F.SCHUBERT STABAT MATER F. G. KlopstockF.SCHUBERT STABAT MATER F. G. Klopstock 作詩、外﨑...

2
F.SCHUBERT STABAT MATER F. G. Klopstock 作詩、外﨑 宏訳 1合唱 (太字:アクセント音節、下線 :長母音) Je sus Chr i stus schwe bt am Kr euze! [ˈjeːzʊs ˈkʁɪstʊs ʃveːpt am ˈkʁɪ tsə] イエス・キリストが十字架に架けられている! Bl u tig sank sein Haupt her unter, bl u tig in des To des Nacht. [ˈbluːtɪç zaŋk zaɪ n haʊ pt hɛˈʁʊntɐ ˈbluːtɪç ɪn dɛs ˈtoːdəs naxt] 彼の首は血にまみれて垂れた。死の夜に血に塗れて。 2ソプラノ独唱 Bei des Mittlers Kreuze standen bang Maria und Johannes, seine Mutter und sein Freund. 仲介者( イエス) の十字架の側にマリアとヨハネが怯えて立っていた。彼の母と彼の友である。 Durch der Mutter bange Seele, ach, durch ihre ganze Seele, ach, drang ein Schwert. 母の怯えた心、ああ、彼女の全ての心を、ああ、剣が貫いた。 3 合唱 Lie bend nei get e r sein Antlitz: Du bist die ses Soh nes Mutter! Und du die ser Mutter Soh n. [ˈlːbt ˈnaɪət eːɐ zaɪ n ˈatˌlɪts duː bɪst ˈdːzəs ˈzoːəs ˈmʊtɐ ʊnt duː ˈdːzɐ ˈmʊtɐ zoː] (イエス)は愛をもって顔を傾ける「あなたはこの息子の母である! そして、あなたはこの母の息子で ある」 4ソプラノ・テノール二重唱 Engel freuten sich der Wonne, jener Wonne, die der Mittler seiner Mutter, seinem Freunde sterbend gab. 天使たちは至福を喜んだ。仲介者が死によって、彼の母と友に与えた至福を。 Abgetrocknet sind nun ihnen alle Tränen, mit den Engeln freun sie sich. 彼ら( マリアとヨハネ) の全ての涙は乾き、天使たちとともに喜ぶ。 5 合唱 We r wird Zäh ren sanften Mi tleids nicht mit die sen Fr ommen wei nen, die dich, Herr, im T o de sah n? [veːɐ vɪʁt ˈtsɛːʁən ˈzat ˈmɪtˌlaɪ ts nɪçt mɪt ˈdːzən ˈfʁmən ˈvaɪnən dɪç hɛʁ ɪm ˈtoːdə ˈzaː] 誰が優しい同情の涙を流さずにいられようか、主よ、死した御身を見た敬虔な者たち( マリアとヨハネ) とともに? We r mit ih nen nicht verst ummen, die dich, Herr, im To de sah n? [vɐ mɪt ˈːən nɪçt fɛɐˈʃtʊmən dɪç hɛʁ ɪm ˈtoːdə ˈzaː] 誰が黙していられようか、主よ、死した御身を見た彼らとともに? We r wird Tr ä nen sanften Mi tleids nicht mit die sen Fr ommen wei nen? [veːɐ vɪʁt ˈtʁɛːən ˈzat ˈmɪtˌlaɪ ts nɪçt mɪt ˈdːzən ˈfʁmən ˈvaɪnən] 誰が優しい同情の涙を流さずにいられようか、主よ、死した御身を見た敬虔な者たちとともに? We r wird sich nicht i nnig fr euen, dass de r Gottversöh ner ih nen, Hi mmel, dei nen Vo rschmack ga b, ach, dass J e sus Chr i stus ih nen, Hi mmel, dei nen Vo rschmack g a b. [veːɐ vɪʁt zɪç nɪçt ˈɪnɪç ˈfʁɪən das deːɐ ˈtɛɐzːɐ ˈːən ˈhɪl ˈdaɪnən ˈoːɐʃmak aːp ax das ˈjeːzʊs ˈkʁɪstʊs ˈːən ˈhɪl ˈdaɪnən ˈoːɐʃmak aːp] 誰が心から喜ばないだろうか、神の仲介者が彼らに天国の予兆を与えてくれたことに、ああ、イエス・ キリストが彼らに天国の予兆を与えてくれたことに。 6テノール独唱 Ach, was hätten wir empfunden am Altar des Mittleropfers, am Altare, wo er starb. ああ、私たちは仲介者の犠牲の祭壇を前にして何を感じただろうか、彼が死んだ祭壇を前にして。 Seine Mutter, seine Brüder sind die Treuen, die mit Eifer halten, was der Sohn gebeut.

Transcript of F.SCHUBERT STABAT MATER F. G. KlopstockF.SCHUBERT STABAT MATER F. G. Klopstock 作詩、外﨑...

Page 1: F.SCHUBERT STABAT MATER F. G. KlopstockF.SCHUBERT STABAT MATER F. G. Klopstock 作詩、外﨑 宏訳 1合唱 (太字:アクセント音節、下線:長母音) Jesus Christus

F.SCHUBERT STABAT MATER F. G. Klopstock 作詩、外﨑 宏訳

1合唱 (太字:アクセント音節、下線:長母音)

Jesus Christus schwebt am Kreuze!

[ˈjeːzʊs ˈkʁɪstʊs ʃveːpt am ˈkʁ ɪ t sə]

イエス・キリストが十字架に架けられている!

Blutig sank sein Haupt herunter, blutig in des Todes Nacht.

[ˈbluːtɪç zaŋk zaɪ n haʊ pt hɛˈʁʊntɐ ˈbluːtɪç ɪn dɛs ˈtoːdəs naxt]

彼の首は血にまみれて垂れた。死の夜に血に塗れて。

2ソプラノ独唱

Bei des Mittlers Kreuze standen bang Maria und Johannes, seine Mutter und sein Freund.

仲介者(イエス)の十字架の側にマリアとヨハネが怯えて立っていた。彼の母と彼の友である。

Durch der Mutter bange Seele, ach, durch ihre ganze Seele, ach, drang ein Schwert.

母の怯えた心、ああ、彼女の全ての心を、ああ、剣が貫いた。

3 合唱

Liebend neiget er sein Antlitz: “Du bist dieses Sohnes Mutter! Und du dieser Mutter Sohn.”

[ˈl ːb t ˈnaɪ ət eːɐ zaɪ n ˈa tˌlɪt s duː bɪst ˈd ːzəs ˈzoː əs ˈmʊtɐ ʊnt duː ˈd ːzɐ ˈmʊtɐ zoː ]

彼(イエス)は愛をもって顔を傾ける「あなたはこの息子の母である! そして、あなたはこの母の息子で

ある」

4ソプラノ・テノール二重唱

Engel freuten sich der Wonne, jener Wonne, die der Mittler seiner Mutter, seinem Freunde sterbend gab.

天使たちは至福を喜んだ。仲介者が死によって、彼の母と友に与えた至福を。

Abgetrocknet sind nun ihnen alle Tränen, mit den Engeln freu’n sie sich.

彼ら(マリアとヨハネ)の全ての涙は乾き、天使たちとともに喜ぶ。

5 合唱

Wer wird Zähren sanften Mitleids nicht mit diesen Frommen weinen, die dich, Herr, im Tode sahn?

[veːɐ vɪʁt ˈt sɛːʁən ˈza t ˈmɪtˌlaɪ t s nɪçt mɪt ˈd ːzən ˈfʁ mən ˈvaɪ nən d ː dɪç hɛʁ ɪm ˈtoːdə ˈzaː ]

誰が優しい同情の涙を流さずにいられようか、主よ、死した御身を見た敬虔な者たち(マリアとヨハネ)

とともに? Wer mit ihnen nicht verstummen, die dich, Herr, im Tode sahn?

[veːɐ mɪt ˈ ː ən nɪçt fɛɐ ̍ ʃtʊmən d ː dɪç hɛʁ ɪm ˈtoːdə ˈzaː ]

誰が黙していられようか、主よ、死した御身を見た彼らとともに? Wer wird Tränen sanften Mitleids nicht mit diesen Frommen weinen?

[veːɐ vɪʁt ˈtʁɛː ən ˈza t ˈmɪtˌlaɪ t s nɪçt mɪt ˈd ːzən ˈfʁ mən ˈvaɪ nən]

誰が優しい同情の涙を流さずにいられようか、主よ、死した御身を見た敬虔な者たちとともに? Wer wird sich nicht innig freuen, dass der Gottversöhner ihnen, Himmel, deinen Vorschmack gab,

ach, dass Jesus Christus ihnen, Himmel, deinen Vorschmack gab.

[veːɐ vɪʁt zɪç nɪçt ˈɪnɪç ˈfʁ ɪ ən das deːɐ ˈ t ɛɐ z ː ɐ ˈ ː ən ˈhɪ l ˈdaɪ nən ˈ oːɐ ʃmak aːp

ax das ˈjeːzʊs ˈkʁɪstʊs ˈ ː ən ˈhɪ l ˈdaɪ nən ˈ oːɐ ʃmak aːp]

誰が心から喜ばないだろうか、神の仲介者が彼らに天国の予兆を与えてくれたことに、ああ、イエス・

キリストが彼らに天国の予兆を与えてくれたことに。

6テノール独唱

Ach, was hätten wir empfunden am Altar des Mittleropfers, am Altare, wo er starb.

ああ、私たちは仲介者の犠牲の祭壇を前にして何を感じただろうか、彼が死んだ祭壇を前にして。

Seine Mutter, seine Brüder sind die Treuen, die mit Eifer halten, was der Sohn gebeut.

Page 2: F.SCHUBERT STABAT MATER F. G. KlopstockF.SCHUBERT STABAT MATER F. G. Klopstock 作詩、外﨑 宏訳 1合唱 (太字:アクセント音節、下線:長母音) Jesus Christus

彼の母と彼の兄弟たちは、御子が命じたことを熱心に守る忠実な者たちである。

7 合唱

Erben sollen sie am Throne, in der Wonne Paradiese, droben strahlt die Krone.

[ˈɛʁb ˈz lən z ː am ˈtʁoː ə ɪn deːɐ ˈv nə paʁaˈd ːzə ˈdʁoːb ʃtʁaːlt d ː ˈkʁoː ə]

彼らは王冠が輝く至福の天国で、玉座を継承する。

8バス独唱

Sohn des Vaters, aber leiden, leiden müssen Deine Brüder, eh’ sie droben an dem Throne, eh’ mit Dir sie

Erben sind.

父の子(イエス)よ、しかし、あなたの兄弟が玉座に就いてあなたの後継者となるまで、彼らは苦しまなくては

なりません。

Nur ein sanftes Joch, leichte Lasten, o göttlicher Mittler, o göttlicher Vollender, sind deinen Treuen alle Leiden

dieser Welt.

あなたの忠実な者にとってこの世の全ての苦しみなど、ああ神聖な仲介者、ああ神聖な成就者よ、ただ、穏

やかなくびきと軽い荷なのです。

9 合唱

O du herrlicher Vollender, der sein Joch mir, seine Lasten sanft und leicht allein, alleine macht.

[oː duː ˈhɛʁlɪçɐ f lˈʔɛndɐ deːɐ zaɪ n j x ːɐ ˈzaɪ nə ˈlast zanft ʊnt laɪ çt aˈlaɪ n aˈlaɪ nə maxt]

おお、素晴らしい成就者よ、あなたは彼らのくびきと彼らの重荷を私に一人で、一人で穏やかに軽くし

てくださる。

Dort rufst du mich von der Erde laut gen Himmel, mich zu jenem Erb’ im Licht hinauf.

[d ʁt ʁuː st duː mɪç f n deːɐ ˈeːɐ də laʊ t eː ˈhɪ l mɪç t suː ˈjeː əm ɛʁp ɪm lɪçt hɪˈnaʊ f]

あなたは地上から私に向かって大きな声で、光の中でその後継者に呼びかけます。

Auf dem hohen Todeshügel, auf der dunklen Schädelstätte, da, da lernen wir von dir Versöhner,

da von dir.

[aʊ f deː ˈhoːən ˈtoːdəshyː l aʊ f deːɐ ˈdʊŋklən ˈʃɛːdl ʃtɛtə daː daː ˈlɛʁnən v ːɐ f n d ːɐ fɛɐ ˈz ː ɐ

daː f n deːɐ ]

高い死の丘、暗いゴルゴタの上で、私たちは救い主であるあなたから知ったのです。あなたからそこで。

10 ソプラノ・テノール・バス三重唱

Erdenfreuden und ihr Elend, möchtet Ihr dem Wandrer nach Salem Staub unterm Fusse sein.

この世の喜びとその惨めさ、それはエルサレムに向かう人々には足元の埃かも知れません。

Kurze Freuden, leichtes Elend, möchtet Ihr dem Wandrer nach Salem Staub unterm Fusse sein.

一瞬の喜びと些細な惨めさ、それはエルサレムに向かう人々には足元の埃かも知れません。

Möcht ich wie auf Adlers Flügeln, hin zu euch, Ihr Höhen, eilen, Ihr Höh’n der Herrlichkeit!

鷲の翼に乗るようにして、私はあなたの方へ、あなたの高みへ急ぎたいのです。あなたの栄光の高みへ。

Mitgenossen jenes Erbes, Mitempfänger meiner Krone, meine Brüder, leitet mich!

後継の喜びをともにする者よ、私の王冠の受け手よ、私の兄弟たちよ、私を導いて下さい!

11 ソプラノ・テノール・バス三重唱と合唱

Dass dereinst wir, wenn im Tode wir entschlafen, dann zusammen droben unsre Brüder sehn.

[das deːɐ ˈʔaɪ nst v ːɐ vɛn ɪm ˈtoːdə v ːɐ ɛ tˈʃlaː dan t suˈza ən ˈdʁoːb ˈʊnzʁə ˈbʁyːdɐ zeː ]

いつの日か私たちが死の眠りにつく時、天国で私たちの兄弟たちと会う。

Dass wir, wenn wir entschlafen, ungetrennet im Gerichte, droben unsre Brüder sehn.

[das v ːɐ vɛn v ːɐ ɛ tˈʃlaː ˈʊ ˌ ətʁɛ ət ɪm əˈʁɪçtə ˈdʁoːb ˈʊnzʁə ˈbʁyːdɐ zeː ]

眠りにつく時も審判で別れることなく、天国で私たちの兄弟たちと会う。

12 合唱

Amen. [ˈaː ɛn] アーメン。