Français Unite 06

18
UNITE 6 PREMIER NIVEAU La casa y la familia Hemos llegado a la sexta Unidad: ya ha cumplido, por tanto, una cuarta parte del recorrido que le llevará a acabar el primer nivel. Si se ha esforzado y ha dedicado como mínimo tres horas a cada lección (incluso cuatro, si no tenía ningún conocimiento previo de la lengua), debería ser capaz de superar con una buena puntuación la prueba que le proponemos aquí. Cada tres lecciones, además de la cita con el test, hay un tema 'especial', diferente a los habitualmente dedicados a las situaciones de viaje al extranjero. Como en la Unidad 3 ha aprendido los elementos lingüísticos esenciales para hablar de sí mismo, esta vez empezará a practicar con el léxico y las estructuras referidas a la casa y a la familia (en la Unidad 9 ensanchará su campo de acción, pasando a sus preferencias, a sus intereses, a sus aficiones). El objetivo principal se mantiene inalterable: los argumentos de fondo son, sustancialmente, un pretexto, una ocasión para que el oído se acostumbre a la nueva lengua, para practicar la pronunciación y para aprender las expresiones y las reglas gramaticales básicas. Hasta ahora ha encontrado un número considerable de vocablos, pero no es esencial que en esta fase los recuerde todos. De hecho, las palabras hay que leerlas, escucharlas y repetirlas (cuando están aisladas) y transcribirlas, sobre todo como ejercicio fonético y ortográfico. Evidentemente, si consigue memorizarlas enseguida, mucho mejor; pero le resultará más fácil en el segundo nivel, es decir después de que hayan aparecido varias veces en contextos diferentes. VIÑETA TEST Los recién casados están a punto de entrar en su hogar. Pero ella reacciona consternada ante las palabras del marido. ¿Sabe por qué? Lea con atención las dos primeras secciones de la Unidad. Si está muy impaciente por averiguarlo, vea la solución. Abuelos, nietos y otros parientes Empecemos a orientarnos en el laberinto de las relaciones de parentesco de la famille (familia) francesa. En primer lugar, comenzamos por algunos vocablos ya presentados en la Unidad 1 y que retomamos en este grupo de palabras grabadas en la cassette. El padre y la madre, père y mère, son les parents, los padres. Atención, porque la palabra tiene una doble traducción y también significa, más genéricamente, parientes. Lo mismo sucede con enfants, niños e hijos. Padres y madres, cuando hablan de sus hijos, usan este término, que incluye el masculino fils (hijo) y el femenino filie (hija). Como ya conocemos grand-père y grand-mère, abuelo y abuela, resulta fácil llegar a la conclusión, por analogía, que los abuelos son los grands-parents y que sus nietos (pero, cuidado, no sólo ellos) son los petits-enfants (en el singular petit-fils y petite-fille). En cambio, no existe una palabra que designe, en general, a los tíos. Siempre hay que distinguir entre masculino y femenino: l'oncle y la tante. el tío y la tía. Lo mismo sucede con los sobrinos, le neveu y la nièce. Hermanos y hermanas son frères y sœurs: los primos son les cousins: le cousin y la cousine. Mientras que la cuñada y la suegra, belle-sœur y belle-`mère, nos resultan conocidas de la Unidad 1. Es fácil deducir las

Transcript of Français Unite 06

UNITE 6 PREMIER NIVEAU

La casa y la familia

Hemos llegado a la sexta Unidad: ya ha cumplido, por tanto, una cuarta parte del recorrido que le llevará a acabar el primer nivel. Si se ha esforzado y ha dedicado como mínimo tres horas a cada lección (incluso cuatro, si no tenía ningún conocimiento previo de la lengua), debería ser capaz de superar con una buena puntuación la prueba que le proponemos aquí. Cada tres lecciones, además de

la cita con el test, hay un tema 'especial', diferente a los habitualmente dedicados a las situaciones de viaje al extranjero. Como en la Unidad 3 ha aprendido los elementos lingüísticos esenciales para hablar de sí mismo, esta vez empezará a practicar con el léxico y las estructuras referidas a la casa y a la familia (en la Unidad 9 ensanchará su campo de acción, pasando a sus preferencias, a sus intereses, a sus aficiones).

El objetivo principal se mantiene inalterable: los argumentos de fondo son, sustancialmente, un pretexto, una ocasión para que el oído se acostumbre a la nueva lengua, para practicar la pronunciación y para aprender las expresiones y las reglas gramaticales básicas.

Hasta ahora ha encontrado un número considerable de vocablos, pero no es esencial que en esta fase los recuerde todos. De hecho, las palabras hay que leerlas, escucharlas y repetirlas (cuando están aisladas) y transcribirlas, sobre todo como ejercicio fonético y ortográfico. Evidentemente, si consigue memorizarlas enseguida, mucho mejor; pero le resultará más fácil en el segundo nivel, es

decir después de que hayan aparecido varias veces en contextos diferentes.

VIÑETA TEST

Los recién casados están a punto de entrar en su hogar. Pero ella reacciona consternada ante las palabras del marido. ¿Sabe por qué? Lea con atención las dos primeras secciones de la Unidad. Si está muy impaciente por averiguarlo, vea la solución.

Abuelos, nietos y otros parientes

Empecemos a orientarnos en el laberinto de las relaciones de parentesco de la famille (familia) francesa. En primer lugar, comenzamos por algunos vocablos ya presentados en la Unidad 1 y que retomamos en este grupo de palabras grabadas en la cassette. El padre y la madre, père y mère, son les parents, los padres. Atención, porque la palabra tiene una doble traducción y también significa, más genéricamente, parientes. Lo mismo sucede con enfants, niños e hijos. Padres y madres, cuando hablan de sus hijos, usan este término, que incluye el masculino fils (hijo) y el femenino filie (hija).

Como ya conocemos grand-père y grand-mère, abuelo y abuela, resulta fácil llegar a la conclusión, por analogía, que los abuelos son los grands-parents y que sus nietos (pero, cuidado, no sólo ellos) son los petits-enfants (en el singular petit-fils y petite-fille). En cambio, no existe una palabra que designe, en general, a los tíos. Siempre hay que distinguir entre masculino y femenino: l'oncle y la tante. el tío y la tía. Lo mismo sucede con los sobrinos, le neveu y la nièce.

Hermanos y hermanas son frères y sœurs: los primos son les cousins: le cousin y la

cousine. Mientras que la cuñada y la suegra, belle-sœur y belle-`mère, nos resultan conocidas de la Unidad 1. Es fácil deducir las

formas masculinas, que simplemente son beau-frère y beau-père (del adjetivo beau y de sus diversas formas trataremos en la Unidad 8).

Al escuchar la grabación aprenderá, finalmente, que las personas casadas son mari (marido) y femme (mujer), que séparé significa separado, divorcé divorciado y que viudo y viuda son veuf y veuve.

Cuando la consonante final se pronuncia

Las palabras francesas que oirá a continuación van todas acompañadas del artículo determinado:

Una observación fonética. En cuanto a la palabra fils, contradice en cierta forma las reglas de pronunciación seguidas hasta ahora. La s se ha de oír nítidamente, mientras que la / desaparece.

Ahora escuche otro grupo de palabras con las que completamos estas primeras nociones sobre el léxico de las relaciones familiares:

En dos de los términos que acabamos de escuchar, la transformación de masculino en femenino influye notablemente:

Finalizamos esta primera parte con dos sustantivos y tres adjetivos que definen ciertas situaciones matrimoniales. Presentamos los adjetivos tanto en la forma masculina como en la femenina, en una breve expresión que incluye el verbo être:

Preste atención a la pronunciación y a la grafía de los dos últimos adjetivos: veuf, veuve.

la famille le fils le grand-père

le père la fille la grand-mère

la mère les enfants les grands-parents

les parents les petits-enfants

l'oncle le frère le beau-frère

la tante la sœur la belle-sœur

le neveu le cousin le beau-père

la nièce la cousine la belle-mère

le cousin la cousine

le mari il est séparé il est divorcé il est veuf

la femme elle est séparée elle est divorcée elle est veuve

Nosotros vivimos en la ciudad, ¿y vosotros?

Pasemos sin más al segundo sujeto de esta Unidad, la maison (casa), en la que conviene distinguir entre immeuble (inmueble), pavilion (chalet) y villa (villa), aunque, en español, la palabra francesa chalet tiene igualmente el sentido de pavillon y de villa. Las diferencias son fáciles de intuir: quien vive en ville (en la ciudad) probablemente resida en un immeuble; el pavilion es típico de la banlieue (periferia) y la villa puede ser una résidence secondaire (segunda residencia), posiblemente situada dans un village (en un pueblo), à la mer (en el mar. en la costa), à la montagne (en la montaña), o à la campagne (en el campo).

Preste atención para no confundir ville con villa y fíjese en el uso de las preposiciones dans y à la para indicar el lugar en dónde. En particular, à la es una locución prepositiva. En la próxima Unidad explicaremos el tema más extensamente.

Al escuchar la grabación aprenderá a distinguir entre las diferentes viviendas de la ciudad. La solución más común es vivir dans un appartement (en un piso), a ser posible de varias pièces (habitaciones): salon (salón), salle de séjour (sala de estar), salle à manger (comedor), chambre à coucher (dormitorio), salle de bains (baño), cuisine (cocina). En un piso confortable no puede faltar una terrasse (terraza) o balcon (balcón). Resulta muy útil la cave (trastero o bodega que se encuentra au sous-sol, en el sótano). El grenier (desván), un cuarto sous le toit (debajo del tejado), es sólo un recuerdo de los viejos tiempos.

Finalizamos con la mansarde (buhardilla) y con una palabra de la que aquí damos sólo uno de sus significados: se trata de studio, apartamento de una sola pieza.

Preposiciones de lugar en dónde

Entre las palabras que escuchará hay algunas que le resultarán conocidas. Verá que, de ahora en adelante, entenderá cada vez más:

Este segundo grupo de palabras hace referencia a las viviendas y sus partes:

A continuación, hablaremos del lugar en dónde. Las oraciones que siguen le servirán de ejemplo sobre el uso de las preposiciones:

la cave est au sous-sol

le grenier est sous le toit

la ville l'immeuble

la banlieue le pavilion

le village la villa

la maison la résidence secondaire

l'appartement la chambre à coucher la cave

la pièce la salle de bains le grenier

le salon la cuisine la mansarde

la salle de séjour la terrasse le studio

la salle à manger le balcon

j'habite en ville nous sommes à la mer

tu habites dans la banlieue vous êtes à la montagne

il habite dans un village ils sont à la campagne

Las construcciones con aires futuristas de la Défense, en la periferia de la ciudad, son el París del próximo siglo. En la foto, dos

rascacielos (gratte-ciel), rodeados de jardines y zonas peatonales.

¡Qué raro es este hacer!

Seguramente ha caído en la cuenta, leyendo estas primeras Unidades, de lo rica que es la lengua francesa en trampas, imprevistos e incluso rarezas. Para no desmentir esta afirmación nos enfrentaremos con un nuevo verbo irregular: faire (hacer).

El presente del indicativo, que aprenderá al escuchar en la cinta la conjugación completa, no comporta dificultad de grafía ni de pronunciación para las tres personas del singular; compárelas, en cambio, con las tres del plural.

La primera, nous faisons, presenta una irregularidad fonética: el diptongo ai se pronuncia como la e de menu. La segunda, vous faites, tiene la misma desinencia que la segunda persona del plural del verbo être (vous êtes). que ya conoce. Por último la tercera es una auténtica sorpresa: ils font sólo conserva de la raíz del verbo la f.

Trabajar es fácil. Trataremos de otro verbo, esta vez regular, con terminación en er. travailler (trabajar; lo citamos en la Unidad 2, en la página 28). En la cassette reclamaremos su atención sobre la pronunciación del grupo ill. Tiene un sonido especial que se asemeja a la y española.

Dos verbos y sus particularidades fonéticas

A continuación empezamos con el verbo irregular faire. Escuche y repita la conjugación del presente de indicativo:

Preste atención a la grafía y a la pronunciación, sobre todo en las tres personas del plural. Repítalas una vez más:

nous faisons __

vous faites ___

ils font __

Aplique ahora lo que ha aprendido en estas breves oraciones:

Qu'est-ce que vous faites dimanche? ___

je fais __ nous faisons ___

tu fais __ vous faites__

il fait __ ils font __

elle fait ___ elles font ___

Nous faisons un voyage.

Il fait un exercice. __

lles font un gâteau. __

Tu fais un soufflé!

Continuamos con travailler. Ya sabe cómo se conjuga el presente. Pero preste atención a la pronunciación:

Est-ce que vous travaillez dans un hôtel? ___

Non, je travaille dans un bureau. ___

Nous travaillons dans une station de service.___

Paul travaille bien à l'école. __

Ils travaillent en ville. ___

Trabajar, travailler, para ganarse la vida: en París hay quien lo hace pintando en las calles y en las plazas, atrayendo a una multitud de turistas curiosos y tenaces cazadores de souvenirs.

Los adjetivos posesivos

Mío (mi), tuyo (tu), suyo (su), nuestro, vuestro: he aquí los posesivos, adjetivos y pronombres. Pero por ahora limitémonos a verlos en la primera de sus dos funciones: como pronombres los estudiaremos más adelante.

Al igual que en español, los adjetivos posesivos nunca llevan artículo en francés. Así diremos, por ejemplo: mon père, mes grands-parents, mon oncle.

En las tres expresiones, el adjetivo utilizado es el que corresponde a la primera persona del singular. Ahora enumeramos los otros:

Hasta aquí las tres personas del singular: cada una dispone de tres formas, para el masculino, el femenino y el plural. Las cosas cambian con las personas siguientes:

Leur y leurs se emplean en lugar de son, sa y ses cuando los objetos o seres de que se habla pertenecen a varios poseedores y traducen los posesivos españoles su y sus, respectivamente. Vea un par de ejemplos en el recuadro adjunto.

mon mi ma mi mes mis

ton tu ta tu tes tus

son su sa su ses sus

notre nuestro, nuestra

votre vuestro, vuestra

leur su (de ellos)

nos nuestros, nuestras

vos vuestros, vuestras

leurs sus (de ellos)

En cuanto a las concordancias, los adjetivos españoles y los franceses se comportan de la misma forma: concuerdan con el sustantivo al que se refieren. Pero, en francés, hay una excepción muy curiosa: delante de palabras femeninas que empiezan por vocal o h muda, en lugar de usar los posesivos femeninos, como sería lógico, hay que recurrir a los correspondientes masculinos.

Las razones de esta regla, aparentemente contradictoria, son sólo fonéticas. Para comprobarlo, compare ma equipe con la forma correcta mon equipe. En el primer caso, el encuentro de dos vocales provoca, o oídos de un francés, un sonido desagradable. Mientras que en el segundo, el encuentro entre el adjetivo masculino y el sustantivo femenino es más armonioso y más fluido. En la grabación presentaremos estas nociones poniéndolas en práctica con algunas frases breves, construidas con el vocabulario que ya conoce. Pero aparecerán palabras nuevas: représentant (representante), retraité (jubilado), sévère (severo) y joli (bonito).

Delante de vocal, el posesivo es masculino

Para hablar de los componentes de su famille es indispensable que conozca los adjetivos posesivos. Escuche y repita estas frases, en las que se utilizan:

Mon père est représentant. ___

Ma mère est ménagère. __

Mes grands-parents sont retraités. __

Ton frère est étudiant? __

Ta sœur est secrétaire? __

Tes enfants vont à l'école. __

Son oncle travaille dans un bureau. __

Sa tante habite aux États-Unis. __

Ses cousins sont américains. __

El uso de los posesivos correspondientes a las tres personas del plural es aún más sencillo. Compruébelo:

Notre filie a dix-huit ans. __

Votre fils est marié? __

Leur nièce travaille dans un bistrot. __

Nos parents ne sont pas sévères. ___

Vos petits-enfants sont gentils? __

Leurs cousines sont jolies. __

Ahora preste mucha atención. En las tres oraciones siguientes escuchará que delante de las palabras femeninas que empiezan por vocal siempre se deben usar los posesivos masculinos:

Mon équipe est la première. __

Ton amende est salee! __

Son école est très moderne. __

Una consonante suave para comer

¿Se ha dado cuenta de lo rica en novedades que es esta Unidad? Ahora reorganicemos todas las nociones de léxico y de gramática a las que hemos pasado revista y empecemos a utilizarlas, aprendiendo a hilar una conversación sobre la familia y sus componentes, sobre las profesiones y las ocupaciones diarias.

Sin embargo, también queda espacio para presentar otros vocablos y para alguna que otra observación sobre fonética y gramática. Como, por ejemplo, sobre travail (trabajo), palabra cuyo sonido final es análogo al de je travaille, a pesar de la diferencia de grafía. O también en la frase nous mangeons a la cantine, donde conviene observar tres cosas.

En primer lugar, el verbo. En la primera persona plural del presente de indicativo, manger conserva la e del infinitivo, suavizando la consonante g: nous mangeons.

Luego está la locución prepositiva à la, que en este caso corresponde a nuestra locución en la. Y por último el término cantine, que una vez más demuestra el origen común de ambas lenguas, ya que en español significa cantina.

Al escuchar la cinta aprenderá otras palabras: los adverbios quelquefois (a veces) y souvent (a menudo), el verbo regular rentrer (entrar, volver), los sustantivos vie (vida), après-midi (tarde), jardinn (jardín) y coiffeuse (peluquera), el femenino de coiffeur

¿Qué hace en la vida?

Una situación trivial, de esas que pueden presentarse todos los días: dos personas se encuentran y la más lanzada empieza a preguntar a la otra sobre su vida, la familia y el trabajo. Escuche estos diálogos y repítalos durante las pausas:

Qu'est-ce que vous faites dans la vie? ___

Je suis commerçant. ___

Vous êtes marié? ___

Oui, et ma femme est coiffeuse. ___

Est-ce que vous avez des enfants? ___

Je n'ai pas de fils, mais j'ai une fille! __

Est-ce que votre fille travaille? Oui, elle est médecin. ___

Dos de las siguientes frases son un ejemplo de cómo precisar el horario. Por lo demás, tenga presente el uso de las preposiciones:

Je travaille dans un bureau, le matin de 9 heures à midi. __

Il travaille l'après-midi de 2 heures à 6 heures. ___.

Vous rentrez à la maison pour le déjeuner? __

Non, nous mangeons à la cantine. ___

Qu'est-ce que vous faites le samedi? ___

Nous allons quelquefois à la mer. ___

Il va souvent à la montagne et elles restent à la maison. _

Malabaristas en una calle de París: su trabajo (travail) es divertir a los transeúntes.

Grafías semejantes y sonidos distintos

Parece prudente repasar un poco antes de afrontar el TEST. Empecemos por un ejercicio de fonética con un grupo de tres letras que, a pesar de tener la misma grafía, tienen, según los casos, dos sonidos distintos.

Se trata de ill, que en las palabras ville, villa y village se pronuncia como si sólo hubiera una /, pero especialmente líquida: en famille y pavillon. en cambio, tiene un sonido diferente, como el de travailler o el de fille, cuillère y cédille

En la grabación aparecen algunos elementos de léxico nuevos: porte (puerta), fenêtre (ventana), couloir (pasillo), cour (patio) y el adjetivo clair (claro, luminoso), que se opone a su contrario sombre (oscuro). Por último, el verbo regular donner, que cuando va seguido de la preposición sur corresponde a la expresión española 'dar al'. Así, la frase la cuisine donne sur la cour significa 'la cocina da al patio'.

Por lo demás, el resto le resultará conocido: los adjetivos posesivos, la locución invariable il y a, y el adverbio combien, seguido de la preposición de.

Más sobre las preposiciones

Escuche con atención y repita estos términos, que tienen sonidos diferentes a pesar de su grafía similar:

Ahora que hablamos de viviendas, retomemos el léxico presentado en las secciones anteriores:

Vous habitez dans un immeuble?___

Votre appartement est au sixième étage.

Il habite dans une mansarde, sous les toits. ___

Leur villa est petite, mais elle a un grand jardin. __

Combien de pièces il y a?___

Quatre pièces avec salle de bains et cuisine. ___

J'habite dans une grande ville. Ils habitent en ville?

Non, ils ont un pavillon dans la banlieue. __

Cinco frases más que requieren atención especial por el uso de las preposiciones:

ville __ villa ___ village ___

je travaille ___ famille ___ pavillon ___

Ma maison a un séjour clair et un couloir sombre. ___

Il n'y a pas de salle a manger. ___

Le salon donne sur la terrasse. Il a deux portes et quatre grandes fenêtres. ___

Les chambres à coucher sont à gauche. __

La cuisine donne sur la cour. __

Quien no duerme bien se vuelve malo

'Chambre à coucher', dormitorio; literalmente habitación para acostarse. El verbo 'coucher', que puede ser transitivo o intransitivo, además de reflexivo, tiene diversos significados y usos, pero fundamentalmente se asocia a la palabra 'cauche', que quiere decir lecho.

En el argot parisino se usa la expresión 'mauvais coucheur', que, sorprendentemente, equivale a camorrista, pendenciero. Pero esta definición, en francés, parece tener un sentido de indulgencia, casi absolutorio, porque atribuye ese comportamiento a la falta de sueño, al haber dormido mal. 'Mauvais' es un adjetivo y quiere decir malo.

Abreviaciones delante de la chimenea

En los diálogos de estas páginas encontrará algunos vocablos nuevos, que pasamos a indicar: los verbos regulares adorer (adorar) y louer (alquilar), el adjetivo unique (único), los sustantivos reste (resto) y agence (agencia). En uno de los diálogos abundan las exclamaciones: quelle surprise (qué sorpresa),

splendide (espléndido), formidable (formidable), extra (extraordinario).

Como observará, a los franceses les gustan mucho las abreviaciones: extra por extraordinaire, o sympa por sympathique. En el mismo diálogo encontrará cheminée (chimenea), donde la protagonista podrá pendre la crémaillère. Esta última expresión, que literalmente significa 'colgar la cadena (llares) de la chimenea', se refiere a imágenes de otros tiempos: hoy en día, entendida en sentido figurado, la usa quien inaugura su nueva casa invitando a los amigos a comer.

LE STUDIO

~ Allô! L'agence Beau Séjour. __

~ Allô! Bonjour madame. Je voudrais louer un petit appartement. __

~ Oui... un studio, un deux pièces? Qu'est-ce que vous désirez? __

~ Non! Un studio, ça ne va pas. Vous n'avez pas un appartement d'une pièce avec salle de bains? __

~ Un studio, alors!... __

~ Euh... oui, c'est ça! Il donne sur la mer?

FRÈRE ET SŒUR

~ Qu'est-ce que tu fais dans la vie? ___

~ Je travaille dans une boutique de prêt-à-porter avec ma mere dans la banlieue de Lyon. ___ ~ Tu es filie unique? __

~ Non, nous sommes deux enfants. J'ai un frère; il s'appelle Alain. __

~ Et qu'est-ce qu'il fait? ___

~ II est étudiant; il ne travaille pas. __

~ Mais quel âge il a? __

~ Il a vingt ans. __

~ Vous habitez avec vos parents? __

~ J'habite avec mes parents et ma grand-mère dans une villa à la campagne; et mon frère

habite dans une mansarde en ville. __

LA CHEMINÉE

~ Bonjour Martine! ___

~ Ah, quelle surprise! Comment ça va! ___

~ Bien. J'ai un appartement! Il est splendide! __

~ Mais oú? ___

~ Dans une petite rue. __

~ Mais c'est formidable! Comment il est? Grand? Petit? __

~ Pas grand, mais sympa. J'ai une belle cuisine avec une cheminée. __

~ Ah, j'adore les cheminées, et le reste? __ ~Il y a un couloir, à droite tu as la salle

de bains, à gauche la cuisine. __

~ Et le séjour? __

~ II est grand et clair; et la chambre à coucher a une belle terrasse. __

~ Je suis contente, c'est extra! Et... tu pends la crémaillère? _

Una casa resulta acogedora cuando hay una olla en el fuego

En la página de al lado hemos presentado una frase proverbial, que se remonta a muy atrás en el tiempo, como mínimo cinco siglos, pero que todavía hoy se usa corrientemente para simbolizar la inauguración de una nueva casa.

La expresión «pendre la crémaillère» debe su origen a que en las cocinas antiguas, sin gas ni corriente eléctrica, las comidas se hacían en el fuego del hogar. En las casas nuevas, para que el ritual funcionara, la chimenea debía estar provista de una barra de hierro con garfios a intervalos, precisamente como una 'crémaillère', de la que se colgaban las ollas. Cumplir esta operación significaba poder empezar a cocinar, hacer la casa habitable.

Entonces se abría la puerta a parientes y amigos, cada uno de los cuales traía algo para enriquecer la mesa. El día de fiesta pasaba entre visitas y saludos, brindis y degustaciones, mientras la olla continuaba hirviendo en el hogar.

La Place des Victoires, en París, en una imagen antigua. En el centro de la plaza, de forma circular, se levanta una estatua ecuestre de Luis XIV. el célebre Rey Sol. '

GRAMMAIRE

Los posesivos que se usan en masculino por conveniencia

Los adjetivos posesivos

Distribuidos en tres grupos, uno para el masculino, otro para el femenino y otro más para el plural de ambos géneros, enumeramos los adjetivos posesivos franceses, junto a los equivalentes españoles:

Los adjetivos notre, votre y leur son invariables para el masculino y el femenino.

Los adjetivos posesivos preceden al sustantivo al que se refieren y concuerdan con él en género y número.

Por razones de eufonía, es decir para hacer menos dura la pronunciación, delante de los sustantivos femeninos que empiezan por vocal o por h muda se emplean los adjetivos masculinos mon, ton, son, en lugar de los femeninos ma, ta, sa. Compare estos tres ejemplos:

Son appartement est en ville.

Sa tante habite aux États-Unis.

Son école est moderne.

El verbo irregular faire

Conjuguemos el presente de indicativo de faire (hacer), verbo irregular:

Requiere especial atención la segunda persona del plural: en efecto, se forma con la desinencia es, que se registra raramente y que hasta ahora sólo hemos encontrado en el verbo étre; no debe confundirse con la forma regular ez.

En la tercera persona del plural, la raíz del verbo, fai, se reduce a una simple f.

El verbo manger

El presente de indicativo del verbo regular manger (comer) presenta una particularidad importante. La primera persona del plural, delante de la desinencia ons, conserva la e del infinitivo, que suaviza la consonante g: nous mangeons. A continuación, presentamos la conjugación completa:

mon mi notre nuestro

ton tu votre vuestro

son su leur su (de ellos)

ma mi notre nuestra

ta tu votre vuestra

sa su leur su (de ellos)

mes mis nos nuestros, nuestras

tes tus vos vuestros, vuestras

ses sus leurs sus (de ellos)

je fais nous faisons

tu fais vous faites

il / elle fait ils /elles font

je mange nous mangeons

Conviene volver a escuchar la cassette en el punto en el que se destaca, en una frase, la particularidad fonética que presenta el verbo manger en la primera persona del plural.

En esta sección ha aprendido:

los adjetivos posesivos;

el presente de indicativo del verbo irregular faire;

el presente de indicativo del verbo manger.

La historia sigue

El palacio de Versátiles en una lámina de 1752. En el centro del gran patío se halla la estatua ecuestre de Luis XIII. Este rey escribió la primera página de un importante capítulo de la historia francesa, al decidir hacerse construir un palacete de caza en las afueras de una aldea campesina que se llamaba Versailles. Fue el principio de una gran epopeya que ni siquiera la guillotina logró detener. En Versailles, en 1871, fue proclamado emperador de Alemania el rey Guillermo de Prusia; y en Versailles. en 1919, se firmó el tratado de paz que puso fin oficialmente a la Primera Guerra Mundial.

DOCUMENTS Nomenclatura de un palacio

Del léxico referido a la vivienda y sus partes ya hemos hablado. Pero le invitamos a volver sobre el tema, para ampliar un poco sus conocimientos y aprender alguna que otra noción, quizá no indispensable, pero siempre curiosa e interesante.

De los términos que se han introducido en la página 103, retomamos immeuble, que significa inmueble, en el sentido de casa de pisos.'

Lo oponemos a palais, que ya apareció en la Unidad 5- palais du Luxembourg, y que quiere decir palacio o una vivienda particularmente suntuosa.

tu manges vous mangez

il / elle mange ils / elles mangent

El edificio que ve en la fotografía de la abajo se define de otra forma: se trata de un hôtel particulier du Second Empire, una gran residencia construida en el siglo pasado y perteneciente a una persona muy adinerada. L'hôtel particulier no es una residencia real, pero está más cerca, sin duda, de un palais que de un immeuble.

Merece una nota la expresión Second Empire, segundo imperio (1852-1870, reinado de Napoleón III). Se trata de una de las escasas ocasiones en que es obligatorio usar el ordinal second, por lo demás equivalente a deuxième. El femenino se forma añadiendo una e:

seconde.

LE TOIT EN MANSARDE

El tejado con buhardilla, construido para ampliar el espacio habitable. La buhardilla es la mansarde. Se utiliza, por tanto, la expresión le toit en mansarde.

LE CHÉNEAU

El canalón que recoge el agua de lluvia se puede indicar en francés con dos términos: le chéneau y la gouttière. Los géneros de estas dos palabras coinciden con las españolas: chéneau es masculino y gouttière (gotera) es femenino. El tubo de descenso del agua se llama le tuyau de descente.

LES TUILES D'ARDOISE

El tejado está hecho con tuiles d'ardoise, tejas de pizarra. muy típicas de los edificios franceses. En España son menos frecuentes.

LE DRAPEAU TRICOLORE

En lo alto del mástil ondea le drapeau tricolore, la bandera tricolor francesa, azul, blanca y roja. Drapeau es de género masculino. Su presencia distingue a primera vista los edificios públicos de los privados.

LA GRILLE LES FENÈTRES LA FAçADE LES BALCONS

A lo largo de la fachada, y para separar el palacio de la calle, se extiende la verja de hierro forjado: en francés, la grille en fer forgé. Forgé es un adjetivo que deriva del verbo forger, forjar.

En la planta baja, en la fachada y en un costado, se abren amplias fenétres, ventanas. Arriba, en el segundo piso, se ven dos de los llamados œils-de-boeuf, ojos de buey: son las ventanas de forma circular.

La imponente fachada, la façade, organizada siguiendo el ritmo de las hileras de ventanas y de los balcones y coronada por dos grandes frontones, elementos decorativos triangulares: en francés son les frontons.

En francés, los balcones son simplemente les balcons. Los que se ven aquí tienen una balustrade. una balaustrada muy elaborada, también en fer forgé. en hierro forjado.

Espejito mágico, quién es el más importante...

La famosa galería de los Espejos: con la sala de la Paz y la de la Guerra. en sus dos extremos, constituye el núcleo central del palacio de Versailles. Otra idea de Luis XIV en los tiempos de máximo esplendor: una alegoría que celebrase, en la figura del Rey Sol, al señor de la paz y al señor de la guerra. La galería tiene 75 metros de largo y 17 grandes espejos situados frente a los 17 ventanales arcados. Los frescos de la bóveda son el techo pintado más grande de Francia. Y naturalmente representan los acontecimientos más importantes que caracterizaron el reinado de Luis XIV.

Cuarenta minutos para saber en qué punto está

La prueba a la que le invitamos en estas dos páginas se puede subdividir en cuatro etapas diferentes:

Señalados con los números 1 y 2, encontrará dos ejercicios grabados en la cassette: en el primero pondrá a prueba su sensibilidad fonética escuchando una serie de palabras, de las que deberá distinguir con precisión ciertos sonidos; el otro es un breve dictado.

Un segundo grupo de ejercicios (del número 3 al 22) es de elección múltiple: para completar cada una de las veinte oraciones, deberá escoger la palabra exacta entre las cuatro que le serán propuestas cada vez.

La prueba número 23 requerirá reconstruir cinco oraciones de estructura muy sencilla, cuyas palabras hemos distribuido al azar. El último ejercicio, el número 24, consiste en la comprensión global de un breve diálogo.

Un pequeño consejo antes de empezar: dése un tiempo máximo para completar el TEST. Cuarenta minutos deberían resultar más que suficientes. Las soluciones y la puntuación le permitirán evaluar el nivel alcanzado.

1) La cuadrícula de abajo tiene 12 casillas señaladas por otras tantas letras, en correspondencia con l e y. En la cassette hay grabadas 12 palabras: al oírlas, ponga una cruz en la casilla superior, si se pronuncia el sonido l; en la casilla inferior si se pronuncia el sonido y, equivalente al español de y, De la diferencia ya hablamos en la Unidad 6, en las páginas 105 y 109. Realice el ejercicio como indican estos dos ejemplos: a) nous appelons; b) la famille.

a b c d t f g h i j k 1

2) En la cassette están registradas 10 frases. Escúchelas bien una primera vez, todas seguidas. Luego una segunda, escribiéndolas al dictado. Ponga mucha atención sobre todo en las desinencias de los verbos y los artículos partitivos.

z Escoja, entre las propuestas, la palabra o la expresión que completa cada frase.

z 23) Coloque las palabras en el orden correcto, reconstruyendo las oraciones y transcribiéndolas:

a) a/ cave/ Est-ce qu'/ dans/ il/ votre/ y/ immeuble?/ une

b) quatrième/ appartement/ à gauche./ étage/ est/ Leur/ au

c) est/ le/ rez-de-chaussée? / restauran!/ Est-ce que/ au

d) salle/ donne/ sur/ de/ avenue. / séjour/ l'/ Notre

l X

y X

3) Ils ___ une mansarde. a) s'appellent b) veulent c) veut d) va

4) Qu'est-ce que vous ___ le mardi? a) travaille b) font c) faites d) fait

5) Comment vous vous ___? a) appelez b) appelle c) prend d) preñez

6) Tu ____ à la maison. a) prend b) va c) vas d) travaille

7) Nous ___ du gigot. a) prenons b) preñez c) parle d) habitons

8) Je ___ de la purée. a) vais b) prends c) travailles d) prend

9) Vous voulez ___ salade? a) del' b) de la c) du d) des

10) Il y a ___ huîtres. a) de la b) de 1' c) des d) du

11) Je m'appelle Sylvie et __ pére s'appelle Paul. a) leur b) ta c) mon d) ma

12) Il est marié et ___ femme est médecin. a) son b) notre c) ton d) sa

13) Ils habitent en ville; __ appartement est moderne. a) ma b) leurs c) leur d) notre

14) Tu travailles dans un bureau et ___ fillle est étudiante. a) ta b) ton c) tes d) mon

15) Les quenelles sont ___: a) cru b) crues c) crue d) crus

16) Votre soeur est ___. a) marié b) mariée c) mariés d) mariées

17) Ma mere est ___. a) médecins b) médecine c) médecin d) médecines

18) Le bifteck est ___. a) salé b) salée c) salées d) salés

19) La cuisine donne ___ le jardín. a) dans b) sur c) sous d) au

20) Ils habitent ___ la banlieue. a) en b) dans c) sur d) à

21) La mansarde est ___ les toits. a) sous b) dans c) sur d) au

22) Je vais ___ États-Unis. a) à b) en c) aux d) dans

e) et/ est/ son/ représentant./ est / Sa/ mère/ médecin/ père

z 24) A partir de la oración Vous habitez en ville? reconstruya un diálogo, emparejando según un orden lógico las preguntas y lasj respuestas enumeradas:

a) Vous avez des enfants?

b) Est-ce que vous avez trois chambres à coucher?

c) Vous avez una villa?

d) Quel âge ils ont?

e) Vous habitez en ville?

f) Non, nous habitons dans la banlieue.

g) Nous habitons dans un pavillon.

h) Notre fils a quinze ans et notre fille a treize ans.

i) Oui, nous avons un fils et une fille.

j) Non, nous avons quatre chambres.

SOLUCIÓN DE LA VIÑETA TEST

El marido no tiene dudas sobre lo que deberá ser su vida matrimonial. Quiere ser padre lo antes posible y con su aspecto seráfico dice que desearía tener ocho hijos, cuatro niños y cuatro niñas. Es comprensible que la esposa, ante tanto fervor, se sienta sorprendida. La traducción literal de la frase de la viñeta es: «Y entonces, ¿queremos cuatro hijos y cuatro hijas?»

SOLUCIÓN DEL TEST

1 • a) nous appelons. b) la famille. c) la banlieue. d) ma fille, e) une vilie. f) elle s'appelle. g) un pavillon. h) une villa, i) tu travailles. j) la cédille. k) un village. I) gentille.

2 • a) Je prends du gigot. b) Elle veut des fruits. c) Elle désire de l'eau. d) Nous mangeons de la soupe. e) Ils veulent du fromage. f). Ils mangent de la glace. g) Il y a du poisson. h) Ils veulent des légumes. i) Il prend de la moutarde. j) Dans la salade, il y a de l'huile.

3-22 • 3) b. 4) c. 5) a. 6) c. 7) a 8) b. 9)b. 10)c. 11)c. 12) d. 13) c. 14) a. 15) b. 16) b. 17) c. 18) a. 19) b. 20) b. 21) a. 22) c.

Compruebe su nivel

¿Cuántas respuestas correctas ha obtenido?

Puntuación Nivel Sugerencias

de 45 a 50 excelente ¡Continúe así!

de 35 a 44 muy bien ¡Continúe así!

de 25 a 34 bien Debería prestar un poco más de atención.

de 13 a 24 suficiente Le convendría repasar un poco antes de continuar.

12 o menos insuficiente Debería repasarlo todo.

a b c d t f g h i j k 1

l X X X X X X

y X X X X X X

23 • a) Est-ce qu'il y a une cave dans votre immeuble? b) Leur appartement est au quatrième étage à gauche, c) Est-ce que le restaurant est au rez-de-chaussée? d) Notre salle de séjour donne sur l'avenue. e) Sa mère est médecin et son père est représentant.

24 • e), f), c), g), a), i), d), h), b), j).

Asígnese un punto por cada respuesta correcta en todos los ejercicios del 1 al 23 (los números 1, 2 y 23 comprenden más respuestas). En cambio, para el número 24. un punto por cada pregunta y respuesta emparejada correctamente. El total máximo es de 50 puntos.