Heterogeneidad Propuestas Lc

download Heterogeneidad Propuestas Lc

of 32

Transcript of Heterogeneidad Propuestas Lc

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    1/32

    HETEROGENEIDAD DE PROPUESTAS EN LINGÜÍSTICA COGNITIVA

    Mª Sandra Peña Cervel

    1. PreliminaresTal como hemos apuntado en la introducción a este capítulo, la heterogeneidad de

     propuestas dentro del marco de la Lingüística Cognitiva es abrumadora. Existen

    multitud de propuestas teóricas que se rigen por los principales presupuestos de este

    marco pero que difieren en otras muchas propuestas. Tanto es así que Ruiz de Mendoza

    (2001) apunta a la imposibilidad de resumir en poco espacio las aportaciones de la

    Lingüística Cognitiva al estudio del lenguaje. No obstante, este autor destaca tres

    grandes líneas de investigación:

    - Los estudios de metáfora y metonimia cuyos trabajos pioneros fueron llevados a

    cabo por Lakoff y Johnson (1980, 1999), Lakoff (1987, 1993, 1996) y Lakoff y

    Turner (1989). En esta misma línea se pueden también enmarcar los estudios

    relativos a la teoría de los espacios mentales e integración conceptual

    desarrollada fundamentalmente por Turner y Fauconnier (Fauconnier y Turner

    1996, 1998, 2001, Turner y Fauconnier 1995).

    - La semántica de marcos, cuyos orígenes se remontan a la obra de Fillmore y

    Atkins principalmente (Fillmore 1985, 1998, Fillmore y Atkins 1994, Lowe,

    Baker y Fillmore 1997) o de modelos cognitivos proposicionales (Lakoff 1987),

    cuyo principal cometido es llevar a cabo una descripción detallada de los

    componentes y organización de las estructuras conceptuales.

    - El estudio de la gramática abordado desde el punto de vista de su motivación

    conceptual. Ruiz de Mendoza distingue dos líneas de trabajo: la Gramática

    Cognitiva de Langacker (1982, 1987, 1990, 1991, 2008) y la Gramática de

    Construcciones de Kay y Fillmore (1994) por una parte y la de Goldberg (1995,

    2006) por otra. Evans y Green (2006: 480-483) agrupan los varios

    acercamientos gramaticales dotados de base cognitiva en tres grandes corrientes:

    (1) sistema de estructuración conceptual de Talmy, (2) los enfoques basados en

    repertorios (Evans y Green (2006: 481) denominan a estos enfoques ‘basados en

    repertorios’ porque comparten la idea de que la gramática es un conjunto de

    unidades simbólicas en lugar de un repertorio de reglas y principios) y (3) las

     propuestas cognitivas de gramaticalización.

    1

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    2/32

     

    Figura 1. Teorías Cognitivas de la Gramática (Evans y Green 2006: 483)

    Como hemos adelantado en la sección introductoria, en este capítulo nos centraremos en

    un repaso breve de algunas de las propuestas que se circunscriben al amplio marco de la

    Lingüística Cognitiva: la teoría de los espacios mentales o integración conceptual de

    Gilles Fauconnier y Mark Turner, la Semántica de Marcos de Charles Fillmore, que no

    es sino un enfoque que aborda el estudio de modelos cognitivos de tipo proposicional1 y

    los enfoques basados en repertorios según la terminología de Evans y Green (2006), que

    comprenden a su vez la Gramática Cognitiva de Langacker y los enfoques

    construccionales, que se subdividen en la propuesta de Fillmore y Kay (que es de índole

    generativa y que por eso no será objeto de estudio de este capítulo), la Gramática de

    Construcciones de Goldberg, la Gramática de Construcciones Radical de Croft y la

    Gramática de Construcciones Corpórea de Bergen y Chang.

    2. La Semántica de Marcos de Charles Fillmore y el proyecto FrameNet

    2.1. Descripción del modelo

    Los marcos semánticos se han definido como marcos específicos de conocimiento o

    caracterizaciones coherentes de la experiencia (“specific unified frameworks of

    1 Los modelos cognitivos de tipo proposicional postulados por George Lakoff serán objeto de estudio dela sección 6.3 del manual.

    2

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    3/32

    knowledge or coherent characterizations of experience” (Fillmore 1985: 223)). En otras

     palabras, los marcos semánticos son representaciones esquemáticas de situaciones (por

    ejemplo, comprar, beber, leer, etc.) susceptibles de ser definidas en términos de

     participantes y sus roles asociados.

    Los marcos difieren en gran medida de las plantillas de estructuras eventuales o

    estructuras lógicas. Tal como argumentan Fillmore y Atkins (1994: 370):

    “Frame semantics [...] begins with the effort to discover and describe the conceptual

    framework underlying the meaning of a word, and ends with an explanation of the

    relationships between elements of the conceptual frame and their realizations within the

    linguistic structures that are grammatically built up around the word” (Fillmore and

    Atkins, 1994: 370).

    “La semántica de marcos … comienza con el esfuerzo de descubrir y describir el marco

    conceptual que subyace al significado de una palabra y termina con una explicación de

    las relaciones entre los elementos del marco conceptual y sus realizaciones dentro de las

    estructuras lingüísticas que se forman gramaticalmente en torno a la palabra”

    De tal forma que los marcos no incluyen representaciones formales de los parámetros

    que son determinantes para la realización argumental. En su lugar, los marcos

     proporcionan una explicación exhaustiva del marco conceptual que subyace al

    significado de un predicado. Por ejemplo, el marco comercial especifica un comprador o

    cliente, un vendedor o proveedor, la mercancía, el dinero y el mercado donde se

    desarrolla la actividad, entre otros elementos. Otro marco posible sería el de la

    ingestión, que comprende entre sus participantes la persona protagonista de la ingesta

    alimenticia, el objeto de la ingestión, un instrumento, un lugar, un tiempo y la forma de

    ingestión. El marco de la lectura, por su parte, incluye un lector, el objeto de la lectura

    (libro, revista, etc.) y un lugar donde la actividad se desarrolla (una biblioteca, una sala

    de estudio, etc).

    La ventaja primordial de una explicación gramatical de esta índole es que versa sobre

    las diferentes formas en las que los predicados verbales perfilan relaciones y cómo esto

    tiene un claro impacto en su plasmación gramatical. A modo de ilustración,

    3

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    4/32

    consideremos el predicado  pagar . Este verbo está relacionado con el marco de la

    transferencia comercial que especifica el intercambio monetario de comprador a

    vendedor a cambio de un producto o varios. No todos estos elementos de la estructura

    semántica (el dinero, el comprador, el vendedor, el producto) se explicitan

    necesariamente en la estructura sintáctica. Por ejemplo en las siguientes oraciones, tanto

    en inglés como en castellano, hay algunos roles semánticos que se perfilan en la

    estructura sintáctica, frente a otros, que permanecen implícitos y no se muestran en la

    estructura sintáctica.

    (1)

    a. John didn’t want to pay the car dealer (the agreed price) (for the car)/Juan no quería

     pagarle al proveedor de coches (el precio acordado) (por el coche)

     b. John didn’t want to pay the agreed price (to the car dealer) (for the car)/Juan no

    quería pagarle el precio acordado (al proveedor de coches) (por el coche)

    En (1a), los argumentos explícitos en la estructura sintáctica son el cliente y el vendedor

     pero no el dinero por el que se realiza el intercambio ni el producto. En (1b), se opta por

    hacer explícitos desde un punto de vista sintáctico el cliente y el dinero, mientras que el

     proveedor y el producto permanecen implícitos.

    Podríamos comparar el uso de pagar  (o pay) con otros predicados verbales relacionados

    que instancian el mismo marco con el fin de poner de manifiesto el modo en el que cada

    uno de ellos perfila el mismo tipo de relaciones. Veamos los siguientes ejemplos:

    (2)

    a. John didn’t want to buy the car (from the car dealer) (for the agreed price)/Juan no

    quería comprar el coche (al proveedor de coches) (por el precio acordado)

     b. *John didn’t want to buy the car dealer/*Juan no quería comprar al proveedor de

    coches

    c. *John didn’t want to buy the agreed price/*Juan no quería comprar el precio acordadoEl contraste entre los ejemplos en (1) y (2) resulta ilustrativo. Si bien el predicado

    verbal  pagar   ( pay) puede tomar cualquiera de los siguientes tres elementos

     pertenecientes al marco de la transferencia comercial, a saber, el proveedor, el dinero y

    el objeto del intercambio, como objeto gramatical, en el caso de comprar   (buy) no

    sucede lo mismo, tal como se evidencia en (2b) y (2c). Ni el proveedor ni el precio

     pactado pueden realizarse gramaticalmente como si fueran objetos del predicado

    comprar  (buy). La principal motivación que subyace a esta diferencia puede atribuirseal hecho de que el verbo comprar   perfila una relación entre el comprador y los

    4

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    5/32

     productos adquiridos (es decir, se hace especial hincapié en el proceso del cliente que

    adquiere uno o varios productos determinados, mientras que por su parte pagar  pone de

    relieve la relación entre el comprador y el vendedor en términos del precio pagado por

    la mercancía (en otras palabras, el énfasis se traslada a un escenario en que el cliente y

    el proveedor se involucran en un intercambio monetario a cambio de uno o varios

     productos) (Fillmore y Atkins 1992).

    En cuanto a la implementación lexicográfica de la Semántica de Marcos, un diccionario

     basado en la misma necesita especificar los elementos del marco y buscar regularidades

    entre dichos elementos y su realización gramatical. Teniendo tal fin en cuenta, Fillmore

    y Atkins distinguen tres tipos de esquema en el marco del ‘riesgo’ (risk-frame). Los

    elementos constitutivos de estos esquemas son los siguientes:

    Protagonista [Pr]: la persona central del marco

    Bad [Ba]: el resultado posiblemente negativo o daño

    Decisión [De]: la decisión que podría motivarlo

    Objetivo o resultado ( goal ) [Go]: el resultado deseado

    Escenario ( setting ) [Se]: la situación dentro de la cual existe riesgo

    Posesión [Po]: algo o alguien valorado por el protagonista y puesto en peligro en la

    situación

    Fuente ( source) [So]: algo o alguien que podría causar el daño

    Este conjunto de herramientas conceptuales permite a Fillmore y Atkins dar cuenta de

    algunas de las diferencias de significado que encontramos en oraciones como las

    siguientes:

    (3) Newborn babies run the risk of hypothermia/Los recién nacidos corren riesgo de

    hipotermia. [Pr, Ba]

    (4) I had no idea I was risking my life/No tenía ni idea de que estaba arriesgando mi

    vida. [Pr, Po](5) You’ll have to calculate the risks involved/Tendrás que calcular los riesgos que

    conlleva. [Pr, De]

    Cada una de estas oraciones, a su vez, responde a cada uno de los siguientes esquemas:

    - Esquema A: un camino conduce a dos futuros inciertos alternativos, siendo uno

    de ellos de índole negativa.

    - Esquema B: el protagonista toma una decisión que lo hace vulnerable a algún

    tipo de daño.

    5

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    6/32

    - Esquema C: igual que el esquema B, pero el protagonista tiene en mente un

    resultado deseado o es conocedor del resultado potencialmente negativo.

    Se pueden apreciar otros elementos del marco objeto de análisis en los siguientes

    ejemplos:

    (6) The health risk *from apples* is minuscule/El riesgo para la salud *de las

    manzanas* es minúsculo. (So)

    (7) *Living in San Francisco* is a risk/*Vivir en San Francisco* es un riesgo. (Se)

    (8) They were willing to risk everything *for their faith*/Estaban deseosos de arriesgar

    todo *por su fe*. (Go)

    Este tipo de descripción permite a Fillmore y Atkins eliminar algunos sentidos en el

    diccionario puesto que éstos pueden describirse en términos de diferentes esquemas

    subyacentes o de diferentes formas de estructurar los elementos de un solo esquema.

    Por otro lado, también da cuenta de la polisemia de forma elegante como la

    instanciación de diferentes esquemas. Por ejemplo, en * He risked his life* (* Él arriesgó

     su vida*), tanto los esquemas B como C se pueden evocar (es decir, ‘él arriesgó su vida

     pero no era consciente de ello’ o ‘él arriesgó su vida por una causa inútil).

    Otra ventaja de la implementación lexicográfica de la Semántica de Marcos es que este

    modelo posibilita diferenciar entre expresiones como las inglesas take a risk  y run a risk  

    (arriesgarse, asumir un riesgo  vs. correr un riesgo): sólo la segunda encaja en el

    esquema A. Tanto una expresión como la otra son aceptables con [Ba] como

    complemento pero [De] sólo es compatible con take a risk . Consideremos los siguientes

    ejemplos, algunos de ellos simplificados a partir de los proporcionados originalmente

     por Fillmore y Atkins:

    (9) Newborn babies run (*take) the risk of hypothermia/Los recién nacidos corren

    (*asumen) riesgo de hipotermia. [Pr, Ba] (ejemplo 3 de arriba). (Schema A)

    (10) He was running/taking the risk of collapsing, though he didn’t know it [Pr, Ba]/Élcorría riesgo de/se arriesgaba a sufrir un colapso pero no lo sabía. (Schema B)

    (11) He chose to run/take the risk of being hit by a car as he started to cross the road/Él

    eligió correr el riesgo de/asumir el riesgo de que un coche le pillara ya que empezó a

    cruzar la carretera. [Pr, Ba] (Schema C)

    (12) He took the risk of jumping off the cliff [Pr, De]/Él se arriesgó a (asumió el riesgo

    de) saltar desde el acantilado (Schema C)

    6

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    7/32

    2.2. El proyecto FrameNet  

    Ya hemos visto en la implementación lexicográfica de la Semántica de Marcos a través

    de uno de los ejemplos paradigmáticos dentro de este paradigma. En esta sección

    veremos el proyecto FrameNet, un producto lexicográfico al que subyacen los trabajos

    de Fillmore y sus colaboradores y que sistematiza a gran escala las teorías elaboradas

     por estos autores de forma computacional.

    FrameNet es un proyecto que se ha desarrollado y sigue desarrollándose en la

    Universidad de Berkeley (California) basado en la Semántica de Marcos. Más

    específicamente, como afirman Ruppenhofer et al. (2006: 5), FrameNet es un recurso

    léxico on-line para la lengua inglesa cuyos datos proceden de córpora tales como el

     British National Corpus ( BNC ). La finalidad de este proyecto consiste en identificar las

     posibilidades combinatorias semánticas y sintácticas de cada palabra en cada uno de sus

    sentidos. Esta base de datos es accesible a través del enlace

    http://framenet.icsi.berkeley.edu/ y poco a poco se van elaborando nuevos lexicones

    similares en lenguas diferentes a la inglesa (por ejemplo, la española, la japonesa y la

    alemana).

    Ya hemos visto que cada sentido de una palabra polisémica pertenece a un marco

    semántico diferente. De la misma forma que Fillmore y Atkins ofrecen un estudio

     pormenorizado del marco de risk , Ruppenhofer et al. (2006: 5) analizan el marco

     Apply_heat  (aplicación de calor), que describe una situación en el que los elementos del

    marco serían a COOK   (un COCINERO),  some FOOD  (COMIDA) y  A

     HEATING_INSTRUMENT   (un INSTUMENTO PARA CALENTAR) y que se evoca

     por medio de unidades lingüísticas como bake, blanch, boil, broil, brown, simmer,

     steam, etc. (hornear, escaldar, hervir, asar a la parrilla, dorar, hervir(se) a fuego lento,

    cocer al vapor , etc.). No todos los marcos son concretos, sino que existen otros más

    abstractos como el de Change_position_on_a_scale (cambio de posición en una escala),evocado por unidades léxicas como decline, decrease, gain, plummet, rise, etc.

    (disminuir, decrecer, ganar/aumentar, caer en picado, subir/crecer , etc.) e incluye

    elementos del marco como  ITEM   (OBJETO),  ATTRIBUTE , (ATRIBUTO)

     INITIAL_VALUE   (VALOR INICIAL) y  FINAL_VALUE   (VALOR FINAL).

    Generalmente las unidades léxicas evocadoras de un marco son predicados verbales y

    los elementos del marco, como ya hemos visto, sus argumentos sintácticos.

    7

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    8/32

    (13) [Cook   Matilde] fried  [Food  the catfish] [Heating_instrument  in a heavy iron skillet]2 

    (Matilde cocinó el bagre en una sartén de hierro pesado)

    (14) [Item Colgate’s stock] rose  [Difference $ 3.64] [Final_value to $ 49.49] (Las acciones de

    Colgate subieron 3.64 dólares hasta 49.49 dólares)

    Sin embargo, los sustantivos que denotan eventos también pueden sugerir un marco. Tal

    es el caso de reduction en (15):

    (15) … the reduction  [Item of debt levels] [Value_2  to $ 665 million] [Value_1  from $ 2.6

     billion] (… la reducción de los niveles de deuda a 665 millones de dólares desde 2.6

     billones de dólares)

    Incluso un adjetivo puede generar un marco semántico, como podemos comprobar en

    (16):

    (16) [Sleeper  They] [Copula were] asleep  [Duration  for hours] (Estuvieron dormidos durante

    horas)

    Desde el punto de vista formal, las anotaciones realizadas en los marcos semánticos de

    FrameNet cubren tres facetas: los elementos del marco (o roles semánticos como el del

    comprador o vendedor en la transacción comercial o el cocinero, la comida y el

    instrumento generador de calor en el marco de la aplicación de calor), una función

    gramatical (un argumento sintáctico como objeto, sujeto, etc. Por ejemplo, el rol

    semántico de cocinero en (13), identificado con Matilde, constituye el sujeto) y un tipo

    de frase (frase sustantiva, verbal, etc. Por ejemplo Colgate’s stock  en (14) es una frase

    sustantiva mientras que rose  es una verbal). Aparte de estos tres estratos, otra

    información que se incluye en la descripción de cada uno de los marcos de este proyecto

    es una descripción pormenorizada del marco completo y de sus elementos, las

    relaciones entre marcos y las entradas léxicas que resumen los patrones argumentales de

    cada unidad léxica anotada.

    Ruppenhofer et al. (2006: 7-8) ofrecen un listado de diferencias entre FrameNet ydiccionarios, tesoros de la lengua y otro recurso léxico on-line, WordNet, que pasamos a

    reproducir a continuación de forma sucinta:

    - De la misma forma que las subentradas de los diccionarios, las unidades léxicas

    de FrameNet proporcionan definiciones tomadas bien de la décima edición del

    Concise Oxford Dictionary o creadas por personal propio del proyecto.

    2 La fuente de los ejemplos (13)-(16) es Ruppenhofer et al. (2006: 5-6). La traducción es obra de la autorade este capítulo.

    8

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    9/32

    - A diferencia de los diccionarios comerciales, FrameNet incluye ejemplos

    anotados de cada sentido o unidad léxica de cada palabra. Adicionalmente, se

    ejemplifican todas las posibilidades combinatorias de las unidades léxicas.

    - Los ejemplos se toman de varios córpora y no son producto de la invención del

    lingüista. El corpus que sirve de base para la mayor parte del proyecto es el

     British National Corpus, que si bien incluye instanciaciones de varios géneros,

    apenas contiene expresiones típicamente americanas. Este hecho se suple gracias

    a algunos textos procedentes del Linguistic Data Consortium y se prevé usar

    más adelante el American National Corpus.

    - Mientras que los diccionarios acometen su tarea lexicográfica palabra por

     palabra siguiendo generalmente un orden alfabético, FrameNet procede marco

     por marco. De hecho, la misma palabra puede aparecer en dos o más marcos

    diferentes si es polisémica por ejemplo.

    - El hecho de que FrameNet base su labor lexicográfica en marcos lo hace similar

    en términos de organización a los tesoros de la lengua.

    - WordNet, FrameNet y todas las ontologías no sólo se ocupan de la descripción

    de unidades léxicas, sino también de las relaciones que se establecen entre los

    marcos a los que dichas unidades léxicas están asociadas.

    - WordNet complementa a FrameNet en un aspecto fundamental: dado que el

    último no incluye apenas descripciones de sustantivos que denotan artefactos y

    cosas naturales y por tanto, no puede ser usado como una ontología de cosas,

    WordNet cumple dicho cometido, ya que incluye relaciones jerárquicas de

    animales, plantas, etc.

    El potencial de este recurso lexicográfico basado en la Semántica de Marcos es ingente,

    sobre todo si tenemos en cuenta que no sólo se analizan oraciones aisladas, sino textos

    completos y se describen escenarios como el del crimen que se muestra en la siguientefigura:

    9

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    10/32

     

    Figura 2.

    http://framenet.icsi.berkeley.edu/index.php?option=com_content&task=blogcategory&i

    d=0&Itemid=82

    2.3. Problemas de la Semántica de Marcos

    Como habitualmente ocurre en la descripción lingüística, este enfoque no está exento de

     problemas que, en ocasiones, minan su calidad interpretativa. Uno de estos

    inconvenientes radica en la falta de sistematicidad de la que la Semántica de Marcos

    adolece, dado que las etiquetas atribuidas a los diferentes elementos de la estructura

    semántica tienden a crearse de un modo ad hoc  sin un procedimiento estándar. En el

    caso del marco de la ingestión alimenticia, nos podríamos preguntar por qué no existe

    especificación alguna del modo en que el protagonista y la entidad afectada (es decir, el

    que ingiere algo y el objeto o producto ingerido) interaccionan: hay una conexión de

    índole causal que deriva en el consumo de la entidad afectada, que variará en función de

    la forma de ingerir (comer, engullir, mascar, beber, sorber, devorar, alimentar, lamer,

    etc.)

    Por ejemplo, podemos comernos un bocadillo profiriéndole pequeños mordiscos o

    alternativamente proporcionándole uno o dos grandes mordiscos pero no podremos

    hacerlo lamiéndolo. Como contrapartida, sí que podremos consumir un helado de esta

    forma. La Semántica de Marcos debería postular un número virtualmente ilimitado desubmarcos (comer un bocadillo, un pastel, un helado, carne de cordero, pescado, arroz,

    10

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    11/32

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    12/32

    necesaria su incorporación en este aspecto a no ser que deseemos que la semántica

    enciclopédica permanezca disociada de la teoría sintáctica, que es la situación actual en

    la Lingüística Cognitiva, donde las diferentes versiones de la Gramática de

    Construcciones no la incorporan de forma explícita. Existe, por tanto, una falta de

    emparejamiento dentro del marco de la Lingüística Cognitiva entre su énfasis teórico en

    la concepción enciclopédica del significado y su incorporación real en una explicación

    gramatical.

    3. La Teoría de la Metáfora y Metonimia Conceptuales y la Teoría de la

    Integración Conceptual

    En esta sección prestaremos especial atención a la Teoría de la Integración Conceptual y

     proporcionaremos un sucinto repaso de algunas nociones de la Teoría de la Metáfora y

    Metonimia Conceptuales, puesto que éstas serán estudiadas de forma exhaustiva en el

     próximo capítulo.

    Las últimas décadas del siglo XX fueron testigo de un interés creciente en la

    investigación en el terreno de la integración conceptual. La noción de proyección resulta

    central a la hora de producir, transferir y procesar significado (Fauconnier 1997). Una

     proyección se puede definir como una correspondencia entre dos conjuntos en la que

    cada elemento en uno de ellos tiene su homólogo en el otro. Este concepto se ha

    aplicado al estudio de fenómenos lingüísticos como la metáfora, que se define dentro

    del enfoque conocido como el modelo de dos espacios en términos de dos dominios,

    uno de los cuales presta su estructura conceptual al otro. En otras palabras, la metáfora

    consiste en la descripción de un dominio en términos de otro. Por ejemplo, si decimos

    que Juan es un cerdo en sentido figurado, estamos entendiendo a un humano en

    términos de un animal. El modelo de los espacios múltiples (many space model ) da un

     paso más allá en el estudio de la metáfora (y otros fenómenos lingüísticos) y se basa enla noción de espacio mental. Un espacio mental es un pequeño paquete conceptual que

    se construye a medida que pensamos y hablamos (Fauconnier y Turner 1994, 1996,

    1998, Turner y Fauconnier 1995ab, Turner 1996, Fauconnier 1997, Sweetser 1997).

    Existen dos tipos de espacios mentales: los espacios de entrada (input spaces) y los

    espacios medios (middle spaces). A su vez, los espacios medios pueden ser genéricos y

    combinados ( generic and blended spaces). La estructura de dos o más espacios de

    entrada se proyecta a un espacio combinado, que hereda parte de la estructura de losespacios de entrada y desarrolla su propia estructura idiosincrásica a través de una serie

    12

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    13/32

    de procedimientos pragmáticos (Fauconnier 1994, 1997, Fauconnier y Turner 1994,

    1996, Turner 1996).

    Espaciogenérico

    Espacio deentrada 2

    Espacio deentrada 1

    Espaciocombinado

     

    Figura 3. Espacios mentales

    Como se puede observar en la figura anterior, dos espacios mentales proyectan su

    estructura en el espacio combinado a través de la mediación del espacio genérico. Es

    menester puntualizar que aunque esta figura muestra dos espacios de entrada, el número

    de éstos podría ser más elevado en función de los requerimientos de una expresión

    lingüística concreta. Podemos igualmente ver que no toda la información que contiene

    cada uno de los espacios mentales es susceptible de proyección al espacio combinado,

    sino que hay algunos elementos que no están sujetos a combinación con ningún otroelemento. En otras palabras, no todos los elementos de un determinado espacio mental

    hallan un correlato en otro espacio mental. Por ejemplo, si decimos que Juan es un

    cerdo, en el espacio mental de un ser humano estaría su capacidad para caminar con dos

     piernas pero este elemento no se perfila en el dominio animal. Lo que se destaca en el

    dominio meta (el de los cerdos) es la falta de hábitos higiénicos de Juan.

    Analicemos la expresión Your whole being was overflowing with loathing and hate 

    (Todo tu ser estaba rebosando aversión y odio) a modo de ejemplo ilustrativo desde el punto de vista de la Teoría de los Espacios Mentales o Integración Conceptual. Esta

    13

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    14/32

    expresión lingüística evoca dos espacios de entrada, un espacio genérico y uno

    combinado. Uno de los espacios de entrada (el denominado fuente) es una instanciación

    específica del esquema de imagen de RECIPIENTE. En esta expresión objeto de estudio

    el interior de una entidad está tan lleno que los límites del recipiente no pueden alojar

    más contenidos y dicho recipiente se desborda. El otro espacio de entrada (el

    denominado meta) es la situación a la que esta expresión se refiere (la persona que

    expresa sus sentimientos de aversión y odio). El espacio genérico incluye la estructura y

    lógica básica del esquema de imagen de RECIPIENTE. En esta expresión concreta un

    recipiente o espacio tridimensional se corresponde con una persona, el interior de la

    región delimitada con las emociones de aversión y odio y la intensidad emocional de la

     persona ha alcanzado tal extremo que dicho individuo no puede soportar dichas

    emociones en su interior por más tiempo. Por último, el espacio combinado recoge toda

    la información proporcionada por los espacios de entrada y mediada por el espacio

    genérico y proporciona información idiosincrásica por medio de tres procesos

    (Fauconnier 1994, 1997, Fauconnier y Turner 1994, 1996, 1998ab, Turner y Fauconnier

    1995, 1999, 2000, Turner 1996, 1998):

    - Composición: las proyecciones procedentes de los espacios de entrada se unen

     para aportar nuevas relaciones que no estaban presentes en los espacios de

    entrada.

    - Conclusión (completion): el conocimiento de los dominios involucrados y los

    modelos cognitivos y culturales enriquecen la información del espacio

    combinado que, en principio, albergaría exclusivamente estructura elegida de

    forma selectiva de los espacios mentales de entrada.

    - Elaboración: la estructura del espacio combinado puede estar sujeta a

    elaboración. Dicho espacio puede aportar su propia lógica emergente o

    idiosincrásica.Ruiz de Mendoza (1996b, 1998) ofrece una teoría alternativa a la de Fauconnier y

    Turner en la que se incorporan principios pragmáticos como el del Principio de

    Relevancia de Sperber y Wilson (1995). Teniendo en cuenta este principio, la

    interpretación de una expresión se centrará en las explicaturas más centrales. Un punto

    en el que la propuesta de Ruiz de Mendoza difiere de la de Fauconnier y Turner es que

    Ruiz de Mendoza se posiciona en contra de la elaboración de estructura idiosincrásica

    en el espacio combinado. Peña y Santibáñez (2005) opinan que ambos enfoques sonrealmente complementarios. Tanto Fauconnier y Turner como Ruiz de Mendoza abogan

    14

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    15/32

     por la existencia de estructura adicional en el espacio combinado, siendo la única

    diferencia el modo en el que ésta se genera. Si bien Fauconnier y Turner aducen que es

    el propio espacio combinado el que crea esa información idiosincrásica, Ruiz de

    Mendoza propone que esta estructura emergente no es sino fruto de incrementar el

    número de espacios mentales de entrada que prestan su estructura al espacio combinado.

    La Teoría de los Espacios Mentales no se ha aplicado simplemente al estudio de la

    metáfora, sino también a otros muchos fenómenos lingüísticos como la metonimia, la

    ironía, la referencia y al discurso, entre otros (Barcelona y Valenzuela 2005: 211, 214,

    Oakley and Hougaard 2008, Dirven y Ruiz de Mendoza 2009: sección 10). En el

    transcurso del discurso, los hablantes y oyentes han de estar al corriente de todos los

    espacios mentales activados y pueden en cualquier momento volver a ellos y elaborarlos

    más.

    4. La Gramática Cognitiva

    4.1. La tesis simbólica

    Según Evans y Green (2006: 480), la Gramática Cognitiva de Ronald Langacker se

    caracteriza por ser la teoría gramatical más detallada dentro del marco de la Lingüística

    Cognitiva y hasta el momento la más influyente. Los orígenes de la Gramática

    Cognitiva de Langacker se hallan en las teorías de Leonard Talmy. Talmy sentó las

     bases de su estudio del lenguaje en la psicología conocida como gestalt  y se centró en la

    gramática y el léxico en relación con la cognición. Langacker comparte la idea de

    Talmy de que las unidades gramaticales son inherentemente significativas y suscribe el

    sustrato conceptual y corpóreo del lenguaje.

    Dada la ascripción de la Gramática Cognitiva de Ronald Langacker al amplio marco de

    la Lingüística Cognitiva, ésta se circunscribe al ámbito de los modelos basados en eluso. Según estos modelos, la estructura lingüística surge del uso del lenguaje

    (Tomasello 2003: 5). No en vano para los cognitivistas el conocimiento lingüístico se

    identifica con el conocimiento de cómo usar el lenguaje. Es decir, se hace prevalecer la

    actuación ( performance) sobre la competencia (competence). La premisa básica que

    subyace a la Gramática Cognitiva es que el lenguaje es de índole simbólica. En otras

     palabras, las expresiones lingüísticas simbolizan conceptualizaciones. De esta forma el

    lenguaje no es sino una forma de relacionar el sonido y el significado de las ocurrencias

    15

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    16/32

    lingüísticas. A esta idea se le otorga el nombre de tesis simbólica. En virtud de esta

    tesis, cualquier expresión lingüística se articula en torno a la siguiente estructura:

    Relación

    simbólica

    Estructurasemántica

    Estructurafonológica

    Figura 4. Los tres elementos de una expresión lingüística (traducido de Taylor 2002: 21)

    Es menester aclarar que una expresión lingüística alberga unidades tan dispares como

    una única palabra, un morfema, una frase, una oración o incluso un texto.

    Por tanto, los tres elementos que proporcionan la base para la explicación lingüística

    son la estructura fonológica, la estructura semántica y la relación simbólica que se

    establece entre ambas estructuras. Dos consideraciones han de ser tenidas en cuenta:

    - tal como se observa en la figura anterior, la estructura fonológica y la semántica

    no pueden concebirse como componentes autónomos en su totalidad sino como

    estrechamente interrelacionados

    - la relación entre la estructura fonológica y semántica es de naturaleza directa, es

    decir, no existe mediación de ningún otro componente para que la estructura

    fonológica se convierta en semántica ni viceversa. No se postula la existencia de

    reglas de enlace que posibiliten esta relación. Algunas teorías lingüísticas, por

    ejemplo la Gramática Generativa estudiada en o la Gramática del Papel y la

    Referencia, recurren a reglas de enlace que permiten la conexión entre diferentes

    módulos lingüísticos (recordemos por ejemplo la multitud de reglas que hacen

    viable la transformación de una estructura superficial en una profunda dentro del

    marco de la Gramática Generativa). Por ejemplo, como podemos ver en la figura

    X, la conexión entre la estructura fonológica y la semántica es factible gracias ala estructura sintáctica. En este tipo de representación la sintaxis cobra una

    relevancia inusitada como componente central del modelo y la realización del

    resto de componentes sólo es viable en función de su intercesión. Esto

    contradice los fundamentos básicos de la Gramática Cognitiva, donde la relación

    entre los ítems que integran una expresión lingüística es de índole directa y no

    mediada o indirecta. En este sentido, la Gramática Cognitiva es un modelo de

    análisis monoestratal.

    16

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    17/32

     

    Realizaciónfonológica

    Interpretaciónsemántica

    Estructurasintáctica

    Estructurasemántica

    Estructurafonológica

    Figura 5. Concepción alternativa de la estructura lingüística (traducido de Taylor 2002:

    22)A pesar de no reconocer un nivel sintáctico en la organización de la unidad lingüística,

    la Gramática Cognitiva de Langacker no niega la existencia de la sintaxis. Lo que

    otorga un carácter distintivo a esta gramática es la caracterización de la sintaxis como

    un componente inherentemente simbólico y, como cualquier otro nivel de la estructura

    lingüística, es producto de la relación entre las estructuras fonológica y semántica. El

    componente morfológico (es decir, el que se ocupa de los patrones de formación de

     palabras) se concibe igualmente como un repositorio de unidades simbólicas. Enresumen, la Gramática Cognitiva se sirve únicamente de tres elementos (estructura

    fonológica, estructura semántica y relación simbólica) para dar cuenta de todas las

    complejidades del lenguaje. En este sentido, Taylor (2002: 22) bromea al afirmar que la

    Gramática Cognitiva es una teoría lingüística minimalista en clara alusión a la

    diferencia abismal que existe entre el programa minimalista de Chomsky y el de la

    Gramática Cognitiva. La Gramática Cognitiva se puede tildar de minimalista en el

    sentido de que con muy pocos elementos pretende desplegar un gran potencialexplicativo.

    Langacker (2008: 5) sostiene que el principal cometido de la gramática estriba en

    explorar cómo las unidades simbólicas simples se combinan para formar expresiones

    complejas y añade que una caracterización fundamentada de estas expresiones y de los

     patrones que generan sólo ha de llevarse a cabo en función de dichas estructuras

    simbólicas. Más concretamente, Langacker (2008: 5) aduce, “lexicon and grammar

    form a gradation consisting solely in assemblies of symbolic structures” (“el léxico y la

    gramática forman una gradación que consiste únicamente en la concurrencia de

    17

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    18/32

    estructuras simbólicas”3). En otras palabras, se postula un continuo entre el léxico y la

    gramática.

    4.2. La noción de interpretación

    Una noción central en este modelo es la de interpretación (construal ). La interpretación

    se refiere a una operación cognitiva por la que una escena conceptual se convierte en

    una descripción lingüística. La diferencia entre una escena conceptual y una descripción

    lingüística asociada a ella radica en que mientras en la primera el número de

     participantes y relaciones parece no tener límite, la segunda carece de tal amplitud y es

    menester que quien la emite imponga su propia interpretación de la misma en términos

    de alcance ( scope) y perspectiva ( perspective). El alcance se refiere a los elementos que

    seleccionamos para reflejarlos en la expresión lingüística y cuáles de ellos se descartan.

    Consideremos la escena de una transacción comercial, la cual incluye participantes y

    relaciones entre dichos participantes. Entre los participantes de esta escena podríamos

    mencionar un comprador o cliente, un vendedor o proveedor, productos, un precio, el

    lugar donde el intercambio comercial tiene lugar, etc. y entre las relaciones podemos

    resaltar las del intercambio monetario y el de productos. Toda esta riqueza de contenido

    conceptual se matiza por medio del proceso de interpretación que el emisor lleva a cabo.

    Es decir, cuando el emisor conceptualiza una escena determinada impone su propia

    interpretación escogiendo los elementos y relaciones de la escena total para perfilar un

    determinado contenido. Sería viable expresar todos los participantes pero la totalidad de

    las relaciones. Por ejemplo, si decimos Pagué 30 euros por la chaqueta lo que se perfila

    es la perspectiva del emisor, mientras que la expresión  Me cobró 30 euros por la

    chaqueta  focaliza la perspectiva del receptor. Por tanto, en la construcción del

    significado el emisor selecciona los elementos y relaciones que son de su interés de

    entre todos los elementos y relaciones posibles dentro de una escena concreta.

    De hecho, un tipo de interpretación analizada por Langacker es el perfil ( profiling ).

    Dentro de una escena, el hablante opta por resaltar ciertos aspectos. Saeed (2003: 376)

    ilustra este concepto por medio de un ejemplo extraído de Langacker:

    3 Traducción realizada por la autora de este capítulo.

    18

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    19/32

    (1)

    a. Floyd broke the glass with a hammer. (Floyd rompió el vaso con un martillo)

     b. The hammer broke the vase. (El martillo rompió el vaso)

    c. The glass broke. (El vaso se rompió)

    (1.a) (1.b) (1.c)

    a.

    SUJ OBJ

     b.

    SUJ OBJ

    c.

    SUJ

    Figura 6. Perfil dentro de la cadena de acciones (Langacker, 1990 en Saeed 2003: 376)

    En (1.a), tal como se refleja en las ilustraciones y esquemas, se perfilan el sujeto, el

    objeto y el instrumento gracias al cual se lleva a cabo la acción. En (1.b) se focalizan el

    sujeto y el objeto. No obstante éste es un sujeto gramatical, ya que la posición del sujeto

    lógico – Floyd o cualquier otra persona – se halla gramaticalmente vacía. El

    instrumento, en este caso un martillo, actúa como sujeto gramatical. Finalmente, en

    (1.c) el hablante ha optado por hacer énfasis sólo en el sujeto. Un sujeto que,

    nuevamente es gramatical. A nivel conceptual, el vaso es el objeto receptor de la acción

    del verbo, es decir, la entidad afectada.

    19

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    20/32

    La contribución más relevante de Langacker en relación con la noción de interpretación

    es su distinción de tres componentes adicionales en cuanto a la perspectiva adoptada en

    una escena concreta: una posición ventajosa (a vantage point ), una perspectiva objetiva

    o subjetiva y una dirección determinada en el escaneo mental (mental scanning )

    (Langacker 1987: 101-105). La interpretación puede conllevar la elección de una

     posición ventajosa desde la cual el hablante percibe una situación concreta. Como

    hemos visto anteriormente en relación con el marco comercial, podemos conceptualizar

    una situación, por ejemplo, desde el punto de vista del comprador ( Pagué 30 euros por

    la chaqueta) o del vendedor ( Me cobró 30 euros por la chaqueta).

    En segundo lugar, la interpretación puede llevarse a cabo desde un punto de vista

    objetivo o subjetivo. Una interpretación objetiva hace explícita una localización

    temporal o espacial de una escena en relación con el momento en el que se produce un

    acto de habla o con la posición espacial del hablante. Por ejemplo, la expresión Voy a

    comer ahora incluye una referencia temporal explícita que sitúa el acto de habla en el

    momento de su producción o en  Juan estaba comiendo enfrente de mí , el hablante se

     postula a sí mismo como un punto de referencia espacial objetivo. En contraposición,

    una perspectiva subjetiva conlleva una referencia temporal al momento en que se

    materializa el acto de habla o a la posición topológica de índole implícita. En Juan

    estaba comiendo en el comedor la perspectiva es subjetiva porque no plasma de forma

    explícita la posición espacial del hablante como punto de referencia.

    Por último, la perspectiva puede conllevar la elección de una dirección del movimiento

    en eventos reales o en eventos ficticios. Un caso de movimiento ficticio sería  La

    montaña se alza  sobre un viejo volcán de enormes dimensiones, donde se atribuye a la

    montaña una característica que no le es propia, a saber, su capacidad para moverse

    (Talmy, 2000, Matlock, 2004, Ramscar, Boroditsky y Matlock, 2009). En estos casos, la

    mente simula movimiento al interpretar la expresión. Adicionalmente, el hablante ha dedecantarse por la dirección del movimiento entre expresiones como La montaña se alza 

     sobre un viejo volcán de enormes dimensiones al sur de la ciudad o La montaña se alza 

     sobre un viejo volcán de enormes dimensiones al norte de la ciudad .

    4.3. Prominencia: las dicotomías perfil/base y trayector/punto de referencia

    Otra noción que merece especial mención dentro de la Gramática Cognitiva de

    Langacker es la dicotomía figura/fondo ( figure/ground ) de Talmy (1975, 1978), que élhace extensiva a todos los niveles lingüísticos. Esta distinción se aplica no sólo a la

    20

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    21/32

    relación entre una oración principal y una suboración sino a otros niveles como la

    unidad léxica, los compuestos, los sintagmas (nominales, verbales, etc.), oraciones y

    actos de habla. Como se ha adelantado, Langacker observa que el significado de una

    forma lingüística se deriva de perfilar una serie de elementos y relaciones de un

    determinado dominio. Por ejemplo, los conceptos de ‘semana’, ‘día’ y ‘sábado surgen

    como resultado de perfilar regiones delimitadas en el dominio del tiempo. En relación

    con esta idea, Langacker distingue entre los conceptos de perfil y base. La estructura

    semántica ha de concebirse como una estructura conceptual de naturaleza

    convencionalizada y asimétrica en el sentido de que existe una preeminencia cognitiva

    relativa (Cuenca y Hilferty 1999: 76). Langacker (1987: 5.1, 1990a: cap. 5, 1991: cap.

    5) argumenta que toda expresión lingüística se dota de significado imponiendo un perfil

    a una base. La base se entiende como una matriz de dominios cognitivos relevantes que

    subyace a la expresión en cuestión y que se evoca para entenderla. El perfil es la

     porción conceptual de dominio que destaca sobre la base para la interpretación de la

    expresión, como podemos ver en la siguiente figura:

    B

    P

    d’’’

    d’’

    d’

    Figura 7. Perfil, base y dominio (Taylor 2002: 197)

     Nota: una unidad lingüística perfila una entidad P (representada por el círculo en negrita); el perfil tienelugar sobre la existencia de una base B (representada por el cuadrado); la relación perfil-base seconceptualiza sobre configuraciones superpuestas de conocimiento llamadas dominios (representadas pormedio de los círculos superpuestos).

    Siguiendo con el ejemplo anterior, ‘sábado’ destacaría el periodo de 24 horas

    identificado con un día sobre la base de la semana compuesta de 7 días. Taylor (2002:

    200) afirma que el concepto de ‘sábado’ evoca una rica matriz de dominios:

    21

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    22/32

    - the practice of designating the day-night cycle as a ‘day’, which is conventionally taken to beginat a point (‘midnight’) which is midway between successive high points of the sun;- the convention of grouping days… into a seven-unit cycle, the idea of the seven-day cycle going back, ultimately, to the Biblical creation story;- the convention of naming the component units of the cycle;- the idea that different units of the cycle may be suitable for different kinds of activities, such as

    work, recreation, or devotion.Ultimately, the domain matrix against which Saturday profiles a 24-hour period reaches into manyaspects of our culture: astronomy, history, religion, work, time-measuring devices, recreational practices. The work nicely illustrates the encyclopaedic nature of linguistic meaning. (Taylor2002: 200)

    - la práctica de nombrar día al ciclo día-noche, que se considera convencionalmente que comienzaen un punto (‘medianoche’) que se halla a medio camino entre puntos altos sucesivos del sol;- la convención de agrupar los días… en un ciclo de siete unidades, con la idea del ciclo de sietedías regresando, en último término, a la historia de la creación bíblica;- la convención de poner nombre a las unidades constitutivas del ciclo;- la idea de que diferentes elementos del ciclo pueden ser apropiadas para diferentes tipos deactividades, como el trabajo, el ocio o la devoción.En última instancia, el dominio matriz sobre el que el sábado destaca un periodo de 24 horas seextiende a muchos aspectos de nuestra cultura: astronomía, historia, religión, trabajo, instrumentosde medición temporal, prácticas de ocio. La palabra ilustra de una forma bella la naturalezaenciclopédica del significado lingüístico. (Traducción de la autora)

    Langacker (2008: 66-73) observa que tanto la distinción perfil/base como la dicotomía

    trayector/punto de referencia (trajector/landmark) dan cuenta de la asimetría del

    lenguaje y son tipos de prominencia ( prominence  o  salience). La distinción

    trayector/punto de referencia no es sino un término más específico para las relaciones

    figura/base. Esta dicotomía se puede aplicar a relaciones conceptuales expresadaslingüísticamente a través de sintagmas, frases y oraciones tanto simples como

    complejas. Por ejemplo, en una oración simple el trayector es el sujeto, el punto de

    referencia el objeto o el complemento oblicuo. Adicionalmente, esta relación

    trayector/punto de referencia en una oración se interpreta sobre la base de otros

    dominios expresados por el tiempo y la modalidad verbales. Dirven y Ruiz de Mendoza

    (2009) destacan la aplicación de esta dicotomía a la realidad de los actos de habla como

    la extensión más innovadora de la misma. Es decir, un acto de habla concreto

    constituiría la figura (o trayector) y la situación general en que se enmarca ese acto de

    habla sería el fondo (o punto de referencia). Dicha situación global comprendería los

     participantes en el acto de habla (el emisor y receptor), el lugar y tiempo en que se

     produce dicho acto de habla y los diferentes elementos que integran el conocimiento

    general de los participantes. La situación del acto de habla se identificaría por tanto con

    el contexto o la base en el seno de la cual la expresión lingüística cobra sentido como la

    figura o trayector.

    22

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    23/32

    5. La Gramática de Construcciones

    5.1. La Gramática de Construcciones de Goldberg

    Las varias versiones de la Gramática de Construcciones otorgan un papel fundamental a

    la noción de construcción en la descripción gramatical. De hecho, sus principales

    seguidores afirman que las construcciones constituyen las unidades básicas del lenguaje

    (Fried y Östman 2004: 12). Fried y Östman (2004: 12-13) llegan a afirmar que conocer

    una lengua significa ser conocedor de sus construcciones y se atreven a postular que el

    lenguaje no es sino un inventario de las construcciones que lo integran.

    Los orígenes de la Gramática de Construcciones se remontan a la Gramática del Caso

    (Fillmore 1968, 1977, Dirven y Radden 1987) y a versiones preliminares de la

    Semántica de Marcos (Fillmore 1982, 1984), las cuales mostraban una clara orientación

    generativa.

    De acuerdo con Goldberg (1995: 1) las construcciones son correspondencias de forma y

    significado independientes. En otras palabras, estrictamente hablando estas unidades no

    son predecibles del conocimiento gramatical de una lengua en particular. Las

    construcciones pueden darse en varios niveles (desde un morfema hasta una palabra o

    grupo de palabras – sean éstas un sintagma, una oración o un texto). Buena cuenta de

    este hecho dan los estudios, entre otros muchos, sobre las construcciones con there 

    (Lakoff 1987), let alone  (Fillmore et al. 1988), ‘What’s X doing Y?’   (Marantz 1992,

    Fillmore y Kay 1999), la construcción media (Yoshimura 1998, Heyvaert 2003, Ruiz de

    Mendoza 2008) o las construcciones concernientes a la estructura argumental de

    Goldberg (1995, 2006) como la de movimiento causado o la resultativa. En esta sección

    nos centraremos en estas construcciones verbales fundamentalmente.

    A pesar de preservar el principio de composicionalidad, se argumenta que las

    construcciones transmiten significado más allá del proporcionado por las palabras queintegran una determinada construcción. Es decir, nos hallamos ante una mezcla de

    composicionalidad e idiomaticidad a la hora de determinar el bagaje semántico de una

    construcción. En estas unidades si bien la suma del significado de cada una de las

     palabras o de las unidades lingüísticas que la componen contribuye a dotar a la

    construcción de significado, el significado que la construcción en sí aporta a dicho nivel

    semántico es fundamental. Podríamos hablar de construcciones con un mayor grado de

    idiomaticidad y otras con un mayor grado de significado composicional. No en vanoCuenca y Hilferty (1999: 86), siguiendo a Goldberg (1995: 4), observan:

    23

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    24/32

    … podemos decir que una construcción es el resultado de relacionar una forma y un significado demanera no completamente arbitraria ni totalmente predecible; con frecuencia, ciertos aspectos dela forma o del significado no se pueden derivar de los componentes de la construcción ni se pueden atribuir a otras construcciones diferentes. 

    En relación con las construcciones relacionadas con la estructura argumental, se haargumentado que un verbo determinado constituye el patrón básico para la activación de

    diferentes sentidos de una oración al combinar dicho verbo con un determinado

    sintagma preposicional o nominal. Consideremos las siguientes expresiones (Goldberg

    1955: 11):

    (1)

    a. Pat kicked the wall. (Pat le propinó una patada a la pared4)

     b. Pat kicked Bob black and blue. (Pat le propinó una patada a Bob y como resultado

    Bob se quedó amoratado)

    c. Pat kicked the football into the stadium. (Pat le propinó una patada al balón y como

    resultado lo condujo dentro del estadio)

    d. Pat kicked at the football. (Pat le propinó una patada al balón)

    e. Pat kicked his foot against the door. (Pat propinó una patada a la puerta con su pie)

    f. Pat kicked Bob the football. (Pat pasó a Bob el balón de una patada)

    g. The horse kicks. (El caballo da coces)

    h. Pat kicked his way out of the operating room. (Pat salió dando patadas del quirófano)

    Como se puede comprobar en las oraciones anteriores, la lengua inglesa se presta en

    mayor medida a análisis construccionales que la lengua española en cuanto a estructura

    argumental se refiere. De hecho la mayoría de expresiones en inglés no tienen un

    correlato que preserve la estructura construccional al efectuar la traducción del inglés al

    castellano. Por tanto, nos ocuparemos de las expresiones inglesas. En ellas vemos que el

    verbo kick   ( propinar una patada) posee una gran variedad de significados cuando

    aparece en combinación con ciertos sintagmas. Nos centraremos sólo en algunos de

    ellos, especialmente en la construcción de movimiento causado (ejemplo c) y la

    resultativa (ejemplo b), si bien Goldberg estudia más construcciones a nivel argumental

    (ditransitiva, la construcción con way, la locativa, etc.):

    4 Las traducciones de todas estas expresiones se han llevado a cabo por parte de la autora de este trabajo.

    24

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    25/32

     Ditransitive X CAUSES Y TO RECEIVE Z Subj V Obj Obj2 

     Pat faxed Bill the letterCaused motion X CAUSES Y TO MOVE Z Subj V Obj Obl

     Pat sneezed the napkin off thetable

    Resultative X CAUSES Y TO BECOME Z Subj V Obj XcompShe kissed him unconscious

    Instransitive motion X MOVES Y Subj V OblThe fly buzzed into the room

    Conative X DIRECTS ACTION AT Y Subj V Oblat Sam kicked at Bill

    Tabla 1. Tipos de construcciones de Goldberg (1995: 3-4)

    Una de las principales propuestas de la Gramática de Construcciones goldbergiana es

    que no necesitamos postular un sentido diferente para cada una de las acepciones

    verbales que aparecen en los ejemplos en (1). Esto es lo que se conoce como parsimonia

    sintáctica y Evans y Green (2006: 670) aducen esta propiedad de las construcciones

    como un rasgo de la índole económica de esta propuesta. Como hemos adelantado, el

    verbo kick   proporciona el patrón fundamental sobre el que los diferentes sentidos

     pivotan en función de la combinación de dicho predicado con sintagmas variados. En el

    caso que nos ocupan éstos son el sintagma adjetivo black and blue en (1b) y el sintagma

     preposicional into the stadium en (1c). La construcción que subyace a la interpretación

    de (1b) es la resultativa. El significado de esta expresión, en términos de Goldberg, esque un determinado ítem provoque que otro llegue a ser otra cosa (X CAUSES Y TO

    BECOME Z). Los ejemplos más paradigmáticos de esta construcción obedecen al

    siguiente patrón argumental: Sujeto + verbo + objeto + sintagma adjetivo. En nuestro

    ejemplo Pat  sería el sujeto, kicked  el verbo, Bob el objeto y black and blue en sintagma

    adjetivo. Semánticamente Pat sería un agente5  que causaría que un paciente (Bob)

    resultara amoratado (black and blue) como consecuencia de la acción del verbo. Es

    decir, Pat propinó una patada a Bob y como resultado de dicha acción, Bob se quedóamoratado.

    5 Términos como el de agente o paciente se denominan roles temáticos o semánticos, puesto que hacenreferencia al papel que cada uno de los argumentos de una determinada oración juegan desde un punto devista semántico frente a los argumentos sintácticos como sujeto u objeto. Evans y Green (2006: 675) nos proporcionan un listado básico de roles temáticos junto con una breve y sencilla definición de losmismos: agente (iniciador deliberado de la acción), paciente (el que sufre el efecto de la acción), tema(una entidad que cambia de localización como consecuencia de la acción de un verbo o cuya ubicación sedescribe), experimentador (el que siente y es consciente de una acción), beneficiario (aquél en beneficio

    del cual se lleva a cabo una acción), instrumento (medio con el cual se lleva a cabo una acción), ubicacióno lugar (lugar en el que una acción se realiza), objetivo/meta (entidad hacia la cual otra entidad se mueve)y fuente (entidad desde la cual una entidad se mueve).

    25

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    26/32

     

    Sem CAUSE-BECOME

    R

    R: instance, PRED < >

    means

    Syn V SUBJ OBJ OBLAP/PP 

    Figura 8. La construcción resultativa (Goldberg 1995: 189)

    Esta figura destaca dos niveles: el semántico y el sintáctico. En el semántico hallamos

    los roles temáticos de agente (que se corresponde en este caso con el rol sintáctico desujeto), paciente (que se identifica con el papel sintáctico de objeto) y resultado-objetivo

    (que se plasma sintácticamente como un complemento oblicuo de tipo preposicional o

    adjetival. En este caso tenemos un complemento adjetival). Un paciente resulta afectado

     por la acción del verbo y como resultado, el paciente, que en este caso no estaba

    amoratado, al sufrir las consecuencias de la acción del verbo llevada a cabo por el

    agente, pasa a cambiar de estado y encontrarse amoratado.

    Veamos ahora la expresión (1c), que constituye un ejemplo de la construcción inglesade movimiento causado. Según Goldberg, en virtud de esta construcción, una entidad

    determinada provoca el movimiento de otra entidad. El patrón argumental al que

    regularmente se ajustan estos casos es el siguiente: sujeto + verbo + objeto +

    complemento oblicuo (en este caso que estamos analizando el complemento

     preposicional into the stadium). En nuestro ejemplo Pat  sería el sujeto, kicked  el verbo,

    the football  el objeto y into the stadium el complemento oblicuo. Semánticamente Pat

    sería un agente que causaría que un tema (the football ) se desplazara como resultado de

    la acción del verbo kicked   a un lugar determinado (into the stadium). Es decir, Pat

     propinó una patada al balón y como consecuencia éste se trasladó hasta el interior de un

    estadio.

    26

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    27/32

     

    Sem CAUSE-MOVE

    PRED < >

    Syn V SUBJ OBL OBJ

    Figura 9. La construcción de movimiento causado (Goldberg 1995: 160)

    Si bien un cambio de estado subyacía a la construcción resultativa, en el caso de la

    construcción de movimiento causado es un cambio de lugar el que está involucrado. Seha generado un acalorado debate en torno a la relación entre las construcciones

    resultativa y de movimiento causado. Goldberg (1995) postula que la construcción

    resultativa se debería considerar como una extensión metafórica del sentido central de la

    de movimiento causado, si bien existen otras posturas al respecto (Boas 2003, Kay

    2005, Peña 2009).

    Si bien hemos prestado especial atención a casos canónicos de las construcciones

    resultativa y de movimiento causado, merece mención especial citar casos como elejemplificado por la siguiente expresión:

    (2) John laughed the poor guy out of the room.

    Este ejemplo ilustra a la perfección el hecho de que el significado de una determinada

    construcción no sólo viene determinado por los ítems lingüísticos que lo conforman,

    sino también por la construcción en sí, que puede incluso imponer restricciones

    sintácticas y semánticas a determinados verbos. En su configuración sintáctica, el verbo

    inglés laugh es intransitivo. Podemos decir John laughed at Peter  pero * John laughed

     Peter   sería agramatical. Sin embargo, en (2) el verbo laugh ha sufrido un proceso de

    transitivización para poder participar en la construcción de movimiento causado, ya que

    ésta rige un predicado susceptible de complementarse con un objeto (o en otras palabras

    un verbo transitivo). Por tanto, es una contribución de la construcción de movimiento

    causado el hecho de que un verbo intransitivo se convierta en transitivo para poder

    ajustarse a los requerimientos de la construcción objeto de estudio. Esta oración

    significa que John se rió del pobre chico y como consecuencia, éste salió de la

    habitación. Si nos guiáramos por el significado particular de cada una de las palabras o

    27

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    28/32

    sintagmas que conforman (2) no seríamos capaces de deducir su significado real. Sólo

    considerando este ejemplo como un caso de la construcción de movimiento causado

     podemos dar cuenta del significado de la expresión en cuestión.

    Evans y Green (2006: 669-671) proporcionan un resumen de las principales ventajas de

    un enfoque construccional de la estructura argumental del verbo como el de Goldberg,

    algunas de las cuales ya hemos mencionado pero que ahora sistematizamos a

    continuación:

    - Una Gramática de Construcciones de este tipo evita sentidos no plausibles de

    ciertos verbos. Éste es el caso del ejemplo John laughed the poor guy out of the

    room. Como ya hemos mencionado, el verbo laugh es de naturaleza intransitiva

    y sólo puede entenderse su significado si lo consideramos dentro del marco de la

    construcción de movimiento causado. De otra manera, su significado en

    ocurrencias de este tipo sería anómalo. O en el ejemplo (1) sería difícil

    interpretar correctamente el significado de  Pat kicked Bob black and blue si no

    consideráramos que el sintagma adjetival codifica el resultado de la acción del

    verbo.

    - La Gramática de Construcciones de Goldberg evita problemas de circularidad.

    Esta autora postula que si diéramos por supuesto que todo lo que ocurre en una

    expresión es responsabilidad exclusiva del verbo, nos veríamos obligados a

    reconocer tantos sentidos de un verbo como construcciones con las que dicho

     predicado fuera compatible. En palabras de Goldberg (1995: 11):

    It is claimed that kick  has an n-argument sense on the basis of the fact that kick  occurs with n complements; it is simultaneously argued that kick  occurs with n complements because it has ann-argument sense. This is where the circularity arises.Se alega que kick  tiene n sentidos argumentales sobre la base del hecho de que kick  combina conun número n de complementos; se argumenta simultáneamente que kick  combina con un númeron de complementos porque tiene n sentidos argumentales. Aquí es donde surge la circularidad.En otras palabras, podríamos emitir un argumento circular alegando que un

    determinado verbo tiene un número determinado de sentidos argumentales

    fundamentando nuestra afirmación en el hecho de que este verbo aparece

    acompañado de dicho número de argumentos. Si al mismo tiempo dijéramos que

    es factible que este verbo combine con tal número de argumentos porque posee

    ese número de sentidos argumentales, entonces estaríamos siendo víctimas de un

    razonamiento circular y por tanto, carente de base explicativa.

    28

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    29/32

    - Este enfoque construccional es económico, como ya hemos reseñado

    anteriormente. Se postula la existencia de un patrón proporcionado por un verbo

    determinado y los diferentes sentidos se derivan de construcciones específicas.

    - Por último, un acercamiento teórico del calado de la gramática goldbergiana

    mantiene el principio de composicionalidad si bien de una forma débil. Como ya

    hemos observado, es importante tener en cuenta el principio de

    composicionalidad en virtud del cual las construcciones adquirirían parte de su

    significado en función de los ítems lingüísticos que las conforman. No obstante,

    la mayoría de los investigadores comparten la idea de que gran parte del

    significado construccional emerge de la construcción en sí. Como es habitual en

    Lingüística Cognitiva algunas construcciones tendrán un significado más

    transparente (en el sentido de composicional) que otras, que resultarán más

    opacas (en el sentido de idiomáticas).

    5.2. La Gramática de Construcciones Radical de Croft

    El principal exponente de este enfoque es Croft (2001). El objetivo primordial de este

    enfoque consiste en dar cuenta de la variedad tipológica6 en la estructura sintáctica de la

    gramática de construcciones. Las principales características de este enfoque son las

    siguientes (Evans y Green 2006: 693-697):

    - Del mismo modo que Langacker, Croft apuesta por la existencia de un continuo

    entre el léxico y la gramática (es decir, un continuo entre significados

    específicos o esquemáticos y la representación de la gramática mental en

    términos de un inventario dotado de estructura). Otra concomitancia con el

    modelo de Langacker es que el de Croft es un paradigma basado en el uso de la

    lengua. Sin embargo, Croft difiere de Langacker en su concepción de lo que es

    una construcción puesto que para Croft todo en lingüística (desde un morfemahasta una oración) es una construcción.

    - La Gramática de Construcciones de Croft no se fundamenta en universales

    gramaticales que todas las lenguas del mundo comparten sino en la diversidad

    gramatical puesto que su principal cometido es, como hemos apuntado, describir

     patrones de variación tipológica (es decir, los puntos de divergencia gramatical

    entre las diversas lenguas existentes). Croft argumenta que una gramática de

    6  En líneas generales, se puede definir la tipología lingüística como la clasificación de las lenguasteniendo en cuenta sus rasgos gramaticales.

    29

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    30/32

    construcciones resulta adecuada para llevar a cabo un análisis tipológico, hecho

    descartado en una gramática de corte más formal, donde la generalización en

    lugar de la diversidad juega un papel central en la descripción lingüística.

    - La única unidad primitiva en términos gramaticales es la construcción. Ésta

     puede ser simple o compleja desde el punto de vista estructural y específica o

    esquemática desde un punto de vista semántico (de significado). En este modelo,

    además, las categorías tradicionales (como las clases de palabras – sustantivo,

    verbo, etc. – o funciones gramaticales como sujeto u objeto) sólo se pueden

    definir dentro del contexto en el que ocurren, es decir, dentro de la construcción

    en que aparecen. En otras palabras, dichas categorías no se consideran unidades

     básicas de análisis sino las construcciones de las que forman parte. Croft niega

    la existencia de primitivos universales y se posiciona a favor de la existencia de

    construcciones específicas de cada lengua.

    - Croft concibe las construcciones como asociaciones de forma y significado (del

    mismo modo que en un enfoque convencional del léxico una unidad léxica es

    una asociación de forma y significado).

    Podríamos preguntarnos la razón por la cual esta gramática de construcciones se tilda de

    radical. La explicación se deriva de algunos de los aspectos expuestos anteriormente.

    Este enfoque desafía cuestiones centrales en torno a las cuales se estructuran otros

    modelos lingüísticos teóricos y descriptivos, fundamentalmente la existencia de clases

    de palabras y funciones gramaticales. En su lugar, la Gramática de Construcciones

    Radical de Croft aboga por la centralidad de la noción de construcción en la descripción

    lingüística y por la universalidad de nuestro sistema conceptual, que subyace a la

    explicación de los patrones tipológicos (es decir, si bien nuestro sistema conceptual es

    universal, las diferentes lenguas plasman dicho sistema de formas variadas a través de

    sus construcciones).

    5.3. La Gramática de Construcciones Corpórea de Bergen y Chang

    Los principales teóricos de la Gramática de Construcciones Corpórea son Bejamin

    Bergen y Nancy Chang (Bergen y Chang 2005). Este enfoque presenta la particularidad

    de que trata de dar cuenta del procesamiento del lenguaje, en especial de su

    comprensión. Más concretamente, la Gramática de Construcciones Corpórea aborda el

     procesamiento de las construcciones en la comprensión del lenguaje y pone énfasis en el papel preponderante que nuestro conocimiento corpóreo desempeña en dicho

    30

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    31/32

     procesamiento. En otras palabras, Bergen y Chang se preguntan cómo los participantes

    en la interacción verbal entienden las construcciones (que, como hemos visto, se

    consideran las unidades básicas en la descripción lingüística) y afirman que nuestra

    experiencia cotidiana subyace a dicha comprensión.

    Gran parte de la investigación de la Gramática de Construcciones Corpórea se ha

    centrado en la elaboración de un lenguaje formal para describir las construcciones de

    una lengua como la inglesa y los conceptos corpóreos que subyacen a dichas

    construcciones en la comprensión del lenguaje.

    En el procesamiento lingüístico, el oyente acomete dos tareas fundamentales:

    - Análisis: el oyente analiza cuál es la construcción a la que pertenece una unidad

    lingüística determinada.

    - Simulación: el oyente activa las representaciones conceptuales en base a las

    cuales se puede interpretar dicha unidad lingüística. Estas representaciones

    conceptuales son esquemas corpóreos.7 

     Phonological

     schemas

    Conceptual

     schemas

    Communicativecontext

    Simulation

    Constructions

    InferencesSemanticspecification

    Analysis

    MEANINGFORM

    Utterance

    Figura 10. Modelo de comprensión del lenguaje basado en simulación (Bergen y Chang

    2005: 148)

    7  En la sección 6.5. del manual estudiaremos la noción de esquema de imagen como un patrón queemerge de nuestra experiencia y que nos ayuda a dar cuenta de fenómenos lingüísticos varios. Entre ellos

     por ejemplo podemos destacar los de RECIPIENTE (espacio tridimensional dentro del cual situamosentidades varias o fuera del cual las trasladamos) o CAMINO (entidad con un origen, un destino, posiblesobstáculos y una dirección, a lo largo del cual avanzamos para lograr alcanzar un destino u objetivo).

    31

  • 8/18/2019 Heterogeneidad Propuestas Lc

    32/32

    Veamos el modo en que la Gramática de Construcciones Corpórea interpretaría un

    ejemplo como el siguiente (Evans y Green 2006: 698):

    (1) Lily passed me a dead frog. (Lily me pasó una rana muerta)

    En la fase de análisis, el oyente haría corresponder la forma fonética con una

    construcción (es decir, llevaría a cabo una asociación entre forma y significado) de entre

    el inventario posible de las construcciones que el hablante tiene almacenadas como

     parte de su conocimiento lingüístico. Esto ocurriría a todos los niveles, es decir la

    asociación forma-significado se acometería a nivel de morfemas, palabras, sintagmas y

    construcciones. El hablante reconocería este ejemplo como una instanciación de la

    construcción ditransitiva.8  Otros procesos que tendrían lugar en esta fase serían la

     proyección de los roles temáticos (semánticos) en sus respectivos roles argumentales (o

    sintácticos) y la identificación de me con el hablante gracias al contexto. En la fase de

    simulación, Bergen y Chang argumentan que la interpretación de una realización

    lingüística de la construcción ditransitiva activaría tres esquemas corpóreos:

    APLICACIÓN DE FUERZA, CAUSA-EFECTO y RECEPCIÓN. Posteriormente la

    experiencia corpórea del oyente daría lugar a una serie de inferencias que le permitirán

    entender la expresión (1). Entre estas inferencias destacarían:

    (2)

    a. HABLANTE no tiene RANA

     b. LILY ejerce fuerza por medio de PASAR

    c. RANA en manos de LILY

    d. LILY mueve RANA hacia HABLANTE

    e. RANA no en manos de LILY

    f. LILY causa que HABLANTE reciba RANA

    g. HABLANTE ha recibido RANA (traducción de los autores de Evans y Green 2006:

    699).En resumen, podríamos aventurar que lo que hace único a este enfoque frente al resto de

    modelos de gramática de construcciones es el hecho de que acomete la tarea de dar

    cuenta de cómo se procesa el lenguaje en lugar de centrarse en el conocimiento del

    mismo. Por otro lado tiene en cuenta el papel fundamental desempeñado por nuestra

    experiencia a la hora de entender el lenguaje.

    8 En la construcción ditransitiva un verbo se complementa con dos objetos. Un caso prototípico en inglés

    es el del verbo give en expresiones como Jane gave Mary a book  ( Juana le dio un libro a María). A estasocurrencias subyace una transferencia en términos figurados porque el libro cambiaría de localización al