esplendor que la literatura gallega alcanza en esta
etapa, así como la vida gallega en general.
La lírica gallego-portuguesa.
El esplendor de la literatura medieval gallega se concreta en los
Cancioneiros (Cancioneros). Los Cancioneiros son recopilaciones o antologías
de los mejores poemas líricos de los trovadores más reconocidos de la lírica
gallego-portuguesa medieval.
Los poemas de esta escuela lírica reciben el nombre de cantigas, porque
estaban destinados al canto. Incluso se nos conserva la notación musical de
alguno de ellos. Eran compuestos habitualmente por trovadores y cantados por
juglares, que se acompañaban con instrumentos como la cítara o cítola. Su
interpretación se realizaba en las cortes reales –especialmente esplendorosas
fueron las de Alfonso X de Castilla-León o D. Denís de Portugal- y señoriales,
pero también en fiestas y romerías populares.
La escuela lírica gallego portuguesa se extiende desde 1196, año en que
parece datarse su primera cantiga conservada, hasta 1354, año de la muerte
de D. Pedro, conde de Barcelos e hijo de D. Denís, que fue el último gran
mecenas de los trovadores de esta escuela.
La lírica gallego-portuguesa está muy influida por la lírica provenzal y por
el llamado amor cortés propagado por la escuela provenzal. En esta lírica lamujer era considerada un ser ideal y el trovador la canta como un ser perfecto;
su relación con ella reproduce la relación señor-vasallo: la dama era el señor y
el trovador era su servidor desinteresado. El camino de Santiago fue ruta
frecuentada por los trovadores provenzales y explica fácilmente esta influencia.
Por otra parte, en las cortes poéticas de reyes como Alfonso X, convivían
trovadores y juglares no sólo de toda España, sino de diversos lugares de
Europa, desde Provenza a Italia. Con todo, tanto en los géneros líricos
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
14/116
14
cultivados, como en los temas y las técnicas, la lírica gallego-portuguesa
presenta una originalidad y características propias innegables.
La poesía gallego-portuguesa se divide en dos grandes bloques. Por un
lado está la llamada lírica profana, de las que se nos conservan unos 1 680
poemas, que son atribuidos a unos 153 trovadores y juglares. Por el otro, la
lírica religiosa, representada por los 420 poemas religiosos, fundamentalmente
marianos, de las Cantigas de Santa María de Alfonso X el Sabio.
Géneros de la lírica profana y Cancioneiros . Cantigas de amigo y de amor.
Cantigas de escarnio y maldicir .
En la lírica profana destacan tres géneros o tipos característicos de
cantigas:
La cantiga de amigo es el poema de tema amoroso que el trovador pone en
boca de una muchacha que expresa algún sentimiento amoroso como dolor
por la ausencia del amado, abandono o desprecio de este, alegría por el
encuentro, confidencias a la madre, hermanas o amigas sobre la
experiencia amorosa, etc. Son las vivencias de la experiencia amorosa
expresadas desde la perspectiva femenina.
La cantiga de amor es el poema de tema amoroso puesto en boca
masculina y que expresa las emociones propias de la experiencia amorosa,
pero en este caso expresadas desde la perspectiva masculina.
Las cantigas de escarnio y maldicir son poemas satíricos que critican algún
vicio, mal comportamiento o incluso persona concreta que presenta estos
vicios o malos comportamientos.
Estos poemas han llegado a nosotros, fundamentalmente, a través de
tres Cancioneiros, pero también se conservan otros testimonios aislados de
interés:
Cancioneiro de Ajuda: conservado en el palacio real de Ajuda, en Lisboa,
compilado a finales del siglo XIII, contiene 310 cantigas de amor.
Cancioneiro de la Biblioteca Vaticana: conservado en esta biblioteca. Fue
copiado, por orden del humanista italiano Angelo Colocci, en el siglo XVI, de
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
15/116
15
un cancionero portugués hoy perdido. Contiene 1 205 cantigas
pertenecientes a los tres géneros y atribuidas a más de 100 autores.
Cancioneiro de la Biblioteca Nacional de Lisboa:: copiado también en el
siglo XVI en Italia, por orden de Colocci, fue encontrado en la biblioteca del
conde Brancuti y adquirido por el gobierno portugués en 1924. Hoy se
conserva en la Biblioteca Nacional de Lisboa. Contiene 1647 composiciones
de los tres géneros y un Arte de trovar , en la que, entre otras cosas, se
caracterizan los tres tipos de cantigas citados.
El Pergamino Vindel es un pergamino que debe su nombre al anticuario
Pedro Vindel que dio con el en 1915 y que contiene las siete cantigas de
amigo de Martín Codax, con la notación musical de seis de ellas.
El Pergamino Sharrer debe el nombre a su descubridor y contiene siete
cantigas de amigo del rei D. Denís, también con la notación musical.
La importancia de los pergaminos Vindel y Sharrer es fundamental para
la música, pues los Cancioneiros no contienen la notación musical para
interpretar las cantigas. Gracias a estos dos testimonios sabemos cómo era la
música con la que se interpretaban las cantigas profanas.
La cantiga de amigo
Como ya vimos las cantigas de amigo son poemas amorosos destinados
al canto puestos en boca de una muchacha que expresa las distintas
emociones y sentimientos relacionados con el amor: dolor por la ausencia del
amado o por su abandono, deseo de encontrarse con el, alegría por el
encuentro, confidencias amorosas a la madre o a las amigas. En todas estas
cantigas aparece la palabra amigo, amado; de ahí el nombre dado al género.
Historiadores de la literatura, críticos y poetas actuales han alabado la
cantiga de amigo por la sensación de frescura, ingenuidad y primitivismo que
emana de ella. La muchacha que habla en ellas suele ser una joven llena de
vitalidad e ingenuidad y las cantigas se desarrollan en un paisaje idealizado, no
urbano, dominado por el color verde de la hierba, el agua, el mar, las flores
silvestres, los ciervos que van a beber a las fuentes y arroyos o los bosques de
avellanos. Incluso, a veces, la muchacha, que no tiene con quien dialogar,
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
16/116
16
dialoga con estos elementos de la naturaleza sobre sus sentimientos
amorosos.
Se ha relacionado este carácter ingenuo y popular de la cantiga de
amigo con las canciones de mujer que eran cancioncillas, difundidas por toda
Europa, propias de la lírica popular anónima que expresaban sentimientos
amorosos puestos en boca de una mujer.
Sin embargo, no debemos olvidar que las cantigas de amigo, pese a
esta apariencia de espontaneidad e ingenuidad, mantienen las convenciones
del amor cortés provenzal y eran muy apreciadas en las cortes de los reyes D.
Alfonso X de Castilla-León y de D. Denís de Portugal, pues el ambiente
cortesano gustaba de la recreación idealizada de lo popular. Por otra parte,
conviene recordar que, pese a que la cantiga de amigo esté en boca de una
mujer, realmente es un trovador masculino el que habla en ella, que se pone en
lugar de la mujer y recrea lo que cree que siente esta ante el amor.
Subgéneros de la cantiga de amigo y técnicas li terarias
Dentro de la cantiga de amigo la crítica establece distintos subgéneros o
tipos de cantiga, atendiendo a los diferentes motivos o temas que estas
presentan.
Mariñas o barcarolas , que se desarrollan en un paisaje marino. Dentro de
este grupo son de destacar las del almirante Paio Gómez Chariño –en una
de ellas la amiga muestra su alegría porque el amado ya no es almirante y
eso lo libra de peligros-, las siete cantigas de Martín Codax que transcurren
en el paisaje marinero vigués y, especialmente, la que pasa por ser una de
las más célebres cantigas gallegas, Seíame eu na ermida de san Simón, enla que la amiga expresa su desazón porque el amigo no llega, mientras ella
lo espera en la isla de san Simón –en la ría de Vigo, en Redondela– y se va
viendo cercada por las olas de la tempestad, que incluso pueden producir
su muerte.
Cantiga de romaría, que presentan un asunto amoroso que se desarrolla
en el marco de una romería popular: la muchacha, que se encontrará con el
amado en la romería, pide permiso a la madre no tanto par ir a la romería
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
17/116
17
como para verse con el amado. Airas Nunez, Afonso Lopez de Baian, Pero
Viviaez o Johan Servando destacaron en el cutivo de este subgénero.
Cantiga dialogada, en la que la muchacha dialoga sobre sus sentimientos
amorosos con la madre, las hermanas, las amigas o incluso con elementos
de la naturaleza, como ocurre en las cantigas de Pero Meogo en la que la
madre pregunta a la hija por su tardanza o la muchacha pregunta a los
ciervos o a las fuentes del monte si han visto a su amigo o cuánto tardará:
Ai cervos do monte, vinvos preguntar:
fois´ o meu amigo e, se alá, tardar,
que farei velidas?
En una célebre cantiga del rei don Denís la muchacha pide nuevas de su
amigo a las flores del verde pino:
Ai flores, ai flores do verde pino,
se sabedes novas do meu amigo!
Ai Deus, e u é?
Cantiga de alborada, en la que la joven lamenta la ausencia del amigo o
enamorado o la separación al amanecer. Es célebre la de Nuno Fernández
Torneol
Levad´, amigo, que dormides as manhaas frías;
tódalas aves do mundo d´ amor dizían:
leda m´and´eu.
Bailada, en la que la joven, sola o con sus amigas, baila mientras espera la
llegada del amigo. Es célebre la de Airas Nunes en las que las jóvenes
bailan bajo los avellanos en flor:
Bailemos nós ja todas tres, ai amigas,
so aquestas abelaneiras frolidas.
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
18/116
18
Los historiadores de la literatura hablan también de cantigas de
disculpa, en las que la muchacha se defiende de las murmuraciones que dicen
que ya no quiere al amigo; cantigas de panegírico, en las que la joven alaba
su hermosura o incluso la habilidad del amigo como trovador; cantigas de
telar , en las que la amiga aparece hablando de sus amores mientras teje o
cose; cantigas de separación, en las que se termina la relación amorosa
porque el amigo prefiere a otra, por despecho, por cansancio, por indiferencia,
etc.; cantigas de amigo morales, que presentan, además de la relación
amorosa, una meditación moral o filosófica sobre el amor.
La cantiga de amor
La cantiga de amor expresa un sentimiento amoroso puesto en boca
masculina. La cantiga de amor está muy influida por la cansó amorosa de la
lírica provenzal. El amor que anima estas cantigas es el ya citado amor cortés
provenzal. La lírica provenzal y su espíritu se extendieron por el Camino de
Santiago; trovadores provenzales vinieron no sólo por el Camino, sino que
vivieron en cortes reales como la de Alfonso X; el rey portugués Alfonso III se
educó en Francia y con él trajo no sólo nobles, sino también maestros y poetas
franceses que se ocuparon de la educación de su hijo D. Denís, futuro rey de
Portugal y extraordinario trovador y protector de trovadores y juglares en su
corte poética; los monjes franceses de Cluny se establecen en Galicia; la
presencia de guerreros y colonos franceses era habitual en la Reconquista; los
comerciantes franceses se establecieron en Santiago y en otr as muchas
ciudades y pueblos del Camino...
La cantiga de amor presenta, sin embargo, rasgos que le dan unaindudable originalidad.
En la lírica cortesana provenzal el amante pasa por cuatro estadios: el
de fenhedor , o tímido, que se limita a admirar a la señora y apenas se atreve a
comunicarle su amor; el de precador , o suplicante, que confiesa su amor a la
señora; el de entendedor , estado en que la dama acepta el amor y los poemas
del trovador y, finalmente, el de drudo, estadio en que se produce la total unión
amorosa, incluso carnal entre poeta y amada. La manifestación de laaceptación amorosa es la joi o alegría de amor. Sin embargo, en la canción de
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
19/116
19
amor gallego-portuguesa no se llega al estado de drudo, que solo se
documenta en las cantigas de escarnio y maldicir , con propósito satírico. No
suele alcanzarse tampoco la correspondencia amorosa de la dama o alegría de
amor – joi-. El gran tema de la cantiga de amor es la coita, es decir, la cuita o
pena de amor no correspondido: el poeta nunca es correspondido por la dama
y sufre las penas o males de amor que se manifiestan en la falta de apetito, su
deterioro físico, incluso la locura o la muerte por amor. El verbo morrer –morir–
funciona a veces como sinónimo de amar . Frente a esta coita o pena de amor,
la señor , es decir, la dama cortejada por el trovador, aparece imperturbable y
ajena.
En la lírica provenzal, la dama aparece descrita con detalle y la relación
amorosa se desenvuelve en una naturaleza primaveral; en la gallego-
portuguesa no hay habitualmente una descripción detallista de la señor , sino
alusiones genéricas a su hermosura tanto física como espiritual, siempre dentro
de una linea de idealización. La señor –también llamada dona, molher, moça,
amiga, dama...– es siempre, de una forma inconcreta, la fremosa senhor,
mansa, de bon parecer, de falar o rir melhor... El paisaje y el momento temporal
de la relación amorosa tampoco aparecen precisados.
Por todas estas razones las cantigas de amor se convierten en
extraordinarias cantigas de la soledad.
Airas Nunez, Pero da Ponte, Paio Gomez Chariño, Xoán Airas, el rei de
Portugal don Denís o el propio rey Alfonso X compusieron hermosas cantigas
de amor.
Las cantigas de escarnio y maldicir
La poesía satírica está representada por las cantigas de escarnio y
maldicir , que podemos considerar comparables a los sirventés satírico-morales
de la lírica provenzal. Las cantigas de escarnio son sátiras encubiertas: los
vicios o incluso personas concretas satirizadas son citados no directamente,
sino por palabras de doble sentido, por lo que se hace preciso un esfuerzo por
parte del receptor para comprender la crítica; las cantigas de maldicir son
sátiras de una total claridad, en las que los vicios o las personas criticadosaparecen citados con total claridad. En la práctica, no resulta tan fácil distinguir
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
20/116
20
unas de otras, por lo que la crítica prefiere agrupar las alrededor de 400
cantigas satíricas conservadas por temas.
Un de los temas más característicos es la crítica a los nobles por su mal
comportamiento o incluso cobardía en las guerras de la época. Destacan las
que critican la actitud desleal de los nobles portugueses con Sancho II y el
apoyo dado a su hermano Alfonso III, que terminará por arrebatarle el trono, o
las surgidas en la corte del rey Alfonso X de Castilla-León que satirizan la
cobardía y falta de patriotismo de muchos nobles en las campañas de la guerra
de Granada.
Tema muy socorrido es la crítica a miembros de los estratos
privilegiados de la sociedad medieval como nobles y clérigos por su falta de
generosidad, codicia o incluso ausencia en su comportamiento de las virtudes
cristianas que, sin embargo, en público afirmaban defender. Especial interés
tienen en este apartado la crítica a los infanzones arruinados que intentan
simular una riqueza que no tienen.
Lugar importante ocupan las sátiras literarias de unos trovadores contra
otros, especialmente por su falta de pericia para componer, como también los
ataques a juglares por su ineptitud para el canto, la interpretación musical o
incluso por su vida desordenada.
Mención especial merecen aquellas cantigas que son verdaderas
reflexiones filosófico-morales de carácter abstracto sobre la mentira, la
deslealtad, la avaricia, el desorden del mundo... Martín Moxa, que medita sobre
el desorden de un mundo en el que echa en falta la justicia vencida por la
codicia, o Airas Nunez, incapaz de encontrar la verdad hasta en los conventos
que parecen más piadosos, son dignos representantes de estas cantigas
filosófico-morales.Las cantigas de escarnio y maldicir constituyen en cierta medida la
antítesis de las delicadas e idealistas cantigas de amor y de amigo. Presentan
con total crudeza en muchas ocasiones y hasta a veces con un léxico violento y
procaz los vicios y defectos de la sociedad medieval, pero constituyen, aparte
de sus grandes valores literarios, un documento único para conocer la vida
medieval, así como los problemas e injusticias de esta sociedad feudal.
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
21/116
21
Otros géneros en los Cancioneiros
La riqueza de los Cancioneiros no se agota en estos tres géneros líricos
– cantiga de amigo, cantiga de amor, cantiga de escarnio y maldicir–, sino que
aparecen también otros géneros líricos, aunque mucho menos representados:
el pranto –planto– ensalza las virtudes de una persona muerta y son célebres
los cuatro que se nos conservan de Pero da Ponte, especialmente los
dedicados a las muertes del rei D. Denís o de la esposa de Fernando III de
Castilla, Da. Beatriz de Suavia; la pastorela presenta el clásico encuentro entre
la pastora hermosa y el caballero que se siente atraído por su belleza; la
tenzón es un debate entre dos poetas sobre cualquier tema de manera que
cada trovador va escribiendo alternativamente cada una de las estrofas del
poema...
La lírica religiosa
La lírica religiosa está representada por las 426 cantigas dedicadas a la
Virgen María de las Cantigas de Santa María del rey Alfonso X el Sabio.
Alfonso X no sólo fue mecenas de trovadores y juglares –en su corte poéticahabía juglares del reino de Castilla y León, pero también catalanes,
provenzales o hasta italianos-, sino que él mismo fue un importante trovador
del que conservan los Cancioneiros 44 composiciones, de las cuales 39 son de
escarnio y maldicir , género profano al que D. Alfonso era muy aficionado.
Sin embargo, la gran obra de Alfonso X son las ya citadas Cantigas de
Santa María, que han llegado hasta nosostros en cuatro códices, que ofrecen
además extraordinarias miniaturas, así como la música de las cantigas. El reycompondría por sí mismo muy pocas de las 426 cantigas que forman este
cancionero mariano, pero estaría como coordinador al frente de un equipo de
trovadores, miniaturistas y músicos dedicados a la composición de las Cantigas
de Santa María, corrigiendo, dando ideas, mejorando textos o realizando todo
tipo de sugerencias.
Las Cantigas de Santa María se ordenan en dos grupos. El primer grupo
está formado por las narrativas, que relatan milagros de la Virgen tomados de
diversas fuentes –latinas, tradicionales, populares, etc.– de una forma ingenua:
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
22/116
22
la Virgen protege al pintor que pinta feo al demonio y muy hermosa a ella,
reprende al obispo que intenta castigar al clérigo devoto de la Virgen que, sin
embargo, dice mal la misa, etc. Es, por tanto, una religiosidad sencilla y
popular. Famosa es la cantiga CIII en la que un monje pide a la Virgen ver el
Paraíso: la contemplación dura trescientas años, viendo y escuchando un
pajarillo, y el monje cree que tan sólo ha transcurrido un breve instante; al
regresar al monasterio, nota todo cambiado y ni siquiera el abad sabe de dónde
ha salido.
El segundo grupo, 66 cantigas, son cantigas líricas que constituyen
oraciones, alabanzas o cánticos a la Virgen. Dentro de este grupo destacan las
llamadas cantigas de loor , que aparecen cada nueve cantigas narrativas, para
alabar a la Virgen; en ellas el rey se muestra como un trovador de la Virgen.
Las Cantigas de Santa María, no sólo por la música y las miniaturas que
en sus códices aparecen, sino también por los oficios que en ella se reflejan, la
lengua, las costumbres o las formas de vida y creencias de la Edad Media son
un monumento histórico de extraordinario valor.
La prosa medieval
A la altura del siglo XII latín y gallego eran ya dos lenguas muy
diferentes, de forma que la población que no tenía una formación en latín ya no
entendía los textos escritos en esta lengua. De esta forma, el gallego empieza
usarse no sólo como lengua poética, sino también como lengua funcional para
redactar contratos, testamentos, documentos de compraventa, libros de
cuentas, ordenanzas de gremios, etc. Suelen darse como primeros textos
gallego-portugueses en prosa el Testamento de Afonso II de Portugal y aNoticia de Torto –especie de borrador para iniciar una reclamación judicial-, de
hacia 1214. Los primeros documentos conservados y redactados en gallego-
portugués al norte del río Miño aparecen entre 1234-1255. Suele citarse el
documento de una donación de Petrus Cipriaes al monasterio de Samos, de
1227, como el primer documento que contiene frases gallegas, aunque el texto
aún sea latino. La administración de ayuntamientos, conventos o gremios se
realizaba también en gallego. Siempre se citan como ejemplos de reglamentosgremiales redactados en gallego el de los cambeadores de Santiago, hidalgos
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
23/116
23
encargados de velar de noche el sepulcro de Santiago y de ayudar a los
romeros que llegaban o el de los azabacheros de esta misma ciudad. La Iglesia
también utilizaba el gallego para sus sermones: se habla de un posible libro de
sermones en gallego, datado en 1226, hoy desaparecido, propiedad del
arzobispo de Santiago Don Bernaldo II. Hay también traducciones al gallego de
importantes obras jurídicas medievales, de las que sólo han llegado a nosotros
fragmentos, como son los fragmentos de traducciones al gallego del Fuero
Juzgo, el Fuero Real de Alfonso X o de las Partidas. No faltan incluso los
tratados científicos en gallego-portugués: el Tratado de Albeitaría, del siglo XV,
es una especie de manual de veterinaria centrado básicamente en dar
instrucciones sobre el cuidado y cría de los caballos. Vemos, pues, cómo en los
siglos XIII-XV el gallego iba sustituyendo al latín y ocupaba espacios desde la
Administración a la justicia, desde los testamentos a los reglamentos de los
gremios y estaba presente también en la Iglesia, como lengua apropiada para
los sermones, que instruían a un pueblo que ya no entendía el latín. La
abundancia de documentos de todo tipo en gallego es tan grande en esta
época que, dentro de la Península, sólo es superada por Cataluña.
Lógicamente, al lado de este cultivo de la prosa gallega funcional y utilitaria,
también se produce un cultivo no menos importante de la prosa gallega
literaria.
La hagiografía
La Edad Media es una época fundamentalmente teocéntrica y religiosa.
Por ello, tiene una gran importancia la hagiografía o narración de vidas y
milagros de santos con el. En gallego se nos conservan fragmentos de unatraducción al gallego de una obra latina de vidas de santos o Flos sanctorum y,
especialmente, os Miragres de Santiago (Milagros de Santiago), libro de
exaltación de las peregrinaciones a Santiago de Compostela y, como su título
indica, su parte fundamental es la narración de milagros del Apóstol, pero
también el relato de la supuesta expedición a España de Carlomagno y la
muerte de Roldán en Roncesvalles, la vida y pasión de Santiago Alfeo, la
destrucción de Jerusalén e incluso una narración sobre la Epifanía y Asunción
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
24/116
24
de la Virgen, amén de una serie de consejos útiles para el romero que se
acerque a Santiago en peregrinación.
La historia
En gallego se nos conservan distintas crónicas, que en gran medida
traducen o siguen el modelo de las crónicas castellanas que ordenó redactar el
rey Alfonso X el Sabio.
La Crónica galega de León e Castela (Crónica gallega de León y
Castilla) es básicamente una traducción de la Crónica General de Alfonso X y
de la Crónica de Castilla y es, como esta, un relato de la historia de España y
del reino de Castilla-León.
La General Estoria traduce la obra de Alfonso X del mismo título e
intenta ser una historia universal.
La Crónica Geral de 1344 intenta de nuevo ser una historia de España
dentro de la tradición de las crónicas alfonsíes.
La Crónica de 1404 compila la historia de España hasta el reinado de
Fernando III.
La Crónica de Santa María de Iria, copiada o compuesta por Rui
Vaasques de Marzaricos, clérigo de santa Baia de Chacín, trata sobre el
traslado del Apóstol Santiago a Compostela.
Narrativa de ficción
La narrativa de ficción aparece representada por la llamada materia de
Troya, relatos basados en la guerra de Troya y en la que aparecen las hazañasde los míticos Aquiles, Hector, Agamenón o Ulises.
Dentro de esta materia de Troya tiene un gran valor la Crónica Troiana
elaborada, al parecer, por Fernáns Martíns, por encargo del conde Fernán
Pérez de Andrade, que narra la célebre guerra de Troya a par tir de una
traducción castellana del célebre Roman de Troie francés de Benoît de Saint
Maure. La Crónica Troiana es la novela gallega más antigua -parece que fue
concluida en 1373- que llegó completa a nosotros.
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
25/116
25
El mismo tema de la guerra de Troya aparece en la fragmentaria y
menos importante Historia Troiana.
La materia de Bretaña presenta las aventuras del rey Arturo y los
caballeros de la Tabla Redonda. Recibe este nombre porque sus escenarios
son la Bretaña francesa o la isla de Gran Bretaña. El tema central de estas
narraciones son las aventuras caballerescas de los caballeros de la Tabla
Redonda para encontrar el Graal o Grial, cáliz de la última cena de Jesús y en
el que José de Arimatea recogió la sangre vertida por Cristo en la Pasión. En
gallego-portugués se conserva el Libro de Xosé de Arimatea, fragmentos del
Libro de Merlín –el célebre mago de la Tabla Redonda– y la Demanda do
Santo Graal (Busca del Santo Grial).
También se conserva de este ciclo un fragmento del Libro de Tristán,
relato de los amores trágicos de Tristán e Isolda.
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
26/116
26
3. La escuela lírica gal lego-castellana. Los Sécu los Escur os
En el siglo XIV, en las luchas civiles entre Pedro I y Enrique II, como ya
vimos, la nobleza gallega opta por el derrotado Pedro I. El nuevo rey Enrique II,
el de las mercedes a los que lo ayudaron en la guerra contra su hermano,
despojará de sus tierras a los nobles gallegos, antiguos partidarios de su
hermano Pedro, y los sustituirá por otros que le fueron fieles a él, procedentes
de fuera de Galicia. Estos nobles traen consigo como lengua el castellano y
como modelo de elegancia y poder también esta lengua. Lógicamente, con
ellos, vienen clérigos, abades, autoridades eclesiásticas, escribanos,corregidores, etc., que usan también como lengua habitual el castellano.
Las difíciles condiciones de vida que la nobleza feudal gallega imponía a
campesinos y artesanos gallegos lleva a estos a sublevarse contra sus
señores. Son las célebres rebeliones irmandiñas. Los artesanos y
campesinos fundaron irmandades – hermandades- para defenderse de los
atropellos de la nobleza, tanto laica como religiosa, de manera que se
levantaron contra ella en dos ocasiones: en 1431, dirigidos por el mítico RoiXordo, y en 1467. Los irmandiños acabaron vencidos por la nobleza. Se dice
que esta derrota de los campesinos y artesanos gallegos tuvo unos efectos
psicológicos devastadores, pues la derrota fue tan grande y el castigo tan
fuerte –los sublevados tuvieron incluso que levantar piedra e piedra y uno a
uno todos los castillos y palacios nobiliares que habían derribado- que la
desilusión ante la imposibilidad de defender los propios derechos dejó un poso
de resignación y de desengaño en la población gallega, que la llevará a aceptar
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
27/116
27
siempre en silencio y de forma sumisa cualquier tipo de gobierno o legislación,
por más que atentase contra lo propio o fuese perjudicial para ella.
Los Reyes Católicos, defensores de la monarquía autoritaria y
unificadora, no estaban dispuestos a tolerar más revueltas de nobles ni del
pueblo. Tampoco toleraban ningún poder nobiliario que pusiese en duda la
autoridad real. Los Reyes Católicos aprovecharán la coyuntura de que algunos
nobles gallegos habían sido partidarios de La Beltraneja, que había disputado
el trono de Castilla a Isabel, para imponer su autoridad sobre los últimos restos
que quedaban de una nobleza gallega díscola y que proclamaba su autonomía
frente al poder real fuerte y centralizado. El mariscal Pero Pardo de Cela,
símbolo de esta vieja nobleza feudal gallega refractaria al poder central de la
nueva monarquía, será ejecutado por orden de los Reyes Católicos en
Mondoñedo en 1483. El mariscal se convertirá en todo un símbolo para los
defensores de la autonomía gallega en los siglos XIX y XX. Sin embargo, la
fecha de su ajusticiamiento, 1483, marca el comienzo de la decadencia de la
lengua, la cultura, la literatura e incluso la vida gallega, que no se comenzará
su recuperación clara hasta la década de los cuarenta del siglo XIX, con lo que
se conoce con el nombre de Prerrexurdimento (Prerresurgimiento).
En el proceso unificador desarrollado por los Reyes Católicos, el
castellano se convierte en la lengua oficial de sus reinos. Los ejércitos de los
nobles gallegos son sustituidos por la Santa Hermandad. La Real Audiencia de
A Coruña, creada como máximo órgano jurídico, usa el castellano como lengua
oficial. Los escribanos y notarios para ejercer su oficio deben manifestar su
dominio del castellano, como indica la orden de 1480, que establece que el que
quiera ejercer estos cargos debe examinarse para ello en Valladolid y
demostrar su suficiencia en el dominio de los formularios castellanos. Inclusolos monasterios castellanos pasarán a depender de provinciales situados en
Valladolid o en otras ciudades castellanas. Hasta Galicia perderá el voto en
Cortes y será representada por Zamora. Ya hemos señalado como de 144
obispos que hubo en las diócesis gallegas entre 1550 y 1800 sólo 16 fueron
gallegos.
En el momento en que las lenguas romances sustituían definitivamente
al latín, a partir del siglo XV, porque la Administración, la Justicia o la literaturaculta las empleaban ya como lengua de los nuevos Estados centralizados de
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
28/116
28
Francia, España o Portugal, el gallego queda fuera de este ámbito. Al no ser
lengua de ninguna administración estatal, ni tampoco característica de ningún
nuevo Estado centralizado, como lo serán el castellano o el portugués, no
dispondrá de gramáticas que lo fijen, como ocurre con la de Nebrija para el
castellano (1492) o con la de Fernao de Oliveira (1536) para el portugués, y
queda, lógicamente, también fuera del ámbito de la imprenta, gran fijadora de
las normas de corrección de las nuevas lenguas romances, así como
propagadora de todo lo escrito en ellas, tanto literario como jurídico o científico.
El primer libro publicado íntegramente en gallego será Cantares gallegos, de
Rosalía de Castro, y tendremos que esperar nada menos que hasta 1863.
Entre 1483 –muerte de Pardo de Cela- y 1840, fecha a partir de la que
se comienzan a reivindicar los intereses de Galicia como comunidad y su
lengua y cultura de una forma coherente y continuada, transcurren los llamados
Séculos Escuros (Siglos Oscuros): no hay realmente una literatura culta y
escrita en gallego, no aparecen libros publicados en la imprenta en gallego y,
realmente, al no ser tampoco lengua de la Administración, el gallego pervive
como lengua de campesinos, artesanos y marineros, que conservan, sin
embargo, una rica literatura popular de transmisión oral.
La escuela lírica gallego-castellana
La lírica gallega, tras morir el rey don Denís de Portugal (1325) o su hijo
natural, el conde de Barcelos (1354), sus dos últimos mecenas, se refugia en
los siglos XIV y XV, y para vivir su decadencia, en la corte de los reyes
castellanos de la dinastía de los Trastámara: Enrique II, Juan I, Enrique III y
Juan II. Esta lírica ya no tiene el prestigio de la vieja lírica gallego-portuguesade la corte de Alfonso X. Es una escuela que se bate en retirada ante los
nuevos poetas cortesanos que escriben en castellano como Mena, Santillana o
Manrique.
Los poemas de esta escuela gallego-castellana aparecen sobre todo en
los cancioneros castellanos del XV que recogen esta poesía cortesana. El más
famoso es del Juan Alfonso de Baena, que recoge unas 600 composiciones de
la época de Juan II de Castilla (1406-1454). De estas 600 composiciones, unas
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
29/116
29
74 pueden considerarse gallegas y pertenecen a un período que abarca de
1350 a 1450.
Los poemas conservados podemos agruparlos en tres géneros:
Cantigas, poemas amorosos destinados a ser cantados y herederos de
la cantiga de amor ; en ellos el tema fundamental es la coita o pena de
amor.
Dicires, poemas de tema filosófico o moral destinados a ser recitados o
leídos.
Preguntas y respuestas, en la que un poeta dirige a otro un poema en
forma de pregunta sobre cualquier tema –amoroso, filosófico, moral,
etc.- y este contesta con la respuesta.
El gallego de estos poemas aparece ya muy deturpado por la influencia
del castellano –muchos de estos poetas eran poetas bilingües gallego-
castellanos- e incluso en algún caso podemos decir que son poemas en
castellano con algunas palabras o giros en gallego.
Destacan como poetas de esta escuela Álvarez de Villasandino,
Fernández de Gerena, Gómez Mánrique –sobrino del marqués de Santillana y
tío de Jorge Manrique, que pasa por ser el último poeta de la escuela- y,
especialmente, Macías el Enamorado, nacido en Padrón y convertido por la
leyenda en símbolo del amor cortés, pues se cuenta que murió en el castillo de
Santa Catalina de Arjonilla (Jaén) atravesado por la lanza del caballero Hernán
Pérez de Padilla, pues este no podía soportar los celos que le provocaban los
poemas cortesanos que Macías dirigía a la esposa del citado caballero.
Escritores gallegos en latín y castellano durante la Edad Media
Sabido es que el latín durante la Edad Media es la lengua de cultura por
excelencia y se mantendrá esta situación incluso hasta el siglo XVIII. Como no
podía ser menos en Galicia se da durante la Edad Media una interesante y rica
literatura en latín cultivada por gallegos, de la que citaremos los ejemplos más
sobresalientes. Se atribuye a la monja gallega Eteria, del siglo IV, la célebre
Peregrinación de Eteria, relato autobiográfico de su peregrinación desde
Galicia a Jerusalén para visitar los santos lugares. Otras obras religiosas enlatín debidas a escritores gallegos se citan a lo largo de la Alta Edad Media. Al
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
30/116
30
siglo XII pertenecen, sin embargo, las dos grandes obras de la latinidad gallega
medieval. La Historia Compostelana (1107-1149), de autoría sucesiva de Nuno
Afonso, Hugo do Porto, el capellán Pedro, Xiraldo de Santiago y Pedro Marcio,
fue escrita por encargo del célebre arzobispo Gelmírez y refiere la historia de
las iglesias de Iria y Compostela, pero sobre todo los hechos de Gelmírez. El
Liber Sancti Jacobi o Codex Calixtinus (Libro de Santiago Apóstol o Codice
Calixtino), atribuido a Aimerico Picaud y redactado entre 1135 y 1140, contiene
un manual de liturgia jacobea, los milagros de Santiago –atribuidos al papa
Calixto II y de ahí su titulo de Códice Calixtino-, una historia de la traslación del
cuerpo de Santiago a Compostela, la supuesta entrada y guerra de
Carlomagno en España y, lo más interesante para el lector actual, una
descripción del Santiago de la época y una guía para los peregrinos.
Al producirse la decadencia ya vista del gallego en el final de la Edad
Media, escritores nacidos en Galicia realizarán su obra en castellano. Dentro
de los escritores nacidos en Galicia que utilizan el castellano en el siglo XV
conviene destacar al poeta y narrador Juan Rodríguez de la Cámara o del
Padrón, uno de los creadores de la novela sentimental, que tanto éxito tendrá
en la literatura castellana, con su famoso Siervo libre de amor (1440).
El mantenimiento de la tradición de la literatura escrita en los Séculos
Escuros
Los siglos XVI y XVII son épocas de esplendor en las literaturas vecinas
de la gallega. La castellana vive su Siglo de Oro y Camões publica en 1572 Os
Lusíadas, gran clásico de la literatura portuguesa. La imprenta, como ya vimos,
difunde estas obras y resulta decisiva para la elevación de las lenguas vulgaresromances a la misma categoría que el propio latín. Frente a esto la literatura
gallega queda prácticamente al margen de la literatura escrita y de la difusión
de la imprenta. Sólo algunos pocos textos en gallego mantienen la tradición de
la literatura gallega escrita:
Los villancicos gallegos que, como costumbre, se cantaban en iglesias y
catedrales no sólo de Galicia –Santiago, Mondoñedo...-, sino también de
fuera de Galicia –Valladolid, Toledo, Coímbra, Lisboa...-. La moda tuvoespecial auge en el siglo XVII. Los autores de estos villancicos jugaban
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
31/116
31
con la paronomasia Galicia-Galilea y presentaban una Galicia rural,
pastoril y atrasada, especialmente apta para recrear en ella el nacimiento
de Cristo. Destacan como autores de villancicos Carlos Patiño y fray
Francisco de Santiago.
En 1612 se publica una colección de poemas con el propósito de lamentar
la muerte de la reina doña Margarita de Austria. Allí aparecen, dentro de
una línea barroca de obsesión por la muerte y el paso del tiempo, dos
poemas en gallego: el Soneto con falda –es decir, con estrambote- de
Gómez Tonel y el Soneto gallego de Pedro Vázquez de Neira.
Martín Torrado escribió en 1617 unas décimas para defender que
Santiago fuese el único patrón de España y para que no compartiese este
patronazgo con santa Teresa de Jesús.
Doña Isabel de Castro y Andrade es la primera escritora que aparece en
la literatura gallega, pues Eteria escribió en latín, y de ella se conserva un
soneto en alabanza de Alonso de Ercilla, el conquistador de Chile.
Los siete romances en gallego de las Fiestas Minervales de 1697.
Desde 1536 se celebraban en Santiago de Compostela las llamadas
Fiestas Minervales, en honor de Alonso de Fonseca, fundador de la
Universidad de Santiago. Se imprimieron los poemas publicados con
motivo de las fiestas de 1697 y, entre ellos, aparecen siete romances en
gallego sobre el tema de si Galicia debe más a Fonseca, como fundador
de la Universidad, o el propio Fonseca a Galicia.
Conservamos también un entremés, posiblemente de 1671, Entremés
famoso sobre da pesa no río Miño, de Gabriel Feixoo de Araúxo, que
presenta humorísticamente las luchas entre gallegos y portugueses por el
turno de pesca en el río Miño en la zona fronteriza de Caldelas.
Escritores gallegos en castellano y latín
Los siglos oscuros tampoco se mostraron propicios para la creación en
castellano de los nacidos en Galicia. Suelen citarse, no obstante, en estos
siglos XVI y XVII la obra dramática de fray Jerónimo Bermúdez (1530-1539)
que en sus tragedias Nise lacrimosa y Nise laureada trató la figura de la
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
32/116
32
desdichada gallega Inés de Castro, que fue coronada reina de Portugal tras su
muerte, y la obra lírica de Francisco de Trillo y Figueroa (1627-1680), que
publica en 1652 sus Poesías varias, heroicas, satíricas y amorosas
(epitalamios y panegíricos).
Por otra parte, continúa una producción culta en latín en Galicia o
realizada por gallegos. Dentro de esta obra latina de los gallegos hay que
destacar la obra del filósofo escéptico Francisco Sánchez, Quod nihil scitur.
La Ilustración y la recuperación del gallego
El siglo XVIII es el último de los llamados séculos escuros y supone una
centralización más efectiva que la de los siglos anteriores. La nueva dinastía de
Borbón importa de Francia muchos de los principios centralizadores. Así el
Decreto de Nueva Planta (1770) establece que todos los reinos de España
debían obedecer a la mismas leyes, costumbres y tribunales. En esta línea,
Carlos III promulga la Real Cédula de Aranjuez (1768) que ordena que en
todos los reinos de España y en todas las actividades –enseñanza,
Administración, Justicia- se emplee el castellano como idioma general de la
Nación para su mayor armonía y enlace recíproco. En 1780 una Real Cédula
indica que en todas las escuelas de España ha de enseñarse la lengua
castellana siguiendo la gramática publicada por la Real Academia Española.
Sin embargo, a pesar de este espíritu centralizador y unificador del XVIII, dos
grandes ilustrados van a dedicar sus esfuerzos a la defensa de la lengua y la
literatura gallegas.
Fray Benito Jerónimo Feijoo realiza una defensa del gallego al indicar
que no es una corrupción del castellano, sino una lengua que procede del latín.Pero el mayor defensor del gallego va a ser el también ilustrado y fraile
Martín Sarmiento (1691-1777). Dedica varias obras al estudio del gallego
como el Catálogo de voces y frases de la lengua gallega o el Onomomástico
Etimológico de la lengua gallega, pero sobre todo prueba la relación latín-
gallego, descubre la existencia de una rica literatura medieval y defiende, con
criterios racionales y utilitarios, el uso del gallego en la enseñanza, la
predicación religiosa, la Justicia o la Administración: era ilógico realizar estastareas en castellano si la población era absolutamente gallegohablante.
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
33/116
33
Propone que se use el gallego como lengua de enseñanza y que se acceda al
latín en Galicia desde el gallego; llegó a proponer la redacción de una
gramática gallega y una Historia Natural también en gallego.
La obra más representativa de Sarmiento son las 1.201 cuartetas
gallegas de su Coloquio de 24 gallegos rústicos, escritas para explicar la
lengua gallega y no con propósito literario: cada una de las palabras gallegas
usadas en estas más de mil cuartetas aparece explicada en su Colección de
voces y frases gallegas.
En cuanto a la producción estr ictamente literaria, como en el siglo
anterior, las voces son escasas, pero permiten mantener viva la llamita de la
literatura gallega culta escrita.
El economista ilustrado Xosé A. Cornide nos dejó un soneto que por su
esmerada técnica es una pequeña obra maestra; Diego Antonio Cernadas y
Castro, cura de Fruime compuso unos 15 poemas en gallego de rico léxico y
profundo sentir popular, así como de defensa del gallego; también cultivaron el
gallego los hermanos del padre Feijoo y a Anselmo Feijoo debemos un
hermoso Pranto da flota por unha ninfa galega (Llanto de la flota por una ninfa
gallega), en el que lamenta el célebre hundimiento de la escuadra española en
Rande, cargada de plata americana, en 1702, por la flota inglesa. En este siglo
alcanzó gran fama por su cultura y preparación la dama ilustrada María
Francisca de Isla y Losada, que es autora de un bello romance humorístico.
La literatura popular oral y t radicional
El gallego desarrolla, sin embargo, una literatura de carácter anónimo,
tradicional y de transmisión oral de gran riqueza. Esta literatura servirá deinspiración y hasta de guía a los autores del Rexurdimento (Renacimiento o
Resurgimiento) del XIX.
La lírica popular
Está representada por composiciones sencillas de rima asonante y
versos de arte menor, muchas veces destinadas al canto y que tratan de
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
34/116
34
sentimientos sencillos como el amor, los trabajos agrícolas y marineros, las
fiestas, etc. En esta lírica podemos distinguir los siguientes géneros:
Cantigas, poemas breves destinados al canto, formados generalmente
por una cuarteta asonantada y que tratan temas amorosos, sociales o
humorísticos.
Romances que relatan algún hecho histórico o histórico-fantástico como
el que relata la ejecución del mariscal Pardo de Cela, la peregrinación de
don Gaiferos –que muere al llegar ante el altar del Apóstol-, el saqueo de
Cangas por los piratas turcos en 1617, etc.
Poemas de fiesta y reunión como alalás, foliadas e muiñeiras para
cantar en el trabajo, en las fiestas, en los banquetes o en las faenas
como la molienda.
La narrativa popular
La narrativa popular de transmisión oral está representada por los
cuentos que se relataban habitualmente al lado del fuego en las largas noches
del invierno. Se clasifican en varios géneros:
Cuentos sentenciosos y morales, que ofrecen alguna enseñanza moral o
religiosa.
Cuentos de burlas, que presentan de forma ridícula y humorística vicios y
defectos humanos. El personaje que tiene el vicio o mal comportamiento
siempre termina ridiculizado en el desenlace.
Cuentos de animales, en los que estos poseen características humanas.
Adoptan criticar vicios humanos.
Cuentos fantásticos en los que aparecen lo fantástico y lo maravilloso en
forma de apariciones, hadas, fantasmas, brujas, duendes, seres míticos,
etc.
Escritores gallegos en castellano en la Ilustración
Figura señera de la literatura castellana del XVIII es Fray Benito
Jerónimo Feijoo. El benedictino de Casdemiro (Ourense) se convertirá en el
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
35/116
35
gran difusor de los principios de la Ilustración en España. Su obra fundamental,
con la que podemos decir que se inicia el ensayo en castellano, está
constituida por los ocho tomos del Teatro crítico universal y los cinco
volúmenes de las Cartas eruditas. Ambas obras están formadas por una serie
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
36/116
36
4. Prerrexudimento (Prerresurgimiento) y Rexurdimento (Resurgimiento)
El gallego, la Guerra de la Independencia y la propaganda política
La invasión francesa vuelve capital la participación del pueblo en la
lucha. Había que hacer propaganda para que el pueblo llano se aprestase a
luchar contra el francés. Como la mayoría del pueblo gallego hablaba gallego,
la mejor forma de llegar a él para animarlo a luchar contra el francés era usar
textos propagandísticos que llamasen a la lucha contra el invasor redactadosen gallego.
El romance anónimo Un labrador que foi sarxento ós soldados do novo
alistamento (1808) anima a la lucha contra los franceses. Fernández Neira
publica Proezas de Galicia (1810), texto dialogado en el que dos labriegos,
Chinto y Mingote, relatan hazañas de los gallegos en su lucha contra los
franceses.
Por otra parte, las Cortes de Cádiz de 1812 y la Constitución liberal de
este mismo año marcan el comienzo del debate político en la España moderna.
Absolutistas y liberales quieren convencer al pueblo llano de la bondad de sus
respectivos sistemas políticos para lograr su apoyo. En Galicia, entre 1812 y
1840, dentro de esta polémica entre liberales y absolutistas, van a aparecer
toda una serie de textos a favor o en contra de liberalismo y absolutismo. Son
de destacar los textos en forma de diálogo o tertulias entre supuestos labriegos
o incluso cartas que defienden los principios del liberalismo y de las
Constitución de 1812, habitualmente anónimos. Entre los más célebres de
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
37/116
37
estos diálogos defensores del liberalismo están Tertulia na Quintana (1820),
Tertulia de Picaños (1836) y Segunda Tertulia de Picaños. También dentro de
este clima de defensa de los principios de la Constitución del 12 hai que
destacar el romance contra la Inquisición Rogos dun escolar galego á Virxe do
Bo Acerto para que libre a terra da Inquisición (1813) del sacerdote liberal
Manuel Pardo de Andrade.
Dentro del espíritu de defensa de la libertad que trae la Constitución de
Cádiz y el ambiente prerromántico hay que situar el sainete rural A
casamenteira, primera obra teatral gallega de la época moderna, del periodista
liberal Antonio Benito Fandiño, terminada el año de 1812, en la que critica la
costumbre de los casamientos urdidos por interés por una celestina rural y
defiende la libertad de los jóvenes para elegir pareja.
La poesía en los comienzos del XIX
En el primer tercio del siglo XIX sigue viva la tradición de componer o
cantar las panxoliñas o villancicos gallegos. Destacan los compuestos y
cantados en la catedral de Mondoñedo y son autores importantes dentro de
este género Antonio María de Cast ro y Luis Corral.
Asimismo sigue viva la costumbre de componer poemas gallegos de
circunstancias para cantar hechos llamativos del momento. Citemos en este
sentido los poemas de Vicente Turnes y Luis Corral con motivo de la boda de
Fernando VII y doña María Cristina (1829), o los sonetos de Arias Teixei ro
para celebrar el nombramiento como cardenal del obispo don Pedro de
Quevedo (1817).
Sin embargo, dentro de este pr imer tercio del XIX la figura másdestacada de la poesía gallega va a ser Nicomedes Pastor Díaz, que en su
juventud cultivó la poesía en gallego. La crítica considera a Pastor Diaz autor
del primer poema culto gallego con calidad literaria de la época moderna, A
Alborada (1828). El poema trata el clásico tema del alba en dieciséis estancias
de endecasílabos y heptasílabos: el enamorado, al amanecer, espera que su
amada salga a la ventana para contemplarla. También se le atribuye la Égloga
de Belmiro e Benigno, en la que el pastor Belmiro llora la muerte de su amada.
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
38/116
38
Los Precursores o Prerrexudimento (Presurgimiento)
Establecido el sistema liberal tras la muerte de Fernando VII, entre 1840
y 1863 –fecha esta de inicio del Rexurdimento al publicarse Cantares Gallegos
de Rosalía-, se desarolla un movimiento de recuperación de la lengua y
literatura gallegas, que se conoce con el nombre de los Precursores o
Prerrexurdimento, por ser antecedente y preparación del Rexurdimento.
En su tiempo el movimiento del Prerrexurdimento o de los Precursores
se englobaba dentro del llamado Provincialismo. En la década de los 40 del
siglo XIX toma cuerpo el provincialismo, movimiento de defensa de los
intereses y características de Galicia. El provincialismo toma su nombre de
provincia: los provincialistas critican, como sumamente perjudicial para Galicia,
la división de esta en cuatro provincias en la célebre organización provincial
realizada por Javier de Burgos en 1833. Frente a esta división, defienden la
existencia de Galicia como provincia única, heredera del antiguo reino de
Galicia.
Los provincialistas, especialmente a partir de la regencia de Espartero
(1841-1843), defienden los intereses, la cultura, la lengua y la literatura de
Galicia, aunque sea todavía en castellano, desde periódicos y revistas como
Revista de Galicia, El Idólatra de Galicia o El Recreo Compostelano.
Dentro de los hitos del prerrexurdimento, provincialismo o movimiento de
los precursores, hay que citar el levantamiento de Solís en 1846. En 1846, en
Lugo, el comandante Solís se pronuncia contra Narváez y su política
conservadora y centralista. El gran inspirador ideológico del movimiento fue
una figura destacada de los precursores, Antolín Faraldo, pues el párrafo más
famoso del manifiesto reproduce casi al pie de la letra un artículo publicado porFaraldo en El Recreo Compostelano en el que se afirma que Galicia se levanta
porque no quiere seguir en la humillación y oprobio de que la consideren una
colonia de la corte.
Los sublevados fueron derrotados en Carral y sus dirigentes fueron
fusilados, como el propio Solís, o tuvieron que partir hacia el destierro, como
Faraldo.
Carral, sin embargo, va a convertirse en uno de los símbolos delgalleguismo. Ya en 1856, para celebrar su décimo aniversario, unos
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
39/116
39
estudiantes de Santiago –entre los que se encuentra el que será uno de los
grandes poetas del Rexurdimento, Eduardo Pondal- organizan el célebre
banquete de Conxo, localidad próxima a Santiago. El homenaje consiste en un
banquete bajo los robles de esta aldea y en el que se sientan a la mesa
alternando, de forma muy progresista, un estudiante y un obrero o artesano,
para simbolizar la unión entre el trabajo intelectual y el manual en la sociedad
ideal soñada por los progresistas.
Otro hito dentro del movimiento de los Precursores o Prerrexurdimento
es la celebración de los Juegos Florales de A Coruña de 1861.
A imitación de los juegos florales provenzales y sobre todo siguiendo los
catalanes de 1859, el estudioso Antonio María de la Iglesia, subvencionado
por el millonario y filántropo López Cortón, convoca los citados Juegos Florales
de A Coruña. Al certamen podían concurrir poemas en gallego y castellano y se
adjudicaría un premio a la mejor composición en gallego que llevase como
título A Galicia. Este premio quedó desierto, pero se concedió un accésit al
poema A Galicia, de Francisco Añón , uno de los grandes poetas del
Prerrexurdimento.
Los poemas del certamen fueron publicados en el famoso Álbum de la
Caridad. Juegos Florales de La Coruña (1862), titulado así porque el dinero
conseguido con su venta se dedicaría a la beneficencia. El Álbum no sólo
contenía los poemas del certamen, sino que llevaba un apéndice titulado
Mosaico poético de nuestros vates gallegos contemporáneos, formado por
poemas en gallego y castellano de poetas gallegos de la época. Allí aparecen
unos cuarenta poetas en gallego, entre ellos la propia Rosalía y Pondal, y
puede decirse que el Mosaico es la primeira antología de la poesía gallega
moderna.El movimiento del provincialismo, prerrexurdimento o de los precursores
–este último nombre debido a Manuel Murguía, el marido de Rosalía y gran
historiador y animador del movimiento regionalista en el Rexurdimento, que
dedica un libro con el título de Los Precursores a las personalidades más
relevantes de esta etapa-, es similar a otros movimientos que por estos años
surgen en Bretaña, Provenza, Cataluña, etc., para revindicar la propia identidad
frente a los Estados centralizados del XIX, por lo que se apoyaban no sólo enuna lengua o literatura propias, sino también en un pasado histórico autónomo,
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
40/116
40
que en el caso de Galicia será el mundo celta prerromano que no acepta de
buen grado la conquista romana, el reino suevo, el reino gallego medieval de D.
García, etc. Historiadores como Verea y Aguiar, Vicetto y especialmente
Manuel Murguía reconstruirán este pasado.
La literatura del Prerrexurdimento
En este período, que va de 1840 a 1863, no se publica todavía ningún
libro completo en gallego. Algunos críticos señalan que puede considerarse
como primer libro gallego A gaita gallega (1853), de Xoán Manuel Pintos. Sin
embargo, el libro mezcla textos en gallego, castellano y latín. Habrá que
esperar hasta 1863 para que se publique el primer libro íntegramente escrito en
gallego: Cantares Gallegos, de Rosalía. De ahí que se considere esta fecha
como comienzo del verdadero Rexurdimento.
El género cultivado es la poesía, que parte habitualmente del folclore,
suele ser costumbrista, exalta la naturaleza y hermosura de Galicia y
demuestra gran simpatía por las clases campesinas y populares, cuyos
derechos defiende dentro de una ideología democrática. Realiza además una
apología del gallego y de Galicia e intenta rechazar los prejuicios sobre Galicia
y el gallego extendidos en los Siglos Oscuros: fealdad de la lengua y del
paisaje, rudeza, falta de inteligencia y finura de los gallegos, etc.
Autores y obras del Prerrexurdimento
Francisco Añón (1812-1878), fue una de las grandes figuras de la
época. De vida aventurera y romántica, participó en la sublevación de 1846, porlo que sufre destierro. Morirá en Madrid, pobre y abandonado por todos. En su
obra destaca el poema A Galicia, accésit en los ya citados Juegos Florales de
A Coruña. Son célebres sus poemas costumbristas A Pantasma (El fantasma) ,
O magosto (La castañada), A leiteira (La lechera).
Alberto Camino (1820-1861) es autor del poema más reproducido de la
literatura gallega en la época, O desconsolo (El Desconsuelo), en el que un
enamorado llora la muerte de su amada en un paisaje triste y truculento.
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
41/116
41
También alcanzó justa fama Nai chorosa (Madre llorosa), en el que una madre
llora la muerte de su hijo.
Xosé García Mosquera (1811-1876) destaca por su poema A vida do
campo (La vida del campo), paráfrasis del célebre poema de Horacio Beatus
ille.
Xoán Manuel Pintos (1811-1876) escribió la obra más famosa de este
período, A gaita gallega (1853). Publicada en libro, es una obra miscelánea que
mezcla verso y prosa, así como gallego, castellano y latín. En su parte
fundamental un gaitero gallego intenta enseñar la lengua gallega a su
tamborilero castellano. Conocedor y difusor de la obra de Sarmiento, Pintos
defiende el gallego como lengua propia de Galicia y su uso en la
Administración, la Enseñanza o la Justicia. Propone una reunión de estudiosos
del gallego de las distintas zona geográficas de Galicia para normativizarlo y
dotarlo de una gramática y una ortografía. El gran valor de A gaita gallega
reside en su defensa del gallego como lengua propia de Galicia y de los
gallegos.
El Rexurdimento (Resurgimiento)
Entre 1863, fecha de la publicación del primer libro escrito íntegramente
en gallego, Cantares gallegos de Rosalía de Castro, y 1916, creación de las
Irmandades da Fala (Hermandades de la Lengua o Habla), se desarrolla el
Rexurdimento, o verdadero Resurgimiento o renacimiento de la lengua y
literatura gallegas.
Los cambios políticos y económicos del nuevo Estado liberal
centralizado no benefician el gallego, pues imponen leyes y ámbitoseconómicos comunes y centralizados. La ley Moyano de 1857 impone como
lengua de alfabetización el castellano y un decreto de 1902 establece que
serán sancionados los maestros o maestras que enseñen en otra lengua que
no sea el castellano, de tal forma que la sanción incluso puede suponer la
pérdida de su puesto. Así pues, los organismos del Estado, la Justicia o la
Enseñanza de la España liberal decimonónica serán centralistas y
castellanizadoras, siguiendo el modelo del centralismo francés. De este modo,la entrada en la Administración, la enseñanza o el ascenso social se asociaban
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
42/116
42
con el castellano, mientras que el gallego era la lengua del campo, del atraso,
del mundo rural.
Sin embargo, al calor del federalismo republicano de 1873, el
provincialismo va a convertirse en regionalismo: defensa de Galicia como
comunidad dentro de un estado federal que dé amplia autonomía a cada
comunidad. Periódicos como La Oliva, El Defensor de Galicia y especialmente
El Heraldo Gallego, dirigido por el célebre escritor y gran periodista gallega
Lamas Carvajal, defienden estas ideas. Este último periódico propone, en
1876, que cada periódico gallego, en la época escritos en castellano, debía
insertar una vez por semana una sección dedicada a textos en gallego.
Podemos considerar como formulaciones teóricas de este regionalismo
gallego la obra de Alfredo Brañas El regionalismo gallego (1890) o los tomos
de la Historia de Galicia (1865) de Murguía, que reivindican el celtismo y la
lengua gallega como signos de identidad de Galicia.
En 1891 se funda la Asociación Regionalista Gallega con su órgano
periodístico La Patria Gallega, en el que colaboran Brañas y Murguía, para
defender los principios del regionalismo. Convocará los célebres Juegos
Florales de Tui de 1891, que tienen como lengua oficial el gallego: hasta se
redacta en gallego el menú del banquete oficial. Estos juegos florales fueron
así un hito en la normalización del gallego
En estos años van a surgir por primera vez periódicos y revistas
publicados íntegramente en gallego. La primera de estas publicaciones será O
tío Marcos da Portela (1876), fundado y dirigido por Lamas Carvajal. El éxito de
esta primera publicación gallega será mítico. El año de su fundación tiraba 4
000 ejemplares de cada número, cuando el períodico gallego de más tirada y
publicado en castellano apenas alcanzaba los 2 000 ejemplares. Tras O tíoMarcos, surgen otros órganos periodísticos en gallego como O Galiciano
(1886), A Fuliada (1888), A Monteira (1893), etc. Por fin, como defensor de los
intereses regionalistas, surge en 1907 A Nosa Terra, publicación que tras
diversos avatares, continúa hoy en día siendo órgano fundamental de la prensa
gallega y que tendrá una gran importancia en el período 1916-1936, al
convertirse en órgano de las Irmandades.
Los intelectuales del regionalismo no se conformaban con que el gallegofuese una lengua literaria, sino que querían, como ya hemos visto, que fuese
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
43/116
-
8/18/2019 Historia Literatura Gallega
44/116
44
Hacia 1850 o 1853 se establece con su madre en Santiago. En Castro de
Ortoño o incluso en Padrón se va a empapar en la dura vida rural de aquellos
años, en la lengua gallega y oirá las cantigas y cantos populares que tanto
influrián en su lengua y obra.
En la etapa compostelana frecuenta el Liceo de la Juventud, institución
cultural a la que también iban estudiantes progresistas con inquietudes
literarias y políticas