Guion de Cabaret

49
CABARET EMCEE ERNST CLIFF AGENTE FRAULEIN SCHEIDER FRAULEIN KOST MARINERO SALLY MAX BOBBY SCHULTZ ACTO 1 Escena 1 (Oscuridad. Redoble de tambor. La puerta se abre y EMCEE entra). EMCEE (canta) 1. WILLKOMMEN (EMCEE) WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME! FREMDE, ETRANGER, STRANGER. GLUKLICH ZU SEHEN, JE SUIS ENCHANTE, QUE GUSTO VERTE, PASA Y QUÉDATE. WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME IN CABARET, AU CABARET, AL CABARET MEINE DAMEN UND HERREN, MESDAMES ET MESSIEURS, DAMAS Y CABALLEROS! GUDEN ABEND, BON SOIR, BUENAS NOCHES WE GEHT'S? COMMON SA VA ¿ESTÁIS BIEN? MUY BIEN VEO ICH BIN EUER CONFRECIER; JE SUIS VOTRE COMPERE... SOY TU ANFITRIÓN UND SAGEN WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME IM CABARET, AU CABARET, TO CABARET AL CABARET. DEJAD VUESTROS PROBLEMAS AFUERA ¿QUÉ LA VIDA ES UNA DESILUSIÓN? PUFF A OLVIDARSE AQUÍ NO HAY PROBLEMA, AQUÍ LA VIDA ES DIVINA, LAS CHICAS SON DIVINAS, HASTA LA ORQUESTA ES DIVINA. MÚSICA (EMCEE) ¿QUÉ? ¿NO LES DIJE QUE LA ORQUESTA ERA DIVINA?

Transcript of Guion de Cabaret

Page 1: Guion de Cabaret

CABARET EMCEE

ERNST

CLIFF

AGENTE

FRAULEIN SCHEIDER

FRAULEIN KOST

MARINERO

SALLY

MAX

BOBBY

SCHULTZ

ACTO 1

Escena 1

(Oscuridad. Redoble de tambor. La puerta se abre y EMCEE entra).

EMCEE (canta)

1. WILLKOMMEN (EMCEE)

WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME!

FREMDE, ETRANGER, STRANGER.

GLUKLICH ZU SEHEN, JE SUIS ENCHANTE,

QUE GUSTO VERTE, PASA Y QUÉDATE.

WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME

IN CABARET, AU CABARET, AL CABARET

MEINE DAMEN UND HERREN, MESDAMES ET MESSIEURS,

DAMAS Y CABALLEROS! GUDEN ABEND, BON SOIR,

BUENAS NOCHES WE GEHT'S? COMMON SA VA ¿ESTÁIS BIEN?

MUY BIEN VEO

ICH BIN EUER CONFRECIER; JE SUIS VOTRE COMPERE...

SOY TU ANFITRIÓN

UND SAGEN

WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME

IM CABARET, AU CABARET, TO CABARET AL CABARET.

DEJAD VUESTROS PROBLEMAS AFUERA

¿QUÉ LA VIDA ES UNA DESILUSIÓN? PUFF

A OLVIDARSE

AQUÍ NO HAY PROBLEMA, AQUÍ LA VIDA ES DIVINA,

LAS CHICAS SON DIVINAS,

HASTA LA ORQUESTA ES DIVINA.

MÚSICA

(EMCEE)

¿QUÉ? ¿NO LES DIJE QUE LA ORQUESTA ERA DIVINA?

Page 2: Guion de Cabaret

Y AHORA PRESENTAMOS A LAS CHICAS DEL ¡CABARET!

ROSSIE. APLAUDAN A ROSSIE, QUE YO VEA COMO QUIEREN A ROSSIE

ROSSIE SE LLAMA ASÍ

PORQUE SUS CACHETES SON ROSAS.

LULU. ¿QUÉ?, A USTED LE GUSTA LULU

JA, LÁSTIMA A ROSSIE TAMBIÉN

FRENCHIE, FRENCHIE SE PONE UNA MEDIA EN LA PIERNA DERECHA

SE PONE OTRA MEDIA EN LA IZQUIERDA, Y ENTREMEDIAS SE GANA LA VIDA

JAJAJA… ES BROMA

TEXAS, TEXAS ES AMERICANA. ES MUY CULTA

ES POLÍGLOTA, DOMINA A LA PERFECCIÓN TODO TIPO DE LENGUAS

HAZLO ELSA

FRITZIE, NO, NO FRITZIE NO HAGAS MÁS ESTE MOVIMIENTO

HEMOS PERDIDO TRES BOTELLAS DE CHAMPÁN,

DOS MESAS, CUATRO CAMAREROS

POR AHÍ ABAJO,

SI RISUEÑO Y TU VAS A SER EL SIGUIENTE

HELGA, HELGA ES UNA NIÑA

SOY COMO UN PADRE PARA ELLA

SI ES MALA LA AZOTO, SI ES BUENA LA AZOTO

Y ES MUY, MUY, MUY, MUY MALA.

ROSIE, LULU, FRENCHIE, TEXAS, FRITZIE, HELGA

TODAS Y CADA UNA DE ELLAS SON...

...VÍRGENES,

¿QUÉ? ¡¿QUE NO ME CREEN?!, ¿EH?

PUES NO SE FÍEN DE MI PALABRA,

ADELANTE PRUEBEN

MÚSICA

AFUERA ES INVIERNO,

PERO AQUÍ HACE UN CALOR,

TODAS LAS NOCHES HAY UNA BATALLA

PARA IMPEDIR QUE LAS CHICAS SE QUITEN LA ROPA

NO SE VAYAN ¿QUIÉN SABE? QUIZÁ ESTA NOCHE...

PERDAMOS LA BATALLA.

[CHICAS]

UND SAGEN

WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME

IN CABARET, AU CABARET, AL CABARET.

[EMCEE]

¡ESTAMOS PARA SERVIRLE!

MUSICA

Y AHORA PRESENTAMOS A LOS CHICOS DEL CABARET: ¡BOBBY! ¡VÍCTOR!,

SÓLO HAY UNA MANERA DE DISTINGUIRLOS, LUEGO SE LA ENSEÑO

HANS, HANS CARIÑO SUENAS MUCHO MEJOR CUANDO TIENES OTRA COSA EN LA BOCA

SÍ HERMAN… QUE YO LO SÉ

¡HERMAN!

¿SABEN? ¿SABEN QUE ES LO DIVERTIDO DE HERMAN?

HERMAN NO TIENE NADA DE DIVERTIDO

Page 3: Guion de Cabaret

AHORA PRESENTAMOS A LA ESTRELLA DE

MEIN FERR, FRAÜLEIN

¡SALLY BOWLES!

[SALLY]

¡HOLA AMIGOS!

[EMCEE]

¡PASA Y QUÉDATE!

MUSICA

(TODOS)

WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME

IM CABARET, AU CABARET,

UND SAGEN

WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME

FREMDE, ETRANGER, STRANGER.

[EMCEE]

¡HOLA EXTRANJERO!

(TODOS)

GLUKLICH ZU SEHEN, JE SUIS ENCHANTE,

[EMCEE]

ENCHANTE MEINE DAMEN

QUE GUSTO VERTE, PASA Y QUÉDATE.

(TODOS)

UND SAGEN

WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME!

FREMDE, ETRANGER, STRANGER.

GLUKLICH ZU SEHEN, JE SUIS ENCHANTE,

QUE GUSTO VERTE, PASA Y QUÉDATE.

WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELLCOME, IN CABARET AU CABARET, AL

¡CA!

¡BA!

¡RET!

(EMCEE)

¡GRACIAS!

BOBBY, VICTOR, HANS,

HERMAN, ROSIE, LULÚ,

FRENCHIE, TEXAS,

FRITZIE, HELGA

SALLY Y YO

¡BIENVENIDOS AL KIT KAT CLUB!

Escena 2 Vagón de un tren (Entra Ernst)

ERNST: ¿Besetzt?

Page 4: Guion de Cabaret

CLIFF: Nein

ERNST: ¿Sind die frei?

CLIFF: Ja…bitte

(Ernst pone su maleta al lado de la de Cliff y su cartera bajo el asiento de al lado)

ERNST: ¿Americano?

CLIFF: ¿Lo llevo escrito en la frente?

ERNST: Alemán, de Berlín, Ernst Ludwing

(Se dan la mano)

CLIFF: Clifford Bradshaw. Harrisburg. Pennsylvania. ¿Vamos tan despacio por el control alemán?

ERNST: Ja.

CLIFF: ¿Hizo este viaje otras veces?

ERNST: Si, muchas, muchas veces. ¿Es usted turista? (Ernst se sienta)

CLIFF: Bueno, no exactamente. Soy escritor… y doy lecciones de inglés. ¿Fuma? (Le ofrece un cigarrillo)

ERNST: No, gracias.

(Entra el agente revisor)

AGENTE: Deutsche Grenzkontrolle. Ihren Pass, bitte. (Cliff le da su pasaporte) Bienvenido a Alemania Mr

Bradshaw. (Señala la maleta de Cliff)¿Es suya?

CLIFF: Sí

(El agente marca la maleta y máquina de escribir de Cliff sin apenas mirarlas. Luego se dirige a Ernst que

esta inmerso en su periódico.)

AGENTE: Ihren Pass, bitte. (Ernst le acerca el pasaporte) Sie waren geschäftlich in Paris?

ERNST: Nein. Auf einer Urlaubsreise.

AGENTE: Bitte öffnen Sie Ihren Koffer.

(Ernst coge su maleta del suelo y la abre. El agente la revisa de espaldas a ellos y Ernst aprovecha para

poner su cartera entre el equipaje de Cliff. Cliff se sorprende pero no dice nada. El agente marca la maleta

de Ernst)

AGENTE: Haben Sie nur diesen Koffer?

ERNST: Ja. Das ist alles.

AGENTE: (A Cliff) Espero que disfrute de su estancia en Alemania y que tenga un feliz año nuevo. (El

agente se va. Mientras se aleja de ellos…) Deutsche Grenzkontrolle…

Page 5: Guion de Cabaret

(Ernst muy aliviado recoge su cartera)

CLIFF: ¿Que hay en la maleta?

ERNST: Caprichos de Paris: perfume… medias de seda… Pero más de lo permitido. ¿Entiende usted?

CLIFF: Supongo que yo también he hecho pequeños contrabandos sin importancia.

ERNST: (Relajado) Lo entiende usted muy bien. De hecho me gustaría agradecérselo. Ha estado usted antes

en Berlín?

CLIFF: No… esta es mi primera vez…

ERNST: Oh! Fantástico. Esta noche es fin de año! Usted se vendrá conmigo al Kit Kat klub! Es lo más

caliente de la ciudad. Hay teléfonos en todas las mesas. Las chicas te llaman, los chicos te llaman, tú los

llamas a ellos… ya sabe.

CLIFF: Gracias, pero ni siquiera sé dónde voy a dormir así que…

ERNST: ¿No tiene habitación? ¡Pero eso no es problema! (Saca una tarjeta y escribe en ella) Conozco la más

elegante residencia de Berlín. Solo tiene que decirle a Fräulein Schneider que es amigo de Herr Ernst

Ludwing.

CLIFF: No puedo permitirme una residencia elegante, necesito algo más barato.

ERNST: Pero es barato! Muy barato! Le va a encantar!

(Ernst le da a Cliff la tarjeta)

CLIFF: (leyendo la tarjeta) Fräulein Schneider…

ERNST: Vaya, vaya, vaya!!!!! Tiene un nuevo amigo Ernst Ludwing (le estrecha la mano) Una bonita

habitación! Y pronto tendrá a su primer alumno de inglés… (se señala) Bienvenido a Berlín, amigo,

bienvenido a Berlín!!!!

Emcee aparece

EMCEE: ¡Bienvenido a Berlín! (Canta)

Willkommen, bienvenue, welcome!

Fremde, etranger, stranger.

Gluklich zu sehen, je suis enchante,

Que gusto verte, pasa y quédate.

Escena 3

Habitación en el apartamento de Fräulein Schneider

F. SCHNEIDER: Ya ve usted, Herr Bradshaw: todo confort! Y con desayuno, solo cien marcos

CLIFF: Es realmente muy bonito, Fräulein Schneider. Pero… ¿No dispone de algo más… económico?

F. SCHNEIDER: … Pero para un amigo de Herr Ludwing…

Page 6: Guion de Cabaret

CLIFF: Tengo muy poco dinero.

F. SCHNEIDER: Pero es usted profesor de inglés, y tendrá muchos alumnos. Y ellos le pagarán a usted, digo

yo… y luego usted me pagará a mí. ¿Ja?

CLIFF: Cincuenta Marcos. Es todo lo que puedo pagar. No importa que sea pequeño, o lo lejos que se

encuentre el cuarto de baño…

F. SCHNEIDER: Pero para un profesor…

CLIFF: No soy profesor. Lo que me interesa realmente es escribir. ¿Qué tiene para un escritor muerto de

hambre?

F. SCHNEIDER: ¡Escritor! ¡Un poeta!

CLIFF: Novelista.

F. SCHNEIDER: ¡Un novelista! Y va a ser usted muy famoso. Esta es su habitación. No se hable más. Todo

volverá a ser como antes, cuando se hospedaban aquí todas las personas importantes. ¡Se queda! Escribirá

aquí. Y mire, su ventana. Puede ver todo Nollendorfplatz! Y ahí, la estación U- Bahn. Coge usted el Metro,

¿ja? En diez minutos está usted en cualquier lugar de Berlín!

CLIFF: Pero…

F. SCHNEIDER: Es una habitación adorable para un novelista… como usted.

CLIFF: Pero yo solo puedo pagar cincuenta Marcos…

F. SCHNEIDER: Esta habitación vale cien. Más de cien. (Pausa) ¿Cincuenta? (Cliff asiente)

(Canta)

2. ¡Y QUE!

Usted dice 50 marcos,

Yo digo 100 marcos,

Que una diferencia de 50 marcos,

No nos arruine el pastel

Si el cuarto está en alquiler,

50 que usted me dé,

son 50 más de los que tuve ayer, ya

CUANDO USTED TENGA MI EDAD,

SI LLEGA A TENER MI EDAD,

¿QUÉ PUEDE USTED ESPERAR?

¡QUÉ NO HAY MÁS!...¡MUY BIEN!..

PORQUE SALE EL SOL, CON LA LUNA ATRÁS

Y UNO APRENDE A VIVIR Y A NO PROTESTAR

GIRA EL MUNDO IGUAL, AUNQUE USTED NO ESTÉ

ES ASÍ, ¿Y QUÉ?

ES ASÍ, ¿Y QUÉ?

DE NIÑA PASABA VERANOS DE SOL JUNTO AL MAR ¿Y QUÉ?

LA CRIADA, NO YO, SERVÍA Y FREGABA EL HOGAR ¿Y QUÉ?

HOY YO FRIEGO EL SALÓN

Page 7: Guion de Cabaret

Y RESTRIEGO EL BALCÓN

¡EL RETRETE! ¡Y QUÉ SÉ YO!

SI LO QUISO EL AZAR, Y LO QUISO EL AZAR

TE GUSTE O NO, ES ASÍ, ¡Y QUÉ!

PORQUE SALE EL SOL CON LA LUNA ATRÁS

Y UNO APRENDE A VIVIR Y A NO PROTESTAR

GIRA EL MUNDO IGUAL, AUNQUE USTED NO ESTÉ

ES ASÍ, ¿Y QUÉ?

ES ASÍ, ¿Y QUÉ?

ANTES TUVE UN AMOR

YO ERA GRANDE Y CON KILOS DE MÁS, ¿Y QUÉ?

MIENTRAS ESTO DURÓ

ME LO ECHÓ SIEMPRE EN CARA MORDAZ, ¿Y QUÉ?

HOY QUE GORDA NO ESTOY

QUE MI PESO BAJÓ

DE SU TUMBA ÉL NO ME VE

Y ES QUE TUVO QUE SER

QUE ÉL NO PUDIERA VER

ESTA ACTUAL DELGADEZ, ¿Y QUÉ?

PORQUE SALE EL SOL, CON LA LUNA ATRÁS

Y UNO APRENDE A VIVIR Y A NO PROTESTAR

GIRA EL MUNDO IGUAL, AUNQUE USTED NO ESTÉ

ES ASÍ, ¿Y QUÉ?

ES ASÍ, ¿Y QUÉ?

FUI RICA UNA VEZ

PERO YA MI FORTUNA VOLÓ, ¿Y QUÉ?

DE HISTORIAS DE AMOR

TAN SÓLO EL RECUERDO QUEDÓ, ¿Y QUÉ?

SI TODO ESTO VIVÍ

Y BIEN QUE LO VIVÍ

POR 50 NO DISCUTIRÉ

USTED ME CAE BIEN

SÍ, ME CAE MUY BIEN

¡FELIZ AÑO QUERIDO! ¿Y QUÉ?

PORQUE SALE EL SOL CON LA LUNA ATRÁS

Y UNO APRENDE A VIVIR Y A NO PROTESTAR

GIRA EL MUNDO IGUAL, AUNQUE USTED NO ESTÉ

ES ASÍ, ¿Y QUÉ?

ES ASÍ, ¿Y QUÉ?

TODO GIRA IGUAL...

ES ASÍ.. ASÍ ES ASÍ,

¡¿Y QUÉ?!

F. SCHNEIDER: El teléfono está en el hall. Si quiere toallas…

Llaman a la puerta. Fräulein Kost entra.

F. KOST: Fräulein Schneider. No hay agua caliente en el baño. ¡Es la segunda vez esta semana!

F. SCHNEIDER: Discúlpeme, Herr Bradshaw.

Page 8: Guion de Cabaret

F. KOST: (Mirando a Cliff) Oh, veo que al fin ha alquilado esta habitación.

F. SCHNEIDER: Éste es Herr Clifford Bradshaw, el mundialmente conocido novelista americano.

CLIFF: ¿Cómo está?

F. KOST: Fráulein Kost. Me tienes al final del hall. Hazme una visitita cuando tu quieras.

(Un MARINERO entra corriendo)

MARINERO: Fritzie… ¿Dónde estás?

F. KOST: Mi sobrino. De Hamburgo. Está de visita.

F. SCHNEIDER: Vamos, hablemos fuera, estamos molestando a Herr Bradshaw. Y llévate a tu sobrino. De

Hamburgo. (F. KOST y MARINERO salen) Por favor, acepte mis disculpas, Herr Bradshaw, en el futuro la

mantendré alejada de usted.

CLIFF: Por favor, no lo haga.

F. SCHNEIDER: Nunca hubiera pensado que alguien como usted, un novelista, se interesase en este tipo de

mujeres.

CLIFF: Oh, yo…

(Llaman a la puerta)

F. SCHNEIDER: Qué pasa ahora!

(Entra SCHULTZ con una botella de vino)

SCHULTZ: F. Schneider, son las once!

F. SCHNEIDER: Ah, Herr Schultz, ¿ya son las once?. Estaba enseñándole a Herr Bradshaw su habitación.

Herr Bradshaw, Herr Schultz, que también vive aquí.

CLIFF: Encantado de conocerle.

SCHULTZ: ¿Es americano? Tengo un primo en Búffalo. Félix Tannenbaum. ¿Lo conoce?

CLIFF: Pues… casi nunca voy a Buffalo.

F. SCHNEIDER: Herr Schultz es el propietario de la mejor frutería de Nollendorfplatz.

SCHULTZ: Deliciosas naranjas italianas.

F. SCHNEIDER: Me vestiré ahora mismo. Herr Schultz ha sido tan amable de invitarme a beber una copa de

vino para celebrar el fin de año.

SCHULTZ: Y también un poco de fruta.

F. SCHNEIDER: … y después de todo por qué no. Ahora estaría en mi cama con una bolsa de agua caliente.

SCHULTZ: Quizá Herr Bradshaw…

Page 9: Guion de Cabaret

CLIFF: No, gracias.

SCHULTZ: En otro momento. Me gustaría que tuviera mucha mazel el nuevo año.

CLIFF: ¿Mazel?

SCHULTZ: ¡Sí! Significa suerte.

CLIFF: Gracias, igualmente.

SCHULTZ: En diez minutos estoy con usted, con las copas, Fräulein!

F. SCHNEIDER: Y con la fruta. (SCHULTZ sale) Y ahora, por favor, cualquier cosa que necesite, llame a mi

puerta. No importa la hora. Bienvenido a Berlín. (sale)

Unas bailarinas del Kit Kat Klub entran como si fuera un sueño. (Susurrado)

CHICAS: Bienvenido a Berlín!

(Cliff abre su máquina de escribir. TEXAS se aproxima a él)

TEXAS: Hola…

CLIFF: ¿Qué quieres?

TEXAS: Te he visto aquí sentado… tan solito… y me he sentido atrapada por tu mirada.

(LULU y VICTOR entran)

LULÚ: ¿Te gustaría invitar a una chica a una copa?

VICTOR: ¿Te gustaría invitar a un chico a una copa?

CLIFF/ EMCEE/KIT KAT KLUB: Bienvenido a Berlín- famoso novelista…

LULU: ¿Ja? Lo harás? Vamos, ven conmigo.

(CLIFF cierra su máquina de escribir y sale…)

Escena 4 En el Kit Kat Klub

EMCEE: Meine Damen und Herren, Mesdames et Messieurs, Damas y Caballeros, ahora el Kit Kat Klub se

enorgullece de presentar a una glamurosa chica de Inglaterra.. Es tan glamurosa, tan encantadora, tan..tan..

¡Puuf! Precisamente esta mañana yo le decía: - Sally, te quiero para mi esposa y ella me contestó: -¿Y qué

quiere tu esposa conmigo..? (Aplausos) Gracias.. Y ahora les entrego y no se olviden devolverla cuando hayan

terminado y espero reciban con un fuerte aplauso, a la estrella de Mein Ferr, ¡¡¡¡Fräulein Sally Bowles!!!!

SALLY: Buenas noches a todos. (Dirigiéndose a alguien del público) Hola cariño! (Canta)

3. NO SE LO DIGAN A MAMI

Page 10: Guion de Cabaret

MAMI, CREE QUE VIVO EN UN CONVENTO

UN CONVENTO DE CLAUSURA

NO MUY LEJOS DE CALAIS

MAMI, NI SIQUIERA SE IMAGINA

QUE TRABAJO EN UN GARITO

CON BRAGUITAS DE SATIN

POR ESO, SI VOSOTROS VEIS A MAMI

LE DECÍS QUE SOY DECENTE

SIMPLE OBRERA EN UN CAFÉ..

NADA, NO CONTADLE NADA

NO CONTADLE NADA A MAMI

NO EXISTE RAZÓN

SI ME CUENTAS UN SECRETO, LO RESPETO

NO HAY NADA PEOR QUE SER SOPLÓN

HE ROTO LAS PROMESAS QUE LE HICIERA

Y SI SE ENTERA PUEDE SER MUY CRUEL

¡QUÉ FIERA!

POR ESO AMIGOS MÍOS NADA DE DESCUIDOS

AUNQUE NO ESTOY FUERA DE LA LEY

ID Y HABLAR CON PAPI PORQUE SÉ

QUE ÉL VIENE MUCHO AL CABARET

PERO NO CONTÁDSELO A MAMÁ

MAMI, CREE QUE VIAJO POR EUROPA

CON AMIGAS DEL COLEGIO

Y UN ANCIANO PROFESOR

¡HOLA! (SALLY)

MAMI, NI SIQUIERA SE IMAGINA

QUE YO LAS DEJÉ EN ATENAS

Y EL ANCIANO ES UN AMOR

POR ESO, SI VOSOTROS VEIS A MAMI

NO ROMPÁIS SU FANTASÍA

QUE NO MUERA DE.. ¡HUY! DOLOR..

NADA, NO CONTADLE NADA,

NO CONTADLE NADA A MAMI

NO EXISTE RAZÓN

SI ME CUENTAS UN SECRETO,LO RESPETO

NO HAY NADA PEOR QUE SER SOPLÓN

NO ME QUERÁIS PONER EN ESE APURO (CHICAS)

Y QUE LUEGO NO ME GIRE MÁS UN SÓLO DURO (SALLY)

Y AUNQUE NO SE CREAN, DEBO SER SINCERA

Y OS DIRÉ QUE CASTA Y PURA SOY

ID Y HABLAR AL TÍO, TODO VA A ESTAR BIEN

PORQUE ÉL ES MI AGENTE EN ESTE HARÉN

PERO NO CONTÁDSELO A MAMÁ

ID CON LA ABUELITA, SI TOTAL,

ELLA FUE CORISTA PRINCIPAL,

PERO NO CONTÁDSELO A MAMÁ

ID CON MI HERMANO QUE ES INFIEL

SI ÉL ME VENDE A MÍ, ME LO CARGO A ÉL

PERO NO CONTADLE NADA, NO CONTADLE NADA

NO CONTÁDSELO A MAMÁ

Y SI VEIS A MAMI, ¡CHITÓN!

CHICAS: Sssh! Sssh!

Y SI VEIS A MAMI, ¡CHITÓN!

Page 11: Guion de Cabaret

EMCEE: Fräulein Sally Bowles! Gracias, Sally!. Lulu, Frenchie, Texas, Fritzie y Helga!!! Ya casi es fin de

año, puede pasar cualquier cosa…

Escena 5

En el Kit Kat Klub. Sally coge un teléfono.

SALLY: ( Al teléfono) Mesa número tres…

CLIFF: (Al teléfono) Hola?

SALLY: ¡Eres inglés!!!

CLIFF: Totalmente

SALLY: ¿O eres americano? Pero no, tu inglés es muy bueno. Cariño, por cierto, estoy aquí arriba.

CLIFF: Vaya, hola.

SALLY: Hola. ¿Te importaría quedarte hablando, por favor? No puedes imaginar lo necesitada que he estado

de esa lengua.

CLIFF: De acuerdo. Déjame ver: “En alguna parte de esta tierra ahora brilla el sol Un grupo juega en alguna

parte, y en alguna parte los corazones son libres. Y en alguna parte los hombres están contentos y los niños

gritan”.

SALLY: Oh, sí. No pares, por favor.

CLIFF: Me temo que es todo lo que me sé. Me llamo Bradshaw, Clifford Bradshaw, pero llámame Cliff.

SALLY: De dónde eres?

CLIFF: De Harrisburg, Pennsylvania.

SALLY: ¿Te ha gustado mi número?

CLIFF: Estuviste espléndida. Fantástico.

SALLY: ¿Estás solo?

CLIFF: Sí

SALLY: Entonces deja que te invite a una copa, cariño (MAX entra y le quita el teléfono) Pero no en este

momento

(SALLY sale. BOBBY, un camarero se acerca a Cliff)

CLIFF: ¿ Hola?

BOBBY:¿ Es usted Cliff Bradshaw?

CLIFF:¿ Quién quiere saberlo?

Page 12: Guion de Cabaret

BOBBY: Bobby. Nos conocimos en Londres en aquel… en el Ruiseñor.

CLIFF: Ah Bobby, ¿cómo estás?

BOBBY: Hola. Escucha. Esta noche va a ser una locura, pero a lo mejor puedes entrar en el backstage.

CLIFF: ¿Ahora?

BOBBY: En unos quince minutos, ¿te parece?

CLIFF: Está bien (CLIFF le hace un gesto y BOBBY sale)

En una esquina del escenario. Camerinos.

MAX: ¡Puedo hacer lo que quiera! ¡Soy el amo! ¡Soy el dueño de este club!!!

SALLY: Solo de una parte.

MAX: Pero en esto estamos de acuerdo. Año nuevo, chica nueva.

SALLY: Querrás decir, año nuevo, fulana nueva.

MAX: ¿Y a ti te extraña, Fräulein Bowles?

SALLY: Pero al menos yo he intentado darle glamour a este antro de mala muerte.

MAX: ¿Glamour? No es eso lo que nuestros clientes vienen a buscar aquí, precisamente…

SALLY: Querido, lo sé, la mayoría de “nuestros clientes” solo viene por verme a mí…

MAX: Ilusa, nadie lo notará cuando te hayas ido

(El se prepara para marcharse)

SALLY: Max, no sé mucho de leyes. Pero estoy segura de que es ilegal… simplemente quiero decir que se

supone que deberías haberme avisado o algo… por lo menos con una semana.

MAX: ¿Por qué no organizas una manifestación? Únete a todos esos grupos que salen a la calle llenos de

pancartas y pegatinas! (MAX intenta irse de nuevo)

SALLY: Pero Max! Max!... Bastardo!!! (Pero él ya se ha ido. SALLY da un bufido. Llaman a la puerta. )

Adelante.

(Entra CLIFF)

CLIFF: Creo que no llego en buen momento…

SALLY: (Recomponiéndose) Oh Chris!

CLIFF: Cliff, soy Cliff.

SALLY: Ah Cliff, imagino que vienes a por esa copa…

Page 13: Guion de Cabaret

CLIFF: ¿Cómo?

SALLY: Te prometí invitarte a una copa, y ahora estás aquí… ¿Ginebra? ¿Está bien? Oh, claro que lo está, es

lo único que tengo

CLIFF: Ginebra, sí, por qué no…

SALLY: ¿Te sirves tú mismo? (Ella continúa arreglándose) Solo tengo unos minutos (CLIFF sirve dos

copas) ¿Por qué dijiste que eras inglés?

CLIFF: No sé, fue un arrebato. ¿Nunca has tenido un arrebato?

SALLY: Constantemente. Antes me encantaba aparentar que era otra persona. Una persona misteriosa y

fascinante, pero un día crecí y me di cuenta de que yo ya era misteriosa y fascinante. Soy Sally Bowles

(Brindando) Feliz año nuevo, querido (Ella le besa y él le corresponde) ¿Acabas de llegar a Berlín?

CLIFF: Solo llevo aquí tres horas

SALLY: ¡Tres horas! Bienvenido. ¿Vienes para quedarte?

CLIFF: Solo hasta que termine mi novela.

SALLY: ¡Un escritor! ¡Qué maravilla! Es alucinante! ¿Por qué no escribes la historia de un cerdo sin

escrúpulos? Conozco unos cuantos.

CLIFF: Hablemos de Sally Bowles ¿De qué parte de Inglaterra eres? ¿Londres? ¿Stratford? ¿Stonehenge?

SALLY: Oh Cliff, no tienes por qué hacerme preguntas Si quiero contarte algo lo haré. ¿Por qué elegiste

Berlín para escribir tu novela?

CLIFF: Ya lo intenté en Londres, y también en París…

SALLY: ¿Buscas un lugar dónde escribir?

CLIFF: No . Lo que busco es un tema sobre el que escribir.

SALLY: ¿Dónde te hospedas?

CLIFF: En Nollendorfplatz

SALLY: Nollendorfplatz! Me encantaría vivir en Nollendorfplatz! Es tan picante… yo vivo justo aquí arriba.

Sería genial que pudieras subir, pero Max es extremadamente celoso.

CLIFF: ¿Max? ¿Es tu marido?

SALLY: Oh, no, sólo es el hombre con el que estoy durmiendo. Esta semana… ¿No te estaré intimidando?

CLIFF: ¿Tú quieres intimidarme?

SALLY: Es posible… (Entran luces para SALLY) ¡Oh, es mi entrada, tengo que irme! ¡No te olvides de

darme tu número de teléfono!

Page 14: Guion de Cabaret

SALLY se va corriendo. CLIFF mira a su alrededor CLIFF se acerca al tocador y apunta su número de

teléfono con un lápiz de labios. BOBBY entra con Víctor.

BOBBY: (A CLIFF) Ese color no es el que te favorece. Cliff, éste es Víctor. Compartimos apartamento

VÍCTOR: Hola

CLIFF: ¿Qué tal?

BOBBY: Lo sabe todo sobre ti

VÍCTOR: Es cierto. Lo sé todo.

BOBBY: Bueno, no puedo quedarme. Pero llámame un día

CLIFF: Por supuesto, lo haré

BOBBY: Espero que así sea

VÍCTOR: (en la puerta con urgencia) ¡Bobby ven! (VÍCTOR sale)

BOBBY: (A CLIFF) Ja Feliz año nuevo! (El va a besarle. CLIFF le rehuye) ¡Vamos Cliff… esto es Berlín!

Relájate… Sé tú mismo.

(CLIFF y BOBBY se besan apasionadamente) (Golpe de platillo. Luces para SALLY)

EMCEE: Meine Damen und Herren, Mesdames et Messieurs, Damas y Caballeros, ya van a dar las 12. Los

maridos apenas tienen 10 segundos para abandonar a sus esposas.. 10,9,8,7,6,5,4,3,2,1... ¡Feliz año nuevo!

(Canta)

4. MEIN HERR

SALLY: USTED TIENE DELANTE A ESTA MUJER, MEIN HERR

EL LOBO ES LOBO AÚN BAJO OTRA PIEL, MEIN HERR

UN BUEN VINAGRE NUNCA ES BUENA MIEL, MEIN HERR

Y ASÍ SOY, LO QUE SOY, YA ME VOY, BYE ME VOY

Y SI ME VOY.. YA NO ESTOY...

BYE, BYE, MEIN..LIEBER HERR

ADIÓS MEIN LIEBER HERR

HA SIDO UN GRAN PLACER, MAS TODO ACABA

SI BIEN LO QUISE AYER, HOY YA NO PUEDE SER

TE IRÁ MEJOR SIN ESTA, MEIN HERR

SIN PROTESTAR, MEIN HERR

SIN PREGUNTAR, MEIN HERR

YA LE ADVERTÍ QUE YO NO ERA SU ESCLAVA,

SE ENTUSIASMÓ DE MÁS

NO LE ENGAÑÉ JAMÁS

DEBIÓ DECIRME: - BASTA, MEIN HERR

EUROPA POR DESGRACIA ES ASÍ, MEIN HERR

DE ARRIBA A ABAJO Y.. Y USTED A MÍ, MEIN HERR

MUY LARGO ES EL CAMINO DESDE AQUÍ,MEIN HERR

YO LO HARÉ, VIAJARÉ, DE TREN EN TREN, MAR EN MAR

BAR EN BAR, PIEL A PIEL..

Page 15: Guion de Cabaret

(BIS)

BYE, BYE MEIN LIEBER HERR

AUF WIEDERSEHEN, MEIN HERR

SALLY: ¡ES WAR SEHR GUT!

MEIN HERR

UND VORBEI

DU KENNST MICH WOHL, MEIN HERR

¡ACH, LEBE WOHL!

MEIN HERR

DU SOLLST MICH NICHT MEHR SEHEN, MEIN HERR

BYE- BYE MEIN LIEBER. HERR.

CHICAS: BYE-BYE MEIN LIEBER HERR

AUF WEIDERSEHEN, MEIN HERR

ES WAR SEHR GUT, MEIN HERR

SALLY Y CHICAS: UND VORBEI

DU KENNST MICH WOHL,

SALLY: ¡MEIN HERR!

CHICAS: ACH, LEBE WOHL MEIN HERR

DU SOLLST MICH NICHT MEHR SEHEN

SALLY: BYE-BYE

BYE BYE, MEIN LIEBER HERR

ADIÓS MEIN LIEBER HERR

HA SIDO UN GRAN PLACER, MAS TODO ACABA

SI BIEN LO QUISE AYER

HOY YA NO, PUEDE SER

LE IRÁ MEJOR, SÓLO SIN MÍ, SÓLO SIN MÍ..

CHICAS: AUF WIEDERSEHEN, ES WAR SEHR GUT,DU KENNST MICH WOHL

SALLY: MEIN...

CHICAS: ACH, LEBE WOHL, BYE BYE MEIN...

SALLY: HERR !!!...

CHICAS: AUF WIEDERSEHEN.. BYE BYE MEIN HERR!!

EMCEE: ¡La última función de Sally Bowles! (Sally se va con cara de desesperación) ¡Piérdete bonita!

¡Adiós! Rosie, Lulú, Frenchie,Texas, Fritzie und Elga.. ¡Qué!.. ¿Han elegido chica ya?... Noo!.. Ahí tengo un

burro y una cabra, si quieren..

Escena 6

Habitación de Cliff

ERNST: ¿Sabe dónde se encuentra la dificultad del Inglés? No es una lengua exacta. Cualquiera puede

memorizar quincemil palabras, pero no es tan fácil decirlas correctamente.

CLIFF: Cualquiera puede memorizar, pero no pronunciar…

ERNST: ¡Eso es! (ERNST anota algo en su libreta. Mira su reloj) Bueno, me temo que se ha acabado el

tiempo

CLIFF: Pero si yo no tengo prisa

ERNST: Las clases duran una hora, ¿no? Los otros alumnos estarán esperando

CLIFF:¿ Qué otros alumnos?

Page 16: Guion de Cabaret

ERNST: ¿No tiene más alumnos? (CLIFF niega con la cabeza) Tengo una idea: conozco a mucha gente,

amigos… deseosos de mejorar su inglés. Los traeré aquí, pero esta noche telefonearé a una joven amiga , Elsa.

Ella adora a los americanos… especialmente a Gary Cooper.

CLIFF: Esta noche no, Ernst.

ERNST: Oh, vamos, tu no conoces a Elsa. Material caliente, créeme. Te garantizo que en un minuto estarás

detrás de ella…

CLIFF: Detrás de ella…

ERNST: ¡Ajá! Detrás!

CLIFF: Tengo trabajo esta noche.

ERNST: ¿Con la máquina de escribir? Pero ¿qué puede hacer uno con una máquina de escribir?

CLIFF: Pues últimamente no mucho, la verdad.

ERNST: ¡Entonces venga conmigo! ¡Usted y yo solamente!

CLIFF: (negando con la cabeza) No puedo. Mi presupuesto es demasiado pequeño, desgraciadamente.

ERNST: Entonces será usted mi invitado. Estaré encantado de llevarle a conocer el verdadero Berlín.

CLIFF: Es muy tentador…

ERNST: Nos conoceremos el uno al otro

CLIFF: Tan pronto como pueda permitírmelo…

ERNST: No es fácil ajustarse a la idea de un americano pobre, pero le diré un secreto. No es necesario que

siga viviendo miserablemente. Si está dispuesto, le enseñaré una buena manera de suplir su renta.

CLIFF: Y qué se supone que tengo que hacer?

ERNST: Oh, pequeños viajes de placer a París, nada más… ya sabe… Y le garantizo que se le pagará muy

bien.

(Llaman a la puerta)

CLIFF: Adelante

F. SCHNEIDER: Herr Bradshaw, una joven ha venido a visitarle. Lleva una chaqueta de piel.

CLIFF: ¿Una joven?

F. SCHNEIDER : Fräulein Bowles…

CLIFF: ¿Bowles? Dígale que puede pasar

( F. SCHNEIDER sale)

Page 17: Guion de Cabaret

ERNST: ¿Son viejos amigos… usted y Fräulein Bowles? ¿Se conocen de Londres quizá?… ¡ja!

CLIFF: Del Kit Kat Club, anoche.

ERNST: ¡Anoche! ¡Qué rapidez! ¡Ja!

(SALLY entra con un abrigo de piel y fumando un cigarrillo)

SALLY: ¡Cliff querido! (ella le da su maleta) ¡Ernst, cielo! ¿Dónde estuviste anoche?

ERNST: Ah cuanto lo siento, ya le expliqué a Herr Bradshaw, mucho trabajo. Prometo que muy pronto me

verás por el club.

SALLY: Ni se te ocurra. No quiero que nadie vuelva a pisar ese asqueroso club… ¡Nunca! (A CLIFF. Aun

lleva su maleta) Ponla donde quieras, después la desharé.

F. SCHNEIDER: ¿Deshacer su maleta? Pero Herr Bradshaw no me dijo que…

SALLY: Oh, solo estaré aquí una temporada

F. SCHNEIDER: Lo siento, eso no va a ser posible

SALLY: (A CLIFF) Cuánto pagas?

CLIFF: Cincuenta Marcos.

SALLY: (A F. SCHNEIDER) Sesenta Marcos

F. SCHNEIDER: (negando con la cabeza) No es por el dinero

SALLY: ¿Setenta?

F. SCHNEIDER: No puedo permitir que…

SALLY: Ochenta

F. SCHNEIDER: Ochenta y cinco Marcos

SALLY: (corre a darle la mano) Hecho.

F. SCHNEIDER: Y ahora puede ponerse cómoda, Frau Bradshaw (sale)

ERNST: (a ClIFF) Nos vemos el viernes para la siguiente clase. Aunque he de decir que creo que me está

dando usted las clases equivocadas…

(ERNST sale)

CLIFF: Pero ¿qué demonios crees que estás haciendo?

SALLY: ¿Y a ti que te parece? Estoy aterrorizada. ¡Eres el único al que puedo recurrir!

CLIFF: ¿Aterrorizada? ¿Tú?

Page 18: Guion de Cabaret

SALLY: (asiente) Si me echas ahora será la segunda vez en el mismo día. ¿Cómo te sentirías tú? ¿Eh?

CLIFF: Quieres decir que Max…

SALLY: El bueno de Max. Sí, ese mismo. Y sabes de quién es la culpa, ¿no? Si tú no hubieras venido al Kit

Kat Klub… si no fueses tan rabiosamente atractivo… si no hubieses llegado recitando poesías… si no

hubieses entrado en mi camerino…

CLIFF: Sally, lo de quedarte aquí …

SALLY: ¿Sabes lo que me apetecería ahora, querido? Un buen trago de ginebra

CLIFF: ¿Ginebra?

SALLY: ¿No tienes? Oh, todo el mundo tiene Ginebra en Berlín.

CLIFF: Pues yo no tengo.

SALLY: Ah bueno, Prairie Oysters, entonces.

CLIFF: ¿Prairie Oysters?

SALLY: Prácticamente me alimento de eso. Solo lleva huevo crudo y salsa Worcestershire. Es lo mejor para

la resaca.

CLIFF: Mira, yo no tengo resaca. (SALLY saca huevos de su bolso) ¿Siempre llevas huevos en el bolso?

SALLY: Por supuesto. Nunca sabes cuando vas a necesitar desesperadamente comerte una tortilla. (Coge una

botellita de salsa worcestershire del bolsillo de su chaqueta)

CLIFF: Tú sí que sales prevenida. Eso sí que es un abrigo.

SALLY: Debería de serlo, me costó todo lo que tenía. No pensaba quedarme tan pronto sin empleo.

CLIFF: Supongo. ¿Tu amigo Max es el dueño del Kit Kat Club?

SALLY: Oh, eres maravillosamente intuitivo. Espero no enamorarme de ti perdidamente. ¿Tienes algo que

ver con el negocio del cine? (CLIFF niega con la cabeza) Entonces estás salvado, más o menos… yo pienso

que una mujer no puede llegar a ser una verdadera actriz hasta que no haya tenido varios affaires y le hayan

roto el corazón. (Rompe el huevo para preparar la mezcla) ¡Mierda! Debería haber dejado que Ernst pagara

mi taxi. Con todo ese dinero que se trae de París…

CLIFF: ¿De París?

SALLY: Hace contrabando para algunos partidos políticos.

CLIFF: ¿Ernst está metido en política?

SALLY: Oh sí, a veces puede llegar a ser terriblemente aburrido. Hals y Beinbruch! Cuello y pierna rota.

Espero que haga algo para parar esto. (SALLY bebe) Mmmmmmm…. Mmmmmm…. Sabe a menta…

CLIFF: Es el vaso con que me lavo los dientes.

Page 19: Guion de Cabaret

SALLY: Bueno, hace que me sienta terriblemente sensual.

CLIFF: Sally, tu tienes que entender que…

SALLY (coge un libro): ¡Oh , esta es tu novela! ¡Está en alemán! Mein Kampf.

CLIFF: No es mi novela. Pensé que debería asesorarme un poco sobre política alemana.

SALLY: ¿Por qué? Tu eres americano. (SALLY acaricia su máquina de escribir) ¡Oh, una máquina de

escribir! ¡Qué creativo! Podrías llegar a ser el próximo Dostoyevsky. ¿Me dejarás mirarte mientras trabajas?

Günther jamás me habría dejado hacerlo.

CLIFF: ¿Quién?

SALLY: Günther Werner. Hace películas y ¿ a ver si sabes quién va a ser la actriz principal de su próximo

proyecto “La señorita de la habitación número 16”?

CLIFF: No serás tu esa señorita…

SALLY: No, desafortunadamente. Yo hago el papel de Penny, una chica inglesa. Es un buen papel, Günther

lo escribió especialmente para mí.

CLIFF: ¿Cuál es el argumento?

SALLY: No lo sé, está en alemán. Escucha: (leyendo con entusiasmo) “ Guten tag. Ich heisse. Penny und ich

bin Engländerin”.

CLIFF: ¿Nunca nadie lo ha traducido para ti?

SALLY: (niega con la cabeza) Oh, es mucho más divertido así. A lo que íbamos. ¿Me dejarás que te mire

mientras escribes? Prometo estar callada como una muerta.

CLIFF: Mira, creo que preferiré estar solo mientras trabajo.

SALLY: Entonces me iré y daré largos paseos.

CLIFF: ¿En medio de la noche?... Y otra cosa, no soy ningún mojigato, al menos…

SALLY: ¿Eres homosexual o algo así? Bobby dice que lo eres.

CLIFF: ¿Bobby?

SALLY: Uno de los chicos del club. Dice que te vio en Londres, en el Ruiseñor…

CLIFF: ¿En el Ruiseñor?

SALLY: ¿Puede ser?

CLIFF: Supongo, he estado en montones de sitios…

SALLY: ¿Y tuvisteis tú y Bobby un affair?

Page 20: Guion de Cabaret

CLIFF: ¿Eso te dijo?

SALLY: Algo así…

CLIFF: (con tacto) Ya veo…

SALLY: Ay Cliff.., uff.. bueno.. bueno si no te importa yo quiero retirar esta pregunta porque de verdad yo

creo que esto no es asunto mío (Risa) Ay pero.. pero.. si yo creo que las personas sólo somos personas y..y..

no tenemos que andar siempre explicándolo todo.. bueno.. eh.. por ejemplo: si.. si yo me pintara las uñas.. ¡de

verde! (Se mira las uñas) Sí, me las pinto de verde (Ríe). Bueno, pues.. si alguien me pregunta yo respondo

que me parece bonito, porque a mí me parece bonito ¡y lo digo!. Así que si alguien algún día te preguntara

sobre nosotros pues hay dos caminos, o les dices: ¡Oh, sí, vivimos en delicioso pecado! o simplemente les

cuentas la verdad y les dices: (Canta)

5. LA MÁS FABULOSA MUJER

SALLY:

ERA LA MÁS FABULOSA MUJER

DE ESTE MARAVILLOSO LUGAR,

LA VI JUSTO AL BRINDAR

POR UN AÑO ESTUPENDO Y MEJOR

SUENA EL TELÉFONO ES ELLA POR FIN

LA INVITO

MI SOLEDAD SE CONVIERTE EN FESTÍN

Y LE RECITO

EL MÁS EXQUISITO AUTOR

CON MI ACENTO AMERICAN STYLE

Y SE QUEDA EMBOBADA DE OIR MI FANTÁSTICA VOZ

HOY TENGO A TAN FABULOSA MUJER

EN MI CÓMODA HABITACIÓN

Y PASAMOS FELICES LA NOCHE ABRAZADOS LOS DOS

CLIFF: Sally, esto no va a funcionar.. Me vas a distraer..

SALLY: No, no.. distraer, no.. ¡inspirar!

ME CUENTA EL MÁS FABULOSO HISTORIAL

DE SU ESCANDOLOSO VIVIR

QUE EN MI LIBRO USARÉ TAL VEZ EN UN CAPÍTULO O DOS

Y COMO VINE A BERLÍN A BUSCAR MI MUSA

HOY QUE POR FIN ENCONTRÉ ESTE EJEMPLAR

NO TENGO EXCUSA

Y MÁS FABULOSA ES AÚN, SU JUICIOSA PROMESA DE ESTAR

MUDA COMO UN SALMÓN

ASÍ ESCRIBO HASTA EL AMANECER

QUÉ VIDA TAN AGRADABLE LOGRÉ

EN MI CÓMODA HABITACIÓN,

CON MI CASI INVISIBLE Y TAN FABULOSA MUJER

CLIFF: Sally, no puede ser (Sally se entristece) ¿Tienes algo de dinero?

SALLY: (Busca) Sí, claro, tengo unos cuantos marcos, sí..(Ríe) Ehh..uhmm.. ¿seis?

CLIFF: Ohh.. ¡¡Dios míoo!!

SALLY: Ay Cliff, por favor, pero si solamente van a ser un día o dos, ¡de verdad!..

Page 21: Guion de Cabaret

CLIFF: ERA.. LA.. MÁS FABULOSA MUJER DE ESTA TAN INCREIBLE CIUDAD, Y LA MUY

DESCARADA EN MI HABITACIÓN SE QUEDÓ

SALLY: ¡¡Ay, Cliff!!

CLIFF: TEMO QUE LA CONVIVENCIA TRAERÁ, PELEAS.. APARTE TENGO UNA CAMA, NO

DOS..

SALLY: Y YO UNA IDEA..

Escena 7

EMCEE: (Canta) (y las chicas)

6. DOS CHICAS

Ven, todo el mundo en Berlín

tiene a su lado

a la más maravillosa persona!

Y otros tenemos...

... ¡dos!

Billidinlidin Billidinlidin

Billidinlidinlidinlidin

Blilidinlidin, dos chicas

Billidinlidin, dos chicas

Billidinlidin, y yo el varón

Ya ves ¡sí!

Billidinlidin, me gusta

Billidinlidin, les gusta

Billidinlidin, dos y uno,

Tres

Blilidinlidin, dos chicas

Billidinlidin, dos chicas

Billidinlidin, y él el varón

Ya ves ¡sí!

Billidinlidin, le gusta

Billidinlidin, nos gusta

Billidinlidin, dos y uno, Tres

Yo les cocino,

Yo tiendo el diván,

Yo soy el que sale

y gana nuestro pan

Y estamos unidos,

Él, ella y yo

Asi, Billidinlidin

Page 22: Guion de Cabaret

Asi, Billidinlidin

Asi, Billidinlidinlidiin

[sonidos obscenos]

Lo hacemos con pose,

Incluso de pie.

Si escrito el doblete,

Mejor si somos tres.

Yo duermo en el medio,

¡yo aquí!,

¡y yo acá!

Pero si vienes tú

Te encontraremos un lugar

Blilidinlidin, dos chicas

Billidinlidin, dos chicas

Billidinlidin, y yo el varón

Ya ves ¡sí!

Billidinlidin, me gusta

Billidinlidin, les gusta

Billidinlidin, dos y uno, Tres

Billidinlidin Billidinlidin

Billidinlidin

ESCENA 8

El salón del apartamento de Fräulein Schneider. (F. KOST está con Marinero. F. SCHNEIDER entra en la

habitación)

F. SCHNEIDER: ¡Ese marinero! ¡Fuera de mi casa!

F. KOST: Este marinero, querida señora, es mi hermano.

F. SCHNEIDER: ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera!!!

F. KOST: ¡Espera! ¡Espera! ¿Cómo se atreve? ¿Piensa que es fácil encontrar un marinero? Ese era solo mi

segundo marinero desde fin de año, ¿y en qué mes estamos? ¡¡Abril!

F. SCHNEIDER: ¿El segundo?

F. KOST: Ja

F. SCHNEIDER: ¿Tu segundo?

F. KOST: Ja.

F. SCHNEIDER: ¿Cree que no sé lo que pasa aquí? Marineros todo el tiempo. Dentro fuera, dentro fuera…

Sólo Dios sabe lo que los vecinos pensarán que estoy montando aquí. ¿Una batalla naval? Es la última vez

que se lo advierto. ¡Un marinero más y llamo a la policía!

F. KOST: ¿Y si yo no puedo pagar el alquiler?

Page 23: Guion de Cabaret

F. SCHNEIDER: El alquiler se paga cada viernes, como siempre.

F. KOST: No marineros, no alquiler. Me marcho.

F. SCHNEIDER: ¿Se va?

F. KOST:¡ Me voy!

F. SCHNEIDER: Y ¿qué se supone que tengo que hacer con su habitación? Me dice: “Me voy”! ¿A eso le

llama gratitud? Solo hace una semana que le compre un colchón nuevo.

F. KOST: Está bien, de acuerdo. Me voy a final de la semana, ya que insiste…

F. SCHNEIDER: ¿Que yo insisto? ¡Usted insiste!

F. KOST: Bien, ¿qué pasa con los marineros?

F. SCHNEIDER: ¿Los marineros? Fräulein Kost, si va a seguir viviendo en esta casa será mejor que no la

pille con más marineros por aquí. ¿ Lo entiende?

F. KOST: Muy bien. Entonces es lo mismo de siempre. ( F. KOST entra en su habitación dando un portazo)

F. SCHNEIDER: ¡No, esta vez no es lo mismo de siempre! ( F. SCHNEIDER llama a la puerta de F. KOST)

¡Fräulein Kost!, ¿Me ha oído? ¡¡¡Aquí mando yo!!! (Llama de nuevo) ¡¡Fräulein Kost! ¡Fräulein Kost!!!

(SCHULTZ entra desde su habitación con una bolsa de papel)

SCHULTZ: ¡Fräulein Schneider! ¡Buenas tardes!

F. SCHNEIDER: Oh, ¡Herr Schultz! ¡Qué sorpresa!

SCHULTZ: ¿Está ocupada?

F. SCHNEIDER: No, no. Libre como un pájaro. Por favor, disculpe mi apariencia.

SCHULTZ: ¡Pero si se la ve espléndida!

F. SCHNEIDER: Oh, gracias Herr Schultz.

SCHULTZ: Le traigo una pequeña tontería de la tienda.

F. SCHNEIDER: ¿Otra pequeña tontería?

SCHULTZ ( le acerca la bolsa): Con mis respetos.

F.SCHNEIDER: Pero qué puede ser, ¿Peras?. El pasado miércoles me trajo usted peras. Y ahora seguramente

¡peras!. Manzanas, ¿es posible? El viernes serán manzanas, ¿de acuerdo?

SCHULTZ: Ja, ja, el viernes serán manzanas.

F. SCHNEIDER: Pero si no tengo huéspedes…

SCHULTZ: Entonces es solo para usted.

Page 24: Guion de Cabaret

F. SCHNEIDER: ¡Herr Schultz! ¿Puedo creer lo que veo? Esto es demasiado para aceptarlo. Es exótico, es

caro, tan… lujurioso… (canta)

7. PIÑAS TROPICALES

[Fraülein Schneider] Ni que fueran perlas,

Pieles de astracán, rosas

U otras cosas como suele regalar

Cualquier galán...

No hay ni comparación

Con lo que hay aquí

Una piña para mí.

[Herr Schultz] Si se desmayara,

Por tanta emoción,

Si al faltarle el aire

Se cayera sin sentido

En un sillón...

No hay como su

Expresión al mirar así

A esa piña que es

De ti...

Ahhhhh, creo oír

La brisa de Hawai,

Ahhhhh,

Es de California,

¡Me da igual!

¿Cómo agradecerle?

Ni una frase más

¿Quiere usted probar?

Me va a perdonar

Pero es que me

Produce gas

De adorno la pondré,

No la probaré,

La piña que es

De usted,

De usted.

Ahhhhh

Ahh ahh

Ahhhh

Ahh ahh

[Fraülein Schneider] No debería traerme

Más piñas,

¿Me oye?

No es lo correcto

Esta es la clase de regalos

Que un joven le obsequia

A su enamorada,

Hace que me ruborice

Page 25: Guion de Cabaret

[Herr Schultz] ¡Ah! Pero es que nadie

nadie en todo Berlín

se lo merece tanto

Si pudiera...

¡llenaría todo su salón de piñas!

La piña que es de usted

De usted

Ahhhhh

Ahh ahh

Ahhhh

Ahh ahh

[Fraülein Schneider] Creo que me voy a recostar

Unos minutos,

Estoy desmadrada

Eh... digo...

Mareada

[Fraülein Schneider]

¿ya?

[Herr Schultz] Buenas noches

[Fraülein Schneider] Buenas noches Herr Schultz, estoy tan emocionada

(Ella se va y cierra la puerta. La música termina. SCHULTZ se estremece. Toma una decisión, va a llamar a

la puerta de FRÁULEIN SCHNEIDER cuando de pronto entra FRÄULEIN KOST.)

F. KOST: Buenas tardes, Herr Schultz.

SCHULTZ: Buenas tardes Fräulein Kost. Se me ha caído algo… una moneda, un groschen… y ha rodado

hacia aquí.

F. KOST: Busca un groschen. (se ríe a carcajadas) Yo estoy buscando dos marcos.

(SCHULTZ mueve negativamente la cabeza mientras FRÄULEIN KOST sale. SCHULTZ vuelve a llamar a la

habitación de FRÄULEIN SCHNEIDER. La puerta se abre, el entra e inmediatamente se vuelve a cerrar)

ESCENA 9

(EMCEE entra con un pequeño gramófono. Suena una bella canción cantada por un niño/a)

8. MAÑANA ME TOCA A MI

El sol sobre el prado

Refulge estival.

El ciervo en el bosque

Es feliz. Y salen en busca

Del temporal.

Mañana me toca a mi

Page 26: Guion de Cabaret

Florecen los pinos

Perfuma el azahar

Da al mar su tesoro

El Rin.

Y espera la gloria en algún Lugar.

Mañana me toca...

(EMCEE quita la aguja del gramófono) (canta)

EMCEE: A mi!

ESCENA 10

(Está un poco oscuro en la habitación de CLIFF. SALLY está sentada bebiendo. Una botella de ginebra está

cerca. CLIFF entra abriendo una carta)

CLIFF: Tengo una carta…en total, ¡siete páginas! ¿Estás preparada Sally?

SALLY: (Hace un gesto con la cabeza) Hoy todavía no puedo hablar.

CLIFF: (Afable) Está bien.(Mirando la carta) Mi madre dice: “Dile a Sally que deje la ginebra”

SALLY: ¡Que la deje ella!

CLIFF: Aquí hay un cheque. (Saca un cheque de la carta)

SALLY: ¿¿Cincuenta dólares?!!!¿ Cuánto es esto en dinero real?

CLIFF: Más de lo necesario para pagar la renta.

SALLY: (Optimista)¿Y cenar en el Adlon? ¿Con una botella de champán? ¡¡Oh Cliff! (Él la mira con cara de

póker) ¿Una copita de champán?

CLIFF: Está bien. (SALLY lo besa) ¿Por qué te pones triste?

SALLY: Porque no hemos vuelto a cenar en el Adlon nunca más.

CLIFF: Pero si nunca hemos cenado en el Adlon…(Lee) “Clifford, cariño Yo estoy muy contenta porque has

acabado tu novela.”. Soy un mentiroso.

SALLY: Pobre Cliff, es culpa mía, si yo no te hubiera llevado de fiesta en fiesta…

CLIFF: Pero yo amo esas fiestas, ¡me encanta esta ciudad! ¡Cualquiera puede disfrutar aquí! Como un

puñado de niños jugando en su habitación, haciendo el salvaje, sabiendo en todo momento que sus padres van

a llegar a casa.

SALLY: Quizá puedas escribir algo a cerca de tu mundo infantil.

CLIFF: Esa fue mi primera novela.

SALLY: Siempre puedes escribir a cerca de… (SALLY esboza una sonrisa)

Page 27: Guion de Cabaret

CLIFF: ¿Sally Bowles?

SALLY: Por supuesto. Te dije que yo te inspiraría… “Les amours du Sally” pero debes ponerme encantadora

y terriblemente seductora. Que ningún hombre pueda resistirse a mis encantos. Sobre un hermoso y extraño

joven americano que me dejó instalarme en su habitación y en su cama… y acabó perdidamente enamorado de

mí. (Él gira su cabeza en dirección a ella) No te preocupes, ¡¡¡es solo ficción!!!

CLIFF: (Cabecea) Ahora voy a escribir sobre ello.

SALLY: Prometo no distraerte esta vez.

CLIFF: A ver si es verdad, porque nadie puede trabajar contigo rondando por ahí. Ni Hemingway, ni Tolstoy,

ni si quiera Proust… (Ella empieza a hacer su maleta) Oh, no Sally, yo no quería decir eso, no quería…

SALLY: Pero es el momento, Cliff. Yo nunca he estado con nadie mucho tiempo. Una debe seguir

buscándose la vida.

CLIFF: ¿Qué te ocurre? ¿Tienes una oferta mejor?

SALLY: Docenas, y estoy segura que tú también.

CLIFF: Oh, docenas. Una pareja. (SALLY le mira) Nadie.

SALLY: ¿Ni siquiera Bobby? Te ha llamado hoy. Ya nos veremos.

(SALLY coge su maleta y empieza a salir)

CLIFF: (Afable) No te vayas.

SALLY: ¿Qué?

CLIFF: Por favor, no te vayas…

SALLY: ¿Lo dices en serio?

CLIFF: ¡Al infierno con Bobby! Es que… me gusta tenerte aquí. Te necesito. Necesito… La verdad…

cuando estás fuera toda la noche… yo no puedo dormir. Nuestra pequeña cama es demasiado grande cuando

tu no estás. Nunca había sentido esto con nadie.

SALLY: ¿Realmente piensas eso?

CLIFF: Aún más. No puedo dejar de pensar en ti.

SALLY: ¡¡¡Oh, Cliff!

CLIFF: ¿Quieres decir que estoy equivocado?

SALLY: No es eso (SALLY se sienta) Estoy embarazada.

CLIFF: ¿Estás segura? (SALLY asiente) Bien… y ¿qué vamos a hacer?

SALLY: ¿Que qué voy a hacer? Lo normal en estos casos, supongo…

Page 28: Guion de Cabaret

CLIFF: ¿Lo has hecho antes?

SALLY: Docenas de veces.

CLIFF: ¿Y el padre no tiene nada que decir?

SALLY: ¿Para qué?

CLIFF: Bien, pues para ayudar a pagar el médico, por ejemplo…

SALLY: Odio tener que hacerlo, Cliff… ese horrible doctor…

CLIFF: Entonces quizá…

SALLY: Y… ¿Quién es el padre? (Risueña) Puede ser cualquiera

CLIFF: Puedo ser yo, Sally, puedo ser yo.

SALLY: (Considerando la posibilidad por un instante) Cierto.

CLIFF: Además, Sally… y si es mío…

SALLY: Nunca lo sabremos. ¿O sí?

CLIFF: O sí.

SALLY: ¡Oh si! ¡Nueve meses de encontrarme mal cada mañana! Y después el feliz día. Y ¿a quién se

parece? ¡Max! Un horrible niño alemán, con su mostacho y dándonos órdenes a ti y a mí.

CLIFF: Estoy dispuesto a correr ese riesgo.

SALLY: Oh quizás… un oriental.. Creo recordar algo con un taciturno malayo…

CLIFF: Sally, ¡quieres hacer el favor de callarte! ¿Podemos hablar en serio sólo un minuto?

SALLY: (Sorprendentemente histérica) ¡¡¡Lo dudo Cliff!!!

CLIFF: ¡Esto es lo más grande que nos podría pasar en la vida!

SALLY: Lo dudo Cliff.

CLIFF: Nos estamos precipitando. Nuestra vida no tiene sentido. Un niño sería, ¡la gran diferencia!, sé que

sería así para mí. Encontraré trabajo, ¡tendré que hacerlo!, me quedaré por las noches en casa y escribiré mi

novela; lavaré pañales ¡todo eso! (Sally ríe). Escúchame Sally, ¿me harías un favor?.. ¡Piénsalo!.. ¡al menos

piénsalo antes de ver a ese médico!

9. QUIZÁ AHORA

SALLY: QUIZÁ AHORA, TENGA SUERTE

QUIZÁ NO HAYA DOLOR

QUIZÁ AHORA COMO NUNCA

NO ME DUELA EL AMOR

ÉL ME ABRAZARÁ

Page 29: Guion de Cabaret

Y TENDRÉ UN HOGAR

FRACASADA, NUNCA MÁS

LO QUE HOY NO ES,

QUEDÓ ATRÁS

TODOS QUIEREN AL QUE GANA

NADIE ME QUISO A MÍ

NIÑA MONA, NIÑA BUENA

OJALÁ FUERA ASÍ

CON LA SUERTE DE MI LADO

AHORA SÍ TENGO FÉ

QUIZÁ MUY PRONTO,

QUIZÁ ALGÚN DÍA

QUIZÁS YA PUEDA SER

TODOS QUIEREN AL QUE GANA,

NADIE ME QUISO A MÍ..

NIÑA MONA, NIÑA BUENA

OJALÁ FUERA ASÍ,

CON LA SUERTE DE MI LADO

AHORA SÍ, TENGO FÉ,

QUIZÁ MUY PRONTO,

QUIZÁ ALGÚN DÍA,

QUIZÁ AHORA...

QUIZÁS YA, PUEDA.. SER...

(ERNST llama a la puerta y entra)

ERNST: Clifford, Sally

SALLY: ¡Ernst..!

ERNST: Espero no interrumpir…

SALLY: ¿Quieres beber algo querido…?

ERNST: Solo si tú me acompañas.

SALLY: Está bien, solo por esta vez.

CLIFF: ¿En que está pensando , Ernst?

ERNST: ¿Recuerda que le mencione la posibilidad de hacer viajes ocasionales a Paris…? Si le interesa, creo

que lo podría arreglar para dentro de unos días… y además estaría usted apoyando una buena causa

CLIFF: Bien , sea lo que sea no me lo diga, no quiero saberlo.

ERNST: Como quiera.

CLIFF: ¿Por qué no lo hacemos mañana?

ERNST:¿ Mañana.? Pero si mañana íbamos a ir a una fiesta…

CLIFF: Eso puede esperar…

ERNST: Pero, ¿por qué, Clifford?

Page 30: Guion de Cabaret

CLIFF: Ya se lo he dicho. Voy a darle un giro a mi vida.

ERNST: ¿Y tú Sally…? ¿Girarás con él….?

SALLY: ¿Quién sabe? Creo que Cliff y yo giraremos hasta convertirnos en las personas mas aburridas que

hayas conocido nunca.

CLIFF (a Ernst): ¿Qué es lo que tendría que hacer?

ERNST: Es muy sencillo. Usted va a la dirección que yo le diga en Paris, recoge un pequeño paquete, lo trae

a Berlín, y yo le pago setenta y cinco marcos.

SALLY: ¡¡¡Setenta y cinco marcos…!!!

ERNST: Si, y eso es solo el principio. ( a Cliff) Entonces ¿ quiere ir a Paris?

CLIFF: Por supuesto. Todo sea por la pasta. ¡Prosit!

ERNST: (brindando) ¡Prosit!

SALLY: ¡Prosit!

Entra Emcee

EMCEE : Bien, ¿Lo ves…? Hay mas de una forma de hacer dinero. (canta)

10. MONEY, MONEY

El dinero da el poder

Te da el poder

Que vas a hacer

Un billete o un talón

Al mundo da emoción.

Un marco, Un peso,

Un yen, Un doblón

Un yen, Un doblón

O un talón al portador,

Su hermoso clin, clan, clon

Al mundo da emoción.

Si eres rico y tienes sed,

Diversión

No hay problema de escasez

Si te dan liquidez.

Si eres rico y no amas la soledad

Bastará con un ring

Vienen tres.

Si eres rico y ves que

Al fin tu amor te dejó

Después de llorar 1 mes

Sanarás la cicatriz

Page 31: Guion de Cabaret

En Milán o en París

O a bordo de tu yate

Cuatrimotor.

El dinero da el poder

Te da el poder

Que vas a hacer

Un billete o un talón

Lo dice la canción

De un pobretón.

Money, money, money

Pasta, pasta, pasta

Money, money, money

Pasta, pasta, pasta

Money, money, money,

Money,money,money

Money,money,money

Pasta, pasta, pasta

Pasta, pasta, pasta

Money, money, money

Money, money, money

Pasta, pasta, pasta

Pasta, pasta, pasta

Money, money, money

Money, money, money,

Money,money,money

Money,money,money Si no tienes de quemar

En tu hogar sufrirás

Y en invierno jurarás

Por tu suerte tan cruel

Si no tienes de catar,

Ni en tus pies de calzar

Esto ya no puede ser

Esqueleto completo

Si te quieres confesar

Sufrirás el sermón

De ese cura gordinflón

Te dará paz y amor

Pero el hambre

Golpeará

Ratata, ratata,

A tu puerta ¿Quien es?

[El hambre]

¡Uh! ¡El hambre!

Y que paz, ni que amor

El dinero da emoción

Te da emoción

Te da emoción

Page 32: Guion de Cabaret

El dinero da emoción

Su hermoso

Clin, clan, clon

La Pasta, pasta, pasta

Money, money, money

Marco, peso yen o doblon

Su hermoso

Clin, clan, clon

Es el que da todo el poder

¡Y no hay nada que hacer!

ESCENA 11

( FRÄULEIN KOST está con varios marineros en el salón y FRÄULEIN SCHNEIDER entra)

F. KOST: ¡¡¡De acuerdo!!! No necesito que diga nada, ya sé lo que voy a escuchar, pero, por favor, no más

discursos sobre los marineros. Ellos se sienten solos… son patrióticos chicos alemanes… me dan lástima.

(SCHULTZ sale de la habitación de FRÄULEIN SCHNEIDER y contempla la escena. F. KOST triunfante

besa al primer marinero) Buenas noches Rudy. Te aseguro que puedes volver cuando quieras, a cualquier

hora. (Mirando a FRÄULEIN SCHNEIDER) Salude a sus amigos. Se van a casa. (Los marineros salen.

FRÄULEIN KOST bailando hacia FRÄULEIN SCHNEIDER) Ah, buenas tardes Fräulein Schneider… Una

tarde animada, ¿no le parece? Yo lo veo así: después de esto, hermanas hasta la muerte.

SCHULTZ: ¡¡¡Fräulein Kost!!!

F. KOST: ¿Sí?

SCHULTZ: Esta fina señorita no es su hermana. Esta fina señorita me ha honrado esta noche concediéndome

su mano en matrimonio.

F. KOST: ¿¿Matrimonio?!!!

SCHULTZ: Nos casamos en… tres semanas.

F. KOST:¡ Tres semanas!

SCHULTZ: Así que un poco de respeto a la futura Frau Schultz, por favor.

F. KOST:¡ Ja! ¡Ja! ¿Frau Schultz? (FRÄULEIN KOST entra en su habitación)

F. SCHNEIDER: Gracias Herr Schultz, es usted todo un caballero.

SCHULTZ: Es lo menos que podía hacer.

F. SCHNEIDER: Ha inventado una magnífica mentira para salvar mi reputación.

SCHULTZ: Pero ¿por qué habré dicho tres semanas? Por qué no tres meses… o tres años… De esta manera

ella puede descubrir la verdad demasiado rápido… A menos…

F. SCHNEIDER: ¿A menos…?

SCHULTZ: ¿A menos, qué?

Page 33: Guion de Cabaret

F. SCHNEIDER: Usted ha dicho “a menos”.

SCHULTZ: Pero eso es una tontería. Yo pienso, después de todo, ¿quién querría estar conmigo? Un viudo,

medio calvo ya, con ardores… y una pequeña frutería.

F. SCHNEIDER: Y ¿yo soy una ganga entonces? Una vieja solterona con algunas habitaciones para alquilar

mal amuebladas.

SCHULTZ: Yo trabajo catorce horas al día.

F. SCHNEIDER: Yo me ocupo de todo el trabajo de esta casa.

SCHULTZ: Tengo molestias en mi pierna derecha.

F. SCHNEIDER: Yo sufro palpitaciones.

SCHULTZ: Pero no soy un hombre viejo.

F. SCHNEIDER: Y yo, ¿soy una vieja?

SCHULTZ: Pero de qué estamos hablando. ¡Estamos vivos! ¿No es eso bastante? Entonces si usted quiere…

considerar… el matrimonio…

F. SCHNEIDER: Lo consideraré.

SCHULTZ: Tómese su tiempo. No se apresure. Debe pensarlo bien.

F. SCHNEIDER: No discutamos sobre ello. Nosotros no debemos casarnos solo para humillar a Fräulein

Kost.

SCHULTZ: Le aseguro, Fräulein Schneider, que no es ese el caso.

F. SCHNEIDER: Pero seamos honestos. Si ella no nos hubiera visto, hoy no me habría propuesto

matrimonio.

SCHULTZ: Lo habría hecho mañana.

F. SCHNEIDER: ¿En serio?

SCHULTZ: (Afirma con la cabeza) Llevaba tiempo pensando en ello.

(canta)

11. BODA

[Fraülein Schneider]

Es todo tan repentino

[Herr Schultz]

duda, porque usted

nunca estuvo casada

antes

le da miedo

Pero créame,

Una boda puede

Page 34: Guion de Cabaret

Hacer...

Maravillas

Cuanta soledad

Pueden transformar

Cuatro letras sin más

Boda

Un palacio harán

De una gris pensión

Cuatro letras sin más

Boda

Y el dolor sin fin

Tuvo al fin su fin

Ya para siempre se fue

Cuando al despertar

Pudo al fin pensar

Con alguien mágico me casé

[Parte en Alemán]

Y el dolor sin fin

Tuvo al fin su fin

Ya para siempre se fue

[Los dos Juntos]

Cuando al despertar

Pudo al fin pensar

Con alguien mágico me casé

ESCENA 12

En la frutería (Sally lleva un gran paquete. Cliff entra con un portafolios)

SALLY: Cariño! Por fin has llegado… justo a tiempo (se besan) ¿Es París divino?

CLIFF: No lo sé, no he podido ver mucho.

SALLY:¿ Por qué? ¿Has tenido algún problema?

CLIFF: (Enseña el portafolios) No, pero tenía muchas ganas de terminar con esto. Me alegro de verte.

(CLIFF se acerca e intenta abrazarla)

SALLY: ¡Cuidado con el niño!

CLIFF: Oh, Dios mío, siempre me olvido.

SALLY: (Dramática) Ya, por supuesto, no eres tú el que se encuentra fatal todas las mañanas.

CLIFF: No exageres…

Page 35: Guion de Cabaret

SALLY: Bien, todavía estamos a tiempo. No puedo esperar más para entregar este regalo.

SCHULTZ: ¡Herr Clifford, está usted aquí!

CLIFF: Herr Schultz.

SALLY: Fräulein Schneider, Herr Schultz, esto es para ustedes, pero¡ cuidado!

F. SCHNEIDER: Ah, Herr Schultz , mire, ¡cristal!

SALLY: Cristal tallado. Es para la fruta.

F. SCHNEIDER: Es muy bonito.

SCHULTZ: Prometo mantenerlo lleno. Mientras estemos vivos este cuenco no estará nunca vacío.

(FRÄULEIN KOST entra con un marinero)

F. KOST: Fräulein Schneider, ¿soy bienvenida?

F. SCHNEIDER: Fräulein Kost, lo siento. Ha sido un fallo mío. No la invité solo porque pensaba que usted

trabajaba por la tarde.

F. KOST: Esta noche estoy libre.

F. SCHNEIDER: Pues sea usted bienvenida.

F. KOST: Rudy, ven, ¡es la fiesta de Fräulein Schneider! ¿No quieres bailar con ella?

MARINERO: Oh, es para mí un placer, Fräulein!

F. SCHNEIDER: Pero yo no puedo… y es usted tan joven… está fuera de lugar… increíble… absolutamente

increíble… absolutamente.

(Bailan. Entra ERNST y se acerca a CLIFF y SALLY)

ERNST: Clifford, Sally…

SALLY: ¡Ernst!

ERNST: ¿Tiene el portafolios?

CLIFF: Perfumes de París, sedas, medias…

(ERNST coge el portafolios y le va a dar a CLIFF un sobre, pero lo coge SALLY)

SALLY: ¡¡Setenta y cinco Marcos!!! ¡¡¡Es un regalo del cielo!!!

ERNST: Y ahora debo encontrar a Fräulein Schneider. Si me disculpan…

SALLY: (A CLIFF) Baila conmigo.

Page 36: Guion de Cabaret

CLIFF: ¿Tengo que hacerlo?

SALLY: ¡Sí!

(Ellos bailan. FRÄULEIN SCHNEIDER se aproxima a ERNST)

ERNST: Fräulein Schneider, la felicito Espero que sea usted muy feliz.

F. SCHNEIDER: Gracias Herr Ludwing.

ERNST: Disculpe el retraso, pero estaba en una reunión, una importante reunión.

F. SCHNEIDER: Oh, no se apure, el deber es el deber…

ERNST: Y ahora me gustaría conocer al afortunado.

F. SCHNEIDER: Herr Schultz. ¿Dónde se habrá metido? Ha estado bebiendo con cada uno de los invitados.

Discúlpele si está un poco… achispado…

(SCHULTZ entra)

SCHULTZ: Buenas tardes, buenas tardes. Le apetece un licorcito? (Susurrando a F. SCHNEIDER) ¿Quién

es?

F. SCHNEIDER: Herr Ludwing un viejo amigo. (A ERNST) Herr ludwing, Herr Schultz.

SCHULTZ: Sea usted bienvenido, Herr Ludwing. Debe usted tomarse un trago conmigo. Después comerá

algo. Hay mucha comida y también muchas chicas bonitas. Yo se las presentaré a todas… excepto a las que

no conozco… a esas puede presentarse usted mismo. Puede usted bailar … ¿Le apetece otro trago?

F. SCHNEIDER: ¡Si todavía no le diste el primero!

SCHULTZ: ¿No?

F. SCHNEIDER: Ya lo hago yo. (FRÄULEIN SCHNEIDER coge una botella y le pone un trago a ERNST)

ERNST: Gracias.

SCHULTZ: ¿Nada para mi?

F. SCHNEIDER: Usted ya ha bebido suficiente.

SCHULTZ: ¿Lo oye? ¿Lo oye? Aún no nos hemos casado y ya estamos así… mujeres… pero ella es

maravillosa. Al fin alguien que cuide de mí cuando me pongo tontito.

ERNST: Le deseo muchos años de felicidad matrimonial.

SCHULTZ: ¡Bonito baile!

(FRÄULEIN KOST se aproxima a ERNST)

F. KOST: Herr Ludwing… ¿Se acuerda de mi? ¿Fräulein Kost? ¡Debe usted bailar conmigo! ¡Vamos!

Page 37: Guion de Cabaret

ERNST: Un placer, Fräulein. (A CLIFF) Clifford, bitte, cuida del portafolios, y de mi gabardina. (Se quita su

gabardina revelando la insignia nazi en su brazo. CLIFF lo coge y mira fijamente la esvástica) Oh, lo siento,

aún no conocías mis ideas en cuanto a política.

CLIFF: ¿Es esta la gran causa?

ERNST: Nuestro partido lucha por construir una nueva Alemania.

CLIFF: Sí, lo he leído en el libro de su líder.

ERNST: Pero no hablemos ahora de política. ¿Qué le pasa? Somos amigos. Íntimos amigos, somos

cómplices. (ERNST va a bailar con FRÄULEIN KOST) ¿Me permite?... Una fiesta maravillosa. Herr Schultz

es un fantástico anfitrión.

F. KOST: Lo es. Y podría serlo diez veces más. Ellos tienen todo el dinero. Los judíos.

ERNST (para de bailar violentamente): ¿Herr Schultz? (FRÄULEIN KOST asiente) Creo que … tiene que

disculparme, Fräulein… (ERNST se acerca a FRÄULEIN SCHNEIDER) Fräulein Schneider, tengo que

hablar con usted. Nosotros nos conocemos hace ya mucho tiempo. Le he proporcionado muchos huéspedes.

Así que permítame que le diga algo importante sobre el error que está a punto de cometer. Este matrimonio no

le conviene. No puedo estar más seguro. Por su futuro bienestar…

F. SCHNEIDER: ¿Y qué pasa con el bienestar de Schultz?

ERNST: No es alemán.

F. SCHNEIDER: Él nació aquí.

ERNST: No es alemán. ¡Buenas noches! (Se acerca a CLIFF para recoger su portafolios y su gabardina)

Lo siento Clifford. Buenas noches.

(FRÄULEIN KOST los mira)

F. KOST: ¡Herr Ludwing, espere! ¿No se marcha demasiado pronto?

ERNST: Ya no encuentro la fiesta divertida.

F. KOST: ¡Oh! Pero si aún no ha comenzado. ¡Vamos! Nosotros haremos que sea muy divertida. Usted y yo.

¿Ja? ¡Señoras y señores, esperen! ¡Herr Ludwing, va por usted!

(cantan)

12. MAÑANA ME TOCA A MI

El sol sobre el prado, refulge estival

El ciervo en el bosque es feliz

y salen en busca del temporal

mañana me toca a mi

Florecen los tilos

Perfuma el azahar

Da al mar su tesoro; el Rhine

y espera la gloria en algún lugar

mañana me toca a mí

Page 38: Guion de Cabaret

Fraülein Kost: ¡Herr Ludwig, cante conmigo!

Feliz en su cuna se duerme el bebé

el aire es perfume y jazmín

y ordena un susurro: ¡En pie, en pie!

Mañana me toca a mí

Fraülein Kost: ¡Todos juntos!

Compartir queremos por fin tu señal

Tus hijos lo esperan así

Qué suene el clarín con su sol, pues ya

Mañana me toca a mí

Compartir queremos por fin tu señal

Tus hijos lo esperan así

Qué suene el clarín con su sol, pues ya

Mañana me toca a mí

ACTO2

Escena 1

(EMCEE aparece vestido de mujer, y junto con las chicas del coro, bailan formando una línea)

(La línea que forman los bailarines se termina convirtiendo en una marcha militar Nazi, “Heil Hitlers”)

(La fila se vuelve de perfil y sale, dando así paso a la siguiente escena)

Escena 2

La frutería

SCHULTZ: Buenos días, Fräulein Schneider.

F. SCHNEIDER: Buenos días Herr Schultz.

SCHULTZ: Manzanas, recién cogidas del arbol, deliciosas. Por favor…

F. SCHNEIDER: Quizá después.

SCHULTZ: Acerca de la fiesta de la otra noche… no recuerdo muy bien… Estaba demasiado borracho Le

ruego que sepa disculparme.

F. SCHNEIDERL: ¿Por qué? Tan solo algunos vasos de licor.

SCHULTZ: Le prometo que no volveré a beber. El día de la boda se sentirá verdaderamente orgullosa de mí.

F. SCHNEIDER: Ya estoy orgullosa de usted. Pero…

SCHULTZ: ¿Pero?

F. SCHNEIDER: Hay un problema… un nuevo problema.

Page 39: Guion de Cabaret

SCHULTZ: ¿Un nuevo problema?

F. SCHNEIDER: Nuevo para mi, porque nunca había pensado en ello. Pero durante la fiesta… mis ojos se

abrieron de golpe.

SCHULTZ:¿ …y…?

F. SCHNEIDER: He descubierto que algunos amigos y vecinos míos son nazis. Pero el problema es…

cuántos más habrá allá afuera ... cuántos que no conocemos.

SCHULTZ: (Impaciente) Seguramente muchos, y también muchos comunistas, y socialistas, y social

demócratas. ¿Qué importa eso? ¿ A caso quiere esperar a las próximas elecciones para decidir?

F. SCHNEIDER: Pero si los nazis se hacen con el poder…

SCHULTZ: Usted estaría casada con un judío. Pero también con un alemán. Un alemán como otro

cualquiera.

F. SCHNEIDER: Necesito la licencia para alquilar mis habitaciones, si ellos me la quitan…

SCHULTZ: Ellos no le quitarán nada. Y, Fräulein Schneider, no es bueno aspirar siempre a la manzana más

baja del árbol, la que es más fácil alcanzar. Debe correr el riesgo de trepar a la copa más alta. Allá arriba las

manzanas se conservan deliciosas.

F. SCHNEIDER: Pero, ¿y si me caigo…?

SCHULTZ: Yo la cogeré. Lo prometo. Siento tanto amor por usted… Es difícil de expresar. ¿Somos

demasiado viejos para las palabras de amor?

F. SCHNEIDER: Nunca se es demasiado viejo para tener sentimientos, Herr Schultz.

SCHULTZ: ¿Y para vivir? ¿Cuántas veces ha comido sola? ¿Mil? ¿Cinco mil?

F. SCHNEIDER: Veinte mil.

SCHULTZ: Entonces querámonos. Los gobiernos vienen y van. ¿Cuánto tiempo nos queda a nosotros?

(FRÄULEIN SCHNEIDER con un gesto dice que poco) Déjeme que le pele una naranja… (SCHULTZ

empieza a pelar una naranja torpemente) (Canta)

13. BODA

Y el dolor sin fin

Tuvo al fin su fin

Ya para siempre se fue

Cuando al despertar

Pudo al fin pensar

Con alguien mágico me casaré

EMCEE tira un ladrillo en medio de ambos. La ventana de la frutería se rompe armando un estruendo.

SCHULTZ: No ha sido nada. Los niños que vuelven de la escuela. Niños traviesos, nada más! Jóvenes,

entiende?

Page 40: Guion de Cabaret

F. SCHNEIDER: Entiendo.

ESCENA 3

Entran EMCEE y el gorila.

EMCEE: (canta)

14. SI LA MIRÁIS CON MIS OJOS

Todos me preguntan,

porque fijarme en ella

Entre tantas damas a elegir

Pero eso es un prejuicio, ¿porque tener prejuicio?

Si tuvieran mi visión, cambiarian de opinión

Si la mirais con mis ojos

No pensarías que horror

Si la mirais con mis ojos

Os moriríais de amor Tal cual yo…

Cuando paseo con ella,

la gente sonríe mordaz

Pero si la mirais con mis ojos,

nos dejaríais en paz

Como contar sus virtudes?

No se por donde empezar

Es culta, es chic y recita

No fuma ni bebe en el bar

Tal cual yo….

Cuando paseo con ella me quieren meter en prisión

Pero si la miráis con mis ojos tendrías más comprensión

¿ Qué tal si nos dejan en paz?

MADAME END JERREN,

MADAMES E MESIÉ,

DAMAS Y CABALLEROS

ES UN CRIMEN ENAMORARSE?,

PUEDEN ACASO CONTROLARSE LOS LATIDOS DEL CORAZÓN?

Solo pedimos un poco de comprensión Por qué no nos deja el mundo.

Sé que tendréis objeciones,

y admito que no soy buen juez.

Pero si la miráis con mis ojos...

¡Veréis que judía no es!

ESCENA 4

La habitación de Cliff (Sally está vestida para salir. Cliff llega de la calle)

Page 41: Guion de Cabaret

SALLY: Cliff… ¿has conseguido un trabajo?

CLIFF: Volveré a intentarlo mañana.

SALLY: ¡Ya no es necesario! ¡Tengo buenas noticias! ¿Sabes a quién han llamado hoy del Kit Kat Club?

(Ríe) ¡Tachán! Vuelven a necesitarme… ¡¡desesperadamente!!!

CLIFF: (Triste) ¿Por qué?

SALLY: ¿Por qué? ¡Porque se han dado cuenta de cuanto valgo! Víctor y Bobby dicen que el local se está

muriendo sin mi. ¿No es maravilloso?

CLIFF: Maravilloso.

SALLY: Piensa en el dinero. Lo necesitamos urgentemente.

CLIFF: No.

SALLY: No te entiendo. En serio. Primero me dices que no quieres volver a París ni trabajar para Ernst nunca

más, incluso tratándose de la manera más fácil del mundo de hacer dinero y…

CLIFF: O la más dura. Solo tienes que leer el periódico un día de estos. Te sorprendería saber de qué se trata.

SALLY: Se trata de política, ¿verdad? Pero ¿qué tiene que ver eso con nosotros?

CLIFF: Tienes razón. Nada tiene que ver con nosotros Sally… no entiendes que si no estás contra ellos

significa que estás con ellos… o quizá es que tu estás de su parte…

(Llaman a la puerta)

SALLY: Llaman.

(FRÄULEIN SCHNEIDER entra. Lleva un bol con frutas)

F. SCHNEIDER:¿Interrumpo?

SALLY: No, no, pase. (se fija en el bol) ¿Es nuestro regalo? ¿Tiene algún defecto?¿ Qué ocurre?

F. SCHNEIDER: (Niega con la cabeza) No puedo aceptarlo.

SALLY: Pero ¿por qué?

F. SCHNEIDER: Un regalo para una boda, pero no hay boda.

SALLY: ¿Qué quiere decir con que no hay boda?

F. SCHNEIDER: Lo hemos estado reconsiderando… Herr Schultz y yo.

CLIFF:¡¡ Fräulein Schneider, no puede darle tanta importancia a esto!!!

Page 42: Guion de Cabaret

F. SCHNEIDER: Oh, sí,¡ sí puedo! ¡Resulta fácil decirlo!¡ Fácil para ustedes!¡ Pelée! ¡Luche!

(Suena la música) Y ¿qué pasa? Usted hace sus maletas y se va a París. Y si París no le gusta… ¿Dónde?

Para usted es muy fácil, si estuviera en mi lugar… (Canta)

15. QUÉ HARÍA USTED?

Si el tiempo acabó

¿Qué haría usted?

Yendo contra reloj

¿Qué haría usted?

El joven siempre

Es vital, luchador

Visceral, o no...

Pero piense,

Si usted fuera yo...

Así tal cual

De mi soledad

De aquí al final

Mi pensión

Como único ingreso

Y capital

Me va a contestar

¿Qué haría usted?

¿Qué precio pagar?

¿Qué haría usted?

Si así quieto

Como yo va

A esperar al final

Sin más

¿Qué haría usted,

que es tan audaz?

Anciano ya

Sin gana o deseo

De ir por más

Cansado ya,

Pagando de pecho

Hasta el sofá

Sabiendo ya

Que no hace la guerra

Ni la hará

Que no la hará

La tormenta llegó

¿Y que hizo usted?

Que no le tiemble

Page 43: Guion de Cabaret

La voz, diga al fin

Que lección tomo

Vamos hable,

Si se atreve

¿Qué haría

si usted fuera yo?

CLIFF: Fräulein Schneider…debe casarse con Schultz… no debe dejarse vencer por los problemas.

F. SCHNEIDER: Toda mi vida he estado sola y creo que la oportunidad de cambiar eso ha llegado

demasiado tarde. Podré sobreponerme a esto. Sobreviviré. Ya viví una guerra, y aquí estoy. Ya viví una

revolución y aquí estoy. Ya viví una inflación – billones de marcos por un poco de pan- y aquí estoy; así que

si vienen los nazis probablemente sobreviva también, como si vienen los comunistas o quien quiera venir…

yo seguiré alquilando mis habitaciones. ¿Qué otra cosa podría hacer? ¡Eso es mi vida!

(suavemente) Les agradecería que devolviesen la fuente.

(FRÄULEIN SCHNEIDER sale)

SALLY: Oh, Cliff… ¿no debería hablar con ella?

CLIFF: ¿Y de qué se supone que deberías hablar con ella?

SALLY: Oh… le daré ánimos… Le diré que todo se va a arreglar. ¿Recuerdas cómo estaba ella respecto a

quedarme yo aquí? (Imitándola) “ Eso es imposible. Yo no puedo consid…”

CLIFF: Cállate, Sally.

SALLY: ¿Qué?

CLIFF: No es divertido.

SALLY: Bien, parece que nada te divierte. Hoy será divertido ver a Bobby y Víctor. Ellos se ríen de todo.

Especialmente si les hablo de ti y de mí… lo encontrarán graciosísimo. (coge su abrigo) Me están esperando

en este preciso instante para ensayar mi número. Debo irme ahora mismo.

(CLIFF quita el polvo de su máquina de escribir)

CLIFF: Tal vez tu futuro esté en el club.

SALLY: ¿Me dices a mí?

CLIFF: Nos vamos a casa. A mi casa. En Pennsylvania.

SALLY: ¡¡Tú estás loco!!!

CLIFF: (Señalando la máquina de escribir) Voy a vender esto. Con el dinero que saque podremos llegar a

París. Telegrafiaré a casa para que me manden el dinero del barco hasta América.

SALLY: Cliff, pero ¿qué estás diciendo?

CLIFF: Tenemos que irnos de Berlín… lo antes posible… ¡Mañana!

Page 44: Guion de Cabaret

SALLY: Pero a nosotros nos gusta estar aquí.

CLIFF: Sally, ¡despierta! ¡Se acabó la fiesta! Fue muy divertido, pero eso ya se ha terminado. ¿Crees que

podemos vivir aquí? ¿Formar aquí una familia?

SALLY: ¿Y es América la solución? ¿Salir huyendo?

CLIFF: No salimos huyendo. Nos vamos a casa.

SALLY: Oh, cierto, es muy bonito, muy bonito solo para ti. Pero ¿y yo? ¿Qué pasa conmigo? ¿Qué pasa con

mi carrera?

CLIFF: Empezarás de nuevo.

SALLY: Vamos, podría trabajar en el club por varios meses, al menos. Después, en noviembre…Oh Cliff,

quiero dárselo todo a nuestro bebé…

CLIFF: Ya hablaremos de ello mañana. En el tren. (CLIFF cierra la máquina y va a coger su abrigo)

SALLY: Cliff… espera!, ¡No podemos cambiar nuestras vidas así, de repente!

CLIFF: ¿Oh, no? Dame una hora ¡¡Siéntate!!! (La empuja a la silla) ¡Y no te muevas! ¡O mejor empieza a

preparar el equipaje! Todavía hay mucho que hacer. (Va hacia la puerta cargando su máquina de escribir)

Llama al club si deseas despedirte de ellos.

(CLIFF sale. Cuando se queda sola, SALLY se sienta, pensativa) (Aparece EMCEE)

EMCEE: (Canta)

16. Y A MI QUÉ

Y a mí que

Si estás o no

Y a mi que si te vas

Suerte Adiós

(SALLY sale)

No hay piedad

Para el alquiler

No hay virtud

Si no hay que comer

Me das un beso,

Te doy yo dos

Te avisé

Y a mi que

Suerte adiós

Y a mi que

Si estas o no

Y a mi que si te vas

Suerte Adiós

Page 45: Guion de Cabaret

¡De qué hablar!

Cuando el frio es cruel

¡Que cantar! Si no hay que comer

Me das un beso, Te doy yo dos

Te avisé

Y a mi que

Suerte adiós

ESCENA 5

El Kit Kat Club (Continúa sonando la música anterior una parte de la escena. SALLY está con MAX. CLIFF

entra y va hacia ellos)

CLIFF: ¿Qué demonios estás haciendo aquí?

SALLY: ¿Tengo que pedirte permiso?

CLIFF: Coge tus cosas. ¡¡Te estoy consiguiendo un hogar!!!

SALLY: ¿Pensylvania? Para vivir de la caridad de mamá? ¿Eh?

CLIFF: Conseguiré un trabajo.

SALLY: Claro…

CLIFF: Encontraré algo.

SALLY: No lo dudo, pero esto es seguro.

CLIFF: ¿Esto? ¿De qué estás hablando? Hablas de esto como si nunca hubieras estado aquí. ¿Cuándo vas a

admitir, Sally, que lo único que tienes que hacer para trabajar aquí, o en cualquier otro sitio es acostarte con

alguien?

SALLY: Cállate, Cliff.

CLIFF: Y hablas de tu “carrera”… ¡Dios mío, cuándo darás la cara y reconocerás en lo que se está

convirtiendo tu vida. No vale nada!

SALLY: (Llora) Quizás… (sale corriendo)

CLIFF: (La sigue) Sally…

(MAX le impide alcanzarla cuando aparece ERNST)

ERNST: Clifford, ¿le apetece tomarse una copa?

CLIFF: Ahora no, Ernst.

ERNST: Le he estado buscando. Tengo otra diligencia urgente para usted.

Page 46: Guion de Cabaret

CLIFF: Lo siento, yo… no…

ERNST: Esta vez le pagaré ciento cincuenta marcos.

CLIFF: La respuesta es no.

ERNST: Pero ¿qué ocurre Clifford? ¿Está enfadado conmigo?

CLIFF: Olvídelo, Ernst.

ERNST: ¿Es por política? Si usted fuese alemán lo entendería.

CLIFF: Adiós, Ernst. (CLIFF empieza a salir. ERNST le sigue)

ERNST: ¡Espere! Es un asunto muy importante… le pagaré doscientos marcos.

CLIFF: Váyase al diablo.

ERNST: Pero no entiendo… somos amigos íntimos… yo le tengo a usted cariño… le he conseguido nuevos

alumnos.

CLIFF: Oh, seguro. Sus amigos nazis necesitarán mejorar su inglés. ¡He sido un estúpido!

ERNST: Sé que necesita dinero. No puedo creer que todo sea por ese maldito judío de la fiesta…

(CLIFF golpea a ERNST. MAX y el cuerpo de seguridad acuden en ayuda de ERNST. La batería acompaña la

pelea. EMCEE aparece con una luz débil)

EMCEE: Gracias.. Meine Damen und Herren, Mesdames et Messieurs, Damas y Caballeros.. Ahora el Kit

Kat Klub se enorgullece de presentar a una antigua amiga del Cabaret. ¡¡¡Fraülein Sally Bowles!!!

(Sally sale a escena llorando)

17. CABARET

SALLY: POR QUÉ ENCERRARTE EN LA HABITACIÓN

VEN A PASARLO BIEN

LA VIDA ES UN CABARET SIN MÁS

VAMOS AL CABARET

BASTA DE RADIO, DE ESCOBA Y SILLÓN

DADLES UN PUNTAPIE

LA VIDA ES UN CABARET SIN MÁS

VAMOS AL CABARET

BEBED CHAMPAGNE

GOZAD DEL JAZZ

DADLE AL TAMBOR Y CON SORPRESA

CADA CUAL TENDRÁ SU MESA

BASTA DE OIR AL ETERNO LLORÓN

QUE SUFRE SIN UN PORQUÉ

LA VIDA ES UN CABARET SIN MÁS

VAMOS AL CABARET

YO TUVE POR AMIGA UNA TAL ELSY

CON ELLA COMPARTÍ UN PISO EN CHELSEA

NO ERA LO QUE SE DICE UNA SANTA

ALQUILABA SU ENTREPIERNA Y SU GARGANTA

Page 47: Guion de Cabaret

MURIÓ Y LA GENTE HABLÓ EN SU VELATORIO

ASÍ TERMINA SIEMPRE UN BUEN JOLGORIO

Y YO LA VI, COMO UNA EMPERATRIZ

UNA HERMOSÍSIMA MUERTA

TAN FELIZ

AÚN VEO A ELSY CON GRAN NITIDEZ

Y ME MIRA Y ME DICE OTRA VEZ

POR QUÉ ENCERRARTE EN LA HABITACIÓN

VEN A PASARLO BIEN

LA VIDA ES UN CABARET SIN MÁS

VAMOS AL CABARET

BASTA DE RADIO, DE ESCOBA Y SILLÓN

DADLES UN PUNTAPIE

LA VIDA ES UN CABARET SIN MÁS

VAMOS AL CABARET

EN CUANTO A MÍ, EN CUANTO A MÍ..

LO DECIDÍ ALLÍ EN CHELSEA

MORIRÉ.. FELIZ COMO ELSY

EL TIEMPO VUELA ENTRE CUNA Y CAJÓN,

ESE ES EL ABC

LA VIDA ES UN CABARET SIN MÁS

SÓLO ES UN CABARET SIN MÁS

Y YO AMO ESTE CABARET (llora)

(tira el micrófono)

ESCENA 6

La habitación de Cliff (Es por la mañana. CLIFF embala sus cosas afanosamente. Su rostro está lleno de

contusiones. Llaman a la puerta)

CLIFF. (Abre la puerta) ¡Herr Schultz!

(SCHULTZ entra. Lleva una maleta en una mano y una bolsa de papel en la otra)

SCHULTZ: Discúlpeme… venía a decirle adiós. (ve la cara de CLIFF) Dios mío! ¿Qué le ha pasado?

CLIFF: No es nada. Un pequeño altercado. ¿A dónde va?

SCHULTZ: He alquilado otra habitación al otro lado de Nollendorfplatz. Pienso que será más fácil para ella.

(Observa el equipaje) v Se van a algún sitio? ¿Usted y Fräulein Bowles?

CLIFF. Vamos a casa, a América.

SCHULTZ: ¡América! Algunas veces he pensado en ir allí.

CLIFF: Y ¿por qué no lo hace? Las cosas se están poniendo feas aquí.

SCHULTZ: Pasará. Se lo prometo.

CLIFF: Espero que tenga razón.

SCHULTZ: Yo sé que tengo razón! Porque yo entiendo a los alemanes… además, ¿yo qué soy? Yo soy

alemán, amigo mío. (La puerta se abre y entra SALLY. Parece enferma y agotada. Lleva un vestido

demasiado fino y un bolso) ¡Ah! ¡Fräulein Sally! He venido a despedirme…

Page 48: Guion de Cabaret

SALLY: Herr Schultz.

SCHULTZ: Les traigo un detalle sin importancia. (Le da a SALLY la bolsa de papel) Naranjas italianas.

Deliciosas.

(SALLY le abraza)

CLIFF: Adiós Herr Schultz. Le deseo mazel.

SCHULTZ: Mazel. Es lo que todos necesitamos.

(SCHULTZ sale cerrando la puerta detrás de el)

CLIFF: He estado haciendo tu equipaje. No podrás encontrar nada. Hoy nos vamos a París, ¿te acuerdas?

SALLY: ¿y esa cara?

CLIFF: Una pequeña pelea ayer por la noche. Debiste ver a los otros tres individuos… Bueno, es hora de ir a

la estación.

SALLY: La cosa es Cliff, que…

CLIFF: No lo digas. Ya lo sé. Pero olvida las doce horas pasadas. Olvida lo que te dije en el club. Yo he

olvidado que tu no vinieras en toda la noche… (Le toca la mano) Estás fría.

SALLY: ¿Sabes lo que necesito? Un poco de ginebra.

CLIFF: ¿A primera hora de la mañana? ¿No prefieres Prairie Oyster?

SALLY: ¡No! ginebra (Se sirve ella misma)

CLIFF: No es bueno en tu estado. ¿Dónde está tu abrigo? ¿El de piel? ¿Lo dejaste en el club?

SALLY: Lo dejé en la consulta del doctor.

CLIFF: ¿Te pusiste enferma ayer por la noche? ¿Por eso no viniste a dormir?

SALLY: (Bebiendo) Oh, cariño… eres tan inocente… ¡En serio! Honestamente de lo único que me arrepiento

es porque creo que habrías sido un padre maravilloso. Y pienso que quizá lo serás algún día. Oh, sí, seguro

que sí. Pero tengo otro pesar: ¡ese codicioso doctor! Cómo voy a extrañar mi abrigo de piel. (CLIFF le da una

bofetada) No es divertido. ¿Siempre tiene que terminar así? Aún cuando amo locamente a alguien… por

primera vez. Pero eso no es suficiente. Siempre tengo que estropearlo, Cliff. Me hubiera terminado

marchando a la primera cosa emocionante que se te pusiera por delante. O lo hubieras hecho tú.

CLIFF: No es verdad. Nunca me hubiera alejado de ti, por ninguna razón. No habiendo un bebé.

SALLY: Un bebé para salvar una relación avocada al fracaso? Oh Cliff, que terrible carga para un niño, no

crees?

(CLIFF empieza a recoger sus cosas. Se prepara para irse)

Page 49: Guion de Cabaret

CLIFF: Va a salir el tren. Sally podría irme mañana. (Ella niega) Este es tu billete para París. Si por alguna

razón te decides a usarlo… podrás encontrarme en el American Express Office. Estaré allí hasta el viernes.

SALLY: Pero la verdad es, Cliff… yo siempre he odiado París.

CLIFF: Oh, Sally.

( CLIFF empieza a marcharse).

SALLY: ¡Oh Cliff! (CLIFF se vuelve hacia ella) Dedícame tu novela.

(CLIFF se va. Las luces se apagan)

ESCENA 7

(Antes de que vuelvan las luces…)

VOZ EN OFF: Letzte Ansage! Berlín- París Express Abfahrt vier Uhr Bahnsteig siebzehn. Alle einsteigen,

bitte! Letzte Ansage!

(Se encienden las luces. Estación de tren. CLIFF y un AGENTE)

EMCEE/AGENTE: Deustche Grenzkontrolle. Ihren Pass, bitte. (CLIFF le da su pasaporte y EMCEE se lo

devuelve) Espero que haya disfrutado de su estancia en Alemania, Herr Bradshaw, y que regrese pronto.

CLIFF: No es muy probable.

EMCEE: No ha disfrutado de su estancia en nuestro maravilloso país.

CLIFF: (Triste) Sí. He disfrutado de su… maravilloso país.

EMCEE: Buen viaje señor.

CLIFF: (CLIFF toma notas en su agenda. Luego se pone a leer) (Leyendo) “

Había un Cabaret / Un maestro de ceremonias

Y una ciudad llamada Berlín / En un país llamado Alemania

Fue como si comenzara el fin del mundo.

Yo estaba bailando/Con ¡Sally Bowles!

Y juntos tuvimos un sueño

18. FINAL

Willkommen, bienvenue, welcome!

Fremde, etranger, stranger. Gluklich zu sehen, je suis enchante,

Que gusto verte, pasa y quédate...

Meine Damen und Herren, Mesdames et Messieurs, Damas y Caballeros

¿Donde están sus problemas ahora? ¿olvidados?

Se lo dije Aquí no hay problema, Aquí la vida es divina,

Las chicas son divinas, Hasta la orquesta es divina. Aufidersen, au vient tous