Fan Bidxaa (Juan Brujo) Recopilación: Carlos Iribarren Interpreta: Natalia Cruz.
Gigena Iribarren - Texto 1
-
Upload
heather-thompson -
Category
Documents
-
view
5 -
download
1
description
Transcript of Gigena Iribarren - Texto 1
UN LARGO CAMINO A CASA
LA MIGRACIÓN DISCURSIVA DEL CINE DE EE.UU. HACIA ARGENTINA Y ESPAÑA
María Victoria Gigena César
Florencia Iribarren
RESUMEN
La invisibilidad del traductor constituye, para Lawrence Venuti (2008), un gesto político y se refleja
sobre todo en “estrategias de fluidez que mistifican su domesticación del texto foráneo, al mismo
tiempo que refuerzan los valores domésticos predominantes”. Con esto en mente, nos proponemos
analizar la migración a Argentina y España de elementos discursivos presentes en títulos de
películas que tengan su origen en Estados Unidos. Elegimos estos dos países a ambos extremos del
mundo hispanoparlante porque consideramos que representan casos paradigmáticos y opuestos en
la construcción de la identidad discursiva y, por tanto, utilizan diferentes métodos de traducción (en
términos de Venuti, extranjerizantes o domesticantes). Para trascender el análisis descriptivo, nos
proponemos como objetivo ofrecer una explicación posible de este contraste entre ambos países de
acuerdo con diferentes variables: nivel de educación, bilingüismo, políticas gubernamentales,
métodos de traducción y posturas hacia la migración discursiva. Nuestra hipótesis indica que el
método de traducción domesticante, que tiene su origen en una actitud defensiva según Clem
Robyns (1994), predomina en las traducciones de títulos de películas en España debido, entre otros,
a políticas gubernamentales nacionalistas y a aspectos culturales que determinan las estrategias a
utilizar por los traductores. Además proponemos que el método extranjerizante, producto de una
actitud defectiva, una vez más, de acuerdo con Robyns (1994), predomina en Argentina debido a
aspectos culturales propios de una población sujeta a regulaciones e influencias extranjeras
diferentes. Nuestra muestra, de títulos de películas estadounidenses proyectadas oportunamente en
Argentina y España, se propone reflejar las diferentes posturas que llevan a traducciones, en
muchos casos, de gran divergencia. Esta comunicación intentará descubrir cómo las estrategias de
migración discursiva reflejan cuestiones identitarias particulares.
Introducción
Director: [in Japanese] What difference does it make! Makes no difference! Don't have time for that! Got it, Bob-san?
Just psych yourself up, and quick! Look straight at the camera. At the camera. And slowly. With passion. Straight at the
camera. And in your eyes there’s... passion. Got it?
Ms. Kawasaki: [to Bob] Right side. And with intensity. OK?
Bob: Is that everything? It seemed like he said quite a bit more than that.
Diálogo de la película Lost in Translation, de Sofia Coppola
¿Cómo es posible que haya traducciones tan alejadas del texto original? ¿Cómo es posible
que dos traducciones al mismo idioma sean tan diferentes? Al traducir el título de una película
estadounidense, traductores españoles y argentinos toman decisiones que, en la mayoría de los
casos, son de una marcada divergencia, no solo en términos de equivalencia y métodos, sino
también en la admisión de giros y palabras inglesas en el texto meta. Las diferentes traducciones del
mismo título nos han llevado a preguntarnos qué las motiva, cuáles son las tendencias subyacentes
que estas diferencias manifiestan, cuáles son las posibles explicaciones y, por qué no también,
cuáles son las consecuencias que tienen estas diferentes decisiones del traductor.
Estas son las inquietudes que motivaron esta comunicación. Las notables diferencias en la
traducción de los títulos de las películas que hemos tenido la oportunidad de encontrarnos a diario en
nuestra vida cotidiana despertaron nuestra curiosidad y, desde entonces, hemos tenido el anhelo de
encontrar una explicación que comenzara a dejar de lado el plano de lo intuitivo para abordar la
cuestión desde una perspectiva científica.
La traducción, sus objetivos, su relación con la cultura meta y su consideración o no de los
espectadores ha sido, ya por mucho, materia de incansables debates y caprichosas conclusiones. Y
lo seguirá siendo; pues cualquiera familiarizado con el ámbito conoce bien el lema: “hay tantas
traducciones válidas de un original como traductores emprendan la tarea de traducirlo”.
Sospechamos que este lema se torna aún más relevante cuando se considera la migración de
elementos y giros anglosajones en la traducción de títulos de películas estadounidenses al español
de España y Argentina. Estas diferencias se presentaran aquí como evidencia de posturas
divergentes frente a los elementos foráneos y, por ende, frente a la traducción, que tienen su origen
no sólo en la percepción intuitiva de los hablantes sino también en las resoluciones legislativas en el
caso de España, y en el nivel de conocimiento que la población en general tiene del idioma inglés. El
grado de bilingüismo tanto en Argentina como en España, que ha evolucionado en correlación
directa con el avance de la globalización y la consolidación de la hegemonía de los Estados Unidos,
aunque de manera diferente en ambos países, se mostrará como motivador de las diferentes
posturas.
A lo largo de este trabajo nos proponemos demostrar que las diferencias en la traducción de
títulos de películas norteamericanas en Argentina y España son el producto de diferentes opiniones
frente a lo extranjero, diferentes concepciones acerca de la identidad cultural de cada grupo y la
necesidad de mantenerla o no. Como proponemos, uno de los factores determinantes en la adopción
de una u otra postura frente a la traducción es la educación, es decir, el nivel de conocimiento del
idioma inglés que tienen los integrantes de la comunidad. Como principal componente de una
identidad común, el lenguaje, y se desprende de aquí, la traducción, son de primordial importancia
para la investigación como manifestación de todos los fenómenos que analizaremos.
Al comienzo de nuestra investigación, recogimos un corpus de cien películas producidas en
Estados Unidos entre los años 1950 y 2012, cuyos títulos fueron traducidos de diferentes formas a
Argentina y a España. Este corpus fue luego analizado con el objetivo de identificar y describir el
proceder y las técnicas de traducción preferidas tanto por traductores argentinos como españoles. El
foco de esta comunicación no estará, sin embargo, en la divergencia respecto del original, sino sobre
las diferencias entre uno y otro país en tanto se despeguen o apeguen al original a través de la
incorporación de prestamos léxicos o sintácticos. A seguir tratamos de responder al interrogante:
¿qué factores determinan la elección de una técnica de traducción sobre otra? Para ello
consideramos dos variables, que si bien no permiten caracterizar de forma exhaustiva a este
fenómeno, presentan un canal directo para comenzar a comprenderlo. Las variables consideradas
son las resoluciones legislativas de Argentina y España en relación al proteccionismo lingüístico y el
nivel de conocimiento del idioma inglés de la población, junto con la importancia que se le da a este
en cada país. El objetivo de esta comunicación es identificar cuáles son las prácticas de traducción
que reflejan las posturas que se manifiestan en el proceso de construcción de la identidad nacional y
qué variables pueden ser tanto motivo como evidencia de estas.
Marco teórico
Clem Robyns (1994) toma como punto de partida una definición de la traducción lo
suficientemente amplia como para abarcar tanto la traducción como la transferencia (“non-
translation”) como estrategias de traducción y describe cuatro actitudes o posturas básicas que una
comunidad o cualquiera de sus prácticas discursivas pueden adoptar respecto de la intrusión de
elementos extranjeros. El proceso mediante el que una comunidad configura su identidad es un
proceso que se alimenta del contacto entre diferentes lenguas, contacto que nunca se basa en
relaciones de igualdad, sino en una intrincada red de aspectos económicos, políticos, culturales,
entre otros, que agregan un matiz ideológico al proceso de autodeterminación. En estas condiciones
la traducción representa una de las instancias más conflictivas de este proceso: “Every discourse is
continually forced to determine its position(s) toward such alien elements, hence toward translation”
(407).
Si bien el autor reconoce que ningún grupo adopta una postura de manera pura, desarrolla
cuatro posturas básicas: la postura imperialista, la postura transdiscursiva, la postura defectiva y la
postura defensiva. La postura imperialista niega la otredad y la adapta: se levanta sobre la
presunción de que la cultura y valores propios son universales e irreducibles. En esta postura, el
traductor ideal es el invisible. La postura transdiscursiva no se define en oposición a lo extranjero ni
evita su intrusión; sin embargo, nunca pierde de vista la propia especificidad y pone de relieve el
carácter primordial de la comunicación por sobre el valor del lenguaje propio. La postura defectiva
parte de la revelación de que el sistema carece de los elementos necesarios para su renovación y
perpetuación y, por tanto, refleja una tendencia a la intrusión de elementos foráneos en el discurso
local para la satisfacción de una necesidad intrasistémica. La postura defensiva se caracteriza por la
adaptación de todos los elementos foráneos, que no se disimula ni oculta: en esta postura se le da
crédito a la otredad. El primer síntoma de esta postura esta constituido por la sensación de amenaza
a la integridad de la identidad de la comunidad que viene de la mano de la arbitrariedad de la
traducción (Robyns, 1994). La adopción de estas posturas por parte de la cultura meta es uno de los
factores determinantes detrás de la decisión de los traductores ya que limita el rango de opciones
que se encuentran disponibles.
En líneas similares, el autor español Javier Medina López (1998) analiza el fenómeno a partir
de la incorporación de anglicismos en el español actual y propone una tipología de posturas en
analogía con algunas de las que describe Robyns (purista y moderada). Además, este autor sugiere
la existencia de un cambio diacrónico respecto de las posturas hacia la incorporación del anglicismo,
adoptadas en España.
En este punto, consideramos de gran utilidad traer a nuestro trabajo la obra de Lawrence
Venuti (2008), quien en The Translator’s Invisibility: A History of Translation desarrolla los conceptos
de Friedrich Scheilemacher sobre el proceder traductor: métodos de traducción extranjerizantes y
domesticantes. Un método extranjerizante (literalidad, según términos de Wenceslao Lozano) es
aquel en que el traductor deja en el texto meta todas las marcas autoriales y hace que los lectores
emprendan el esfuerzo de comprender a su autor. Un método domesticante (literariedad, siguiendo a
Lozano), por el contrario, es el que mueve al autor del original hacia los lectores y deja a estos
últimos en una posición cómoda, ya que el traductor ha borrado toda dificultad de interpretación
potencial. Estos diferentes métodos pueden analizarse como representativos de las diferentes
posturas: en un extremo del continuum, estaría el método domesticante, como proceder traductor
típico de una postura imperialista o defensiva, y en el otro, el método extranjerizante, como símbolo y
práctica característica de la adopción de una postura defectiva o transdiscursiva.
Muestra
Como hemos dicho con anterioridad, la muestra recogida para esta investigación se compone
de cien títulos de películas producidas por la industria de Hollywood en el período comprendido entre
1950 y 2012, traducidas al español de España y Argentina con títulos diferentes. Toda la información
recopilada fue obtenida de las bases de datos del INCAA (Instituto Nacional de Cinematografía y
Artes Audiovisuales), para los datos sobre Argentina, y del ICAA (Instituto de la Cinematografía y
Artes Audiovisuales), para los datos sobre España. Aquellas películas cuyos títulos exhiben la misma
traducción en ambos países fueron deliberadamente excluidas para el fin de esta investigación.
A partir de la observación y análisis de las diferentes técnicas utilizadas por los traductores,
detallaremos a continuación algunas observaciones basadas en el corpus.
En Argentina la técnica de traducción predominante empleada en la traducción de títulos
de películas es el préstamo sintáctico. Le sigue el préstamo léxico y, por último, la
adaptación. En España los casos de adaptación son los más numerosos, sigue el
préstamo sintáctico y, por último, el préstamo léxico.
En Argentina, el préstamo, tanto léxico como sintáctico se utiliza en el 58% de los casos
analizados, mientras que para la traducción de los mismos títulos en España, sólo se
recurrió al préstamo en el 24% de los casos. Es preciso aclarar que todo préstamo se
considera un método extranjerizante y es, por tanto, un índice de las posturas identitarias
descriptas por Robyns.
La adaptación es empleada con mayor frecuencia en España. Casi el 80% (76%) de las
traducciones españolas son adaptaciones de algún tipo, mientras que de las traducciones
argentinas, menos del 50% (42%) son de carácter domesticante y predominan, en cambio,
los préstamos. Por ejemplo, el título de la película “Scarface” de 1983, dirigida por Brian
de Palma fue traducido para Argentina con un préstamo léxico. En España, en cambio el
título fue recreado y la película “Scarface” se conoce allí como “El precio del poder” (un
caso de literariedad, según Lozano).
En general, cuando los traductores españoles optan por recrear el título inglés, lo hacen
partiendo de algún aspecto característico de la película, como una parte de su trama o
alguna escena muy representativa de la misma (en general, elementos de carácter
audiovisual). España prefiere la adaptación de títulos que describen la trama de la película
en mayor proporción que Argentina. Claros ejemplos son el título de “The Money Pit” de
Richard Benjamin (1986) traducido en Argentina como “Hogar dulce hogar” y en España
como “Esta casa es una ruina”. El título en Argentina crea humor a partir de la ironía (el
“Hogar dulce hogar” termina cayéndose a pedazos y costándole una fortuna a la
desafortunada pareja de recién casados), mientras que España describe el resultado de la
situación que viven los protagonistas.
Es notable la recreación literaria que hacen los traductores españoles del título original,
quienes utilizan oraciones completas y en muchos casos interrogativas o exclamativas,
mientras que los traductores argentinos prefieren frases sustantivas siguiendo las líneas
del original. Ejemplo de esta tendencia es el título de “Eternal Sunshine of a Spotless
Mind” (2004) de Michael Grondy, que fue recreado en España a través de una oración
exclamativa “¡Olvídate de mí!”. En Argentina se eligió, en cambio, una traducción literal,
“Eterno resplandor de una mente sin recuerdos”. Esta tendencia es aún más marcada
cuando se trata de títulos de comedias.
El uso de frases y giros idiomáticos o expresiones coloquiales es más recurrente en el
corpus de datos de traducciones españolas, mientras que las traducciones argentinas
prefieren, una vez más, el préstamo. Por ejemplo, la traducción española de “The Fast
and The Furious” (2001) de Rob Cohen, fue resuelta a través de la expresión coloquial “A
todo gas”. En Argentina, otra vez, la elección fue el préstamo sintáctico que respeta e
imita la estructural del título original: “Rápido y furioso”.
Posibles variables
Para poder responder a nuestros interrogantes sobre qué factores determinan la elección del
traductor de una técnica sobre otra, comparamos nuestra muestra con las siguientes dos variables.
Estas son algunos de los factores sociopolíticos que motivan la preferencia de una técnica sobre
otra.
Variable A: Influencias políticas
Si bien en Argentina no hay ninguna resolución legislativa con la que podamos correlacionar el
uso del préstamo como técnica de traducción, ya sea léxico o sintáctico, hallamos que ante la
ausencia de regulaciones al respecto, hay una marcada influencia tanto política como cultural de
EE.UU.: “En la América hispana la presión e influencia de los EE.UU. de Norteamérica ha s ido y es
mucho mas intensa que en España. […] razones históricas, económicas, sociales y culturales
ayudan, como luego se verá, a entender mejor esta situación” (Medina López, 1998). Como explica
la teoría propuesta por William Downes bien resumida en una ecuación por Robyns, Language =
culture = nation (1994), el nacionalismo y la exacerbación de la propia cultura llevan al desprecio de
cualquier elemento foráneo que se entrometa en las prácticas discursivas locales y que se
institucionaliza a través de resoluciones legislativas. En la España de Franco, se promulgó, en 1941,
una Orden Ministerial sobre el doblaje obligatorio que en su apartado 8º reza: “Queda prohibida la
proyección cinematográfica en otro idioma que no sea el español, salvo autorización que concederá
el Sindicato Nacional del Espectáculo, de acuerdo con el Ministerio de Industria y Comercio y
siempre que las películas en cuestión hayan sido previamente dobladas”. Esta resolución legislativa
prohíbe explícitamente la presencia de elementos extranjeros en el idioma español como parte de un
plan más amplio de proteccionismo lingüístico. Esta etapa tuvo consecuencias en la traducción de
títulos de películas y se refleja con claridad en nuestra muestra de títulos de películas
estadounidenses y sus traducciones.
Variable B: Nivel de inglés
Según un estudio realizado en el año 2011 por EF (EF EPI Índice de Nivel de Inglés) los
niveles de conocimiento y comando del inglés en Argentina son marcadamente mayores a los de
España. Según la publicación de esta empresa, la Argentina ocupa el lugar 16 del ranking de países
con mejor comando de inglés y se posiciona muchos lugares por encima de España, que se
encuentra en el puesto vigésimo cuarto del ranking. Este estudio también confirma que el alto nivel
alcanzado en Argentina es el resultado, no sólo de un énfasis sobre la importancia y prestigio del
idioma, sino también de una continuada presencia del idioma como una materia independiente
dentro del sistema educativo nacional. En España la situación es diferente. Según publicó el grupo
Ipso Océano en su estudio “El conocimiento del inglés en España”, el 59% de los españoles mayores
a los 55 años asegura que habla el idioma con dificultad, en lo que califican “mal o muy mal”,
mientras que esta cifra cae a un 34% cuando se trata de españoles más jóvenes, de entre 16 y 24
años.
Por otro lado, si bien observamos que el nivel de conocimiento del idioma inglés de los
españoles es notablemente menor al de los argentinos, es mayor respecto de los niveles generales
que existían antes en España, en tiempos de la Orden Ministerial de 1942. Inferimos que el nivel de
conocimiento y comando del idioma extranjero de la población es uno de los factores determinantes
al momento de optar por métodos domesticantes o extranjerizantes de traducción.
Resultados
La influencia de la Orden Ministerial de 1941, que dictó el doblaje obligatorio para todo
material reproducido dentro de España, se ve directamente reflejada en la muestra recogida para
esta investigación. Durante el período de vigencia de esta ley, la presencia de préstamos en los
títulos traducidos para España es nula. No es hasta el cese de la vigencia de la ley, que elementos
discursivos foráneos comienzan a colarse en las prácticas discursivas españolas de forma gradual a
partir de los años 90. En el corpus que corresponde a las traducciones de títulos en España, se
observa un solo préstamo léxico en el período comprendido entre 1950 y 1996 que corresponde a la
película “All that jazz” de 1979. No es hasta 1996, que los préstamos comienzan a ser gradualmente
más frecuentes hasta alcanzar un nivel de recurrencia comparable al que se observa en Argentina.
En este punto, si nos remitimos a las posturas descriptas por Robyns (1994), es posible
considerar que España ha adoptado una postura defensiva respecto a la introducción de elementos
discursivos foráneos o “purista”, según Medina López (1998), quien además afirma, en línea con
estas autoras, que en el período comprendido entre 1940-1960, en España, “Es habitual encontrar
calificativos de rechazo contra el anglicismo”. Así, por ejemplo, en la revista falangista Primer Plano
pudo leerse: “Entre los objetivos concretos de la gran misión hispánica reservados al cine, ninguno
más trascendental, ninguno de necesidad más inmediata y apremiante que el de conservar la pureza
del idioma castellano en todos los ámbitos del imperio hispano” (en Centro Virtual Cervantes, 2003)
En Argentina, hallamos que la ausencia de regulaciones respecto de la traducción o el
lenguaje, junto con la marcada influencia política y cultural de los EE.UU. son evidencia de la
adopción de una postura defectiva. Esto se ve claramente reflejado en la traducción de títulos de
películas: no sólo son habituales los préstamos léxicos, también encontramos un gran número de
préstamos sintácticos (o calcos estructurales).
Sumado a la falta de regulaciones, el nivel de conocimientos y comando del idioma inglés en
Argentina permite a los traductores una mayor libertad a la hora de incorporar elementos foráneos,
ya que la población receptora de las traducciones está más familiarizada con estos elementos. Los
elementos foráneos que incorpore van a ser, por tanto, bien recibidos por la población, que entiende
el idioma al que se la está exponiendo. En nuestra muestra, la presencia de términos y giros
anglosajones en los títulos de películas se correlaciona con el nivel de dominio de la población del
idioma inglés y evidencia la postura defectiva de esta comunidad.
En España, el sistema educativo es otra evidencia de la actitud defensiva que ha adoptado
esta comunidad. En este país, la recurrencia de préstamos léxicos y sintácticos se correlaciona con
la evolución y decadencia de la ley de doblaje obligatorio de 1942. Intuimos que la ley no fue sólo la
causa, sino también una manifestación de la postura defensiva de los españoles que va de la mano
de otro factor: la educación y el fomento del aprendizaje del idioma inglés en España. Hay una
correlación casi perfecta entre esta diferencia generacional, el período de vigencia de la ley, y las
elecciones de los traductores españoles. Todo esto nos permite afirmar que el nivel de conocimiento
del idioma se refleja en la adopción de una y otra postura, y es un factor condicionante a la hora de
la traducción.
Conclusión
El lenguaje es uno de los elementos más representativos de la identidad de una comunidad y
es el símbolo por excelencia de todo lo que una comunidad valora y considera relevante, pues la
utilidad e inteligibilidad del mismo depende directamente del acuerdo implícito entre sus usuarios.
Como tal, el idioma se vuelve muchas veces sinónimo de la identidad de un grupo. Así lo indica
Downes (1984): “The language serves as a symbol of the society, a representation of its identity and
unity. People feel language loyalty reflecting their sense of national identity”. En tal escenario, es de
primordial importancia reflexionar sobre el rol que desempeña la traducción. Cualquier práctica
traductora, por naturaleza, interrumpirá el orden y la unidad de las prácticas discursivas propias de la
cultura meta. Cuando la confrontación con lo foráneo es inevitable, cada sociedad adopta una
postura y se manifiesta respecto de la situación. Esto es precisamente lo que sucede cuando
analizamos los diferentes títulos de películas estadounidenses que componen nuestro corpus: siendo
la traducción un proceso económicamente vital para el éxito internacional de las diferentes películas,
tanto en Argentina como en España se muestran visiones muy diferentes en torno a los originales y
su tratamiento. Se trata de la manifestación de la postura adoptada por esa sociedad y de su
consecuencia directa, ya que la postura condiciona el espectro de soluciones abiertas al traductor.
Pudimos comprobar que la postura adoptada por España es defensiva, sobretodo si nos
remitimos a la segunda mitad del siglo XX. El intento por mantener el lenguaje intacto, en ese estado
de perfección que se creía había alcanzado el español, es claramente reflejado en la promulgación
de la orden ministerial de 1941 y demás intentos de proteccionismo lingüístico. El nivel de
conocimiento del idioma invasor es otro de los factores que ponen en evidencia la actitud defensiva
de los españoles. En el marco de esta postura, la traducción es vista con sospecha, pues representa
una amenaza al idioma nacional. En consecuencia, el método predominante es el domesticante y la
ausencia de préstamos es la norma. Los títulos de películas analizados y sus traducciones
españolas ponen en evidencia todos estos fenómenos, ya que las técnicas utilizadas por los
traductores son predecibles a partir del análisis de nuestras dos variables: cuando la orden
ministerial de 1941 dejó de estar en vigencia, la incorporación de préstamos aumento al ritmo de la
cantidad y calidad de españoles angloparlantes. Este cambio es observable en nustro corpus: desde
la nulidad de la orden ministeral de 1941, el nivel de conocimiento del idioma inglés de la población
aumentó y mejoró, y también aumentó la cantidad de préstamos utilizados para resolver problemas
de traducción en títulos de películas. Como se ve en el corpus, España se está moviendo hacia una
postura más moderada.
En Argentina, la conjugación de las variables es diferente y, por ende, las traducciones que
podemos esperar a partir de ellas difieren de las españolas. En Argentina no existen ni existieron
políticas de proteccionismo lingüístico del tipo de España. Por otra parte, es marcada la presión que
EE.UU. ejerce sobre este país, que esta bajo su esfera de influencia socio-política. Las fuerzas van
en dos direcciones opuestas: por un lado, la hegemonía económica de los EE.UU. condiciona el
caudal de influjo de elementos foráneos a la cultura argentina y; por otro lado, la admiración de los
argentinos y su consideración del prestigio de la cultura norteamericana inciden directamente en la
aceptación de los elementos foráneos. En consecuencia, y como lo comprueba nuestro corpus de
títulos y traducciones, las traducciones argentinas incorporan más préstamos y tienden a dejar
intacto el título original. Todo esto encuentra su correlación en el nivel de conocimiento del idioma
inglés de la población: al ser la influencia de EE.UU. bastante marcada, es mayor el número de
ciudadanos familiarizado con el idioma inglés y mayor su nivel de fluidez.
Como reflexión final, es necesario resaltar el hecho de que las variables analizadas en esta
investigación son sólo dos de los múltiples factores susceptibles de análisis que tienen una
incidencia directa en la traducción de los títulos de películas. Por ejemplo, el tamaño y diseño de la
maquinaria publicitaria disponible, las relaciones intertextuales entre las traducciones de los títulos
de películas y el total de la narrativa de la cultura meta, entre muchos otros, son factores que
también inciden sobre la práctica traductora, limitando o expandiendo aún más la cantidad de
opciones abiertas al traductor, y el resultado final de la traducción en cuanto a aceptación.
Bibliografía
DOWNES, W. (1984). Language and Society. A Tapestry in Space and Time. Londres: Fontana
Paperbacks.
LOZANO, W. (2008). “Traducir Literatura o crear recreando”, en Glosas: Academia norteamericana
de la lengua española, 6.8.
MEDINA LÓPEZ, J. (1998). “El anglicismo en el español actual”, en GÓMEZ TORREGO, L. (ed.).
Cuadernos de lengua española. Madrid: Arco.
ROBYNS, C. (1994). “Translation and Discursive Identity”, en Poetics Today, 3.15.
VENUTI, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge.
En internet
Centro Virtual Cervantes. Anuario 2003: El doblaje obligatorio, en
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario [julio de 2012].
Anexo
Métodos de traducción por país: