Grand Sud n°60

92
gran D su D LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR gift ideas & good deals from the airport’s boutiques gagnez un aller-retour nice-caraïbes pour 2 avec air france air du sud l’aéroport en direct carole bouquet le sud lui va bien jUILLET -AOûT 2010 60 numéro page 4 Ouvrez vite Cet été profitez des dans les boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur soldes

description

Le magazine de l'aéroport Nice côte-d'Azur

Transcript of Grand Sud n°60

Page 1: Grand Sud n°60

gran

dsu

dLE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR

gift ideas& good dealsfrom the airport’s boutiques

gagnezun aller-retour

nice-caraïbes

pour 2 avec air france

air du sudl’aéroport

en direct

carole bouquetle sud lui va bien

jU

ILL

ET

-AO

ûT

20

106

0n

um

éro

page 4

Ouvrez vite

Cet étéprofitez des

dans les boutiques de l’Aéroport Nice

Côte d’Azur

soldes

Page 2: Grand Sud n°60

Consommations mixtes min/max (l/100 km) : 5/5,8. Émissions CO2 min/max (g/km) : 133/175.

www.renault.fr

NOUVELLE MÉGANE COUPÉ - CABRIOLET

CHANGEONS DE VIECHANGEONS L’AUTOMOBILE

06-10 - Meg CC 210X280Q Res:Mise en page 1 3/06/10 10:14 Page 1

Page 3: Grand Sud n°60

grandsud #60 3

page 8

page 82

Sommaire

Le plan des boutiques 6

MAPs Of ThE shOPs

Toutes vos nouveautés shopping ALL yOUR shOPPING NOvELTIEs

il était une fois…hermès ! ONCE UPON A TIME… hERMès! 8

Womanity une autre féminité WOMANITy, ANOThER fEMININITy 10

le parfum à l’heure d’été ThE sCENT fOR sUMMER 12

hydratation, le bon réflexe MOIsTURIsING – ThE RIGhT MOvE 15

le sud s’invite à votre table ThE sOUTh TAkEs A sEAT AT yOUR TAbLE 18

dandy cool 20

sous les pavés, la plage…UNDER ThE PAvING sTONEs, ThE bEACh… 22

Cover story carole bouquet, le sud lui va bien ThE sOUTh sUITs hER WELL 26

Tout le monde en parle aelia prend de la hauteur ! AELIA sPREADs ITs WINGs! 30

une banque qui vous comprend 32

A bANk ThAT UNDERsTANDs yOU

Air du Sud l’aéroport en direct ThE AIRPORT IN LIvE 36

Embarquement immédiat sur un air de dolce vita LA DOLCE vITA 42

le trésor des sardes ThE TREAsUREs Of sARDINIA 43

envies d’ailleurs… A CRAvING fOR TRAvEL 44

Une ville, un artiste gaudí, le bâtisseur de barcelone GAUDI, ThE bUILDER Of bARCELONA 46

Escale d’azur un lieu, un hôtel, un restaurant… découvrez nos coups de cœur 48

A PLACE, A hOTEL, A REsTAURANT... DIsCOvER OUR fAvORITEs

Coup de projecteur côté kids : l’école est finie sChOOL’s OvER! 52

Watch & diamond : des objets nommées désir 64

ObjECTs NAMED DEsIRE

Saveurs la cave : un été à rosés ! A sUMMER fOR ROsÉs! 74

la recette du badiane RECIPE fROM LE bADIANE 76

Roues libres les nouveaux cabriolets renault NEW RENAULT CONvERTIbLEs 80

Agenda expos, théâtre, musique, festivals… vos événements de l’été 82

ExhIbITs, ThEATER, MUsIC, fEsTIvALs...

ChECk OUT ThE COMPLETE PROGRAM fOR yOUR sUMMER hIGhLIGhTs

Date : 25/05/2010 Version : 01

Client : AEROPORT NICE

Logiciel : I l lustrator CS3

Ref. Commerciale : LOGO AEROPORT NICE QUADRI

Nom de fichier : Logo_aeoroport_nice_quadri

ATTENTION : Défonces et surimpressions, ainsi que grossis maigris, ne sont pas gérés sur le f ichier.

Couleurs :

Couleurs Pantone :

Couleurs à composer :

DESIGN PUBLICIS SOLEIL

Port Ariane - Marina Del Rey2, rue des consuls - 34970 LATTESTél. : 04 99 13 76 40 - Fax : 04 99 13 76 [email protected]

44, bd Longchamp13001 Marsei l leTél. : 04 91 10 79 70 - Fax : 04 91 10 79 [email protected]

C100/M0/J20/N0 C100/M100/J0/N15 C24/M0/J98/N8

l’aéroport nice côte d’azur et ses boutiques vous souhaitent la bienvenue sur la côte d’azur.

AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR AND ITs bOUTIqUEs WELCOME yOU TO ThE fRENCh RIvIERA.

un aller/retour Nice-Caraïbes pour 2 personnes

Win a roundtrip for 2

persons Nice-Caribbean

page 45

gagnez

page 76

page 64

cover story

page 52

Page 4: Grand Sud n°60

soldesd’étésummersales

du 7 juillet au 10 août 2010 from july 7th to august 10th 2010

Page 5: Grand Sud n°60

* signalés en vitrines dans les boutiques Hour Passion du Hall T1, Schengen T1, Hall T2 et Schengen T2. Dans la limite des stocks disponibles. Non cumulable avec toute autre promotion.

-30%sur une sélection d’articles

off SelecTeDitems

-30%sur une sélection d’articles

off SelecTeDitems

-50%sur toute la collection été

off our Summercollection

jusqu’à / uP To

-50%sur toute la

collection 2010off our 2010collection

-30%sur / off

-50%sur / off

Kenzo et Timberland

-40%sur une selection de Jouets

oN SelecTeD ToyS

sur une sélection de produits

off SelecTeD iTemS

-40%

jusqu’à / uP To

-30%

jusqu’à / uP To

-30%

sur une sélection de produits*

off SelecTeD iTemS*

-30%

Page 6: Grand Sud n°60

TERMINAL 1 plan des boutiques

centre de service

LocatIoN De vÉHIcuLescar reNtaL

10

11

12 13

4

3

1

2

6

7

5

9

8

F

D

e

C

a

G

15

14

PRODUITS REGIONAUX / regional products

5-l’occitane/côté sud

JOAILLERIE / jeWellery

7-10 hour passion

terminal affaires

LINGERIE / underWear

11- koba

ENFANTS / children

13-quand le chat n’est pas là…

MODE / fashion

4-hermes

6-printemps

2- grand prix / plaisir de partir /

serge blanco

PARFUMS ALCOOLS TABACS /perfume liquor tobacco

3-aelia duty free

GASTRONOMIE / gourmet food

8-hediard

PRESSE / press

1-9-12 relay

BANQUE / bank change & tax refund

15-bpca

14-15-american express

RESTAURATION / food

a-le riviera

d-meli-melo

BARS / bars

c-philéas café

e-ouishop & murphy’s bar

f-malongo café

g-philéas café & ouishop

Rez-de-chaussée / ground floor

1e étage / 1st floor

2nd étage / 2nd floor

terminal affaires<

Page 7: Grand Sud n°60

shopping directory & map TERMINAL 2

centre de service

LocatIoN De vÉHIcuLescar reNtaL

26

34

16

1718

23 19

20

21

27

24

25

30

32

2822

33

29

K

Q

o

l

j

i

MH

P

N

MODE / fashion

31-hermes

16-celio

23-diesel / pepe jeans

25-celine

32-dufry

PARFUMS-ALCOOLS-TABACS /perfume liquor tobacco

26-28-aelia duty free

GASTRONOMIE / gourmet food

24-saveurs de provence

PRODUITS REGIONAUX / regional products

19-la cure gourmande

produits regionaux

JOAILLERIE / jeWellery

30-34-hour passion

LINGERIE / underWear

17-koba

ENFANTS / children

21-quand le chat n’est pas là…

22-glup’s

RESTAURATION / food

i-badiane

j-cours massena

k-quick

h-boulangerie paul

BARS / bars

l-la nikaïa

m-le bar du monde

n-l’envol

o-le 4 coins

p-le comptoir quotidien

q-ouishop

PRESSE / press

20-27-relay

20-payot

BANQUE / bank change & tax refund

33-bpca

29-american express

PhARMACIE / pharmacy

18-pharmacie

1er étage / 1st floor

Rez-de-chaussée / ground floor

4nd étage / 4nd floor

31

Page 8: Grand Sud n°60

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

page 6

8 grandsud #60Must have

Il était une fois…hermès !

1-Châle Kachinas prix duty free à partir de 685 € prix ttc 780 € • 2-Sac Bolide 37 en taurillon clémence prix duty free à partir de 3 700 € prix ttc 4 200 € • 3-Gavroches «Les contes sur soie» en twill de soie prix duty free à partir de 106 € prix ttc 120 € • 4-Sac Evelyne III PM en Taurillon Clémence prix duty free à partir de 1 400 € prix ttc 1 590 € • 5-Carré plissé 90 prix duty free à partir de 282 € prix ttc 320 €

pour hermès, “la vie

est un conte”.

une promesse

de grâce et de

candeur que la

maison parisienne

honore pleinement

avec sa nouvelle

collection.fOR hERMès, «LIfE Is A fAIRyTALE».

A PROMIsE Of GRACE AND

CANDOUR fULLy hONOURED by ThE

PARIsIAN hAUTE COUTURE hOUsE

WITh ITs NEW COLLECTION.

once upon a tiMe…

herMès!

1

3

2

© Quentin Bertoux

© Stud

io des

Fleu

rs

sur les nouvelles publicités d’hermès,

une princesse endormie, une

sirène scrutant l’horizon azur,

une jeune femme perdant son

soulier dans un escalier… cela ne

vous dit rien ? vous avez vu juste : il s’agit

bien de la belle au bois dormant, d’ariel la

petite sirène et de cendrillon. réalisées par

l’italien paolo roversi, ces images illustrent

à merveille la nouvelle thématique

d’hermès : « la vie comme un conte ».

elle guide une collection printemps-

été 2010 tout en couleurs chaudes et matières sophistiquées

(sacs et chaussures en peau de crocodile). parmi les

belles réussites de ce cru estival : les “contes sur

soie”, des carrés chics et charmants, baptisés “le

chat botté”, “j’attends mon prince” ou encore

“avez-vous bien dormi ?” (un motif inspiré

par la princesse au petit pois d’andersen) et

signés par la créatrice agathe gonnet. leurs

dessins poétiques, comme tirés d’un livre d’enfant,

font rimer innocence et élégance. Á réserver aux

princesses des temps modernes, celles qui, quel que soit

leur âge, quelles que soient leurs responsabilités familiales

ou professionnelles, ont su préserver en elles une part de

l’enfant qu’elles ont été.

Page 9: Grand Sud n°60

for its new adverts, hermès gives the tune:

a sleeping princess, a mermaid gazing at the

blue horizon, a young lady losing her shoe on

a staircase... Does it ring a bell? you got it. It

really is about sleeping beauty, Ariel the Little

Mermaid and Cinderella. shot by the Italian

photographer Paolo Roversi, these images

wonderfully illustrate the new hermès theme:

“life as a fairytale”. The motto of a spring/

summer 2010 Collection full of warm colours

and sophisticated materials (bags and shoes

made from crocodile skin). Among the most

astounding creations of this summer Collection:

fairytales on silk, with chic and charming

headscarves called “Puss-in-boots”, “I am waiting

for my prince” and even “have you slept well?” (a design inspired by

the Princess and the Pea by Andersen) and signed by the fashion

Designer Agathe Gonnet. Their poetic designs, stemmed from a

children’s book, mingle innocence with elegance. The absolute

fashion requisite for modern day princesses who, whatever their

age, whatever their family or professional responsibilities, figured out

how to keep part of the child that they once were.

terminal 1 salle d’embarquement/passengers only

terminal 2 salle d’embarquement/passengers only

4

31

4

5

© Quentin Bertoux

© Studio des Fleurs

© Studio des Fleurs

Page 10: Grand Sud n°60

10 grandsud #60Must have

Womanity une autre féminité

vingt ans après

Angel et son

mariage entre

la gourmandise

de la praline et

du chocolat et la sensualité du

patchouli, Thierry Mugler ose

le jus « sucré-salé » : Womanity

(en avant-première française,

dès le 22 juillet, chez aelia

Duty Free Nice aéroport). Á

une senteur tendre de figue,

il associe une note « caviar »,

un iodé subtilement animal.

Le tout repose sur un accord

boisé, vert et racé, fait de bois

et de feuilles de figuier. C’est

surprenant, troublant et, in

fine, attirant. Mais Womanity

est plus qu’un parfum : un lien

communautaire. via internet

(womanity.com), Mugler

veut unir les femmes, quelles

que soient leur couleur, leur

génération, leur parcours.

Louable intention !

Twenty years after Angel

brought us a combination of

the delicacy of praline and

chocolate and the sensuality

of patchouli, Thierry Mugler is

releasing a sweet yet savoury

scent, Womanity (available

on preview in france from

july 22nd, at aelia duty free in

nice airport). With its gentle

fragrance of figs, it combines

a hint of caviar and a subtle

animal saltiness. All of which

rests on a woody, green,

pure base made of wood

and fig leaves. It’s surprising,

disconcerting and, ultimately,

appealing. but Womanity is

more than a perfume: it‘s a link

between communities. Mugler

wants to bring women together,

regardless of their colour,

generation or background

through the internet (womanity.

com). A commendable idea!

page 6 Le Plan des Boutiques Maps of the shops

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only26

3

28

ThIERRy MUGLER Womanity eau de toilette vaporisateur 50 ml prix duty free 55,20 €

WoManity, another feMininity

Page 11: Grand Sud n°60

CHEZ NOUS, VOS BAGAGESVOYAGENT GRATUITEMENT

NICE BRUXELLES : 4 VOLS/JOUR

brusselsairlines.com ou votre agence de voyages

- 20kg de bagages inclus

- pas de frais d’enregistrement

Prix bas dignes de votre confi ance

SNBGEN19360_AD_253x191_QF 1 6/10/10 2:58:02 PM

Page 12: Grand Sud n°60

Must have 12 grandsud #60

page 6 Le Plan des Boutiques Maps of the shops

Le parfum à l’heure d’étéeternity, le jus

romantique de

calvin klein, vous

promet un été

romantique. muscs,

cèdre et fève de

tonka, du floral

(mimosa, freesia

et magnolia) et

du fruité : litchi et

poire.

vous êtes une

jolie môme un peu

garçonne, un rien

sale gosse ? dominée

par la framboise et le

pamplemousse rose,

ma dame eau fraîche

est votre jus d’été.

a summer romance

eternity, calvin klein’s

romantic fragrance

promises you a

romantic summer,

combining musk,

cedar, tonka bean,

floral scents (mimosa,

freesia and magnolia)

and the fruitiness of

litchi and pear.Love and fresh water

are you a bit of a

tomboy, a cheeky little

thing? dominated by

raspberry and pink

grapefruit, ma dame

eau fraîche is the

scent for you this

summer.

Une romance estivale

D’amour et d’eau fraîche

the scent for suMMer

a zest of freshness

this summer, issey

miyake is bringing out a

collectors’ edition of its

eau d’issey for men. it is,

of course, identified by

the freshness of citrus

fruits: mandarin and

yuzu (a citrus fruit from

japan).

cet été, issey Miyake

sort une édition

collector de son

eau d’issey pour

homme. elle est bien

sûr marquée par la

fraîcheur des agrumes :

mandarine et yuzu (le

cédrat du Japon).

Un zeste de fraîcheur

ISSEy MIyAKE Eau pour homme summer 2010 Vaporisateur de toilette 125 ml prix duty free 41,00 €

avec amor amor, le hit

de cacharel, en version

estivale, vous voilà belle

à croquer. ce jus marie

pamplemousse, ananas et

fruits rouges. un fond de

santal, patchouli et ambre

corse le tout.

a delicacy

With the summer version of

amor amor, cacharel’s big

hit, you will feel as pretty

as a picture. this fragrance

combines grapefruit,

pineapple and summer

fruits, with a base of

sandalwood, patchouli and

corsican amber.

Une gourmandise

CAChAREL Amor Amor Delight vaporisateur de toilette 100 ml prix duty free 38,30 €

JEAN PAUL GAULTIER Ma Dame summer 2010 vaporisateur de toilette 100 ml prix duty free 43,00 €

Calvin Klein Eternity femme summer 2010 vaporisateur de toilette 100 ml prix duty free 50,00 €

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only26

3

28

Page 13: Grand Sud n°60

play de givenchy

s’offre une version

« light ». la

sensualité du bois

d’amyris allié au

vétiver. le tonique

intense de la

coriandre et des

agrumes, la fraîcheur

vivifiante d’une

note « embrun »

très estivale.

blv, le jus azur ultra

sophistiqué de

bvlgari, s’offre des

vacances avec une

déclinaison estivale

tout en légèreté

et fraîcheur : des

notes de citron et de

menthe, de pin, d’iris

et de benjoin.

a man of the sea

play by givenchy

offers a light version.

the sensuality

of amyris wood

combined with

vetiver. the intense

coriander agent and

citrus fruits gives the

invigorating freshness

of a hint of a very

summery sea spray.

the big blue

blv, the ultra-

sophisticated blue

scent from bvlgari,

suggests summer

holidays with a light

and fresh feel: hints

of citron, mint, pine,

iris and benzoin.

Un homme à la mer

Le grand bleu

BULGARI Blv eau d’été eau de toilette vaporisateur 50 ml prix duty free 46,00 €

GIVENChy Play summer 2010 vaporisateur de toilette 100 ml prix duty free 43,00 €

PAO PUB Gs60 ordimmo.indd 1 24/06/10 18:34:52

Page 14: Grand Sud n°60

U N A I R D ’ É T É

Au départ de Nice via Paris. Renseignez-vous sur airfrance.fr, au 36 54 (0,34 € TTC/min à partir d’un poste fixe) ou dans votre agence de voyages.

GRAND SUD MAGAZINE • SP PPR 210x280 mm • Visuel : Capeline • Quadri • Parution du 1/07/2010 • (Remise le 7/06/2010) CTR • BAT

by

airfrance.fr

F O R T - D E - F R A N C E

o u P O I N T E - À - P I T R E

S A I N T - M A R T I NV O L S

PA R

S E M A I N E

13V O L S

PA R

S E M A I N E

7

AIRF_1006009_Capeline_Freq_210x280_PM.indd 1 7/06/10 17:31:52

Page 15: Grand Sud n°60

15grandsud #60 Must have

c’est l’été ; il fait chaud. vous

avez soif ? alors imaginez

votre peau ! celle-ci renferme

1/5e des 70 % d’eau que

contient le corps humain.

forcément, en cette saison,

elle souffre. Á la pollution et au

stress qui, l’année durant, lui

mènent la vie dure, s’ajoutent

en effet le soleil, la mer et le

vent. la peau se déshydrate.

conséquences : elle tiraille,

devient rugueuse et perd de

sa luminosité. si ces signaux

d’alarme apparaissent, il faut

réagir sans plus attendre !

que l’on se rassure : nul

besoin de plonger dans des

bains de lait d’ânesse, ni

de s’enduire le corps et le

visage d’huile d’olive comme

le faisait la plus belle et la

plus coquette des reines de

l’antiquité : cléopâtre. non,

il y a des solutions bien plus

simples…

pour retrouver une jolie

peau, fraîche et veloutée,

quelques minutes d’attention

quotidienne suffisent. tout

d’abord, on pense à boire au

minimum 1,5 litre d’eau par

jour, afin de s’hydrater de

l’intérieur et de compenser

les pertes du corps en eau.

deuxième règle : on choisit

un soin adapté à la nature de

It’s summer, it’s hot and you’re

feeling thirsty. so imagine

what’s happening to your skin!

1/5 of the body’s 70% water

content is contained in the skin.

And in this season, it’s suffering.

The effects of sea, sun and wind

are added to the pollution and

stress it’s subjected to all year

long. The skin gets dehydrated

and as a result loses its glow and

becomes taut and rough. When

these warning signs appear,

it’s time to act quickly! Never

fear - there’s no need to follow

Cleopatra’s example and bathe

in asses milk or cover yourself

from head to foot in olive oil.

There are some far easier ways.

A few minutes each day is all it

takes to regain a smooth, fresh

complexion. firstly, remember

to drink at least 1.5 litres of water

every day, to keep hydrated and

compensate water loss from

the body. The second rule is to

choose the right moisturiser for

your skin type. Mixed and oily

skins need only a light textured

cream. As you can probably

guess, dry skins require stronger

treatment.

The chalky aspect of earlier

creams is a thing of the past.

since the invention in 1911 of

the renowned Nivea cream,

the first modern moisturiser,

hydratation, le bon réflexeMoisturising – the right Move

Page 16: Grand Sud n°60

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

16 grandsud #60

page 6

Must have

cosmetology has made

enormous progress and our

thirsty skins are the first to

benefit. Modern moisturisers,

often made with plants,

algae, minerals and

antioxidants, revitalise and

refresh without leaving any

oiliness. Within a few weeks

lines and wrinkles due to

dehydration are smoothed

away, skin is radiant and

replenished. so much for

face care. What about the

body? It’s no luxury to apply

dry oil before going to bed,

or even moisturising milk on

the more sensitive areas: the

décolleté area and legs.

for tired and seriously dry

skins, shock treatment is

needed. In the morning, a

nourishing serum should

be applied to reinforce the

skin’s defence mechanisms.

In the evening you should

choose a rich, regenerating

moisturiser, to be applied in

a thick layer.

sa peau. les peaux mixtes

et grasses se contentent

d’une crème légère. pour

les peaux sèches, on s’en

doute, mieux vaut monter

en puissance.

fini l’effet plâtre des

crèmes d’antan. depuis

l’invention de la célèbre

nivéa, en 1911, le premier

soin hydratant moderne,

la cosmétologie a fait de

nombreux progrès qui ne

sont pas pour déplaire

à nos peaux

assoiffées. les

soins actuels,

souvent formulés à base

de plantes, d’algues, de

minéraux et d’antioxy-

dants procurent une

sensation de bien-être

et de confort extrême

sans laisser le moindre

film gras. en quelques

semaines, les traits et

les ridules de déshydra-

tation sont lissés, la peau

retrouve son éclat et se

fait plus résistante face

au temps qui passe. voilà

pour le visage. et pour le

corps ? une huile sèche

avant le coucher n’est

pas un luxe, voire un lait

hydratant pour les parties

les plus sensibles : le

décolleté et les jambes.

pour les peaux dévita-

lisées et gravement

desséchées, on passe

au traitement de choc.

le matin, on applique

un sérum nutritif pour

renforcer les capacités de

résistance de l’épiderme.

le soir, on opte pour

une crème riche, à haut

degré de régénération, en

couche épaisse.

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only26

3

28

beauty care selection

sÉLECTIONbeauté

sisley hydra global airless, 40 ml prix duty free 119,00 €Guerlain Super aqua day spf 30, 40 ml prix duty free 54,40 €Clinique Clinique moisture surge face spray thirsty, 125 ml prix duty free 24,00 €Clarins Crème désaltérante pn/ps spf 15 prix duty free 42,00 €

boutique En vente chez Aelia Duty Free

biotherm Aquasource non-stop crème oligo-thermale peau sèche, 40 ml prix ttc 29,90 €avene hydrance optimale uv légère, 40 mlprix ttc 17,90 €nuxe Crème fraîche peau sèche prix ttc 22,90 €la roChe Posay hydréane riche, 40 ml prix ttc 14,90 €la roChe Posay Eau thermale prix ttc 5,90 €

boutique En vente en pharmacie

Page 17: Grand Sud n°60
Page 18: Grand Sud n°60

grandsud #6018Must have

Le Sud

dans les années 50, pablo

picasso a fait connaître

vallauris, petite commune

azuréenne, voisine de

cannes, dans le monde entier

en faisant de la poterie, la

spécialité locale, plus qu’un

artisanat, un art. pour autant,

cette nouvelle dimension

ne doit pas faire oublier la

tradition : les céramiques

provençales ne sont pas

seulement belles ; elles sont

aussi utiles. héritiers d’un

savoir-faire séculaire, les

potiers nous le rappellent en

égayant nos tables de leurs

œuvres colorées, inscrites

à jamais dans le patrimoine

culinaire méridional : assiette,

saladier, huilier, broc à

eau et autres ustensiles

pittoresques, fruits de la

terre et de l’homme.

In the 1950s Pablo Picasso

discovered vallauris, a small

town on the french Riviera,

near Cannes, world famous

for making pottery, the local

speciality. It’s more than a craft,

it’s an art. Despite this new

dimension, tradition should

not be forgotten. Provencal

ceramics are not only beautiful,

they are also useful. heirs to

an age-old knowledge, the

potters recapture this for us

by brightening up our tables

with their colourful works,

forever registered in the culinary

heritage of the south; plates,

salad bowls, oil bottles, water

jugs and other pretty utensils,

fruits of the land and of man.

Terre de France Gamme poterie provençale : 1-Broc à eau prix ttc 24 € - 2-Mug prix ttc 12,50 €3-Coupe apéritif prix ttc 18 € - 4-huilier prix ttc 17,50 € - 5-Coupelle à melon prix ttc 13 €

Côté Sud terminal 1

salle d’embarquement / passengers only5

terminal 2

salle d’enregistrement / check-in-area19

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

page 6

s’invite à votre tablethe south takes a seat at your table

1

2

3

4

5

Page 19: Grand Sud n°60
Page 20: Grand Sud n°60

Must have 20 grandsud #60

page 6 Le Plan des Boutiques Maps of the shops

1-hermes t2 Pull ras du cou en cachemire bicolore flanelle et marine prix duty free à partir de 978,50 € prix ttc 1 030 € 2-Dufry hugo Boss Polo jersey ligne Boss Green prix ttc N.C. 3-hermes t1 Pull ras du cou en cachemire et soie anthracite prix duty free 785 € prix ttc 890 € - Pull à col V en cachemire et carré « En désordre » gris foncé prix duty free 1210 € prix ttc 1 370 € 4-Celio Blouson façon cuir prix ttc 79,90 € - Jeans délavé prix ttc 44,99 € - Tee shirt coton prix ttc 14,99 € - Chemisette coton prix ttc 29,99 € - Ceinture cuir clouté prix ttc 29,99 € 5-PéPé Jeans Tee Shirt Parry prix ttc 61 € - Pan holborn short prix ttc 83 € 6-PrintemPs Hugo Boss : Polo MC Ferrara 03 ROSE prix duty free 71 € prix ttc 81 € - Maillot de Bain Killifish B ARGENT prix duty free 66 € prix ttc 75 € 7-Diesel Jeans viker L32 prix ttc 160 € 8-serGe blanCo Veste été Gris à Reflets de la Taille M à XXL prix ttc 250 € - Sac Reporter prix ttc 200 €

Dandy cool

1 2

5

6

8

3 4

7

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

4

31

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only32

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area23

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only6

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area23

© j

ean

fra

nço

is j

osé

© j

ean

fra

nço

is j

osé

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area16

2 terminal 1

salle d’enregistrement / check-in area

Page 21: Grand Sud n°60
Page 22: Grand Sud n°60

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

22 grandsud #60

page 6

Must have

on pense l’été propice aux best-sellers

faciles, à la littérature de plage, aux

histoires d’amour qui finissent bien et

aux polars haletants. faux ! l’actualité

littéraire de cette saison estivale

apporte un cinglant démenti à ce

préjugé avec la parution des nouveaux

opus de quatre plumes de talent. pour

son septième roman, bret easton

ellis, inoubliable auteur d’american

psycho, s’intéresse de nouveau à clay,

le personnage principal de « moins que

zéro », le premier roman du californien.

dans « suites impériales », ce n’est pas

d’hôtels et de chambres d’exception

dont il est question, mais de trahisons,

de meurtres et de manipulations.

une longue descente aux enfers

parfaitement rythmée, assortie d’une

tension oppressante, qui devrait faire

vibrer les amateurs du genre.

restons aux états-unis, à la nouvelle-

orléans cette fois, où laurent gaudé

plante le décor de son nouveau roman :

une histoire à la fois tragique et pleine

de sentiments, où les habitants, victimes

d’un terrible ouragan, abandonnés

à leur sort, ne sont plus que l’ombre

d’eux-mêmes. après la sicile du « soleil

des scorta », énorme succès littéraire

couronné par un prix goncourt, l’auteur

livre dans « ouragan » une réflexion

passionnante sur l’ambiguïté de la

nature humaine : capable des pires

horreurs comme du meilleur.

c’est cette même interrogation sur

l’homme qui anime « l’insomnie des

étoiles » de marc dugain. après les

gueules cassées de la grande guerre,

héros de la « chambre des officiers »,

il nous entraîne dans le second conflit

mondial, nous racontant l’épopée d’un

soldat français en allemagne du sud,

à l’approche de l’armistice. contre

l’avis de sa hiérarchie, celui-ci tente de

découvrir ce qui se cache derrière les

désastres de la guerre.

ultime bonheur de lire : « l’amour est

une île » de claudie gallay, auteur des

« déferlantes », prix elle. une histoire

d’amour impossible, prétexte à une

peinture sociale acérée et de culture, au

cœur de l’un des plus célèbres festivals

du monde : avignon.

under

the paving

stones,

the beach…

bret easton ellis

Suites Impériales Robert LaffontSortie le 16/09/10prix ttc 19 €

marC DuGain

L’Insomnie des Etoiles GallimardSortie le 19/08/2010prix ttc 17,50 €

ClauDie Gallay

L’amour est une île Actes Sud Sortie le 18/08/2010prix ttc 22 €

laurent GauDe

OuraganActes SudSortie le 18/08/2010prix ttc 22 €

Ian

Gitt

ler ©

200

5

© M

elan

ia A

vanz

ato

© C

. Hél

ie G

allim

ard

Sous les pavés, la plage…

bret easton ellis

claudie gallay marc dugain

Page 23: Grand Sud n°60

We might think summer is conducive to

easy-to-read best-sellers, beach books,

love stories which end well and gripping

thrillers. Not true. Literary news for this

summer season brings a scathing denial

of this preconception with the publication

of new work from four talented authors.

for his seventh novel, bret Easton Ellis, the

unforgettable author of American Psycho,

returns to Clay, the main character from Less

than Zero, the Californian’s first novel. set

in imperial suites, it is not about hotels and

exceptional rooms but betrayals, murder

and manipulation. A perfectly rhythmic long

descent to hell, coupled with oppressive

tension which should thrill lovers of this

genre.

still in the United states, in New Orleans this

time, where Laurent Gaudé sets the scene

for his new novel. A story both tragic and full

of emotion, in which the inhabitants, victims

of a terrible hurricane, are abandoned to their

fate and become no more than shadows

of themselves. After the sicily portrayed in

The house of scorta, an enormous literary

success which received a Prix Goncourt

award, in Ouragan [hurricane] the author

delivers a passionate reflection on the

exciting ambiguity of human nature as being

capable of the worst horrors as well as of

demonstrating the best qualities.

It’s this same questioning of mankind which

drives the L’insomnie des étoiles [Insomnia

of the stars] by Marc Dugain. Moving on

from the maimed veterans of the Great War,

the hero of La Chambre des officiers [The

Officers’ Ward] leads us into the second

World War, telling us the saga of a french

soldier in southern Germany, as the Armistice

approaches. Ignoring the advice of his

superiors, the soldier attempts to discover

what hides behind the disasters of war.

An ultimate joy to read: L’amour est une île

[Love is an island] by Claudie Gallay, author

of Déferlantes [beachcombers], which was

awarded an Elle prize. A story of impossible

love, a pretext for a sharp social and cultural

picture, set within one of the most famous

festivals in the world: Avignon.

sÉLECTIONpochepaperback selection

PRIX TTC 6,50 €PRIX TTC 8 € PRIX TTC 7,70 € PRIX TTC 7,30 €terminal 1

toutes salles / all areas1 9 12

terminal 2

toutes salles / all areas20 27

Claudie Gallayles Déferlantes

(j’ai lu)

la hague… c’est sur

ce bout du monde à la

pointe du cotentin que

la narratrice est venue se

réfugier. employée par

le centre ornithologique,

elle arpente les landes

et observe les oiseaux

migrateurs. la première

fois qu’elle voit lambert,

c’est un jour de grande

tempête. elle est attirée

par l’homme et son

histoire. ici, 40 ans plus

tôt, le voilier de ses

parents a fait naufrage,

ces derniers se sont

noyés, mais le corps de

son petit frère n’a jamais

été retrouvé. lambert

veut savoir ce qui s’est

passé.

La hague... at the end of

the world, at the tip of

the Cotentin Peninsula,

this is where the book’s

narrator has gone to seek

refuge. Working at the

ornithological centre, she

wanders the moors and

observes the migrating

birds.

she sees Lambert for the

first time on the day of

a huge storm, and finds

herself attracted by this

man and his story. here,

40 years earlier, Lambert’s

parents’ yacht sank. They

drowned, but his younger

brother’s body was never

found and Lambert wants

to know what happened.

Philippe Labroles Gens (folio)

le livre met en scène

trois destins, trois

vies dont le seul point

commun est le manque

d’amour : en californie,

maria, jeune fille au

pair d’origine polonaise

violée par son beau-

père. Á paris, caroline,

30 ans, femme d’affaires

intraitable jetée par son

amant et marcus marcus,

animateur français de

télévision vedette d’un

célèbre show. l’auteur

nous livre à travers

ces trois histoires

entremêlées une critique

acerbe des médias et

plus largement de notre

société.

The novel depicts three

destinies, the lives of

three people whose only

similarity is a lack of love

in their lives: in California,

Maria, a Polish au-pair

raped by her stepfather.

In Paris, Caroline, a 30

year old business woman

stuck in her ways and

dumped by her lover, and

Marcus Marcus, a french

Tv presenter and star of

a famous Tv show. The

author delivers a scathing

critique of the media and

of our society as a whole

through these three

intertwined tales.

Frédéric Beigbeder un roman français

(le livre de poche)

dans ce roman

autobiographique (prix

renaudot 2009), l’auteur

prend pour prétexte sa

garde-à-vue pour usage

de stupéfiants et délit de

fuite pour se replonger

dans son passé et se

livrer à un bilan de la

quarantaine. il revient sur

son enfance bourgeoise

entre les maisons de

sa mère, déprimée par

l’échec de son mariage, et

celle de son père, homme

mondain et absent. de sa

vie avec son frère aîné

autoritaire et fortuné,

ses premières amours

déçues..., tout cela sur

fond de nouvelle société

post-soixante-huitarde.

In this autobiographical

novel (winner of the

Prix Renaudot 2009),

the author uses his time

spent in jail for substance

abuse and hit and run as

an excuse to submerge

himself in his past and

tell the story of his

confinement. he takes

us back to his bourgeois

childhood spent between

the homes of his mother

and father: she, depressed

after the failure of her

marriage and he, a worldly

and absent man. from his

life with his older brother,

wealthy and authoritarian,

through his first

disappointing romantic

encounters and more...

all of this as a backdrop

to the new society which

emerged after the 1968

social revolution in france.

Mo hayderskin (pocket)

bien que le rapport

d’autopsie ait conclu

à un suicide, le

commissaire jack

caffery n’est pas de

cet avis. il est persuadé

que la jeune femme,

dont on a découvert le

corps aux abords d’une

voie ferrée de bristol, a

été assassinée. il tente

de faire part de ses

soupçons au sergent

flea marley, mais celle-ci,

prise dans une tragique

histoire familiale, n’est

pas en mesure de

l’écouter. mais ils sont

loin de se douter de

ce qui les attend… un

thriller parfaitement

orchestré par mo hayder.

Detective Inspector jack

Caffery does not agree at

all. Although the autopsy

report concluded that

this was suicide, he is

sure that the young

woman, whose body

was discovered beside

a railway in bristol, was

murdered. he tries to

voice his suspicion to

sergeant flea Marley,

but flea is trapped in a

family tragedy, and is in

no mood to listen. but

neither man can predict

what happens next... A

perfectly orchestrated

thriller by Mo hayder.

Page 24: Grand Sud n°60

O.C.T. ANTÉRIEURAnalyse l'épaisseur

de la cornée

MICROSCOPE SPÉCULAIREAnalyse la qualité de la cornée

14 rue Paul Déroulède - 06000 Nice

LIVING WITHOUT GLASSES OR CONTACTS

Whether you are affected with myopia (up to -12 diopters) , hy-peropia (up to +6 diopters), astig-matism (from -6 to +6 diopters), presbyopia (as soon as, after 40, your near vision gets worse), or you present several of these visual defects, laser vision correction is a safe alternative, effective and painless, that allows you to say goodbye to your glasses or contact lenses. The most important aspect of the treatment, however, lies in the quality and precision of the feasibility assessment.

The importance of the feasibility assessmentThe Nice New Vision Laser cen-ter, which brings together 55 cer-tiÞed opthalmologists, has one of the most complete technical sup-port centers in Europe, offering the iLASERTM (intelligent laser). This technology, Þrst of its kind in France, enables us to analyze the thickness, quality, elasticity, shape, corneal asphericity and image formation on the retina, in order to provide customised treat-ment. This personalised feasibility assessment allows us to deter-mine if your visual defects can be safely corrected with laser.

The Femtosecond laserNew Vision Nice was the Þrst center in France (along with ano-ther centre in Paris) to acquire a Femtosecond laser in order to use the LASIK 100% laser technique

(the gold standard throughout the world). Today more than 1000 Femtosecond are deployed in the world (26 in France), and more than 3 million patients have been operated using the LASIK 100% laser technique, unquestionably the most effective, precise and safe method for the correction of all visual defects. The intraCORTM laserThe latest innovation in pres-byopia correction is called intra-CORTM. As opposed to LASIK, this new technique makes it pos-sible to apply treatment without a corneal ßap. The intraCORTM pro-cedure is today indicated only for presbyopic patients with no other visual defect, or that are also very slightly myopic or hyperopic.

Take our free, no obligation feasibility testNew Vision Nice, the only center on the French Riviera with the ISO 9001:2008 quality certiÞcation from the AFNOR (French certiÞcation agency for such norms as the NF -Norme Française-, CE 0333 label, AFAQ…), offers complete infor-mation on all laser correction tech-niques (LASIK, PKR, LASIK 100% laser, intraCORTM, iLASERTM, PRESBiLASERTM, multifocal im-plants) with a Þrst free, no obligation feasibility test to Þnd out whether laser surgery is right for you.

By appointment: 04 92 07 00 37.

More and more people are relying on laser vision correction to get rid of their glasses and contact lenses. Since 1987,

-

France) have already had their vision corrected by laser.

Santé : vivre sans lunettes

LIVING WITHOUT GLASSES

D

.

Vous avez au moins 18 ans ? Alors, que vous soyez myope (jusqu’à -12 dioptries), hypermétrope (jusqu’à +6), astigmate (de -6 à +6), presbyte (après 40 ans, dès que votre vision de près baisse) ou que vous présentiez plusieurs de ces défauts visuels, les toutes dernières avancées de la correction laser de la vision en font aujourdÕhui une solution s�re, efÞcace et indolore pour vivre au quotidien sans lunettes ni lentilles. L’essentiel d’un traitement au laser réside cependant dans la qualité, la précision et le sérieux du bilan optique.

L’importance du bilan optiqueA Nice, le centre laser NEW VISION - qui réunit 55 ophtalmologistes agréés de toute la région et de l’étranger - dispose d’un des plateaux techniques les plus avancés de France permettant notamment de proposer le iLASER® (laser intelligent). Ce procédé logique met en oeuvre les nouvelles avancées technologiques (diagnostics et lasers) pour réaliser un traitement 100% personnalisé. En plus des lasers (Femtoseconde, intraCOR et Excimer), le iLASER® est constitué de nombreux appareils de diagnostics capables d’analyser l’épaisseur, la qualité, l’élasticité, la forme, l’asphéricité de la cornée... et la formation de l’image sur la rétine. NEW VISION est aujourd’hui l’un des seuls plateaux d’analyse aussi complet en Europe et certiÞ� ISO 9001 (norme qualit� d�cern�e par lÕAFNOR). Le bilan optique iLASER® permet ainsi de déterminer, avec une extrême précision et sécurité, si vos problèmes de vue peuvent être ou non corrigés au laser.

Le laser désormais accessible à tousAu centre laser NEW VISION de Nice, payer son intervention au laser en 3, 4, 5 ou 10 fois sans intérêts et sans frais de dossier c’est possible et ce, sans dossier administratif complexe. Un simple Relevé d’Identité Bancaire, une carte bancaire correspondant au compte du RIB et une pièce d’identité, c’est tout ! C’est extrêmement simple et rapide; l’accord se fait de manière instantanée par Internet. La seule condition requise est de ne présenter aucune contre-indication lors des tests optiques...

Tests optiques gratuitsNEW VISION propose, sur rendez-vous, une information complète sur toutes les techniques de correction (PKR, LASIK standard, LASIK 100% laser, iLASER®, intraCOR®,PRESBiLASER®, implants multifocaux) avec les premiers tests optiques gratuits (hors consultation médicale) pour découvrir si vous êtes un(e) bon(ne) candidat(e) au laser.

Service + Séjour/intervention sur la Côte d’Azur, découvrez les 3 packages sur www.newvision.fr

Page 25: Grand Sud n°60

O.C.T. ANTÉRIEURAnalyse l'épaisseur

de la cornée

PENTACAMAnalyse la forme et

l'asphéricité de la cornée

O.C.T. POSTÉRIEURAnalyse la rétineet le nerf optique

O.R.A.Analyse l'élasticité

de la cornée

iTRACEAnalyse l'image rétinienne en fonction de la diffusion

et des aberrations

O.Q.A.S IIAnalyse la capacité de l'œil

à faire la mise au point des images.Evaluation de la cataracte

LASER FEMTOSECONDE INTRALASEPréparation de la cornée

(Technique LASIK 100% laser)LASER EXCIMER WAVELIGHT

Remodelage sur mesure de la cornée(Technique LASIK 100% laser et PKR)

ALLEGRO ANALYSERAnalyse les aberrations de l'oeil

ZYWAVEAnalyse les aberrations

de l'œil

ORBSCAN II Analyse la forme

de la cornée

Cornée RétineCristallinMICROSCOPE SPÉCULAIREAnalyse la qualité de la cornée

RETINOGRAPHE NON-MYDRIATIQUEAnalyse le fond de l'oeil

sans dilatation de la pupille

LASER FEMTOSECONDE TECHNOLASTraitement intra-cornéen de la presbytie

(Technique intraCOR®)

La correction intelligente de la vision

www.newvision-france.com14 rue Paul Déroulède - 06000 Nice

+33 (0)4 92 07 00 37www.newvision.fr

Pour en savoir plus / To learn more :

LIVING WITHOUT GLASSES OR CONTACTS

vivre sans lunettesLIVING WITHOUT GLASSES

D

.

N

EW VISIO

N C

ER

TIFIE AFAQ A

FN

OR

INTELLIGENT VISION CORRECTION

Page 26: Grand Sud n°60

26 grandsud #60Cover story

carole bouquet a quelque chose de janus : une tête – bien faite, bien pleine – mais

deux visages. l’un tourné vers le nord, l’autre regardant le sud. on connaît surtout

le premier, celui de la « people », muse de n°5, le célèbre jus de chanel, star du

septième art, révélée à vingt ans par luis bunuel dans « cet obscur objet du désir »,

où elle campe conchita. depuis, en trente ans de carrière, elle a marqué les esprits,

tant par sa beauté (elle fut la james bond girl de « rien que pour vos yeux ») que

par son talent : son interprétation de florence, dans « trop belle pour toi », l’un des

meilleurs films de bertrand blier, lui a valu le césar 1990 de la meilleure actrice. un

parcours exemplaire qui lui vaut toujours l’intérêt des plus grands : elle tourne en ce

moment à venise le prochain téchiné, aux côtés d’andré dussolier.

There’s something of janus about Carole

bouquet: a strong head - but two faces. One

looks North, the other south. Most people

know the first one, the face of the people, the

muse for N°5, the famous Chanel fragrance,

and the cinema star, brought to the public

eye twenty years ago by Luis bunuel in “Cet

obscur objet du désir” (That Obscure Object

of Desire) in which she played Conchita.

since then, during her thirty year career, she

has become a star, both for her beauty (she

was a bond girl in «for your Eyes Only») and

for her talent: her interpretation of florence

in “Trop belle pour toi” (Too beautiful for you),

one of bertrand blier’s greatest films won her

a César Award for best Actress in 1990. An

exemplary Cv which has always attracted

the attention of the biggest stars: she is

currently shooting the next Téchiné film in

venice with André Dussolier.

Alongside Carole, media darling, there’s

another woman: the real Carole! Lover of

carole bouquet a la tête dans les

étoiles, celles de ce septième art qui lui

a offert la célébrité et tout ce qui va

avec. mais elle n’en garde pas moins les

pieds sur terre, une terre qu’elle cultive

à pantelleria. de cette île sauvage, entre

la sicile et le continent africain, elle

tire un vin exquis : le sangue d’oro.

CAROLE bOUqUET hAs hER hEAD IN ThE sTARs…

ThE sTARs Of ThE sEvENTh ART, WhICh hAs

OffERED hER CELEbRITy AND ALL ITs TRAPPINGs.

bUT shE hAs kEPT hER fEET ON ThE GROUND, ThE

GROUND ThAT shE CULTIvATEs IN PANTELLERIA.

fROM ThIs UNsPOILT IsLAND, sANDWIChED

bETWEEN sICILy AND ThE AfRICAN CONTINENT, shE

PRODUCEs sANGUE D’ORO, A TRULy ExqUIsITE WINE.

lui va bienLe Sud

the south

suits her

Well

Photos © Andre Rau / H&K

Page 27: Grand Sud n°60

27grandsud #60 Must haveEmbarquement immédiat 12 g r a n ds u d # 6 0

Page 28: Grand Sud n°60

28 grandsud #60Cover story

et puis, en marge de cette carole médiatique, il y a l’autre :

l’authentique ! l’amoureuse de la terre, de ses fruits, de ses

goûts, de ses odeurs. une relation privilégiée à la nature qu’elle

a cultivée très tôt, enfant, du côté de carqueiranne ou de

porquerolles, dans ce sud béni qu’est la provence : « j’ai besoin

des étals des marchés du midi, raconte-t-elle. les senteurs du

basilic ou du romarin, la fraîcheur des tomates agissent sur moi

comme des antidépresseurs. et je me porte mieux quand je

vois des oliviers, des orangers. la méditerranée me transforme.

luis bunuel fut le premier à s’en rendre compte. après un

début de tournage sur paris, nous poursuivions sur séville. et

là, au bout de quelques jours, il me dit : « je t’observe depuis

que nous sommes arrivés. et tu n’es plus du tout la même. ».

DU GOûT POUR LE TERROIR sa fibre sudiste, cette

native de neuilly-sur-seine l’a épanouie à pantelleria, une île

entre la sicile à laquelle elle est rattachée administrativement,

et la tunisie. là, elle a acquis une maison et quelques terres, il y

a une quinzaine d’années : « j’y suis venue pour la campagne,

les oliviers taillés comme des bonzaï par le vent, la terre qui

peut paraître austère, dure, mais qui nous donne beaucoup de

douceur : celle du vin, celle de l’huile d’olive. » conquise par ce

bout du monde, elle s’y est forgée au fil des années, un royaume

tranquille, protégé dont elle ne donne les clés qu’aux amis les

plus proches : « je possède aujourd’hui dix hectares, achetés

par petits bouts à plus d’une soixantaine de propriétaires. j’y ai

trouvé des vignes, des oliviers, des câpriers. je les ai remis en

état pour pouvoir les exploiter. » six tonnes de câpres sortent

ainsi annuellement de sa propriété, et, surtout 14.000 à 15.000

the land, its fruits, its flavours

and its smells. she maintains

a privileged relationship with

nature, which she cultivated

at a very young age, as a child

on the Carqueiranne and

Porquerolles coast in Provence,

in her cherished south. “I need

the stalls of the Mediterranean

markets,” she tells us. “The

aromas of basil and rosemary,

the freshness of the tomatoes…

they’re like an antidepressant

to me. I feel better when I

see the olive groves and the

orange trees. The Mediterranean

transforms me. Luis bunuel was

the first to realise this. After

beginning filming in Paris, we

moved to seville. There, after

a few days, he said to me:

“I’ve been watching you since

we arrived. you’re completely

different now.”

a taste of the region

born in Neuilly-sur-seine, she

saw her heartstrings to the

south flourished in Pantelleria,

an island located between

sicily, its administrative base,

and Tunisia. There, fifteen years

ago she purchased a house

and some land. “I came here for

the countryside, the olive trees

shaped like bonsais by the wind,

and the land, which may seem

austere and hard, but which

produces so many delights... the

wine, the olive oil…” Won over

by this little backwater, over

the years she has built herself

a peaceful, protected kingdom,

into which she only allows her

closest friends. “I now own ten

hectares, which I bought bit

by bit from more than sixty

owners. On the land I found

vines, olive trees, caper trees. I

tended to them, so that I could

use them.” six tonnes of capers

are now produced each year on

her estate, along with 14,000

to 15,000 bottles of sangue

d’Oro, one of those liqueur style

wines, the Passito, to which the

sicilians hold the secret.

“I discovered wine at age 22, a

revelation brought around by

a bottle of haut brion. At first

it was a passion. It became

a career when I moved to

Pantelleria. I started to sell my

grapes in bulk. Then I had them

carole bouquet dans son vignoble de pantelleriaCarole bouquet in her vineyard on the island of Pantelleria

Page 29: Grand Sud n°60

made into wine at another

location. but that wasn’t

enough. A wine should emanate

the identity of the region in

which it is produced, but also

of the person that produces

it. I couldn’t find that in what

they offered me. so, I built my

own cellar, and I made sangue

d’Oro in the way I wanted, using

traditional methods, leaving a

large part of the harvest to dry

in the sun, on the vines, even on

the ground, so that grapes can

soak up new flavours, of figs or

wild fennel.” Due to the threat

of bad weather and the losses

it can cause, few wine makers

work this way; most prefer

the security of a greenhouse.

however, these producers lose

in quality what they gain in

security, in contrast to Carole

bouquet, who, year after year

offers a more and more intense

nectar, with a wonderfully rich

fragrance and taste, with hints

of dried and exotic fruits,

dried figs, apricot confit, peach

jam. This is more than just a

wine made by a star; it’s one

of the best!

29 grandsud #60Cover story

La réussite vinicole de Carole Bouquet légitime pleinement la prochaine

actualité de la comédienne : du 10 au 12 septembre, elle sera la marraine des Étoiles de Mougins, le Festival

international de la gastronomie et des arts de vivre. Une belle occasion de retrouver une région qu’elle affectionne de longue

date, qu’elle visite régulièrement. Pour elle, la Côte d’Azur, c’est évidemment le Festival de Cannes. Mais pas seulement. Elle y est souvent venue pour le plaisir,

pour visiter de la famille à Saint-Cézaire, sur les hauteurs de Grasse, pour retrouver

la Colombe d’Or, à Saint-Paul de Vence ou la Petite Maison, à Nice, deux tables

délicieuses. Mais son plus beau souvenir reste sa visite des champs de rose et de jasmin, à Grasse, du temps où elle était l’égérie de N°5 : « Un rare privilège : je

me suis jetée dans un « lit » de Centifolia magnifiques au parfum enivrant, jouant à

« m’asperger » d’une pluie de pétales. » Une belle plante et la plus magnifique

des roses : la nature nous réserve parfois des moments d’exception.

bouquet’s wine success makes the actress’s next venture very fitting: from 10 to

12 september, she will be the patron of the Étoiles de Mougins, an international

festival of gastronomy and the arts of living. A fine opportunity to rediscover a

region which she has loved for a long time, and which she visits regularly. for her,

the Côte d’Azur is of course the Cannes film festival. but not just that. she often

visits the region for pleasure, to visit family in saint-Cézaire, in the hills above

Grasse, and to enjoy the finest cuisine at the Colombe d’or in saint-Paul de vence,

or at the Petite Maison in Nice. but her nicest memory remains her visit to the rose

and jasmine fields in Grasse, at the time when she was the muse of Chanel N°5. “It

was a rare privilege. I threw myself into a “bed” of magnificent Centifolia, with the

most wonderful fragrance, I sprinkled myself with a shower of petals.» A beautiful

plant and the most fantastic roses... nature creates some exceptional moments,

just for us.

La Côte d’Azur de Carole Bouquet carole bouquet’s côte d’azur

cols du sangue d’oro, l’un de ces vins liquoreux, les passito,

dont les siciliens ont le secret.

« j’ai découvert le vin à 22 ans, une révélation née d’une

bouteille de haut brion. ce fut d’abord une passion. c’est

devenu un métier quand je me suis installée à pantelleria. les

premiers temps, j’ai vendu mes raisins en vrac. puis, je les ai faits

vinifier sur un autre domaine. mais ça ne me satisfaisait pas. un

vin doit en effet porter l’identité de son terroir, mais aussi de

celui qui le cultive. et moi, je ne la retrouvais pas dans ce que

l’on me proposait. alors, j’ai construit mon propre chai et j’ai

fait le sangue d’oro comme je l’entendais : à l’ancienne, laissant

sécher une grande partie de la vendange au soleil, aux pieds

des vignes, à même le sol, pour que les raisins se chargent de

parfums nouveaux, ceux des figuiers ou du fenouil sauvage. »

par peur des intempéries et des pertes qu’elles engendrent,

les vignerons qui pratiquent ainsi se font rares, la plupart

préférant la sécurité d’une serre. ils perdent alors en qualité

ce qu’ils gagent en sécurité, au contraire de carole bouquet

qui, millésime après millésime, propose un nectar toujours plus

intense, avec un nez et une bouche d’une belle richesse, sur

des notes de fruits secs et exotiques, de figue séchée, d’abricot

confit, de pêche confiturée. c’est plus qu’un vin de star ; c’est

un vin et des meilleurs !

Page 30: Grand Sud n°60
Page 31: Grand Sud n°60
Page 32: Grand Sud n°60

Aelia prend de la hauteur !AeliA spreAds its wings!

Grand spécialiste du Duty Free, Aelia dynamise son offre

sur l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Il a ainsi repris les activités

“alcool-tabac-parfums-cosmétiques” sur le Terminal 2.

Un développement qui a décidé, entre autres, de la création

d’un multistore de 220 m2, installé en zone réservée, derrière les

comptoirs Easy Jet. L’opérateur commercial nourrit également

de nouvelles ambitions pour ses trois boutiques du Terminal 1.

Il a d’ailleurs procédé récemment à leur rénovation totale. Son

multistore “alcool-tabac-parfums-cosmétiques” de 340 m2

propose désormais une œnothèque avec un joli choix de vins et

de champagnes, ainsi qu’une offre de parfums et cosmétiques

plus large et plus lisible. En prime, l’arrivée de nouvelles marques :

Fragonard et The Body Shop. Les boutiques Hermès et Hédiard

se voient, quant à elles, agrandies de quelques mètres carrés,

un gain d’espace qui leur permet d’enrichir leurs offres.

Duty-free specialist Aelia has

transformed its offerings at Nice

Côte d’Azur Airport, expanding

its liquor, tobacco, perfume and

cosmetic (LTPC) activities in

Terminal 2. Renovations include,

among others, the creation

of a new 220 sq m outlet

located in the secure zone

behind the easyJet counters.

The retailer has also unveiled

a new focus for its three

boutiques in Terminal 1, having

recently completed their total

renovation. Its 340 sq m LTPC

outlet now includes a wine

cellar with an attractive choice

of wines and champagnes,

together with a larger and more

visible selection of perfumes

and cosmetics. On top of that,

new brands are coming in:

Fragonard and The Body Shop.

As for the Hermès and Hédiard

boutiques, they’ve been

expanded by several square

metres, giving them more room

to improve their selection.

Tout le monde en parle 32 grandsud #60

Page 33: Grand Sud n°60

Wir leben Autos : Nous vivons l’Automobile. * Prix conseillé de l’Opel Astra Essentia 1.4 Twinport (CO2 : 129 g/km), après déduction d’une remise de 1 700 et de la prime à la casse Opel de 2 100 pour l’achat d’un véhi-cule émettant moins de 155 g/km de CO2, sous condition de reprise d’un véhicule de 8 à 10 ans destiné à la casse. Offre réservée aux particuliers, non cumulable, valable pour toute livraison d’une Opel Astra Essentia 1.4 Twinport neuve du 01/06/2010 au 30/06/2010 chez les Distributeurs Opel participants. Tarif au 01/01/2010. Conso mixte gamme Astra 1.3 CDTI 95 ch/1.4 Turbo automatique (l/100 km) : 4.2/7.0 et CO2 (g/km) : 109/164. Données en cours d’homologation. Modèle présenté, Opel Astra Sport 1.7 CDTI 125 ch avec options : 21 380 , remise de 1700 et prime à la casse Opel de 2 100 déduites. ** Offre de financement sous forme de Crédit Classique affecté, liée à une vente et réservée aux particuliers, Taux Effectif Global annuel fixe de 2,99 % sur 36 mois, valable pour toute livraison du 01/06/2010 au 30/06/2010 d’un véhicule parmi les modèles Opel suivants : Corsa (hors Essentia), Astra (hors TwinTop), Zafira et Insignia. Frais de dossier 200 (2 % du montant financé) inclus dans la première mensualité. Coût total du crédit : 461,24 . Montants exprimés hors assurance facultative. Financement minimum de 7 000 . Disponible chez les Distributeurs Opel présentant ce financement, sous réserve d’acceptation du dossier par GMAC Banque S.A. au capital de 8 164 186 – Siège social : 1, av. du Marais 95100 Argenteuil – RCS Pontoise 562 068 684, immatriculation ORIAS n°07009184 (www.orias.fr) et après expiration du délai légal de rétractation.

www.opel.fr

Nouvelle Opel Astra à partir de

12 900 *

Sous condition de reprise.

+ Crédit Auto à 2,99 %**

TEG fixe/an sur 36 mois. Pour 10 000 empruntés, remboursez 36 mensualités de 290,59 . Offre valable sur

les modèles éligibles neufs du 1er au 30 juin 2010**.

DUGOMMIER S.A

1219 Chemin de St Claude06600 AntibesTél: 04 93 74 59 99

GARAGE DU MALVAN

21 avenue des Alpes06800 Cagnes sur Mertél 04 93 20 90 36

GARAGE CHABRIÈRE

723 Plan de Rimont06340 Draptél: 04 93 54 00 71

DETROIT MOTORS

Nice la Plaine1Contre Allée RN20206200 Nice

Face Cap 3000Avenue Henri Lantelme06700 St Laurent du Var

3 Bd Armée des Alpes06300 Nice

OPEL1005_24_V_AstraNG Gold.indd 1 17/06/10 14:05:59

Page 34: Grand Sud n°60

Tout le monde en parle 34 grandsud #60

Vous êtes ressortissant étranger et vous souhaitez investir sur la Riviera ? La

Banque Populaire de la Côte d’Azur a créé pour vous International BRANCH

BPCA. Vous disposez ainsi d’un réseau de 112 établissements entre Menton et

Bandol et de deux agences internationales, installées sur les terminaux de l’aéroport

Nice Côte d’Azur. Vous y trouverez tous les conseils et les produits financiers adaptés

à votre situation : pré-ouverture de compte et de crédit à distance, en anglais ou

en italien, crédit immobilier, compte courant, assurance habitation…Vous bénéficierez

également d’une expertise fiscale et financière afin d’optimiser vos placements. Pour

plus d’informations, consultez le site www.cotedazur.banquepopulaire.fr ou contactez

International BRANCH BPCA, par mail ou par téléphone : International-Branch@

cotedazur.banquepopulaire.fr , +33 (0) 493 215 690.

HAVe yOu COme FROm ABROAD,

LOOkING TO INVeST IN THe RIVIeRA?

LA BANque POPuLAIRe De LA

CôTe D’AzuR HAS CReATeD ITS

INTeRNATIONAL BRANCH BPCA JuST

FOR yOu. yOu CAN uSe ANy OF

ITS 112 BRANCHeS, SPReAD FROm

meNTON TO BANDOL, OR ITS TwO

INTeRNATIONAL AGeNCIeS BASeD

INSIDe THe TeRmINALS OF NICe CôTe

D’AzuR AIRPORT. THe BANk OFFeRS

FINANCIAL ADVICe AND PRODuCTS

TAILOReD TO SuIT yOuR SITuATION:

RemOTe OPeNING OF ACCOuNTS

IN ADVANCe, IN eNGLISH OR IN

ITALIAN, HOme LOANS, CuRReNT

ACCOuNTS, HOme INSuRANCe…

OuR TAx AND FINANCIAL exPeRTS

wILL HeLP yOu TO mAke THe

mOST OF yOuR INVeSTmeNTS. FOR

mORe INFORmATION, VISIT www.

COTeDAzuR.BANquePOPuLAIRe.

FR OR CONTACT INTeRNATIONAL

BRANCH BPCA By emAIL OR

TeLePHONe: INTeRNATIONAL-

BRANCH@COTeDAzuR.

BANquePOPuLAIRe.FR,

+33 (0) 493 215 690.

A bAnk thAt

understAnds

you

Une banque qui vous comprend

Page 35: Grand Sud n°60
Page 36: Grand Sud n°60

Le nouveau visage

de l’aéroport

Fini la « tête d’indien », ce logo qui accompagnait depuis de nombreuses années

l’aéroport niçois. Pour cause : c’était là la signature de la CCI Nice Côte d’Azur,

gestionnaire historique de la seconde plate-forme de France. Seulement voilà : il y a

tout juste deux ans, celle-ci a cédé sa concession à une toute nouvelle société (dont

elle est, par ailleurs, actionnaire, aux côtés de l’État et des collectivités locales) : la

Société Anonyme « Aéroports de la Côte d’Azur » gestionnaire des plates-formes

niçoise et cannoise. Á l’aube de son existence, cette nouvelle entreprise se devait

d’imposer au plus vite sa propre identité graphique. Maintenant, c’est fait : elle s’est

choisie pour emblème, un palmier très stylisé, habillé de vert et de bleu.

UN ÉCHANgE D’IDÉES Ce choix ne répond pas du hasard ou de l’avis forcément

éclairé d’une poignée de décisionnaires. Non, il est le résultat d’une longue réflexion à

laquelle l’aéroport a associé à deux reprises ses principaux utilisateurs : les passagers.

Dix d’entre eux ont ainsi été interrogés sur les deux derniers projets retenus au terme

de l’appel d’offres. Leurs avis ont été précieux aux finalistes qui s’en sont inspirés pour

peaufiner leurs travaux. Mais bien avant ça, au tout début du projet, des centaines de

voyageurs avaient été sondés sur leur vision de la plate-forme.

Cette enquête a fait émerger des mots et des valeurs clés : la modernité,

l’environnement, la mer, le soleil, l’ouverture sur les paysages. Un nom sortait surtout

du lot, 98% des personnes interrogées l’associant spontanément à celui de l’aéroport :

la Côte d’Azur. Une telle unanimité ne pouvait pas passer inaperçue. D’ailleurs, Publicis

Activ Marseille, vainqueur de la consultation, ne le cache pas : elle a dicté sa réflexion.

« Les palmiers sont les symboles iconiques

de la Côte d’Azur, rappellent les créatifs

de l’agence phocéenne. Or, s’approprier

le symbole référent de la destination est

un formidable levier de reconnaissance

internationale, d’attribution et de moyen

de transférer à une nouvelle identité un

capital émotionnel fort. » Et pour les

couleurs ? C’est simple : le bleu évoque tout

à la fois la mer et le ciel, et le vert rappelle

l’engagement d’Aéroports de la Côte d’Azur

dans la préservation de l’environnement.

Ainsi, tout est dit… ou presque !

DÉBUT JUIN,

AÉROPORTS DE

LA CôTE D’AzUR

A ADOPTÉ SON

NOUVEAU LOgO,

ÉLABORÉ AVEC

L’AIDE DES

PASSAgERS.

Say goodbye to

the “Indian head”

logo which has

been on display

for several years at

Nice airport. why?

it was the signature

look for CCI Nice

Côte d’Azur, the

former manager of

France’s number two airport. But it’s been

two years since CCI sold its concession

to an entirely new company (in which it

also owns shares, along with the state and

local authorities): Aéroports de la Côte

d’Azur, S.A, manager of Nice and Cannes

airports. This new company wanted to

make a splash with a fresh graphic identity

of its own as soon as possible. And now

they have: their chosen emblem is a highly

stylized palm tree in green and blue.

AN exCHANGe OF IDeAS This choice

was not random, or the result of a flash of

inspiration by decision-makers. Rather, it

is the result of a long deliberation process,

during which the airport consulted its

principal users—its passengers—on two

occasions. They sought input from ten

passengers on the last two projects that

remained after the call for proposals. Their

opinions were invaluable for the finalists,

who used them as inspiration to polish their

work. But well before that, at the beginning

of the project, hundreds of travelers were

surveyed about their image of the airport.

During the survey, several key words and

values emerged: modern, the environment,

the sea, the sun, the countryside backdrop.

One term was mentioned by 98% of people

surveyed, who spontaneously associated it

with the airport: the Côte d’Azur. This kind of

unity cannot be ignored. And Publicis Activ

marseille, the winner of the competition,

are not hiding the fact that they used this

association to guide their decisions. “Palm

trees are the iconic symbol of the Côte

d’Azur,” the designers at the marseille-based

agency explained. “And adopting a symbol

that represents the destination is a strong

mechanism for international recognition,

and brings tremendous emotional capital

to a new identity.” And the colours?

That’s easy: blue for both the sky and the

sea, and green to represent Côte d’Azur

Airport’s commitment to preserving the

environment. The logo says it all—well

almost!Date : 25/05/2010 Version : 01

Client : AEROPORT NICE

Logiciel : I l lustrator CS3

Ref. Commerciale : LOGO AEROPORT NICE QUADRI

Nom de fichier : Logo_aeoroport_nice_quadri

ATTENTION : Défonces et surimpressions, ainsi que grossis maigris, ne sont pas gérés sur le f ichier.

Couleurs :

Couleurs Pantone® :

Couleurs à composer :

DESIGN PUBLICIS SOLEIL

Port Ariane - Marina Del Rey2, rue des consuls - 34970 LATTESTél. : 04 99 13 76 40 - Fax : 04 99 13 76 [email protected]

44, bd Longchamp13001 Marsei l leTél. : 04 91 10 79 70 - Fax : 04 91 10 79 [email protected]

C100/M0/J20/N0 C100/M100/J0/N15 C24/M0/J98/N8

scoop

A new fAce for the Airport

36 grandsud #60Aéroportrait

CôTE D’AzUR

AIRPORT

ADOPTED ITS

NEw LOgO AT

THE BEgINNINg

OF JUNE,

DESIgNED wITH

HELP FROM

PASSENgERS.

Page 37: Grand Sud n°60

grandsud #60 37

Des paysages extraordinaires, une douceur de vivre, des événements aussi prestigieux qu’incontournables, la Côte d’Azur fait partie de ces rares endroits dans le monde, où le temps semble s’être arrêté pour faire naître le Mythe. Avec plus de 100 destinations, 55 compagnies aériennes, et 33 pays desservis en vols directs, « Aéroports de la Côte d’Azur » vous ouvre en grand les portes de la mythique Côte d’Azur. www.nice.aeroport.fr

Créd

it ph

oto

: Tom

Mer

ton/

Getty

imag

es

06-10 - PLAGE 254X375.indd 1 17/06/10 17:45:15

Page 38: Grand Sud n°60

ÇA pLAne poUr nice !Heureuse surprise

lors de la divulgation

de la nouvelle

enquête aéroports

du Magazine

« Que choisir ? » :

Nice Côte d’Azur

pointe parmi les

meilleurs aéroports

internationaux.

Classé au 8e rang, il

devance New York

JFK ou Londres

Heathrow ou encore

Madrid-Barajas.

Mieux : avec une

note globale de 14,2

sur 20, il s’impose

comme l’aéroport

français le mieux

coté de ce palmarès.

Un joli résultat qu’il

doit essentiellement

à la qualité de ses

infrastructures et

de ses services, au

niveau notamment

de l’embarquement.

on fAit de LA pLAceL’Aéroport Nice

Côte d’Azur améliore

encore son offre

de stationnement.

Nouveauté estivale :

l’agrandissement

du P9, un parking

économique situé le

long du Var, derrière

la station-service. Il

passe de 80 à 180

places. Á l’automne,

le P7 (au Terminal

2, entre le P5 et

le Var) adopte la

formule Click & Park

qui rencontre déjà

un franc succès sur

le P4. Le concept :

une réservation et

un paiement en

ligne et des tarifs

attractifs pour un

stationnement

longue durée.

Tout cela s’ajoute

aux nombreux

avantages dont

profitent déjà les

passagers azuréens,

à commencer par

les franchises : cinq

minutes de gratuité

en dépose-minute,

20 minutes sur le P5

et 30 minutes sur

le P3.

cAL : et d’Une !La première

tranche (environ

30 000 m2) du

Centre d’Activité des

Loueurs, bâtiment

dédié à l’ensemble

des professionnels

présents sur la

plate-forme, a été

livrée courant mai.

Deux opérateurs en

ont pris possession :

Hertz et Avis/

Budget. Les autres

sont annoncés pour

l’été prochain, date

de l’achèvement

complet de ce grand

chantier.

nice, cApitALe de L’AéronAUtiqUe mondiALeNice et Acropolis,

son Palais des

Congrès, ont

été choisis pour

accueillir le 27e

Congrès de l’ICAS,

International Council

of the Aeronautical

Sciences (le Conseil

International

des Sciences de

l’Aéronautique

en VO !). Du 19

au 24 septembre,

800 participants,

représentant 40

pays, issus de

tous les secteurs

de l’industrie

aéronautique, sont

attendus dans la

capitale azuréenne.

Nice ridiNg high!

The results of a new

airport survey by “que

choisir ?” magazine

were pleasantly

surprising: Nice Côte

d’Azur joined the list of

the best international

airports. Ranked

#8, it placed ahead

of New york’s JFk,

London Heathrow

and even madrid-

Barajas. even better:

with an overall score

of 14.2 out of 20, it is

the highest-ranking

airport in France. A

satisfying result that

can be attributed

to the quality of its

infrastructure and

services, especially for

departures.

We’re makiNg

room

Nice Côte d’Azur

Airport continues to

improve its parking

facilities. New

this summer is an

expansion of P9, an

economically priced

car park located

along the Var River,

behind the service

station. The number

of spaces will increase

from 80 to 180.

This autumn, P7 (at

Terminal 2, between

P5 and the Var River)

will convert to Click

& Park, which has

been a resounding

success at P4. The

concept is simple:

online reservation and

payment at attractive

rates for long-stay

parking. All this on

top of the numerous

advantages already

enjoyed by Côte

d’Azur passengers,

starting with five

minutes free parking

at drop off, 20 minutes

for P5 and 30 minutes

for P3.

oNe doWN for

the reNtal

activity ceNtre!

The first segment

(approximately

30,000 m2) of the

Rental Activity

Center, a building

designed to house

all the companies

represented at

the airport, was

completed during

may. Two rental

companies took

possession: Hertz and

Avis/Budget. The rest

are planned for next

summer, when the

major construction

project will be

completed.

Nice, capital of

the aeroNautics

World

Nice and its Acropolis

exhibition Hall

have been selected

to host the 27th

Congress of ICAS, the

International Council

of the Aeronautical

Sciences. From 19th to

24th September, 800

participants from 40

countries, representing

all sectors of the

aeronautical industry

are expected in the

capital of the Côte

d’Azur.

en bref

In short

38 grandsud #60Aérodynamisme

Page 39: Grand Sud n°60

Helsinki

AthènesAthènes

Rome

Naples

FCO

Venise

Riga

Bergen

Oslo

StavangerStavanger

Trondheim

Amsterdam

Rotterdam Varsovie

Lisbonne

BucarestBBU/OTP

Belfast

BirminghamBirmingham

BristolBristol

East MiddlandsEast Middlands

EdimbourgEdimbourg

Jersey

Leeds/BradfordLeeds/Bradford

LiverpoolLiverpool

LondresGATWICK/HEATHROW

LUTON/STANSTED/LOND.CITY

LondresGATWICK/HEATHROW

LUTON/STANSTED/LOND.CITY

ManchesterManchester

NewcastleNewcastle

SouthamptonSouthampton

New York JFKNew York JFK

Moscou

Saint Petersbourg

Göteborg

StockholmStockholm

Bâle

ZurichGenève

NICE

Kiev

AjaccioAjaccio

BastiaBastia

Biarritz

Bordeaux

Brest

Caen

Deauville

CalviCalvi

Clermont Ferrand

FigariFigari

Lille

LimogesLyon

Metz-Nancy

MonacoMonaco

NICE

Nantes

ParisORLY/ROISSY(CDG)

RennesStrasbourg

Toulouse

Beyrouth

Tel AvivTel Aviv

Dubaï

Istanbul

Marrakech

CasablancaAlgerOran

Constantine Tunis

DjerbaDjerba

MonastirMonastir

Tozeur

PraiaPraia

Cork

Montreal TRUDEAUMontreal TRUDEAU

Dublin

Berlin SCHOENEFELD

AalborgAalborg

BillundBillund CopenhagenCopenhagen

Cologne/Bonn

Düsseldorf

Frankfurt

Friedrichshafen

Hamburg

Tallinn

Hanovre

Munich

NurembergStuttgart

Barcelone

OlbiaOlbia

IbizaIbiza

Madrid

Innsbruck

Vienne

Bruxelles

Luxembourg

Malaga

Palma de MajorquePalma de Majorque

Helsinki

AthènesAthènes

Rome

Naples

FCO

Venise

Riga

Bergen

Oslo

StavangerStavanger

Trondheim

Amsterdam

Rotterdam Varsovie

Lisbonne

BucarestBBU/OTP

Belfast

BirminghamBirmingham

BristolBristol

East MiddlandsEast Middlands

EdimbourgEdimbourg

Jersey

Leeds/BradfordLeeds/Bradford

LiverpoolLiverpool

LondresGATWICK/HEATHROW

LUTON/STANSTED/LOND.CITY

LondresGATWICK/HEATHROW

LUTON/STANSTED/LOND.CITY

ManchesterManchester

NewcastleNewcastle

SouthamptonSouthampton

New York JFKNew York JFK

Moscou

Saint Petersbourg

Göteborg

StockholmStockholm

Bâle

ZurichGenève

NICE

Kiev

AjaccioAjaccio

BastiaBastia

Biarritz

Bordeaux

Brest

Caen

Deauville

CalviCalvi

Clermont Ferrand

FigariFigari

Lille

LimogesLyon

Metz-Nancy

MonacoMonaco

NICE

Nantes

ParisORLY/ROISSY(CDG)

RennesStrasbourg

Toulouse

Beyrouth

Tel AvivTel Aviv

Dubaï

Istanbul

Marrakech

CasablancaAlgerOran

Constantine Tunis

DjerbaDjerba

MonastirMonastir

Tozeur

PraiaPraia

Cork

Montreal TRUDEAUMontreal TRUDEAU

Dublin

Berlin SCHOENEFELD

AalborgAalborg

BillundBillund CopenhagenCopenhagen

Cologne/Bonn

Düsseldorf

Frankfurt

Friedrichshafen

Hamburg

Tallinn

Hanovre

Munich

NurembergStuttgart

Barcelone

OlbiaOlbia

IbizaIbiza

Madrid

Innsbruck

Vienne

Bruxelles

Luxembourg

Malaga

Palma de MajorquePalma de Majorque

3310355

103NICEvilles au départ de

PAYS

DESTINATIONS RÉGULIÈRES

COMPAGNIES AÉRIENNES

FRANCE

EUROPE ET AFRIQUE DU NORD

INTERCONTINENTAL

carte re�seaux GS60.indd 1 17/06/10 12:04:46

Page 40: Grand Sud n°60

C’est dans l’air

des bons plans pour vos vacancesescApAde à new York Big Apple est probablement l’une des métropoles les plus fascinantes au

monde. Manhattan, Soho, Little Italy, Chinatown, Harlem, la 5e Avenue… :

autant de noms inscrits à jamais dans l’imaginaire collectif. Aujourd’hui, ne

rêvez plus : vivez à la mode new-yorkaise avec ce séjour Plein Vent de 5 jours

3 nuits dans la ville qui ne dort jamais. Á partir de 950 euros

« AU pAYs des 1001 nUits »« Avec ce circuit de 11 jours et 10 nuits au cœur du Moyen Orient, entre

Syrie et Jordanie, Fram vous en met plein les yeux. Vous serez éblouis par

les trésors de cette région que l’on appelle le berceau de la civilisation : le

fabuleux site antique de Petra, la célèbre mer Morte, l’oasis de Palmyre et ses

superbes palmeraies gardées par les Bédouins, ou encore le désert du wadi

Rum, où vécut Lawrence d’Arabie ». Á partir de 2 280 euros

mini-croisière d’AsieLa rizière s’amuse ! Embarquez à bord d’un navire de charme, le Costa

Romantica, pour quatre jours d’exotisme, entre l’Empire du milieu et le Pays

du matin calme. Partez de Shangaï, théâtre de l’exposition universelle de 2010.

Voguez à la découverte de l’île volcanique de Cheju, l’une des perles de la

Corée, et de Pusan, la seconde ville du pays.

Á partir de 630 euros (vols non compris)

NeW york escapade

the big Apple is probably one the most fascinating cities in the whole world. Manhattan, soho, little italy, chinatown, harlem, 5th Avenue: these names will be forever part of our collective imagination. today it need no longer be just a dream: enjoy the new-york way of

life with this 5 day, 3 night plein Vent holiday in the city that never sleeps.

from 950 euros

iN the laNd of the arabiaN Nights

you will be dazzled by this 11 day, 10 night Middle eastern tour, organised by fram in syria and Jordan. discover

the treasures of this fascinating region, known as the cradle of civilisation: the fabulous ancient town of petra, the legendary dead sea, the palmyra oasis and its superb palm groves watched over by the bedouin, and the wadi rum desert, once home to lawrence of Arabia.

from 2280 euros

miNi-cruise iN the far east

board the luxury costa romantica cruise ship for four days of exoticism between the Middle kingdom and the land of the Morning calm. sailing from shanghai, home to world expo 2010, discover the volcanic island of Jeju, one of south korea’s finest gems and busan, the

greAt holidAy ideAs

©S

ootr

a -F

otol

ia

© R

osw

itha

Wes

iak

- Fo

tolia

.com

© Q

iang

Ba

Dan

Zhe

n -

Foto

lia.c

om

© la

belv

erte

-Fot

olia

.com

© A

less

andr

o La

i-Fot

oia.

com

Marrakech

new York

petra

Inde, taj Mahal

shangaï

CHOISISSEz, CLIQUEz, PARTEz !

VOICI NEUF BONNES IDÉES DE

VACANCES DISPONIBLES SUR

PLAISIR DE PARTIR, LE SITE DES

VOYAgES AU DÉPART DE NICE.

CHOOSe, CLICk AND GO! HeRe ARe

NINe GReAT IDeAS FOR HOLIDAyS

AVAILABLe ON PLAISIR De PARTIR,

THe TRAVeL SITe DeDICATeD TO

HOLIDAy DeSTINATIONS AVAILABLe

FROm NICe.

Page 41: Grand Sud n°60

« toUte L’inde dU nord » Kuoni vous propose un circuit (15 jours et 13 nuits) que vous

n’êtes pas prêts d’oublier… Du Rajasthan aux rives du gange,

il vous entraîne à la rencontre de l’Inde des maharadjahs, des

temples jaïns et des vestiges hindous. Après Delhi et Mandawa,

rejoignez Jodhpur, Orccha et ses palais royaux, Khajuraho et ses

temples classés, sans oublier le Taj Mahal. Une légende…

Á partir de 2 340 euros

circUit Argentine-chiLi Tout est là : le contraste saisissant entre les plaines infinies des

Estancias argentines, la majesté des montagnes andines, hautes

en couleurs, l’immensité des canyons désertiques, les vignes et

les vins du Chili. Devant tant de merveilles léguées par Dame

Nature, on se sent forcément tout petit ! Ce circuit de 13 jours

et 12 nuits imaginé par Vacances Transat vous fera voyager de

Buenos Aires, à Calafate où se dresse le plus beau glacier du

monde, puis au bout du monde, à Ushuaïa, avant de s’achever à

Santiago du Chili. Á partir de 3 415 euros

thALAssothérApie AUx mALdivesIl y a le ciel, le soleil et… la thalasso ! On plante le décor : votre

hydravion se pose face à l’atoll de Raa, vous voilà au paradis. Il

mêle lagons turquoise et coraux sous-marins, nature luxuriante

et hôtel luxueux : l’Adaaran Ayrurveda Village Meedhuparu.

Durant votre séjour (9 jours et 7 nuits), prenez enfin le temps de

vivre et goûtez à la sérénité avec une cure bien-être de 6 jours

concoctée par Thalasso n°1. Au programme, 3 soins quotidiens à

base de rituels ayurvédiques. Á partir de 1 769 euros

« LUmières AfriqUe dU sUd » La ferveur de la Coupe du monde passera ; la beauté de

l’Afrique du Sud, elle, restera. Alors, pourquoi ne pas partir avec

Look Voyages à la découverte de ses merveilles sauvages ? Au

programme de votre circuit de 11 jours et 10 nuits : des safaris au

cœur de la savane, les visites du Cap et de Johannesburg, des

excursions au Swaziland… Un itinéraire « émotion » dans l’un des

plus beaux pays du monde ! Á partir de 2 485 euros

« nUits roUges à mArrAkech » Las de la routine du quotidien ? Marmara a ce qu’il vous faut :

des nuits de fête, jusqu’au petit matin. Le temps d’un week-

end de 4 jours et 3 nuits, on profite - un peu - des sunlights de

Marrackech et - beaucoup ! - des spotlights des night-clubs de

la belle Marocaine. Logés au cœur d’un somptueux palais arabe

(4 ou 5 étoiles, à vous de choisir), vous alternerez soirées dans

des clubs branchés avec musique live et danseuses orientales.

Entre deux fiestas, prenez un repos bien mérité au spa et au

hammam. Á partir de 429 euros

« LA crète bUissonnière » Quel genre d’écolo êtes-vous ? De ceux qui aiment partir à

l’aventure, dormir à la belle étoile et se régaler de produits

locaux ? Si c’est le cas, le circuit « vert » de Héliades est fait

pour vous. Pendant 8 jours et 7 nuits, on campe, on déguste les

apéritifs et produits du cru, on observe la nature, on randonne

et on navigue en canoé-kayak à la découverte de la région de

Réthymnon, au cœur de la Crète, l’île des Dieux. Ça, c’est un

régime crétois qui donne envie ! Á partir de 1 190 euros

second largest town in the country.

from 630 euros (not including flights)

historical NortherN iNdia

kuoni offers this 15 day, 13 night tour that will leave you with unforgettable memories. from rajasthan to the banks of the ganges, you will discover the india of the maharajas, Jain temples and hindu relics. After delhi and Mandawa, you will travel to Jodhpur, visit the royal palaces of orchha, the listed temples of khajuraho and last but not least, the legendary taj Mahal.

from 2340 euros

argeNtiNa aNd chile

this is a land of contrasts: from the boundless plains of Argentina to the high summits of the majestic and colourful Andes mountains, from immense and barren canyons to the verdant vineyards

of chile. the breathtaking beauty of the region is enough to make you feel the full force of nature. this 13 day, 12 night holiday from Vacances transat will take you from buenos Aires to the spectacular glacier at calfate, and then on to the end of the earth at ushuaia,

before ending the journey in santiago, chile.

from 3415 euros

thalassothe-rapy iN the maldives

sky, sun and.... thalassotherapy! Just picture the scene. your seaplane lands opposite raa Atoll and you have arrived in paradise: turquoise lagoons, underwater coral, lush vegetation and a luxury hotel, the Adaaran Ayurveda Village Meedhupparu. during your 9 day, 7 night holiday, take the time to relax and experience serenity with 6 days of wellness therapy prepared by thalasso n° 1. during the programme you will receive 3 daily treatments based on Ayurvedic rituals.

from 1769 euros

south africaN lights

world cup fever will fade away but the beauty of south Africa will remain.

so why not let look Voyages take you on a journey to discover its striking natural wonders? included in this 11 day, 10 night holiday: safaris in the heart of the savannah, visits to cape town and Johannesburg, excursions to swaziland. this thrilling programme

in one of the most beautiful countries on earth will leave a lasting impression!

from 2485 euros

paiNtiNg the toWN red iN marrakech

have you had enough of daily humdrum? then the tour operator Marmara has what you need: partying until the break of dawn. during a long weekend of 4 days and 3 nights, you can enjoy the sunshine and night life of Marrakech in whatever proportions you wish! Accommodated in a 4 or 5 star Arabian palace (the choice is yours), your evening entertainment alternates between trendy night clubs, live music and oriental dancers. when you find time to rest, don’t forget to check out the spa and the hammam.

from 429 euros

playiNg truaNt iN crete

what sort of a nature lover are you? do you like to discover new experiences, sleep under the stars and try out local produce? if so, héliades’ “green” holiday is designed for you. for 8 days and 7 nights, you will camp out, taste local wines and other produce, watch nature, and go hiking and kayaking in the rethymnon region of crete, island of the gods. this cretan way of life sounds very tempting!

from 1190 euros

41 C’est dans l’airgrandsud #60

© H

an C

heng

Tan

- F

otol

ia.c

om

Les Maldives

Toutes vos vacances au départ de Nice. www.plaisirdepartir.com

Page 42: Grand Sud n°60

42 grandsud #60Embarquement immédiat

Longtemps, on ne faisait que transiter à Naples pour rejoindre les îles

voisines, paradis plongeant dans la Mer Tyrrhénienne : Capri, Ischia

et Procida. Aujourd’hui, le temps de la simple et courte escale dans la

capitale de la Campanie est bel et bien révolu. Exubérante, déconcertante,

vivante, Naples plaît ! Dominée par l’imposante silhouette du Vésuve qui

semble avoir pris ses racines dans le golfe émeraude, elle est un joyeux mélange de

ruelles désordonnées et colorées. Riche d’un passé qui la vit dominée par tout ce

que l’Europe a compté de royaumes, elle multiplie les monuments. Mais son charme

est peut-être ailleurs. Dans ce quotidien fantasque qui fait de chaque rue un théâtre

vivant, de chaque Napolitain un personnage de comédie. En guise de toile de fond,

l’une des plus belles baies au monde, celle-là même où les sirènes tentèrent de perdre

Ulysse.

For many years, Naples was merely a

place that had to be passed through on

the way to the nearby island paradises

of the Tyrrhenian Sea: Capri, Ischia and

Procida. But nowadays, people are not so

keen to rush away from the capital of the

Campania region. exuberant, disconcerting,

vibrant - Naples is a star! Dominated by the

imposing form of Vesuvius, which seems

to have taken root in the emerald coloured

bay, Naples is a joyful tumult of chaotic and

highly coloured alleys. Its rich past, during

which it has been ruled by many different

nations, has endowed it with a multitude

of historic monuments. But its charm lies

elsewhere, in the colourful pageant of

daily life which turns each street corner

into a theatre and each Napolitan into an

actor. And as a backdrop, one of the most

beautiful bays on earth - the very place

where ulysses was tempted by the sirens.

NAPLES ET OLBIA : DEUx VISAgES TRèS DIFFÉRENTS

DE L’ ITALIE, MAIS UNE MêME DOUCEUR…

NAPLeS AND OLBIA OFFeR TwO VeRy DIFFeReNT

FACeS OF ITALy, BuT BOTH HAVe THe SAme

ReLAxeD wAy OF LIFe.

commeNt y aller ?

naples : compagnie Air italy

4 vols hebdomadaires(terminal 1)

hoW to get there ?

naplesAirline Air italy4 flights a week

(terminal 1)

de dolce vitasur un air

lA dolce VitA

© L

uvio

42 -

Foto

lia.c

om

© S

alav

ator

e C

oppo

la -

Foto

li.co

m

Page 43: Grand Sud n°60

Dès l’Antiquité, la baie d’Olbia attire les peuples de la

mer. Les Carthaginois sont les premiers à découvrir

ce port naturel qui les protège des invasions

ennemies. Suivent ensuite les Phéniciens, les grecs,

les Romains… Ce défilé constant au fil des siècles

se poursuit aujourd’hui encore, avec les milliers de visiteurs qui

viennent à la belle saison découvrir la capitale de la Sardaigne, et

plus encore, à quelques kilomètres de là, la Côte Smeralda. Lancée

par l’Aga Khan, c’est un haut lieu du luxe, un repaire de jet setters,

avec ses boîtes de nuit branchées, ses cinq étoiles et ses boutiques

chic. Mais c’est aussi, et surtout, un joyau naturel : le maquis et ses

parfums envoûtants, des criques sauvages qui semblent avoir été

sculptées dans la roche, une eau aux couleurs irréelles…

the treAsures of sArdiniAever since the dawn of antiquity, the bay of Olbia has attracted

seafaring nations. The Carthaginians were the first to discover this

natural harbour which provided shelter from enemies. Then came

the Phoenicians, the Greeks and the Romans. This constant flow

over several centuries continues today, with the thousands of visitors

who arrive in the summer months to discover not only the capital of

Sardinia but also the stunning emerald Coast, just a few kilometres

away. made popular by the Aga khan, the emerald Coast is an

exclusive haven for A-list celebrities, with trendy nightclubs, five star

hotels and designer shops. But, much more than this, it is a natural

jewel: against a backdrop of fragrant maquis shrubland interspersed

with wild herbs, its spectacular creeks and bays seem to have been

carved out of the granite and the sea reflects translucent dreamlike

colours.

commeNt y aller ?

olbiacompagnies meridiana

3 vols hebdomadaires (terminal 1)

& welcome Air2 vols hebdomadaires

(terminal 1)

hoW to get there ?

olbia Airlines : meridiana

3 flights a week(terminal 1)

& welcome Air 2 flights a week

(terminal 1)

sardesLe trésor des

Olb

ia ©

Eni

t

43grandsud #60

Date : 25/05/2010 Version : 01

Client : AEROPORT NICE

Logiciel : I l lustrator CS3

Ref. Commerciale : LOGO AEROPORT NICE QUADRI

Nom de fichier : Logo_aeoroport_nice_quadri

ATTENTION : Défonces et surimpressions, ainsi que grossis maigris, ne sont pas gérés sur le f ichier.

Couleurs :

Couleurs Pantone® :

Couleurs à composer :

DESIGN PUBLICIS SOLEIL

Port Ariane - Marina Del Rey2, rue des consuls - 34970 LATTESTél. : 04 99 13 76 40 - Fax : 04 99 13 76 [email protected]

44, bd Longchamp13001 Marsei l leTél. : 04 91 10 79 70 - Fax : 04 91 10 79 [email protected]

C100/M0/J20/N0 C100/M100/J0/N15 C24/M0/J98/N8

Page 44: Grand Sud n°60

44 grandsud #60Embarquement immédiat

soUs Le soLeiL AntiLLAis La guadeloupe : une île pour partir à la

découverte des autres îles. Outre son climat de rêve et ses paysages somptueux,

l’archipel guadeloupéen abrite en effet un grand nombre d’Eden baignés de

somptueux lagons : Marie-galante, qui a les faveurs de Laurent Voulzy, Saint-Barth,

le repaire des stars, les Saintes, petit bijou verdoyant, et Saint-Martin, mi française,

mi hollandaise. Au programme : des nuits pleines de lumière, des journées pleines de

farniente.

sUr LA roUte dU rhUm On la surnomme la « Fleur des Caraïbes » pour

sa beauté sauvage. La Martinique est aussi la terre du rhum par excellence. Elle l’aurait

découvert à la fin du xVIIe siècle, tirant alors des cannes à sucre une eau de vie

appelée taffiat ou tue-diable. Ce n’est pourtant qu’à la fin du xIxe siècle que celle

que les indiens Caraïbes appelaient « l’île aux iguanes » se lance dans la production

uNDeR THe weST INDIAN SuN

Guadeloupe is ideally situated as a

base to discover other nearby islands.

In addition to a dream climate and

magnificent scenery, the Guadeloupe

Archipelago is made up of a number of

glorious islands with stunning lagoons:

marie-Galante, a favourite retreat for

Laurent Voulzy, the French singer-

composer; Saint Barts, popular with

celebrities; the luxuriant Les Saintes

islands; and the half French, half Dutch

Saint martin. On offer: bright nights and

lazy days.

FOLLOwING THe ROuTe Du RHum

Called the “Caribbean Flower” for

its wild beauty, martinique is also

intrinsically a rum-producing country.

At the end of the 17th century sugar

cane was used to produce an eau de

vie called taffiat or tue-diable, literally

“devil-killer”. It was not until the end of

the 19th century that “Iguana island”,

as it was called by the Carib Indians,

began to produce “rhum z’habitant”,

better known today by the name of

“rhum agricole” or agricultural rum. with

an AOC (controlled designation of

origin) label, it’s made from pure sugar

cane juice, unlike industrial rum which

is made from molasses, a residue from

the sugar industry. even today there are

numerous distilleries all over the island

which welcome tourists and inform

them about rum production and the

rum trade. Follow the Route du Rhum

in moderation!

A yeN FOR ADVeNTuRe

Hundreds of kilometres of white sand

edged with coconut palms, abundant

sunshine, architectural treasures

dating from Spanish colonisation and

SOLEIL, PLAgE, FARNIENTE… TROIS MOTS

MAgIQUES QUI FONT LE SUCCèS DES îLES

PARADISIAQUES DE LA MER DES CARAïBES.

SuN, SAND AND LeISuRe. . . THRee mAGIC wORDS

THAT Sum uP CARIBBeAN ISLAND PARADISe.

d’ailleurs… envies

A crAVing

for trAVel

guadeloupe, Marie galante

Martinique, rhumerie

© C

omité

du

Tour

ism

e de

s Île

s de

Gua

delo

upe

© O

.T. M

artin

ique

Page 45: Grand Sud n°60

45grandsud #60 Embarquement immédiat

du « rhum z’habitant », mieux connu aujourd’hui sous le nom de rhum agricole.

Bénéficiant d’une AOC, il est produit à partir du vesoul, le jus de la canne à sucre,

contrairement au rhum industriel fait à partir de mélasse (un résidu de sucrerie).

Aujourd’hui encore, de nombreuses distilleries, disséminées sur toute l’île, accueillent,

informent et régalent les touristes, formant une route du rhum à consommer avec

modération.

envies d’AventUres Des centaines de kilomètres de plages de sable

blanc bordées de cocotiers, du soleil à profusion, des trésors architecturaux hérités

de la colonisation espagnole, et d’authentiques villages de pêcheurs : bienvenue

en République Dominicaine, la destination numéro un des Caraïbes. Spécialiste du

farniente, l’île offre également son lot de sensations fortes pour qui aime l’action

et l’aventure : safaris en jeep à la rencontre des animaux sauvages, plongée avec

les éléphants de mer, et snorkeling pour nager avec les raies, les tortues de mer, les

barracudas, les requins (blancs, taureaux, à pointes noires) ou encore les baleines !

sUr Un Air LAtino C’est le pays du cigare, de la rumba, du rhum, du

chachacha. Mais Cuba, c’est avant tout le berceau de la salsa. Ici, on danse comme

on respire ! Dans les rues, mais aussi

dans les boîtes branchées. Á l’image du

Palacio de la Salsa ou du célébrissime

Cabaret Tropicana, avec ses délicieuses

danseuses toutes vêtues de plumes.

Cuba, c’est aussi un pays de couleurs

qui a fait de son quotidien un spectacle

étonnant, émouvant, attrayant.

authentic fishing villages: welcome

to the Dominican Republic, the

most popular of Caribbean holiday

destinations. The island not only

provides rest and relaxation, it also

offers a variety of thrilling experiences

for action and adventure lovers: jeep

safaris to discover local wildlife, diving

with sea elephants and snorkelling

amongst rays, turtles, barracuda, sharks

(white, bull, or blacktip reef sharks) and

even whales.

THe LAND OF RHyTHm

This is the home of the cigar, rumba,

rum and cha-cha-cha. But above all,

Cuba is the birthplace of salsa music.

Dancing is as natural as breathing in

Cuba! Not only in the street, but also

in fashionable nightclubs such as the

Palacio de la Salsa or the legendary

Cabaret Tropicana with its gorgeous

feather clad dancers. Cuba is a country

of vibrant colours where each day

provides an astonishing, captivating

and moving pageant.

près de 3 tonnes de carburant, soit 6 à 9 tonnes de co2 : c’est l’économie réalisée le 6 avril dernier par le boeing 747-400er d’Air france qui reliait paris à miami. Une performance réalisée à l’occasion de la semaine du développement durable. comment ? en optimisant l’ensemble des procédures de vol, le roulage au départ jusqu’au parking à l’arrivée, afin de diminuer les émissions gazeuses et sonores de l’appareil : choix de la piste d’envol, montée et descente en continu, altitude modulée en fonction de l’évolution du poids de l’appareil… Á terme, Air france espère pouvoir appliquer ces procédures à l’ensemble de ses vols long-courriers en provenance ou à destination d’outre-Atlantique.

Air frAnce fLies “green”

nearly 3 tons of fuel, representing 6 to 9 tons of carbon dioxide: this is the cut in greenhouse gasses achieved by Air france’s boeing 747-400ER which flew from paris to miami on 6 April. this was accomplished during the french sustainable development week by optimising all flight procedures, from taxiing times at take off to arrival in order to reduce greenhouse gas emissions and noise pollution: choice of take-off runway, continuous climb and descent and altitude adjusted to aircraft weight. in time, Air france hopes to apply these procedures to all incoming and outgoing trans-Atlantic flights.

L’aéroport est constamment à l’écoute des passagers et soucieux de leur confort. Dans cet esprit

que souhaitez-vous trouver comme autre service ? Votre avis nous intéresse. Il peut vous faire gagner

un voyage. bernadette parison a gagné un aller/retour* nice/Amsterdam avec Air france grâce à

la suggestion suivante : «permettre l’enregistrement des bagages soit à l’hôtel soit directement à

l’aéroport la veille du départ»

The airport is always attentive to the needs of the passengers and care about their comfort. Knowing

this, what other service could be offered according to you? Your opinion is important for us. Bernadette

Parison has won a round trip** Nice/Amsterdam with Air France for the following suggestion : “Enable

luggage to be checked in either at the hotel or directly at the airport the day before departure.”

RÉPONSE à RENVOYER SUR PAPIER LIBRE à / REPLIES TO BE SENT ON NORMAL STATIONERY TO: O2C - 3030, CH. ST-BERNARD

- 06220 VALLAURIS OU PAR FAx AU/OR BY FAx TO : 04 93 65 21 83 OU PAR MAIL/OR BY MAIL TO: [email protected] AVANT

LE/BEFORE 25/08/2010

* LES BILLETS SERONT TOUJOURS AVEC TAxES à LA CHARgE DU gAgNANT. LE gAgNANT NE PEUT PAS CÉDER SON BILLET à

UNE AUTRE PERSONNE, NI CHANgER L’ITINÉRAIRE.

** TICKETS wILL ALwAYS BE wITH TAxES TO BE PAID BY THE wINNER, wHO MAY NOT gIVE HIS/HER TICKET TO ANYONE ELSE,

NOR CHANgE THE ITINERARY.

gAgNEz un Aller-retour nice / caraïbes pour 2 personnes avec win a round trip for 2 persons with nice / caribbean

Air france Vole Vert

Cuba, plantation de cigare

Plongée en République Dominicaine

© T

aina

Hel

en t

ouris

t

© D

usan

Zid

ar -

Fot

olia

.com

commeNt y aller ?

Avec Air franceAu départ de nice via

orly : pointe à pitre et fort de france : 13 vols

par semaine Au départ de nice

via charles de gaulle :st martin : 7 vols par semaine

cuba : 1 vol par jourrenseignements 3654 et

www.airfrance.fr

hoW to get there ?

with Air francedeparture from nice via

orly Airportpointe à pitre and fort de

france: 13 flights a weekdeparture from nice via

charles de gaulle Airport:saint martin: 7 flights a week

cuba: 1 flight a dayfurther info tel.: 3654 or

www.airfrance.fr

Page 46: Grand Sud n°60

46 grandsud #60Une ville, un artiste

gaudíle bâtisseur de barcelone

gAudi, the

builder of

bArcelonA

Lorsque l’on évoque Barcelone, on pense tout de

suite aux rues animées, aux nuits endiablées, au

football, et bien sûr à son plus célèbre monument :

la Sagrada Familia, l’œuvre majeure, fut-elle

inachevée d’Antoni gaudí. Mais la sculpturale

église n’est pas le seul témoignage qu’a laissé

cette figure emblématique de l’Art Nouveau. Il y a

aussi le parc güell, réalisé par l’architecte catalan

entre 1900 et 1914. Au départ, ce devait être une

« petite ville » d’une soixantaine de « cottages »

inspirés des villages anglais, regroupés autour

d’une chapelle. Mais l’industriel espagnol, Eusebi

güell, commanditaire de l’opération, ne finança

finalement que deux maisons et l’aménagement

des 17 hectares du parc. Classé au patrimoine

mondial de l’UNESCO, celui-ci est aujourd’hui

l’un des lieux les plus visités de la ville. gaudi

y a créé une œuvre véritable qui s’intègre

harmonieusement à la nature. Au détour de grottes

et de chemins divergents propices à de jolies

balades romantiques, on tombe sur des sculptures

de pierre aux formes délirantes qui tranchent avec

la végétation luxuriante typiquement catalane.

Point d’orgue de ce « délire » : le banc ondulant

agrémenté de mosaïques colorées qui offre l’une

des plus belles vues sur la ville. Cédric Klapisch y

tourna d’ailleurs l’une des scènes de son « Auberge

espagnole ».

when we think of Barcelona, we think of lively streets,

wild nights, football and, of course the city’s most

famous monument, the Sagrada Familia, the great

incomplete work of Antoni Gaudí. But the statuesque

church is not the only mark left by the emblematic Art

Nouveau figure. There is also the Park Güell, created by

the Catalan architect between 1900 and 1914. This was

originally intended to be a “small town” of some sixty

or so cottages inspired by english villages, centred

around a chapel, but in the end the project’s sponsor,

the Spanish industrialist, eusebi Güell, only funded two

houses and the development of 17 hectares of park.

Classified as a world heritage site by uNeSCO, it is now

one of the most visited places in the city. Here Gaudi

created a genuine work of art which is in perfect harmony

with nature. Around the caves and meandering paths,

perfect for a nice romantic stroll, you will come across

stone sculptures with delusional forms that contrast

with the typically Catalan lush vegetation. The highlight

of this madness is the long, wavy bench, decorated with

colourful mosaics, which offers one of the most beautiful

views of the city. Incidentally, Cédric klapisch filmed one

of the scenes from his film L’Auberge espagnole (Pot

Luck) here.

commeNt y aller ?

spanair : 3 vols lundi, jeudi, vendredi à partir du 6 juilletrenseignements : office de tourisme d’espagnetél. 01.45.03.82.50 ou www.barcelonaturisme.com

hoW to get there ?

spanair : 3 flights on monday, thursday, friday from July 6thfurther info : tourist office spaintel. 01.45.03.82.50 ou www.barcelonaturisme.com

© R

aine

r W

alte

r S

chm

ied

- Fo

tolia

.com

Barcelone, Sagrada Familia

Parc güell

© M

aya

- Fo

tolia

.com

© O

.T. B

arce

lone

Page 47: Grand Sud n°60

Leurs maîtres à penser s’appellent Russel Page et Terence Conran. Deux « monstres sacrés »

auxquels le tandem fait volontiers référence.

« Créer un jardin, ce n’est jamais partir d’une page blanche. Raconter une histoire oui, mais à partir

d’un cadre existant, avec des impératifs dont il faut tenir compte. » Chantal Terrieux et Ludovic

Fro, d’Archi Paysage, donnent vie à des rêves. Leurs sources d’inspiration sont multiples, complémentaires

et tendent vers un unique but : faire d’un jardin un écrin pour la maison, un lieu de vie pour ses occupants.

Offrir, à travers lui, l’art de vivre en Méditerranée. « Sous prétexte de modernité, on donne dans la platitude. »

Alors que la région reste propice à des jardins où l’art, au sens propre, trouve idéalement sa place. Il prendra

la forme de statues, de fontaines, de calepinages aux sols…, il fera appel à des matériaux nobles. Œuvre

précaire, voire éphémère, le jardin doit devenir un espace de rencontre entre architecture, paysage et art.

La nature et l’artifice participent, dans un même élan créatif, à dessiner sa personnalité.

Their mentors are

Russell Page and

Terence Conran.

Two “sacred

monsters” to

whom the pair

willingly refer.

“when designing a

garden, you never

start from a blank

page. yes, you tell a

story, but you start

from an existing

frame, which

includes key factors

that have to be

taken into account.”

Chantal Terrieux

and Ludovic Fro,

of Archi Paysage,

bring dreams to

life. They have

many sources of

inspiration, which

complement each

other, and carry

them towards a

common goal: to

make a garden the

perfect setting for

a home, a place

for the occupants

to live. Through

their gardens,

they introduce the

mediterranean art

de vivre to a home.

“using modern

techniques, we

create a lifestyle.”

The region is of

course scattered

with gardens where

art, in the true sense

of the word, finds

its place. Art which

appears in the form

of statues, fountains

and layout,

using the finest

quality materials.

A delicate and

even ephemeral

creation, a garden

should become

a meeting place

for architecture,

landscape and art.

Nature and the

materials join forces,

both with the same

creative spirit, in

designing the

garden’s personality.

MediterrAneAn gArden

méditerranéeuN JARDIN eN

Archi paysagemougins 403, avenue de tournamytél. 04 93 90 04 53fax. 04 92 92 10 68port. 06 80 46 95 83email : [email protected] web : www.archipaysage.com

Info

47grandsud #60 Publi-reportage

Page 48: Grand Sud n°60

48 grandsud #60Escale d’azur

Une doUce provence dAns Un grAnd JArdin aux essences méditerranéennes, entre cyprès,

lavandiers, citronniers et oliviers centenaires, l’Hôtel de Mougins

distille à ses hôtes sa douceur de vivre. Idéalement situé au

cœur du village éponyme, cité ancienne admirablement

conservée, cet établissement 4 étoiles est abrité par une

bastide du xVIIIe siècle, érigée par un riche parfumeur de

l’époque. Transformée en un hôtel de charme il y a une

vingtaine d’années, cette demeure paisible abrite désormais 11

chambres et suites décorées avec goût, des tons clairs, des

sols cirés, des meubles peints (secrétaires, consoles et autres

vaisseliers), dans la pure tradition provençale. Une humeur

délicieusement méridionale que l’on retrouve dans les quatre

mas qui, disséminés dans le parc, tout près de la piscine aux

eaux cristallines, accueillent désormais la belle clientèle de cet

Set in a large mediterranean scented

garden, among cypress trees, lavenders,

lemon trees and olive trees, the Hotel de

mougins instils its sweetness of life in its

guests. Perfectly situated in the heart of the

eponymous village, a wonderfully preserved

ancient city, this 4 star establishment is

located in an 18th century country house,

built by a wealthy perfumer of the time.

Turned into a charming hotel about twenty

years ago, this peaceful mansion now

features 11 tastefully decorated rooms and

suites, with pastel colours, polished floors

and painted furnishings (desks, consoles

and other dressers) in the finest Provencal

traditions. A gentle Southern feel warms up

the four farmhouses which are scattered

throughout the park, by the crystal clear

waters of the pool. Today, the fine guests

of this authentic hotel can bask in their

everlasting atmosphere of intimacy. And

to make your stay just perfect, the hotel’s

gastronomic restaurant Le Jardin and its

chef Alessio Giove welcome you for a tasty

and still Provencal moment out of time. A

former apprentice of Jean-marc Delacourt,

back to the time when he was delighting

the taste-buds of the finest gastronomes

at the Château de la Chèvre d’or in eze, this

young Neapolitan chef actually composes

a very Southern-flavoured score, which

stands as an exquisite mixture of his

adopted country and his native country

of Italy.

Á MI-CHEMIN ENTRE L’AgITATION DU LITTORAL ET LA

SÉRÉNITÉ DE L’ARRIèRE-PAYS gRASSOIS, L’HôTEL DE

MOUgINS EST UNE INVITATION à LA DÉTENTE… UN

AVANT-gOûT DE PARADIS…

HALFwAy BeTweeN THe HuSTLe AND BuSTLe OF

THe COASTLINe AND THe SeReNITy OF THe GRASSe

HINTeRLAND, THe HOTeL De mOuGINS INVITeS yOu

TO ReLAx AND exPeRIeNCe A TASTe OF PARADISe.

hôtel de mougiNs

205, Avenue du golf06250 mouginstél : 04 92 92 17 07e-mail : [email protected] : www.hotel-de-mougins.com

hotel de

Mougins:

A gentle

proVence

hôtel authentique et - toujours - intimiste. Et pour que le

séjour soit parfait, cet esprit méditerranéen souffle aussi sur

« Le Jardin », la table gastronomique de l’hôtel, une escale

savoureuse animée par Alessio giove. Formé notamment

par Jean-Marc Delacourt, du temps où ce dernier régalait la

clientèle du Château de la Chèvre d’or, à Eze, ce jeune chef

napolitain évolue en effet dans un registre très sud, entre son

pays d’adoption et son Italie natale.

Alessio giove

mouginshôtel de

Page 49: Grand Sud n°60
Page 50: Grand Sud n°60

50 grandsud #60Escale d’azur

A LA conqUête de L’ULtrA-LUxe Pour

l’Hôtel Martinez, la conquête de l’espace passe par un voyage

dans le temps. Depuis le début de l’année, le célèbre palace de

la Croisette a en effet rénové sept de ses plus grandes suites

en s’inspirant très largement de ses origines « Art Déco ». En

charge de ce relooking, l’architecte parisien Marc Hertrich a

souhaité marier la fantaisie des Années Folles au confort et

à l’élégance d’aujourd’hui. Le résultat de ce métissage ? Des

ambiances originales, à la fois conviviales et sophistiquées. Á

l’image de celle de la Suite des Oliviers… Elle offrait déjà de

l’espace (180 m2 de surface intérieure et 250 m2 de terrasse)

et profitait d’une situation idyllique, face à la Croisette,

surplombant la baie de Cannes. Voilà qu’elle affiche désormais

un nouveau décor, lumineux, aux couleurs chatoyantes

(champagne, ivoire, turquoise, vert d’eau, taupe…), au mobilier

sur-mesure : coiffeuse bicolore gainée de cuir blanc, tête de

lit matelassée d’un gris nacré, buffet sculpté. La quintessence

du luxe…

The Hôtel martinez likens the conquest of

space to time travel. Since the beginning

of the year, the legendary palace on La

Croisette has renovated seven of its largest

suites, clearly drawing its inspiration from

its “Art Déco” lineage. marc Hertrich, the

Parisian architect in charge of the makeover,

wanted to combine the extravagance of

the Roaring Twenties with the comfort and

elegance of the present day. The result of

this daring mix? Original environments, both

convivial and refined. Take the Suite des

Oliviers, for example… This suite was already

spacious (180 sq m of interior space and a

terrace of 250 sq m) and profited from its

location facing the prestigious La Croisette

boulevard, overlooking the breathtaking

bay of Cannes. Now beautifully

redecorated, the suite is striking, filled with

brightness, shimmering colors (champagne,

ivory, turquoise, sea green, taupe…) and

tailor-made furniture: a two-colored dresser

covered with white leather, a pearly grey

upholstered bedhead, a carved sideboard.

The very quintessence of luxury…

martinezhôtel

hotel de MArtinez: seArching for the ultiMAte luxury…

hôtel martiNez

73 la croisette06400 cannestél. 04 92 98 73 00site internet : www. hotel-martinez.com

Photos : JM Sordello

Page 51: Grand Sud n°60

Giacometti& Maeght

1946 - 1966

Sous le patronage du Conseil Général des Alpes-Maritimes

Fondation MaeghtSaint Paul de Vence

27 juin - 31 octobre 2010Ouvert tous les jours de 10h à 19h

A. Giacometti, Diego (tête au col roulé) v1954, bronze © Succession Giacometti / ADAGP Paris 2010

grandsud.indd 1 07/06/10 16:32

Page 52: Grand Sud n°60

L’école

BÉNI SOIT LE TEMPS DE L’ENFANCE, CELUI DES

VACANCES D’ÉTÉ QUI N’EN FINISSENT PAS, DES

COPAINS POUR LA VIE, DE L’ INSOUCIANCE, DES LOOKS

SAgES QUI CACHENT D’ADORABLES CANAILLES.

CHeRISH THeSe PReCIOuS CHILDHOOD TImeS wITH

eVeRLASTING SummeR HOLIDAyS, LIFeTIme BuDDIeS,

CAReFRee DAyS, AND SOBeR OuTFITS CLeVeRLy

CONCeALING LOVeLy RASCALS.

Photos : Titus Lacoste

Réalisation : Claire matuszynski

merci à Gillian, Phœnix, Plume,

Thibault et Tristan

Page 53: Grand Sud n°60

EST FINIE

serge blaNco

chemise manches longues blanche 12 ans prix ttc 50 € - tee-shirt « rugby happy » 12 ans prix ttc 41 €

polo club xv océan 12 ans prix ttc 60 €

QuaNd le chat N’est pas la…

kenzo kids combi short « A la belle étoile » 8 ans prix ttc 101,70 €

kenzo kids robe 10 ans prix ttc 71,80 €

school’s oVer!

Page 54: Grand Sud n°60

QuaNd le chat N’est pas la…

kenzo kids tunique longue « princesse des sables » 10 ans prix ttc 89,70 €

kenzo kids débardeur 8 ans prix ttc 41,90 €

koba

Archimède maillot dingo obama prix ttc 40 €

Page 55: Grand Sud n°60

grandsud #60 55 Côté kids

QuaNd le chat N’est pas la… (Terminal 2) 1-bouées car prix ttc 7,50 € dufry 2-sammies bagagerie trolley panda prix ttc 75 € partir / QuaNd le chat N’est pas là… (Terminal 2) 3-sammies bagagerie trolley crocodile prix ttc 75 € hediard / saveurs de proveNce 4-chupa chups cool friend prix ttc 9,20 € 5-toblerone drinking cup 150 g à partir de prix ttc 10,90 € 6-m&m’s choco dispenser 90 g à partir de prix ttc 9 € saveurs de proveNce 7-ours peluche beige ou marron écharpe écossaise prix ttc 14,90 € QuaNd le chat N’est pas la… (Terminal 2) 8-hello kitty rollers plus protections prix ttc 39,90 € hermes (Terminal 1) 9-hochet « cheval à bascule » prix duty free 284 € prix ttc 323 €

1

2

3

4 5

7

8

9

6

Page 56: Grand Sud n°60

Côté kids 56 grandsud # 6 0

serge blaNco 1-sac week-end jaune prix ttc 55 € saveurs de proveNce 2-kinder bueno maxi 344 g prix ttc en promotion 5,30 € au lieu de 6,40 € hediard 3-m&m’s candy dispenser 2 x 45 g mars prix ttc 12,90€ serge blaNco/ graNd priX / QuaNd le chat N’est pas là… /

l’occitaNe / côté sud / cure gourmaNde / produits régioNauX 4-casquette monaco prix ttc 14,90 € hediard 5-mini sucres d’orge 250 g prix ttc 8 € hour passioN 6-swatch montre irony chrono Landing gear prix duty free 104 € prix ttc 115 € 7-swatch montre chrono plastic prix duty free 75 € prix ttc 83 €

1

2

3

45

6

7

Page 57: Grand Sud n°60

serge blaNco

tee-shirt « rugby player » corail 12 ans prix ttc 40 €

piqué club xv noir 12 ans prix ttc 63 €

Page 58: Grand Sud n°60

koba

Archimède maillot 1 pièce « ilga Alabama » couleur taupe 10 ans prix ttc 48 €

Archimède maillot 2 pièces « bikini riviera » prix ttc 52 €

Page 59: Grand Sud n°60

grandsud # 6 0 59 Côté kids

QuaNd le chat N’est pas la… 1-hello kitty set poncho + ballon prix ttc 22,90 € dufry 2-sammies bagagerie sacoche panda prix ttc 34 € aelia duty free 3-miss corolle eau de toilette 60 ml vanille ou cerise prix duty free 34 € hediard 4-kinder choco box 200 g prix ttc 7 € hour passioN 5-flik flak coffret hello kitty prix duty free 38 € prix ttc 42 € 6-flik flak montre hello kitty Angélique prix duty free 52 € prix ttc 58 € serge blaNco/ graNd priX / QuaNd le chat N’est pas là… (Terminal 2) 7-disney / hello kitty lunettes de soleil prix ttc de 10 à 20 € QuaNd le chat N’est pas la… 8-kenzo kids chapeau « mystère dans le désert » prix ttc 41,90 €

1

2

3

4

5

6

7

8

Page 60: Grand Sud n°60

pAge 6

Le plan des boutiques MAps of the shops

termiNal 1

salle d’embarquement / passengers only

termiNal 2

salle d’embarquement / passengers only26

3

28termiNal 1

salle d’embarquement / passengers only

termiNal 2

salle d’embarquement / passengers only

4

31termiNal 2

salle d’embarquement / passengers only32

termiNal 1 toutes salles / all areas

termiNal 2 toutes salles / all areas

termiNal affaires

7

30

10

34termiNal 1

salle d’enregistrement / check-in area2

termiNal 1

salle d’embarquement / passengers only8

Page 61: Grand Sud n°60

SERGE BLANCO

Club col blanc pacific 12 ans prix ttc 61 €

Tee-shirt « Rugby player » corail 12 ans prix ttc 40 €

KOBA

Archimède maillot 1 pièce « Ilga Alabama » couleur taupe 10 ans prix ttc 48 €

Archimède maillot 2 pièces « bikini Riviera » prix ttc 52 €

2 tERmiNAL 1

salle d’enregistrement / check-in area

2 tERmiNAL 1

salle d’enregistrement / check-in area11 tERmiNAL 1

salle d’enregistrement / check-in area

tERmiNAL 2

salle d’enregistrement / check-in area17 13 tERmiNAL 1

salle d’enregistrement / check-in area

tERmiNAL 2

salle d’enregistrement / check-in area21

Côté Sud tERmiNAL 1

salle d’embarquement / passengers only5

tERmiNAL 2

salle d’enregistrement / check-in-area19

tERmiNAL 1

salle d’embarquement / passengers only

tERmiNAL 2

salle d’embarquement / passengers only

4

31

tERmiNAL 1

salle d’embarquement / passengers only8

tERmiNAL 2

salle d’embarquement / passengers only24SAVEURS DE PROVENCE

Page 62: Grand Sud n°60
Page 63: Grand Sud n°60
Page 64: Grand Sud n°60

une montre, un stylo, un bijou vous tentent ? ne résistez pas.

osez satisfaire vos envies pour mettre de la lumière, de la

beauté, du plaisir, de la gaité dans votre vie.

Craving for a watCh, a pen, or a jewel? Don’t refrain. let

yourself go to satisfy your urge anD pop brightness, beauty,

pleasure anD Cheerfulness into your life.

désirs

photos : Didier bouko · réalisation : Claire Matuszynski

désir

desobjetsnommés

1

64 grandsud #60Watch & Diamond

tERmiNAL 1 toutes salles / all areas

tERmiNAL 2 toutes salles / all areas

tERmiNAL AffAiRES

7

30

10

34

Page 65: Grand Sud n°60

1- JAQUEt DrOZ montre Numerus Clausus grande

date en or rose sur bracelet cuir noir prix DUty frEE 16 806 €

prix ttc 20 100 €2 - OMEGA montre chronomètre Hour

Vision en or sur bracelet cuir prix DUty frEE 11 071 €

prix ttc 12 400 €3 - BLANcpAiN montre Villeret automatique

en or rose sur bracelet cuirprix DUty frEE 11 062 €

prix ttc 12 390 €4 - MONtBLANc stylo plume Meisterstuck

prix DUty frEE 509 €prix ttc 570 €

Objects

named

desire

2

4

3

élégance

Page 66: Grand Sud n°60

performance 1 - OMEGA montre chrono SpeedMaster Date 42 mm en acier

prix DUty frEE 2 411 € prix ttc 2 700 €

2 - BLANcpAiN montre chrono Air Command automatique en acier sur bracelet caoutchouc

prix DUty frEE 9 633 € prix ttc 10 790 €

3 - LONGiNES montre chrono Conquest en céramique noire

prix DUty frEE 1 455 € prix ttc 1 630 €

66 grandsud #60Watch & Diamond

1

2

3

Page 67: Grand Sud n°60

séduction 1 - Bague en perle d’eau douce, améthystes et diamants sur or gris

prix DUty frEE 1 896 € prix ttc 2 124 €

2 - Boucles d’oreilles en perles d’eau douce et diamants sur or gris

prix DUty frEE 1 468 € prix ttc 1 644 €

3 - Collier en perles d’eau douce, améthystes et diamants sur or gris

prix DUty frEE 2 014 € prix ttc 2 256 €

Watch & Diamond67grandsud #60

1 2

3

Page 68: Grand Sud n°60

1 - BVLGAri montre automatique Diagono en acier, bracelet en caoutchouc blanc prix DUty frEE 2 241 € prix ttc 2 510 €

2 - Bagues pierres fines et diamants en or blanc. Calcédoine aqua prix DUty frEE 1 664 € prix ttc 1 990 € Calcédoine bleue prix DUty frEE 2 090 € prix ttc 2 500 €

pureté

1

2

68 grandsud #60Watch & Diamond

Page 69: Grand Sud n°60

bril lance

3 - DiOr Bague Gourmande Libellule en or blanc,

diamants et calcédoine bleue prix DUty frEE 5 714 €

prix ttc 6 400 €

4 - Bracelet en or gris et diamants

prix DUty frEE 2 283 € prix ttc 2 730 €

3 4

Watch & Diamond69grandsud #60

Page 70: Grand Sud n°60

fantaisie

SWAtcH Montres Colour Codes

prix unitaire prix DUty frEE 34 €

prix ttc 38 €

Page 71: Grand Sud n°60
Page 72: Grand Sud n°60

PAO GS60 PUB STILL .indd 2-3 24/06/10 18:16:10

Page 73: Grand Sud n°60

PAO GS60 PUB STILL .indd 2-3 24/06/10 18:16:10

Page 74: Grand Sud n°60

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

page 6

grandsud #6074La cave

Un été à rosés !

Pibarnon est l’un

des plus grands

domaines de Bandol.

Réputé pour ses

rouges élégants, il

produit également

un rosé délicat et

sensuel. Composé

de mourvèdre et

de cinsault, ce vin

gourmand au bouquet

de mandarine, poivre

et anis fond sur des

fragrances d’épices qui

éclatent en bouche.

Fleuron des Côtes de

Provence, le Château

Sainte-Roseline offre un

rosé Prestige élégant et

raffiné. Ce vin aux notes

de pamplemousse et de

fleurs blanches présente

en bouche une très belle

acidité naturelle, ainsi

qu’une réelle complexité

aromatique. Savoureux

sur une cuisine asiatique

ou orientale, des poissons

de roche et des viandes

blanches.

Il est le résultat d’un

assemblage de grenache,

cinsault et syrah. Ce vin

équilibré, fin et généreux en

fin de bouche, déploie des

arômes d’agrumes et de

fruits blancs. Idéal en toute

saison, il s’allie parfaitement

avec les cuisines provençale

et exotique.

On dit de lui qu’il

est l’un des rosés les

plus fins au monde !

Il offre des parfums

végétaux, fruités et

épicés avec du genêt,

de l’abricot et de la

chair de pamplemousse.

Á déguster sur des

coquilles Saint-Jacques,

du saumon mariné à

l’aneth ou du porc à

l’aigre-doux.

pibarnon is one of

the largest Bandol

vineyards. Renowned

for its stylish reds,

it also produces a

delicate and sensual

rosé. Made with grapes

from mourvèdre and

cinsault vines, this

gourmet wine with a

bouquet of mandarin,

pepper and anise

leaves spicy overtones

on the palate.

Jewel of the Côtes

de provence wine

producing area, Château

sainte-Roseline offers

an elegant and refined

prestige rosé. this wine

with notes of grapefruit

and white flowers has a

well balanced acidity in

the mouth and complex

aromas. Delicious with

asian or oriental cuisine,

rockfish and white meat.

Made from blend of

grenache, cinsault and syrah,

this well balanced wine is

refined and generous on the

finish, with aromas of citrus,

peaches and apricots. Ideal

all year round, it’s a perfect

match for provençal and

ethnic cuisine.

Rosé Cœur de grain du Château de Selle, Domaine Ott

Château Pibarnon rosé

Château Sainte-Roseline, rosé Prestige

Château Léoube rosé

this is reputedly one of

the world’s finest rosés!

the aroma is fruity

and spicy with notes

of broom, apricot and

grapefruit. to be enjoyed

with scallops, salmon

marinated in dill or sweet

and sour pork.

terminal 1

salle d’embarquement / passengers only8

HeDiarD

En promotion jusqu’au 31/08 prix ttc 19, 40 € (au lieu de 22 €)

SaVeUrS De PrOVenCe

prix ttc 25,50 €

SaVeUrS De PrOVenCe prix ttc 10 €

SaVeUrS De PrOVenCe

prix ttc 12 ,90 €

Page 75: Grand Sud n°60

Prix des places de 8€ à 30€ (Hors frais de location)Vente des places : Fnac, Carrefour, Auchan, Système U, Intermarché

www.fnac.com, www.francebillet.com, www.ticketnet.fr, Renseignements : 06 01 36 56 10 - www.nuitsdesmuses.com

Venez rire et vous faire bercer par tous les plus grands airs d’opérettes

de Strauss, Offenbach, Léhar... Interprétés par les meilleurs chanteurs

du moment. Un spectacle créé spécialement par Jacques Duparc.

11 août / LA NUIT DE L'OPÉRETTE

Après son succès dans Sicilien, retrouvez Roberto Alagna dans le chef

d’œuvre de Gluck “Orphée et Eurydice” pour la première fois à Nice sur

écran géant.

1er août / Film ORPHÉE & EURYDICE

José Luis Barreto & l’Ensemble Tanguisimo accompagnés par deux

danseurs vous feront passer un moment inoubliable sous les étoiles.

Un spectacle qui a fait le tour du monde, pour la première fois à Nice.

29 juillet / LA NUIT DU TANGO

THÉATRE DE VERDURE À NICE

2010Nuits des MusesFestival

75grandsud #60

Avec sa robe

lumineuse aux reflets

saumonés, ce rosé

de gastronomie,

issu essentiellement

de grenache,

présente de jolis

arômes d’abricot, de

pêche et d’écorces

de mandarine.

Gras et suave en

bouche, il se marie

à merveille avec des

rougets grillés, des

langoustines, une

côte d’agneau ou

encore une soupe au

pistou.

Un jus dans la pure

tradition des rosés de

Provence. Il développe

des notes d’agrumes,

de fruits exotiques

et de fruits rouges.

Sa bouche est ronde,

fraîche, gourmande,

avec une belle acidité

printanière. Avec des

grillades, il est parfait !

Light in colour, with

salmon tints, this

is a gourmet wine

principally made

from the grenache

grape. It presents

subtle notes of

apricots, peaches

and mandarin orange

skin. full and smooth

on the palate, it goes

wonderfully well with

grilled red mullet,

langoustines, a lamb

chop or pistou soup.

this is rosé wine in

the finest provence

tradition. It starts

with notes of citrus,

exotic fruit and red

berries. Round and

fresh with a pleasant

acidity, it is the perfect

accompaniment to

mixed grills.

Château Malherbe rosé

Font du Broc rosé

a suMMeR

foR Rosés

terminal 2

salle d’embarquement / passengers only24SAVEURS DE PROVENCE

HeDiarD En promotion jusqu’au 06/09 prix ttc 12,50 € (au lieu de 14,50 €)

HeDiarD

En promotion jusqu’au 06/09 prix ttc 12,90 € (au lieu de 14,90 €)

MANÈGES À PARTIR DE 0,77AVEC LES CARTES PASS

BABY PASS /13 MANÈGES/10 (0,77 )FUN PASS/17 ATTRACTIONS/20 (1,17 )

OUVERT T.L.J. À PARTIR DE 20H

ww

w.a

zurp

ark

.fr

GOLFE DE SAINT-TROPEZ

Page 76: Grand Sud n°60

Saveurs 76 grandsud #60

page 6 Le Plan des Boutiques Maps of the shops

POUR 4 PeRSOnneS

4 pavés de cabillaud de 140 g par

personne, roulés dans du papier cuisson

Émulsion d’olives :

2 œufs mollets

50 g d’eau

20 g d’huile d’olive

20 g d’olives vertes

40 g de purée de riquette

Sel, poivre du moulin

seRves 4

4 x 140 g cod loin fillets, wrapped in

greaseproof paper

for the olive emulsion:

2 soft boiled eggs

50 g water

20 g olive oil

20 g green olives

40 g rocket purée

salt, freshly ground pepper

© a

. Lan

ne

reto

nn

e

RoCket puRée

Blanch 60 g of rocket in

salted, boiling water for 4

minutes, then plunge into

cold water. Drain, blend

and set aside.

oLIve eMuLsIon

prepare the soft boiled

eggs by placing them in

boiling water, cooking for

4 minutes, then plunging

the eggs into iced water.

shell the eggs, add the

water, olive oil, olives and

rocket purée and mix until

the sauce turns green.

set aside.

vegetaBLes

4 carrots with tops on,

cooked in salted water,

sliced in half lengthwise

4 spring onions, cooked in

salted water, sliced in half

lengthwise

2 poivrade artichokes,

cooked in salted water,

sliced into quarters

preserved tomato petals

cut into 8 strips (1 cm

wide)

8 sugar snap peas,

cooked in salted water

4 baby fennel bulbs,

cooked in salted water,

sliced in half lengthwise

BeLL peppeR

MousseLIne

peel 300 g of red peppers,

place them in a pot with

ReCIpe fRoM Le BaDIane,CoD MeunIèRe, BeLL peppeR MousseLIne wIth spRIng vegetaBLes, oLIve eMuLsIon

Dos de cabillaud cuit meunière, mousseline de poivrons aux petits primeurs, émulsion d’olives

la recette du Badiane

PURÉe de RIqUette

Blanchir pendant 4 minutes 60 g de

riquette à l’eau bouillante salée puis

plonger dans de l’eau froide. essorer,

mixer et réserver.

ÉmUlSIOn d’OlIveS

Cuire les œufs mollets : départ dans

l’eau bouillante, cuire pendant 4 minutes

puis plonger dans de l’eau glacée. Écaler

les œufs, ajouter l’eau, l’huile d’olive, les

olives, la purée de riquette et mixer pour

obtenir un jus bien vert.

Réserver.

lÉGUmeS

4 carottes fanes cuites à l’eau salée, en

demi (dans la longueur)

4 oignons nouveaux cuits à l’eau salée

en demi (dans la longueur)

2 artichauts poivrade cuits à l’eau salée

en quart (dans la hauteur)

8 lanières de pétales de tomates confites

(de 1 cm de large)

8 petits pois gourmands cuits à l’eau

salée

4 mini fenouils cuits à l’eau salée, en

demi (dans la longueur)

Horaires d’ouverture : le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30le bar lounge : 08h30 - 21h30Réservations : 04 89 98 52 20

Certification de services

terminal 2 Salle d’enregistrement/Check-in-areaI

(suite p.78)

(continued p.78)

Page 77: Grand Sud n°60

Pour un plaisir sans effort venez déguster cette recette au restaurant le Badiane, Terminal 2 foR effoRtLess enJoyMent, CoMe savouR thIs ReCIpe at the RestauRant Le BaDIane, at teRMInaL 2.

Page 78: Grand Sud n°60

grandsud #6078Saveurs

mOUSSelIne de POIvROnS

Éplucher 300 g de poivrons rouges, les mettre dans une casserole avec 100 g de

mie de pain, les recouvrir avec 300 g de bouillon de volaille. mettre à cuire jusqu’à

réduction complète du liquide. Rectifier l’assaisonnement.

CHIPS de JAmBOn CRU

découper une tranche de jambon cru en 4. ensuite, disposer les morceaux sur du

papier cuisson, les recouvrir avec du papier cuisson et les cuire dans un four à 180°

pendant 10 minutes.

dReSSAGe

Colorer le cabillaud à l’huile d’olive des deux côtés, cuire au four à 220°C pendant 4

minutes.

Chauffer les légumes sur une assiette filmée pendant 1 minute au couscoussier, puis

les rouler dans un peu d’huile d’olive. Réchauffer la purée de poivrons.

disposer harmonieusement dans l’assiette.

100 g of bread crumbs,

cover with 300 g of

chicken stock. Cook until

liquid is completely

reduced. season to taste.

pRosCIutto ChIps

Cut a slice of prosciutto

into 4. place the slices on

greaseproof paper, cover

with a second sheet of

greaseproof paper and

cook in an oven at 180° for

10 minutes.

pResentatIon

Brown the cod loin in the

olive oil on both sides,

then cook in the oven for

4 minutes at 220°C.

heat the vegetables on

a plate covered in plastic

wrap for 1 minute in a

couscous pot, then roll

them in a dash of olive oil.

Reheat the pepper purée.

arrange neatly on a plate.

Actair Eliance, partenaire de longue date de l’Aéroport Nice Côte d’Azur, vous attend dans ses différents points de vente situés sur les deux terminaux pour vous faire partager une gamme de prestations variées et de qualité. Déjeuner sur le pouce, snacking, repas d’affaires ou en famille, cocktails, nous avons toujours la solution adaptée à vos besoins. N’hésitez pas et envolez-vous avec nous vers de nouvelles saveurs et de nouveaux plaisirs.

Actair Eliance, long-time partner of Aéroport Nice Côte d’Azur, awaits you in its various located in the two terminals to see that you partake of an array of varied and quality services. A quick lunch or snack, a business lunch or a meal with the family, cocktails… We always have the solution to meet your needs. Don’t hesitate to join us and discover new treats and pleasures.

Le Badiane et le Cours Massena sont à l’étage au terminal 2

Quelle que soit votre envie !whateveR youR DesIRe!

WHeRe tO eAt?Où se restaurer ?

TERMINAL 2SAlle d’enReGIStRement

CHeCk-In-AReA

Cours massena k

11h - 21h

Quick k

10h - 21h30

Boulangerie Paul H

6h - 20h

TERMINAL 1SAlle d’enReGIStRement

CHeCk-In-AReA

méli-mélo d

6h - 21h(sur certains points de vente)

TERMINAL 2SAlle d’enReGIStRement

CHeCk-In-AReA

les 4 coins O

le comptoir

quotidien P

Ouishop q

Salle d’embarquement

passenger only

nikaïa l

le bar du monde m

l’envol n

TERMINAL 1SAlle d’enReGIStRement

CHeCk-In-AReA

malongo café F

Philéas café & Ouishop G

SAlle d’emBARqUement

PASSenGeR Only

Philéas café C

Ouishop & murphy’s bar e

TERMINAL 1SAlle d’enReGIStRement

CHeCk-In-AReA

le riviera A

11h - 15h30 et 18h - 21h30Réservation :tél. : +33 (0)4 93 21 36 14 ou +33 (0)4 93 21 36 98email : [email protected]

TERMINAL 2SAlle d’enReGIStRement

CHeCk-In-AReA

le Badiane I 12h - 15h et 18h30 - 21h30Réservation :tél. : +33 (0)4 89 98 52 27 ou +33 (0)4 89 98 52 20email : [email protected]

Bar SnaCking reStaUrantS

Le Riviera au Terminal 1

Meli-Melo paul

© A

. Lan

nere

tonn

e

Page 79: Grand Sud n°60
Page 80: Grand Sud n°60

grandsud #6080Roues libres

Quand la twingo perd la tête, elle se transforme en « Wind » : un roadster biplace petit mais

costaud, flanqué d’un look futuriste et original. Avec ce coupé décapotable commercialisé dès

cet été (au prix de 17.000 euros), le constructeur français remporte un pari audacieux : celui de

créer une voiture de sport absolument « citadine ». elle est en effet facile à garer (3,83 mètres

de long, seulement), à l’aise dans le trafic grâce à son poids plume et ses motorisations nerveuses (1,2l et,

surtout, 1,6l v16) et performante sur route.

esthétiquement, s’il conserve un petit air de famille avec la twingo, ce bolide de poche cultive sa différence

avec une silhouette bien plus musclée que celle de son aînée grâce à ses optiques effilées, un bouclier

de forme trapézoïdale et une ceinture de caisse haute. Cette ligne n’est jamais aussi sportive qu’une fois

la voiture découverte. l’opération ne prend que 12 secondes grâce à un système que la petite Française

partage avec une belle Italienne : la Ferrari 575 Superamérica. le principe : le toit rigide bascule à 180° pour

prendre place dans un mini coffre qui lui est entièrement dédié. Une idée maline qui devrait contribuer au

succès de la Wind.

When the Twingo

loses its head

it turns into the

“Wind”: a compact

but powerful two-

seater roadster

with an original and

futuristic look. This

convertible coupé,

on the market this

summer (at 17,000

Euros), represents

a daring gamble

which has paid

off for the French

manufacturer:

to produce a

thoroughly “urban”

sports car. At only

3.83 metres it’s

easy to park, drives

comfortably in

traffic thanks to its

light weight and

perky engine (1.2l

or the impressive

1.61 V16) and

excellent on-road

performance.

Although the Wind

has kept a family

resemblance with

the Twingo, this

diminutive sports

car has a more

muscular silhouette

thanks to pointed

front lights, a

trapezoid bumper

and high-waistline.

Its full sportiness

is revealed once

the hood is down.

This only takes 12

seconds thanks

to a system

also shared by

the Ferrari 575

Superamerica. It

works by using very

few moving parts:

the rigid roof panel

swings through

180 degrees to be

stowed in a special

compartment. This

ingenuity is sure to

contribute to the

Wind’s success.

BLowIng In the wInD

In the « Wind »

WindrEnAulT

renSeignementS

www.renault.fr

info

© P

atric

k C

urte

t

© O

livie

r B

anet

Page 81: Grand Sud n°60

81grandsud #60 Roues libres

La Mégane se met au verre. Dans sa version Coupé Cabriolet,

le modèle phare de Renault se coiffe désormais d’un toit vitré

panoramique qui se rétracte en 21 secondes. Ne vous fiez pas

à sa teinte noire : c’est un véritable puits de lumière. Mais ce

n’est pas là le seul atout de cette voiture. Une face avant dynamique,

un arrière-train choc, un profil élancé : ce nouveau cabriolet compact

a belle allure. Pour autant : on n’a pas sacrifié la sécurité au profit de

l’esthétisme : des arceaux de sécurité se déploient automatiquement

en cas de retournement pour protéger les occupants, quelle que soit

la configuration du véhicule. Et le confort ? On l’a soigné tout autant.

La marque au losange a multiplié les équipements en ce sens : des

sièges à maintien latéral type sport, une vitre arrière coupe-vent qui

protège les quatre occupants des turbulences jusqu’à 90 km/h, un filet

anti-remous, efficace jusqu’à 130 km/h, une climatisation bi-zone ou

encore des sièges chauffants (sur le Pack Cuir uniquement). Tout le

plaisir d’une décapotable sans les inconvénients !

The Mégane has

acquired a new

touch of glass.

In the coupé

convertible version,

Renault’s flagship

model is now

endowed with a

panoramic glass

roof which can be

lowered in just 21

seconds. Don’t be

taken in by the dark

tint: it provides a

brightly lit interior.

But that’s not the

only strength of this

car. With a dynamic

front, a powerful

rear and a svelte

profile, this new,

compact cabriolet

looks superb. But

security has not

been sacrificed to

looks: whatever

the vehicle

configuration,

rollover hoops

are automatically

deployed if

imminent rollover

is detected. And

comfort is also

a priority. The

manufacturer has

provided a whole

range of features:

sports style seats

with lateral support,

a fixed glass wind-

deflector to protect

the occupants from

turbulence up to

90 km/h, a mesh

wind-deflector

providing effective

protection from

wind up to 130

km/h, dual zone air

conditioning and

even heated seats

(with the leather

interior only). This

newcomer provides

all the pleasure

of a convertible

with none of the

drawbacks.

Mad about the Mégane!

Mégane de toi !

Mégane Coupé Cabriolet

renseignements

www.renault.fr

info

© P

atric

k C

urte

t

© O

livie

r B

anet

60 Chemin de Font Graissan 06250 Mougins

Tél. +33 (0)6 50 72 14 [email protected]

www.permagard-france.com

Centre Esthétique Automobile leader mondial dans la technologie destinée à la protection des surfaces peintes

• rénovation des intérieurs

• rénovation et protection des peintures usagées

• entretien esthétique à la carte

• protection longue durée des vitres et des jantes

Spécialiste de la protection esthétique permanente intérieure/extérieure Technologie aux polymères réactifs

RenAuLT

Page 82: Grand Sud n°60

grandsud #6082Agenda

De l’art…50 ans déjà

Il y a cinquante ans,

le 12 mai 1960, Nadia,

l’épouse de Fernand

Léger, et Georges

Bauquier, ami et

assistant du maître

cubiste, inauguraient

le Musée Fernand

Léger, à Biot. Passé

depuis sous le giron de

l’État, l’établissement

accueille plusieurs

centaines d’œuvres de

l’auteur des célèbres

« Constructeurs ».

Une collection

remarquable qui

nourrit régulièrement

de belles expositions

temporaires, telle celle

proposée jusqu’au 11

octobre : « Disques

et sémaphores - le

langage du signal

chez Léger et ses

contemporains ».

50 years old

already

Fifty years ago, on

12 May 1960, nadia,

the wife of Fernand

Léger, and Georges

Bauquier, friend and

assistant to the master

cubist painter, opened

the Fernand Léger

museum in Biot. now

owned by the State,

the establishment

houses several

hundred works by the

creator of the famous

series of paintings,

“Les Constructeurs”

(The Builders). It is a

remarkable collection

which regularly provides

items for temporary

exhibitions such as

“Disques et sémaphores

- le langage du signal

chez Léger et ses

contemporains” (Disks

and Semaphores – the

language of signal

in Léger and his

contemporaries), open

until october 11th.

Á l’heure suisse

Haut lieu de culture, la

Fondation Maeght, à

Saint-Paul de Vence,

régale régulièrement

les amateurs d’art

contemporain

d’expositions

événements, dédiées aux

plus grands talents du

genre. La dernière en date

ne fait pas exception,

rendant hommage à un

artiste majeur du XXe

siècle : le Suisse Alberto

Giacometti, figure

historique de la Fondation

(il y exposa dès son

ouverture, en 1964).

Á voir : ses célèbres

sculptures filiformes,

mais aussi de nombreux

tableaux et dessins

jusqu’au 31 octobre.

on swiss time

A cultural hotspot, the

Fondation Maeght in

saint-Paul de Vence

regularly regales modern art

enthusiasts with exhibitions

dedicated to the genre’s

greatest talents. The most

recent was no exception,

paying homage to one of

twentieth century art’s key

figures, Swiss born Alberto

Giacometti, a historic figure

at the Foundation (his

works have been exhibited

there since the Foundation

opened in 1964). Works on

display include his famous

filiform structures, along with

numerous paintings and

drawings, until octobre 31st.

Beautés fragiles

Du 3 juillet au 15 novembre, Vallauris vit à

l’heure de sa Biennale Internationale. En effet,

la ville organise simultanément pas moins de

dix expositions célébrant ce qui reste, depuis

les travaux remarquables de Pablo Picasso et

Suzanne Ramier, la grande fierté locale : l’art

céramiste. La ville célèbrera ainsi le talent de

très nombreux plasticiens, à commencer par

les cinq lauréats de son concours : Yasser

Ballemans (Grand prix de la ville de Vallauris),

Turi Heisselbreg, Mathieu Lehanneur, Andrew

Burton et Emma Perrochon.

a fragile Beauty

from July 3th to november 15th, Vallauris will

enjoy its International Biennial. This year, the town

has organised no less than ten exhibitions which

will run in tandem and celebrate an art form

which remains the greatest source of local pride

since the remarkable works of Pablo Picasso and

Suzanne Ramier: ceramics. The town will celebrate

the talent of numerous visual artists, starting with

five award winners: Yasser Ballemans (winner

of the Grand Prix de la ville de Vallauris), Turi

Heisselbreg, Mathieu Lehanneur, Andrew Burton

and emma Perrochon.

04 93 32 81 63

04 93 63 82 58

04 92 91 50 30

Vallauris

saint-Paul de Vence

Biot

© M

useo

Thy

ssen

– B

orne

mis

za M

adrid

. Fo

togr

afia

: Jo

sé L

oren

© A

dgap

, Par

is 2

010

© A

rchi

ves

Fond

atio

n M

aegh

t, C

.Ger

mai

FA

AG

, Ada

gp P

aris

201

0

© M

airie

Val

laur

is

art…

Page 83: Grand Sud n°60

83grandsud #60

dazzling colours

until september 19th, the grasse International

Museum of Perfume presents its first large

summer exhibition since it reopened last

year: “Zestes de soleil :un voyage au pays des

Hespérides” (Zest of sunshine: a journey to the

land of the Hesperides) The stars of the show

are citrus fruits, from oranges to lemons and

not forgetting mandarins, bergamot, grapefruit

and citrons. Present in many aspects of our life,

from our diet to our medicines, these fruits are a

favourite of perfume makers who nickname them

“Hesperides”, in reference to the golden apples

from the Garden of the Hesperides. They also

form the base of the famous “eau de Cologne”,

which was created more than six centuries ago

by the Florentine nuns before being popularised

by a Cologne sales merchant. Citrus fruits have

also inspired many artists, as shown by the

texts and paintings gathered by the museum

in Grasse.

Des couleurs acidulées

Jusqu’au 19 septembre, le Musée International

de la Parfumerie, à Grasse, présente sa

première grande exposition estivale depuis

sa réouverture l’an passé : « Zestes de soleil:

un voyage au pays des Hespérides ». En

vedette : les agrumes, de l’orange au citron,

en passant par la mandarine, la bergamote,

le pamplemousse ou le cédrat. Largement

présents dans notre civilisation, de notre

alimentation à notre pharmacopée, ces fruits

sont très appréciés des parfumeurs qui les

surnomment « hespéridés » (en référence

aux pommes d’or du Jardin des Hespérides).

Ils sont ainsi la base de la fameuse « Eau de

Cologne » créée il y a déjà six siècles par des

sœurs florentines avant d’être popularisée

par un marchand de Cologne. Les agrumes

ont également inspirés de nombreux artistes

comme en témoignent les textes et peintures

réunies par le musée grassois.

Une collection

Vençois d’origine,

Yvon Lambert est l’un

des grands acteurs du

marché international

de l’art contemporain.

On connaissait

le galeriste ; on a

découvert il y a dix

ans le collectionneur

avec la création de La

Collection Lambert, un

fonds de 300 œuvres

installé dans un hôtel

particulier d’Avignon.

Pour quelques mois

(jusqu’au 31 octobre),

une partie de ce

patrimoine a gagné

Vence et le Château

de Villeneuve-

Fondation Émile

Hugues, pour une

exposition baptisée

« De Matisse à

Barceló ». Elle donne

à voir 120 créations

de quelques-uns des

grands talents de l’art

du XXe siècle.

a collection

Originally from Vence, Yvon

Lambert is one of the key players

on the international modern art

market. We already knew him as a

gallery owner; we discovered the

collector ten years ago when he

set up the Collection Lambert, a

resource of 300 works housed in

an Avignon mansion. For several

months (until october 31th), a part

of this patrimony will be displayed

in the Château de Villeneuve-

Fondation emile Hugues in Vence,

as part of an exhibition entitled “de

Matisse à Barceló” (from Matisse to

Barceló). The exhibition presents

120 creations by some of the great

talents of twentieth century art.

04 97 05 58 04

04 93 58 15 78

grasse

Vence

© M

IP G

rass

e

© C

olle

ctio

n La

mbe

rt e

n A

vign

on.

Page 84: Grand Sud n°60

Agenda 84 grandsud #60

…encore de l’artLes totems de Thumm

Du 3 juillet au 26

septembre, la Villa

Domergue, belle

demeure perchée

sur les hauteurs de

Cannes, accueillera les

sculptures imposantes

du céramiste

allemand Peter

Thumm. S’inspirant

de l’Antiquité, l’artiste

allemand a imaginé

de grandes colonnes

de plus de 2 mètres

de haut, qu’il se plaît à

décliner sur les thèmes

récurrents : la danse

et le mouvement,

l’homme et la nature.

Sur ses « totems »,

des motifs figuratifs

qui, de quelques

traits de couleurs

vives, donnent vie

à la matière.

thumm totems

from July 3rd to

september 26th, Villa

Domergue, a delightful

residence perched on

the hills overlooking

cannes, will house

an exhibit of German

sculptor Peter Thumm’s

impressive ceramic

sculptures. Inspired by

antiquity, the German

artist fabricated large

columns more than 2

metres tall, which he

decorated with images

of recurring themes:

dance and movement,

man and nature. The

“totems” display a set of

motifs which, through a

few lines in bright colors,

bring the material to life.

Destins croisés

Le Biotois Pierre Faniest fut

l’élève et l’ami de Fernand

Léger. Ils se rencontrent en

1947 à Paris quand le premier

intègre l’académie du second.

Ils se retrouvent deux ans

plus tard à Biot où l’un et

l’autre viennent parfaire

leur art de la céramique.

Une histoire commune qui

a donné l’idée à la ville de

Biot d’une exposition inédite,

marquant le 50e anniversaire

de la création du Musée

Fernand Léger : “Léger,

Faniest et… Biot”. Jusqu’au 25

août, on prendra donc plaisir

à (re)découvrir les toiles de

Faniest, exposées dans les

salles de l’Office de Tourisme.

crossed destinies

Pierre Faniest of Biot, France

was both the student of and

a friend to Fernand Léger.

They met in Paris in 1947

when the former attended

the latter’s academy. They

found each other again two

years later in Biot, where

they both had come to

perfect their ceramics. A

common history that gave

the village of Biot the idea

for a new exhibit marking

the 50th anniversary of

the opening of the Fernand

Léger Museum: “Léger,

Faniest and… Biot.” through

august 25th, come (re)

discover Farniet’s canvases

on exhibit in the Tourist

Office.

Chagall : un peintre renversantIl y a 25 ans que Marc Chagall nous a

quittés, nous laissant une œuvre pleine de

rêve et de spiritualité, souvent inspirée par

la Bible qu’il disait être « la plus grande

source de poésie de tous les temps ».

Á Nice, le Musée National Marc Chagall

témoigne de l’attachement de l’artiste au

Livre Saint à travers les dix-sept toiles du

Message Biblique. Mais le site s’attache

aussi à expliquer l’œuvre du Biélorusse à

travers de grandes expositions. 90 toiles

et dessins composent ainsi la dernière en

date (jusqu’au 11 octobre) : « Sans dessus

dessous, le monde renversé de Chagall ».

chagall: an astounding artist

25 years ago, Marc Chagall passed away, leaving

behind a body of work which is full of dreams and

spirituality, and was often inspired by the Bible,

which he said was the “greatest source of poetry

of all time.” In nice, the Marc Chagall Museum

pays testimony to the artist’s attachment to the

sacred book, through the 17 canvasses of the

Biblical Message. The museum is also committed

to explaining the work of the Belarusian artist

through large exhibitions, the latest of which

contains 90 paintings and drawings (until

october 11st), “Sens dessus dessous, le monde

renversé de Chagall” (upside down, the topsy

turvy world of Chagall).

04 93 65 78 00

04 93 53 87 20

04 97 06 44 20

nice

Biot

cannes

© A

DA

GP

201

0

Page 85: Grand Sud n°60

85grandsud #60

JaPan in all its facets

from July 14th to september 12th, monaco’s

Grimaldi Forum will present an exhibition for all

those looking to discover Japan and its culture:

“KYOTO-TOKYO, des samouraïs aux mangas”

(KYOTO-TOKYO, from Samurais to Manga). This

exhibition walks its visitors through over 1200

years of history of the Asian archipelago. Six

hundred items make up this journey: armour

and sabres belonging to Samurai warriors,

masks and kimonos from noh theatre, religious

statues, paintings, prints and porcelains from

the edo period, films, Manga comics, robots…

An extraordinary portrayal of nippon genius

which ends with a splash of the avant-garde, an

introduction to the talents of modern Japanese

art. The Land of the Rising Sun couldn’t ask for a

better tribute!

Le Japon sous toutes ses facettes

Du 14 juillet au 12 septembre, le Grimaldi

Forum, à Monaco, nous offre une

exposition pour le moins riche et originale,

à la découverte du Japon et de sa culture :

« KYOTO-TOKYO, des samouraïs aux

mangas ». Elle balade le visiteur sur plus de

1200 ans d’histoire de l’archipel asiatique.

Six cents pièces agrémentent ce voyage

: les armures et les sabres des guerriers

samouraïs, des masques et kimonos de

théâtre Nô, des statues religieuses, des

peintures, estampes et porcelaines de la

période Edo, des films, des mangas, des

robots… Une merveilleuse évocation du génie

nippon qui se termine sur une touche avant-

gardiste avec une ouverture talentueuse sur

l’art contemporain japonais. Le Pays du Soleil

Levant ne pouvait rêver plus bel hommage !

Une nature explosive

Cai Guo-Qiang

est sans doute le

chef de file de l’art

contemporain chinois.

Ses installations

spectaculaires

dénonçant la

violence de notre

temps, ses créations

pyrotechniques

et ses dessins à la

poudre de canon l’ont

rendu célèbre dans

le monde entier. Son

exposition au MAMAC

de Nice, jusqu’au 28

novembre, fait donc

l’événement. D’autant

qu’il a imaginé

pour l’occasion une

œuvre parfiatmeent

inédite : Travels in

the Mediterranée, un

dessin de 28 mètres

de long.

an exPlosiVe nature

There’s no denying that Cai

Guo-Qiang is the leader of

the pack when it comes

to modern Chinese art. His

spectacular installation

art denounces the

violence of our time and

his pyrotechnic creations

and gunpowder drawings

have made him famous

worldwide. His exhibition at

MAMAC in nice, open until

november 28th, is therefore

proving to be quite an

event; not least due to the

fact that he has devised

a work especially for the

event, a creation which is

second to none - «Travels

in the Mediterranean», a

drawing which is 28 metres

long.

04 93 69 12 22

04 97 13 42 01

monaco

nice

© T

he K

awam

oto

Pro

duct

ions

.Ltd

.

…More art

Page 86: Grand Sud n°60

grandsud #6086Agenda

Du spectacle…Eve est toujours

la première

Le temps passe, mais

Musique au Chœur,

le festival lyrique

organisé à Antibes

par Eve Ruggieri, reste

au sommet. La 22e

édition propose ainsi

quatre grandes soirées

de Bel Canto. Pour

l’ouverture, le 2 juillet,

La Bohème de Puccini.

Suivent, les 5 et 7,

deux représentations

d’un autre classique

de l’opéra italien, signé

Rossini : le Barbier de

Séville. Enfin, le 9, on

clôturera avec deux

œuvres de qualité :

La servante maîtresse

de Pergolèse, et Rita

ou le mari battu de

Donizetti.

eVe will always

Be the first lady

Time goes by, but

Musique au Chœur

(Choral Music), the lyrical

festival organised in

antibes by eve Ruggieri,

lives on. The 22nd edition

promises four excellent

evenings of Bel Canto.

For the opening on

July 2nd, Puccini’s La

Bohème. next, on

July 5th and 7th, two

performances of another

Italian opera classic from

Rossini, The Barber of

Seville. Finally, on 9 July,

the festival will close

with two excellent works,

Pergolesi’s The Servant

Mistress, and Donizetti’s

Rita, or The Beaten

Husband.

Plaisirs variés

Six nuits, six registres

artistiques différents :

les Nuits du Château, à

Mandelieu La Napoule,

aiment la diversité.

Au programme : du

classique (le 29 juillet)

avec l’Orchestre

Philharmonique de

Nice, de la danse

(le 30 juillet)

avec Marie-Claude

Pietragalla, de la

chanson avec Diane Tell

(le 31 juillet), du folklore

russe (le 1er août), du

gospel (le 2 août) et,

pour finir, du théâtre : «

Boire, fumer et conduire

vite », une comédie

emmenée notamment

par Christian Vadim

et Vanessa Demouy

(le 3 août).

a Plethora of

delights

Six nights, six different

artistic registers: the nuits

du Château exhibition, in

Mandelieu La napoule,

embraces diversity. On the

programme: classical music

(July 29th) from the nice

Philharmonic Orchestra,

dance (30 July) from Marie-

Claude Pietragalla, song

from Diane Tell (July 31th),

Russian folklore (1st august),

gospel (2sd august), and to

finish, theatre, with “Boire,

fumer et conduire vite”

(Drinking, smoking and

driving fast), a comedy

starring Christian Vadim

and Vanessa Demouy

(3rd august).

Beaulieu chante Souchon

En près de quarante ans de carrière, Alain

Souchon s’est imposé comme un artiste

majeur de la chanson française. Souvent

associé à Laurent Voulzy, son compère de

toujours, il a accumulé les succès : J’ai dix ans,

Ultra Moderne Solitude, Quand j’serai K.O.

Foule sentimentale… Le 9 juillet, quelques-

uns de ses tubes feront sans doute le bonheur

du public des Nuits Guitares de Beaulieu-

sur-Mer, une manifestation qui programme

également le New-yorkais Popa Chubby,

fan de Heindrix (le 8), et les neuf musiciens

reggae-ska du Babylon Circus (le 10).

Beaulieu sings souchon

During a career spanning almost 40 years,

singer Alain Souchon has become a significant

figure on the French musical scene. Often

associated with Laurent Voulzy, his longstanding

compere, he has released many successful hits

including J’ai dix ans, ultra Moderne Solitude,

Quand j’serai K.O. and Foule sentimentale… On

July 9th, some of these hits will undoubtedly

delight the audience at the nuits Guitares

festival in Beaulieu-sur-mer, an exhibition which

also features new York’s Popa Chubby, a Jimi

Hendrix fan (July 8th) and the nine reggae-

ska musicians of Babylon Circus (July 10th).

04 92 97 49 65

04 93 01 02 21

04 97 23 11 11

mandelieu

Beaulieu-sur-merantiBes

Page 87: Grand Sud n°60

87grandsud #60

a Promising disPlay

During its 13 years of existence, the Voix du

Gaou, held in six-fours-les-Plages has become

established as one of the Mediterranean

summertime’s biggest musical festivals. 2010’s

edition is particularly enticing. The eclectic

programme marries pop, rock, reggae, jazz and

electro-funk… Headliners include a wide range of

artists such as Renan Luce (July 18th), Christophe

Mae (July 21st), M (July 22nd), the Pink Martini

(July 25th), Simple Minds and Roger Hodgson,

the mythical voice of Supertramp (July 27th)

and even Phœnix, the French group envied by

the Americans (July 28th). In total, there will be a

series of forty concerts, which will close with the

fabulous Bob Sinclar (July 29th).

Une affiche prometteuse

En 13 ans d’existence, les Voix du Gaou, à

Six-Fours-les-Plages, se sont imposées

comme l’un des grands festivals musicaux

de l’été méditerranéen. Le millésime 2010

est ainsi particulièrement alléchant. Son

programme éclectique marie pop, rock,

reggae, jazz, électro… Au rang des têtes

d’affiche, on trouve ainsi des artistes aussi

différents que Renan Luce (le 18 juillet),

Christophe Mae (le 21), M (le 22), les Pink

Martini (le 25), Simple Minds et Roger

Hodgson, la voix mythique de Supertramp

(le 27) ou encore Phœnix, le groupe français

que les Américains nous envient (le 28). Au

total, une série de quarante concerts qui se

terminera en beauté avec Bob Sinclar (le 29).

Un grand classique

Voilà un sexagénaire

qui n’est pas prêt de

prendre sa retraite :

créé en 1950, le

Festival de Musique de

Menton reste l’un des

rendez-vous estivaux

les plus appréciés

des mélomanes. Deux

grandes raisons à

ce succès. Primo, un

plateau de qualité avec

des concertistes et

formations classiques

de grand talent.

Secundo, un cadre

merveilleux : le Parvis

de la Basilique Saint-

Michel Archange,

au cœur de la vieille

ville, face à la mer.

L’association des deux

engendre une émotion

sans pareil. Á découvrir

du 31 juillet au 16 août.

a grand classique

This is one sexagenarian who

isn’t ready to retire. Created in

1950, the menton Festival of

Music remains one of the most

well-loved summer events for

music lovers. There are two

main reasons for its success.

Firstly, its quality artist base, with

highly talented musicians and

classically trained performers.

Secondly, a magical backdrop:

the forecourt of the Saint-Michel

Archange Basilica, at the heart

of the old town, overlooking the

sea. The combination of these

two elements evokes powerful

emotions. experience all of this

from July 31st to august 16th.

04 94 07 02 21

04 92 41 76 95

menton

six-four

big shows…

Page 88: Grand Sud n°60

grandsud #6088Agenda

Du talent...Fréjus monte sur

les planches

En juillet, du 13 au 31,

Fréjus fait retentir les

trois coups et lève le

rideau sur son festival

de théâtre : Les Nuits

Auréliennes. Organisée

au théâtre romain

Philippe Léotard,

cette manifestation

propose une pièce

différente tous les

mardis et jeudis. Des

spectacles de qualité,

de la comédie pour

l’essentiel, avec,

comme temps forts,

« Tout le plaisir est

pour nous », emmenée

par Virginie Lemoine

et « Qui est Monsieur

Schmitt ? », interprété,

entre autres, par

Richard Berry.

freJus takes the

stage

from 13 to 31 July,

frejus opens the

curtains on its Festival

of Theatre, Les nuits

Auréliennes. Taking

place in the Philippe

Léotard Roman theatre,

this exhibition offers

a different play every

Tuesday and Thursday.

An excellent series of

performances, mainly

comedies, including

“Tout le plaisir est pour

nous” (All the pleasure

is ours) starring Virginie

Lemoine and “Qui est

Monsieur Schmitt?”,

(Who is Mr Schmitt?)

featuring Richard Berry,

amongst others .

Made in France

La belle affiche que

voilà… Cet été, le Théâtre

Jean Marais, à Vallauris

Golfe-Juan, accueille

quelques pointures de la

musique française. Florent

Pagny sera sur scène le

25 juillet. Le lendemain,

Louis Bertignac, le

guitariste mythique

de feu Téléphone, lui

succèdera. Jamais deux

sans trois : le 27, c’est

au tour de Marc Lavoine.

Ça manque de présence

féminine ? Qu’on se

rassure : le 12 août, Hélène

Ségara fera admirer sa

belle voix. Autre temps

fort : le concert du ténor

Roberto Alagna (le 9).

made in france

How about this for a

beautiful line up… this

Summer, the Jean Marais

theatre in Vallauris golfe-

Juan will welcome some

of the stars of the French

music scene. Florent Pagny

will appear on July 25th,

followed by Louis Bertignac,

the famous guitarist of the

rock band Telephone, on the

26th. And to complete the

trio: on July 27th, it’s Marc

Lavoine’s turn. And what

about the ladies? Relax, on

august 12th, Hélène Ségara

will show off her beautiful

voice. A further highlight will

be the concert from tenor

Roberto Alagna on July 9th.

Une pluie d’étoiles

Jazz à Juan et Nice Jazz Festival sont les

deux monstres sacrés de l’été méditerranéen.

Le premier fête cette année son demi-siècle.

Il a réuni pour l’occasion un superbe plateau.

Du 14 au 25 juillet, George Benson, Dee Dee

Bridgewater, Paco de Lucia, Keith Jarrett, Diana

Krall, Maceo Parker et Liz Mc Comb, pour ne

citer qu’eux, se succèderont sur la scène de la

Pinède. Du côté niçois, l’affiche est tout aussi

attrayante. Après moults vicissitudes, Nice

Jazz Festival semble avoir trouvé sa voie dans

la diversité. Du 17 au 24 juillet, les arènes de

Cimiez accueilleront ainsi des artistes aussi

différents Earth Wind and Fire, Goran Bregovic,

Al Jarreau, Laurent Garnier, Herbie Hancock,

Maurane ou Pink Martini.

it’s raining stars

Jazz à Juan and the nice Jazz Festival are the

two top events for the Mediterranean summer.

The first celebrates its half-century this year and

has brought together a superb line-up for the

occasion. from 14 to 25 July, visitors will enjoy

performances by George Benson, Dee Dee

Bridgewater, Paco de Lucia, Keith Jarrett, Diana

Krall, Maceo Parker and Liz Mc Comba to name

but a few. The festival will take place on the site of

la Pinède, a pine forest. The display from the nice

coast is just as attractive. After many changes, the

nice Jazz Festival seems to have found its way in

diversity. from 17 to 24 July, the Cimiez arenas

will welcome artist as diverse as earth Wind and

Fire, Goran Bregovic, Al Jarreau, Laurent Garnier,

Herbie Hancock, Maurane and Pink Martini.

04 93 63 82 58

04 97 23 11 11 0892 707 407

04 94 51 83 83

Vallauris

freJus nice & antiBes

© C

osim

o M

irco

Mag

liocc

a

© D

.R

Page 89: Grand Sud n°60

89grandsud #60

Beach Party

Does a night on a cannes beach dancing under

the stars tempt you? Then take a trip to the

Plages electroniques (electronic Beaches), the

only electronic music festival to be held on a

public beach on the French coast. For five nights,

every Tuesday, from July 13rd to august 17th,

you can experience the latest musical vibes,

from techno, to electro, drum and brass, electro

groove and live minimal. Featuring popular DJs

from the major capitals of the electro world, from

London to Berlin, via Paris and Barcelona, this

ephemeral dance-floor will bring together up

to eight thousand people on the Palais beach.

Atmosphere guaranteed.

Une grande plage de musique

Une nuit sur une plage cannoise, à danser

à la belle étoile, ça vous tente ? Alors, osez

les Plages Électroniques, le seul festival

de musiques électroniques à investir une

plage publique sur le littoral français. Cinq

soirées, tous les mardis, du 13 juillet au

17 août à Cannes, visitent les courants

musicaux les plus pointus : techno, électro,

drum and brass, électro groove, minimal

live. Rythmés par les DJ’s en vogue dans

les grandes capitales, la planète « Électro

», de Londres à Berlin, en passant par Paris

ou Barcelone, ce dance-floor éphémère

rassemble jusqu’à huit mille personnes sur

la plage du Palais. Ambiance garantie.

Un festival qui ose la différence

En marge des grands

festivals azuréens

qui se consacrent

au jazz, au rock ou

au classique, les

Nuits Estivales du

Château, à Mouans-

Sartoux explorent

des genres musicaux

plus confidentiels : le

chant polyphonique

avec, le 9 juillet, les

voix « azuréennes »

de Corou de Berra,

le jazz manouche du

groupe Selmer # 607,

héritiers de Django

Reinhardt ou encore

l’accordéon, qu’il soit

jazz ou musette, un

instrument auquel ce

festival consacre trois

soirées, du 29 au 31

juillet. Notons enfin

que trois pièces de

théâtre se glissent

dans ce programme

musical, les 22, 24 et

25 juillet.

a festiVal which dares

to Be different

Set slightly apart from the large

Riviera festivals devoted to jazz,

rock and classical music, the

nuits estivales du Château, in

mouans-sartoux, explores some

of the more private musical

genres: polyphonic song, on

July 9th, with the voices of the

French Riviera, Corou de Berra,

gypsy jazz from Selmer # 607,

representing the heritage of

Django Reinhardt, and even

the accordion, be it jazz or

musette, an instrument to which

the festival will devote three

evenings, from July 29th to 31st.

Three plays will also make up

part of the musical programme,

on July 22nd, 24th and 25th.

06 19 92 29 29

04 93 75 75 16

cannes

mouans-sartoux

nice talents...

Page 90: Grand Sud n°60

grandsud #6090Agenda

De l’évasion…Chaud comme

le Sud

C’est sans aucun doute

l’un des festivals les

plus conviviaux de

l’été azuréen. En plein

cœur de Vence, sur

la Place du Grand

Jardin, une foule

enthousiaste profite

de deux concerts en

une même soirée. C’est

ainsi, par exemple,

que Youssou n’Dour

succèdera à Suzanne

Vega, le 8 juillet. Le

16 juillet, le Peuple

de l’herbe prendra la

relève de Mickey 3D.

Un dernier exemple ?

La Nigériane Layori,

aussi belle que jazzy,

et Axelle Red, la

Belge flamboyante,

partagent l’affiche

du 29 juillet.

hot like the south

This is without a

doubt one of the most

enjoyable festivals of the

Riviera summer. Right

in the heart of Vence,

on the Place du Grand

Jardin, an enthusiastic

crowd makes the most

of two concerts in one

evening. This is how, for

example, Youssou n’Dour

will follow Suzanne Vega

on July 8th. On July 16th,

Le Peuple de l’herbe will

take over from Mickey

3D. One last example?

nigerian singer Layordi,

who exudes as much

beauty as she does

jazz, and Axelle Red,

the flamboyant Belgian,

will share the stage on

July 29th.

L’invincible armada

Du 8 au 13 septembre, Cannes accueillera

plusieurs centaines de stars … de la mer !

Les plus grands noms du nautisme seront

présents, en effet, sur la Croisette à l’occasion

de la 33e édition du Festival International de

la Plaisance. Un événement qui devrait attirer

une nouvelle fois la grande foule : on attend

autour de 60.000 visiteurs, acheteurs ou

simples passionnés. Cette popularité est sans

aucun doute liée à la qualité de la flotte réunie

à Cannes : plus de 500 bateaux à flots (dont

un bon tiers d’unités de plus de 20 mètres et

près de deux cents nouveautés) s’exposent

aux regards des amateurs. De quoi rêver !

the inVinciBle armada

from september 8th to september 13th, cannes

will play host to several hundred stars... of the sea!

The biggest names in sailing will gather along the

Promenade de la Croisette for the 33rd edition

of the International Boat and Yacht Show. The

event is once again set to attract a large crowd:

organisers are expecting around 60,000 visitors,

ranging from buyers to simple boating fans. The

event’s popularity is undoubtedly linked to the

quality of the fleet which will meet in Cannes;

more than 500 crafts (of which a good third

are larger than 20 metres, and almost 200 are

new models), will be admired by the crowd. It’s a

nautical enthusiast’s dream come true!

01 47 56 64 79

04 93 58 40 17

Vence

RECRUTEpour son développement :

1 chef de publicité 1 développeur web

envoyez votre candidature par E-mail à [email protected]

Tél. : 0 820 423 333 (0,12 e/mn)

www.nice.aeroport.frN°60 / Edition Juillet-Août 2010

Directeur de la Publication :Didier Monges

Comité éditorial :Co-Présidents :Jean-Yves Touveron, Fabien Paul et Pascal Le DroffPrésident délégué : Valérie ChuongMembres : Hélène Navarro, Nathalie Puente, Christophe Ricard, Gaël Vallade.

CoNCEPTioNRéALisATioN 3030, chemin de saint-Bernard06220 sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83E-mail : [email protected]

Directeur:Alexandre Benyamine

Directeur des Rédactions : Jérôme DumurRédaction : Laure LambertAir du sud : Corinne Rugiu

Responsable agenda /secrétariat de Rédaction :Nadine Ponton - [email protected]

Maquette originale :Hans Reniers

Directeur artistique :Hoang Mai - [email protected] : Cathy Favato, Anthony PhilipPhotographes : Didier Bouko

Photo de couverture : Andre Rau / H&K

PUBLiCiTé : o2C RéGiETél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 95 80 78E-mail : [email protected] o2C Régie : Anthony Aiken - [email protected] de clientèle : Joachim Cohen - [email protected] Chef de publicité : Julie Bouchon - [email protected] commerciale : Marie Ehrlacher - [email protected]

D.R

.cannes

great

dreaMs…

Page 91: Grand Sud n°60

2878-Brom_Exeo_Intuition_&_ST 7.indd 1 18/06/10 12:08:18

Page 92: Grand Sud n°60