Historia del Españolw3.salemstate.edu/~jaske/courses/materiales/historiadelespanol... · prestamos...

51
Historia del Español Ralph Penny Capítulo 1 31-X-2004

Transcript of Historia del Españolw3.salemstate.edu/~jaske/courses/materiales/historiadelespanol... · prestamos...

Historia del Español

Ralph PennyCapítulo 1

31-X-2004

Latin

• El latín es la lengua de la que desciende el español

• Una cadena de hablantes lo han ido modificando a través de los últimos 2000 años

• El español es un latín moderno, pero hay muchos otros latines, así que no lo podemos llamar latín

• El inglés ha cambiado más en 2000 años, pero lo seguimos llamando inglés

Variación en latín

• El latín no era una lengua uniforme, sino que tenía mucha variación– Diatópica (geográfica)– Diacrónica (en el tiempo)– Sociológica (capas sociales)

Latín clásico y vulgar

• El latín escrito, latín clásico literario si era uniforme, pero no el latín hablado o latín popular (o vulgar)

• Lamamos latín vulgar a las formas de hablar el latín a través de los tiempos hasta el siglo IX

• No tenía una forma única• No existen textos que lo atestigüen

¿Qué sabemos del latín vulgar?

• Inscripciones (grafiti)

¿Qué sabemos del latín vulgar? (II)

– Escritos de gramáticos que nos dijeron cómo se debía hablar bien el latín

¿Qué sabemos del latín vulgar? (III)

– Evidencia de las lenguas romances, e.g.• La palabra CABALLUS que en latín clásico

significaba «caballo de carga», se debía usar en latín vulgar para «caballo en general» en vez de equus, pues así se dice en todas las lenguas romances (español caballo, francés cheval, etc.)

• La palabra que significaba «verde» debía tener sólo dos sílabas en latín vulgar, no tres como en latín clásico (VIRIDIS), porque así es en todas las lenguas romances

El latín de Hispania

• El latín se incorporó gradualmente en la península con la romanización (la conquista de Hispania duró del 218 CE-19 CE

• El latín no fue impuesto por la fuerza; hubo bilingualismo durante mucho tiempo

El romance castellano

• El español o castellano originó en la zona norte de la provincia de Burgos (Castilla), que fue romanizada bastante tarde y era una zona remota del imperio

• El romance castellano era una forma idiosincrática e inusual de romance

Características de las hablas latinas de Hispania

Arcaísmos

• El latín llego temprano a la península ibérica, antes que al norte de Italia y a Galia (Francia)

• Esto tiene repercusiones el los sonidos y en el vocabulario (pág. 8)

Arcaísmos léxicos (I)

• esp., port. cansar• Del latín temprano CAMPSĀRE

«doblar»• Préstamo temprano del griego que el

latín abandonó para el siglo II AEC

Arcaísmos léxicos (II)

• esp. cueva• port. cova• Del latín preclásico < COVA «hueco,

caverna»• El latín clásico usaba CAVA

Arcaísmos léxicos (III)

• Esp. hablar• port. falar• Del latín preclásico FABULĀRĪ

«conversar»• Comparar con:

– francés PARLER– italiano PARLARE

Conservadurismo

• Algo similar a los arcaísmos• En muchos sentidos el latín de Hispania

cambió menos a través del tiempo que el latín de Italia, por ejemplo

• Se mantuvieron palabras del latín preclásico, que desaparecieron en las zonas centrales del imperio

Conservadurismo léxico (I)

• Esp. arena• gall., port. area• Del lat. ARĒNA «sand»• Comparar con:

– Fr. sable– It. sabbia

Conservadurismo léxico (II)

• Esp. hervir• Gall., port ferver• Del latín clásico FERVERE• Comparar con

– francés bouillir– Italiano bollire– catalán bullir

Conservadurismo léxico (III)

• Esp., gall., port. mesa «table»• Del latín MĒNSA• Comparar con

– francé

Conservadurismo léxico (IV)

• Esp. queso• Gall. queixo• Port. Queijo• Del latín CĀSEU• Comparar con

– fr. fromage– it. formaggio– cat. formatge

Conservadurismo léxico (V)

• español hermoso• gallego fermoso• portugués formoso• Del latín FŌRMŌSU• Comparar con BELLU >

– francés beau– italiano bello

Dialectalism

• El latín de Hispania tiene influencias de los competidores del latín en la península itálica, que allídesaparecerían más tarde: Osco (Oscan), Umbrio (Umbrian)

• Muchos soldados y colonos de Roma provenían de estas regiones

Dialectalism

• español dejar• francés laiser• latín LAXĀRE• osco DAXARE

Innovación

• Por otro lado, algunas de las diferencias entre los romances hispánicos y otros se deben a innovaciones en Hispania.

Innovaciones (I)

• La fusión completa de la segunda y tercera conjugaciones latinas

• Por ejemplo– DĒBĒRE > deber– VENDĔRE > vender

Innovaciones (II)

• Sustantivos derivados de participios pasados– CATĒNA «cadena» >– CATĒNĀTU «encadenado» > «candado»

Innovaciones (III)

• Cambios de significados– FRĀTRE GERMĀNU «hermano

verdadero, que comparte ambos padres»– Nos da: GERMĀNU «hermano» >

hermano

Innovaciones (IV)

• Las innovaciones pueden provenir de prestamos tomados de las lenguas prerromanas de la Península

Visigodos

• De los siglos V al VIII, Hispania estuvo controlada por una monarquía y aristocracia visigodas, que fueron pequeño porcentaje de la población.

• Los visigodos ya estaban parcialmente romanizados cuando vinieron

• El latín continuó como la lengua de la cultura y la administración

Visigodos (II)

• La influencia lingüística de los visigodos fue muy pequeña: – Algunos préstamos de vocabulario– Algo de morfología, como el sufijo –engo y

el patronímico -ez/-oz del que provienen los apellidos

• Rodrigo > Rodríguez (hijo de Rodrigo)• Pero > Pérez (hijo de Pero)

Visigodos / Toledo• Durante el periodo visigodo, la variación

diatópica aumentó• Toledo, ciudad del centro, se convirtió en el

centro del gobierno• A principios del siglo VIII los moros tomaron

Toledo, que se convirtió en un centro importante y símbolo de la reconquista

• Toledo fue reconquistado por los castellanos en 1085, que sirvió para añadir al prestigio de Castilla y el castellano

Invasión islámica

• La invasión islámica tuvo profundas repercusiones lingüísticas para la península– Numerosos préstamos léxicos y

semánticos del árabe– Cambio total en el mapa dialectal

La expansión del romances del norte

• Nucleos cristianos sobrevivieron en el norte montañoso de la península: la zona menos romanizada, donde el romance era más diferente

• Desde aquí se inició la «Reconquista»• Así que variantes periféricas y un tanto

anormales del romance hispánico se extendieron hacia el sur a costa de las variantes más prestigiosas.

La expansión de castilla• Los castellanos conquistaron y

repoblaron la mayor parte del territorio– 1035: creación del Reino de Castilla– 1085: captura de Toledo– 150 años más tarde Castilla controlaba

gran parte del centro y sur de la península– El castellano también se expandió a reinos

vecinos, León y Aragón, por su prestigio

Aragón y Portugal

• Aragón en el este y Portugal en el oeste también realizaron conquistas y expandieron sus lenguas

• Cataluña era parte del reino de Aragón y expandió su lengua, el catalán, a Valencia y Baleares

• Portugal, cuya lengua desciende del gallego, se expandió hacia el sur

Español estándar

• La variante de prestigio del castellano, el castellano estándar, fue el resultado de Alfonso X el Sabio, rey de Castilla y León (1252-84)

• Unificó las variantes del castellano en una forma escrita para la escritura y la administración

Características del nuevo español estándar (II)

• Expansión de recursos expresivos• Sintaxis más compleja• Expansión del vocabulario con palabras

tomadas del latín y el árabe• Basado en el castellano de Toledo, la

ciudad de mayor prestigio

La norma de Sevilla• La otra ciudad prestigiosa de habla

castellana era Sevilla, la ciudad más grande• La norma del habla de Sevilla tenía sus

propias características– seseo– yeismo– preservación de la /h/ (proveniente de la F latina)– debilitamiento de la /s/ al final de sílaba– debilitamiento y fusión de la /r/ y /l/ al final de

sílaba– distinción entre le y lo (el castellano central era

leista)

El habla de Toledo y Madrid• Madrid se convirtió en la capital en

1560• El habla castellana de Madrid se

convirtió en el habla más prestigiosa en el Siglo de Oro de la literatura y en el habla de las personas cultas de las zonas no castellano-hablantes, como Galicia y Cataluña

El español fuera de la península

• En los siglos XV y XVI el castellano se expandió fuera de la península, de la mano de colonos, soldados, sacerdoes, y administradores de la conquista.

Las Islas Canarias• Las Islas Canarias fueron colonizadas por

hablantes del castellano andaluz, del sur de España

• Caracteristicas– Seseo– Mantenimiento de la /h/ < F– /s/ > h– Fusión de /r/ y /l/ al final de sílaba

• Las Islas Canarias se convirtieron en puerto de paso para la conquista de las Americas

Las Américas• La linea de comunicación de la conquista:

– Seville/Cádiz > Canaries > West Indies > Mexico City / Lima

• Ciudad de México y Lima eran los principales centros administrativos y culturales

• El habla de México y Peru/Bolivia se mantuvo más cercano a la normal central peninsular– Mantención de la /s/ al final de sílaba– Uso del pronombre tú en vez de vos

La norma andaluza

• El habla de la mayor parte de las américas tiene características andaluzas y en particular de Sevilla:– seseo– Yeismo– uso of /h/ instead of /x/ (jabón, jefe)– loismo

La influencia andaluza• La similitud entre el andaluz y el español de

América se debe a la herencia de características andaluzas y específicamente sevillanas:– Los andaluces fueron la mayoría de los primeros

colonos en las Indias occidentales– La mayor parte de estos andaluces eran de

Sevilla– Colonos de otras partes de la península tenían

que partir de Sevilla y pasar un tiempo allíesperando para salir

– La mayor parte de los marinos eran andaluces– Todo el contacto entre España y las colonias se

debía hacer a través de Sevilla

México y Lima

• Solamente los centros de los vicereinatos en Mexico y Lima tenían suficientes concentraciones de hablantes de las variedades centrales y norteñas de castellano

El ladino o judeo-español

• Los judíos de España fueron obligados a marcharse en 1492 si no se convertían al cristianismo

• La mayor parte se marchó al norte de África y los balcanes (Imperio Otomano)

• En estas zonas mantuvieron el castellano durante siglos

• Lo llamaban ladino (latino), judezmo o espaniol

Ladino

• El ladino es predominantemente parecido al castellano pero con mucha mezcla de otros dialectos y lenguas, en particular del portugués u otros romances occidentales

Características del ladino

• E y O no se diptonguizan:– quero, preto, rogo (en vez de quiero, prieto,

ruego)• preservación de la F latina:

– fazer (hacer), furmiga (hormiga), fambri (hambre)• palatalización de s al final de sílaba (como en

portugués):– mosca = /mošca/ (š = “sh” en inglés)

• yeismo: fusión de /λ/ (“ll”) y /ĵ/ (“y”)

Arcaísmo del ladino

• El muchas características el ladino es arcáico, sobre todo en el vocabulario

• Pero también ha adquirido nuevo vocabulario de las hablas circundantes

• Cambios que tuvieron lugar en el castellano a partir del siglo XVI no se reflejan en el ladino. Por ejemplo no existe la forma usted

Los sonidos sibilantes• El castellano, como otros romances

peninsulares, tenía 6 consonantes sibilantes– Prepalatales

• /š/ Mexico, dixo• /ž/ ojo

– Apicoalveolares• /s/ passo• /z/ casa

– Dentoalveolares africadas• /ts/ cinco• /dz/ dezir

Las sibilantes del castellanoLas 6 sibilantes del los romances hispanos se redujeron a 3 en el

castellano, a 2 en el andaluz y a 4 en el portugués y ladino:

CASTELLANO

–Prepalatales•/š/ dixo > /x/ dijo

•/ž/ ojo > /x/ ojo

–Apicoalveolares•/s/ passo > /s/ paso

•/z/ casa > /s/ casa

–Dental•/ts/ cinco > /θ/ cinco

•/dz/ dezir > /θ/ decir

ANDALUZ

–Prepalatales•/š/ dixo > /h/ dijo

•/ž/ ojo > /h/ ojo

–Apicoalveolares•/s/ passo > /s/ paso

•/z/ casa > /s/ casa

–Dentoalveolares•/ts/ cinco > /s/ cinco

•/dz/ dezir > /s/ decir

PORTUGUÉS/LADINO

–Prepalatales•/š/ dixo > /š/ dijo

•/ž/ ojo > /h/ ojo

–Dentoalveolares•/s/ passo > /s/ paso

•/z/ casa > /z/ casa

–Dentoalveolares•/ts/ cinco > /s/ cinco

•/dz/ dezir > /z/ decir

Las Filipinas

• El español también se extendió a la colonia principal española de Asia, las Islas Filipinas

• Pero la hispanización de las Filipinas fue solamente superficial:– solo la clase dominante hablaba español– pocos colonos españoles fueron allá