FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

52
GRATIS / FREE Año V - Nº 59 - ABRIL / APRIL- 2011

description

GUIA DE NOTICIAS, EVENTOS Y LUGARES DE FUERTEVENTURA

Transcript of FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

Page 1: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

GRATIS / FREE Año V - Nº 59 - ABRIL / APRIL- 2011

Page 2: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011
Page 3: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

3FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

www.fuerteventuramagazinehoy.com

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 59 - ABRIL | APRIL 2011C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 FuerteventuraTel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: [email protected]. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en CanariasFUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓNTodos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

El Parque Botánico de Corralejo pone a disposición de los centros escolares de la isla una amplia oferta de actividades, una vez que abra sus puertas al público, con el objetivo de acercar a los alumnos al mundo de la botánica a través de sus experiencias y relación con las plantas. Además de su faceta docente, el Parque Botánico acogerá un Centro de Interpretación del Parque Natural de las Dunas de Corralejo, espacios infantiles y deportivos y áreas de descanso.

Este área multifuncional está situada en una par-cela de 28.275 metros cuadrados, entre las calles Lanzarote, El Roque, y El Hierro, próximas al nuevo cuartel de la Guardia Civil, en Corralejo.

El proyecto alberga un Centro de Interpretación del Parque Natural de las Dunas de Corralejo; Centro de visitantes; Jardín botánico; Dotación deportiva relacionada con la naturaleza para todas las edades; Recorridos educativos/senderos didácticos; Áreas de descanso (venta de suvenires e información del Parque); y Zona wifi.

Jardín botánicoInspirado en las geometrías del pintor y escultor

madrileño, Pablo Palazuelo de la Peña, en especial las superposiciones espirales, la joya del parque es el Jardín Botánico, un espacio en el que se cultivan plantas con fines didácticos y educativos, además de ornamentales.

Este uso docente predominará sobre todos los de-más en este conjunto multifuncional en el se podrá desde hacer deporte al aire libre hasta organizar una merienda con perfumes de romero, tomillo o salvia.

El arquitecto del proyecto justifica la elección del promontorio como elemento organizador del Jardín Botánico por varias razones: crea el itinerario de un paseo natural que organiza el conocimiento de todas las plantas; la montaña es un recurrente del paisaje de Fuerteventura; y revela al Jardín Botánico como verdadero protagonista de la actuación. Así, el recorri-do por el Jardín Botánico significa un agradable paseo en el que se combinan los contenidos botánicos generales con la interpretación de un paisaje único.

El Parque Botánico cuenta con zona de aparcamien-tos y cumple con las condiciones de accesibilidad.

El Parque Botánico de Corralejo, a punto de abrir sus puertas

Corralejos’s Botanical Park soon to open

Corralejo’s Botanical Park will provide the island’s schools with a wide offer of activities, with the ob-jective of introducing children to the botanical world through experiences and interactions with plants. In addition to its instructive side, the Botanical Park will include an Interpretation Centre of the Natural Park of Las Dunas de Corralejo, and spaces for children, sports and resting.

This multifunctional space is situated on a 28.275 m2 plot, between the streets of Lanzarote, El Roque

and El Hierro, next to the new Guardia Civil barracks, in Corralejo.

The project includes an Interpretation Centre of the Natural Park of Las Dunas de Corralejo; a visitor centre; a Botanical garden; sports facilities related to nature aimed at people of all ages; educational tracks and didactic paths; resting areas (souvenir shops and Park information); and a Wi-Fi area.

Page 4: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

4 Año V - Nº 59 - Abril | April - 2011ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

Hasta tres empresas de base tecnológica de Ca-narias –llegarán a seis próximamente una vez se concreten otras tres solicitudes pendientes- se han instalado ya en la Unidad de Promoción de Empre-sas de Fuerteventura (UPE), primeras instalaciones en funcionamiento dentro del espacio destinado a acoger el Parque Tecnológico majorero.

El Cabildo y el Instituto Tecnológico de Canarias han promovido la puesta en marcha del vivero de empre-sas ubicado en Los Estancos (Puerto del Rosario). La Universidad de las Palmas de Gran Canaria participa también en el convenio desde el apoyo en el ámbito de la investigación.

Este convenio ha permitido la construcción de las instalaciones de la UPE con capacidad de hasta una decena de empresas, la dotación de los equipamien-tos comunes (fax, scanner, telefonía IP, material de oficina, sala de conferencias), y la contratación de una conexión a Internet doble con más de 20 megas de velocidad.

Tres empresas instaladasTres empresas de base tecnológica se encuentran

ya ubicadas y utilizando los servicios de la Unidad de Promoción de Empresas de Fuerteventura, aunque con las tres nuevas solicitudes registradas podrían llegar a seis próximamente.

Estas tres primeras empresas son concretamente ‘MNX On line’, dedicada al desarrollo de plataformas de software para empresas; ‘Internacional Canary Technology’, que trabaja en proyectos de I+D en los sectores de la salud y energías renovables, con paten-tes en camino sobre nuevos compuestos alimenticios e incluso sobre la producción de energía a partir del hidrógeno del agua, entre otros; e ‘Indetec Proyectos’, empresa de biotecnología con proyectos en curso dirigidos por ejemplo a investigar la creación de una proteína de alta calidad para piensos animales, cul-tivos superproductivos de papa en recintos cerrados,

Tres empresas de base tecnológica trabajan ya desde el Vivero de Empresas

Botanical GardenInspired by the geometry of the painter and sculptor

from Madrid, Pablo Palazuelo de la Peña, especially for the spiral superimpositions, the jewel of the park is its Botanical Garden, a space where plants are grown with didactic and educational purposes, as well as ornamental.

This educational use will be predominant in this multifunctional complex where people will be able to practise sports in the open air or organise an afternoon snack around the scents of the rosemary, thyme or sage.

The project’s architect justifies the choice of the hill as the main element of the Botanical Garden for various reasons: it creates the itinerary of a natural path that organises the discovery of each plant; the mountain is a recurring element in Fuerteventura’s landscape; and it brings the Botanical Garden at the forefront of the whole setting. Therefore the Botani-cal Garden’s course represents a pleasant walk that combines general botanical elements with a unique landscape.

The Botanical Park has parking spaces and access for people with reduced mobility.

Der Botanische Park in Corralejo wird demnächst eröffnetSobald der Botanische Garten von Corralejo eröff-net ist, werden dort zahlreiche Aktivitäten für die Schüler der Insel angeboten, um diesen die Botanik durch Erfahrungen und Beziehung zu den Pflanzen näher zu bringen. Außerdem wird es in diesem Park ein Informationszentrum des Naturparks der Dunas de Corralejo, Bereiche für Kinder, Sportplätze und Ruhezonen geben.

Dieser Mehrzweckpark in Corralejo befindet sich auf einem 28.275 Quadratmeter großen Grundstück zwischen den Straßen Calle Lanzarote, El Roque, und El Hierro, in der Nähe der neuen Kaserne der Guardia Civil.

Zu dem Projekt gehören ein Informationszentrum des Naturparks Dunas de Corralejo; ein Besucher-zentrum, ein botanischer Garten, ein Sportplatz für alle Altersgruppen in der Natur, didaktische Wege, Ruhezonen (Verkauf von Souvenirs und Information über den Park) und Wifi-Zone.

Botanischer GartenDer Juwel des Parks ist der botanische Garten, in

dem Pflanzen wachsen, die einen didaktischen Zweck haben und außerdem schön aussehen. Er wurde von den Geometrien des madrilenischen Malers und Bildhauers Pablo Palazuelo de la Peña inspiriert, dies betrifft vor allem die spiralförmigen Überdeckungen.

Diese Mehrzweckeinrichtung wird vor allem für den Unterricht genutzt, man kann dort aber auch Sport im Freien machen oder ein Essen organisieren, das nach Rosmarin, Thymian und Salbei riecht.

Architekt für das Projekt zuständige Architekt rechtfertigt aus verschiedenen Gründen, dass ein Vorgebirge der Organisation des botanischen Gartens dient: dadurch wird ein Weg durch die Natur gescha-ffen, auf dem man alle Pflanzen kennenlernt. Das Gebirge gehört zur Landschaft von Fuerteventura; außerdem wird der botanische Garten dadurch in den Mittelpunkt gestellt. Der Weg durch den botanischen Garten ist ein angenehmer Spaziergang, bei dem man in einer einzigartigen Landschaft etwas über Botanik lernt.

Der botanische Park verfügt auch über Parkplätze und hat ist leicht zugänglich.

o la obtención de agua a partir de la condensación de las moléculas del aire.

Parque Tecnológico de FuerteventuraEl Parque Tecnológico de Fuerteventura es, entre

los tres que se proyectan actualmente en Canarias, el único que cuenta con la calificación territorial ne-cesaria para su puesta en marcha, tras la revisión del PIOF realizada el pasado verano. Con el proyecto de urbanización de la parcela destinada a acoger esta infraestructura en el antiguo aeropuerto de Los Estancos ya redactado, la Unidad de Promoción de Empresas (vivero de empresas) en funcionamiento y con instalaciones propias en esta misma localización, la sociedad de gestión ya constituida, y en marcha las obras de la glorieta de acceso al complejo del parque, el Cabildo se encuentra a la espera de recibir la finan-ciación presupuestada este año desde el Gobierno de Canarias para impulsar definitivamente el parque, gracias a una inversión asociada a los proyectos de dinamización económica del Plan Canarias.

El Parque Tecnológico de Fuerteventura cuenta con una superficie total aproximada de 800.000 m.², lo que lo convierte en el mayor de Canarias. El proyecto inicial propone 12 áreas específicas que suman 278.815 m.², distribuidas según los distintos tipos de uso en Parcelas de uso Administrativo y de Servicios Terciarios (56.482 m.²); Parcelas de uso Tecnológico e i+D+i (53.485 m.²); Parcelas de Uso de Infraestructuras Energéticas (IN) (50.164 m.²); Parcelas de Espacios Libres (EL) (30.173 m.²); y Red Viaria (87.971 m.²).

El objetivo de este parque es convertirse en un polo de atracción para empresas y actividades de I+D, pro-porcionando un desarrollo económico específico. Este recinto se asocia a una infraestructura tecnológica destinada a la investigación y el desarrollo industrial basado en las nuevas tecnologías y las energías renovables, principalmente.

Page 5: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

5FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Three technology businesses are already operational in Fuerteventura’s business “nursery”

Three Canarian Technology businesses – which will soon reach the number of six once three other pending applications are completed – have already settled in Fuerteventura’s Promotional Business Unit (Unidad de Promoción de Empresas de Fuerteventura - UPE), which are the first premises to be operational within this space destined to welcome the island’s Technology Park.

The Cabildo and the Technological Institute of the Canaries have promoted this business “nursery” situated in Los Estancos (Puerto del Rosario). The University of Las Palmas de Gran Canaria also par-ticipates in the initiative by bringing support in the research field.

This agreement has made it possible for the insta-llation of the UPE ,which can house up to ten busines-ses, to benefit from common equipment (fax, scanner, IP phones, office materials, conference room), and a double Internet connection with a speed of over 20 Megabytes.

Three businesses installedThree technology based businesses are already in

place and use the services of Fuerteventura’s Pro-motional Business Unit, although this number could change to six shortly.

Those first three businesses are: “MNX On Line” de-dicated to the development of software platforms for businesses; “Internacional Canary Technology” that works on I+D projects in the health and renewable energy sectors, with patents on new food components as well as energy production from water hydrogen, and other projects; and “Indetec Proyectos” a busi-ness based on biotechnology aimed at animal feed for example, super-productive culture of potatoes in enclosed spaces, or obtaining water from air molecule condensation.

Fuerteventura’s Technology ParkFuerteventura’s Technology Park is, amongst a total

of three parks currently planned in the Canaries, the only one that has the required territorial qualification to be open for business, thanks to the revision of the PIOF last summer. With the urbanisation project of the plot destined to house this infrastructure in the old airport of Los Estancos already drawn up, the Business Promotion Unit (Business Nursery) already in place and with premises in this very location, the management company being already in place, and the

work on the access roundabout to the park underway, the Cabildo is now only waiting to receive this year’s budget from the Canarian Government in order to definitely launch this park, thanks to an investment associated with the Plan Canarias’ projects aiming to bring financial dynamism.

Fuerteventura’s Technology Park represents a surface of approximately 800.000 m2, which makes it the largest park in the Canaries. The initial project proposes 12 areas that make a total of 278.815 m2, which are distributed according to their various

uses in Plots for Administration and Tertiary Services (56.482 m2); Plots for Technology and i+D+I (53.485 m2); Plots for Energetic Infrastructures (IN) (50.164 m2); Plots of Free Space (EL) (30.173 m2) and the roads (87.971 m2).

The objective of this park is to become a centre for businesses and activities of I+D, providing a specific financial development. This building is asso-ciated with a technology infrastructure aimed at the industrial research and development based on new technologies and renewable energies mainly.

FMHOY - Fuerteventura

Drei technologische Unternehmen der Kanaren – sobald drei Anträge bearbeitet sind, werden es sechs sein – haben sich schon in der Einheit für die Promotion von Unternehmen aus Fuerteventura (UPE) niedergelassen. Diese Firmen sind die ersten Einrich-tungen, die schon auf dem Gelände in Betrieb sind, wo der Technologiepark von Fuerteventura stehen soll.

Der Cabildo und das technologische Institut der Kanaren haben die Inbetriebnahme des Firmenberei-ches in Los Estancos (Puerto del Rosario) gefördert. Auch die Universität von Las Palmas de Gran Canaria ist durch die Unterstützung der Forschung an diesem Abkommen beteiligt.

Dieses Abkommen ermöglichte den Bau der Ein-richtungen des UPE mit einer Kapazität für bis zu zehn Firmen und einer gemeinsamen Ausstattung (Fax, Scanner, IP-Telefonie, Büromaterial, Konferen-zraum) und doppelter Internetverbindung mit einer Geschwindigkeit von mehr als 20 Megabits.

Drei Unternehmen haben sich schon niedergelassen

Drei technologische Unternehmen haben sich schon dort niedergelassen und nutzen die Leistungen der Einheit für die Promotion von Unternehmen aus Fuerteventura. Da drei Anträge eingereicht wurden,

Drei Technologische Unternehmen arbeiten schon im Firmenbereich von Fuerteventura

werden es möglicherweise demnächst sechs sein. Die ersten drei Unternehmen sind ‘MNX On line’,

ein Unternehmen, das Software für Firmen entwickelt. ‘Internacional Canary Technology’ dagegen arbeitet an FundE-Projekten in den Bereichen Gesundheit und erneuerbare Energien und verfügt über fertige Patente für neue Lebensmittelpräparate und sogar für die Erzeugung von Strom aus Wasserstoff. Dazu kommt noch ‘Indetec Proyectos’, ein biotechnologis-ches Unternehmen mit verschiedenen Projekten, bei denen unter anderem ein hochwertigen Proteins für Viehfutter, hochproduktiver Anbau von Kartoffeln in Innenräumen oder die Gewinnung von Wasser durch Kondensierung der Luftmoleküle untersucht werden.

Der Technologiepark von FuerteventuraEs gibt drei Technologieparks auf den Kanaren, aber

der von Fuerteventura ist unter diesen zurzeit der einzi-ge, der über die notwendige Qualifikation verfügt. Dies hat sich im vergangenen Sommer bei einer Inspektion des PIOF herausgestellt. Dies geschieht Rahmen des Projekts für die Bebauung des Grundstücks auf dem alten Flughafen von Los Estancos. Dort befindet sich die Einheit für die Förderung von Unternehmen, die schon in Betrieb ist und an diesem Ort über eigene Einrichtungen verfügt sowie die schon gebildete Ge-

sellschaft für Management. Auch die Arbeiten für die Zufahrt zu dem Gelände haben schon begonnen. Der Cabildo wartet noch auf die Finanzierung, die dieses Jahr von der Regierung der Kanaren veranschlagt wurde, um den Park endgültig in Schwung zu bringen. Diese Mittel kommen aus Projekten des Plan Canarias für die ökonomische Dynamisierung.

Der Technologiepark von Fuerteventura, der der größ-te der Kanaren sein wird, befindet sich auf einem unge-fähr 800.000 m² großen Gelände. Das ursprüngliche Projekt sieht 12 spezifische Bereiche vor, die insgesamt 278.815 m² groß sind und nach ihrem Zweck auf den verschiedenen Grundstücken verteilt sind: Grundstücke für die Verwaltung und für tertiäre Dienstleistungen (56.482 m²); Grundstücke für technologische Nutzung und i+D+i (53.485 m²); Grundstücke für energetische Infrastrukturen (IN) (50.164 m²); freie Grundstücke (EL) (30.173 m²); und Straßennetz (87.971 m².

Dieser Park soll ein Anziehungspunkt für R&D-Unternehmen und -Aktivitäten werden, indem er eine spezifische ökonomische Entwicklung auslöst. Dieses Gelände wird mit einer technologischen Infrastruktur verbunden, die für die Forschung und für die industrielle Entwicklung bestimmt ist und auf den neuen Techno-logien sowie auf den erneuerbaren Energien beruht.

Page 6: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

6 Año V - Nº 59 - Abril | April - 2011ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

El pasado lunes 14 de marzo, el Boletín Oficial de Canarias num.53 publicaba el Concurso para la autorización de la instalación del Casino de Juego en Caleta de Fuste.

Las Bases Reguladoras del Concurso Público para la adjudicación de la autorización de la instalación de un Casino de Juego en Caleta de Fuste, tienen como objeto en los próximos seis meses, la adjudicación definitiva a empresas solventes interesadas con un capital social mínimo que las respalde superior a tres millones de euros.

Convocado el concurso público para lainstalación del Casino en Caleta de Fuste

Public tender announced for the creation of thecasino in Caleta de Fuste

Öffentlche Ausschreibung für die Einrichtung des Casino in Caleta de Fuste

El razonamiento jurídico seguido para la modifica-ción de la normativa regional sobre Juegos y Apues-tas, reza que “el municipio de Antigua está situado en un enclave privilegiado a 7 km del aeropuerto de Fuerteventura, muy cercano a la capital de la isla y en el centro de la costa este. Está ubicado de manera estratégica por ser punto de conexión con el norte, centro y sur de la isla. Cuenta con una amplia oferta alojativa de crecimiento, dos hoteles de 5 estrellas de los 3 existentes en la isla, dos campos de golf y centros de talasoterapia, entre otros.

On 14th March, the Official Bulletin of the Canaries number 53 published the Tender for the authorisation to set up a Casino in Caleta de Fuste.

The Regulations of the Public Tender to grant autho-risation to set up a Casino in Caleta de Fuste, aims at getting the final approval within the next six months for businesses interested that have a minimum social capital of three million Euros.

The legal reasoning to modify the regional law

regarding Gaming and Betting, states that “the mu-nicipality of Antigua is situated in a privileged area, 7 Km away from Fuerteventura’s airport, very close to the capital and in the centre of the Eastern coast. It is strategically situated being the connection point with the north, centre and south areas of the Island. It offers a wide accommodation availability, two 5 star hotels out of three on the island, two Golf Courses and thalassotherapy centres, amongst other facilities.

Am Montag den 14. März wurde im Boletín Oficial de Canarias Nr. 53 (Amtsblatt der Kanaren) die Ausschreibung für die Einrichtung des Spielcasinos in Caleta de Fuste veröffentlicht.

Die grundlegenden Bestimmungen des öffentlichen Wettbewerbs für die Zuweisung eines Spielcasinos in Caleta de Fuste sehen vor, diese Tätigkeit innerhalb

der nächsten sechs Monate endgültig an interessierte und solvente Unternehmen zu vergeben, deren Ge-sellschaftskapital mehr als drei Millionen Euro beträgt.

Die juristische Argumentation für die Änderung der re-gionalen Vorschriften über Spiele und Wetten sagt: “Die Gemeinde Antigua liegt in einer privilegierten Enklave, 7 km vom Flughafen von Fuerteventura entfernt, sehr

nah an der Hauptstadt der Insel und im Zentrum der Ostküste. Sie liegt an einem strategischen Ort, denn sie ist die Schnittstelle zwischen Norden, Zentrum und Süden der Insel. Sie verfügt über ein weit gefächertes Angebot an Unterkünften, zwei der drei 5-Sterne-Hotels der Insel befinden sich dort, dazu kommen zwei Golf-plätze, Zentren für Thalassotherapie usw.

Celebración de aniversario

El pasado mes de marzo, se celebró el cuarto ani-versario del Centro Holístico y de Meditación Catalia.

Alumnos y amigos se reunieron en el Centro, para brindar por el éxito de estos años y desear a sus fun-dadores Adolfo y Sagrario una prospera continuidad, para que puedan seguir aportando sus enseñanzas a todos sus seguidores.

Anniversary celebrationIn March, the Catalia Holistic and Meditation Centre

celebrated its fourth anniversary.Pupils and friends gathered at the Centre, to cele-

brate the centre’s success over the past few years and wish its creators Adolfo and Sagrario a prosperous fu-ture, so that they can keep on teaching their followers.

JubiläumsfeierIm März feierte das Zentrum für Holismus und

Meditation sein viertes Jubiläum.Schüler und Freunde trafen sich in dem Zentrum,

um auf diese erfolgreichen Jahre anzustoßen und den Gründern Adolfo und Sagrario viel Erfolg für die Zukunft zu wünschen, damit sie ihr Wissen weiterhin vermitteln können.

Page 7: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

7FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

El Matadero Insular amplía sus servicios a partir de ahora con la entrada en funcionamiento de una nueva nave destinada a aves y conejos. La nueva maquinaria permitirá sacrificar hasta 800 animales cada hora, si existe demanda para ello.

Dos cadenas de actividadLa inversión en maquinaria ha supuesto más de

200.000 euros y se organiza en dos cadenas de matanza diferenciadas. La primera de ellas, especí-fica para aves, puede sacrificar hasta 500 animales cada hora. Cuenta con zona de sacrificio, aturdido de animales, cadena desplumadora, zona de cubetas de agua caliente, cadena de desvicerado de animales, escaldado y cámara de oreo (a unos 16º centígra-dos). La zona destinada a conejos, está preparada para atender hasta unos 300 animales cada hora, y cuenta igualmente con zona de aturdimiento, zona de sacrificio, cadena de desuello de animales, cadena de desvicerado, cámara de oreo y cámara de frío.

Inicialmente está previsto que funcione solo de-terminados días, cuando exista demanda de los pro-ductores, porque todavía no hay suficientes granjas en funcionamiento dedicadas a aves y conejos. Los ganaderos deben inscribirse previamente, prever número de cabezas de ganado a sacrificar y fechas, y a partir de ello se organizan turnos de trabajo y horario de servicio. El Cabildo también facilita jaulas de transporte con capacidad de hasta 10 animales en cada una de ellas.

El Cabildo estrena un nuevo matadero

The Cabildo opens a new slaughterhouse

The island’s slaughterhouse increases its services from now on with the opening of a new unit destined for birds and rabbits. The new installation could allow for up to 800 animals to be slaughtered per hour, if there ever was such a demand.

Two lines of activityThe machinery investment represents 200.000

Euros and is set up as two separate slaughter lines. The first one is specifically for birds and can slaughter up to 500 animals per hour. There is a slaughter area, an area to stun the animals, a plucking chain, an area with boiling water tanks, a chain for animal gutting, one for weighing and an airing chamber at 16º Celsius. The area destined for rabbits is set up to attend 300 animals per hour and also consists of an area to stun the animals, a slaughter area, an area where animals are skinned, a chain for gutting, an airing chamber and a cooling chamber.

Initially it is planned for the facilities to function on

Der Cabildo eröffnet einen neuen Inselschla-chthof

Der Inselschlachthof erweitert seine Leistungen mit der Eröffnung einer neuen Halle für Gefieder und Hasen. Mit den neuen Maschinen wird es möglich sein, bis zu 800 Tiere pro Stunde zu schlachten, sofern Nachfrage besteht.

Zwei AktivitätenIn die neuen Maschinen wurden mehr als 200.000

Euro investiert. Es gibt zwei verschiedene Schla-chtketten. In der ersten, die für Gefieder bestimmt ist, können bis zu 500 Tiere pro Stunde geschlachtet werden. Es gibt einen Schlachtbereich, einen Be-täubungsbereich, eine Entfederungsmaschine, eine Entbeinungsmaschine und eine Luftkammer (mit ei-ner Temperatur von ca.16º Zentigrad). In dem Bereich für die Hasen können ungefähr 300 Tiere pro Stunde aufgenommen werden. Dort gibt es ebenfalls einen Betäubungsbereich, einen Schlachtbereich, eine Enthäutungsmaschine, eine Entbeinungsmaschine, eine Luftkammer und eine Gefrierkammer.

Ursprünglich ist vorgesehen, dass diese Einrichtung

nur an bestimmten Tagen in Betrieb sein wird, an denen Nachfrage besteht, weil es noch nicht genug Farmen gibt, die Gefieder und Hasen züchten. Die Züchter müssen sich vorher anmelden und angeben, wann sie wie viele Tiere schlachten möchten. Dann werden die Schichten, die Termine und der Zeitplan festgesetzt. Der Cabildo stellt auch Käfige für den Transport der Tiere zur Verfügung. In jeden dieser Käfige passen bis zu 10 Tiere.

specific days, when there is demand from producers, because there aren’t enough farms dedicated to birds and rabbits yet. Livestock farmers must register first and indicate the number of animals to be slaughtered and the dates. The facilities’ opening days, shifts and opening hours will be organised accordingly. The Cabildo also provides transport cages where up to 10 animals can be transported.

Page 8: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

8 Año V - Nº 59 - Abril | April - 2011ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

Las previsiones para el próximo verano, que augu-ran un crecimiento del 31,4% en la llegada de turistas internacionales, se dieron a conocer el pasado mes de marzo en la feria ITB de Berlín.

La consejera de turismo del cabildo majorero, Águeda Montelongo, dio a conocer en la Feria las previsiones actualizadas sobre la llegada de turistas de cara a la próxima temporada estival. Montelongo dijo que “a pesar de que cerramos el año 2010 con los mejores datos de recuperación turística de todo el archipiélago, de cara al 2011 seguimos a la cabeza de todas las islas, pues, las previsiones indican para Fuerteventura un incremento del 31,4% en la llegada de turistas internacionales de cara al próximo vera-no, mientras que la media de Canarias se sitúa en torno al 24%”. Por mercados, Montelongo destacó el crecimiento del mercado alemán, de un 9,2% si se compara con el verano 2010.

En términos absolutos y si las previsiones se confir-man, la isla recibiría alrededor de 35.000 alemanes más el próximo verano que el anterior. La conse-jera del área de turismo habló, además, de otros datos “muy positivos”, refiriéndose al crecimiento en las previsiones de slots para el verano de otros mercados, como reino Unido (+35,3%), los países escandinavos (Dinamarca +66,4%, Noruega +90%, Suecia +31,3%), Francia (+20,5%), Irlanda (+183, 5%) o Polonia (+148,8%).

Durante el año 2010, la isla de Fuerteventura recibió un 11,54% más de alemanes que durante el 2009, lo que en términos absolutos se traduce en 65.849 turistas germanos más. Las últimas estadísticas del presente año, referentes al mes de febrero, indican que el mercado alemán creció en Fuerteventura un 19%, tendencia que, según las declaraciones de Montelongo, se mantendrá de cara al próximo verano 2011.

Fuerteventura sigue liderando el crecimiento turístico del archipiélago

Fuerteventura is still at the lead for touristic growthForecasts for next summer announce a 31,4%

increase in International tourist arrivals, as was re-ported during the ITB Fair in Berlin in March.

The tourism councillor of the Majorero Cabildo, Águeda Montelongo, announced the updated fore-casts concerning tourist arrivals for next summer during the Fair. Ms. Montelongo said that “despite the fact that we are ending 2010 with the best re-sults achieved in the archipelago, in 2011 we will stay ahead of all the other islands as the forecasts indicate that Fuerteventura will achieve a 31,4% increase regarding international tourist arrivals next summer, while the average in the Canaries is around 24%. As for markets, Ms. Montelongo pointed out that it is the German market that experiences the greatest increase with 9,2% compared to summer 2010.

Concretely and if the forecasts materialise, the island will receive an additional 35.000 German tourists this summer compared with last summer. The tourism councillor also spoke about other very positive points, referring to the increase in forecasts for other markets for the summer, such as Great Britain (+35,3%), Scandinavian countries (Denmark +66,4%, Norway +90%, Sweden +31,3%, France (+20,5%), Ireland (+183,5%) or Poland (+148,8%).

During 2010, the island of Fuerteventura received 11,54% more German tourists than during 2009, which represents 65.849 additional German tourists. The latest statistics of the current year, referring to the month of February for Fuerteventura, indicate that the German market has increased by 19%, a tendency which, accor-ding to Ms. Montelongo, will continue for summer 2011.

Die Prognosen sagen für den nächsten Sommer voraus, dass 31,4% mehr internationale Touristen kommen werden. Diese Daten wurden im März bei der Tourismusmesse ITB in Berlin bekannt gegeben.

Die Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Águeda Montelongo, veröffentlichte auf der Messe die aktualisierten Prognosen über die Zahl der Touristen in der nächsten Sommersaison. Montelongo sagte: „obwohl wir das Jahr 2010 mit den besten Angaben darüber abschließen, dass sich der Tourismus im Archipel erholt hat, können wir sagen: Die Prognosen für den Sommer 2011 sagen für Fuerteventura vorher, dass die Zahl der

Fuerteventura führt weiterhin das Touristische wachstum des Archipels

internationalen Touristen, die auf die Insel kommen, um 31,4% steigen wird. Auf den gesamten Kanaren wird dagegen ein durchschnittliches Wachstum von ungefähr 24% erwartet”. Beim Vergleich der Märkte erklärte Montelongo, dass der deutsche Markt im Vergleich zum Sommer 2010 um 9,2% wachsen wird.

Wenn sich die Prognosen erfüllen, wird die Insel im Sommer ungefähr 35.000 deutsche Besucher mehr empfangen als im vergangenen Sommer. Die Beauf-tragte für Tourismus sprach außerdem für weitere „äußerst positive Daten“ und bezog sich dabei auf das Wachstum, das in den Prognosen für den Sommer für die Besucher von anderen Märkten voraus gesagt wird. Betroffen sind folgende Märkte: Das Vereinigte Königreich (+35,3%), die skandinavischen Länder (Dänemark +66,4%, Norwegen +90%, Schweden +31,3%), Frankreich (+20,5%), Irland (+183, 5%) und Polen (+148,8%).

Im Jahr 2010 kamen 11,54% mehr deutsche auf die Insel Fuerteventura als 2009. Das sind insgesamt 65.849 deutsche Touristen mehr. Aus den letzten Statistiken, die sich auf den Monat Februar beziehen, geht hervor, dass der deutsche Markt auf Fuerteven-tura um 19% gestiegen ist. Montelongo erklärte, dass dies auch im Sommer 2011 so bleiben wird.

Page 9: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

9FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Page 10: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

10 Año V - Nº 59 - Abril | April - 2011QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Si tuviéramos que definir a la mujer que lleva la Concejalía de Obras, Servicios, Medio Ambiente y Solidaridad del Ayuntamiento de Puerto del Rosario desde hace cuatro años, sería más o menos así: Carmen Delia Gutiérrez es una joven, inquieta, acti-va, entusiasta y muy involucrada en los problemas sociales.

Como consecuencia de estas motivaciones, se le ha ocurrido crear unos talleres muy emotivos, con fines benéficos.

¿Cómo nació esta idea?Todo comenzó con un taller que hicimos el día 3

de enero con intención de recaudar fondos para la Fundación Vicente Ferrer. Y gracias a los que partici-pamos en el taller y a la aportación de las empresas vinculadas con el Ayuntamiento que colaboraron con sus aportaciones, pudimos pagar una casa en la India.

Es importante no olvidarnos que hay lugares donde la situación es mucho peor que la nuestra y debemos ser solidarios.¿Cuál es la intención de estos talleres?

Dar la oportunidad a los participantes de desarro-llar su creatividad, crecer y sensibilizarse, aprender y además, ser solidario con los más necesitados. En este curso se trabajan muchos valores, que el ritmo de vida que llevamos, nos aleja de ellos. Durante estas jornadas, se emplean terapias muy diversas, que además del disfrute que suponen, sirven también para relajarse, meditar y manejar mejor el estrés al que estamos sometidos.¿Desde cuando se están realizando estos talleres solidarios y de auto-conocimiento?

Desde el mes de febrero a razón de un sábado cada mes. Este mes de abril el sábado 19 será el tercero y último por el momento.

Carmen Delia Gutiérrez - Concejala de Obras, Servicios, Medio Ambiente y Solidaridad

“Debemos pensar en los más desfavorecidos en países donde reina la pobreza”

¿Y ya no piensan hacer mas cursos a pesar de la buena acogida que han tenido?

Esperamos recomenzar de nuevo más adelante, pero va a influir mucho la demanda que tengan, para poner nuevas fechas.¿Estos cursos tienen un costo de inscripción?

Sí, es un pago pequeño de 30€ que va directamen-te como aportación a una ONG.

Cada curso, se ha destinado íntegramente a las organizaciones, Siembra, Inpavi y A.C.A.P. Saharaui. Por eso se eligió es eslogan “Tu Sumas”, porque entre todo el grupo que acude al taller “se suma” un apoyo importante. En cada curso un miembro de cada asociación benéfica, nos ha mostrado su trabajo y muchos de los asistentes se han sentido interesados en seguir cooperando con ellos. ¿Quién impartió estos cursos ?

Traemos desde Tenerife Lía Barberi, y aprovechan-

do los talleres viene un día antes y aprovechamos para dar en los centros de mayores y en los de dis-capacitados talleres de risoterapia, abrazoterapia y otras terapias adecuadas sin ningún coste para ellos.

Todo el mundo sea cual sea su municipio tubo op-ción de inscribirse en estos cursos o solo las personas del municipio de Puerto del Rosario.

Vinieron personas de muchos y diferentes sitios, aunque sí es cierto que tienen preferencia de plaza los pertenecientes a este ayuntamiento, dado que el grupo máximo es de 25 personas. No obstante creo que es una bonita idea que podría realizarse en cada municipio.Díganos Carmen Delia, de sus diferentes activi-dades en la Concejalía de la que es responsable, cuales son las actividades que más le satisfacen?

Desde luego el trabajo más fuerte se lo llevan obras públicas, medio ambiente y servicios, pero solidari-dad me parece muy gratificante. Además quiero hacer hincapié en no confundir, solidaridad con servicios sociales que son los encargados de ayudar a las personas necesitadas de aquí.

Solidaridad es para pensar en los más desfavoreci-dos en países donde reina especialmente la pobreza.Para que nuestros lectores estén al día ¿Que otros cursos de interés están realizando?

Precisamente hemos realizado un curso para per-der el miedo a volar, “VOLAR SIN MIEDO” conjunta-mente con el Cabildo y la compañía de aviación Binter. Se ha impartido el 1 y 2 de abril, viernes y sábado.

Este curso que ya se ha realizado en otras islas, tiene un costo de 320 €, pero ha sido financiado en Fuerteventura por ambos organismos oficiales, y su costo solo ha sido de 100 €.

Ha sido impartido por dos psicólogos, y personal de vuelo y mantenimiento especializado. Después de las 15 horas distribuidas entre los dos días, se terminó con un vuelo de ida y vuelta con apoyo psicológico, y un almuerzo en el lugar de destino.Esto es muy interesante, y piensan programar más cursos en adelante?.

Sí, esperamos que tenga la difusión y la respuesta adecuada. Es importante sobre todo porque vivimos en una isla donde el medio más frecuente y rápido de desplazarnos es a través del avión.

Page 11: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

Hoteles Elba presta su colaboración en la I edición del Torneo “Desafío Seve Ballesteros” que se cele-brará el próximo 9 de abril, de modo simultáneo en diversos campos a lo largo de todo el país.

Esta iniciativa consiste en la realización de un torneo de golf, con la participación de numerosos clubes espa-ñoles, con el fin de recaudar fondos que se destinarán a los proyectos de investigación sobre tumores cerebrales, que esta fundación viene apoyando desde su creación.

Fuerteventura Golf Club será uno de los numerosos campos donde se darán cita golfistas de diversa proce-dencia que, además de compartir su pasión por este deporte, ponen en común su compromiso solidario.

El evento cuenta además con el apoyo de la Real Federación Española de Golf.

Fuerteventura Golf Club colabora con la 1ra Edición del Torneo “Desafío Fundación Seve Ballesteros”

Desde Hoteles Elba y Fuerteventura golf club agradecemos a la Fundación Seve Ballesteros y a la Real Federación Española de Golf, que hayan querido contar con nosotros para apoyar este evento.

Abierta la inscripción para el próximo IV Torneo Anjoca Golf Club

La cuarta edición de este torneo tendrá lugar el próximo 1 de mayo de 2011. La convocatoria espera poder reunir a más de un centenar de participantes que disputarán, desde las 9 de la mañana, en la mo-dalidad Stableford individual un torneo con grandes y jugosos premios, que cada año obsequian a los ganadores. Se establecen 3 premios por categoría en 3 modalidades, además del premio especial a la bola más cerca y al Drive más largo en categoría

femenina y masculina. Están convocadas numerosas personalidades deportivas e institucionales que apo-yan la promoción de este deporte en la isla.

Durante el cóctel de entrega de premios, de 14:30h a 16.00 h se sortearán entre todos los participantes estancias en hoteles Elba de Andalucía y Canarias y numerosos obsequios para hacer todavía más atractivo el evento.

La tarifa para los socios del club es de 29 € y para los no socios 55 €. Hoteles Elba ha diseñado paquetes especiales para residentes canarios en otras islas y para jugadores de otros campos que quieran disputarlo en buena compañía.+ info : www.hoteleselba.com

www.fuerteventuragolfclub.com

Page 12: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

12 Año V - Nº 59 - Abril | April - 2011QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

If we had to describe the lady who has been in charge of the Projects, Services, Environment and Solidarity Council of Puerto del Rosario for the past four years, it would go something like this: Carmen Delia Gutiérrez is a young, restless, active, enthu-siastic lady who is very involved with social problems.

As a consequence of those motivations, she has decided to create very emotional charity workshops.How did this idea come about?

It all started with a workshop that we created on 3rd January in order to collect funds for the Vicente Ferrer Foundation. Thanks to those who participa-ted in the workshop and the support of businesses linked with the Ayuntamiento, we managed to pay for a house in India.

It is fundamental not to forget that there are some places where the situation is much worse than ours and we must be supportive.What is the objective of those workshops?

They aims at giving the opportunity to participants to develop their creativity, grow and become more aware, learn and also be supportive to those who are the most in need. In this course, we work on many values, which our current life rhythm keeps us away from. During open days, we use many therapies, which in addition to their known benefits, are also ways to relax, meditate and manage our stress more efficiently.How long have those solidarity and self-knowledge workshops been in operation?

Since February for one Saturday per month; on April 19th it will be the third and last one for the moment.Are you not intending to have more courses consi-dering how well they were received?

We hope to start again in the future, but it will de-pend on the demand we get.Do those courses have a registration cost?

Yes, it represents a small fee of 30 Euros that goes direct to a non-governmental organisation.

Each course has been totally destined to the orga-nisations: Siembra, Inpavi and A.C.A.P. Saharaui. This is why we chose the slogan “Tu Sumas” (You add up), because thanks to the whole group that attends the workshop, “it all adds up” to great support. In every course a member of each charity association comes to show their work and many people in the group have decided to keep on cooperating with them.Who has been teaching the courses?

We bring in Lía Barberi from Tenerife and taking

Carmen Delia Gutiérrez – Projects, Services, Environment and Solidarity Council

“We must think of those who are the most in need in countries that are especially poor”

advantage of the workshops, she comes one day early and we take this opportunity to organise laughing therapy and hug therapy workshops as well as other adequate therapies free of charge in elders’ centres.Can anyone from any municipality register for tho-se courses or it is solely available to people from Puerto del Rosario?

Many people came from various locations, although it is true that people from this ayuntamiento have priority considering that we can only welcome up to 25 people. However I think it would be a good idea to organise it in every municipality.Carmen Delia, tell us about your various activities in the Council which you are in charge of, which activities do you prefer?

Of course, the largest amount of work comes from Public Projects, Environment and Services, but Soli-darity is very satisfying. Furthermore I would like to point out that we should not confuse solidarity with social services that are in charge of helping people in need here.

Solidarity takes care of people in need in countries

where there is a lot of poverty.So that our readers can be kept up to date, what other interesting courses are available?

We have actually created a course to help people loose their fear of flying, “FLY WITHOUT FEAR”, to-gether with the Cabildo and Binter airline. Those took place on Friday 1st and Saturday 2nd April.

This course had already been organised on other islands and costs 320 Euros, but in Fuerteventura it was financed by both official organisations and the cost was reduced to 100 Euros.

The course is held by two psychologists and spe-cialised airline and maintenance staff. After the 15 hour course over two days, the course ends with a return flight with psychological support and lunch at the destination.This is very interesting; are more of those courses scheduled?

Yes, we are waiting for it to get more publicity and the adequate response. It is all the more important here because we live on an island where the most frequent and fastest way to travel is by plane.

Page 13: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

13FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Wenn wir die Frau beschreiben müssten, die das Amt für Bauarbeiten, Leistungen, Umwelt und Solida-rität der Gemeinde von Puerto del Rosario leitet, wäre das mehr oder weniger so: Carmen Delia Gutiérrez ist eine junge aktive und enthusiastische Frau, die sich intensivsehr um soziale Probleme kümmert.

Aufgrund dieser Motivationen kam sie auf die Idee, Kurse für wohltätige Zwecke zu entwickeln.Wie entstand diese Idee?

Alles begann mit einem Kurs, den wir am 3. Januar organisierten, um Mittel für die Stiftung Vicente Ferrer zu sammeln. Dank der Teilnehmer und der Beiträge von Unternehmen, die der Gemeinde verbunden sind, konnten wir ein Haus in Indien bezahlen.

Es ist wichtig, dass wir nicht vergessen, dass es Orte gibt, wo die Lage wesentlich schlechter ist als bei uns, und wir müssen solidarisch sein.Was beabsichtigen Sie mit diesen Kursen?

Die Teilnehmer bekommen die Gelegenheit, kreativer zu werden, sich weiter zu entwickeln und sensibler zu werden sowie etwas Neues zu lernen. Außerdem können sie mit den Ärmsten solidarisch sein. In diesem Kurs arbeiten wir an unseren Werten, denn unsere Art zu leben entfernt uns von ihnen. Bei diesen Veranstaltungen werden die verschiedensten Therapien verwendet, die nicht nur Spaß machen, sondern auch nützlich sind, um sich zu entspannen, zu meditieren und besser mit dem Stress fertig zu werden, dem wir ausgesetzt sind.Seit wann finden diese Kurse für Solidarität und Selbsterfahrung statt?

Seit Februar findet dieser Kurs an einem Samstag im Monat statt. Am Samstag den 19. April wird er zum dritten, und vorerst auch zum letzten, Mal stattfinden.Haben Sie trotz des Erfolges, den Sie damit hatten, nicht vor, mit diesen Kursen weiter zu machen?

Wir hoffen, dass wir die Kurse demnächst wieder anbieten werden. Die nächsten Termine hängen von der Nachfrage ab.Muss man diese Kurse bezahlen?

Ja, aber sie kosten nur 30 € und dieser Betrag geht direkt an eine NGO.

Die Einnahmen aller Kurse wurden den Organisatio-nen Siembra, Inpavi und A.C.A.P. Saharaui gespendet. Deshalb habe ich mir den Slogan “Du trägst dazu bei” ausgesucht, denn aus dem was alle Teilnehmer za-hlen, summiert sich ein bedeutender Betrag. In jedem Kurs hat ein Mitglied einer wohltätigen Einrichtung seine Tätigkeit vorgestellt, und viele der Teilnehmer waren daran interessiert, diese Einrichtungen weiter-hin zu unterstützen.

Carmen Delia Gutiérrez – Beauftragte für Bauarbeiten, Leistungen, Umwelt und Solidarität

“Wir müssen an die ärmsten Länder denken”

Wer gibt den Unterricht?Wir werden Lía Barberi aus Teneriffa holen. Sie

nutzt die Gelegenheit und kommt einen Tag vor den Kursen, um in Altenheimen und in Behindertenhei-men kostenlose Seminare für Lachtherapie, Umar-mungstherapie und andere angemessene Therapien anzubieten.Konnten alle Interessierten an diesen Kursen teil-nehmen oder waren diese nur für Bürger aus Puerto del Rosario vorgesehen?

Es gab Teilnehmer aus vielen verschiedenen Orten, allerdings haben die Bürger der Gemeinde Vorrang, denn die Anzahl der Teilnehmer ist auf 25 Personen begrenzt. Ich finde es ist eine sxchöne Idee, die man in jeder Gemeinde verwirklichen könnte.Carmen Delia, erzählen Sie uns bitte, mit welchen der Aktivitäten, für die Ihr Amt zuständig ist, Sie am zufriedensten sind.

Die wichtigsten Bereiche sind zweifellos die öffent-lichen Bauarbeiten, die Umwelt und die sozialen Leistungen, aber ich finde die solidarischen Projektet sehr befriedigend. Außerdem möchte ich darauf hinweisen, dass man Solidarität nicht mit sozialen Leistungen für die Bedürftigen bei uns verwechseln sollte. Solidarität bedeutet, dass man an die am

meisten Benachteiligten Benachteiligtesten in den ärmsten Ländern denkt.Können Sie unseren Lesern erzählen, was Sie sonst noch an interessanten durchführen?

Vor kurzem haben wir zusammen mit dem Cabildo und der Fluggesellschaft Binter einen Kurs orga-nisiert, um die Angst vorm Fliegen zu überwinden, “FLIEGEN OHNE ANGST”. Dieser Kurs fand am Freitag dem 1. und am Samstag dem 2. April statt.

Dieser Kurs, der schon auf der Insel stattgefunden hat, kostet 320 €, aber auf Fuerteventura wurde er von den beiden offiziellen Organisationen veranstaltet und kostete nur 100 €.

Die Kursleiter waren zwei Psychologen, Flugper-sonal und weiteres spezialisierte Personal. Nach 15 Unterrichtstunden endete der zweitägige Kurs mit einem Hin- und Rückflug, bei dem die Teilnehmer von einem Psychologen begleitet wurden. Außerdem gab es ein Mittagsessen am Bestimmungsort.Das ist sehr interessant. Haben Sie vor, in Zukunft mehr Kurse zu organisieren?

Ja, wir hoffen, dass diese Kurse viel Erfolg haben werden. Dies ist sehr wichtig, vor allem weil wir auf einer Insel leben, auf der das Flugzeug das wichtigste Transportmittel ist.

Page 14: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

14 Año V - Nº 59 - Abril | April - 2011QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

El presidente de la Cámara de Comercio es una persona con un amplio bagaje. Majorero de origen, es-tudió para aparejador y desde que acabó la carrera se dedicó más al mundo empresarial, que a su profesión.

Pionero en política durante las primeras eleccio-nes democráticas, actuó como vicepresidente del Cabildo de Fuerteventura y en las segundas ocupó el cargo de parlamentario y secretario de la mesa del Parlamento de Canarias en el Constituyente y posteriormente como Consejero de Obras Públicas en las dos legislaciones siguientes. A partir de 1995 se dedicó exclusivamente a su empresa constructora. Después de todas estas actividades, ¿qué le induce a presentarse para Presidente de la Cámara de Comercio?

Fui miembro del Comité Ejecutivo del primer man-dato de la Cámara de Comercio, y el año pasado sur-gió la idea de presentarme a las elecciones, animado por un grupo de los componentes. Y gané, aunque con una mínima diferencia con el otro candidato.¿Cuál es la idea o el enfoque que Ud. quiere darle a esta nueva etapa de la Cámara de Comercio?

Realmente veníamos con unas ideas, que han sido en parte “chafadas” por un real decreto del 3 de diciembre del año pasado. Este decreto libera a los empresarios de la obligatoriedad de pertenecer a la Cámara, por lo que la cuota que se pagaba, pasa a ser obligatoria solo en los casos de empresas que facturen al año más de 10 millones de euros, que son muy pocas. Todas las de-más empresas pueden solicitar su admisión, pagando su cuota como una asociación. Por lo tanto todos los números que teníamos hechos en base a unos ingresos presupuestarios seguros, se ha venido abajo.¿Así que pertenecer y pagar la cuota cameral se ha vuelto opcional?

Antonio Rodríguez Marichal - Presidente de la Cámara de Comercio

“Definitivamente las Cámaras tienen que reinventarse”

Tanto que el día 1 de enero de 2011, todo el mundo pertenecía a las cámaras y el día 2 ya no pertenecía nadie. A partir del 2 de enero la afiliación es voluntaria. Aprovecho para explicar algo importante; el pago de la Cámara se realiza siempre con dos años de retraso, por lo cual este año aún es obligatorio pagar la cuota habitual, pues corresponde al 2009, que es el recurso puesto al cobro. Ya no lo será el próximo año. ¿Y cómo van a funcionar sin sus ingresos habi-tuales?

Definitivamente las Cámaras tienen que reinventarse. El decreto del 13-2010, habla de la “no obligatoriedad del pago”, pero la de la ley de 1993, marca que so-mos una Corporación de Derecho Público y tiene unas obligaciones que cumplir. Está claro que el Gobierno

tendrá que aportar unos ingresos para que puedan seguir funcionando, aunque aún no se ha matizado como llegaran estos ingresos para poder financiarnos.

Es posible que se nos den encomiendas y gestio-nes. Un ejemplo, es el caso de la cámara italiana, que lleva el tema de ventanilla única y también la gestión de los Registros Mercantiles.

El día 29 de este mes tenemos un pleno del Consejo Superior de Cámaras y creemos que, en reuniones con los ministros de economía y comercio y turismo, llegaremos a un estudio valido de esta nueva situación.Le ha tocado vivir todo este cambio con sus varia-das incógnitas…

Sí, mi expresión fue “Que poco dura el pan en casa del pobre”. Entre en octubre y el decreto salió el 3 de diciembre… (Risas). Ahora debemos animar a los empresarios a que pidan su inclusión voluntaria en las Cámaras. Es primordial una labor de divulgación de la labor que realizan desde este organismo.

Ya en el periodo de campaña y en mi discurso de toma de posesión lo dije, “ Si consigo en este manda-to que más del 50% de los empresarios sepan que la Cámara sirve para algo más que para pagar, colgaba la ropa de presidente y me daba por satisfecho”. ¡Ha-bría llegado donde quería llegar! Creo que no hemos sido capaces de llegar al empresariado y explicarles, que no están haciendo uso y aprovechando todo lo que la Cámara les puede ofrecer.

Hemos creado un “vivero“ en un edificio con 14 salas, con asesoramiento jurídico y técnico. Tiene salas de conferencias y reuniones, para ser utilizado por emprendedores que ya están funcionando y que quieran estar allí pagando una cuota de107 €, con todo a su disposición, oficina, medios, comunicación, etc. Y también estamos dando cursos de formación a desempleados, emprendedor y creación de empresas.

Además por decreto ley, el 66 % de los recursos camerales, tienen que dedicarse a la creación y pro-moción de comercio exterior. Estamos para asesorar y ayudar a abrir sucursales empresariales en otros lugares de Canarias o en otros países. Ayudarles a conectar con empresas afines o interesadas en ampliar o fusionarse con su tipo de negocio, para abrir nuevos mercados o instalarse en los nuestros.

Otro de nuestros principales objetivos es presentar-les a los empresarios, todo lo referente a innovación y nuevas tecnologías. Si además el empresario se acerca a nosotros, ampliaremos más nuestras apor-taciones y servicios en función de su propia demanda.

FMHOY - Fuerteventura

Como acostumbra el Centro Comercial Atlántico, este mes de abril presenta una variada oferta de entrete-nimiento para toda la familia. Además de los siempre presentes castillos hinchables, renovados y espectacu-lares, el día 2 de abril presenta su Pasarela de Moda, con la participación de todas las tiendas del Centro; un evento 100% profesional que, en esta ocasión se efectuará al anochecer, en el lago, con espectáculo de luces y finalizará con un impresionante castillo de fuegos artificiales. Al día siguiente, el 3 de abril, pre-sentará un evento de maquillaje profesional a cargo del renombrado maquillista canario, Alberto Dugarte.

Terminará el mes, con una gran Feria de Abril, que se celebrará en la Plaza de Eventos los días 30 y 31 del mes, con actividades de cásico ambiente andalúz, actuaciones de grupos sevillanos, espectáculo de caballos y chiringuitos típicos.

Entretenimiento para toda la familia

Page 15: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

15FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

The Chamber of Commerce President is a person who has acquired a lot of experience. He is Majorero, studied as a surveyor and from the moment he gra-duated, he dedicated himself more to the business world than to his own profession.

A pioneer in politics during the first democratic elec-tions, he acted as vice-president of Fuerteventura’s Ca-bildo and during the second elections he was Member of Parliament and secretary of the Canarian Parliament as Constituent Member and later he became Public Project Councillor for the two following terms. From 1995 he dedicated himself exclusively to his building business.After those different activities, what motivated you to go as candidate for the Presidency of the Chamber of Commerce?

I was a member of the Executive Committee during the first mandate of the Chamber of Commerce, and the following year I decided to go as a candidate for the elec-tions thanks to the support of one of the existing groups. I won, although it was only by a very small difference.What is the main idea that you wish to head for during this new era for the Chamber of Commerce?

In truth we had quite a few ideas that got completely “destroyed” by a decree on 3rd December last year. This decree relieves businesses from the compul-sory requirement to be registered at the Chamber of Commerce, which means that the fee then became compulsory only for businesses that earn over 10 mi-llion Euros per year, which applies to very few. All the other businesses can ask to be registered by paying the same fee as an association only. Therefore the forecasted income got significantly reduced.So, the membership and the fee payable to the Chamber of Commerce became optional?

On the 1st January every business was part of the Chamber of Commerce and on the 2nd there was no one left. From the 2nd January the registration be-came voluntary. I will take this opportunity to explain something important: the payment to the Chamber is always made two years in arrears, which means that this year the payment is still compulsory because it corresponds to 2009. But it won’t be the case next year.How will the Chambers be able to work without their regular income?

The Chambers of commerce definitely have to rein-vent themselves. The decree of 3-12-2010 speaks of “the payment not being compulsory”, but the law of 1993, indicates that we are a Public Rights Corporation and we have an obligation to achieve.

Antonio Rodríguez Marichal – President of the Chamber of Commerce

“The Chambers of Commerce definitely have to reinvent themselves”

It is obvious that the Government will have to bring in some income so that the Chambers of Commerce can keep on functioning, although it has not been established where this income would come from.

They will possibly entrust us with projects and management as it is done for example for the Italian Chambers that deal with specific situations and also with the management of Mercantile Registers.

On 29th of this month we have an assembly of the Chambers’ Superior Council and we hope that after meeting with the minister of economy, commerce and tourism, we will have a valid option for this new situation.You had to go through those changes and their various unknown consequences…

Yes, I thought “The bread is so quickly gone in the house of the poor”. I started in October and the decree was passed on 3rd December…(laughs). Now we must motivate businesses to register voluntarily at the Chambers. It is essential for us to promote the initiatives carried out by this organisation.

During the campaign and during my entry speech I said “If during my mandate I succeed in ensuring that 50% of the businesses know that the Chamber is here to do more than collecting fees, I will hang my president robe up and feel quite satisfied”. I will have actually managed it! I believe that we have not been able to get to the businesses and explain to them that they are not using or taking advantage of all the benefits that the Chamber has to offer.

We have created a “nursery” in a building with 14 rooms, legal and technical advice. It contains conferen-ce and meeting rooms. Those facilities can be used by businesses that are already in place and who want to be there for a fee of 107 Euros, with everything at their disposal: offices, materials, communications, etc. We have also been providing training courses for unemplo-yed people, business people and for business creations.

Furthermore, by law decree, 66% of the Chamber’s resources have to be dedicated to the creation and promotion of exterior commerce. We are here to give support by advising and helping to open businesses’ branches in other locations in the Canaries or abroad. We help them connect with other interested or related businesses in order to increase in size or merge, and to open to new markets or get others to settle on ours.

Another main objective is to introduce businesses to everything related to innovation and new technologies. If businesses also come to us, we will be able to increa-se our input and services according to their demands.

Page 16: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

16 Año V - Nº 59 - Abril | April - 2011QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Der Präsident der Handelskammer ist ein Mensch mit viel Erfahrung. Erkommt aus Fuerteventura, stu-dierte Bauingenierswesen und widmete sich nach seinem Studium vor allem der Welt der Unternehmen

Er war ein politischer Pionier bei den ersten demokratischen Wahlen Spaniens und wurde Vize-präsident des Cabildo von Fuerteventura. Bei den zweiten Wahlen wurde er Parlamentarier und war Tischsekretär des Parlaments der Kanaren bei der verfassungsgebenden Versammlung. In den beiden folgenden Legislaturperioden war er Beauftragter für öffentliche Bauarbeiten. Seit 1995 widmete er sich ausschließlich seinem Bauunternehmen. Was brachte Sie, nach dem Sie schon so viel ge-macht hatten, dazu als Vorsitzender der Handels-kammer zu kandidieren?

Ich war Mitglied in der ersten Amtszeit der Han-delskammer Mitglied des Vorstands. Im vergangenen Jahr brachte mich eine Gruppe von Mitgliedern der Handelskammer dazu, für das Amt des Präsidenten zu kandidieren, und ich gewann mit einer knappen Mehrheit.Was möchten Sie für die Handelskammer errei-chen?

Wir haben unsere Arbeit mit Vorstellungen begon-nen, die zumindest teilweise vom königlichen Dekret vom 3. Dezember des vergangenen Jahres „kaputtge-macht” wurden. Dieses Dekret befreit die Unterneh-mer von der Verpflichtung, der Kammer anzugehören. Dies bedeutet, dass der Mitgliedsbeitrag inzwischen nur für die Unternehmen obligatorisch ist, die mehr als 10 Millionen Euro im Jahr umsetzen; das sind nur sehr wenige. Alle übrigen Unternehmen können der Kammer beitreten, indem sie einen Beitrag zahlen. Aus diesem Grund werden unsere Einkünfte sinken.Heißt das, dass jedes Unternehmen jetzt frei ents-cheiden kann, ob es der Kammer angehören und einen Beitrag bezahlen möchte?

Antonio Rodríguez Marichal – Vorsitzender der Handelskammer

“Die Kammern müssen sich neu erfinden”

Am 1. Januar 2011 gehörten noch alle der Kam-mer an, am 2. Januar dagegen hatte diese keine Mitglieder mehr. Die Mitgliedschaft war nun freiwillig. Ich nutze diese Gelegenheit, um etwas Wichtiges zu erklären. Die Mitgliedsbeiträge für die Handelskam-mer wurden immer mit 2 Jahren Verspätung gezahlt, deshalb ist es dieses Jahr noch obligatorisch, den Mitgliedsbeitrag zu zahlen, denn er ist für das Jahr 2009. Im nächsten Jahr wird das alles anders sein.Wie werden Sie ohne diese Einnahmen, an die Sie gewöhnt sind, arbeoten können?

Die Kammer muss sich auf jeden Fall neu erfin-den. Das Dekret 13-2010 spricht von der “Nicht-Verpflichtung zu zahlen”, aber im Gesetz aus dem Jahr 1993 steht, dass wir eine öffentlichen rechtliche Einrichtung sind und einige Verpflichtungen haben. Es ist eindeutig, dass die Regierung uns Mittel zur Ver-fügung stellen muss, um weiter machen zu können, aber es ist noch nicht klar, wie wir finanziert werden.

Möglicherweise werden wir Aufträge und Aufgaben bekommen. Ein Beispiel dafür ist die italienische Kammer

Am 29. dieses Monats findet das Plenum des Con-sejo Superior der Kammern statt, und wir meinen, dass wir in Treffen mit den Ministern für Wirtschaft, Handel und Tourismus diese Situation untersuchen werden.Sie mussten diese Veränderungen erleben, von de-nen noch keiner weiß, was sie bewirken werden …

Ja, ich habe gleich gesagt: „das Brot hält nicht lan-ge im Haus des Armen”. Das war zwischen Oktober und dem 3. Dezember, dem Tag, an dem das Dekret verabschiedet wurde … (Er lacht). Jetzt müssen wir die Unternehmer animieren, der Kammer freiwillig beizutreten. Daher ist es sehr wichtig, Informationen über die Tätigkeit dieser Einrichtung zu verbreiten.

Schon während meiner Kampagne und in der Rede, die ich bei meinem Amtsantritt gehalten habe, sagte ich: „Wenn ich es, während ich dieses Amt ausübe, schaffe, dass 50% der kanarischen Unternehmer erfahren, dass die Kammer nützlich ist und nicht nur Geld kostet, dann gebe ich mein Amt ab und bin zufrieden”. Denn dann habe ich erreicht, was ich erreichen wollte! Ich bin der Meinung, dass wir es nicht geschafft haben, die Unternehmer zu erreichen und ihnen zu erklären, dass sie die Vorteile, die ihnen die Kammer bietet, nicht richtig nutzen.

Wir haben einen Arbeitsbereich in einem Gebäude mit 14 Räumen geschaffen, wo man rechtliche und technische Beratung erhält. Es gibt Konferenz- und Sitzungsräume, die von den Unternehmern genutzt werden können, wenn diese einen Beitrag von107 € bezahlen, steht ihnen alles zur Verfügung, Büro, Medien usw. Wir bieten auch Ausbildungskurse für Arbeitslose, Unternehmer und Unternehmungsgrün-dung an.

Außerdem wird vom Gesetz vorgeschrieben, dass 66 % der Mittel der Kammer für Schaffung und Promotion des Außenhandels verwendet werden müssen. Es ist unsere Aufgabe, die Unternehmer zu beraten und ihnen dabei zu helfen, Filialen ihrer Unternehmen in anderen kanarischen Orten oder in anderen Ländern zu eröffnen. Wir helfen ihnen, sich mit Unternehmen in Verbindung zu setzen, die ihnen ähneln oder daran interessiert sind, ihr Geschäft zu erweitern oder zu fusionieren, um neue Märkte zu erobern oder um auf unserem Markt Fuß zu fassen.

Außerdem gehört es zu unseren wichtigsten Zielen, den Unternehmern alles vorzustellen, was mit Innova-tion und neuen Technologien zu tun hat. Wenn sich die Unternehmer an uns wenden, werden wir unsere Leistungen an deren Bedürfnisse anpassen.

Page 17: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011
Page 18: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

BELLEZA Y SALUD / BEAUTY AND HEALTH / SCHÖNHEIT UND GESUNDHEIT

Page 19: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

19FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyTURISMO / TOURISM / TOURISMUS

FMHOY - Fuerteventura

Un 6,8 sobre 10 ha sido la calificación global que ha obtenido la marca turística canaria tras ser evaluada por periodistas de todo el mundo

Más de 600 profesionales de medios de comunica-ción han tomado partido en un estudio centrado en evaluar el posicionamiento mediático internacional de las marcas turísticas españolas. La empresa res-ponsable, Oak Power Comunicación, ha empleado a periodistas expertos en la materia de países como Inglaterra, Alemania, Francia, Estados Unidos o Hispa-noamérica para evaluar los destinos, según su interés arquitectónico, playas, naturaleza o patrimonio.

ARENA BLANCALas playas son uno de los principales atractivos

turísticos sobre todo en época estival. Pese a que la Costa del sol es la reina de corazones con un 8,7, Canarias se posiciona como segunda en el ranking, con una puntuación global de 8,5. El mejor destino específico de playa ha recaído sobre el municipio de Marbella (9,1), aunque Lanzarote ha recibido un merecido 8,8 y la tinerfeña playa de Las Américas un 8. Este vasto territorio de arena blanca, muy frecuen-tado por surfistas y turistas que buscan un enclave que fusione sol y diversión, ofrece una dualidad muy demandada por el turista europeo.

DESTINO NATURALSon muchos los que huyen del bullicio playero y

se embarcan en aventuras de otro calado que tie-nen como escenario predilecto el mundo natural.

Notable para Canarias como destinoturístico de playa

El destino más valorado en este aspecto ha sido El Camino de Santiago, con un 8,6, seguido de Asturias, con un 8,2 y Pirineos con casi un ocho. No hay que desmerecer el 6,9 obtenido por el Parque Natural de las Cañadas del Teide, Tenerife. Declarado Parque Nacional en 1952, contiene 139 especies de flora; esta gran riqueza vegetal y paisajística fue más que suficiente para ser declarada por la UNESCO Patri-monio de la Humanidad en 2007.

PATRIMONIO CULTURALEn el apartado de ciudades turísticas Madrid es

la vencedora y Barcelona quedaría primera como destino de vanguardia y diseño seguida de Valencia y Marbella. Otras ciudades que también obtienen puntuaciones elevadas son Toledo con 7,5, Granada con 7,1 y Córdoba con 6,9 puntos.

Si de algo están orgullosas las ciudades es de su patrimonio. Los elementos arquitectónicos con me-

jor valoración han sido el Museo del Prado, sito en la capital de España y La Alhambra de Granada. A estos les siguen muy de cerca La Sagrada Familia de Barcelona y el Museo Guggenheim de Bilbao.

FOTO

: JO

HAM

MER

Page 20: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

20 Año V - Nº 59 - Abril | April - 2011TURISMO / TOURISM / TOURISMUS

FMHOY - Fuerteventura

6.8 out of 10 was the global results obtained by the Canaries’ tourism destinations after being evaluated by journalists worldwide.

Over 600 professionals from the media took part in a study based on the evaluation of the international media positioning of Spanish tourism destinations. Oak Power Comunicación was the agency in charge of the project and hired expert journalists from countries such as England, Germany, France, United States or South America in order to evaluate the destinations according to their architecture, beaches, natural environment or heritage.

WHITE SANDBeaches are one of the main tourist attractions,

Outstanding results for the Canaries as a Beach destination

especially during the summer season. Despite the Costa del Sol being the Queen of hearts with 8.7, the Canaries come in second place with a global mark of 8.5. The best grade obtained for beaches was actually given to Marbella (9.1), although Lanzarote received a well deserved 8.8 and the beach of Las Americas in Tenerife achieved an 8. This vast territory of white sand, well known of surfers and tourists in search of destinations that combine sun and activities, offers a duality very demanded by European tourists.

NATURAL DESTINATIONMany hide away from the hustle and bustle of some

beaches and prefer embarking on another type of adventures in the natural environment. The preferred

destination in this aspect was El Camino de Santiago that achieved 8.6, followed by Asturias with 8.2 and the Pyrenees with short of eight. The Parque Natural de las Cañadas del Teide in Tenerife did not do badly with 6.9. It was declared National Park in 1952 and contains 139 flora species; this great vegetal and landscape wealth was more than enough to be decla-red Humanity Heritage by UNESCO in 2007.

CULTURAL HERITAGEAs for touristic cities, Madrid was the winner and

Barcelona got first place as avant-garde destination and for its design followed by Valencia and Marbella. Other cities that also obtained good marks were Toledo with 7.5, Granada with 7.1 and Cordoba with 6.9 points.

One thing that cities are proud of is their heritage. The Architectural heritage that got the best evaluation was the Prado Museum in the Spanish capital and La Alhambra in Granada. They are followed closely by La Sagrada Familia in Barcelona and the Guggenheim Museum in Bilbao.

FOTO

: JO

HAM

MER

Page 21: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

21FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyTURISMO / TOURISM / TOURISMUS

FMHOY - Fuerteventura

Das touristische Marke „Kanaren“ wurde von Jour-nalisten der ganzen Welt bewertet und bekam dabei 6,8 von 10 Punkten

Mehr als 600 Fachleute aus dem Bereich der Kommunikation haben sich an einer Untersuchung über die Bewertung der spanischen Ferienorte in den internationalen Medien beteiligt. Das verant-wortliche Unternehmen, Oak Power Comunicación, hat auf dieses Thema spezialisierte Journalisten aus England, Deutschland, Frankreich, den USA und Latei-namerika beschäftigt, um die Urlaubsorte aufgrund ihrer Architektur, ihrer Strände, ihrer Natur oder ihrer Sehenswürdigkeiten zu bewerten.

WEISSER SANDIm Sommer gehören die Strände zu den reizvolls-

ten Urlaubsorten. Obwohl die Costa del Sol mit der Bewertung 8,7 führt, sind die Kanaren im Ranking mit 8,5 Punkten auf dem zweiten Platz. Die beste Bewertung für den Strandurlaub bekam Marbella (9,1), aber Lanzarote bekam immerhin 8,8 und der Strand Las Américas auf Teneriffa wurde mit 8 bewer-tet. Dieser große Strand mit weißem Sand, der von Surfern und von Touristen besucht wird, die sich in der Sonne vergnügen möchten, bietet eine Mischung, nach der bei den europäischen Touristen eine große Nachfrage besteht.

Die Kanaren bekommen eine hervorragende Note als Reiseziel für den Strandurlaub

URLAUB IN DER NATURViele Touristen flüchten vor dem Rummel des Stran-

dlebenss und bevorzugen Abenteuer in der Natur. Die beste Bewertung in diesem Bereich bekam mit 8,6 Punkten der Jakobsweg ( El Camino de Santiago), diesem folgten Asturien mit 8,2 Punkten und die Pyrenäen mit fast acht Punkten. Auch die Bewertung 6,9, für den Park Las Cañadas del Teide auf Teneriffa - der 1952 zum Nationalpark erklärt wurde – ist ni-cht schlecht. Es gibt dort 139 Pflanzenarten; wegen seines Reichtums an Pflanzen und wegen der außer-gewöhnlichen Landschaft wurde dieser Park im Jahr 2007 von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt.

KULTURELLES ERBEUnter den touristischen Städten steht Madrid an

erster stelle, Barcelona dagegen führt als Stadt für Avantgarde und Design. Darauf folgen Valencia und Marbella. Weitere Städte, die sehr gut bewertet wur-den sind Toledo mit 7,5, Granada mit 7,1 und Cordoba mit 6,9 Punkten.

Wenn diese Städte auf etwas stolz sind, sind es ihre Sehenswürdigkeiten. Im Bereich der Architektur bekamen der Prado in der spanischen Hauptstadt und die Alhambra in Granada die beste Bewertung zusammen mit der Sagrada Familia in Barcelona und dem Guggenheim-Museum in Bilbao.

Page 22: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

22 Año V - Nº 59 - Abril | April - 2011QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?

Page 23: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

23FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

SumarioSummary / Zusammenfassun21. El sector primario insular se actualiza en el curso de Gestión de la Empresa AgrariaThe island’s primary sector gets up to date with “Agricultural Business Management” coursesDer Primärsektor der Insel erneuert sich in dem Kurs für Management von landwirtschaftlichen Betrieben’

22. La molina de La Asomada prueba sus nue-vas aspasDie Mühle La Asomada probiert ihre neuen Flügel aus

23. The windmill of La Asomada tries out its new blades30 ganaderías de la isla regularizan su situación

24. El Laboratorio Agroalimentario estrena nuevo edificio

25. Guía etnográficaEthnographic GuideEthnographic Führer

33. Los quesos majoreros obtienen seis nuevosgalardonesEl Cabildo produce cal para la desinfección de instalaciones ganaderas

34. Majorero cheeses obtain six new awards Käsesorten aus Fuerteventura bekommen sechs weitere PreiseEl Cabildo facilitará el cultivo de tierras agrícolas abandonadas

35. ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?

39. Solicitan la Identificación Geográfica Prote-gida “Gofio de Canarias”Request for the Protected Geographic Identifica-tion of “Gofio de Canarias”Beantragung der geschützten geographischen Bezeichnung “Gofio der Kanaren”

40. La Oliva presenta tres proyectos innovadores de Desarrollo Rural Sostenible

41. La Oliva presents three projects of innovating Sustainable Rural DevelopmentLa Oliva präsentiert drei bahnbrechende Projekte für die nachhaltige ländliche Entwicklung

SECCIÓN COFINANCIADA POR; SECTION COFINANCED FOR: ABSCHNITT GEFöRDERT DURCH:

FMHOY - Fuerteventura

Unos 25 representantes del sector primario y empresarial insular, entre los que se encontraban ganaderos, agricultores, elaboradores de quesos y jóvenes emprendedores de la Isla, participaron en el curso sobre ‘Gestión de la Empresa Agraria’, que organizaba GDR Maxorata en colaboración con la Consejería de Medio Ambiente, Agricultura, Ganade-ría y Pesca del Cabildo.

El curso, homologado para la obtención de la cua-lificación profesional agraria, se extendió hasta este viernes 11 de marzo en el salón de actos de la Granja Agrícola y Experimental del Cabildo en Pozo Negro.

Diana Rodríguez, perito agrícola especialista en contabilidad de la empresa agraria, fue la encargada de desarrollar el programa de este curso, en el que se trataron asuntos relacionados con la contabilidad básica de la empresa agraria.

La ponente explicó el funcionamiento del libro de campo, que es una de las herramientas esenciales que sirve a las explotaciones para evaluar su pro-ductividad, hacer un seguimiento detallado de las

El sector primario insular se actualiza en el curso de Gestión de la Empresa Agraria

operaciones que realizan, etc. También se tocó en el curso todo lo que tiene que ver con retenciones fiscales, figuras jurídicas o beneficios fiscales, así como las posibles subvenciones que existen a favor del sector primario.

The island’s primary sector gets up to date with “Agricultural Business Management” courses

Around 25 representatives of the island’s primary and Business sector, that included livestock farmers, crops farmers, cheese farmers and young business people of the Island, participated in the “Agricultural Business Management” course that was organised by GDR Maxorata in collaboration with the Cabildo’s En-vironment, Agriculture, Livestock and Fishing Council.

The course which is homologated for the Agricultu-ral Professional Qualification, took place until the 11th March in the Auditorium of the Cabildo’s Agricultural and Experimental Farm in Pozo Negro.

Diana Rodriguez, agricultural technician specialised in agricultural business accountancy, was in charge of the programme’s development for this course that dealt with subjects related to basic accountancy of agricultural businesses.

The speaker explained the workings of essential tools that are used to evaluate productivity, keep a detailed account of the operations carried out, etc. The course also dealt with tax retentions, legal repre-sentatives or tax benefits, as well as potential grants that exist for the primary sector.

Der Primärsektor der Insel erneuert sich in dem Kurs für Management von landwirtschaftlichen Betrieben’

Ungefähr 25 Vertreter des Primärsektors und der Unter-nehmerschaft der Insel, unter denen Viehzüchter, Land-wirte, Käseproduzenten und junge Unternehmer der Insel vertreten waren, haben an dem Kurs ‘Management des landwirtschaftlichen Betriebes’ teilgenommen, der von GDR Maxorata und dem Amt für Umwelt, Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo organisiert wurde.

Der Kurs, der als professionelle Qualifikation in der Landwirtschaft anerkannt ist, dauerte bis Freitag den 11. März und wurde im Festsaal des experimentellen Bauernhofes des Cabildo in Pozo Negro durchgeführt.

Diana Rodríguez, eine auf Buchhaltung speziali-

sierte landwirtschaftliche Gutachterin, wurde damit beauftragt, das Programm des Kurses zu entwickeln, in dem Fragen der Buchhaltung in landwirtschaftli-chen Betrieben behandelt wurden.

Die Referentin erklärte, wie das Feldbuch funktio-niert; dies ist eines der grundlegenden Werkzeuge, die in landwirtschaftlichen Betrieben verwendet werden, um die eigene Produktivität zu bewerten, ihre Opera-tionen zu verfolgen usw. In dem Kurs ging es auch um Steuern, Rechtsformen, steuerliche Vorteile und Subventionen, die von landwirtschaftlichen Betrieben beantragt werden können.

Page 24: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

24 Año V - Nº 59 - Abril | April - 2011

FMHOY - Fuerteventura

La Consejería de Patrimonio Histórico del Cabildo de Fuerteventura ultimaba estos días la restauración de la molina de La Asomada con la instalación de las aspas y tensores que, a falta de las velas, ya han permitido realizar pruebas satisfactorias de funcio-namiento. Los carpinteros acaban de ordenar toda la estructura con las piezas complementarias, mientras que una cuadrilla de albañiles completan el acon-dicionamiento de la base de la molina y su acceso.

La molina de La Asomada está declarada Bien de Interés Cultural –hay 23 catalogados en Fuerteven-tura-, y se encontraba en desuso desde mediados del siglo pasado, como consecuencia del abandono de los métodos tradicionales de elaboración de gofio ante la llegada de la producción industrial.

Las molinas o ‘molinos hembras’, aunque menos comunes que los molinos, son un elemento arqui-tectónico cuyo uso se extendió durante décadas en el entorno rural de Fuerteventura, debido a que su utilización o alquiler suponía un proceso fundamental en el economía de la Isla, eminentemente cerealista.

La invención de la molina o molino ‘hembra’ se atribuye a Isidoro Ortega, natural de Santa Cruz de La Palma, en el siglo XIX. Su principal innovación es que reúne en una única planta las actividades de molienda y manipulación del grano, lo que supone una ventaja con respecto al molino (que ya existía en Canarias a finales del s. XVIII), en el que el molinero ve dificultada su tarea al tener que desplazarse cons-tantemente entre las dos o tres plantas del edificio.

Otra cualidad de la molina es su ‘portabilidad’. Al ser su principal característica la marcada diferencia entre la maquinaria y el edificio, la molina permitía a sus propietarios, en caso de necesidad, transportar en un momento dado la torre y la maquinaria de molienda a una nueva edificación, lo que resultaba relativamente sencillo ya que ésta consta únicamente de una sola habitación cuadrangular.

Asimismo, la configuración de la molina facilitaba

La molina de La Asomada prueba sus nuevas aspassu desmontaje cada cierto tiempo, operación que era necesario realizar para ‘picar’ las piedras de moler una vez que alcanzaban cierto nivel de desgaste, como consecuencia de la fricción.

Para restaurar esta molina, el Cabildo ha encargado los trabajos de carpintería al taller de Domingo Molina, mientras que la reconstrucción del edificio, que también se encontraba bastante deteriorado, está siendo realiza-da por el personal de la Consejería de Infraestructuras.

La restauración de la Molina de La Asomada ha permitido reutilizar la mayor parte de las piezas de madera originales, como es el caso de la torre (tam-bién llamada destiladera, por su forma), la tolva, la canaleja, el pivote o puyón, las dos ruedas dentaras y la base o cruceta. Las piezas de metal también se han restaurado, como son el pivote o puyón, el husillo, la lavija del freno, el cangrejo y la aguja o eje. Los que han necesitado ser reproducidos son principalmente las aspas, el harinal, varias maderas y tornillos de la torre y el rabo o timón, entre otros.

RECUPERACIóN DE LOS MOLINOS Y MOLINAS DE LA ISLA

A lo largo de los últimos años el Cabildo de Fuer-teventura ha restaurado una quincena de molinas y molinos, distribuidos por todo el territorio insular.

Además de su recuperación mediante la utilización de recursos propios, el Cabildo ha redactado los pro-yectos que han ejecutado otras instituciones, como ocurre con la Molina del Carmen, que se encuentra en la Plaza Patricio Calero de Corralejo y que ha sido restaurada por el ayuntamiento de La Oliva, o ha asesorado técnicamente a los propietarios que han decido actuar ellos mismos, como ocurre con el molino de Lajares o la molina de Tindaya-Tebeto.

Tras finalizar la actuación en la Molina de La Asoma-da, el Cabildo tiene previsto restaurar otros molinos también declarados BIC, siendo los próximos dos de ellos ubicados en Valles de Ortega (Antigua), ambos de su propiedad.

Die Mühle La Asomada probiert ihre neuen Flügel ausFMHOY - Fuerteventura

Das Amt für historisches Erbe des Cabildo von Fuerteventura hat in diesen Tagen mit Installierung der Flügel und der Spannvorrichtungen die Restau-rierung der Mühle La Asomada vollendet. Trotz der fehlenden Segel war es schon möglich, eine Prüfung mit zufriedenstellendem Ergebnis durchzuführen. Die Schreiner haben kürzlich die gesamte Struktur der zusätzlichen Teile geordnet, und eine Truppe von Maurern richtet die Basis und die Zufahrt zu der Mühle her.

Die Mühle in La Asomada gehört zu den 23 klassi-fizierten Kulturgütern von Fuerteventura und wurde seit Mitte des vergangenen Jahrhunderts nicht mehr benutzt, weil die Menschen wegen der Industriellen Gofioproduktion aufhörten, auf traditionelle Weise Gofio herzustellen.

Die ‚weiblichen Mühlen‘ sind, obwohl sie seltener sind als die traditionellen Mühlen, ein architektonis-ches Element, das über Jahrzehnte hinweg in den Dörfern von Fuerteventura verwendet wurde, da sie für die Landwirtschaft der Insel – die hauptsächlich auf Getreide beruhte – sehr wichtig waren.

Die ‚weiblichen‘ Mühlen wurden von dem in Santa Cruz de La Palma geborenen Isidoro Ortega im XIX. Jahrhundert erfunden. Die Hauptsächliche Innovation besteht darin, dass sämtliche Aktivitäten die mit dem Mahlen und der Verarbeitung des Getreides zu tun

haben, in einem einzigen Stockwerk durchgeführt werden, was ein großer Vorteil gegenüber der tradi-tionellen Mühle ist, (die Ende des XVIII. Jahrhunderts auf den Kanaren betrieben wurde ), wo die Arbeit des Müllers dadurch erschwert wird, dass dieser sich ständig in den zwei oder drei Stockwerken des Gebäudes betätigen muss.

Ein weiterer Vorteil der weiblichen Mühle ist die Tatsache, dass man sie „mitnehmen“ kann, da die Maschinerie nicht Teil des Gebäudes ist. Daher konnten die Besitzer, wenn es nötig war, den Turm und die Mahlmaschine in ein neues Gebäude mit-nehmen. Dieses Unterfangen war relativ leicht, da für die Mühle nur ein einziger viereckiger Raum benötigt wird.

Die Gestaltung der Mühle ermöglichte, auch diese von Zeit zu Zeit auseinander zu nehmen, was notwen-dig war, um die Mühlsteine zu schärfen, wenn diese von den Reibungen abgenutzt waren.

Der Cabildo hat die für die Restaurierung dieser Mühle notwendigen Schreinerarbeiten bei der Werkstatt von Domingo Molina in Auftrag gegeben. Die Restaurierung des Gebäudes, das in einem sehr schlechten Zustand ist, wird dagegen vom Personal des Amtes für Infrastrukturen durchgeführt.

Für die Restaurierung der Mühle von La Asomada konnte die Mehrzahl der ursprünglichen Holzteile

verwendet werden: der Turm, der Trichter, die Schüt-trinne, die Drehachse, die beiden Zahnräder und die Basis. Auch die Metallteile wie die Drehachse oder Puyón, die Spindel und die Bremse und Nade. Zu den Teilen, die als Imitate der Originalteile neu hergestellt werden mussten, gehörten vor allem die Flügel, der Mehlbehälter, verschiedene Holzteile und Schrauben des Turms sowie der Mühlenschwanz.

RESTAURIERUNG DER MüHLEN DER INSEL

Im Lauf der vergangenen Jahre hat der Cabildo von Fuerteventura fünfzehn Mühlen auf der Insel restauriert.

Für diese Arbeiten hat der Cabildo nicht nur eigene Mittel verwendet, sondern er hat auch Projekte ent-worfen, die von anderen Einrichtungen durchgeführt wurden. Die Mühle Molina del Carmen auf der Plaza Patricio Calero in Corralejo wurde von der Gemeinde von La Oliva restauriert. In Lajares und in Tindaya-Tebeto hat er die Besitzer beraten, die die Arbeiten selbst durchführen wollten.

Nach Abschluss der Arbeiten an der Mühle in La Asomada beabsichtigt der Cabildo weitere Mühlen zu restaurieren, die auch als besondere Kulturgüter klassifiziert sind. Die nächsten beiden Mühlen, die restauriert werden sollen, befinden sich in Valles de Ortega (Antigua).

Page 25: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

25FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cabildo’s Historical Heritage Coun-cil has completed the restoration of La Asomada’s Windmill with the installation of the blades and tensors that have permitted successful tests before installing the sails. Carpenters recently completed the structure with all the complimentary parts while builders took care of the base of the windmill and its access way.

La Asomada’s Windmill has been declared Heri-tage of Cultural Interest, of which 23 are found in Fuerteventura. It was left in a state of disuse since the last century because traditional methods of gofio elaboration were abandoned for industrial production methods.

This type of windmill is called a female windmill or “Molina”, they are not as common as normal wind-mills, those architectural structures were used for decades in Fuerteventura’s countryside, their use or rental was linked to a fundamental process in the island’s economy which was mostly based on cereals.

The invention of the “Molina” comes from Isidoro Ortega, who was born in Santa Cruz de La Palma in the 19th century. Its main particularity is that the milling activities and manipulation of the grain are joined on the same floor which is an advantage when compared to traditional windmills (that already exis-ted in the Canaries at the end of the 18th century), because the miller constantly had to move between the two or three floors of the building.

Another advantage of the “Molina” was its “por-tability”. Its main characteristic being the definite difference between the machinery and the building, the “Molina” allowed its owners to move easily the tower and the grinding machinery to a new building, which was quite simple as it consisted of a single quadrangular room.

Also, the “Molina’s” configuration made its regular dismantling easy, as this operation was required when the milling stones were getting worn and needed to be worked on.

In order to restore this “Molina” the Cabildo hired the carpentry work from Domingo Molina, while the building’s reconstruction, which was in quite a state of disrepair, was carried out by the Infrastructures’ Council staff.

The restoration of “La Asomada’s Molina” has per-mitted for most original wooden parts to be reused, such as the tower’s cap, the hopper, the pivot, the two toothed wheels and the base. The metal pieces were also restored, such as the pivot, the screw, the break wheel, the spider and the striking rod. The parts that

The windmill of La Asomada tries out its new blades

30 ganaderías de la isla regularizan su situación

had to be made were mainly the blades, flour storage, various wooden parts and screws of the tower and the controls, to name a few.

SALVAGE OF WINDMILLS AND “MOLINAS” OF THE ISLAND

Along the last few years, Fuerteventura’s Cabildo has restored about fifteen Molinas and windmills all over the island.

In addition to their restoration through the use of existing resources, the Cabildo has also initiated two projects that were carried out with other institutions

as was the case for Molina del Carmen situated on Plaza Patricio Calero in Corralejo which was resto-red by La Oliva’s Ayuntamiento or technical help for owners who decided to take action themselves like the owners of Lajares’ Windmill or Molina de Tindaya-Tebeto.

After the completion of Molina de La Asomada, the Cabildo intends to restore other windmills that were declared Heritage of Cultural Interest, the next two being situated in Valles de Ortega (Antigua) which both belong to them.

Una treintena de ganaderías de la isla recibieron el pasado mes de marzo, la acreditación del Gobierno de Canarias con la regularización de sus explotaciones.

El procedimiento de legalización de las explotacio-nes ganaderas es realizado por un equipo integrado por juristas, arquitectos, biólogos, veterinarios y técnicos ambientales, garantizando así la adecuada cobertura y tratamiento de todos los aspectos que confluyen en el proceso.

Las granjas de Fuerteventura que completaron completado el proceso de legalización fueron:

Cuadras de La Solana AntiguaCabrera Peña, Juana AntiguaSánchez Herrera, Julio AntiguaHernández Cabrera, Juan AntiguaRobayna Torres, Julián Betancuria

De León Pérez, Juan Ramón La OlivaGuerra Verde, Fernando La OlivaLinares Venasco, Federico La OlivaCalcines Hernández, Pino PájaraCabrera Calero, José Luis P. del RosarioCalero Nolasco, Ángela Isabel P. del RosarioEspinel Ruiz, Antonio Abad P. del RosarioFragiel Vera, María Dolores P, del RosarioMarichal Torres, Juan José P. del RosarioMatoso Santana, Cosme P. del RosarioPerdomo Sarabia, José A. P. del RosarioRibeiro Fragiel, José Carlos P. del RosarioRodríguez, Mª del Carmen P. del Rosario

Ruiz Vera, Antonio P. del RosarioVera Perdomo, Francisco P. del RosarioVera Perdomo, Juan Guillermo P. del RosarioAlonso Perdomo, Mª del Pino TuinejeCastillo Ravelo, Juana TuinejeDíaz Díaz, Benjamín TuinejeLa Florida SCP TuinejeMartín Torres, Adolfina TuinejePérez Martín, José Tomás TuinejeMarcos Sánchez 10 TuinejeRodríguez Martín, Pablo R. TuinejeRodríguez Saavedra, Domingo TuinejeSánchez González, J.Antonio Tuineje

Page 26: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

26 Año V - Nº 59 - Abril | April - 2011

FMHOY - Fuerteventura

El Laboratorio Agroalimentario de Fuerteventura (LAF), que gestiona la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura, estrena un nuevo edificio en la Granja Agrícola y Pozo, con unas instalaciones más amplias y modernas que permitirán ampliar funciones, agili-zar el servicio y modernizar los equipamientos. En conjunto ha supuesto una inversión de en torno a 400.000 euros.

El LAF comenzó a funcionar en las instalaciones de la Granja Experimental de Pozo Negro desde el año 2002, convirtiéndose en el primer laboratorio acreditado por la ENAC en Canarias para el análisis de lácteos. “Este nuevo espacio nos va a ayudar en las próximas líneas de análisis que pretendemos acreditar de manera oficial en el Laboratorio Agroa-limentario, ya que hasta este momento el LAF ha ve-nido realizando unos 3.000 análisis microbiológicos anuales de la leche, el queso y la carne que envían desde el sector ganadero y el Matadero Insular del Cabildo, y que permiten obtener resultados sobre la aptitud higiénico-sanitaria de los productos”, explicó Natalia Évora, consejera de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente del Cabildo.

“El objetivo es entonces -continuó-, incluir en los servicios del Laboratorio el análisis físico-químico de estos mismos productos, de manera que además de conocer si son aptos para el consumo, podamos tener controlada la calidad concreta de la carne, la leche; el agua y la tierra para una mejor productividad de los cultivos; o incluso el aceite que se produce en Fuerteventura. También permitirá realizar análisis de semen caprino y crear un banco, necesario para proyectos de conservación y mejora de las caracte-rísticas genéticas de la cabra majorera, asociadas a

su productividad, rendimiento lechero, etc.”. En 2010 el Laboratorio Agroalimentario superó con

éxito una nueva auditoría de la ENAC, lo que sirvió para renovar el reconocimiento de su competencia técnica sobre la actividad que realiza (de acuerdo a la normativa ISO 17025 de la Unión Europea) en lo relativo al análisis microbiológico de las muestras de lácteos y queso que envían los ganaderos de la Isla, incluidos los integrantes del Consejo Regulador del Queso Majorero.

“El Laboratorio Agroalimentario ha venido pres-tando un servicio modélico, ya que ha permitido

El Laboratorio Agroalimentario estrena nuevo edificio

conocer a los ganaderos estos últimos años, sin coste alguno para ellos, las condiciones que tienen sus productos antes de salir a mercado, lo que sin duda les ha ayudado para mejorar su producción. Sin embargo, la intención que tenemos es iniciar los aná-lisis de calidad de la carne y los lácteos, incluyendo también otos elementos como la tierra que se utiliza para cultivar, el agua de riego e incluso el aceite que

se produce en la almazara de la Granja, lo que nos permitiría conocer no sólo aptitud de los productos para el consumo, sino sus cualidades físico químicas, lo que supone una herramienta enormemente útil para mejorar la calidad de la producción agrícola y ganadera de toda Fuerteventura”.

Hasta el momento el LAF ha venido realizando de manera informativa, sin acreditación expresa, el análisis físico-químico de los canales (carnes) y superficies que envía el Matadero Insular y del agua de consumo, que principalmente sirve para medir los niveles de PH, cloro y conductividad de agua que se utiliza para el riego.

“En adelante la idea es retomar el análisis físico-químico de los lácteos, que ofrecen resultados sobre las grasas, proteínas y extracto seco de la leche, de lo que se deduce la calidad del producto primario, y establecer también este procedimiento para el resto de productos de manera que, tras un tiempo fun-cionando, el Cabildo pueda solicitar la acreditación oficial de la ENAC”, dijo Évora.

Plan de trabajo

El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, relacionó la puesta en marcha de estas nuevas instalaciones del Laboratorio “con una línea de trabajo que ya ha permitido también poner en marcha recientemente una nueva línea de producción del matadero insular, que permite matar hasta 800 aves y conejos a la hora, y proporciona por lo tanto un nuevo servicio al sector; y otras iniciativas como las gestiones para instalar una nave de alimentos para el ganado y un silo de grano para el ganado en el muelle de Puerto del Rosario.

Además de iniciativas como la ampliación de la red de distribución de agua para uso agrícola, las redes de rechazo para la desalación, el mercado agrícola o el apoyo a las cooperativas. Así como los nuevos mercados agrarios de Tuineje y Antigua, donde colaboramos con los ayuntamientos y que abrirán próximamente”.

“La idea es proporcionar más cauces y apoyos para que el profesional del sector primario pueda seguir desarrollándose, cada vez más autónomo y cada vez con mayor competitividad en el mercado. En breve también entrarán a funcionar nuevos servicios y nuevas experiencias asociadas a la fabricación de productos lácteos como yogur o requesón, la comer-cialización embotellada de leche de cabra majorera, etc.” apuntó el presidente del Cabildo.

Actividad del Laboratorio. En los últimos dos ejerci-cios, el Laboratorio Agroalimentario de Fuerteventura ha realizado en torno a 3.000 análisis de muestras por año, de los que 700 se refirieron a muestras de canales y superficies procedentes del Matadero Insular, y el resto a muestras de leches y derivados lácteos ya elaborados.

El personal del laboratorio está integrado por una veterinaria, que realiza la labor de directora técnica, y dos técnicos de laboratorio, que desarrollan respec-tivamente las funciones de analista, y además una de ellas de responsable de calidad.

Page 27: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

27FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surroun-ded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a lands-cape of unique beauty. DER LEUCHTTURM VON COTILLOUnd seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

ACORRALADO Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍAEL MOLINOCAVESMUSEUM OF ARTS AND CRAFTSTHE WINDMILLHÖHLENHANDWERKERMUSEUMDIE MÜHLE

Pintoresco pueblo típico de pescado-

res, con sus casas rodeando la bahía natural.The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach.Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

WOK Coronel González del Hierro, s/n

928 861 554

RESTAURANTE LA MAMMA Anzuelo, 4 - C.C. La Menara (Big Ben)

928 537 438 / 629 710 162 PIZZERÍA I LOVE PIZZA Avda. A. Hernández Páez, 3

FREE DELIVERY - 928535250LA SIRENA REST. & BAR Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco

928 876939 ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUEAve. Marítima, s/nDetrás de Policía Local

BRISAMARNtra Sra. Del Carmen s/n

928866525AVELINONtra. Sra. Del Carmen nº 35

928535036

GRILL POCO LOCONra. Sra. Del Carmen nº 11

928866662COFRADÍA DE PESCADORESMuelle de Corralejo nº 5

928537591JULIUSPejin nº 10

928537765LA MARQUESINAPlaya Chica

928866036AMBER - REST. HINDÚC/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas

691496152

LA SIRENA CHILL OUT BARPlaya de las Clavelinas - Apts. Hoplaco

928867939 IMAGINE LIVE MUSIC BARC/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)Música en vivo / Live musicLebendige Musik

649121343KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATASAvda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKIArístides Hernández Morán s/n.

928535640MAFASCANtra. Sra. del Carmen s/nMúsica en vivoLive music / Lebendige MusikBLUE ROCKCentro CorralejoROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

RESTAURANTE LA HIGUERACarr. El Cotillo, km. 34 - El Roque

928538770 / 661675224EL ROQUE DE LOS PESCADORESC/ Mallorquín nº 2

928538713VACA AZULMuelle de Pescadores s/n

928538685LAS MARISMAS Mariquita Hierro s/n

928538543RESTAURANTE CASA ANDRÉSEspecialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56

928538554 / 680857112

EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordea-das de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

Page 28: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

28 Año V - Nº 59 - Abril | April - 2011

ROCK ISLAND Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

BAKUAvda. Grandes PlayasCentro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- RestauranteAqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Res-taurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant

AGUA-VENTURA Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel.

630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOSSalidas del muelle de Corralejo.EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOSEXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOSDepartures from Corralejo harbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTALSalidas del muelle de Corralejo y ofici-na de informaciónMINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOATDepartures from Corralejo harbour and information officeMINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOTAbfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOSSnorkel y submarinismoSnorkelling and scuba- diving

646 031588

CINES LA CAPELLANÍACarretera de la Oliva.

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.

The famous sand dunes, lovely bea-ches and clear waters, natural reser-ves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found.Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

ABUELA MARÍACafetería / Pizzería - C/ Caima, 2

928861955CASA MARCOSCarretera Centro

928868285 EL HORNO Carretera general nº 91

928868671MAHOHCarretera general, s/n.

928 86 80 50EL RANCHOCarretera general, s/n

928 868518

LA ROSITAAntigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.Ancient and typical tobacco p l a n t a -tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden.Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

LA CALDERETAEspecialidad en puchero canarioCarr. Ppal. la Caldereta - La Caldereta

928868253

LA CASA DE LOS CORONELESLA CILLA - MUSEO DEL GRANOCENTRO DE ARTE CANARIO

Los acantilados, la montaña de Tinda-ya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking country-side and its mountains.Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

MUSEO DE LA ALCOGIDA Pueblo típico de estilo antiguo majo-rero con demostraciones artesanalesTypical old style Majorero village where crafts and old working habits are de-

monstrated to the public.Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

LA CASA DEL JAMÓNCaserío de la Asomada, 27

928530064

DON PEPE RESTAURANTCarr. a Corralejo Km. 13

928 863 992

MINI GOLF GOLF

PASTELERÍA VALERIALeón y Castillo, 154 - L1

928 851 832 LA GAMBUESAPaseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS

928 175 869RESTAURANTE EL NIDOC/La Barcina, 36 - El Matorral

928 543 212LOS TRES PUENTESC/ Vascongadas, 58

928858122 - 675246428LA LASQUITAAlmirante Lallermand, 66

928859126EL CAPRICHO c/ Guadina nº 27

928531680EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

KALIMAPUERTO LAJAS

657801204 / 636893029MAMA RUMBASan Roque, 15

MAFASCA La Cruz, 21

Page 29: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

29FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ARREBATO Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

CANDELAFernández Castañeira

EL TEMPLOTeniente Durán, 13

CALLE 54Secundino Alonso

SHINNING1º de Mayo, 76

MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICOPuerto del Rosario es la capital comer-cial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar.Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

REST. FABIOLALa Ampuyenta, 43

928174605

LA CASA DEL DR. MENA

ERA DE CASILLAS Carretera Antigua nº 38

928538348EL LABRADOR Carretera General s/n

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

928878168

EL JARDÍNC/ Diseminado nº 160

680887226

EL MOLINO DE ANTIGUACentro típico turístico (Tipo museo rural )Tourist centre (rural museum type)Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

CONTINENTAL CAFETERÍAC/ Bernegal, 1 - El Matorral

928543321LA BODEGUITACentro Comercial El Castillo

928163277EL PATIOLA FUENTELA FRASQUITAPlaya del CastilloPUERTO CASTILLOMuelle del Castillo

EL CHIRINGUITOPlaya del Hotel Elba Sara

SPIDER DISCOTEQUE Bajos Castillo Suites(Debajo del Banco de Santander)El Castillo

LEGEND BARCentro comercial Los Arcos.Música en vivoLive music / Mit lebendiger Musik

LA HABANABajos de Caleta Garden

PIERO’SCentro Comercial Atlántico

LITTLE-UNOSPre-escolar y Créche - MultilingualSan Jorge Hotel - Localles 4 y 5

928 163693OCEAN GYMSports & SPA - C.C. Los GeraniosClases aeróbicos semanales

928 067 023OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁNLEONES MARINOSMINI SUBMARINO EXPLORADORPuerto del Castillo

928163514MOUNTAIN BIKESTours en Motocicleta

928 160206COOL RUNINGSTriciclos a motorLocal 1 Hotel Elba San Jorge

928547513CENTRO ATLÁNTICO BOLERACINES YELMO CINEPLEX6 SalasCENTRO RECREATIVOATRACCIONES INFANTILESCarr. General frente campo de golf.

LOS CARACOLITOSFrente a la playaMUSEO DE LA SAL

LA TORRE Frente a la playa

928174160

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente.It is a natural reserve where buil-ding development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected.In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

REST. DA NONNAAvda. Paco Hierro nº 6

928162339DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.Avda. Paco Hierro nº 5

928165352COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADASC/ Juan Carlos I, nº10

655555640

ROMAEn la playa

EL DUENDE

BATALLA DE TAMASITEEl 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tama-site)Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

Page 30: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

30 Año V - Nº 59 - Abril | April - 2011

EL PANTANALTípica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

CASA VÍCTORC/ Juan Soler s/n

928870910RESTAURANTE LA RAMPAAve. Miramar, s/n

928344004EL ROQUE REST./PIZZERIAC/ Guanchinerfe, s/nTorneos de Bola Canaria

928344195EL PORILC/ Tamarco nº 6

928870774LAS PLAYASPº Miramar s/n

928870367LA RAMPA RESTAURANTAve. Miramar, s/n

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADASituado al final de una sinuosa carre-tera, domina un maravilloso y abrupto paisaje.

Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica.Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking lands-cape of cliffs.

Typical fishing village where h o u s e s are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand.Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft.

Typ isches F ischerdor f an den Berghängen und St rände mi t schwarzem Vulkansand.

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO696471863

EL BRASERO Carretera General a Jandía

928161182LA TASCA C/ Cabrera Martín nº 22BAR LA BARRACA

EL ACUARIO DE TARAJALEJO659877871

PISCINAS PÚBLICAS

ESQUINA DE FLEIAmbiente típico canarioRoque Nublo, Nº 2a

EL PATIO MAJORERO DEL OASIS

OASIS PARKPaseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.Camel rides on the mountain, from whe-re one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botani-cal Garden. Strolls in the garden centre.

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanis-cher Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

CASA SANTA MARÍAPlaza del pueblo

9288778282RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n.Vega del Río Palmas

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJALC/ Roberto Roldán, 23.

928878272

MUSEO ANTROPOLÓGICOCASA MUSEO SANTA MARÍALugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible com-pra de sus especialidades) Histo-ria en diapositivas sobre la isla.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIASMaravillosas vistas del valle de Be-tancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSOExtensa panorámica.

LA JAULA DE OROAvda. de los Barqueros

928 161594CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

928161720EL CANTILC/ Puerto Azul

928 161759PUERTO LA PEÑA RESTAURANTC/ Puerto Azul, 4

928 161468

CUEVAS DE AJUYSe puede acceder a las grutas cami-nando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se

aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña pla-ya del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural.You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally.Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.

CASA ISAITASC/ Guize nº 7

928 161402BAR CULTURAL(Detrás de la Iglesia)

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

Page 31: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

31FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

BAHÍA LA PAREDAvda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030 RESTAURANTE EL CAMELLOMúsica en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5

928549066

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantila-dos, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del pre-cioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

RESTAURANTE MIRAMAREsquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo

928544100

BAR SAFARILive Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

EL MIRADOR DE SOTAVENTOEspecialidad en paellas, arroces cal-dosos y melosos

928949695FAUFAL REST./PIZZERÍAServicio a domicilio

928875214BRATKARTOFFELSTÜBCHENC.C. La Plaza AI

928547261DI ROBERTO REST./PIZZERÍAServicio a domicilio

928547448MESÓN ESPAÑOLC.C. Ataitana del Río

928875516CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTIONCentro Comercial El Palmeral

DON QUIJOTEAvda. Happag Lloyd s/n

928875158LA ESQUINA DE SUEFrente al Colegio Público

928875223SAN BORONDÓNC. C. Sotavento

928547100LA TERRAZA DEL GATOHotel Risco del Gato

639613420REST. MARABÚC/ Fuente La Hija - Esquinzo

928544098CAFÉ BERLÍNS.C. Botánico

610083328LA TASCA ITALIANAS.C. Botánico

928875611

KATA DISCOTECA CLUBC.C. El Palmeral - DJ MusicEL DIVINO - CHILL OUT BARComplejo Bahía Calma

928875543DISCOTECA SOTAVENTOHotel Sotavento

En el mes de julio se celebran los cam-peonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.

The World championships of Windsurf

take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsur-fen durchgeführt. In heiterer Atmos-phäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

PARQUE EÓLICOEL OASISLAS DUNAS

COFRADÍA DE PESCADORESLonja del muelle de Morro Jable

928541253EL GAUCHO RESTAURANTEC/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía

928541842LA BODEGA DE JANDÍADiputado Velázquez, 4 D

928 541 902CHINCHORROPlaza Cirilo López

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓNPlaza Cirilo López

928541428CHARLYPlaza Cirilo López

928 541066EL VELEROC/ Los Marineros nº 5

928540593LA LAJA C/ Tomas Gran Gerra s/n

928542054CAFÉ COLONIAEdif. Esmeralda - Local 8

928 540 399

BAR ESKIMO928541507

ZOO DEL STELLA CANARISBOLERAEXCURSIÓN EN VELERO

PUNTA JANDÍAAvda. Puertito s/n

928174490

EL TENDERETEAvda Puertito s/n

928174485BOOT & BALL SPORTS BARShoppin Center Atlántica - Jandía

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)KaraokeTerraza del CC Ventura - Jandía

928 871 844

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape.This is the point to the far south of the Island and an area of open sea.From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in abso-lute stillness, are always breathtaking.Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschiedenheit.

RESTAURANTE DE LA PLAYALa playa s/n.

Page 32: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

32 Año V - Nº 59 - Abril | April - 2011

LA CASA DE LOS WINTERThe beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island..Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..

PLAYASCon espectaculares atardeceresSpectacular at duskMit spektakulären Abenden

RESTAURANTE DON CARLOSAvda. Las Palmeras, 2

928344931 / 651572248OLAS DEL SUREn la misma playa de Giniginamar

639 541 115

PUERTO DEL ROSARIOC.C Las Rotondas

EL CASTILLOC.C AtlánticoC.C El CastilloC.C Los Arcos

COSTA CALMAC.C SotaventoC.C El PalmeralC.C Bahía CalmaC.C BotánicoC.C La Plaza

JANDÍA / MORRO JABLEC.C BarcelóC.C Jandía CentroC.C Atlántica

ShoppingCenters

FIESTAHOLIDAYS

ABRIL / APRIL

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTECORRALEJOLun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00hTodos los domingos - Every Sunday - Jeden SonntagCALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00COSTA CALMAMiér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00MERCADILLO SEGUNDA MANOCentro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00MORRO JABLEJueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00PUERTO DEL ROSARIOMERCADO ARTESANAL VEGA TETIR2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn.LAJARESMERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00hTodos los sábados - Every Saturday - Jeden SamstagAnimación infantil / Musica en vivo

AEROPUERTOD. Antonio Jesús Hernández BetancortLocal 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTEDña: Carolina Sánchez HortelanoLocal B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guar-dia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786 LA OLIVADña: Asunción Soto VelázquezC/ General Franco, 72 - Corralejo

MORRO JABLE - JANDÍADña. María del Mar Soto EvoraC/ Senador Velázquez, 38D. Gregorio Pérez SaavedraCañada del Río, s/n - PájaraGuardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145

PUERTO DEL ROSARIODña. Dolores Cabrera GutiérrezC/ León y Castillo, 143

TUINEJE - GRAN TARAJALD. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24

PÁJARALa Lajita Ntra. Sra. de la Inmaculada(Fiesta de la Juventud5 de abril

PUERTO DEL ROSARIOTefía Fiesta de Santa Mónica 29 de abril al 4 de mayo

TUINEJETiscamanita Fiesta de San Marcos25 de abril

Page 33: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

33FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern

Abril / April - 2011

- Emergencia | Emergency | Notruf 112- Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00- Policía | Police | Polizei 092- Policía Nacional | Police | Polizei 091- Guardia Civil | Police | Polizei 062- Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32 Corralejo / Caleta de Fuste Puerto del Rosario

- Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80- Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00- Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91- Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59- Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37- Taxi El Castillo 928 16 30 04- Taxi Morro Jable 928 16 14 28- Taxi Corralejo 928 86 61 08- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00

DÍA HORA ALT/M 1 00:08 0.99V 06:18 -0.92

12:29 0.92 18:26 -0.91DÍA HORA ALT/M

2 00:40 1.06S 06:46 -0.98 12:58 1.00

18:56 -0.98DÍA HORA ALT/M

3 01:10 1.09D 07:14 -1.02 13:27 1.05

19:29 -1.02DÍA HORA ALT/M

4 01:39 1.09L 07:41 -1.03 13:55 1.06

19:55 -1.02DÍA HORA ALT/M

5 02:09 1.06M 08:08 -1.01 14:24 1.04

20:26 -1.00DÍA HORA ALT/M

6 02:39 0.99X 08:37 -0.95 14:55 0.99

20:58 -0.93DÍA HORA ALT/M

7 03:11 0.89J 09:07 -0.87 15:28 0.90

21:33 -0.84DÍA HORA ALT/M

8 03:47 0.77V 09:41 -0.75 16:06 0.79

22:14 -0.72

DÍA HORA ALT/M 9 04:30 0.63S 10:23 -0.61 16:52 0.68

23:07 -0.59DÍA HORA ALT/M

10 05:26 0.49D 11:19 -0.47

17:56 0.58DÍA HORA ALT/M

11 00:23 -0.49L 06:45 0.41 12:47 -0.37

19:22 0.56DÍA HORA ALT/M

12 01:59 -0.50M 08:20 0.46 14:25 -0.41

20:48 0.66DÍA HORA ALT/M

13 03:18 -0.64X 09:36 0.63 15:38 -0.56

21:55 0.86DÍA HORA ALT/M

14 04:17 -0.83J 10:32 0.86 16:34 -0.76

22:48 1.08DÍA HORA ALT/M

15 05:05 -1.03V 11:20 1.09 17:22 -0.96

23:36 1.28DÍA HORA ALT/M

16 05:49 -1.20S 12:04 1.28

18:06 1.14

DÍA HORA ALT/M 17 00:22 1.43D 06:31 -1.31 12:46 1.41

18:49 -1.25DÍA HORA ALT/M

18 01:07 1.49L 07:13 -1.33 13:29 1.45

19:32 -1.29DÍA HORA ALT/M

19 01:51 1.45M 07:54 -1.27 14:12 1.41

20:16 -1.25DÍA HORA ALT/M

20 02:37 1.32X 08:36 -1.14 14:56 1.30

21:02 -1.13DÍA HORA ALT/M

21 03:23 1.11J 09:19 -0.96 15:42 1.14

21:50 -0.96DÍA HORA ALT/M

22 04:12 0.88V 10:04 -0.75 16:31 0.96

22:45 -0.76DÍA HORA ALT/M

23 05:07 0.65S 10:57 -0.56 17:28 0.78

23:52 -0.59DÍA HORA ALT/M

24 06:14 0.47D 12:06 -0.41

18:38 0.65

DÍA HORA ALT/M 25 01:14 -0.48L 07:35 0.39 13:30 -0.34

19:58 0.60DÍA HORA ALT/M

26 02:37 -0.46M 08:57 0.43 14:51 -0.37

21:12 0.63DÍA HORA ALT/M

27 03:43 -0.52X 09:59 0.53 15:54 -0.46

22:10 0.72DÍA HORA ALT/M

28 04:31 -0.60J 10:46 0.67 16:42 -0.57

22:55 0.81DÍA HORA ALT/M

29 05:10 -0.69V 11:23 0.79 17:22 -0.68

23:34 0.90DÍA HORA ALT/M

30 05:14 -0.72S 11:23 0.68 17:18 -0.69

23:32 0.89

- Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08

- Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76

- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76

Page 34: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011
Page 35: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

35FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

La calidad de los quesos de Fuerteventura quedó una vez más de manifiesto en la entrega de los Premios Cincho 2010,que se celebró el pasado mes de marzo en el Teatro Zorrilla de Valladolid. Las que-serías de Fuerteventura (Ganadería La Pared S.L. y Arquema S.L.) se hicieron con seis premios (cuatro medallas de oro y dos de plata), en las distintas ca-tegorías del certamen, que en esta cita alcanzó su décima edición, bajo la organización de la Junta de Comunidades de Castilla y León.

Los premios obtenidos por los quesos de Fuerte-ventura fueron:

Categoría de quesos de leche de cabra cruda (duros o semiduros).

Oro: Ganadería La Pared S.L. (La Pared, Pájara)Plata: Arquema S.L. (Tiscamanita, Tuineje)Categoría de quesos de leche cruda mezcla (duros

o semiduros).Oro: Ganadería La Pared S.L. (La Pared, Pájara)Categoría de quesos de leche cruda de mezcla

semicurados.Oro: Ganadería La Pared S.L. (La Pared, Pájara)Categoría de quesos de leche cruda de mezcla

curados.Plata: Ganadería La Pared S.L. (La Pared, Pájara)Categoría de quesos de leche cruza de mezcla

añejos.Oro: Ganadería La Pared S.L. (La Pared, Pájara)

Los quesos majoreros obtienen seis nuevosgalardones

FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo de Fuerteventura viene realizando la quema de antiguos hornos de cal con el objetivo de producir este recurso para la desinfección de las instalaciones ganaderas de la Isla.

La cal obtenida se distribuirá entre el sector ga-nadero insular en la próxima feria de Feaga (del 7 al 10 de abril, Granja Experimental de Pozo Negro).

Proceso químico La cal que resulta de la quema de un horno se

obtiene a través de un proceso químico natural. Bá-sicamente, este procedimiento permite transformar la piedra caliza o ‘caliche’, cuya composición básica es el carbonato de calcio (CaCO3.), en óxido de calcio (CaO), dado que al exponer el material a temperatu-ras de entre 900 y 1200 °C el carbonato se vuelve inestable y pierde una molécula de óxido de carbono. Posteriormente, al mezclarse la piedra quemada con agua, se produce una reacción química violenta cuyo resultado es el hidróxido de calcio, cal muerta o cal apagada Ca(OH)2, que es el polvo blanco que finalmente se utiliza como conglomerante en la cons-trucción o para pintar o encalar muros y fachadas. Con el tiempo, el hidróxido de calcio reacciona otra vez con el óxido de carbono del aire, convirtiéndose en carbonato de calcio, lo que permite que se endu-rezca de nuevo y cumpla su función.

Referencia Histórica La abundancia de carbonato cálcico en la consti-

tución de los suelos de Fuerteventura determinó que históricamente floreciera la industria de extracción y transformación de esta piedra (llamada caliche). Hay referencias históricas de hornos de cal en funciona-miento desde el siglo XVII, que se mantuvieron en uso cotidiano hasta mediados del siglo XX. En ese momento, la aparición de de otros materiales a base de cementos dejó la cal prácticamente sin salida en

El Cabildo produce cal para la desinfección de instalaciones ganaderas

la construcción, quedando limitada su aplicación en la actualidad a desinfectante en granjas ganaderas.

La piedra de cal era exportada inicialmente desde Fuerteventura hasta las islas occidentales, donde se quemaba en grandes hornos situados a pie de muelle para su empleo en la construcción. En los siglos XIX y XX la industria de la quema de piedra de cal se tras-ladó también a la isla majorera, ya que su transporte ya elaborada era más cómodo y menos peligroso.

Desde entonces y hasta en la actualidad todavía per-viven cientos de hornos de cal distribuidos por toda la geografía insular. Los hay de uso local, construidos para pequeñas obras de viviendas familiares, o también de tipo industrial, levantados para la exportación de la cal.

El procedimiento en detalle El proceso de elaboración de la cal comienza con la

carga de los hornos, para lo que era necesario hacer acopio previamente de material de combustible, que debido a las características áridas de la isla solía ser

en la mayoría de los casos aulagas. Una vez cargado el horno de aulagas y de piedras de cal, se procede a su sellado, de forma que la combustión pueda realizarse lentamente y con la temperatura media adecuada, que asegure una buena quema del horno. Ésta suele prolongarse durante varios días, lo que requiere de la atención permanente por parte de los caleros, ya que hay que asegurar que la quema se realice permanentemente a la temperatura adecuada y con el necesario aporte de aulagas.

Una vez completada la quema, se procede a la apertura del honro y la extracción de la piedra, que posteriormente al mezclarse con agua, produce una reacción química corrosiva y peligrosa conocida que finalmente permite da lugar a la obtención de la cal.

Utilidades La cal muerta se emplea para enjalbegar paredes

o como aglutinante en fachadas, muros o pisos de obras.

Page 36: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

36 Año V - Nº 59 - Abril | April - 2011

FMHOY - Fuerteventura

The quality of Fuerteventura’s cheeses was cele-brated once more with the “Premios Cincho 2010” awards that took place in March in the Teatro Zorrilla in Valladolid. Fuerteventura’s dairy farms (Ganadería La Pared S.L. and Arquema S.L.) won six awards (four gold medals and two silver medals) in various cate-gories for the tenth edition of this award ceremony organised by the Group of Communities from Castilla y León.

The awards won by Fuerteventura cheeses were:Raw goat milk cheese category (hard and semi-

hard).Gold: Ganadería La Pared S.L. (La Pared, Pájara)Silver: Arquema S.L. (Tiscamanita, Tuineje)Mixed raw milk cheese category (hard and semi-

hard).Gold: Ganadería La Pared S.L. (La Pared, Pájara)Mixed raw milk semi-cured cheese category.Gold: Ganadería La Pared S.L. (La Pared, Pájara)Mixed raw milk cured cheese category.Silver: Ganadería La Pared S.L. (La Pared, Pájara)Mixed raw milk mature cheese category.Gold: Ganadería La Pared S.L. (La Pared, Pájara)

Majorero cheeses obtain six new awards

FMHOY - Fuerteventura

Die Qualität der verschiedenen Käsesorten aus Fuerteventura wurde bei der Vergabe der Premios Cincho 2010, die im März im Teatro Zorrilla in Valla-dolid stattgefunden hat, wieder einmal bewiesen. Die Käsereien aus Fuerteventura (Ganadería La Pared S.L. und Arquema S.L.) bekamen sechs Preise (vier Goldmedaillen und sechs Silbermedaillen) in den verschiedenen Kategorien des Wettbewerbes, der im vergangenen Jahr zum zehnten Mal stattfand und von der Regierungen der autonomen Regionen Castilla y Leon organisiert wurde.

Die Käse aus Fuerteventura bekamen folgende Preise:

Kategorie der Käse aus roher Ziegenmilch (hart oder halbhart).

Gold: Ganadería La Pared S.L. (La Pared, Pájara)Silber: Arquema S.L. (Tiscamanita, Tuineje)Kategorie aus gemischter roher Milch (hart oder

halbhart).Gold: Ganadería La Pared S.L. (La Pared, Pájara)Kategorie aus gemischter roher Milch (halbhart).Gold: Ganadería La Pared S.L. (La Pared, Pájara)Kategorie aus gemischter roher Milch (hart).Silber: Ganadería La Pared S.L. (La Pared, Pájara)Kategorie von altem Käse aus gemischter Milch.Gold: Ganadería La Pared S.L. (La Pared, Pájara)

Käsesorten aus Fuerteventura bekommen sechsweitere Preise

La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura facilitará la puesta en cultivo de tierras agrícolas abandonadas o que sus propietarios no pueden atender, a través de una nueva iniciativa deno-

El Cabildo facilitará el cultivo de tierras agrícolas abandonadas

minada ‘Banco de tierras’, con la que se persigue poner en contacto a personas interesadas en cul-tivar terrenos, pero que carecen de ellos, con pro-pietarios de zonas agrícolas que por cuestiones de edad o por falta de tiempo no pueden atenderlas.

Page 37: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

37FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

ENTREGADAS LAS SEIS NUEVAS LICEN-CIAS DE TAXIS PARA EL MUNICIPIO

El alcalde, Gustavo Berriel, hizo entrega de las seis licencias de auto-taxi a sus correspondientes propietarios que se suman a 21 taxis actualmente en funcionamiento.

El Servicio de Taxis en la zona turística venía presentado dificultades desde hace un año y medio cuando se iniciara la recuperación turística de Caleta de Fuste, evidenciándose una carencia del servicio los miércoles y sábados, ya que son estos los días principales de entrada y salida de turistas en el ae-ropuerto y por tanto de mayor demanda del servicio de transporte desde los hoteles ubicados en la zona costera del municipio.

Las seis nuevas licencias de taxi, dos de las cuales se destinan a vehículos especialmente adaptados para personas con discapacidad de carácter físico, mejoran el servicio ofrecido en las cinco paradas existentes en el municipio, tres en Caleta de Fuste, una en Nuevo Horizonte, y otra en Antigua.

Cada uno de los adjudicatarios de las nuevas licen-cias aporta un vehículo con categoría de turismo con cinco plazas máximo incluido el conductor, o hasta siete en el caso de taxi adaptado, sin que la antigüe-dad del vehículo sea superior a dos años desde la fecha de matriculación inicial.

SIX NEW TAXI LICENCES FOR THE MUNICIPALITY

The Mayor, Gustavo Berriel, handed out six taxi licences to the corresponding taxi owners who now join the other 21 taxis currently in operation.

The Taxi Service in the tourist area has started to experience difficulties for the past year and a half when the tourist demand started getting heavier in Caleta de Fuste, which creates a real lack on Wed-nesdays and Saturdays, the main airport check-in / check-out days and therefore the days when transport to the area’s hotels is most demanded.

The six new taxi licences, two of which are destined to vehicles adapted to people with physical disabili-ties, will improve the service in all five taxi ranks of the municipality: three in Caleta de Fuste, one in Nuevo Horizonte and another in Antigua.

Each new licence holder brings a five-seater type vehicle including the driver or seven for adapted taxis and those vehicles cannot be over two years old.

SECHS NEUE TAXI-LIZENZEN FüR DIE GEMEINDE

Der Bürgermeister, Gustavo Berriel, übergab sechs

Taxibesitzern die neuen Taxi-Lizenzen, die zu den 21 Taxis kommen, die zurzeit in der Gemeinde tätig sind.

Der Taxi-Dienst hatte in dieser touristischen Gegend Schwierigkeiten, seit vor eineinhalb Jahren der Touris-mus in Caleta de Fuste wieder in Schwung kam. Vor allem mittwochs und samstags gab es nicht genug Taxis, da an diesen Tagen die meisten Touristen am Flughafen ankommen und abfliegen und daher in den an der Küste der Gemeinde gelegen Hotels eine größere Nachfrage nach Taxis besteht.

Die sechs neuen Taxis, von denen zwei behin-dertengerecht sind, tragen zur Verbesserungen der Leistungen an den fünf Taxihaltestellen der Gemeinde bei; davon sind die in Caleta de Fuste, eine in Nuevo Horizonte und eine weitere in Antigua.

Jede der neuen Lizenzen gilt für ein Fahrzeug mit Platz für maximal fünf Personen einschließlich Fahrer oder, im Fall der behindertengerechten Fahrzeuge, für maximal sieben Personen. Keines der Fahrzeuge darf bei seiner Anmeldung älter als zwei Jahre sein.

ANTIGUA PRINCIPAL DESTINO DEL TU-RISMO FAMILIAR EN LA ITB DE BERLÍN

Antigua estuvo presente en la Feria Internacional de Turismo ITB de Berlín que se celebró el pasado mes de marzo, con el fin de apoyar las reuniones que se mantuvieron con los principales tour operadores, agentes turísticos y compañías de vuelos alemanas.

Se presentó en Berlín la nueva página web: www.caletadefuste.es que promociona con fotografías y vídeos los espacios más atractivos del municipio, indi-cando en varios idiomas los diferentes alojamientos, spas, restaurantes o zonas comerciales a las que el turista interesado puede acceder. Esta renovada pá-gina adquiere mayor importancia en estos momentos en que según informes de turoperadores, más del 70 por cien de los clientes consultan la información en red para decidir su elección de destino vacacional.

Entre las excelencias más destacadas por las agencias de viaje presentes en la ITB, destacan los dos campos de golf de 18 hoyos en Caleta de Fuste, en un bello emplazamiento cercano al mar y con servicios complementarios de alta calidad desde su restaurante, club de golf y alojamiento.

Hasta la fecha, Caleta de Fuste alcanza más de un 90 por cien en su nivel de ocupación hotelera y la previsión es mantener estas cifras hasta y durante el próximo verano. Con el fin de acoger en las me-jores condiciones esta alta presencia de turistas, el Ayuntamiento adopta varias medidas como posponer las obras de canalización o aceras hasta después del verano, incrementar el número de operarios en servicios de limpieza y mantenimiento de jardines, y reforzar la presencia de agentes de la Policía Local durante el día y la noche en esta zona turística.ANTIGUA, MAIN FAMILY TOURIST DESTI-

NATION FOR BERLIN’S ITBAntigua was present during the ITB International

Tourist Fair in Berlin which took place in March in

order to support the meetings held with German main tour operators, travel agencies and airlines.

The new webpage: www.caletadefuste.es was presented in Berlin which promotes with photos and videos the most attractive areas of the municipality, indicating in various languages the available accom-modation, spas, restaurants or commercial areas. This updated webpage is all the more important at present considering that according to tour operators, over 70 per cent of clients use information found on the web in order to choose their holiday destination.

Amongst the best advantages pointed out by the travel agencies present at the ITB, the two 18 hole Golf Courses in Caleta de Fuste came with high ra-tings for their beautiful situation close to the sea and with high quality complimentary services with their restaurants, Golf Clubs and accommodation.

Up to date, Caleta de Fuste has reached 90 per cent in its hotel occupation level and those figures are expected to be maintained until and during next sum-mer. In order to welcome this great amount tourists in the best possible conditions, the Ayuntamiento has initiated various actions such as postponing piping work or roadwork until the summer, increasing the frequency of landscaped areas cleaning and mainte-nance services and reinforcing the presence of Local Police agents day and night in the touristic area.ANTIGUA IST BEI DER ITB IN BERLIN DAS

HAUPTURLAUBSZIEL FüR FAMILIENAntigua hat im März an der internationalen Touris-

musmesse ITB in Berlin teilgenommen. Die Vertreter der Gemeinde haben sich mit den wichtigsten deuts-chen Reiseveranstaltern und Fluggesellschaften getroffen.

In Berlin wurde die neue Website www.caletadefus-te.es präsentiert, auf der mit Fotos und Videos für die schönsten Teile der Gemeinde geworben wird, außer-dem gibt es in mehreren Sprachen Informationen zu den verschiedenen Unterkünften, Wellnessanlagen, Restaurants und Geschäftszonen, die für Touristen interessant sein können. Nach Angaben der Rei-severanstalter ist diese aktualisierte Website sehr wichtig, da 70 Prozent der Kunden im Internet nach Informationen suchen, bevor sie sich ihren Urlaubsort aussuchen.

Unter den Besonderheiten, die bei den Reiseverans-taltern auf der ITB auf besonderes Interesse gestoßen sind, müssen die beiden Golfplätze mit 18 Löchern in Caleta de Fuste hervorgehoben werden, die in einer schönen Landschaft in der Nähe des Meeres liegen und außerdem erstklassige Leistungen bieten, zu denen ein Restaurant, ein Golfclub und Unterkünfte gehören.

Normalerweise sind über 90 Prozent der Unterkünf-te in Caleta de Fuste belegt und man geht davon aus, dass diese Zahlen bis zum Sommer und auch während des Sommers beibehalten werden. Um den Touristen bessere Bedingungen zu bieten, führt die Gemeinde verschiedene Maßnahmen durch, zu denen gehört, dass die Arbeiten an der Kanalisation und an den Bürgersteigen erst nach dem Sommer durchgeführt werden. Außerdem bekommt das für die Reinigung und für die Instandhaltung der Gärten zuständige Personal Verstärkung. In dieser touris-tischen Gegend werden auch Tag und Nacht mehr Polizisten anwesend sein.

GRAN ÉXITO DEL I TORNEO DE FÚTBOL PLAYA DE PREBENJAMINES EN

EL CASTILLO El primer torneo de Fútbol Playa de Prebenjamines

celebrado el pasado mes de marzo en la Playa del Castillo resultó ser todo un éxito de afluencia.

Los niños, de edades comprendidas entre los 4 y 7 años, demostraron un saber estar y deportividad

Page 38: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

38 Año V - Nº 59 - Abril | April - 2011

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

increíble, y no dejaron de asombrar a los asistentes con su dominio sobre el terreno de juego, demos-trando que la edad no es un obstáculo para hacer buen deporte.

La fuerte lluvia obligó a posponer la final, y no les permitió disfrutar de los castillos hinchables ubicados en la playa para su disfrute, pero estos pequeños deportistas dejaron claro que nada les iba a quitar el ánimo. En breve se espera poder organizar la final de este Torneo, que con toda seguridad, dejará a todos con un buen sabor de boca.

Desde la Asociación de Empresarios y Comercian-tes el Castillo de Antigua, aprovechan la ocasión para agradecer la colaboración de todas las institu-ciones y empresas que han colaborado para que la celebración del mismo: el Cabildo de Fuerteventura, el Ayuntamiento de Antigua, el Ayuntamiento de La Oliva, Mac Donalds, Hiperdino y Hotel Barceló, así como a los clubes deportivos sin los cuales habría sido imposible realizar este evento: CD Cañada del Río, CF Puerto Cabras, CF Los Alares, CD La Oliva, CD El Cotillo y CD Fabelo.GREAT SUCCESS OF THE FIRST JUNIOR BEACH FOOTBALL TOURNAMENT IN EL

CASTILLO The first tournament of Junior Beach Football ce-

lebrated in March on the Beach of El Castillo ended up being a total success.

Children, aged between 4 and 7 years old, showed talent and incredible sportsmanship, they kept on surprising the numerous spectators with their control on the game area and demonstrated that age is no obstacle to practicing a sport well.

Heavy rain caused for the final to be postponed and did not allow children to enjoy their bouncy castles on the beach but those tiny sportsmen made it clear that nothing would deflate their enthusiasm. The Tournament’s final will shortly be organised, which will undoubtedly bring smiles to all.

The Business and Shops Association of Castillo de Antigua have taken this opportunity to thank the collaboration of all the institutions and businesses who took part in the organisation of this event: Fuerteventura’s Cabildo, the Ayuntamientos of An-tigua and La Oliva, McDonalds, Hiperdino and Hotel Barcelo, as well as the sports’ clubs without which it would have been impossible to organise this event: CD Cañada del Río, CF Puerto Cabras, CF Los Alares, CD La Oliva, CD El Cotillo and CD Fabelo.DAS I. STRANDFUSSBALLTURNIER FüR

DIEüNGSTEN IN EL CASTILLO HATTE GROSSEN ERFOLG

Zahlreiche Zuschauer kamen zu dem ersten Strandfußballturnier für die Jüngsten, das im März am Strand von El Castillo stattfand.

Die Kinder im Alter von 4 bis 7 waren einfach toll und versetzten die Zuschaue mit ihrem Können in Erstaunen. Sie haben bewiesen, dass gute sportliche Leistungen nicht vom Alter abhängig sind.

Wegen dem starken Regen musste das Finale au-fgeschoben werden, und die Teilnehmer konnten sich nicht mit den aufblasbaren Schlössern vergnügen, die am Strand für sie aufgebaut worden waren. Die kleinen Sportler ließen sich jedoch von nichts die gute Laune verderben. Man geht davon aus, dass das Finale dieses Turniers demnächst stattfinden kann. Das wird den Teilnehmern bestimmt wieder Spaß machen.

Der Verband der Unternehmer und Händler von El Castillo de Antigua nutzte diese Gelegenheit, um sich bei allen Institutionen und Unternehmen zu be-danken, die diese Veranstaltung unterstützt haben: Der Cabildo von Fuerteventura, die Gemeinde von Antigua, die Gemeinde von La Oliva, Mac Donalds,

Hiperdino und das Hotel Barceló sowie die Sportclubs, ohne die diese Veranstaltung nicht hätte organisiert werden können. Letztere sind: CD Cañada del Río, CF Puerto Cabras, CF Los Alares, CD La Oliva, CD El Cotillo y CD Fabelo.

EL ENCUENTRO ENTRE LAS MUJERES DE LA OLIVA Y ANTIGUA REÚNE A 125

PERSONAS EN CORRALEJO

Esta segunda edición del Encuentro de Mujeres

se abrió en el polideportivo de Corralejo, donde se impartieron cinco talleres para tonificar el cuerpo y aquietar la mente: Pilates, yoga, chi kung, introduc-ción a la meditación y aeróbic.

Después de la comida, el grupo se dirigió al Audi-torio de Corralejo para disfrutar con la programación de la tarde, que comenzó con el corto ‘Taxi please’, original de la actriz Lorenza Machín, quien también protagonizó y produjo esta cinta.

A continuación, un grupo de mujeres fue subiendo al escenario para leer poesía original de Lorenza Ma-chín, quien cerró el acto con un monólogo también de cosecha propia de la actriz en el que se contraponen -,como las dos caras de la misma moneda-, la Pena, penita, pena de la monotonía con el Gracias a la vida de la ilusión diaria.

THE ENCOUNTER OF WOMEN FROM LA OLIVA AND ANTIGUA GATHERS 125

PEOPLE IN CORRALEJO This second edition of the Encounter of Women

took place in Corralejo’s multi-sports hall, where five workshops were organised in order to shape up and soothe the mind: Pilates, yoga, Chi kung and intro-duction to meditation and aerobic.

After the meal, the group headed to Corralejo’s auditorium in order to enjoy the evening’s programme that started with a short film: “Taxi please” which was produced by Lorenza Machín who also acted in the film.

Later, a group of women went on stage to read original poetry from Lorenza Machín, who closed the act with her own monologue that showed the contrast – like the two sides of a coin – Sorrows, little sorrows, sorrows of the monotony with Gratefulness to life for the daily hopes.

125 PERSONEN KAMEN ZU DEM FRAUENTREFFEN IN CORRALEJO

Dieses zweite Frauentreffen wurde in der Mehr-zwecksportanlage von Corralejo eröffnet, wo 5 Kurse veranstaltet wurden, um den Körper zu stärken und den Geist zu entspannen: Pilates, Yoga, Chi Kung, Einführung in die Meditation und Aerobic.

Nach dem Essen ging die Gruppe ins Auditorium von Corralejo, wo das Nachmittagsprogramm statt-fand, das mit dem Kurzfilm ‘Taxi please’ der Schaus-pielerin Lorenza Machín begann, die nicht nur die Hauptdarstellerin dieser Arbeit ist, sondern sie auch produziert hat.

Danach las eine Frauengruppe auf der Bühne ein

Gedicht von Lorenza Machín vor, die die Veranstal-tung mit einem Monolog beendete, den die Schaus-pielerin auch selbst geschrieben hat und in dem zwei Gegensätze einander gegenübergestellt werden: Die Monotonie in Pena, penita, pena und die Lebensfreu-de in Gracias a la vida.UNA DE LAS GUAGUAS DE TRANSPORTE

PÚBLICO PROMOCIONA EL COTILLO

La consejera de Turismo del Cabildo, Águeda Mon-telongo, visitó recientemente El Cotillo para compro-bar el estado en que ha quedado la publicidad que de la localidad luce una de las guaguas del servicio público de transporte. Acompañada por representan-tes de la Asociación de Vecinos de El Cotillo, la con-sejera se mostraba convencida de que está “acción junto con el resto de acciones en las que venimos trabajando desde hace meses en coordinación con la Asociación de Vecinos y de Empresarios, ayudará a dinamizar El Cotillo turísticamente”.

ONE OF THE PUBLIC BUSSES PROMOTES EL COTILLO

The Cabildo’s Tourism Councillor, Águeda Montelon-go, recently went to El Cotillo to check on the town’s advertising on one of the public busses. Together with representatives of the Neighbours’ Association of El Cotillo, the councillor seemed convinced that this “ac-tion together with the other initiatives that have been carried out over the past few months in coordination with the Neighbours’ and Businesses’ Association will help to bring tourist dynamism to El Cotillo”.EINER DER ÖFFENTLICHEN BUSSE WIR-

BT FüR EL COTILLODie Beauftragte für Tourismus des Cabildo, Águeda

Montelongo, besuchte kürzlich El Cotillo, um den Zus-tand der Werbung auf einem der öffentlichen Busse zu überprüfen. Dabei wurde sie von Vertretern des Bürgerverbandes aus El Cotillo begleitet. Montelongo erklärte, dass sie überzeugt davon ist, dass diese “Aktion zusammen mit den weiteren Aktionen, an de-nen wir seit Monaten zusammen mit dem Verband der Bürger und der Unternehmer arbeiten,dazu beitragen wird, den Tourismus in El Cotillo zu dynamisieren “.

INAUGURACIóN DE UN PARQUE INFANTIL Y OTRO DE EJERCICIOS PARA MAYORES La zona recreativa infantil y el nuevo parque de

ejercicios para mayores ubicados en la trasera del edificio central del Ayuntamiento quedaron inaugu-rados, en una jornada en la que el alcalde, Rafael Perdomo, significó la importancia de estas obras, que también vienen a colmatar el entorno arquitectónico de la iglesia de Nuestra Señora de Regla, patrona de la localidad.

En el transcurso del acto inaugural, se insistió que

Page 39: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

39FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

con estas actuaciones se está acondicionando el entorno urbano de Pájara casco, iniciativas a las que pronto se sumará la Guardería Municipal de Pájara casco, ubicada junto a la piscina pública, el aula de la naturaleza y varias zonas ajardinadas.

El recinto se ha delimitado con un amurado bajo de piedra vista acorde con el ya existente en la pla-za de la trasera del Ayuntamiento, lo que lo integra arquitectónicamente con el conjunto, ubicado cerca del aparcamiento para vehículos.

INAUGURATION OF A CHILDREN’S PLAY PARK AND ACTIVITIES FOR THE ELDERS The Children’s play park and the new activities park

for the elders situated behind the Ayuntamiento’s cen-tral building were inaugurated by the mayor, Rafael Perdomo, who emphasised on the importance of tho-se facilities that also bring together the architecture of the area around the church of Nuestra Señora de Regla, patron of the town.

During the inauguration, it was pointed out that those initiatives are improving the urban environment of Pájara. Pájara’s Municipal Nursery will soon be added to those initiatives. It will be situated next to the public swimming pool, the Nature room and various landscaped garden areas.

The grounds are surrounded by a low stone wall that matches the existing wall of the square behind the Ayuntamiento, which makes it fit on an architec-tural point of view with the environment close to the car park.

ERÖFFNUNG EINES KINDERSPIELPLAT-ZES UND EINER ZONE FüR SENIOREN Hinter dem Rathaus wurde ein neuer Park mit

einem Kinderspielplatz und einer Zone, in der Se-nioren Körperübungen machen können, eröffnet. Der Bürgermeister, Rafael Perdomo, erklärte, dass diese Einrichtungen sehr wichtig sind. Außerdem versch¨nern sie die Umgebung der Kirche Iglesia de Nuestra Señora de Regla, die der Schutzherrin der Stadt gewidmet ist.

Bei der Eröffnung wurde betont, dass derartige Tätigkeiten sehr wichtig für Pájara sind. Zu diesen Initiativen werden bald ein neuer öffentlicher Kinder-garten in der Nähe des öffentlichen Schwimmbads, eine Aula der Natur und mehrere bepflanzte Zonen kommen.

Das Gelände ist von einer steinernen Mauer umgeben, die der auf dem Platz hinter dem Rathaus ähnelt. Auf diese Weise wird die Anlage in den archi-tektonischen Komplex integriert, der sich in de Nähe des Parkplatzes befindet.LOS MUNDIALES 2011 DE WINDSURF Y KITEBOARD DE FUERTEVENTURA, DEL

22 DE JULIO AL 6 DE AGOSTOLa XXVI edición de los Campeonatos Mundiales

de Fuerteventura de Windsurfing y Kiteboarding se celebrarán en la Playa de La Barca, en el municipio de Pájara, del 22 de julio al 6 de agosto de 2011.

Como en tantas otras ocasiones, la élite de estos dos deportes se dará cita en el sur de Fuerteventura,

ya que en Sotavento de Jandía encuentran unas condiciones inmejorables (en algunas ocasiones, extremas) para las prácticas del Windsurfing y el Kiteboarding. FUERTEVENTURA’S 2011 WINDSURFING AND KITEBOARDING WORLD CHAMPION-SHIP, SCHEDULED FROM 22ND JULY TO

6TH AUGUST The 26th Edition of Fuerteventura’s Windsurfing

and Kiteboarding World Championship will take place at Playa de La Barca, in the municipality of Pájara, from 22nd July to 6th August 2011.

As during previous events, the Elite of those two sports will meet in the south of Fuerteventura. Sota-vento in Jandía combines unbeatable conditions (that can be extreme in some occasions) for Windsurfing and Kiteboarding.

DIE WELTMEISTERSCHAFTEN 2011 FüR WINDSUEFEN UND KITEBOARD

FINDET AUF FUERTEVENTURA STATT UND DAUERT VOM 22. JULI BIS ZUM 6.

AUGUSTDie XXVI. Weltmeisterschaft von Fuerteventura für

Windsurfen und Kiteboarding findet am Strand von La Barca in der Gemeinde von Pájara statt und dauert vom 22. Juli bis zum 6. August 2011.

Auch dieses Mal wird die Elite dieses Sportes wie-der in den Süden von Fuerteventura reisen, denn in Sotavento de Jandía sind die Bedingungen zum Windsurfen und zum Kiteboarding hervorragend (und manchmal sogar extrem).

PÁJARA CASCO VIVE EL CARNAVAL EN LA CALLE

Con el Coso a ritmo de batucadas vivió Pájara casco el inicio en la calle del Carnaval 2011, inspirado en la alegoría ‘Los Juguetes’.

Después de que los alumnos de los distintos cen-tros escolares de la localidad estrenaran los Carna-vales, en una jornada en la que padres, madres y profesores ejercieron de maestros de ceremonias, las máscaras, disfraces, personajes, grupos y co-lectivos se echaron a la calle para vivir el tradicional pasacalles de Pájara casco, que partió desde El Malpaís y discurrió por el pueblo hasta la plaza de la Constitución.

Grupos del Carnaval, máscaras, jirafas, pinochos, trompos, recortables, muñecas de porcelana, power-rangers, bailarinas, muñecos articulados y demás disfrazados y disfrazadas llenaron de fantasía y ritmo una noche que se completó con una verbena al son del Grupo Bomba y de Kandela.

El sábado, todos los grupos en La LajitaEl sábado 12 de marzo, el núcleo de población de

La Lajita fue el escenario de la celebración de la Gran Gala del Carnaval de Pájara, en la que participaron todos los grupos de la localidad.

THE CARNAVAL IN PÁJARAAnimated with the batucada rhythm, Pájara’s 2011

Carnival started with its “Toys” theme.Children from the area’s schools inaugurated the

Carnival during an open day where parents and teachers acted as ceremony hosts, with masks, costumes, personages; groups and associations all gathered in the streets to enjoy Pájara’s traditional street band that started from El Malpaís and went around the village until Plaza de la Constitución.

Carnival Groups, fancy dressed people, giraffes, Pinocchios, spinning tops, power-rangers, ballerinas, articulated dolls and other fancy dressed people filled the night with fantasy and rhythm that ended with an open air dance animated by Grupo Bomba and Kandela.

All the groups united in La Lajita on SaturdayOn Saturday 12th March, the village of La Lajita

was the scene of the celebration of the Gran Gala of Pájara’s Carnival where all the village’s groups participated.PÁJARA FEIERT DEN KARNEVAL AUF DER

STRASSEDer Karneval 2011 begann in Pájara auf der Straße

mit dem Rhythmus der Batucadas und wurde von der Allegorie “Spielzeug” inspiriert.

Dach feierten die Schüler verschiedener Schulen des Ortes, wobei Eltern und Lehrer als Zeremonien-meister tätig waren. Beim traditionellen Karnevalsum-zug in Pájara gab es Masken, Verkleidungen. Dieser Umzug begann in El Malpaís, ging durch den ganzen Ort und endete an der Plaza de la Constitución.

Karnevalsgruppen, Masken, Giraffen, Pinocchios, Hohlköpfe, Porzellanpuppen, Power-Rangers, Tänze-rinnen, Gliederpuppen und verkleidete Bürger sorgten in dieser Nacht für Fantasie und Rhythmus, die mit einer Tanzveranstaltung endete, bei der die Gruppen Bomba und Kandela auftraten.Am Samstag kamen alle Gruppen nach La Lajita

Am Samstag den 12. März fand in La Lajita die große Galaveranstaltung des Karnevals von Pájara statt, an der alle Gruppen des Ortes teilnahmen.

EL CARNAVAL LLEGA A SU FIN CON LA QUEMA LA SARDINA

Más de 20 agrupaciones llenaron las calles de Gran Tarajal de color y alegría en el tradicional Coso del Carnaval. Murgas, comparsas, mascaritas y carrozas llenaron la Avenida de la Constitución de Gran Tarajal.

Unas 20 agrupaciones entre, grupos coreográficos, murgas, varias carrozas, y grupos de vecinos que derrochaban imaginación con disfraces tan ingenio-sos como la familia Simpson, los piratas del Caribe o Blancanieves y los 7 enanitos con carroza incluida, acompañaron a las reinas infantil, adulta y de la terce-ra edad del Carnaval, animando con música y alegría a la multitud de espectadores, vecinos y turistas, que se acercaron a Gran Tarajal.

Page 40: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

40 Año V - Nº 59 - Abril | April - 2011

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

Los participantes se reunieron delante del Colegio Cristóbal García Blairzy en un recorrido que les lle-varía por la Avda. de la Constitución hasta el muelle y desde allí hasta el recinto ferial donde tendría lugar última verbena del carnaval a cargo de La Orquesta Banda Joven, el grupo Bomba y Locura Viva.

Gala Drag QueenLa noche del viernes fue el turno de la Gala Drag

presentado por el humorista, Xayo, donde hasta 11 drags llenaron el escenario del recinto ferial de Gran Tarajal en una gala de unas 2 horas de duración en la que murgas y comparsas tuvieron su espacio.

El espectáculo es una gala que no se celebraba desde el año 2008 y que resultó un éxito con casi un millar espectadores, que se implicaron en todo momento con el show.

Quema del SardinaEl domingo de madrugada, con un séquito de viu-

das y mascaritas, se despedía el carnaval 2011 con la quema de la sardina. A pesar de la lluvia, el cortejo fúnebre salió del recinto ferial por la Avenida Paco Hierro hasta la playa de Gran Tarajal en donde los lloros de las viudas ponían fin a las carnestolendas del Municipio.

THE CARNIVAL ENDS WITH THE BURNING OF THE SARDINE

Over twenty groups filled the streets of Gran Tarajal with colours and joy for the Traditional Carnival. Street bands, singers, fancy dressed people and floats filled Avenida de la Constitución in Gran Tarajal.

Around twenty groups, amongst which dancers, street bands, various floats and groups of neighbours who did not lack imagination and wore costumes of the Simpson family, Pirate of the Caribbean or Snow White and the 7 Dwarfs including their carriage accompanied the Child, Adult and Elder Queens to the sound of music and joy from the multitude of spectators, neighbours and tourists who congregated to Gran Tarajal.

Participants met in front of Colegio Cristóbal García Blairzy for the start of the parade that took them to the harbour and then to the fair ground where the final carnival dance took place that was animated by La Orquesta Banda Joven, el grupo Bomba and Locura Viva.

Gala Drag QueenThe Gala Drag took place on Friday night which was

animated by the humorist, Xayo, and where 11 drags filled the stage of Gran Tarajal’s fair ground for a 2 hour long Gala which was animated by street bands and dances.

This Gala had not been celebrated since 2008 and was a complete success with almost a thousand spectators who enjoyed and participated during the whole show.

The burning of the SardineAt dawn on Sunday, the end of the Carnival was

celebrated with the burning of the Sardine. Despite the rain, the funeral procession left the fair ground through Avenida Paco Hierro until it reached the beach of Gran Tarajal where the cries of the widows put an end to the Municipality’s Carnival celebrations.

DER KARNEVAL ENDET MIT DER VER-BRENNUNG DER SARDINE

Mehr als 20 Gruppen füllten beim traditionellen Karnevalsumzug die Straßen von Gran Tarajal mit Farben und Freude. Karnevalsgruppen, Masken und Wagen zogen in Gran Tarajal durch die Avenida de la Constitución.

Zu den ungefähr 20 Gruppen gehörten Choreogra-phie-Gruppen, Musikgruppen, verschiedene Wagen und Gruppen von Bürgern. Sie hatten tolle und phan-tasievolle Kostüme: man sah die Familie Simpson, die Piraten aus der Karibik und sogar Schneewittchen mit den sieben Zwergen. Sie wurden von der Kinderköni-gin, der erwachsenen Königin und der Seniorenköni-gin begleitet, die die zahlreichen Zuschauer, Bürger sowie die Touristen, die nach Gran Tarajal gekommen waren, mit Musik und Freude anfeuerten.

Die Teilnehmer trafen sich vor der Schule Colegio Cristóbal García Blairzy und zogen von dort aus durch die Avenida de la Constitución bis zum Hafen. Von dort ging es dann weiter bis zum Messegelände, auf dem die Abschlussveranstaltung des Karnevals mit Konzerten des Orchesters Banda Joven und den Gruppen Bomba und Locura Viva stattfand.

Drag-Queen-GalaFreitagnacht fand die Drag-Gala statt, die von dem

Komiker Xayo moderiert wurde. 11 Drags kamen im Lauf der zweistündigen Gala auf die Bühne des Mes-segeländes von Gran Tarajal. Bei dieser Veranstaltung traten auch verschiedene Karnevalsgruppen auf.

Diese Gala hatte im Jahr 2008 zum letzten Mal stattgefunden und war ein großer Erfolg. Zu der Show kamen mehr als tausend begeisterte Zuschauer.

Verbrennung der Sardine Sonntagnacht endete der Karneval 2011 mit der

Verbrennung der Sardine, die von „Witwen“ und Masken begleitet wurde. Der Trauerzug verließ das Messegelände trotz des Regens und zog durch die Avenida Paco Hierro bis zum Strand von Gran Tarajal, wo die „Witwen“ den Karneval der Gemeinde weinend beendeten.

CATALINA HERRERA, REINA DE LA TERCERA EDAD DEL CARNAVAL

El recinto ferial de Gran Tarajal acogió la Gala de Elección de la Reina de la Tercera Edad del Carnaval 2011. Tres aspirantes al título desfilaron con sus

trajes al ritmo de la música mientras el jurado hacía su valoración teniendo en cuenta la elegancia, colo-rido, puesta en escena y vestuario de la concursante.

Catalina Herrera del Centro de día de mayores de Gran Tarajal fue proclamada Reina de la Tercera Edad del Carnaval del Municipio con la alegoría “Bonita noche de amanecida”, confeccionado y diseñado por Rosa Flores. El premio como primera dama de honor sería para Gregoria Santana con la alegoría “La ilu-sión de Disney”, la segunda dama del carnaval 2011 fue para Pino Hernández con la alegoría “Marquesa”.

La Gala fue presentada por Oliver González y Olivia Rodríguez, vecinos del municipio, que haciendo una parodia de “Jacinta la fea” conocido personaje cómi-co de la televisión, pusieron la nota de humor a una noche que arrancó con la actuación de la Asociación Cultural y Deportiva Colombiana “Así es mi tierra”, que hicieron un recorrido por la diversidad de bailes típicos de Colombia. Seguidamente, “Baila Tumbao” de Giniginamar. Luego fue el turno del “Trío Zapatis-ta” que con su actuación remataron una noche de música, humor, color, baile y carnaval.

CATALINA HERRERA, CARNIVAL’S ELDER’S QUEEN

Gran Tarajal’s fair ground hosted the Gala for the 2011 Carnival’s Elder’s Queen. Three candidates paraded with their costumes on the beat of the music while members of the jury made their assessments according to elegance, colours, staging and clothing.

Catalina Herrera from Gran Tarajal’s Elder’s centre was elected Elder’s Queen of the Municipality’s Carni-val whose theme was “Bonita noche de amanecida”, created and designed by Rosa Flores. The award for first Maid of Honour went to Gregoria Santana with the theme “La ilusión de Disney” and the second Maid of Honour award for this 2011 Carnival went to Pino Hernández with the theme “Marquesa”.

The Gala was hosted by Oliver Gonzalez and Olivia Rodríguez who carried out a parody of “Jacinta la fea” known TV comedy character which brought a comedy tone to the night that started with a performance from the Columbian Cultural and Sports Association “Así es mi tierra” (this is what my homeland is like), who performed a few typical Columbian dances. They were followed by “Baila Tumbado” from Giniginamar. It was then Trío Zapatista’s turn who provided a night full of music, humour, colours, dances and Carnival.

CATALINA HERRERA KARNEVALSKÖNI-GIN IN DER KATEGORIE FüR SENIOREN Die Seniorenkönigin des Karnevals 2011 wurde

auf dem Messegelände gewählt. Drei Kandidatinnen führten ihre Kostüme zum Rhythmus der Musik vor. Bei der Bewertung beurteilte die Jury die Eleganz, die Farben, den Auftritt und die Kostüme der Kan-didatinnen.

Catalina Herrera aus dem Tageszentrum für Se-nioren von Gran Tarajal wurde mit der Allegorie “die Schöne der Nacht” zur Seniorenkönigin des Karne-vals der Gemeinde gewählt. Sie trug ein Kostüm von Rosa Flores. Den Preis für die erste Ehrendame be-kam Gregoria Santana mit der Allegorie “Die Illusion von Disney”, die zweite Dame des Karnevals 2011 wurde Pino Hernández mit der Allegorie “Markgräfin”.

Die Gala wurde von Oliver González und Olivia Rodríguez moderiert, zwei Bürger der Gemeinde, die eine Parodie auf “die häßliche Jacinta ” , eine bekan-nte komische Persönlichkeit aus dem Fernsehen, machten und für Humor sorgten. Die Nacht begann mit einem Auftritt des kolumbianischen Kulturvereins “Así es mi tierra”, der verschiedene typische Tänze aus Kolumbien vorführte. Darauf folgte “Baila Tum-bao” von Giniginamar. Das “Trío Zapatista”beendete diese humorvolle und farbige Karnevalsnacht mit seiner Musik.

Page 41: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

41FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

El Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA) tramita la solicitud de la Identificación Geo-gráfica Protegida (IGP) “Gofio de Canarias”, sello de calidad que supone el reconocimiento comunitario a este producto, el cual podría beneficiarse de la pro-tección y acciones que prevé la normativa europea para estas producciones, entre las que se encuentran diferentes líneas de subvenciones.

Así lo anunció, el pasado mes de marzo, la directora del Instituto, Sulbey González, durante la presentación, en Las Palmas de Gran Canaria, del I Encuentro Inter-nacional del Gofio 2011. En esta iniciativa, organizada por las entidades “Creativos Culturales” y “Artistas en Acción”, colaboran los ayuntamientos de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete, entre otros organismos.

Sulbey González anunció que la Asociación de Productores de Gofio de Canarias, en colaboración con el ICCA, ha elaborado la solicitud y el pliego de condiciones de este producto que justifica la singulari-dad del mismo y su historia asociada al Archipiélago. Ambos documentos han sido remitidos al Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino para proseguir con los trámites que permitan obtener una protección europea para este producto a través de una IGP, como ocurrirá próximamente con el “Plátano de Canarias”, según indicó Sulbey González.

La responsable del ICCA además explicó que el gofio podría contar con una protección nacional transitoria a principios de 2012, que supone que sólo la producción is-leña obtenida bajo los controles y certificación requeridos podrá comercializarse aludiendo al Archipiélago, evitando así la competencia desleal, como paso previo a la protec-ción definitiva y su inscripción en el registro comunitario, que podría tener lugar a finales del próximo año.

La IGP es una figura de protección que hace refe-rencia a una región, un lugar determinado o, en casos excepcionales, a un país y sirve para designar un producto agrario o alimentario que no procede de varie-dades locales como ocurre con el sello Denominación de Origen Protegida, pero cuya calidad es el resultado de la influencia del clima y el suelo, junto a prácticas y técnicas tradicionales vinculadas a un lugar concreto.

PRODUCTO DE CALIDADEl gofio es un producto originario del Archipiélago

que aporta un elevado contenido vitamínico en pro-teínas y fibras, cuenta con un gran poder energético y contiene elementos minerales como calcio, magnesio y hierro, entre otros.

Representa uno de los productos más tradicionales de las Islas y un referente de identidad que, pese a la incorporación de sistemas mecánicos mínimos, conserva en su elaboración la esencia de las prác-

Solicitan la Identificación Geográfica Protegida “Gofio de Canarias”

The Canarian Food Quality Institute (ICCA) has been dealing with the application for the Protected Geogra-phic Identification (IGP) “Gofio de Canarias”, a quality label that would ensure the recognition of this product on European level. This would ensure the protection and actions that are included in the norms for those types of productions as well as various types of grants.

This is what was announced in March by the Institute’s director, Sulbey González, during the presentation of the First 2011 International Gofio Encounter in Las Palmas de Gran Canaria. This ini-tiative was organised by “Creativos Culturales” and “Artistas en Acción” entities that collaborate with the Ayuntamientos of Santa María de Guía, Gáldar and Agaete, amongst other associations.

Sulbey González announced that the Association of Gofio Producers in the Canaries, in collaboration with the ICCA, has made an application and created

Request for the Protected Geographic Identification of “Gofio de Canarias”conditions for this product that was motivated by its peculiarities and its history associated with the Ar-chipelago. Both documents were handed over to the Environment and Rural and Marine Areas Ministry in order to initiate the procedure to obtain a European Protection for this product as will also be the case for the “Canarian Banana”, added Sulbey González.

The Institute’s Director also explained that the gofio will benefit of a national transitory protection from the beginning of 2012, which means that only the island’s pro-duction obtained under the regulations and required certi-fications will be able to be commercialised while referring to the Archipelago. This will avoid disloyal competition, as had already been the case before the definitive protection and its registration at the European Community’s Register, which could be completed by the end of the year.

The IGP is a protection body that refers to an area, a specific place or in some exceptional cases, a country

Beantragung der geschützten geographischenBezeichnung “Gofio der Kanaren”

Das kanarisches Institut für Landwirtschaftsprodukte (ICCA) leitet den Antrag in die Wege, um eine geschützte geographische Bezeichnung (IGP) „Gofio der Kanaren” zu erhalten, damit dieses Produkt ein Gütesiegel erhält, das von der EU anerkannt und geschützt wird, und das die verschiedenen europäischen Subventionen nutzen kann.

Dies kündigte die Direktorin des Institutes, Sulbey Gon-zález, im März beim I. Internationalen Gofio-Treffen in Las Palmas de Gran Canaria an, das von den Einrichtungen “Creativos Culturales” und “Artistas en Acción” organisiert und unter anderem von den Gemeinden von Santa María de Guía, Gáldar und Agaete unterstützt wird.

Sulbey González kündigte an, das der Verband der Gofio-Produzenten zusammen mit dem ICCA einen Antrag und eine Beschreibung dieses Produktes erstellt hat, das dessen Einzigartigkeit rechtfertigt und die Geschichte dieses Produktes im Archipel beschreibt. Beide Dokumente wurden dem Ministe-rium für Umwelt, Land und Meer geschickt, um die Formalitäten zu erledigen, damit dieses Produkt über ein IGP von der EU geschützt wird. Das gleiche wird demnächst mit der „kanarischen Banane“ gesche-hen, erklärte Sulbey González.

Die Verantwortliche des ICCA erklärte außerdem, dass der Gofio 2012 einen vorläufigen nationalen Schutz erhalten könnte, wodurch nur die Produktion der Inseln, die Kontrollen unterzogen und das entsprevchende Zertifikat erhalten würde, als Produkt des Archipels

verkauft werden kann. Auf diese Weise könnte unfaire Konkurrenz verhindert werden. Dies wäre ein Schritt auf dem Weg zur Schaffung eines ständigen Schutzes und der Aufnahme des Produktes in ein EU-Register. Letzteres könnte im nächsten Jahr geschehen.

Das IGP ist ein Schutz, der für eine Region oder für einen bestimmten Ort und in besonderen Fällen sogar für ein Land steht. Es wird als Bezeichnung für Lebens-mittel verwendet, die nicht aus verschiedenen Orten kommen. Dies gilt zum Beispiel für das Qualitätssiegel der geschützten Herkunftsbezeichnung, deren Qualität allerdings vom Klima und vom Boden sowie von den tra-ditionellen Techniken des Herkunftsortes abhängig ist.

QUALITäTSPRODUKTDer Gofio ist ein Produkt des Archipels, das reich an

Vitaminen, Proteinen und Fasern ist. Er ist ein Ener-giespender und enthält unter anderem Mineralstoffe wie Kalzium, Magnesium und Eisen.

Er gehört zu den bedeutendsten traditionellen Produkten der Inseln. Obwohl inzwischen einige me-chanische Verfahren bei seiner Herstellung eingesetzt werden, hat dieses Produkt immer noch die wesent-lichen Eigenschaften wie der traditionelle Gofio, der von den Ureinwohnern der Kanaren entwickelt wurde. Außerdem wird der Gofio immer mehr in der Gourme-tküche der Insel verwendet und wird dadurch zu einem charakteristischen Bestandteil unserer neue Küche.

ticas tradicionales desarrolladas por los aborígenes canarios. El gofio además está logrando hacerse un hueco en la alta cocina de las Islas como producto

gourmet al incorporarse como ingrediente de referen-cia en las nuevas creaciones culinarias.

and it is there to designate food products that are not is-sue from local varieties like for the Protected Designation of Origin, but whose quality is the result of the climate and the soil’s influence, together with the experience and traditional techniques linked to a place in particular.

QUALITY PRODUCTGofio is a product that originates from the Archipe-

lago; it contains many proteins and fibres, possesses great energetic potential and contains minerals such as calcium, magnesium and iron, to name a few.

It represents one of the most traditional products of the Islands and an identity reference. Although minimal mechanical systems have been incorporated, its pro-duction has kept the essence of traditional practises as they were developed by Canarian natives. Gofio is also on its way to making an impact on the Islands’ High Cuisine as a gourmet product which is incorporated as a reference ingredient in new culinary creations.

Page 42: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

42 Año V - Nº 59 - Abril | April - 2011

FMHOY - Fuerteventura

El ayuntamiento de La Oliva ha presentado tres proyectos innovadores a incorporar en el Programa de Desarrollo Rural Sostenible en Canarias auspiciado desde el Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino (MARM) en coordinación con la Comunidad Autónoma.

Desde la concejalía de Ganadería, Pesca y Alimen-tación, se han propuesto el Museo y la Ruta del Agua, el Centro para la Formación y Difusión de la Cultura Agrícola y Ganadera, y el Mercado, Muestra y Feria de Agricultura y Ganadería, ubicados en las localidades de Lajares, La Oliva y Vallebrón. para incorporarlas al Plan de Desarrollo Rural Sostenible.

Ampliar la base económica del medio rural me-diante la recuperación y difusión de su cultura es el objetivo primordial del Museo y la Ruta del Agua. Así, se trata de establecer una ruta turística a través de los elementos de ingeniería rural tradicional, recu-perando caños, paredes, gavias, maretas, alcogidas, aljibes y pozos comunales.

Asimismo, también está contemplada la rectifica-ción de cauces perdidos por la acción del hombre y el deterioro del paso del tiempo sin mantenimiento, que recupere el recorrido del agua, su conducción, almacenamiento y aprovechamiento.

Esta actuación se centra fundamentalmente en la Oliva, donde se ubicará el Museo del Agua como punto de interpretación inicial y explicativo del reco-rrido a través de la denominada ‘ruta del agua’, que se extendería hasta Lajares y Vallebrón.

CENTRO DE FORMACIóNEl Centro para la Formación y Difusión de la Cul-

tura Agrícola y Ganadera localizado en la Rosa de El Cohombrillo (Lajares), se acoge a la medida de creación y mantenimiento del empleo y pretende mantener y ampliar la base económica del medio rural mediante la formación continua y la atracción hacia el sector primario de los jóvenes en busca de su primer empleo.

Otra de sus funciones será el reciclaje de los tra-bajadores del sector con la oferta de formación con-

La Oliva presenta tres proyectos innovadores deDesarrollo Rural Sostenible

tinua, a la que se une una formación teórico-práctica para la mejora de la competitividad del sector con el aprendizaje de nuevas técnicas con el fin de que las empresas sean más sostenibles.

Esta actuación está directamente relacionada con la del Mercado, Muestra y Feria periódica de Agri-

cultura y Ganadería, de manera que se constituya como un conjunto estratégico dirigido a potenciar la formación como base de una oferta competitiva a mostrar e intercambiar económica y culturalmente a través del mercado, ferias, y muestras periódicas.

La formación a través de los ciclos de Formación Profesional consolidarían ciclos de grado medio, con nuevas posibilidades de inserción laboral y empren-deduría empresarial.

Además, abarcaría objetivos de formación profesio-nal ocupacional, mejora de la formación profesional continua de trabajadores desempleados; empresa-rios y gerentes; difusión e intercambio, etc.

MERCADO Y FERIAEsta iniciativa está enfocada para dotar de la

infraestructura necesaria para el trasvase económi-co y cultural entre el mundo rural y el turístico. Se pretende, además, ampliar la base económica del medio rural mediante la difusión de su cultura y los elementos de su economía, fomentando una activi-dad económica continuada con la puesta en marcha de mercados, muestras y ferias.

La actuación se llevaría a cabo sobre una finca de titularidad pública en Lajares, indisolublemente ligada a la actuación del Centro para la Formación y Difusión de la Cultura Agrícola y Ganadera.

Según las previsiones del Programa de Desarrollo Rural Sostenible, Canarias contará con un presupues-to total de 113,52 millones euros en el periodo 2010-2014 para la ejecución de las acciones concertadas que se incluyan en los Planes de Zona, correspon-diendo al MARM la financiación del 50 por ciento.

Para su desarrollo se requiere un importante es-fuerzo de planificación, coordinación y cooperación por parte de todas las Administraciones Públicas concurrentes, presidido por un enfoque integral, multisectorial, sostenible y participativo, adaptado a la singularidad y realidad de cada zona rural.

Page 43: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

43FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

La Oliva’s ayuntamiento has presented three inno-vation projects to be included in the Programme of Sustainable Rural Development in the Canaries pro-moted by the Ministry of Environment and Rural and Marine Areas in coordination with the Autonomous Community.

The Livestock, Fishing and Food Council has propo-sed the Water Museum and Route, the Agricultural and Livestock Training and Promotion Centre and the Agriculture and Livestock Markets, Displays and Fairs, situated in Lajares, La Oliva and Vallebrón in order to include them in the Sustainable Rural Deve-lopment Plan.

Increasing the financial basis of the rural world through the recovery and promotion of its culture is the main objective of the Water Museum and Route. It is therefore planned to establish a touristic route through the traditional rural engineering elements, by restoring faucets, walls, gavias, maretas (water deposit dug into the ground) alcogidas, aljibes (alco-gidas are areas prepared to direct the water from a mountain or higher grounds towards the aljibe which is a man made underground water deposit) and communal wells.

Also, they are planning on restoring riverbeds that were lost because of human action and the deteriora-tion caused by lack of maintenance over the years so that water can start flowing again, be stored and used.

This initiative is mainly concentrated in La Oliva where the Water Museum will be situated as an initial point of explanation of the course created for the “Water Route” which will go as far as Lajares and Vallebrón.

TRAINING CENTREThe Agricultural and Livestock Culture Training and

Promotion Centre of la Rosa de El Cohombrillo (La-jares) aims at creating and maintaining employment

La Oliva presents three projects of innovating Sustainable Rural Development

and increasing the financial resources of the rural world through continuous training and by attracting young people to the primary sector when looking for their first employment.

Its other role is to recycle workers from this sector by offering continuous training that will consist of part theory and part practical training in order to im-prove the competitiveness of the sector by teaching new techniques that will make businesses more sustainable.

This initiative is directly related with that of the Agri-culture and Livestock Markets, Displays and Fairs. To-gether they represent a strategic joint initiative aimed at promoting training as the base of a competitive offer to show and exchange on a financial and cultural basis through punctual markets, fairs and displays.

The training provided through those Professional Training initiatives would consolidate the greater cycles with new possibilities of professional insertion and business initiatives.

Furthermore, it would include occupational profes-sional training, improvement of the continuous pro-fessional training for unemployed people; business people and managers; diffusion and exchanges, etc.

MARKET AND FAIRSThis initiative is aimed at creating the required

infrastructure for the financial and cultural exchange between the rural and touristic worlds. It also has for purpose to increase the financial basis of the rural world through the diffusion of its culture and the elements of its economy by promoting a continuous economical activity with the creation of markets, displays and fairs.

This action would take place on a public owned farm in Lajares, which would be associated with the action for the Agriculture and Livestock Culture Training and Diffusion Centre.

According to the forecasts of the Programme of Sustainable Rural Development, the Canaries will benefit of a total budget of 113,52 millions for the 2010-2014 period for the execution of pre-agreed actions included in the Area Plans of which 50% are financed by the MARAM.

A great effort in planning, coordination and coo-peration is required from all Public Administration Offices for its development, which consists mainly of a comprehensive, multi-sectoral, sustainable approach adapted to the peculiarity and reality of each rural area.

Die Gemeinde von La Oliva hat drei neuartige Proje-kte präsentiert, die in das Programm für die nachhalti-ge ländliche Entwicklung der Kanaren aufgenommen wird, das vom Ministerium für Umwelt , Land und Meer (MARM) zusammen mit der autonomen Region durchgeführt wird.

Das Amt für Viehzucht, Fischerei und Ernährung hat vorgeschlagen, das Museum und den Weg des Wassers, das Zentrum für Ausbildung und Verbreitung der mit der Landwirtschaft und mit der Viehzucht verbunden Kultur, den Markt, die Ausstellung, die Messen für Landwirtschaft und Viehzucht von La Oliva und Vallebrón in den Plan für nachhaltige ländliche Entwicklung aufzunehmen.

Mit dem Museum und dem Wasserweg wird beab-sichtigt, die traditionelle Kultur wieder zu beleben und zu verbreiten. Es soll eine touristische Route ges-chaffen werden, mit traditionellen architektonischen Elementen wie Rohren, Wänden, Gavias, Zisternen und Brunnen der Gemeinde.

Es wird auch an die Herrichtung von Flussbetten gedacht, die von den Menschen kaputtgemacht wurden und deren Zustand sich im Lauf der Zeit vers-chlechtert hat. Auf diese Weise sollen die Wasserläufe wiedererlangt, gespeichert und genutzt werden.

Dieses Projekt wird in Oliva durchgeführt, wo der Stan-dort des Wassermuseums sein wird, in dem die “Route

La Oliva präsentiert drei bahnbrechende Projekte für die nachhaltige ländliche Entwicklung

des Wassers” beginnt und erklärt wird, welche die Besucher bis nach Lajares und Vallebrón führen wird.

AUSBILDUNGSZENTRUMDas Zentrum für Ausbildung und Verbreitung der

Landwirtschaft und der Viehzucht in Rosa de El Cohombrillo (Lajares) beabsichtigt mit ständiger Fortbildung Arbeitsplätze zu erhalten und neue zu schaffen und die wirtschaftlichen Möglichkeiten der Landwirtschaft zu erweitern und junge Arbeitssuchen-de für diese Branche zu interessieren.

Außerdem werden dort ständig theoretische und praktische Fortbildungskurse für Arbeitnehmer der Branche stattfinden, um die Wettbewerbsfähigkeit der Branche durch Kenntnisse der neuen Technolo-gien zu verbessern. Dadurch sollen die Unternehmen nachhaltiger werden.

Diese Aktivität hat direkt mit dem Markt und der Messe für Landwirtschaft und Viehzucht zu tun, so dass eine gemeinsame Strategie geschaffen wird, um die Ausbildung zu verbessern, wodurch die Betriebe wettbewerbsfähiger werden. Die Märkte und Messen sollen außerdem zum kulturellen und ökonomischen Austausch beitragen.

Durch die professionellen Ausbildungskurse werden neue Möglichkeiten für die Eingliederung in den Ar-beitsmarkt und die Unternehmensgründung schaffen.

Außerdem sollen Arbeitslose, Unternehmer und

Geschäftsführer durch diese Kurse ständig weiter gebildet werden. Auf diese Weise werden Kenntnisse verbreitet und der Austausch wird gefördert.

MARKT UND MESSEMit dieser Initiative wird beabsichtigt, die ländliche und

die touristische Welt mit einer notwendigen Infrastruktur auszustatte. Außerdem wird angestrebt, die Wirtschaft in den ländlichen Gebieten durch die Verbreitung ihrer Kultur zu stärken. Mit der Schaffung von Märkten und Messen soll die Wirtschaft gefördert werden.

Diese Aktivitäten finden auf einem Bauernhof in Lajares statt, der öffentliches Eigentum ist und untrennbar mit dem Zentrum für Ausbildung und Verbreitung der Landwirtschaft und der Viehzucht verbunden ist.

Nach Erwartungen des Programms für nachhaltige Entwicklung auf dem Land werden die Kanaren in der Zeit von 2010 bis 2014 für konzertierte Aktionen in dem Gebiet über ein Budget von insgesamt 113,52 Millionen Euro verfügen. Davon muss das Ministerium für Umwelt, Land und Meer 50 Prozent finanzieren.

Für diese Entwicklung ist eine gute Planung, Koor-dination und Kooperation aller mitwirkenden öffent-lichen Verwaltungen wichtig, wobei eine vollständige, multisektorielle, nachhaltige, und beteiligende Betra-chtungsweise vorrangig ist, die an die Realität jedes ländlichen Gebietes angepasst wird.

Page 44: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

44 Año V - Nº 59 - Abril | April - 2011ARTESANÍA / CRAFTS / KUNSTHANDWERK

FMHOY - Fuerteventura

En esta ocasión hemos visitado a un artesano muy particular. Fabrica timples y con él, hemos aprendido algunas cosas curiosas sobre la creación de este instrumento musical tan canario.

Por ejemplo que no hay dos timples que suenen igual y lo más sorprendente es que el artesano que los crea desconoce, hasta que se prueban, la calidad musical que tiene cada creación que ha salido de sus manos.Jorge, ¿cuéntenos de donde viene esta afición y este conocimiento suyo como lutier?

De mi padre, que era un artesano carpintero, pero desde el año 76 se dedicó a realizar instrumentos hasta el 96. Comenzó haciendo una bandurria y poco a poco se fue decantando más por la creación de instrumentos musicales, hasta llegar a ser su principal actividad.

Ninguno de los cuatro hijos quisimos seguir sus pasos, pero como yo no quería estudiar, a base de ayudarle y observar, acabé aprendiendo. Nunca pensé dedicarme a ello. He sido carpintero en ma-dera y en aluminio, pero actualmente, desde hace dos años y casi siempre por encargo, cada vez estoy haciendo más timples.¿Hay músicos en la familia, como fuente de inspi-ración?

No, ninguno. Sólo la construcción de los instrumen-tos. Cuando los acabamos tenemos que llevárselos a un experto que es, quien al probarlo, nos indica el nivel de calidad del timple.¿Y para afinarlos?

Sí, eso lo hacemos sin ningún problema.¿Cuántos modelos de timples hay?

Básicamente dos; ahora está muy de moda el timple de concierto.¿Cómo se puede conseguir uno de sus timples?

Algunos clientes llegan a través de Domingo “El Colorao”, y también de Altae, que es profesor de la escuela folclórica. Y también en la tienda musical de Puerto, suelen tener alguna pieza mía y cuando se vende me piden más. Como también los reparo, me van conociendo muchas de las personas que los saben tocar. ¿Qué costo puede tener un timple hecho artesa-nalmente?

Un timple de concierto, llega a costar hasta 1.200 €, depende de la madera y del sonido.¿El que sea de madera de diferente calidad afecta a el sonido?

No, recuerdo que mi padre ha llegado a realizar

Jorge Aguiar Santana - Lutier de timple canario

“En cada instrumento pongo algo de mí”

hasta 30 bandurrias de la misma madera y cada una sonaba diferente al final. Unas mucho mejor que otras.Pasaría igual con los famosos violines Stradivarius, porque solo la marca ya era garantía de calidad en el sonido…

Pienso que era igual, pero cuando se fabrica un violín, si al probarlo no da el sonido esperado hay que desmontarlo de nuevo y retocar la caja y la tapa las veces que sea necesario hasta conseguir el sonido adecuado. Es un instrumento muy difícil de fabricar.¿Qué tipo de madera se usa en general?

Puede usarse caoba, palo santo, nogal, ébano, etc. Casi siempre son maderas nobles y especificas para instrumentos, y siempre debemos traerlas de la península, concretamente de Valencia, que es donde hay el almacén más grande de Europa, para

este tipo de maderas.Jorge, ¿también fabrica otros instrumentos?

Sí, estoy haciendo ahora una contra de timple que es un poco más grande. Se empezó a usar en Tenerife hace unos 40 años.

También hago bandurrias y laudes pero la madera tengo que traerla de la península y el costo es mayor. Tengo un encargo de un laudino, de un cliente de Gran Tarajal. Este instrumento se puso de moda con una orquesta de laudes que vino de la península y mi padre sacó la maqueta y comenzó a realizarlos.

También mi padre fabricó guitarras tradicionales y yo le he ayudado muchas veces, es incluso más fácil que el timple, porque por detrás es recta. El timple tiene la forma de la parte trasera curvada, lo que llaman “el camellito”.¿Que está realizando actualmente?

Ahora estoy trabajando en una contra majorera. Es un instrumento que me trajo Domingo “El Colorao”, rescatado de un señor que la tenía desde hace mas de 40 años, que a su vez fue copiada de otra más antigua propiedad de un vecino de Tetir. ¡Es tan antiguo, que resulta un instrumento muy novedoso!. Comentándolo con mi padre, me dijo que él había oído hablar de este instrumento, pero que nunca lo había llegado a ver.¿El timple se exporta?

Sí, cada vez hay más demanda incluso desde Ale-mania, me han solicitado modelos y precios.Ahora que por diferentes circunstancias, se ha dedicado más a esta faceta artesana-musical, ¿le satisface más que sus otras profesiones?

Es sin duda más bonito y más gratificante. Me pongo a trabajar en esto y se me pasan las horas sin darme cuenta y en cada instrumento pongo algo de mí.Esto ha sido sin duda una vocación tardía, la pre-gunta es; ¿Le gustaría que sus hijos heredaran esta vocación?

Sí, me gustaría poder enseñarles por si algún día, por placer o por vocación, deciden usarlo. Es una im-portante tradición canaria, que no debiera perderse.

Page 45: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

45FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyARTESANÍA / CRAFTS / KUNSTHANDWERK

FMHOY - Fuerteventura

Today we are paying a visit to a very peculiar han-dcraft maker. He makes timples (small Canarian guitar) and thanks to him, we have learned very curious things about the creation of such a Canarian musical instrument.

For example no two timples sound the same and the most surprising is that the handcraft maker who creates them doesn’t know, until it gets used, the musical quality of each instrument he created with his own hands.Jorge, tell us where this stringed instrument making interest and knowledge came from?

My father was a carpenter, but from 1976 until 1996 he dedicated himself to the creation of instru-ments. He started making a type of mandolin and slowly he started making more and more musical instruments until it became his main activity.

Out of all four children, none of us wanted to follow in his steps but as I didn’t want to study, after helping and observing him for a while, I ended up learning. I never thought I would dedicate myself to this. I have been a carpenter in wood and aluminium, but over the past two years I have been making more and more timples and mostly on order.Are there musicians in your family that could have been a source of inspiration?

No, there aren’t any. We only create the instru-ments. Once they are completed, we have to take them to an expert who tells us the quality level of the timple after trying it out.What about adjusting them?

Yes, we can do that without any problem.How many types of timples are there?

There are two; currently the most popular one is the concert timple.How can one acquire one of your timples?

Some clients come to us through Domingo “El Colorao” and also from Altae, who teaches at the folkloric school. Some of my creations are also for sale at the musical shop of Puerto del Rosario, and once they are sold they ask for more. As I also repair them, people who know how to play the timple get to know me that way.How much does a hand made timple cost?

A concert timple can cost up to 1.200 €, depending on the wood used and the sound.Does the different type of wood used make a diffe-rence on the sound?

No, I remember that my father made up to 30 man-dolins with the same wood and each one sounded different; some better than others.Would the same apply with the famous Stradivarius

Jorge Aguiar Santana – Canarian timple maker

“I put a little bit of myself in every instrument”

violins, because the brand on its own is a guarantee of sound quality…

I think that it is the same, but when a violin is created, if the sound is not as expected when it is tested, the violin must be dismantled and both sides of the violin have to be amended as many times as required until the sound is right. It is a very difficult instrument to make.What type of wood is generally used?

We can use mahogany, palo santo (Bulnesia sar-mientoi), walnut tree, ebony, etc. They are almost always made of noble wood which are specific for instruments and they are always brought in from Mainland, from Valencia actually, which is where the largest European wholesaler for this type of wood is situated.Jorge, do you also make other instruments?

Yes, I am currently making a contra de timple which is slightly bigger. It started being used in Tenerife 40 years ago.

I also make mandolins and lutes but as I have to get the wood from Mainland Spain, the cost is higher. I have an order of a small lute from a client from Gran Tarajal. This instrument became popular thanks to an orchestra of lutes that came from Mainland Spain and my father created a model and started making them. My father also made traditional guitars and I helped him many times, it is actually easier to make a guitar than a timple because the back is straight.

The back of the timple is curved which is called the “small camel”.What are you currently working on?

I am currently working on a contra majorera. It is an instrument that Domingo “El Colorao” brought to me, it was rescued from man that had had it for over 40 years; it is actually a copy of an older one that belonged to someone from Tetir. It is so old that it turns it into an original instrument! Talking about it with my father, he told me that he had heard about this instrument but had never been able to see it.Is the timple exported?

Yes, there is more and more demand, I have even been asked for models and prices from Germany.Now that circumstances have made you dedicate yourself to this side of the musical-handcraft, do you get more satisfaction from it than from your other profession?

It is definitely nicer and more rewarding. When I start working on an instrument, I don’t notice the hours going by, I put a little bit of myself in every instrument.This has definitely been a late vocation, but the question is: would you like your children to follow this vocation?

Yes, I would like to teach them in case one day, for a hobby or by vocation they decide to use it. It is an important Canarian tradition that should not be lost.

Page 46: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

46 Año V - Nº 59 - Abril | April - 2011ARTESANÍA / CRAFTS / KUNSTHANDWERK

FMHOY - Fuerteventura

Heute haben wir einen ganz besonderen Kunsthand-werker besucht, der Timples baut. Wir haben von ihm viel über dieses kanarische Musikinstrument erfahren.

Es gibt zum Beispiel keine zwei Timples, die gleich klingen. Es hat uns besonders überrascht, dass der Handwerker, der diese Instrumente herstellt, nicht weiß, welche Qualität der Klang der von ihm gebauten Timples hat.

Jorge, erzählen Sie uns bitte, woher Sie diese Lei-denschaft und Ihre Fachkenntnisse haben?

Von meinem Vater; er war Schreiner, aber als er 76 alt war, begann er Instrumente zu bauen. Dieser Täti-gkeit widmete er sich bis zu seinem 96. Lebensjahr. Er baute irgendwann eine Bandurria. Nach und nach widmete her sich immer mehr dem Bau von Musikins-trumenten. Irgendwann wurde diese Tätigkeit dann zu seiner Hauptaktivität.

Weder meine drei Brüder noch ich wollten uns dieser Tätigkeit widmen aber da ich nicht studieren wollte, half ich ihm bei der Arbeit und lernte dabei dieses Handwerk. Ich hatte nie vor, mich dieser Tätigkeit zu widmen. Ich habe als Schreiner mit Holz und mit Alumi-nium gearbeitet, aber seit zwei Jahren baue ich immer mehr Timples. Meistens sind es Auftragsarbeiten.Gibt es in Ihrer Familie Musiker, von denen Sie sich inspirieren lassen?

Nein, es gibt keinen einzigen Musiker. Wenn ein Instrument fertig ist, müssen wir es einem Experten bringen, der es ausprobiert und uns erklärt, welche Qualität die Timple hat.Wer stimmt die Instrumente?

Das ist kein Problem, das machen wir selbst.Viele verschiedene Timple-Modelle gibt es?

Es gibt zwei Grundtypen. Zurzeit ist der Konzert-Timple Mode.Wie kommt man an Ihre Timples?

Einige Kunden schicken mir Domingo “El Colorao” und Altae, der an der Folkloreschule unterrichtet. Auch im Musikgeschäft in Puerto findet man nor-malerweise einige meiner Instrumente. Da ich diese Instrumente auch repariere, lernen mich viele Leute kennen, die darauf spielen. Was kostet eine handgefertigte Timple?

Das hängt vom Holz und vom Klang ab. Eine Konzert-Timple kann bis zu 1.200 € kosten.Ist der Klang des Instrumentes von der Qualität des Holzes abhängig?

Jorge Aguiar Santana – Timple-Bauer

“In jedem Instrument bleibt etwas von mir zurück“

Nein, ich erinnere mich daran, dass mein Vater bis zu 30 Bandurrias aus dem gleichen Material herges-tellt hat, und alle hatten am Ende einen anderen Kla-ng. Einige klangen wesentlich besser als die anderen.

Es scheint das gleiche zu passieren wie mit den berühmten Stradivarius-Geigen, denn die Marke allein war schon eine Garantie für einen guten Kalng…

Ich denke das war genauso, aber wenn man eine Geige baut und diese bei der Probe nicht den richtigen Klang hat, muss man sie wieder auseinander bauen und so oft wie nötig nachbessern und manchmal sogar die Schalldecke. Es ist sehr schwer, dieses Instrument herszustellen.Welche Art Holz wird normalerweise benutzt?

Man kann Mahagoni, Guajakholz, Walnussholz, Ebenholz usw. verwenden. Ich benutze fast immer edles Holz, das für die Instrumente geeignet ist. Ich muss es immer immer aus Valencia schicken lassen, wo das größte Holzlager Europas ist.Jorge, stellen Sie auch andere Instrumente her?

Ja, ich baue auch die Contra-Timple, die etwas grösser ist. Sie wurde vor 40 Jahren auf Teneriffa zum ersten Mal benutzt.

Ich baue auch Bandurrias und Lauten, aber ich muss mir das Holz vom spanischen Festland schicken lassen. Ich habe gerade einen Auftrag für ein Laudino für einen Kunden aus Gran Tarajal . Dieses Instrumen-te kam in Mode als ein spanisches Lauten-Orchester auf die Insel kam. Mein Vater machte damals ein Modell und begann, diese Instrumente zu bauen.

Mein Vater stellte auch traditionelle Gitarren her,

dabei habe ich ihm oft geholfen. Das ist leichter als die Timples zu bauen, weil sie nicht gewölbt ist. Die Unterseite der Timle ist gewölbt und wird “el camelli-to” (das kleine Kamel) genannt.Woran arbeiten Sie zurzeit?

Ich arbeite an einer Contra majorera. Dieses Ins-trument brachte mir Domingo “El Colorao”. Er hat es von einem Mann bekommen, der es seit mehr als 40 Jahren besaß. Dieses ist allerdings die Kopie eines älteren Instrumentes, das einem Mann aus Tetir gehört. Es ist so alt, dass es eine Neuheit zu sein scheint! Als ich mit meinem Vater darüber gesprochen habe, erzählte er mir, dass er von diesem Instrument gehört, es aber noch nie gesehen hat.Wird die Timple exportiert?

Ja, die Nachfrage wird immer grösser. Ich habe sogar Anfragen aus Deutschland bekommen.Aus verschiedenen Gründen haben Sie sich in der letzten Zeit mehr diesem künstlerischen Handwerk gewidmet. Verschafft Ihnen diese Tätigkeit eine grössere Zufriedenheit als Ihre anderen Berufe?

Dieser Beruf ist auf jeden Fall schöner. Ich merke dabei überhaupt nicht, wie schnelll die Zeit vergeht, und in jedem Instrument bleibt etwas von mir zurück.Dies war eine späte Berufung! Nun möchte ich Sie fragen, ob Sie diese Berufung gern ihren Kindern übermitteln würden?

Ja, ich würde es Ihnen gerne beibringen, falls sie eines Tages entscheiden, diese Tätigkeit als Hobby auszuüben. Es ist eine wichtige kanarische Tradition, die nicht verloren gehen darf.

Page 47: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

47FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyDEPORTES / SPORTS / SPORT

FMHOY - Fuerteventura

Empieza la cuenta atrás. El próximo 30 de abril, Fuerteventura será capital europea del Triatlón con la Half Challenge de Fuerteventura.

La marca alemana Challenge vuelve a confiar en España y lo hace, en esta ocasión, en Fuerteventura. Tal como hizo en la localidad catalana de Calella, el municipio de Tuineje, al sur de la isla, es ahora el ele-gido para acoger una de sus pruebas y formar parte del crecimiento de la prestigiosa Challenge Family.

La Half Challenge de Fuerteventura, que se dis-putará el próximo día 30 de abril en Las Playitas, se presenta, a priori, como una de las más duras del mundo en media distancia debido a su recorrido.

Las Playitas Sport Resort es el principal patroci-nador y co-organizador del evento. Comprometidos con el deporte el diferentes disciplinas, actualmente el complejo es patrocinador del equipo ciclista Saxo Bank o del triatleta Rasmuns Hennihng.

EL RECORRIDOTras nadar 1.900 metros en aguas del Atlántico en

la Playa de Playitas, donde estará situada tanto la zona de transición como la línea de meta, los triatle-tas deberán completar 90 kilómetros en bicicleta. El trazado de ciclismo discurrirá por otros municipios majoreros como Pájara, Betancuria, Puerto el Rosa-rio y Antigua. Está previsto que el viento sea uno de los protagonistas en unas carreteras sinuosas que recuerdan al Ironman de Fuerteventura.

Por último, el Half Challenge se completará con 21 kilómetros de carrera a pie con un alto nivel de exigencia. En el recorrido, el deportista tendrá que hacer frente a 5 kilómetros por el asfalto, dos vueltas alrededor de un campo de golf y un trazado hasta el faro con magníficas vistas al mar para acabar la prueba de nuevo en la misma arena de la playa de Las Playitas.

Con estas condiciones, el lema de la carrera está más que justificado: “¿Estás Fuerte para el Fuerte?”.

ESPECTACULARIDADLos organizadores de la carrera han asegurado que

el diseño del recorrido de la misma es “espectacular”. En el tramo ciclista, en una combinación perfecta

Fuerteventura se convierte en la capital europea del triatlón

The countdown has started. On 30th April, Fuerte-ventura will become European Triathlon capital with the Half-Challenge Fuerteventura.

The German brand, Challenge, puts its trust in Spain again and in Fuerteventura in this instance. As was previously done in the Catalan town of Calella, the municipality of Tuineje, in the south of the Island, has been selected to host one of the stages and become part of the prestigious Challenge Family.

The Half-Challenge Fuerteventura, that will take place on 30th April in Las Playitas, is presented as one if the toughest stages in the world in half distance because of its course.

Las Playitas Sport Resort is the main sponsor and co-organiser of the event. The complex is involved with various sports disciplines and currently sponsors the cy-cling team Saxo Bank and the triathlete Rasmus Henning.

THE COURSEAfter swimming 1.900 metre in the Atlantic Ocean

waters at the Beach of Las Playitas, where both the transition line and the finishing line will be situated, athletes will have to cycle for 90 kilometres. The cy-cling course goes through other municipalities of the island such as Pájara, Betancuria, Puerto del Rosario and Antigua. The wind is expected to be one of the protagonists on some sinuous roads that will remind everyone of Ironman Fuerteventura.

Finally, the Half-Challenge will be completed with a 21 kilometres run with high expectation levels. Along the course, athletes will have to face 5 kilometres on tarmac, two loops around a golf course and follow a track until the lighthouse that benefits from amazing

Fuerteventura, European Triathlon capitalviews of the ocean and finish the stage back on the beach of Las Playitas.

Taking into account those conditions, the slogan for the race is definitely justified: ““¿Estás Fuerte para el Fuerte?” (Fuerte in Spanish means strong: Are you strong (Fuerte) enough for the Fuerte).

SPECTACULARThe race organisers have ensured that the design of

the course is spectacular. The cycling part is a perfect combination of beauty and maximum expectation, triathletes with the most powerful legs will have the privilege of appreciating this great challenge.

Félix Walchshöfer, TEAMChallenge Gmbh CEO, travelled to the island in order to check in person on the conditions of the environment and on the course. He was impressed with what he found on this island of the Canaries. Mr. Walchshöfer confirmed that: “the Challenge Fuerteventura will undoubtedly be a new sport’s hit for the Challenge series and the scenery

entre belleza y máxima exigencia, los triatletas con más potencia en sus piernas tendrán el privilegio de disfrutar de este gran reto.

Félix Walchshöfer, TEAMChallenge Gmbh CEO, viajó hasta la isla para comprobar, en primera persona, las condiciones del entorno y el recorrido. Impresionado por lo que encontró en tierras canarias, Walchshöfer afirmó que: “el Challenge Fuerteventura va a ser, sin duda, un nuevo hito deportivo para las series Cha-llenge, y el paisaje es simplemente impresionante!”.

Respecto a la participación, entre los deportistas que ya han confirmado su presencia en la prueba canaria figura el danés Rasmus Henning, ganador del Challenge de Roth. Allí, quedó a tan solo 11 segundos de lograr el récord del mundo de la distancia ironman.

El danés se encuentra concentrado en la isla desde principios de año, al igual que en años anteriores, para realizar un stage de 4 meses en las instalacio-nes de Las Playitas.

LOS PREMIOSPor si faltaba algún aliciente, la carrera canaria

cuenta con 25.000 euros en premios. Esta suculenta cuantía, junto a un recorrido diseñado minuciosa-mente y a la presencia de primeras espadas como Rasmus Henning, han conseguido atraer la atención tanto de los triatletas populares como de los de élite.

Además, la competición está incluida dentro del circuito internacional y es el Campeonato de Canarias de larga distancia.

is absolutely breathtaking!”Regarding the participation, amongst athletes who

have already confirmed their attendance in this Ca-narian stage, we find: Rasmus Henning, winner of the Roth Challenge where he was only 11 seconds away from breaking the world record of the Ironman distance.

The Danish man has been concentrating on the island since the beginning of the year, as he did in previous years, in order to complete a 4 month stay in the complex of Las Playitas.

AWARDSIn case an incentive was required, the Canarian

race comes with 25.000 Euros worth of awards. This juicy amount, together with a course meticulously designed and the presence of top personalities like Rasmus Henning, have managed to catch the atten-tion of both popular triathletes and the Elite.

Furthermore, the competition is included in the International Circuit and is the Canaries long distance Championship.

Page 48: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

48 Año V - Nº 59 - Abril | April - 2011DEPORTES / SPORTS / SPORT

FMHOY - Fuerteventura

Bald ist es soweit. Am 30. April findet der Half Cha-llenge von Fuerteventura statt und die Insel wird zur europäischen Hauptstadt des Dreikampfes.

Die deutsche Marke Challenge setzt wieder auf Spanien, diesmal hat sie Fuerteventura ausgewählt. Wie das letzte Mal in Calella, Kataolonien, wird einer der Wettkämpfe diesmal in der Gemeinde Tuineje im Süden der Insel veranstaltet, wodurch diese Gemein-de zu der angesehenen Challenge Family gehört.

Der Half Challenge von Fuerteventura, der am 30. April in Las Playitas stattfindet, ist wegen seiner Strecke einer der härtesten Wettkämpfe der Welt in dieser Kategorie.

Las Playitas Sport Resort ist der Hauptsponsor und Co-Organisator dieses Events. Dieses Unternehmen, das die verschiedenen Sportarten fördert, sponsert zurzeit die Radfahrermannschaft Saxo Bank und den Dreikämpfer Rasmus Henning.

DIE STRECKENNachdem sie 1.900 Meter am Strand von Playitas

im Atlantik geschwommen sind, wo sich sowohl der Übergang als auch das Ziel befinden, müssen die Dreikämpfer 90 Kilometer Fahrrad fahren. Die Radstrecke geht durch verschiedene Gemeinden von Fuerteventura, unter anderem durch Pájara, Betancu-ria, Puerto del Rosario und Antigua. Man geht davon

Fuerteventura wird europäische Hauptstadt des Dreikampfes

aus, dass es auf diesen Strecken, die an den Ironman von Fuerteventura erinnern, sehr windig sein wird.

Am Schluss des Half Challenge müssen die Teil-nehmer eine sehr harte, 21 Kilometer lange Strecke zu Fuß zurücklegen. Dabei müssen die Sportler 5 km auf Asphalt und zwei Mal um einen Golfplatz herum laufen und die Strecke bis zum Leuchtturm zurücklegen, von wo aus man einen schönen Ausblick auf das Meer hat. Der Wettkampf endet dort, wo er angefangen hat; im Sand des Strandes Las Playitas.

Unter diesen Bedingungen ist das Motto des Ren-nens absolut gerechtfertigt: “Bist du stark für den harten Kampf von Fuerteventura?”.

EINE AUFSEHERERREGENDE VERANSTALTUNGDie Veranstalter des Rennens haben versichert,

dass das die Strecke spektakulär ist. Auf der Rads-trecke, die gleichzeitig wunderschön und äußerst schwer zu bewältigen ist, können sich die Radfahrer mit den stärksten Beinen dieser großen Herausfor-derung stellen.

Félix Walchshöfer von der TEAMChallenge Gmbh CEO ist auf die Insel gereist, um persönlich die Be-

dingungen der Umgebung und der Strecke zu über-prüfen. Walchshöfer war sehr beeindruckt von den Kanaren und erklärte: „Der Challenge Fuerteventura wird zweifellos ein neuer Sport-Markstein des Challen-ge, und die Landschaft ist einfach beeindruckend!”

Zu den Sportlern, die sich schon zu dem kanaris-chen Wettkampf angemeldet gehört auch der Däne Rasmus Henning, der Gewinner des Challenge von Roth. Dort fehlten ihm nur 11 Sekunden für den Wel-trekord des Ironman für halbe Strecken.

Der Däne ist genau wie in den vorherigen Jahren seit Anfang des Jahres auf der Insel, um in Las Playi-tas ein 4-monatiges Training zu machen.

DIE PREISEBei diesem Rennen werden Preise im Wert von

25.000 Euro vergeben. Dieser stattliche Betrag, die tolle Strecke und die Teilnahme von erstklassigen Sportlern wie Rasmus Henning haben die aufmerk-sam der Dreikämpfer auf sich gezogen.

Außerdem gehört der Wettkampf zu dem interna-tionalen Programm und ist gleichzeitig die kanarische Meisterschaft für Langstrecken.

Page 49: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

49FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Page 50: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011

50 Año V - Nº 59 - Abril | April - 2011

T-020411 - SE NECESITA PARRILLERO con experiencia más de 10 años, sepa corte y punto cocción carne vacuno. Jornada completa.650865321T-030411 – COSTURERA Y MODISTA todo tipo trabajo y qrreglos. Ataitana del Rio 2C, Costa Calma.646820046T-090311 - SESIONES TAROT PSICO-LÓGICO ¡conoce tu verdadero potencial!610264947T-080311 - TAROT KARTENLEGEN UNTERBEWUSSTSEIN lerne dein ver-borgenes potential kennen! 610264947T-070311 – TRADUCCIONES ESPA-ÑOL/ALEMÁN traductora con mucha experiencia610264947T- 0 6 0 3 11 – Ü B E R S E T Z U N G E N DEUTSCH/SPANISCH übersetzerin muttersprache deutsch, auch hilfe bei behör-dengängen610264947T-050311 – NECESITO TÉCNICO EN MANTENIMIENTO para residencia en Corralejo. Imprescindible experiencia.671320402 T-040311 – SEÑORA CON EXPERIEN-CIA se ofrece para cuidado de niños o mayo-res, interna o externa, toda la isla.689747262T-030311 – OPORTUNIDAD Se buscan comerciales que quieran independencia ¡TU PONES LAS METAS!650420904 T-020311 – ¿BUSCAS ALGO DIFEREN-TE? La vida da pocas oportunidades, ACN es una de ellas. Ten tu propio negocio.650420904T-010311 – ¿QUIERES INGRESOS EXTRA? Mejora tu economía como asesora de cosmética.617884554 - 630038067T-040211 – NECESITO PELUQUERA o

ayudante para 1/2 jornada. Gran Tarajal928165122T-030211 – CHICA BUSCA EMPLEO en limpieza, cuidado de niños o reparto de publicidad, merchandising y ayuda guardería.681139847T-020211 – CHICA TITULADA y respon-sable para cuidar niños y adultos y limpieza633199934 - 928856391T-010211 – SE NECESITA PERSONAL atención telefónica oficina Corralejo. Se valora fluidez de palabra y don de gentes. Jornada completa. Sueldo 600 euros.657549970

INMOBILIARIAI-050411 – GRAN TARAJAL se vende piso 3 dorm., 2 baños, céntrico. 150.000 euros negociables.647775844I-040411 – LOS ESTANCOS se venden 4 parcelas 1000m2 con proyecto y licencia. 275.000 euros.636128817I-030411 – SOLAR EN PUERTO 200m2 vendo con proyec. y lic. edif. 4 viviendas 3 dorm. y 2 baños y garages. 165.000 euros.656831444I-020411 – COMPRO CASA de 4 dorm., y 4 baños en cualquier lugar la isla.606344390I-010411 – PUERTO DEL ROSARIO vendo apart. amueblado, c/ 1º de Mayo, 1 dorm., cocina, baño, despensa y azotea. 78.000 euros negociables629867791 / 928858646I-040311 – EL COTILLO, vendo apart.amueblado, 2 dorms., cocina, salón, baño. 84.000 euros.680857112

I-020411 – GRAN TARAJAL Se vende vivienda a estrenar de 90 m2 aprox, plaza de garage 2 coches y trastero. Tasación 150.000 euros, precio venta: 118.000 euros.

695970293

I-030311 – PUERTO DEL ROSARIO se vende piso de 82 m2, en el centro, 85000 euros.667398211I-020311 – PUERTO LAJAS alquilo aparta-mento de 2 dorms., plaza de garage. 350 euros.626276417I-010311 – LA LAJITA se vende o alquila piso 2 dorms., salón, cocina, baño y amplia terraza.380 euros.649816160I-020211 – EL COTILLO se alquila piso de 1 ó 2 dormitorios.928538554 - 680857112I-010211 – ALQUILO PISOS TODA LA ISLA de 1, 2 y 3 dorms., 635618711 - 928856391I-040111 – REST. IN JANDIA PLAYA zu Verpachten 600,00 euros Miete im Monat. Invertar gehört dem jetzigen Pächter, kann aber auch übernommen werden. Preis auf Anfrage. 606363095I-030111 – REST. CENTRO JANDIA Se alquila 600 euros/mes, Inventario se puede pactar por un precio individual.606363095I-020111 – CASA FRENTE AL MAR A a 50 mts. de la playa, nueva construcción, sin comunidad, 160.000 euros646605656I-010111 – PUERTO DEL ROSARIO, piso de 77 m2, 3 dorms., baño, cocina ind. y salón. Barrio El Charco. Precio: 63.000 euros.928852141I-081110 – LA OLIVA busco casa terrera, 2 dorms. mínimo, salón grande, cocina ind., jardín o patio, máximo 450 euros.928861736 / 630785123 I-071110 – TRIQUIVIJATE OPORTUNIDAD por traslado vendo chalet de 198m2. 1 baño, 4 dorms., 2 tipo suite con baño, armarios empo-trados, estar 17m2, garage, salón con techo de madera, terraza, preinstalación piscina, alcanta-rillado, totalmente vallado, 1455 m2 de terreno.676896962 / 680587528I-061110 – LAS PALMAS Se vende piso al lado del estadio insular, 100 mt2, 3 dorms., 1

baño, 1 aseo, salón comedor, cocina amueblada con electrodomésticos. 186.000 euros.629241775 I-051110 - TUINEJE se vende casa de 270 m2

con terreno aparte. 140000 euros.928164415 - 627767561I-031110 - PUERTO DEL ROSARIO, se alquila casa terrera totalmente reformada.615504646 I-021110 - PUERTO DEL ROSARIO, busco vivienda para alquilar615504646I-011110 - GRAN TARAJAL , vendo piso de 3 dorms, 1 baño, aseo, cocina con electrodomésticos-solana-comedor, salón y armarios empotrados.647775844 I-011010 - COMPRA, VENTA Y ALQUI-LER CON OPCIÓN A COMPRA de viviendas en Puerto del Rosario.615504646 / 634142548 I-031010 - LA ASOMADA Se permuta o se vende (75.000 euros) terreno 2600 m2 con proyecto y licencia por terreno en Puerto618069873I-021010 - COSTA CALMA Se vende casa 90m2, vistas al mar, 50 nts. de la playa, sin comunidad. ANTES 180.000 euros - AHORA 160.000 euros646605656I-130810 - COSTA CALMA - Vendo por vivir en península, local comercial y terraza cubierta + jardin sobre 210 m2, ideal para cualquier negocio, CC Cañada del Rio, OPOR-TUNIDAD DEL ICO PARA LA FINANCIACIÓN: BBVA-SANTANDER. PRECIO: 175.000 euros negociables / Por debajo de valor catastral.686967869 I-120810 - TARAJALEJO Se vende bungalow cerca de la playa en Complejo Arquitectonico Las Norias, Urb. Las Palmeras, 106,89 m2.Planta baja: 1 salón-comedor, cocina, aseo y hall. Planta alta: 3 dorms, baño, distribuidor, terraza 8,51m2, 1 aparcamiento. 180.000 euros. 2da plaza de aparcam. en sótano 15,06 m2: Precio negociable928 16 42 48 / 673 09 67 76

I-100810 - JANDIA - Apart. amueblado y reformado. Ed. Esmeralda, frente A C.C. Cosmos - Vistas al mar, 2 dorms., gran salón, cocina, 2 baños, 155.000 eurosFor sale apartment totally furnished and reformed, in Esmeralda Bldg., opposite to C.C. Cosmos, Seaviews, 2 bedrooms, great lounge, kitchen, 2 baths, 155.000 eurosWohnung fur verkauf total ausgestattet und re-formiert, in gebaude von Esmeralda, gegenuber C.C. Cosmos, meer-ansichten, 2 schlafzimmer, grosse halle, kuche, 2 bader, 155.000 euros626 067 346 I-090810 - GRAN OPORTUNIDAD - Se traspasan, por traslado 2 locales comerciales en funcionamiento en el Paseo Marítimo de Gran Tarajal CAFETERÍA, RESTAURANTE Y PIZZERÍA - PRECIO A CONVENIR637408750

I-080810 – LA ASOMADA - Vendo terreno de 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos

de madera + coche Ford Tourneo de 2 años. [email protected]

629321768I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros cuadrados. Totalmente equipada. 678426460 I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende vivienda unifamiliar con vista al mar. Dúplex de 4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. 200.000 euros. 647473541

¡OPORTUNIDAD!COSTA DE ANTIGUA

DIRECTO PROPIETARIOChalet amueblado de 3 plantas,

3 dormitorios, salón-cocina,terraza, azotea y jardín.

Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado

Precio 142.000 Euros630059438

COMPRA / VENTAV-010411 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar.637408750V-020411 – YORKSIRE TOY se vende excelente camada.928948286 / 606100519V-030411 – TAMALES Y LECHONA TOLINENSE Casera por encargo928861622 / 634313116V-030311 – SE VENDE SSANGYONG MUSSO 4x4 diesel año 97, itv 2012,2500e637379995 V-020311 – VENTA DE MUEBLES: Sofa 3 p. color chocolate: 280e - mesa salón teka 50cmx70cm.x1,80m. 110e- chaiselongue color chocolate respaldo reclinable, asientos abatibles, estiran 1 metro. sillon 3,20m. 750e- la-vadora fagor 8 kg. 1000 rev. 195e- modulo salon 4 módulos. 2 en pared con cristal blanco/negro y 2 madera wengue para el suelo alto 50cm. 380e660 70 96 72 V-010311 – SE VENDE NISSAN TERRA-NO 3.0 Elegance, junto con caravana 4 plazas SUNROLLER. Precio a negociar.665353910 V-020211 – SE VENDE FORD TURNEO año 2007635618711 V-010211 – SE VENDE AUDI A8 de lujo, con techo solar y tapicería de piel.635618711 - 928856391V-020111 – SE VENDE VW POLO año 2000 con 98000 kms. Precio: 2000 euros.637379995 V-010111 – HUNDAY H1 Con 8,5 años, 170000 kms., blanco, capacidad hasta 9 personas. 4.000 euros654165024TRABAJO/SERVICIOS

T-010411 - SE NECESITA COCINERA conozca perfectamente gastronomía Fuerteven-tura. Contrato 1/2 jornada, zona Puerto Rosario.650865321

Page 51: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011
Page 52: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº59 - ABRIL 2011