Historia del Españolw3.salemstate.edu/~jaske/courses/materiales/historiadelespanol... · prestamos...
-
Upload
dangkhuong -
Category
Documents
-
view
220 -
download
0
Transcript of Historia del Españolw3.salemstate.edu/~jaske/courses/materiales/historiadelespanol... · prestamos...
Latin
• El latín es la lengua de la que desciende el español
• Una cadena de hablantes lo han ido modificando a través de los últimos 2000 años
• El español es un latín moderno, pero hay muchos otros latines, así que no lo podemos llamar latín
• El inglés ha cambiado más en 2000 años, pero lo seguimos llamando inglés
Variación en latín
• El latín no era una lengua uniforme, sino que tenía mucha variación– Diatópica (geográfica)– Diacrónica (en el tiempo)– Sociológica (capas sociales)
Latín clásico y vulgar
• El latín escrito, latín clásico literario si era uniforme, pero no el latín hablado o latín popular (o vulgar)
• Lamamos latín vulgar a las formas de hablar el latín a través de los tiempos hasta el siglo IX
• No tenía una forma única• No existen textos que lo atestigüen
¿Qué sabemos del latín vulgar? (II)
– Escritos de gramáticos que nos dijeron cómo se debía hablar bien el latín
¿Qué sabemos del latín vulgar? (III)
– Evidencia de las lenguas romances, e.g.• La palabra CABALLUS que en latín clásico
significaba «caballo de carga», se debía usar en latín vulgar para «caballo en general» en vez de equus, pues así se dice en todas las lenguas romances (español caballo, francés cheval, etc.)
• La palabra que significaba «verde» debía tener sólo dos sílabas en latín vulgar, no tres como en latín clásico (VIRIDIS), porque así es en todas las lenguas romances
El latín de Hispania
• El latín se incorporó gradualmente en la península con la romanización (la conquista de Hispania duró del 218 CE-19 CE
• El latín no fue impuesto por la fuerza; hubo bilingualismo durante mucho tiempo
El romance castellano
• El español o castellano originó en la zona norte de la provincia de Burgos (Castilla), que fue romanizada bastante tarde y era una zona remota del imperio
• El romance castellano era una forma idiosincrática e inusual de romance
Arcaísmos
• El latín llego temprano a la península ibérica, antes que al norte de Italia y a Galia (Francia)
• Esto tiene repercusiones el los sonidos y en el vocabulario (pág. 8)
Arcaísmos léxicos (I)
• esp., port. cansar• Del latín temprano CAMPSĀRE
«doblar»• Préstamo temprano del griego que el
latín abandonó para el siglo II AEC
Arcaísmos léxicos (II)
• esp. cueva• port. cova• Del latín preclásico < COVA «hueco,
caverna»• El latín clásico usaba CAVA
Arcaísmos léxicos (III)
• Esp. hablar• port. falar• Del latín preclásico FABULĀRĪ
«conversar»• Comparar con:
– francés PARLER– italiano PARLARE
Conservadurismo
• Algo similar a los arcaísmos• En muchos sentidos el latín de Hispania
cambió menos a través del tiempo que el latín de Italia, por ejemplo
• Se mantuvieron palabras del latín preclásico, que desaparecieron en las zonas centrales del imperio
Conservadurismo léxico (I)
• Esp. arena• gall., port. area• Del lat. ARĒNA «sand»• Comparar con:
– Fr. sable– It. sabbia
Conservadurismo léxico (II)
• Esp. hervir• Gall., port ferver• Del latín clásico FERVERE• Comparar con
– francés bouillir– Italiano bollire– catalán bullir
Conservadurismo léxico (III)
• Esp., gall., port. mesa «table»• Del latín MĒNSA• Comparar con
– francé
Conservadurismo léxico (IV)
• Esp. queso• Gall. queixo• Port. Queijo• Del latín CĀSEU• Comparar con
– fr. fromage– it. formaggio– cat. formatge
Conservadurismo léxico (V)
• español hermoso• gallego fermoso• portugués formoso• Del latín FŌRMŌSU• Comparar con BELLU >
– francés beau– italiano bello
Dialectalism
• El latín de Hispania tiene influencias de los competidores del latín en la península itálica, que allídesaparecerían más tarde: Osco (Oscan), Umbrio (Umbrian)
• Muchos soldados y colonos de Roma provenían de estas regiones
Innovación
• Por otro lado, algunas de las diferencias entre los romances hispánicos y otros se deben a innovaciones en Hispania.
Innovaciones (I)
• La fusión completa de la segunda y tercera conjugaciones latinas
• Por ejemplo– DĒBĒRE > deber– VENDĔRE > vender
Innovaciones (II)
• Sustantivos derivados de participios pasados– CATĒNA «cadena» >– CATĒNĀTU «encadenado» > «candado»
Innovaciones (III)
• Cambios de significados– FRĀTRE GERMĀNU «hermano
verdadero, que comparte ambos padres»– Nos da: GERMĀNU «hermano» >
hermano
Innovaciones (IV)
• Las innovaciones pueden provenir de prestamos tomados de las lenguas prerromanas de la Península
Visigodos
• De los siglos V al VIII, Hispania estuvo controlada por una monarquía y aristocracia visigodas, que fueron pequeño porcentaje de la población.
• Los visigodos ya estaban parcialmente romanizados cuando vinieron
• El latín continuó como la lengua de la cultura y la administración
Visigodos (II)
• La influencia lingüística de los visigodos fue muy pequeña: – Algunos préstamos de vocabulario– Algo de morfología, como el sufijo –engo y
el patronímico -ez/-oz del que provienen los apellidos
• Rodrigo > Rodríguez (hijo de Rodrigo)• Pero > Pérez (hijo de Pero)
Visigodos / Toledo• Durante el periodo visigodo, la variación
diatópica aumentó• Toledo, ciudad del centro, se convirtió en el
centro del gobierno• A principios del siglo VIII los moros tomaron
Toledo, que se convirtió en un centro importante y símbolo de la reconquista
• Toledo fue reconquistado por los castellanos en 1085, que sirvió para añadir al prestigio de Castilla y el castellano
Invasión islámica
• La invasión islámica tuvo profundas repercusiones lingüísticas para la península– Numerosos préstamos léxicos y
semánticos del árabe– Cambio total en el mapa dialectal
La expansión del romances del norte
• Nucleos cristianos sobrevivieron en el norte montañoso de la península: la zona menos romanizada, donde el romance era más diferente
• Desde aquí se inició la «Reconquista»• Así que variantes periféricas y un tanto
anormales del romance hispánico se extendieron hacia el sur a costa de las variantes más prestigiosas.
La expansión de castilla• Los castellanos conquistaron y
repoblaron la mayor parte del territorio– 1035: creación del Reino de Castilla– 1085: captura de Toledo– 150 años más tarde Castilla controlaba
gran parte del centro y sur de la península– El castellano también se expandió a reinos
vecinos, León y Aragón, por su prestigio
Aragón y Portugal
• Aragón en el este y Portugal en el oeste también realizaron conquistas y expandieron sus lenguas
• Cataluña era parte del reino de Aragón y expandió su lengua, el catalán, a Valencia y Baleares
• Portugal, cuya lengua desciende del gallego, se expandió hacia el sur
Español estándar
• La variante de prestigio del castellano, el castellano estándar, fue el resultado de Alfonso X el Sabio, rey de Castilla y León (1252-84)
• Unificó las variantes del castellano en una forma escrita para la escritura y la administración
Características del nuevo español estándar (II)
• Expansión de recursos expresivos• Sintaxis más compleja• Expansión del vocabulario con palabras
tomadas del latín y el árabe• Basado en el castellano de Toledo, la
ciudad de mayor prestigio
La norma de Sevilla• La otra ciudad prestigiosa de habla
castellana era Sevilla, la ciudad más grande• La norma del habla de Sevilla tenía sus
propias características– seseo– yeismo– preservación de la /h/ (proveniente de la F latina)– debilitamiento de la /s/ al final de sílaba– debilitamiento y fusión de la /r/ y /l/ al final de
sílaba– distinción entre le y lo (el castellano central era
leista)
El habla de Toledo y Madrid• Madrid se convirtió en la capital en
1560• El habla castellana de Madrid se
convirtió en el habla más prestigiosa en el Siglo de Oro de la literatura y en el habla de las personas cultas de las zonas no castellano-hablantes, como Galicia y Cataluña
El español fuera de la península
• En los siglos XV y XVI el castellano se expandió fuera de la península, de la mano de colonos, soldados, sacerdoes, y administradores de la conquista.
Las Islas Canarias• Las Islas Canarias fueron colonizadas por
hablantes del castellano andaluz, del sur de España
• Caracteristicas– Seseo– Mantenimiento de la /h/ < F– /s/ > h– Fusión de /r/ y /l/ al final de sílaba
• Las Islas Canarias se convirtieron en puerto de paso para la conquista de las Americas
Las Américas• La linea de comunicación de la conquista:
– Seville/Cádiz > Canaries > West Indies > Mexico City / Lima
• Ciudad de México y Lima eran los principales centros administrativos y culturales
• El habla de México y Peru/Bolivia se mantuvo más cercano a la normal central peninsular– Mantención de la /s/ al final de sílaba– Uso del pronombre tú en vez de vos
La norma andaluza
• El habla de la mayor parte de las américas tiene características andaluzas y en particular de Sevilla:– seseo– Yeismo– uso of /h/ instead of /x/ (jabón, jefe)– loismo
La influencia andaluza• La similitud entre el andaluz y el español de
América se debe a la herencia de características andaluzas y específicamente sevillanas:– Los andaluces fueron la mayoría de los primeros
colonos en las Indias occidentales– La mayor parte de estos andaluces eran de
Sevilla– Colonos de otras partes de la península tenían
que partir de Sevilla y pasar un tiempo allíesperando para salir
– La mayor parte de los marinos eran andaluces– Todo el contacto entre España y las colonias se
debía hacer a través de Sevilla
México y Lima
• Solamente los centros de los vicereinatos en Mexico y Lima tenían suficientes concentraciones de hablantes de las variedades centrales y norteñas de castellano
El ladino o judeo-español
• Los judíos de España fueron obligados a marcharse en 1492 si no se convertían al cristianismo
• La mayor parte se marchó al norte de África y los balcanes (Imperio Otomano)
• En estas zonas mantuvieron el castellano durante siglos
• Lo llamaban ladino (latino), judezmo o espaniol
Ladino
• El ladino es predominantemente parecido al castellano pero con mucha mezcla de otros dialectos y lenguas, en particular del portugués u otros romances occidentales
Características del ladino
• E y O no se diptonguizan:– quero, preto, rogo (en vez de quiero, prieto,
ruego)• preservación de la F latina:
– fazer (hacer), furmiga (hormiga), fambri (hambre)• palatalización de s al final de sílaba (como en
portugués):– mosca = /mošca/ (š = “sh” en inglés)
• yeismo: fusión de /λ/ (“ll”) y /ĵ/ (“y”)
Arcaísmo del ladino
• El muchas características el ladino es arcáico, sobre todo en el vocabulario
• Pero también ha adquirido nuevo vocabulario de las hablas circundantes
• Cambios que tuvieron lugar en el castellano a partir del siglo XVI no se reflejan en el ladino. Por ejemplo no existe la forma usted
Los sonidos sibilantes• El castellano, como otros romances
peninsulares, tenía 6 consonantes sibilantes– Prepalatales
• /š/ Mexico, dixo• /ž/ ojo
– Apicoalveolares• /s/ passo• /z/ casa
– Dentoalveolares africadas• /ts/ cinco• /dz/ dezir
Las sibilantes del castellanoLas 6 sibilantes del los romances hispanos se redujeron a 3 en el
castellano, a 2 en el andaluz y a 4 en el portugués y ladino:
CASTELLANO
–Prepalatales•/š/ dixo > /x/ dijo
•/ž/ ojo > /x/ ojo
–Apicoalveolares•/s/ passo > /s/ paso
•/z/ casa > /s/ casa
–Dental•/ts/ cinco > /θ/ cinco
•/dz/ dezir > /θ/ decir
ANDALUZ
–Prepalatales•/š/ dixo > /h/ dijo
•/ž/ ojo > /h/ ojo
–Apicoalveolares•/s/ passo > /s/ paso
•/z/ casa > /s/ casa
–Dentoalveolares•/ts/ cinco > /s/ cinco
•/dz/ dezir > /s/ decir
PORTUGUÉS/LADINO
–Prepalatales•/š/ dixo > /š/ dijo
•/ž/ ojo > /h/ ojo
–Dentoalveolares•/s/ passo > /s/ paso
•/z/ casa > /z/ casa
–Dentoalveolares•/ts/ cinco > /s/ cinco
•/dz/ dezir > /z/ decir