Frases Nominal Es

59
Lección 1: Frases nominales simples Las frases nominales simples o compuestos nominales simples son básicamente expresiones idiomáticas en las cuales dos sustantivos o nombres comunes (y algunas veces propios) se unen para designar o nombrar algo nuevo o diferente, que generalmente sería el equivalente de la suma semántica, o suma de significados, de los componentes. Es decir que cualquier sustantivo generalmente se puede combinar con otros para conformar un sustantivo compuesto que denotará un significado derivado de los significados de los dos sustantivos que se han unido. He aquí algunos ejemplos: glass door telephone people paper boy iron box steel engineer tea table wood house radio expert corn milk brick maker potato belt meat man onion ring leather worker coffee cup floor girl cement factory pig iron toy watch spanish teacher diesel engine Estos sustantivos compuestos así formados son portadores de una idea de conjunto, que para efectos estructurales o gramaticales debe considerarse como una sola. En ella el segundo componente ejerce funciones de núcleo principal o sujeto, mientras que el antecedente funciona como modificador adjetival, tal como podemos discernir en estos otros ejemplos traducidos: brick house: casa de ladrillos copper wire:alambre de cobre fire engine: camión de bomberos street door: puerta de la calle cowhide cuero de vaca. apple-tree : manzano store room: almacén, depósito milkman: lechero bedroom: dormitorio weekend: fin de semana locksmith: cerrajero kitchen sink: sumidero (lavaplatos) room-mate: compañero de cuarto street vendor: vendedor callejero En los ejemplos precedentes de inmediato se observa que: - Muchos de estos sustantivos se han fusionado para formar un sola palabra: cowhide lightmeter milkman chairwoman bedroom doorman weekend pineapple baseball locksmith - Otros están separados (o unidos) por un guión: apple-tree time-keeper book-cover road-paver room-mate - Pero otros, la mayoría (no necesariamente lexicalizados), simplemente son dos palabras consecutivas no fusionadas y sin guión: street vendor time bomb television set morning train night clerk radio station

Transcript of Frases Nominal Es

Page 1: Frases Nominal Es

Lección 1: Frases nominales simples

Las frases nominales simples o compuestos nominales simples son básicamente expresiones idiomáticas en las cuales dos sustantivos o nombres comunes (y algunas veces propios) se unen para designar o nombrar algo nuevo o diferente, que generalmente sería el equivalente de la suma semántica, o suma de significados, de los componentes. Es decir que cualquier sustantivo generalmente se puede combinar con otros para conformar un sustantivo compuesto que denotará un significado derivado de los significados de los dos sustantivos que se han unido. He aquí algunos ejemplos:

glass door telephone people paper boy iron box steel engineer tea table wood house radio expert corn milk brick maker potato belt meat man onion ring leather worker coffee cup floor girl cement factory pig iron toy watch spanish teacher diesel engine Estos sustantivos compuestos así formados son portadores de una idea de conjunto, que para efectos estructurales o gramaticales debe considerarse como una sola. En ella el segundo componente ejerce funciones de núcleo principal o sujeto, mientras que el antecedente funciona como modificador adjetival, tal como podemos discernir en estos otros ejemplos traducidos:

brick house: casa de ladrillos copper wire:alambre de cobre fire engine: camión de bomberos street door: puerta de la calle cowhide cuero de vaca. apple-tree : manzano store room: almacén, depósito milkman: lechero bedroom: dormitorio weekend: fin de semana locksmith: cerrajero kitchen sink: sumidero (lavaplatos) room-mate: compañero de cuarto street vendor: vendedor callejero En los ejemplos precedentes de inmediato se observa que:

- Muchos de estos sustantivos se han fusionado para formar un sola palabra:

cowhide lightmeter milkman chairwoman bedroom doorman weekend pineapple baseball locksmith

- Otros están separados (o unidos) por un guión:

apple-tree time-keeper book-cover road-paver room-mate

- Pero otros, la mayoría (no necesariamente lexicalizados), simplemente son dos palabras consecutivas no fusionadas y sin guión:

street vendor time bomb television set morning train night clerk radio station

Page 2: Frases Nominal Es

Es decir que en unos casos se fusionan las palabras, en otros llevan guión, y en otros simplemente se escriben una detrás de la otra, pero separadas.

Realmente no hay una regla absoluta que explique este comportamiento. Sin embargo la tendencia en estos casos es la de fusionar aquellos términos o voces que en función de su uso muy frecuente llegan a identificarse por si solos como una unidad conceptual, con un significado particular y específico. Esta evolución o tendencia fusionante es particularmente muy común en el caso de dos palabras cortas o monosílabas. Pero debemos además señalar que por lo general estos compuestos nominales adquieren primero un guión, para unirse en un solo vocablo o término en una etapa subsiguiente. Sin embargo, muchas veces la transición hacia la fusión completa ocurre en forma directa, sin que las palabras pasen por la etapa intermedia de unirse por medio del guión. Hoy en día esta tendencia a la fusión directa parece incrementarse, especialmente en el campo de la ciencia y la tecnología.

Sabemos que una de las características más evidentes del idioma inglés es su constante fluidez evolutiva, su flexibilidad estructural. Por ello las formas ortográficas no son siempre estáticas sino que están sujetas a eventuales modificaciones que dependen principalmente de consideraciones de tipo utilitario. Es decir que muchas veces se hacen cambios en favor del estilo, para reflejar hechos fonéticos evidentes o para disipar incongruencias derivadas de la misma evolución de la lengua. Con estas consideraciones en mente, vamos ahora a señalar algunas normas que pueden servir de guía para la formación de los compuestos nominales.

1.1. Normas de formación de compuestos nominales simples.

1.1.1 Omisión del guión.

Se omite generalmente el guión cuando las palabras aparecen en un contexto normal en el cual la omisión no causa ambigüedad ni de sentido ni de pronunciación.

blood bank motor oil patent fee mail car road block water bed ink pen T.V. set window sill computer screen

1.1.2. Fusión de los vocablos.

Se fusionan con mucha frecuencia los vocablos cuando se quiere expresar una idea unitaria que no estaría tan claramente expuestas si aparecieran las palabras en forma separada.

bedroom airplane lightmeter weekend wristwatch newscast classmate pineapples handbook eyebrows

Esta fusión unitaria ocurre mucho más frecuentemente cuando el compuesto sólo tiene un acento primario, y muy especialmente si la primera palabra es monosílaba, o si uno de los dos vocablos pierde su acento original al fusionarse.

airship baseband fuseplug locksmith newsman doormat wristwatch eyelash shoelace ballgirl

Page 3: Frases Nominal Es

treehouse checkbook doormat flashdrive clubhouse

1.1.3. Vocablos que funcionan como prefijos de compuestos nominales.

Se ha hecho ya una regla general que se escriban como una sola palabra los compuestos nominales que comienzan con los siguientes nombres:

book eye mill play school shop snow way work horse wood

De allí que tengamos vocablos tales como:

eyepiece horsepower shoptalk snowflake workbench bookkeeper millstone schoolbag woodhouse eyeball waybill bookshop playmate snowplow schoolyard

1.1.4. Vocablos que funcionan como sufijos de compuestos nominales.

También se ha hecho usual que se escriban como una sola voz los componentes que terminen en una de las palabras siguientes, especialmente cuando la palabra que los precede es monosílaba:

book bush fish wood flower man horse light tail holder mate mill owner smith grower way piece power worm writer room shop stone boat proof time yard store weed maker De allí que tengamos términos como:

lifeboat handbook sugarbush goldfish mailman angleworm ironsmith daytime shipyard bookstore carmaker seaweed limestone soundproof powerhouse etc.

1.1.5. Puntos cardinales combinados.

Por último, podemos señalar que también se escriben como una sola palabra las direcciones que se indican con los puntos cardinales.

northeast northwest southwest southeast

Pero usa un guión después del primer punto cuando se combinan tres de ellos:

north- northeast south-southwest

Otros factor que hay que tener en cuenta es que el procesamiento sintáctico de una frase nominal simple puede complicarse debido a que a veces no podemos señalar con certeza cuando termina la frase nominal simple en un contexto cualquiera. En ciertos casos estas situaciones tienden a llevarnos a una conclusión errónea en cuanto a la interpretación inmediata de una frase. Al darnos cuenta del error por la incongruencia de la posible traducción, nos vemos obligados a regresar a la frase y darle un nuevo sentido. Estas situaciones generalmente se derivan de sustantivos que también

Page 4: Frases Nominal Es

funcionan como verbos. Las expresiones siguientes, cuando están fuera de contexto, parecen ser sólo frases nominales:

sentry stands silk dresses building blocks puestos de centinela vestidos de seda bloques de construcción

Pero en contextos más amplios pudieran ser otra cosa:

The sentry stands alone.(El centinela hace guardia solo).

Silk dresses very well.(La seda viste muy bién).

The building blocks the way.(El edificio obstaculiza la vía).

Aunque quien lee tiene aparentemente la tendencia natural a realizar interpretaciones similares como si fuesen en un principio frases nominales, esto no es algo que pudiera considerarse como un verdadero obstáculo ya que el lector hace la corrección mental de inmediato al notar que ha tomado el camino semántico equivocado. Naturalmente que habrá casos donde será difícil, más que todo debido a factores externos, (como por ejemplo ignorancia de los significados de las palabras que conforman la expresión), determinar sin ninguna ambigüedad el significado de una construcción similar.

Note la diferencia en los siguientes pares:

The hotel books the best performers(El hotel contrata los mejores ejecutantes)

The hotel books are kept up-to-date(Los libros del hotel se mantienen al día)

University meets with government agents(La universidad se reúne con agentes del gobierno)

University meets are usually successful(Los encuentros (atléticos) de la universidad suelen ser exitosos)

Ejercicios

1. Con los vocablos dados en la lista conforme 10 compuestos nominales fusionados o separados por un guión y determine su probable significado en español.

Ejemplo: stonemill (molino de piedra, noira)

stone mill basket house glass plant time book street wheel

man store base vase door ball hand shop wood fiber

Page 5: Frases Nominal Es

girl paper steel box cup sugar door table block shoe

2.-Separe en sus componentes sustantivales las expresiones siguientes:

cowboy catwalk drugstore conman seaman treehouse lightyear classroom nighttime screenwriter southeast keyholder shoemaker ironmill pigtail woodwork roommate worktable fusebox floorman

3.- De su diccionario inglés-español saque 10 vocablos compuestos con su respectivo significado en español.

4.- Determine en cuál(les) de las expresiones siguientes hay compuesto(s) nominal(es):

- The book covers most of the subject but the book cover is mostly worn out.

- These alloy mixes react very fast while this alloy mixes very fast.

- The road detours are marked in red. The train detours after the overpass.

– Two express trains left early. The express company trains the engineers.

- Those first branch circuits were shorted. The branch circuits all the block.

- This company cans fish. The company cans are red.

- My friends sell iron walls. These iron walls are very common.

- We prefer to change the bottom fuses in the back. Those fuses are cheap.

- We prefer no change since the bottom fuses in the back.

- The road detours five miles from here. Train detours are very rare.

Page 6: Frases Nominal Es

Lección 2: Tipos de compuestos nominales simples

Hay varios tipos de compuestos nominales simples. Esta clasificación se basa en el llamado principio de inversión, mediante el cual dos sustantivos invierten su posición para formar los compuestos nominales simples que analizamos en la lección anterior, y que vienen a ser versiones abreviadas de la misma expresión:

It is a bottle for milk. --- It is a milk bottle.(Es una botella para leche. Es una botella de leche).

It is a cup for coffee. --- It is a coffee cup.(Es una taza para café. --- Es una taza de café).

En este tipo de compuestos hay dos sustantivos, A y B, que se invierten al patrón BA, con acento fonético en el sustantivo B. Cuando el segundo sustantivo original es plural, en el compuesto inglés se convierte en singular. Veamos cuáles son los tipos:

2.1. De propósito (con for):

It is a box for needles. It is a needle box.(Es una caja para agujas).

It is a brush for hair. It is a hair brush.(Es un cepillo para pelo).

Los compuestos que en su forma original utilizan la preposición for (para) se denominan "de propósito" o "de uso" y no deben confundirse con frases que impliquen medidas de volumen o capacidad (con of). Es posible por ejemplo decir:

An empty milk bottle. Half a coffee cup. (Una botella de leche vacía). (Media taza de café).

Pero no puede decirse:

An empty cup of coffee. A full glass of water. (Una taza de cafe vacia). (Un vaso de agua lleno).

2.2. De localidad (con in, on o at):

Este tipo de compuesto nominal generalmente está relacionado en su versión original con las preposiciones in, on y at. Veamos ejemplos:

It is a room in the hall. It is a hall room. (Es un cuarto en el pasillo). (Es un cuarto de pasillo).

It is a show on the radio. It is a radio show. (Es un programa en la radio). (Es un programa de radio).

It is a meeting at the corner. It is a corner meeting.

Page 7: Frases Nominal Es

(Es una reunión en la esquina). (Es una reunión de esquina).

He is a doctor in the city. He is a city doctor. (El es (un) doctor en la ciudad). (El es un doctor de ciudad). It is work done at night. It is night work. (Es trabajo hecho en la noche). (Es trabajo nocturno).

2.3. De posesión (con with u of):

Hay dos tipos de compuestos nominales simples que indican posesión o tenencia. Uno simplemente se enuncia con el verbo to have (tener): "A" has "B". El otro con el verbo to belong (pertenecer): "A" belongs (naturally) to "B".

2.3.1. Con el verbo "to have"

En el primer caso, las gentes y las cosas pueden agruparse, pero no necesariamente siempre van juntas. Se puede establecer una relación con la preposición with

has A B with

Ejemplos:

It is a chair with arms. The chair has arms It is an arm chair. (Es una silla con brazos). (La silla tiene brazos). (Es una silla con (de) brazos).

It is a book with pictures. The book has pictures. It is a picture book.(Es un libro con ilustraciones). (El libro tiene ilustraciones). (Es un libro de ilustraciones)

It is water with sugar. The water has sugar. It is sugar water. (Es agua con azúcar). (El agua tiene azúcar). (Es agua de azúcar).

2.3.2. Posesión inherente.

En el segundo caso, la posesión se relaciona con las partes del cuerpo o de edificaciones, y con objetos que pertenecen muy estrechamente a otros objetos. Es decir que se puede denominar como una "posesión inherente", en la cual se utiliza como base la preposición of (de):The "A" of "B": BA. Veamos ejemplos:

It is the spindle of a motor. It is a motor spindle (Es el eje de un motor). (Es un eje de motor).

It is the gate of the factory It is the factory gate

(Es el portón de la fábrica).

It is the sucket of the eye. It is the eye sucket

Page 8: Frases Nominal Es

(Es la cuenca del ojo).

It is the root of a tree. It is a tree root (Es la raíz de un árbol). (Es una raíz de árbol).

It is the shaft of an axle. It is an axle shaft (Es el árbol de un eje). (Es un árbol de eje). Nótese que el compuesto nominal puede referirse a algo muy definido (por ejemplo con el artículo the ) o a algo indefinido (por ejemplo con el artículo a) . No es lo mismo decir the tree root (la raíz del árbol) que a tree root (una raíz de árbol). Por supuesto tampoco lo sería decir the root of the tree (la raíz del árbol) que a root of a tree (una raíz de un árbol).

2.4. De autoría, grupos o personas (con by):

Este tipo de compuestos indican el grupo o las personas que hacen una cosa particular. En estos casos la preposición by es la que introduce el segundo sustantivo de la versión larga. Veamos ejemplos:

This is a device developed by the University.(Este es un dispositivo desarrollado por la Universidad).

This is a University device.

(Este es un dispositivo de la Universidad).

This is an example of textbooks written by a team.(Este es un ejemplo de libros escritos por un equipo).

This is an example of team textbooks.(Este es un ejemplo de libros (escritos) en equipo).

The theory was stated by Jones and Lee.

(La teoría fue enunciada por Jones y Lee).

It is the Jones-Lee theory.(Es la teoría de Jones y Lee).

The plan is coordinated by Martínez.(El plan es coordinado por Martínez).

It is the Martínez plan.(Es el plan (de) Martínez).

2.5. De origen por lugar, asociación o fuente (con from):

De una forma similar a la anterior, se pueden formar compuestos nominales derivados de expresiones que implican lugar de origen, lugar de asociación estrecha, fuente o naturaleza. En este tipo de compuesto la preposición from (y a veces in)es la que nos da la pauta. Veamos estos ejemplos:

Page 9: Frases Nominal Es

The steel comes from Guayana.It is Guayana steel.(El acero viene de Guayana). (Es acero de Guayana).

That chemist comes from Canada. He is a Canada chemist.(Ese químico viene de Canada). (Es un químico de Canadá).

The corn comes from Portuguesa. It is Portuguesa corn.(El maíz viene de Portuguesa). (Es maíz de Portuguesa).

The treaty was signed in Vigo. It is the Vigo treaty.(El tratado se firmó en Vigo). (Es el tratado de Vigo).

This fiber is made from carbon. It is carbon fiber.(Esta fibra se hace de carbón). (Es fibra de carbón).

Obsérvese que no es exactamente lo mismo decir He is a Canada chemist (El es un químico de Canadá), que implica procedencia, origen o tipo, que decir He is a Canadian chemist (El es un químico canadiense), que implica mas bien nacionalidad, aunque ésta se tiende a relacionar con procedencia u origen.

2.6. De uso o función (No lleva preposición):

Este es un tipo de compuesto nominal muy común en el cual simplemente se conectan el sujeto y el complemento directo para formar el nombre de una persona, animal o cosa:

This pump uses oil. It is an oil pump.(Esta bomba usa aceite). (Es una bomba de aceite).

This man makes baskets. He is a basket man.(Este hombre hace cestas). (El es un cestero).

This factory makes planes. It is a plane factory.(Esta fábrica hace aviones). (Es una fábrica de aviones).

2.7. Uso temporal de los compuestos nominales simples.

Debemos también señalar que en muchos casos los compuestos nominales simples se utilizan de manera temporal. En la prensa en inglés es muy común que los encabezados lleven este tipo de compuestos, ya que ahorran espacio sin que se pierda lo esencial de la comunicación. Veamos estos ejemplos:

U.S. scientist wounded in car accident. (U.S. scientist) (car accident)(Científico de EE.UU. herido en accidente automovilístico).

Government factory sells corn pilers.(Government factory) (corn pilers)(Fábrica del gobierno vende apiladoras de maíz).

Cuando el compuesto nominal es temporal o la suma de sus significados no agrega nada nuevo al mismo, no tiene porque lexicalizarse. La lexicalización generalmente

Page 10: Frases Nominal Es

ocurre cuando un compuesto nominal, sea simple o complejo, adquiere un significado que puede considerarse como unitario, aunque su uso en tal caso no sea muy frecuente.

Por ejemplo, car accident es un compuesto nominal que no amerita lexicalización. Puede que su uso como tal sea más frecuente que otros que si lo ameritan, debido primordialmente a que al unirse crean un nuevo concepto o unidad semántica. En ese sentido es difícil señalar reglas precisas o absolutas que nos indiquen en qué casos se debe lexicalizar y en cuáles no .De allí que sea casi imposible establecer criterios homogéneos para estos fines entre los lexicógrafos.

De cualquier manera , en el caso de car accident no hace falta lexicalizar porque la suma de los significados de sus componentes car y accident, es igual al significado que tienen como compuesto nominal. Un ejemplo contrario lo tenemos con weekend, que como compuesto ha adquirido un significado nuevo que va más allá de la simple suma de los significados de week y de end: Es decir un período de tiempo muy específico con características muy particulares.

Ejercicios

1.- Identifique los compuestos nominales en las expresiones siguientes:

- We went to the Country club.

- This college student is Venezuelan.

- She is an airplane pilot there.

- The tool man is young.

- Lock the file cabinets.

- Why not drain the motor oil?

- Unplug the oil drain now !

- That is a good steel knife.

- Those iron levers break.

- Take a lunch break later.

- We bought a silk scarf.

- Guillén executed a safety bunt.

- The pillow party was nice.

- The Workers Party is strict.

- Canal locks take 5 minutes to close down.

- My father works for the Orinoco Commission.

- Two young Mexicans came to the Science Convention.

Page 11: Frases Nominal Es

- The plane factory sold its Canada shares.

- Our mailman sold his tool box to our neighbor.

- Steelholster, the icecream man, went to a movie house.

- This is the Wills team that won the tournament.

- We had a book fair last year in our hometown.

- They brought several sheet drills to do the drills.

- Coil wire really hardened when the weather got colder.

- A few glare protectors for me and my fellow workers.

- My beer mugs are on the higher bar shelves .

-Take your rain coat and put it on the coat rack overthere.

- Banks left his baseball glove in the visitors clubhouse.

- Biology books had a picture of a plant on the front cover.

- Radiology technicians were paid much less than us.

2.- Invierta a la forma abreviada con compuestos nominales las expresiones siguientes: Ejemplo: The book is about Biology. It is a Biology book.

- It is a shop that sells jewelry. It is a…

- This is a rule made by the panel. It is a…

- The commission is headed by Chance. It is the…

- That steel comes from Cerro Bolívar. It is…

- Those projects involve The Orinoco River. They are called the…

- Te oil we use comes from soy. It is…

- This valve is made of plastic. It is a…

- That machine uses water power. It is a…

- Prints taken from people’s fingers are…

- My school only opens at night. It is a…

- It is polish for platinum. It is…

- It is a tree that provides shade. It is a…

- It is a load in a ship. It is…

- She is a teacher in a college. She is a…

- At dawn is a newspaper sold only in the morning. It is a…

Page 12: Frases Nominal Es

3.- Invierta o convierta a una posible versión original los compuestos nominales simples siguientes: Ejemplo:

Monday magazine: Magazine of Mondays, magazine that is published on Mondays, magazine that comes out on Mondays, etc.

Sunday magazine metal fatigue engine oil oil engine

Rome commission building beams pig iron iron pig

New Zealand butter salt compound T.V. cable cable T.V.

Orinoco River basin bus driver tool box box tool

4.- Determine el significado más probable de los compuestos nominales siguientes:

airlog beta particle air weapon woodant warhead

quitclaim payload seat belt nose cone log cabin

Page 13: Frases Nominal Es

Lección 3: Compuestos adjetivales simples.

ε La misma flexibilidad estructural que permite que en inglés se formen compuestos nominales sólo con sustantivos también sirve de fundamento para conformar compuestos en los cuales se combinan un sustantivo y un adjetivo separados por un guión que viene a ser la forma abreviada de otra más extensa, tal como ocurre con los compuestos nominales. Esta nueva estructura puede ser de varios tipos:

φγ 3.1. De patrón comparativo.ηι En este tipo de compuesto se unen un sustantivo y un adjetivo, separados por un

guión, para indicar cierto grado de comparación. Veamos estos ejemplos:

ϕ it is dark like night. It is night-dark.κ (Es oscuro como la noche).

λµ It is white like snow. It is snow-white.

ν (Es blanco como la nieve).ο

π It is clear as water. It is water-clear.θ (Es claro como el agua).

ρσ 3.2. De ausencia o presencia de algo.

τ Hay un pequeño grupo de adjetivos y participios pasados que indican ciertas tendencias ya sea que algo es común, poco común, está presente o ausente, o es poco probable que suceda. Por ejemplo, el sustantivo accident se puede combinar con una serie de adjetivos para conformar expresiones relacionadas en la forma descrita con el vocablo.

υ accident-free (libre de accidentes)ϖ accident-related (relacionada con accidentes) ω accident-prone (que tiende a tener accidentes)

De igual forma tenemos compuestos tales como:

ξ disease-free trouble-freeψ (libre de enfermedades) (libre de problemas)ζαα strike-related. disaster-proneββ (relacionado(s) con huelgas) (que tiende a tener accidentes)χχδδ profit-conscious cost-determined εε (consciente de las ganancias) (determinado por los costos)φφγγ3.3. De inclinación por algo.

Page 14: Frases Nominal Es

ηη La expresión idiomática inglesa equivalente a "estar loco por", en el sentido de gustarle a uno algo en forma exagerada, que puede llevar los vocablos mad o crazy combinados con la preposición about, también se puede abreviar formando un compuesto adjetival que lleva guión. Veamos estos ejemplos:

ιι She is crazy about computers. She is computer-crazy.ϕϕ (Ella está loca por las computadoras).

κκ He is mad about sports. He is sports-mad.

(El está loco por los deportes).

Así por supuesto tenemos un grupo posible de términos compuestos tales como:

girl-crazy baseball-crazy T.V.-crazy (loco por las muchachas) (loco por el béisbol) (loco por la T.V.)

3.4. Longitud de tiempo y espacio.

El adjetivo long puede conformar varias expresiones abreviadas como compuestos, específicamente involucrando lapsos de tiempo o longitudes de espacio.

Veamos :

that lasts a day day-long(que dura un día)

that lasts a month. month-long(que dura un mes)

that lasts a life life-long(que dura una vida)

that is the length of a mile mile-long(que tiene una milla de largo)

that is the length of a block block-long(que tiene una cuadra de largo)

3.5. De cantidad.

El adjetivo full, (lleno de, completo), usado en su forma de sufijo -ful, conforma adjetivos compuestos que pudieran considerarse bajo el mismo patrón aquellos que hemos venido señalando en esta lección. Estos compuestos implican siempre cantidad y utilizan guión. Veamos:

mouthful spoonful basketful(bocado) (cucharada) (cestada)

Page 15: Frases Nominal Es

a bucketful of water a mouthful of meat(un tobo lleno de agua) (un bocado de carne)

3.6. De dos Adjetivos.

Dos adjetivos pueden unirse separados por un guión para formar un compuesto adjetival cuando los dos vocablos conformadores están estrechamente asociados en la descripción de algo.

The color is light green. It is a light-green color.(El color es verde claro) (Es (de) un color verde claro).

The tone is deep blue. It is a deep-blue tone.(El tono es azul profundo). (Es(de) un tono azul profundo)

The shade is dark red It is a dark-red shade. (La tonalidad es roja oscura). (Es (de) una tonalidad roja oscura)

3.7 De fusión

Se pueden formar compuestos nominales con un adjetivo y un sustantivo que se consideran como una sola palabra por su cohesión semántica. Veamos estos ejemplos:

blackbelt darkroom strongbox(cinturón negro) (cuarto oscuro) (caja fuerte)

blueprint. madman. shortcircuit.(plano) (orate) (cortocircuito)

bluejay paleface. redskins.(azulejo, gayo) (carapálida) (pieles rojas)

Ejercicios

1.- Invierta o convierta a la forma abreviada las expresiones siguientes:

Ejemplo: It is hard as a rock. It is rock-hard.

- It is soft as a baby.

- It is green like the forest.

- It is gray like steel.

- It is blue like the sky.

- He is conscious of the problems.

Page 16: Frases Nominal Es

- It was free of problems.

- We were crazy about movies.

- They are mad about cars.

- It lasts for a week.

- They last only for one minute.

2.- Convierta a una forma más explícita las expresiones siguientes:

Ejemplo: life-long: That lasts a life (time).

deep-black tone bug-free buglars-safe

mountain-fresh hell-cold steel-hard

school-related sky-blue square-drafted

cloud-thick leak-free war-inclined

desert-hot year-long metal-plated

3.- Investigue el significado de los compuestos nominales siguientes:

blackboard hothouse software hardware whitecap bluegrass blackeyes greenbacks longboat sharpshooter meatball ballpoint tablecloth football wristwatch keyboard trashcan fingertip shipmate strawhat

Page 17: Frases Nominal Es

Leccion 4: Frases nominales de más de dos vocablos

En la lección anterior estudiamos frases nominales simples que en español deben leerse, para su correcta traducción, de derecha a izquierda. Es decir primero el núcleo principal o sujeto y luego el antecedente modificador. Asi tenemos que:

workbench motor oil life-saver airmail (banco de trabajo (aceite de motor) (salvavidas) (correo aéreo)

En estos ejemplos dados vemos que en la traducción castellana primero se toma en cuenta el sujeto del vocablo inglés, y luego el sustantivo modificador. En contados casos sin embargo no se sigue esta norma:

northeast (noreste) south-southeast (sur-sureste)

En los casos de compuestos nominales de más de dos vocablos, el último vocablo de la cadena sustantival sigue siendo el sujeto o núcleo principal, en tanto que los vocablos que lo preceden son entonces modificadores. Un compuesto nominal de esta naturaleza está por lo tanto conformado por tres o más sustantivos:

Sustantivos + sustantivo + sustantivo Modificadores sujeto

Esta combinación está representata, por ejemplo, en los compuestos siguientes:

television vacuum tube sea water tank soil erosion process(tubo de television al vacio) (tanque de agua de mar) (proceso de erosión de suelos)

steel pipes factory water chamber duct morning shift personnel (factoría de tubos de acero) (ducto de cámara de agua) (personal del turno matutino)

En estos compuestos, tal como lo hemos explicado ya, el último sustantivo de la cadena es el núcleo o sujeto, mientras que los dos primeros son modificadores de dicho núcleo o sujeto. Es decir que la traducción castellana tendría que hacerse tomando en cuenta esta norma, tal como también ocurre en los casos siguientes:

metal expansion technique fuel extraction method (técnica de expansión de metales) (método de extracción de combustibles)

Diesel engines factory noun phrase subject (fábrica de motores Diesel) (sujeto de frase nominal)

Lo mismo ocurre con frases nominales de más de tres vocablos. Observe:

water pressure ejection mechanism.

Page 18: Frases Nominal Es

(mecanísmo de eyección de (la) presión del agua).

steel pipes assembly lines(líneas de ensamblaje de tubos de acero)

city traffic control lights panel.(panel de luces de control de tráfico de (la) ciudad)

Por otra parte estos compuestos de tres o más vocablos también pueden por supuesto incluir términos fusionados o separados por un guión:

workbench tools houseware shelves (herramientas de mesa de trabajo) (estantes de útiles domésticos) woodhouse floor design policemen detention norms (diseño de casas de madera) (normas de detención de los policías) carpentry workbench tools baseball leather shoes(herramientas de banco de trabajo de carpintería) (zapatos de cuero para beisbol)

Nótese como en estos ejemplos al comparar las expresiones en inglés con su traducción castellana, ya puede vislumbrarse la concisión de la frase nominal.

Ejercicios

1.- Traduzca al español las expresiones nominales siguientes:

- Handbook techniques specifications - Steel complex powerhouse main - Neighborhood drugstore night clerk - Wheat growers association members - Water pressure emergency level - Airmail package delivery application - Rip Van Wooten early research proposals - Computer keyboards installation procedure - University entrance requirements and expenses - North-northeast daytime emergency flight airplots - Diamond mines extraction leak-proof company techniques

2.- En los contextos siguientes, subraye las frases nominales y traduzcalas al castellano:

- They checked the petrol pressure duct last week.

- We inspect all garbage disposal traps twice a day.

- Those are titanium-alloy air pipes from Finnland.

- Horsepower engines might need that point control.

Page 19: Frases Nominal Es

- All day radio newscasters aired the government official press release.

- Hards hand-size aluminium meters are used to fit the Mathews darkroom.

- In USA, blood banks use ultrafine laser needles for grading the types of

sera.

1.- Redacte 5 frases nominales inglesas de tres sustantivos cada una con su respectiva traducción al español.

2.- Redacte 5 frases nominales compuestas de cuatro o más nombres sustantivos incluyendo uno fusionado, con su traducción.

Page 20: Frases Nominal Es

Lección 5: Modificación simple de frases nominales

Sabemos que en inglés, como en la mayoría de las lenguas modernas, los sustantivos pueden ser modificados por adjetivos. Sabemos igualmente que un adjetivo no es más que una palabra o vocablo que se anexa al sustantivo para designar una cualidad o determinar o limitar la extensión del mismo. Es decir que su existencia como estructura gramatical o semántica está dada en función del sustantivo, ya sea que está claramente expresado o implícito. Decimos por ejemplo:

red house (casa roja) old cow (vaca vieja) five men (cinco hombres) that book (ese libro)

Nótese aquí que la única diferencia estructural entre el inglés y el español es la colocación usual del adjetivo en la expresión. Mientras que en español generalmente se coloca el adjetivo después del nombre sustantivo, en inglés generalmente se hace lo contrario; es decir que se antepone al sustantivo al cual modifica. Igualmente, como es de suponer, cualquier expresión nominal compuesta puede ser modificada individual o totalmente por cualquier adjetivo ya sea para "calificarla" o para "determinarla". Esta relación puede manifestarse de varias formas, siendo la más común la siguiente:

Adjetivo sustantivo sustantivo...

Ejemplo:

red-brick house thick copper wire wide bedroom (casa de ladrillos rojos) (alambre grueso de cobre) (dormitorio amplio)

fast fire engine narrow store-room slow morning train (camión de bomberos rápido) (depósito estrecho) (tren matutino lento)

Otro pequeño detalle que no debemos olvidar por sus implicaciones estructurales es que mientras que en español podemos colocar el adjetivo donde mejor nos parezca desde el punto de vista del estilo, (antes o después del sujeto), en inglés ello sólo puede hacerse en casos muy especiales. Tomando en consideración estos casos especiales y algunos otros detalles que son también de importancia para nuestro objetivo en esta lección, vamos a detenernos unos momentos en el repaso de las caracteristicas fundamentales de los adjetivos de modo que no se conviertan en un obstáculo para nuestro estudio de las frases nominales.

5.1. Características de los adjetivos ingleses

5.1.1. Carencia de plural.

El adjetivo inglés a excepción de los demostrativos "this" y "that", no tiene forma plural.

this hat (este sombrero) these hats (estos sombreros) that hat (ese sombrero) those hats (esos sombreros)

Page 21: Frases Nominal Es

pero: red hat (sombrero rojo) red hats (sombreros rojos) tall boy (muchacho alto) tall boys (muchachos altos) big house (casa grande) big houses (casas grandes)

Sin embargo, un adjetivo puede funcionar como sustantivo y pluralizarse:

the reds (los rojos, las rojas) the lows (los bajos, las bajas) the fats (los grasos, las grasas) the highs (las alzas, los altos, las altas) hundreds came (cientos vinieron) thousands voted (miles votaron)

5.1.2.Posposición al modificante.

Muchos adjetivos que indican dimensiones o algún tipo de medida, se posponen a sus modificantes:

four feet long (cuatro pies de largo) five years old (cinco años de edad)

a table four feet long (una mesa de 4 pies de largo)a boy five years old (un chico de cinco años de edad)

Sin embargo, estos modificantes pueden a su vez cambiarse a una expresión modificadora compuesta que se antepone al sustantivo.

a building twelve stories high a twelve-story high building (un edificio de 12 pisos de alto)

the factory worth a million dollars the million-dollar (worth) factory (una fábrica avaluada en un millón de dólares)

several houses fifty years old several fifty-year old houses (varias casas de 50 años de edad)

De inmediato notamos dos cosas en estas expresiones modificadoras:

- El uso del guión para unir el adjetivo y el sustantivo que aparecían como predicado.- Que el sustantivo en la expresión unida por el guión se escribe en su forma singular

aun cuando la implicación sea plural.

twelve-story high (de doce pisos de alto)million-dollar worth (con valor de un millón de dólares)

fifty-year old (de 50 años de edad)De allí que debamos tener esto en cuenta cuando se utilicen dichas expresiones en las frases nominales.

5.1.3. Los numerales compuestos.

Los numerales compuestos comprendidos entre veinte y cien, empleados como adjetivos, llevan guión.

Page 22: Frases Nominal Es

forty-five books (45 libros) sixty-one lids (61 tapas) ninety-nine cats (99 gatos) hundred-two pages (102 páginas) thousand three hundred-five lines (1.305 líneas)

pero:

a hundred (and) nine books (109 libros) a thousand (and) sixty-one lids (1061 tapas) three hundred pages (300 páginas) nine thousand miles (900 millas)

5.1.4. Números cardinales y ordinales.

Todos los números cardinales y ordinales, que son también adjetivos, pueden convertirse, como ya hemos visto, en sustantivos y por lo tanto, pluralizarse:

We saw two fours. Three fives add up to fifteen. There were seven hundreds.

(Vimos dos cuatros). (Tres cincos suman quince). (Había siete cienes).

pero:

There were seven hundred. The code was three five four (Había setecientos). (El código era tres cinco cuatro)

5.1.5. Números fraccionados.

El número cardinal (one, two, three, four, atc.) se usa para indicar el numerador de un número quebrado o fraccionado; el número ordinal (first, second, third, fourth, etc.) para indicar el denominador:

four-fifths seven-twelfths thirty-six hundredths (cuatro quintos) (siete dozavos) (treinta y seís centésimas)

Los números fraccionados pueden entonces ser modificadores adjetivales:

a four-fifths capacity a seven-twelfths residue (una capacidad de cuatro quintos) (un residuo de siete dozavos)

Note como tambien se usa el guión para unir las partes del número fraccionado.

5.1.6. Fracciones decimales.

Las fracciones decimales también pueden ser modificadores adjetivales:

a 7.28 value the 0.25 significance factor this .55 error (un valor de 7,28) (el factor de significancia de 0,25) (este error de 0,55)

5.1.7. Compuestos nominales simples.

Page 23: Frases Nominal Es

En los compuestos nominales simples que ya estudiamos, vimos como muchos sustantivos se emplean como adjetivos y expresan diversas ideas:

propósito: needle box (caja de agujas), garbage truck (camión para recoger basura) localidad: hall room. (cuarto de pasillo), country road (carretera de campo)posesión o tenencia: sugar water (agua de azúcar), company car (carro de la empresa) autoría: team work (trabajo de equipo), college report (informe de la universidad)origen : carbon fiber (fibra de carbono), Orinoco fish (pescado del Orinoco)función : oil pump (bomba de aceite), air cleaner (limpiador de aire)

5.1.8. Adjetivo y sustantivo.

El adjetivo inglés sigue al sustantivo (generalmente se coloca antes) sólo en seis casos:

- Cuando es predicado:

The boy is tall. Those men were heavy. He has been wrong at times. (El chico es alto) (Esos hombres eran pesados) (El se ha equivocado a veces)

- Cuando califica a los pronombres terminados en thing, one y body:

something new anyone old somebody strong (algo nuevo) (cualquiera viejo) (alguien fuerte)

- En las expresiones de medida ya vistas:

five yards long twelve years old twenty stories high(5 yardas de largo) (12 años de edad) (20 pisos de alto)

- En expresiones enfáticas:

some friends of hers books of ours this problem of theirs (algunos amigos de ella) (libros de nosotros) (este problema de ellos)

- En denominaciones con ordinales:

Phillip the second Louis the fourteenth Pope Pious the 12th

(Felipe II) (Luis XIV) (El Papa Pio XII)

- En poesía, cuando el autor lo considere válido para su propósito artístico, o en frases explicativas:

cried the fields red Laura, dear... with the god-sun fierce ...(gritaban los campos de rojo) (Laura, querida…) (con el dios-sol fiero…)

Page 24: Frases Nominal Es

5.1.9. Premodificadores.

Algunos autores llaman a los modificadores del sustantivo inglés "premodificadores" y a los adjetivos determinativos indefinidos "determinadores", diferenciando a estos últimos de los demás adjetivos. He aquí una lista de estos vocablos determinadores del sustantivo que son de uso frecuente:

all few many several little both no a lot of the some any that this which a these those every other an enough another next much each last plenty a great deal of a large number of a good number of most of whose

Veamos ahora algunos ejemplos en contexto:

That is another last question.(Esa es otra última pregunta).

This little man has the most.(Este pequeño hombre tiene la mayor parte).

A lot of people came to see these specimens.(Mucha gente vino a ver estos especimenes).

A lot of the machines had a large number of valves.(Muchas de las máquinas tenían gran cantidad de válvulas).

Ahora que hemos repasado estas características fundamentales de los adjetivos ingleses podemos volver al estudio de las frases nominales con modificadores adjetivales.

5.2. Modificación múltiple

Una frase nominal puede por supuesto ser modificada por más de un adjetivo:

red big brick house unexpensive plastic lightmeter(casa roja grande de ladrillos) (medidor de luz barato de plástico)

long treeless river valley smelly gluish book paste (largo valle de rio sin árboles) (pasta de libro hedionda y viscosa)

kind, thoughtful (and) studious policemen(agentes de policia estudiosos, considerados y amables)

narrow, dark (and) dusty storeroom(cuarto de almacenamiento polvoriento, oscuro y estrecho)

Page 25: Frases Nominal Es

100 ADJETIVOS INGLESES DE USO FRECUENTE

able equal married right round acid(y) fat material same fixed* angry fertile medical second automatic flat beautiful black separate natural free military serious new necessary boiling* frequent sharp full bright normal smooth broken open general sticky brown good stiff parallel cheap great past gray straight strong chemical physical chief hanging* political sudden happy poor sweet clear hard possible tall common healthy present thick high complex tight private conscious hollow probable tired* important quick cut* true deep kind violent quiet like ready dependent waiting* early living* red warm elastic long regular wet electric responsible male yellow wide wise young clean large

* Adjetivos de origen verbal

Igual ocurre con frases nominales más extensas:

e ffective necessary soil conservation techniques(técnicas de conservación de suelos efectivas y necesarias)

f ast , productive steel pipes assembly lines(líneas de ensamblaje de tubos de acero rápidas y productivas)

difficult, uncommon keyboard installation problems(problemas de instalación de tableros difíciles y poco comunes)

A estas frases, como es de suponer, se les puede anteponer todo tipo de adjetivos determinativos (excepto los enfáticos, que irían despu’es de la frase):

- posesivos: my,your, our, etc. - demostrativos: this, that, these, those. - indefinidos : some, several, any, few, etc. - numerales: one, two, third, tenth, etc - interrogativos: which, whose, what, etc. - frecuentativos: once, twice, thrice, four-time(s), etc. - partitivos: half, quarter, one-fifth, etc.

Page 26: Frases Nominal Es

Veamos estos ejemplos:

our effective conservation techniques(nuestras efectivas tecnicas de conservasión)

these productive assembly lines(estas líneas de ensamblaje productivas)

many difficult installation problems(muchos problemas dificiles de instalación)

five portable plastic lightmeters(cinco medidores de luz portátiles)

twice efficient fission method(método de fisión dos veces eficiente)

one-half effective chemical alloys(aleaciones químicas efectivas a medias)

which treeless river valleys?(¿cuáles valles de rio sin arboles?)

Recordemos que las frases nominales que hemos estado usando como ejemplos pudieran ser parte de oraciones más largas en las cuales deben haber por supuesto otras estructuras gramaticales tales como verbos, preposiciones, adverbios, etc. Hasta ahora las hemos aislado de sus posibles contextos sólo para fines de un estudio más específico.

5.3. El conocimiento de la terminología.

Un contexto en un campo del conocimiento especializado puede ser fácil o difícil de comprender dependiendo de si el lector tiene o no conocimiento del campo considerado. Una expresión tal como "base plate insulator welds" o "ship-shore tty sat communications" puede hacer que un contexto sea totalmente incomprensible si el lector no tiene conocimientos conceptuales de los objetos que se describen. En muchos casos, especialmente en contextos técnicos es necesario construir nuevas estructuras conceptuales en la memoria al mismo tiempo que se procesa una tecnología. A primera vista pareciera que el problema de memorización de la terminología se complica con el de la adquisición del nuevo conocimiento, pero investigaciones recientes en este campo sugieren que el problema de adquisición del conocimiento está relacionado con el acceso a la memoria, y puede que incluso simplifique el asunto cuando se trata de frases nominales muy complejas, o de algún modo ambiguas, como la siguiente:

Magnetic read/write head enclosure

No sabemos si magnetic modifica a read/write head o a enclosure, por lo que en principio se hace difícil hacer una traducción precisa o aproximada. Deallí que para tratar de determinar con un poco más de certeza cuál de los dos casos es, debemos

Page 27: Frases Nominal Es

examinar los conceptos generales. Es decir qué son exactamente un read/write head y un enclosure, y luego analizar a través de nuestra memoria, o de otra forma investigar las instancias en las cuales uno y otro pudieran ser "magnéticos". Es un proceso quizás largo, pero es la única manera de asegurarnos una interpretación válida cuando no tenemos otras ayudas contextuales.

En el caso de la expresión base plate insulator welds no sabemos a primera vista si el bocablo base modifica a plate (plato o placa de base) o a welds (soldadura de base), y tampoco estamos seguros de si base plate en su conjunto no estará modificando a insulator (aislante de placa de base). Sin embargo es muy posible que un especialista en el campo de la soldadura de inmediato capte el sentido exacto de expresión. Igual puede ocurrir con el otro ejemplo dado, ship-ahore tty sat comunications, donde no sabemos con certeza si sat es un vocablo común y corriente o si se trata de un acrónimo convertido aquí en sustantivo común. Seguramente que un conocedor del campo de las comunicaciones no tendría problema en determinar un significado real.

Ejercicios

1.- Traduzca al español las expresiones nominales siguientes:

- Many portable expensive fog meters. - A few large Russian powerhouses. - Seven aluminum houseware shelves. - Our third design techniques handbook. - Its general policewomen induction program. - Those foreign iron factories new procedures - No special Swedish highschools requirements. - Which baseball players association policies? - Several very narrow British air extraction steel ducts. - How many regular medical check norm sheets?

2.- Convierta las expresiones siguientes a la forma abreviada con guión:

Ejemplo: A cord four feet long: A four-foot cord.

A wall nine meters long A truck with five gears That program of thirteen years Replays of two hours Bills of twenty dollars The brick house with six rooms Several cables 300 feet long Delays of three or four months One thousand bills of five dollars A board 20 feet long, 3 inches wide Tanks with a capacity of 6 pints 35 steel pipelines 7 inches thick

3.- Subraye y luego traduzca las frases nominales en los contextos siguientes:

- They bought some metal five-foot long shelves. - GM planned to assemble three thousand of those four-door heavy-duty trucks.

Page 28: Frases Nominal Es

- That was the policy of the banana growers of that selvatic Central-African country.

- They had manufactured several air pressure gaskets to be used in their large two- year old steel casements project.

- We dumped the oid emergency level regulations and wrote up new appropriate security measures, in accordance with government environmental guidelines.

- A small number of bright, highly-schooled European teenagers were engaged in the Venus-exploration two-phase project.

- They realized that another half-size steel blade had been replaced in the Swedish furnace 4-chamber compartment.

4.- Subraye y traduzca las frases nominales y sus modificaciones en los contextos siguientes:

- “…It was then concluded that the cold water vertical induction floor stability could not be reached…”

- “…Any single state channel hollow model would be used to set up an effective ray emission system.”

- “…Accordingly, the researchers included in their two-year studies the previous spray liquid similarity analysis in order to obtain bette, more effective results.”

- “… In those high power level ground emitters, we have found similarities with our envelope network design.”

- “… They bought several lengthy design techniques handbooks to use them as reserve for their third college project.”

- “… While the other pack model incorporates easy circuits that provide ultra-fast stable and a lot more flexible display for measurements.”

- “… It was thought that perhaps the first entrance requirements to the strict Japanese University system would be known by May.”

“… Iron is a tough, abundant, malleable and strong magnetic metallic element, seldom obtained in its pure metal form but that is found widely in both ferrous and

Page 29: Frases Nominal Es

ferric compounds…”

5.- Aparee las frases nominales siguientes de modo de formar expresiones más complejas, usando la preposición with (con). Luego tradúzcalas al castellano.

Ejemplo: The ray emission system… with… low error rate.

- a few air pressure duct - plastic three-way intakes - steel-covered alloy - three-month terms - water extraction technique - high power generators - shiny, well built facers - liquid expansion system - medical check norms - five-gear German trucks

6.- Redacte 10 frases nominales utilizando en cada una por lo menos un adjetivo (Use adjetivos diferentes en cada frase).

7.- Redacte 10 frases nominales utilizando en cada una por lo menos un adjetivo determinado (Use uno diferente en cada frase).

Page 30: Frases Nominal Es

Lección 6: El participio pasivo como modificador

Cualquier persona medianamente hábil puede traducir frases inglesas sencillas al español sólo con la ayuda del diccionario bilingue. Traducir por ejemplo:

The machine is ready. The screws are not long. We cannot find the error.

Pero si estas mismas frases sencillas que hemos dado aquí como ejemplo llevasen modificadores e incluyeran verbos en un tiempo compuesto, la frase ya no podría traducirse sólo con la ayuda del diccionario. Se requeriría en este caso de un conocimiento de cierta profundidad, dependiendo de la complejidad de cada contexto, y de la manera como estas modificaciones ocurran. Asi vemos que para traducir las frases siguientes se necesitaría algo más que sólo el diccionario: Un conocimiento completo de los diferentes modos como se forman los modificadores compuestos en inglés, amén de la ortografía básica de los términos conformantes:

A five-gearsealed-up machine had been set up to be ready in a two-hour working period.

The steel-alloyed 3-inch diameter headless screws came off due to metal fatigue.

We should have found the lockout connecting error that was outstressing the resources.

El participio pasivo o pasado constituye una de las principales formas verbales inglesas, y como tal es parte importante de un tipo de modificadores de uso muy frecuente tanto en el lenguaje coún y corriente como en la ciencia y tecnología. En los verbos regulares se le reconoce facilmente por su forma: raíz verbal + -ed

Esta forma se expresa en infinidad de verbos regulares cuyo número crece cada día, y cuya potencialidad de crecimiento es igualmente ilimitada.

Ejemplos comunes son:

worked loved studied fixed estimated fined batted washed lied established, etc.

En los verbos irregulares, cuyo número es ya bastante limitado (alrededor de 200, incluyendo algunos derivados), su forma depende del verbo, ya que como se sabe varía:

gotten done set left brought spoken written come cut swept thought sunken

Esta forma verbal se utiliza para conformar diversos tiempos verbales:

He had worked. We have fined the boys.

Page 31: Frases Nominal Es

(Había trabajado). (Hemos multado a los chicos).

It was done. Those will be left here.(Se hizo) (Fue hecho). (Esos serán dejados aquí).

She has written a book. They were set on the table (Ella ha escrito un libro). (Fueron colocados en la mesa).

6.1. El participio pasivo también se utiliza como modificador adjetival simple:

a studied problem the weakened solution(un problema estudiado) (la solución debilitada)

several observed facts some chosen students(varios hechos observados) (algunos estudiantes escogidos)

a written testimony any hardened mass(un testimonio escrito) (cualquier masa endurecida)

all known facts tied-up cables (todos los hechos conocidos) (cables empatados)

En una frase pueden usarse tantos como sea necesario:

our specified written objetive shrunk hardened mass(nuestro objetivo específico escrito) (masa endurecida encogida)

observed known methodologies chosen worked routines(metodologías conocidas observadas) (rutínas trbajadas seleccionadas)

6.2 El participio pasivo en expresiones modificadoras compuestas.

Igualemente los participios pasivos o pasados pueden utilizarse en expresiones abreviadas compuestas unidas por un guión, tal como ya hemos visto en otros casos. Observe:

picked by hand hand–picked seleccionado a mano made by hand hand-made hecho a mano shaped like a bell bell-shaped en forma de campana shaped like a C C-shaped en forma de C locked out with a code code-locked out cerrado con clave woven in a machine machine-woven tejido a máquina washed in a machine machine-washed lavado a mano designed by computer computer-designed diseñado por computadora tested with fire fire-tested a prueba de incendios formed in a fast way fast-formed formado rápido sealed with glue glue-sealed sellado con pega

Page 32: Frases Nominal Es

Es decir que al conformarse la expresión compuesta modificadora se pierden la preposición que aparecía en la expresión original y también cualquier artículo (a, an, the) que acompañe a la misma.

También pueden adquirir la forma participia algunos sustantivos cuando se utilizan como parte de ciertas frases preposicionales con with y con números o expresiones que indiquen cantidad. Veamos:

with one arm one-armed de o con un solo brazo with three decks three-decked de o con tres puentes with five doors five-doored de o con cinco puertas with a single hand single-handed de o con una sola mano with two heads two-headed de o con dos cabezas

En estos últimos dos casos, tanto la forma larga como la abreviada se traducen igual al español:

A robot with one arm A one-armed robot(Un robot con un solo brazo)

It is shaped like a bell It's bell-shaped(Es de forma de campana) (Es acampanado)

Los adverbios también se combinan con los participios pasivos para conformar modificadores compuestos:

often heard very well defined unusually well kept (escuchado a menudo) (muy bien definido) (inusualmente bien mantenido) wholly owned badly preserved certainly known (de propiedad única) (malamente preservado) (ciertamente conocido)

easily done quickly adjusted largely ignored (fácilmente hecho) (ajustado rápidamente) (ampliamente ignorado)

En estos casos no hace falta colocar el guión para indicar modificación compuesta, a menos que la expresión sea ambigua y el guión ayude a clarificar el sentido. Es decir que los participios pasivos o participios pasados, ya sea en forma sencilla o como parte de expresiones compuestas, pueden funcionar como modificadores del sustantivo en la frase nominal.

A very well structured, two-decked, fire-tested device(Un dispositivo muy bien estructurado, de dos puentes y a prueba de fuego)

Ejercicios

1.- Convierta a la forma modificadora abreviada con guión las expresiones siguientes y luego tradúzcalas al castellano:

Page 33: Frases Nominal Es

Ejemplo: chosen by compute: computer-chosen (escogida por

computador)

selected by hand made by man proven in the water

frozen in a deep way flown by jet shaped like an arc

dried with air with one foot drawn with pencils

chosen by computer ran by a family covered with plastic

2.- Subraye los participios pasivos que funcionan como modificadores del sustantivo en las expresiones siguientes:

- All of the selected papers were OK. - Engineers had broken off the particles. - They have been judged for their mistakes. - The diced and minced parts were mixed. - The long observed army exercises.

- Those watered down charged solutions. - John took the handed out documents. - Any mass that could have hardened up. - Both formulas were thickened down a little. - They diced and minced the mixed parts.

3.- Traduzca al español las expresiones siguientes: - A lot of sickened school-aged children

- Several well exposed theories.

- Any specially softened mass.

- Some unusually well kept lathes.

- Those Z-shaped, very high metal dividers.

- Hand-woven fish baskets from Paria.

- Slowly formed whitish brain tissue.

- Five-inches fairly grown lab samples.

- Four-foot portable three-eyed light sensors.

Page 34: Frases Nominal Es

- Spring-seeded fully aged random-planted trees.

- A 3-meter long, cement-reinforced back wall.

- Another of those lead-reinforced flagpoles.

- Important drug-related carefully discussed USA-Canada police procedures agreements.

- Unusually, well preserved air-dried hardened out specimens.

- Treeless, ravine-scattered, drought-stricken, totally deserted regions.

4.-Aparee las expresiones siguientes de modo que se formen descripciones Coherentes, luego traduzcalas al castellano:

Ejemplo: Fire-tested, vacuum sealed special design machine (Máquina de diseño especial, sellada al vacio y a prueba de fuego)

three-armed, plastic-coated college-educated technicians

air-dried, hardened up machine-tested devices

bell-shaped, quick-softened special-design machine

these overworked, underpaid glue-sealed valves

fire-tested, vacuum-sealed three-valve filtering chamber

5- Redacte 10 oraciones coherentes con participios pasivos como modificadores simples utilizando para ello 10 verbos frasales.

Ejermplo: Those watered-down solutions did not work out.

(Esas soluciones debilitadas con agua no funcionaron)

Page 35: Frases Nominal Es

Lección 7: El participio activo como modificador

El participio activo, al cual también se le denomina participio presente, conforma, al igual que el participio pasivo, una de las principales formas verbales inglesas. Consiste basicamente de agregar el sufijo "ing" a la raiz verbal, sea el verbo regular o irregular.

Ejemplos: work-working fine- fining love-loving mark-marking keep-keeping fish-fishing do-doing be-being have-having sit-sitting 7.1. Funciones adicionales

El participio activo o presente cumple varias funciones gramaticales muy importantes en el idioma inglés, una de las cuales es la de modificador adjetival. A fin de que podamos tener una comprensión más precisa de la función modificadora, vamos a referirnos de nuevo brevemente a cada una de las otras funciones, de modo que podamos diferenciarlas en un contexto determinado.

7.1.1. Función de gerundio

Esta función es quizás la más conocida o frecuente y corresponde con lo que en español denominamos gerundio (terminaciones "ando" y "iendo"):

I am working. They were singing. (Estoy trabajando). (Estaban cantando).

They had been fishing. He could be leaving. (Habían estado pescando). (El podría estar saliendo). The boys were swimming. He was eating. (Los muchachos estaban nadando). (El estaba comiendo).

7.1.2. Función de Sujeto/Objeto

El participio activo puede funcionar como sujeto de una oración, al igual que puede tambien ser el objeto o complemento directo de la misma:

Swimming is a good exercise.(El nadar (La natación) es un buen ejercicio).

My friends prefer swimming.(Mis amigos prefieren el nadar. (La natación).

Watering is essential for crops.(El riego es esencial para las cosechas).

Most crops need constant watering.(La mayoría de las cosechas necesitan constante riego).

Page 36: Frases Nominal Es

Painting is an art. I took painting. (La pintura es un arte) (Yo tomé clases de pintura).

Como puede verse, en estos casos la traducción al español del participio activo puede hacerse como sustantivo o como verbo sustantivo (la natación, el nadar; el riego, el regar; la pintura, el pintar) segœn sea más conveniente.

7.1.3. Objeto o complemento indirecto

En estos casos el participio activo es el objeto de una preposición, a la cual complementa. Veamos estos ejemplos:

We ate before finishing.(Comimos antes de terminar).

They talked about painting the wall.(Ellos hablaron acerca de pintar la pared).

It has the problem of turning too fast.(Tiene el problema de girar muy rápido).

On arriving home, we realized the error.(Al llegar a casa, nos dimos cuenta del error).

The problem was solved by sealing the crack.(El problema se resolvió sellando la grieta).

En estos casos la traducción al español puede hacerse como verbo sustantivado en la mayoría de los contextos. En contextos con la preposición by, cuando esta significa "por medio de", se puede traducir el participio como si fuera un gerundio castellano (ando, iendo ), ignorando la preposición. De cualquier forma existen las dos alternativas según el contexto.

7.1.4. Función conectora

Más que todo como sustituto del vocablo conector that (como pronombre relativo):

A machine having two main parts. A machine that has two main parts.(Una máquina que tiene dos partes).

A force acting at another place. A force that acts at another place.(Una fuerza que actúa en otro lugar).

Transitors taking up the place of tubes. Transistors that take up the place of tubes.(Transistores que toman el lugar de tubos).

Definitions dealing with those problems. Definitions that deal with those problems.(Definiciones que tratan esos problemas).

Page 37: Frases Nominal Es

Es decir que en estos casos en los que el participio substituye a that, se traduce al español como si el "que" estuviera allí.

7.2. El participio activo como modificador adjetival

7.2.1. Modificador de sustantivo o frase nominal

Cualquier participio activo puede en principio convertirse en modificador de cualquier sustantivo o frase nominal. En el campo de la ciencia y la tecnología esta función es de gran utilidad ya que aparte de su concisión sirve también para implicar un dinamismo que los adjetivos comunes y corrientes muchas veces no pueden expresar.

spinning wheel: rueda que gira, rueda giratoria. (wheel that spins)cleaning man: hombre que limpia, limpiador (man that cleans)boiling water: agua que hierve, agua hirviendo (water that boils)thinking man: hombre que piensa, pensador (man that thinks)

Y así otros como:

acting force: fuerza que actúa, fuerza actuantehanging plant: planta que cuelga, planta colgante

tiring task: tarea que cansa, tarea cansonaturning gear: mecanismo que gira, mecanismo giranteunbending bar: barra que no se dobla, barra indoblable

swinmming pool: pozo para nadar, alberca, piscinaliving room: cuarto para vivir, sala de estar

ironing board: mesa para plancharsealing liquid: líquido para sellar, sellador

painting brush: brocha para pintar

storing box: caja para almacenarreading glasses: lentes para leer

washing machine: máquina para lavar, lavadorawatering system: método de regar

waitng period: período de esperachanging process: proceso de cambio

computing time: tiempo u hora de computarlearning theory: teoría del aprendizaje

thinking ways: maneras de pensarliving organisms: organismos vivientes

7.2.2. El participio como explicativo gerundial

Como puede verse, estos compuestos son en realidad muy fáciles de aprehender en su estructura básica como adjetivos. Debemos sin embargo tener cuidado de no confundirlos con expresiones donde el participio se use con fines descriptivos, como por ejemplo en frases explicativas de una ilustración:

Men working Water boiling Force acting

Page 38: Frases Nominal Es

(Hombres trabajando) (Agua hirviendo) (Fuerza actuando) pero,

working men boiling water acting force(hombres trabajadores) (agua hirviente) (fuerza actuante)

A veces es deficil determinar exactamente cuál es la función. Por ejemplo si vemos la expresión deer crossing (cruce de venados) en un anuncio en una carretera, podemos asumir que se trata de un sitio donde con frecuencia hay venados que cruzan la vía por lo que hay que tener cuidado de no arrollarlos; pero si dicha expresión aparece como leyenda de una ilustración donde se puede ver a un grupo de esos animales cruzando algún sitio en particular, el sentido sería diferente y allí el participio activo crossing ya no sería un modificador adjetival sino que indicaría una acción que está ocurriendo en ese momento (en la ilustración)..

Esto por supuesto sucede con frecuencia en contextos más complejos o extensos, no necesariamente con el participio activo como leyenda de una ilustración, donde el participio puede no ser el sujeto. Por ejemplo "...with water boiling at 100 C....", (con agua que hierve a 100 grados centígrados…), no es igual que "...with boiling water used to clean the.." (con agua hirviente usada para limpiar…).

7.2.3. Términos fusionados

Por otra parte, muchas de las expresiones que se forman con el participio activo como sustantivo que describe una actividad pasan luego a una segunda etapa evolutiva en la cual se convierten en términos fusionados, con o sin guión, pero invirtiendo sus lugares:

keeping of the house housekeeping(manejo de la casa)

welding in arc arc-welding(soldadura de arco)

writing for the screen screenwriting(escritura de guiones para la pantalla)

circuiting in short short-circuiting(cortocircuitamiento)

7.2.4. Expresiones modificadoras compuestas.

Además, el participio activo inglés puede también conformar, tal como lo hace el participio pasivo, expresiones modificadoras compuestas unidas por un guión que son formas abreviadas de expresiones más extensas y que significan lo mismo en la gran mayoría de los casos. Veamos:

plants that grow slowly plants that are growing slowly plantas de crecimiento lento slow-growing plants

device that weaves baskets

Page 39: Frases Nominal Es

device for weaving baskets dispositivo para tejer cestas basket-weaving device

tool that shapes steel tool for shaping steel instrumento para moldear el acero steel-shaping tool

Y así también:

system that saves time time-saving systemsistema economizador del tiempo

technique used to cool iron iron-cooling techniquetécnica para enfriar el hierro

pills that work fast fast-working pillspíldoras de rápida acción

machine that seals letters letter-sealing machinemáquina que sella cartas

liquid used to clean tapes tape-cleaning liquidlíquido limpiador de cintas

woman that cleans windows window-cleaning womanmujer limpiadora de ventanas

country that speaks english english-speaking countrypaís de habla inglesa

lamp used to dry beans bean-drying lamplámpara para secar habichuelas

cat that likes candy candy-liking catgato al que le gustan los caramelos

Como puede verse, la traducción de las expresiones dadas en los ejemplos puede tener más de una versión correcta en nuestra lengua. Sin embargo la diferencia entre una y otra no sería significativa en términos semánticos. "lámpara para secar habichuelas" no implicaría algo distinto a "lámpara secadora de habichuelas" o "lámpara de secar habichuelas"

Nótese por otra parte que en los casos en los cuales el sustantivo conformante de la expresión modificadora abreviada estaba en plural en la versión originaria, éste aparece en singular en la versión con guión:

liquid used to clean tapes: tape-cleaning liquiddevice that weaves baskets: basket-weaving device

man that loves animals: animal-loving man

Page 40: Frases Nominal Es

7.2.5. Doble uso del participio activo.

También se da el caso de que un participio activo puede funcionar como modificador de otro participio activo que a su vez funciona como sustantivo o núcleo de una frase nominal. Veamos estos ejemplos:

Mining engineering Lighting fittings (Ingeniería de Minas) (Accesorios de iluminación)

Coupling changing Alternating signaling (Cambio de acoplamiento) (Señalización de Alternación)

Nótese que aun cuando los participio activos mining, lighting, coupling y alternating en estos ejemplos pudieran considerarse como adjetivos o modificadores adjectivales, más bien son sustantivos que están conformado compuestos nominales y de hecho tienen esa función en los ejemplos siguientes.

Gold mining room lighting (Minería de oro) (iluminación ambiental)

axle coupling signal alternating (acoplamiento de eje) (alternación de señales)

Ejercicios

1.- Subraye el participio activo que funcione como modificador adjetival en las expresiones siguientes:

- The miners had an automatic sifting device for that. - We bought a scanning processor for treating patients. - In scanning there has to be some careful tuning. - The mining industry is conscious of the problems. - Mining was done in three operating stages. - Electrical engineering is a growing field. - The engineering exercises were done in the morning. - Exercising early in the morning was his routine. - He was mirroring the ideas of working people.

- We saw a mirroring image of the atoms.

Page 41: Frases Nominal Es

2.- Escriba la forma abreviada de las expresiones siguientes: Ejemplo: A machine that plates wood: A wood-plating machine

- A device that changes money - machine that selects coffee

- method to solve problems - norms for the broadcasting of news

- country that speaks French - plants that grow normally

- scheme to save money - medicine that works fast

- pipes to water crops - lathe used to machine copper

3.- Traduzca al español los compuestos siguientes:

beet raising woodworking tape recording

house wiring footnoting sand blasting

search lighting computer planning broadcasting

land-farming car making book-biding

target finding carpet weaving proof-reading

hand writing steel engineering second-guessing

metal alloying oil painting cattle driving

4.- Traduzca al español las siguientes expresiones:

spinning rod boiling oil sealing baskets

widening gap arriving time balancing act

cooling bed welding gun cooking pot

wiring chart swimming trunks turning point

timing device sharpening tools reading materials

recording tape rinsing cycle eating hours

weaving needle answering machine typing rules

5. - Traduzca las expresiones siguientes:

worth-reading books time-sharing plan

iron-cooling tools door-locking code

tape-loading slot ever-rising flood

self-aligning controls far-reaching effects

all-knowing fame still-lingering smell

Page 42: Frases Nominal Es

6. - Traduzca al español:

- We solved the problem by calling John. - On seeing that, he left.

- The teenager was speeding. - We don’t like coming late. - The class subject was speeding. - That is a speeding ticket.

- Dreaming is a physical function. - Closing down is the solution.

- He called before going out. - It was done without ironing.

- She had been dicing the carrots. - A machine is dicing carrots.

- Dicing the carrots was easy. - We like dicing the carrots.

7.- Redacte 10 expresiones compuestas por un participio activo y un sustantivo, utilizando verbos diferentes.

8.- Redacte 10 expresiones compuestas por un sustantivo y un participio activo, utilizando verbos diferentes.

Page 43: Frases Nominal Es

Lección 8: Verbos compuestos con modificadores adjetivales

La existencia de expresiones modificadoras compuestas con participios activos y pasivos, tales como las que hemos estudiado en las lecciones anteriores, nos lleva ahora a hacer un pequeño paréntesis en el análisis de otros componentes de la frase nominal inglesa para dedicar esta lección a una estructura gramatical que vendría a ser consecuencia directa de esas expresiones modificadoras con participios: Los verbos que podrían derivarse de ellas, que de hecho serían verbos a los que habría que incorporarles sus modificadores adjetivales.

Es decir que si tenemos expresiones como dry-cleaning, house-cleaning, o como brain-washed, entonces es de suponer la posibilidad de los verbos to dry-clean, to clean house y to brain-wash, ya sea que se escriban con o sin guión. Al analizar estos verbos compuestos nos damos cuenta de inmediato que igualmente podríamos tener una versión inversa de los mismos, pero un poco más larga.

(to) dry clean (to) clean by drying(to) house clean (to) clean the house

(to) brain wash (to) wash the brain

De allí que tengamos expresiones que derivan en verbos como los siguientes:

wash with a machine machine wash: lavar a máquinawash with water water wash: lavar con agua

wash by hand, wash with the hand hand wash: lavar a manoclean with air air clean: limpiar con aire

blow with air air blow: soplar con airedry with air air dry: secar con aire

motion slowly slow motion: moverse en cámara lentanote at the foot (of a page) foot note: poner una acotación al pie (de una página)

dream during the day day dream: soñar despierto (de día) color with water colors water color: pintar con acuarela

read to proof proof. read: corregir leyendo (leer para corregir).seal with fire, seal by fire fire seal: sellar con fuego.

Vemos entonces que este tipo de verbo está compuesto por un sustantivo o adjetivo más un verbo, que podría conjugarse normalmente de acuerdo a las formas pasivas o activas de la expresión o frase verbal en la cual se incluya. Por ejemplo:

He was totally brain-washed. (Voz pasiva)(A él le lavaron el cerebro por completo)

He brain-washed the prisoners. (Voz activa)(El le lavó el cerebro a los prisioneros)

The suit was dry-cleaned. (Voz pasiva)(El traje fue limpiado al seco)

They dry-cleaned the suit. (Voz activa)

Page 44: Frases Nominal Es

(Ellos limpiaron el traje al seco)

Muchos de estos verbos compuestos con modificadores adjetivales han sido lexicalizados y aparecen comúnmente en los diccionarios monolingues, aunque generalmente se les ignora en los diccionarios bilingües. En todo caso podemos siempre recurrir al análisis de los términos que los conforman para determinar su significado, aun cuando éste sea sólo aproximado. Si en un contexto encontráramos el verbo water color, por ejemplo, y tal verbo no apareciera en el diccionario bilingüe, que es lo más probable; no nos será muy difícil determinar que se define como "colorear con agua" desde el punto de vista literal. En castellano ello equivale a "pintar con acuarela". Igual con el verbo machine dry. Si sabemos que (to) dry es "secar", entonces no nos será difícil determinar que se trata del verbo "secar con máquina” o “secar a máquina".

Veámoslo de este otro modo: El verbo paint (pintar) puede conformar varios de estos verbos compuestos en función de las diferentes maneras mediante las cuales uno puede realizar esta acción. Se puede entonces pensar en las siguientes posibilidades:

paint by hand (pintar a mano) hand paintpaint with a machine (pintar a máquina) machine paint

paint with a brush (pintar a brocha) brush paintpaint with a spray (pintar con aerosol) spray paintpaint with a roller (pintar a rodillo) roller paint

paint with the fingers (pintar a dedo) finger paintpaint with numbers (pintar por números) number paint

Algunos de estos quizás aparezcan lexicalizados en uno que otro diccionario pero en todo caso, si no estuviesen registrados, no debería ser difícil darle sentido. También se puede dar el caso de verbos compuestos con palabras abreviadas con una sola letra, tal como ocurre con el verbo e-mail (enviar por correo electrónico), que viene a ser una versión corta del verbo send by electronic means (enviar por medios electrónicos), o send by e-mail (enviar por correo electrónico)

Ejercicios

1.- Determine el equivalente español de los verbos siguientes:

window shop fire proof video tape short circuit

soft pedal baby sit fast forward arc weld

finger point freeze dry hand pick finger paint

arm wrestle screen write second guess name call

jay walk sand blast arm wrestle wind blow

short change tape record register tape head slide

Page 45: Frases Nominal Es

2.- Derive verbos compuestos con modificadores de las siguientes versiones largas y déles sentido en castellano:

Ejemplo: type with a machine: machine-type (escribir a máquina)

carry by hand weave by hand blaze a trail

shape by hand grab with a hand drag one’s feet

dry by blowing drip in a slow way dance the tap

record with a tape travel by land trap with sand

rehearse with dresses announce by radio mail by air

3.- Redacte 10 verbos compuestos con modificadores y déles un equivalente válido en nuestra lengua.

Page 46: Frases Nominal Es

Lección 9: Modificadores derivados de verbos frasales

Los verbos frasales son fuente importante y quizás inagotable para la creación de nuevos términos, especialmente de sustantivos, adjetivos y otros verbos. Estos nuevos términos funcionan como una unidad gramatical, es decir, se convierten en vocablos independientes con un significado particular y específico. En tecnología y ciencia su uso es cada vez más frecuente precisamente por la concisión que pueden ofrecer en un contexto particular.

9.1. Verbos y sustantivos comunes

Nos hemos referido varias veces a la tendencia de los verbos ingleses, regulares o irregulares, a utilizarse, sin ningún cambio de grafía, como sustantivos comunes:

(to) work: trabajar work: trabajo (to) rain: llover rain: lluvia (to) wash : lavar wash: lavada (to) look : mirar look: apariencia (to) break: romper break: rupture (to) sleep: dormir sleep: sueño

Así tenemos sustantivos como drive-in, drawback, turnover, windup, buildup input, feedback, get-together, mix-up, sit-in, etc. que se han derivado de verbos frasales y que simplemente se han fusionado, ya sea por completo o por medio del funcional guión. Pero veamos ejemplos de cómo estos verbos y los sustantivos que de ellos se derivan pueden adquirir una connotación particular:

(to) drive in (v.): entrar manejando, traer de un lugar alejado a uno cercano, impeler o impulsar hacia adentro.

He drove in the cattle. He drove into the park. (El metió el ganado, arreándolo) (El entró al parque, manejando).

drive-in (sust.): lugar al cual se puede llegar o entrar manejando.

We went to the drive-in. They bought a drink at the drive-in. (Fuimos al auto-cine). (Ellos compraron una bebida en el auto-cine).

drive-in (adj.): que tiene acceso por automóvil.

We went to the drive-in theater. They bought the drive-in restaurant (Fuimos al auto cine). (Ellos compraron el restaurante de autoservicio).

Así tenemos igualmente que:

breakdown: caida, vuelco, derrumbamiento; falta de éxito; desperfecto, crisiscave-in: hundimiento, desplome, derrumbe en una cueva o hueco en la tierra, etc.cut-in: entrometimiento, inserción, intromisión

Page 47: Frases Nominal Es

drawback: rebaja, descuento; desventaja, inconveniente, rémora; etc.feedback: retroalimentación, regeneración; reacciónbuild-up: aumento, incremento; propaganda,mix-up: confusión, enredoturnover: vuelco, ciclo de compra y venta; total de ingresos por venta , etc.wind-up: devanado; terminación; etc.get-together: reunión, encuentro, convención

9.2 Derivados formados a la inversa

Los modificadores derivados de verbos frasales también pueden formarse a la inversa. Es decir primero la preposición y después el verbo originario:

outbreak onrush upsurge intake overspill outflow input outgrow by-pass upgrade outcome

overlook

De hecho hay verbos frasales que por esta vía dan origen a dos vocablos nuevos, cada uno usualmente con un significado particular:

break out breakout / outbreak take in take-in / intake put out put-out / output look out lookout / outlook lay out lay-out / outlay.

9.3. Los participios como sustantivos y modificadores.

Algunas formas del participio de algunos verbos frasales se utilizan también como sustantivos y/o modificadores adjetivales específicos:

beating-up mopping-up telling-off cooling-off passing-out upbringing dusting-down shaking-up softening-up ingrown made-up paid-up fed-up worn-out stuck-up built-up grown-up(s) phasing-out

Hay incluso algunos casos de derivados similares que agregan el sufijo er:

passer(s)-by listener-in on-looker whipper-in.

Veamos ahora ejemplos de frases nominales cortas en las cuales utilizamos estos tipos de modificadores derivados de verbos frasales.

cattle roundup: arreo de ganado

Page 48: Frases Nominal Es

airplane takeoff: despegue de avión traffiic holdup: congestionamiento de tráfico malaria outbreak: epidemia de malaria workers sit-in: demostración de trabajadores strange outcome: resultado extraño prisoner outbreak : escape de prisioneros 2-mile by-pass: desvío de 2 millas

plastic intake: boca plástica slow cooling-off : enfriamiento gradual lento early shaking up: reorganización tempranera easy upbringing: fácil crianza fast phasing-out: eliminación rápida a few passers-by: unos cuantos transeúntes all the on-lookers: todos los espectadores educated grown-ups: adultos educados

9.4 Derivados como modificadores del núcleo

En los ejemplos anteriores de frases nominales cortas con derivados de verbos frasales vemos como los derivados son todos el núcleo o sujeto de la frase. En cambio en los siguientes el derivado pasa a ser ahora el modificador del núcleo.

output voltage: tensión de salida overflow duct: ducto de sobreflujo check-up form: formulario de revisión getaway plan: plan de escape intake fittings: accesorios de entrada breakdown list: lista de averías wornout materials: materiales desgastados ingrown nail: uña encarnada make-up exam: examen sustitutivo make-up story: cuento inventado

En resumen, como puede verse, estos compuestos derivados de verbos frasales pueden generalmente adaptarse ya sea a la función modificadora per se como a la de sustantivos.

9.5 Uso del guión para evitar confusión

Por otra parte debemos enfatizar que el guión es utilizado como instrumento fusionador de los vocablos derivados de verbos frasales (aunque muchos ya se han fusionado totalmente), especialmente en aquellos casos en los cuales la fusión completa puede ser confusa, ya sea desde el punto de vista fonético como de la grafía. Ello ocurre usualmente con los compuestos derivados de verbos frasales formados con up y con in, tal como observamos en los ejemplos siguientes:

throw-in check-in clean-up let-up cut-in tie-in call-up look-up

Page 49: Frases Nominal Es

lie-in cave-in fill-up stick-up run-in drive-in get-up put-up.

Ejercicios

1. Traduzca al español las frases siguientes:

arms build-up motor turnover expensive by-pass

telephone link-up data feedback a 100 dollars write-off

money drawback blast countdown 20-second knockout

tree-lined drive-in car-filled lot 10-year jail sentence

2. Traduzca al español las frases siguientes:

cooling-off period sell-out concert drive-in bank

fade-off technique getaway vehicle shaking-up norms

check-in counter look-out post blackout insurance

input software heating-up lapse total-loss wreck

2. Traduzca al español las frases siguientes:

noise measurement sep-up single R-C roll-off

additional pull-down resistor decreasing turn-down time

precise playback equalization start-up and shut down problems

inverter output voltage voltage output inverter

Page 50: Frases Nominal Es

Lección 10: Compuestos dobles con el sufijo er

Hemos visto anteriormente en la Unidad I que una de las funciones del sufijo er en inglés es la de agregarse libremente a los verbos para formar sustantivos.

make - maker dust – duster ail-ailer oil-oiler cool - cooler track – tracker find-finder get-getter

break - breaker bid – bidder haul-hauler kick-kicker

Igualmente señalamos que también puede ser utilizado en expresiones donde se quiera implicar "persona, cosa o acción relacionada a, o caracterizada por". Vamos ahora a profundizar un poco más con esta función, específicamente en cuanto a expresiones compuestas sustantivas generalmente de cantidad, que al agregar dicho sufijo adquieren esta implicación. Vemos como dichos compuestos son de hecho expresiones abreviadas de otras más extensas:

that has two wheels two-wheeler(que tiene dos ruedas) (de dos ruedas)

that has six shoots six-shooter(que tiene seis tiros) (de seis tiros)

that is three feet long three-footer(que tiene 3 pies de largo) (de tres pies)

that lasts only one night one-nigther(que dura solo una noche) (de una noche)

that weights six pounds six-pounder (que pesa seis libras) (de seis libras)

De inmediato se nota como se siguen las mismas reglas que se han venido siguiendo en la formación de otros compuestos nominales unidos (o separados) por un guión. Específicamente como se elimina lo supuestamente superfluo; y si la expresión original estaba en plural, como se convierte a la forma singular la expresión abreviada, aunque esta misma también puede pluralizarse agregando una s al sufijo -er .Veamos estos otros ejemplos:

that is from 1949 forty-niner(que es del año 1949) (del 49)

that is aged from thirteen to nineteen teen-ager(que tiene de 13 a 19 años de edad) (de 13 a 19, adolescente)

that extends to 4 bags four-bagger(que se extiende a 4 bases) (de 4 bases, jonrón)

Page 51: Frases Nominal Es

that comes from old times old-timer(que viene de los viejos tiempos) (de los viejos tiempos, veterano)

that has two decks two-decker(que tiene dos puentes) (de dos puentes)

that does not allow hits no-hitter(que no permite incogibles) (sin incogibles)

Ejemplos en contexto:

I bought a two-wheeler. He owns a six-shooter(Compré uno de dos ruedas). (El posee uno de seis tiros).

It was a one-nighter. I did the three-footer.(Fue uno de una sola noche). (Hice el de 3 pies).

They caught a six-pounder. He hit a four-bagger.(Pescaron uno de seis libras). (El conectó uno de 4 bases).

Some teen-agers came. He is an old-timer. (Vinieron algunos adolescentes). (El es un veterano (de los viejos tiempos).

Nolan Ryan pitched 6 no-hitters. The boat is a double-decker.(Nolan Ryan lanzó 6 juegos sin hits). (El bote es de doble puente).

Como puede verse, esta estructura gramatical es de cierta utilidad en el contexto tecnológico porque también contribuye a la concisión de lo expresado, especialmente en aquellos contextos donde sabemos de qué se está hablando. La frase I bought a two-wheeler tiene un sentido claro sólo para quien ya sabe a que nos referimos cuando hablamos de "una de dos ruedas". Pero en todo caso no es una expresión que de por si sea confusa, hablando en términos de la estructura y de cómo puede interpretarse, ya que nos lleva a hacernos una idea más o menos aproximada de lo que se trata. Cuando se hace referencia especifica al objeto o persona que origina el compuesto éste pierde su condición de tal y se convierte en un modificador.

It was a one-night show. (one nighter)(Fue un programa de una sola noche) (de una sola noche)

I bought a two-wheel bicycle. (two-wheeler)(Compré una bicicleta de dos ruedas) (de dos ruedas)

He converted a tree-foot basket. (three-footer)(El convirtió una cesta de tres pies). (de tres pies)

Page 52: Frases Nominal Es

They caught a six-pound fish. (six pounder)(Ellos capturaron un pez de seis libras.) (de seis libras)

Ejercicios

1. Convierta a la forma abreviada las expresiones siguientes:

Ejemplo: that has 2 seats: 2-seater

- that has five seats - that lasts two weeks

- that is five inches long - that weights four ounces

- that has ten seats - that comes from 1966

- that goes tow bags - that is new coming

- that has new three sides - that plays is the big leagues

2. Convierta a la forma original las expresiones siguientes:

Ejemplo: 3-incher: that is 3 inches long

three-placer three-baser five-nighter

big-leaguer seven-miler small-timer

two-pointers gold-miner no-branchers

little-leaguer book-seller water-dispenser

3. Traduzca al castellano:

- They are called the eighty-niners. – My truck is a ten-wheeler.

- That bicycle is a ten-speeder. - They sold the three-leggers.

- He is a life-timer. - We ate the eight-ouncers.

- The basketball player converted several three-pointers.

- The White Sox played a double-header in Comiskey Park.

Page 53: Frases Nominal Es

Lección 11: Frases modificadoras diversas

Gran parte de las dudas que se presentan en la lectura de textos técnicos en inglés tiene que ver con los términos compuestos. Muchas veces quienes escriben sobre temas técnicos o científicos buscan reflejar una impersonalidad, concisión y precisión tan extremas, que crean un estilo de redacción sumamente enrevesado. Pareciera muchas veces que escribiesen en clave, para sólo unos cuantos lectores capacitados para entender o interpretar lo expresado. Por otra parte, las que pudieran llamarse reglas gramaticales muchas veces no se aplican con la debida regularidad dada la flexibilidad de la misma lengua inglesa, que permite que diversas formas ortográficas puedan sufrir variaciones en favor del estilo. Es decir que no siempre es claro cómo deben aplicarse las reglas en casos específicos y esto da lugar a aparentes irregularidades.

En todo caso, la tendencia a fusionarse que hemos observado hasta ahora con términos cortos, al igual que el uso del guión para unir y al mismo tiempo separar vocablos de todo tipo, permite que también se construyan frases relativamente largas que funcionan como sustantivos o como modificadores de uno o más sustantivos, y que sl eliminarse por ejemplo las preposiciones (to, of, etc) o algún verbo o expresión de relación (that, which, etc.), vendrían a ser una versión usualmente abreviada de otra expresión más larga, ambas con la misma traducción castellana.Veamos ejemplos:

signal to proceed to transmit proceed-to-transmit signal(señal para proceder a transmitir)

tone of number unobtainable number-unobtainable tone(tono de número no obtenible)

Group (that is) hard of hearing. hard-of-hearing group.(grupo al cual le cuesta oír)

period of waiting (which is) longer than usual longer-than-usual waiting period(período de espera más largo de lo usual)

Loan (that is) to be paid in a long term long-term-payment loan(préstamo de pago a largo plazo)

craft (that is) lighter than air lighter-than-air craft(nave más liviana que el aire)

alarm to close all the entrances close-all-the-entrances alarm(alarma para cerrar todas las entradas)

Page 54: Frases Nominal Es

Ejercicios

1. Convierta las expresiones siguientes a la versión con frase modificadora:

Ejemplo: books that are difficult to find: difficult-to-find books

- jobs that are difficult to obtain - protocols that are easy to program

- son that is good for nothing - liquids that are heavier than water

- attitude that never gives up. - ratio (from) signal to noise

- teachers are easy to please - tone of busy line

- objective questions for the exam that were harder than expected

- programming techniques that are complex to understand

2. Traduzca las frases nominales siguientes:

- anti-hog cholera serum - larger-that-life expectations

- dumber-that-ever instructions - bad-for-your-health “nutrients”

- difficult-to-complete exercices - start-to-work whistle

- Peter-Pan kind-of-life - an I-don’t-care kind-of-attitude

- gold-glove, tin-bat type-of-player - a back-to-play order

- stronger-than-steel new aluminium alloy

- easy-to-clean no-foam flooder

- hard-to-breakdown three-lid scrambler

- slow-heating difficult-to-tune up shielder

- start-to-idle set-on-your-marks regulations

- sturdier-than-iron highly-priced alloyer

Page 55: Frases Nominal Es

Lección 12: Expresiones acrónimas y abreviaturas recortadas como modificadores adjetivales

Como ya hemos expuesto anteriormente, existe en el campo tecnológico y científico una fuerte tendencia a abreviar expresiones largas de uso frecuente, ya sean estas frases nominales o cualquier otro tipo de estructura gramatical. Estas expresiones generalmente se abrevian ya sea con sus iniciales o con las primeras o últimas sílabas de los vocablos que las conforman. De ese modo han surgido expresiones comunes abreviadas tales como radar, sonar, laser, cobol, fortran, basic, ram, etc.

12.1 Las expresiones acrónimas como modificadores

Estas expresiones acrónimas y abreviaturas, que serían en principio sustantivos, pueden entonces convertirse a la vez en modificadores de otras, o por supuesto ser modificadas. Recordemos la conformación de algunas de ellas:

RADAR: radio detection and ranging. SONAR: sound navigation and rangingFORTRAN: formula translation. RAM: random access memory.

LASER: light amplification by stimuled emission of radiation COBOL: common business oriented language

Así tendríamos frases nominales como:

radar facilites en vez de radio detection and ranging facilites

laser operational team en vez de

light ampliation by simulated emission of radiation operational team

Es obvio que las expresiones acrónimas usadas de este modo son de gran utilidad y ayudan a dar mayor fluidez a contextos en los cuales se repiten con mucha frecuencia, aun cuando su modo de escribirse no sea homogéneo (con o sin mayúsculas, etc.) Ejemplos:

expensive sonar million-dollar radar. specially designed RAM Spanish-language COBOL third-edition Fortran case for the local IEC.

Por supuesto, siendo estas expresiones acrónimas sustantivos, ellas también pueden ser usadas como modificadores de otros sustantivos en la frase nominal:

Basic software radar technical manual RAM capability. Cobol courses DC-AC converter CRT production costs

IEC norms. Alnico alloy sonar crew

12.2 Abreviaturas de contracción por recorte

Page 56: Frases Nominal Es

En el contexto escrito, como ya hemos señalado previamente en otra Unidad, nos encontramos también con otro tipo de abreviatura, llamadas clippings (recortes) en inglés, en la cual se toma en consideración más bien las alternativas de convertir un vocablo muy largo en uno más corto, si es posible monosílabo. Ejemplos comunes:

facsimile / fax ampere / amp cooperative / co-op federal / fed propeller/ prop advertisement / ad narcotic agent / narc pictures / pix

En los casos de fax y pix debemos señalar que se abrevian con x en vez de cs por que los sonidos de la x y de cs al final de una palabra son iguales y x implica un “ahorro” de una letra. En fin, las expresiones acrónimas y las abreviaturas recortadas son estructuras importantes dentro de lo que hemos venido constituyendo como las estructuras que conforman la frase nominal inglesa.

Ejercicios

1. Investigue la conformación original de los acrónimos y abreviaturas siguientes:

LOPAR CRT INCH ALNICO EHV MASER TELEX PIXEL HAG AMP GIN RAD WILCO

2. Convierta a la forma abreviada más adecuada a las expresiones siguientes:

Ejemplo: Venezuelan Tennis Federation national tournaments: VTF national tournaments

- International Electronic Commission regulated bus interface - Cathodic ray tube two-way lateral labelling - Extra-high voltage half-tone multi-ways transformer - Direct current ragional distribution system - High-power retribution random-access memory - Blind approach beacon three-phase system training

3. Traduzca al español:

- 5-million dollar LOPAR Chinese space co-op expansion program. - Alnico props special alloying sparkle-free features. - IEC non-compulsory North-American fed regulations. - Computer-designed easy-to-program long-life CRTs. - AAS radar maintenance and uptooling costs.

Page 57: Frases Nominal Es

Lección 13: Frases nominales con genitivo anglosajón

Como ya sabemos, en inglés hay dos maneras de indicar posesión. Una con la preposición "of", y la otra por medio de un apóstrofo (') generalmente seguido de "s". Veamos estos ejemplos sencillos:

the book of John / John's book the books of the boys / the boys' book. the book of Gladys / Gladys' book the books of those men / those men's books

En el contexto de las frases nominales inglesas, la tendencia es a preferir la forma apostrofada cuando la misma no obstaculiza la comprensión y más bien facilita la concisión de lo escrito. Es decir que se prefiere usar el genitivo anglosajón cuando éste no causa ambigüedad en lo escrito. Los contextos de frases nominales con genitivo pueden por supuesto ser muy sencillos o más o menos complejos:

John's book(el libro de John)

John's Biology book(el libro de Biología de John)

John's expensive Biology book(el caro libro de Biología de John)

my brother John's expensive Biology book(el caro libro de Biología de mi hermano John)

my older brother John's expensive 300-page Biology book(el caro libro de Biología de 300 páginas de mi hermano mayor John)

Como puede verse en el ejemplo anterior, tanto el poseedor como lo poseído, ambos sustantivos, pueden llevar tantos modificadores como sea posible sin causar ambigüedad. En la medida en que haya más modificadores, y en la medida en que estos sean compuestos o no, más compleja será la lectura o interpretación del contexto frasal. Veamos este ejemplo:

blood banks' methods(métodos de los bancos de sangre)

blood banks' 3-step methods.(métodos de 3 pasos de los bancos de sangre)

blood banks' 3-step early -prediction method.(métodos todos de 3 pasos de predicción temprana de los bancos de sangre)

Page 58: Frases Nominal Es

recently-established Japanese blood banks' 3-step early-predictinj precise results methods

(métodos recientemente establecidos de 3 pasos, de predicción temprana y precisos de los bancos de sangre japoneses).

Así tenemos también expresiones como las siguientes:

atomic energy plants' longer-that-usual waiting periods(períodos de espera más largos de lo usual de las plantas de energía atómica)

Venezuelan oil companies' usually well kept gasoline stations.(estaciones de gasolina usualmente bien mantenidas de las compañías de petróleo

venezolanas)

anti-cluster multimeter's non-uniform wave-like flexible diagrams.(diagramas flexibles irregulares similares a una onda del multímetro

anticongentionador)

rust-resistant, fire-tested alloy's 810 degrees melting-level(nivel de derretimiento de 810 grados de la aleación resistente al óxido, probada al

fuego)

No debemos olvidar en todo caso que las frases nominales, sean estas sencillas o complejas, lleven o no modificadores con el genitivo anglosajón, generalmente son partes de contextos más amplios o extensos, en los cuales también vamos a encontrar otras estructuras gramaticales que son también importantes y que deben ser igualmente estudiadas para una cabal interpretación de los textos. Veamos esta oración:

They had properly studied the previous multimeter's non-uniform wave-like flexible diagrams to see if they could find the breakdown in the system.

La frase nominal en el párrafo,

"...the previous multimeter's non-uniform wave-like flexive diagrams..."

es sólo parte del contexto y aunque por si sola tenga un significado particular, tendrá que tomarse como parte de ese contexto general que conforma. En todo caso lo que si debemos tener en cuenta es que las frases nominales en las cuales se incluyen uno o más genitivos apostrofados tienden a ser más complejas que las que no los incluyen. Es por ello que debemos ser muy cuidadosos cuando tengamos que interpretar contextos en los que aparezcan estos posesivos. Debemos recordar ante todo que lo poseído en estos casos sigue al poseedor . Es decir que lo que va después del apóstrofe ('), ya sea un sólo vocablo o toda una frase nominal compleja, debe ser leído primero (en castellano) comenzando por supuesto por el núcleo de la frase, si se trata de una frase nominal , con sus determinadores , si los hubiere. En el caso de la frase nominal del ejemplo anterior tenemos:

…the previous multimeter's non-uniform wave-like flexible diagrams...

Page 59: Frases Nominal Es

(los diagramas previos flexibles similares a una onda no uniforme de los multímetros....)

en la cual debemos interpretar que el adjetivo previous no se refiere o no modifica al poseedor (multimeter) sino más bien a lo poseido (diagrams) ya que esta interpretación es más probable que aquella en la cual modifica al poseedor, que sería “los diagramas... del multímetro previo”. Habria que buscar más contexto para determinar sin ninguna duda cuál sería la versión correcta. Por ejemplo, si en el mismo contexto se hiciera mención a “multímetro del año pasado o de modelos anteriores”, podríamos pensar que el adjetivo “previo” de hecho se refiere a “multímetros”, pero si en el mismo contexto se habla de otros diagramas, implícandose una serie de ellos, entonces sabríamos que modifica a “diagramas”.

Ejercicios

1. Convierta las expresiones siguientes a versiones con el posesivo apostrofado:

Ejemplo: The pricy last book of Physics Nobelist Brown: Physiscs nobelist Brown´s pricy last book

- The basic Chemistry book of chemical engineers

- The slow-growing plant facilities of German steel industry

- The 4-door model of the new Italian car company

- The particularly hard questions of my Math students

- The rapidly-selling computer-designed new compact 300 HP model of that booming Brazilian special-use machine manufacturer

2. Traduzca al castellano:

- That IBM computer’s late night output - Rosit’s revolutionary 17th-century theorem - 1989 Honda’s disc-controlled braking devise - Our visiting lecturer’s thoroughly researched creation-of-the-universe theory - General Electric’s custom-designed multichannels television technology - The Chinese automaker’s 12-wheel suspension fiberglass hand-made trucks - Amco Chemical Division’s glass-polishing vynil-reinforced compounds - The Russian astronaut’s five-month stay in outer space - That new engine’s rattling noise was fixed in a full day’s work - 1996 Dodge’s braking spinners are different from 1997’s