Fragmentos de oriente

38
FRAGMENTOS DE... Oriente Este mes Medicina tradicional china “Una terapéutica milenaria en la actualidad” * Poemas * Películas * Curso de dibujo * Mundo de la encuadernación * El amor japonés y prehispánico Precio $25.oo Cultura Volumen 1 Número 1

description

Proyecto independiente

Transcript of Fragmentos de oriente

FRAGMENTOS DE...

OrienteEste mes

Medicina tradicional china “Unaterapéutica milenaria

en laactualidad”

* Poemas* Películas* Curso de dibujo* Mundo de la encuadernación* El amor japonés y prehispánico

Pre

cio

$2

5.o

o C

ult

ura

Vo

lum

en

1 N

úm

ero

1

Consejo Editorial

Editor en Jefe: Marco Antonio Soto LópeEstudiante de Literatura en la FES-

ACATLÁN, ha asistido a cursos de budismo y encuadernación, también

imparte cursos de éste último.

Asistencia Editorial: Pemela Romero Cedeño: Estudiante de Literatura en la FES-ACATLÁN, ha asistido a clases de budismo, impartió clases de chino, fue partícipe de la

colonia sintoísta mexicanaa.

Asistencia Editorial: Shukie Miranda Gómez Catalina. Estudiante de la FES-ACATLÁN, egresada de la ENAG en la

especialidad de Dibujo

Publicitario, ha trabajado en

Impresiones Industriales y Comerciales S.A. de

C.V.

•• • •

Colaborador: Tetsuya Ogura, estudiante de

intercambio, estudió un año Lengua y Literatura

Hispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras. Adepto por elviajeyfotografoaficionado.

Colaboradora: Sandra Hidalgo Ramírez

estudió Medicina Alternativa en la Universidad de Ecatepec, posteriormente La Licenciatura de Psicología FES-Iztacala, ha estudiado medicina

tradicional China y ha impartido numerosas

clases y conferencias en la república

ψυχή 文 2

INTRODUCCIÓN

Fragmentos es una revista que recopila pequeños pedacitos de la cultura universal, cada uno de los trocitos es independiente pero a la vez son muy interesantes e ilustrativos. Este mes, nuestro equipo editorial Psixi Wén nos hemos enfocado en el lejano oriente. A diferencia del occidente, el oriente nos llama la atención por ser enigmático y por tener una manera diferente de pensar, las ideologías nos muestran caminos diferentes y nos conllevan a ser mejores como personas, porque el oriente tiene muy en claro que para ser una persona plena, es indispensable tener el cuerpo y la mente en armonía.En este número, estimado lector, podrás encontrar una opción para obtener una excelente salud, la medicina alternativa te mostrará como sanarte a ti mismo. Por otro lado encontrarás el arte dentro de esta cultura, también podrás ver todas las aportaciones orientales que han influido en la literatura y el cine.Suspiros de Oriente es la primera sección que encontrarás, y te percatarás de que puedes encontrar a grandes autores traducidos a las lenguas orientales, quizá los autores jamás se imaginaron que podrían suceder esto en su tiempo, ahora gracias a los medios de comunicación y digitalización esto es posible.No te pierdas el siguiente número de Fragmentos… porque así como te puedes sorprender con esta revista, todo esto y muchas cosas más pueden suceder en nuestro siguiente ejemplar.

Índice

Suspiros de Oriente

Amor mío, mi amor(bilingüe).…..…...….4

593 (bilingüe)……………....................…6

La casa de las bellas durmientes……........8

Kokoro………………………….....……10

Oriente y Occidente:Armonía en la fugacidad del cerezo........14

Aproximaciones a la pinturaParte ITécnica: Aguada o guache……….....…..16

Medicina tradicional china “Una terapéutica milenaria en la actualidad”….,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,.....,,,.20

Introducción a la encuadernación:

Materiales................................................24

En el frio invierno de un Tokio Blues: Norwergian Wood ……...........................27

Suspiros de Oriente

Délfica(Bilingüe)....................................34

Anónimo (Bilingüe).................………...36

ψυχή 文 2 ψυχή 文 3

ねえあなた 私の愛しいひと

ねえあなた 私の愛しいひと 出会えた愛しいひとふと死の牡蠣のなかにあなたと一緒に食べて、居て、共に愛したいあなたに触れたい、会いたい。

私はそう独りごつ 私の体の中で見慣れた私の幾筋の血がそう告げるこの痛みと私の両靴、私の口と枕がそう告げる。

あなたを愛してる、愚かしいほどにばかなことに  どうしようもなく光り輝いた愛しいひと   バラを夢にみ、星を作りながら  あなたの側に寄って、さようならと告げる。

角の電柱から独りきりでその部屋の絨毯からあなたを愛してる     ヒナゲシの水が眠るあなたの体のぬくもりが残ったシーツの上で。   

剥きだされた様子の髪夜の川、真っ暗なバナナ園盲のミツバチ、よみがえる愛。両足から腿とわき腹へ上に向かってあなたの歩みを辿る。

ψυχή 文 4

Amor mío, mi amor

Amor mío, mi amor, amor hallado de pronto en la ostra de la muerte. Quiero comer contigo, estar, amar contigo, quiero tocarte, verte.

Me lo digo, lo dicen en mi cuerpo los hilos de mi sangre acostumbrada, lo dice este dolor y mis zapatos y mi boca y mi almohada.

Te quiero, amor, amor absurdamente, tontamente, perdido, iluminado, soñando rosas e inventando estrellas y diciéndote adiós yendo a tu lado.

Te quiero desde el poste de la esquina, desde la alfombra de ese cuarto a solas, en las sábanas tibias de tu cuerpo donde se duerme un agua de amapolas.

Cabellera del aire desvelado, río de noche, platanar oscuro, colmena ciega, amor desenterrado,

voy a seguir tus pasos hacia arriba, de tus pies a tu muslo y tu costado. JAIME SABINES

ψυχή 文 4 ψυχή 文 5

598

Three times—we parted—Breath—and I— Three times—He would not go— But strove to stir the lifeless Fan The Waters—strove to stay.

Three Times—the Billows tossed me up— Then caught me—like a Ball— Then made Blue faces in my face— And pushed away a sail

That crawled Leagues off—I liked to see— For thinking—while I die— How pleasant to behold a Thing Where Human faces—be—

The Waves grew sleepy—Breath—did not— The Winds—like Children—lulled— Then Sunrise kissed my Chrysalis— And I stood up—and lived—

ψυχή 文 6

598

Tres veces- nos separamos- mi Respiración- y Yo- tres veces- no quiso irse- pero trató de agitar el moribundo Abanico el Agua- trató de quedar.

Tres veces- la Oleada me sostuvo- luego me tomó como una Pelota- luego puso Azules caras en mi cara- y levantó el velamen todo esto nadó Leguas afuera- me gustó ver- pensar- cuando muero- qué agradable entrever Algo donde hay caras Humanas-

la Olas se adormecieron- la Respiración- no- los Vientos- como Niños- arrullaron- luego el Sol naciente besó mi Crisálida- y me puse de pie- y renací-

Emily Dickinson

ψυχή 文 6 ψυχή 文 7

LA CASA DE LAS BELLAS DURMIENTESUn anciano de 67 años está preocupado porque ya está en la senectud, escuchó el sabio consejo de un amigo que también estuvo en la misma situación, pero éste se hundió entre el amor del sueño de

las jóvenes que lo acompañaron en el viaje hacia su muerte.

Eguchi se repite a cada momento su edad, dando a entender que le pesa su vejez. Los amigos parecen insinuarle: ya no eres tan joven para ir con alguna linda Geisha, pero él no está de acuerdo, uno de sus amigos le aconseja ir a una misteriosa casa donde es el paraíso para todos los ancianos, lo primero que le llega a la mente a Eguchi es: se trata de una casa de descanso o quizá un asilo, pero se trata de todo lo contario, la casa secretamente admite a ancianos para sentir la misma virtud que cuando eran jóvenes, pudiendo dormir con una mujer joven y completamente desnuda.

La casa guarda grandes secretos, y también rigurosas reglas, como la gran regla de la casa: no pueden lastimar a la “bella durmiente” ni tocarla porque siempre se trata de una virgen. Nuestro personaje cree tener la fuerza viril suficiente para “tratar” con una joven.Se le hace increíble no poder hablar con las chicas o escuchar su voz porque se encuentran profundamente dormidas. Esto le hace pensar que puede aprovecharse de cualquiera de ellas. A cada momento Eguchi tiene pensamientos de querer despertar a las “bellas durmientes” y de vez en cuando matarlas, porque para él son muñecas vivientes a la suerte de los pensamientos pervertidos de los ancianos que ingresan al lugar. Pero el cuerpo de cada chica desnuda, le hace recordar a diferentes mujeres de su vida, empezando por su madre, sus hijas, sus amores y su esposa; eso le hace llegar a la conclusión: aquel lugar es para que los ancianos recuerden amores de

Título original: 眠れる美女 (Nemureru bijo). Año de publicación: 1961.

Título en español: La Casa de las Bellas Durmientes. Traducción

de M.C, México

ψυχή 文 8

su juventud. Algún sentimiento de nostalgia le hace querer regresar a su hogar pero a la vez quiere descubrir la verdad encerrada tras las puertas de la casa y que cubren las espesas cortinas de terciopelo rojo.Esta obra del gran escritor japonés Yasunari Kawabata encierra todo tipo de tradiciones milenarias de su cultura, pero se dejan entre ver, los deseos antiguos y reprimidos. La manera en cómo está escrito, nos llevará de la mano a las imágenes diluidas entre la bruma de lo desconocido; por medio de sus minuciosas descripciones, nos dará la sensación de estar viendo con detalle tras la mirada del viejo Eguchi, incluso nos hará sentir la naturaleza y las estaciones para cada historia dentro de la historia; logrará hacer sentir al espectador que está hundido en la época misma de cada una de las acciones. Así mismo nos encontraremos sumergidos en la tradición sin

sentirnos ajenos a ésta, pareciera ser que el mismo autor sabe para quién está escribiendo: un público occidental,

pues nos explica las situaciones y las cosas para él inconscientemente y para nosotros sin darnos cuenta.Tieneunfinal inesperado.El autornos sorprende acada momento porque pareciera que podemos caer

en monotonía pero no es así; cada capítulo es diferente al anterior con un toque de suspenso e intriga más alto.

Además las súbitas y repentinas descripciones cuando parecen ser más detalladas y minuciosas, en el momento preciso de la culminacióndealgúnactoespecificodondeelespectadorrequieremás detalle (algún acto sexual o algo que requiera suspenso) el autor deja de describir, dando al lector la oportunidad de unir los cabos y completar los fragmentos de la historia. Esta es una de las formas de escribir de Kawabata por las que resaltan sus obras. La estructura se parece un poco a la obra de Juan Rulfo: Pedro Paramo. Pues el espectador debe prestar atención para saber lo que está sucediendo y en qué momento cambió de secuencia, pero La casa de las bellas durmientes es aún más sencilla y fácil de leer. La lectura seguro te atrapará como lo hizo con Gabriel García Márquez, pues esta obra fue su inspiración para dar comienzo a su novela corta Memoria de mis putas tristes. El cual cita en su obra a Kawabata.

Título original: 眠れる美女 (Nemureru bijo). Año de publicación: 1961.

Título en español: La Casa de las Bellas Durmientes. Traducción

de M.C, México

ψυχή 文 8 ψυχή 文 9

KokoroLas ideas de mente y corazón están íntimamente unidas, mismas que aparecen contrarias vistas desde la de la prespectiva de la ciencia. Las expresiones culturales son una muestra de esta íntima relación. La siguiente exposición se centra en como las culturas: maya (tsetales y tsotsiles), náhuatl y japonesa observan esta relación.

El carácter ‘kokoro’ 心 tiene múltiples significados: unsimple y otro c o m p u e s t o . El significados i m p l e comprende todos los significadosunidos a una sola raiz y es corazón, alma y espíritu, se caracteríza por formar palabras con un sólo caráter. Los compuestos se forman con dos o más ideogramas. En el diccionario de Nelson sintetiza tres significados primarios: a) acción; b) centro; c) órgano. La tabla siguiente tabla muestra algunos conceptos y su significadoliteraldesucomposición.Launióndeideasmatizaelsignificadodecorazón,estepuedeserausentecomoenlatristeza,la idea de compresión es percibir el corazón. Ideas más abstractas como la sinceridad se vemás nitidez en la escritura ideográfica.

ψυχή 文 10

ψυχή 文 10 ψυχή 文 11

Lo interesante de la cercanía entre regiones tan distantes y tan cercanasenespíritu.Laconvergenciadesignificadonoescasual.Los tsotsiles “piensan que el ch’ulel residen en el corazón la mente se llama ‘cabeza del corazón’. El corazón guarda la sabiduría; es asiento de la memoria y el conocimiento; a través de él se efectúa la percepción.”1 El sentido de ch’ulel se emparente con espíritu. Para los tsetales “El bat; il ch’ulel o genuino ch’ulel es el espíritu que rige la vida y el comportamiento del hombre; en él se asientan la memoria, los sentimientos y las emociones…”2

En la cultura náhuatl la raíz yō- derivada de yōlotl ‘corazón’ expresa el mismo sentido que en japonés: alma, espíritu y corazón. Laspalabrasconesteprefijoesricaenconstrucciónesdeestadosde ánimo.

Palabra SignificadoYolichīuctl amigos de corazónYolli corazón Yolchipāhuac corazón limpio = honrado, justo, honorableYolahcic fastidiado, aburridoYōllohxochitl flordelcorazón‘magnolia’Yōlo forma posesiva simpleYōcocolā insultoYolchipahautzin perfección de espírituYōlcocoā sentimiento de tristezaYōlic tranquilidadYōlīpactiā vidaYolloc viviente

1 Corte, Francisco de la. El japonés escrito, Madrid, Hiperión, 1998, p. 132. 2 Garza Camino, Mercedes de la. La cara vital de la muerte en el pensamiento maya. México, UNAM-DGB, 2009, p. 32.

ψυχή 文 12

Estas expresiones van más allá de una simple bioquímica, su existenciareflejapreocupaciónesmásespirituales.Estaconscienciano es ajena a otras simplemente tiene mayor presencia en su palabra. Las tres culturas integran las ideas de corazón y mente en una sola concepto y no se excluyen.

ψυχή 文 12 ψυχή 文 13

Oriente y Occidente armonía en la fugacidad del cerezo

Dirección:Doris DörrieEstreno (Argentina):17 Septiembre 2009Título Original:Kirschblüten – HanamiGénero:DramaOrigen:AlemaniaDuración:127 minutosClasificación:ATPDistribuidora:Alfa Films

Flores de cerezo, una maravilla de nubes rosas de Japón que florecen enprimavera. Muchas de las veces no podemos imaginar la vida sin esa forma de contemplar por un momento las cosas que nos rodean o tratar de comprender al otro sin pensar tanto en nosotros. Es así como Doris Dörrie la directora de la película

Kirschblüten– Hanami- le da sentimentaliso a una pareja de edad mayor, pese a la situación en la que uno de

ellos tiene una enfermedad terminal. Compartir los últimos días con el ser amado con el que has vivido casi todo, al pasar por un impredecible suceso, en el acto tener la indiferencia de

ψυχή 文 14

los hijos. Siempre ha existido el cuestionamiento que solemos hacernos después de la muerte de un ser querido; es ¿En dónde se encuentra ahora? Los japoneses tienen una idea del alma muy distinta a la nuestra, para ellos es el espíritu llevado a otra vida, que pasa de plano terrenal a plano llamado bardo que es por donde transita la vida para renacer en otra. La necesidad de buscar la presencia de una persona que parece totalmente desconocida para Rudi -interpretado por el actor alemán

Elmar Wepper- viviendo casi 50 años con su esposa, se encuentra ligado a Japón de muchas maneras.

Para ellos será una prueba de reconocimiento con el otro, de la

omnipresencia de la inpermanencia en todo y como inesperadamente

esto sucede sin previo aviso a la persona menos esperada.

Situada en el contexto de vida alemana y japonesa Rudi viaja y se encuentra con una persona que asombrosamente lo acerca a aquello que a la

vez lo separaba de su dulce Trudi -interpretada por la actriz

alemana Hannelore Elsner-.Las flores de cerezo el trasfondo

de la película, representando la fugacidad que adquiere la vida “Las flores

de cerezo son fugaces son tan delicadas que no duran mucho tiempo” este drama deja un sabor de boca

sentimental, y la idea que muchos tratamos de olvidar: que somos seresfinitos y tenemos apego a la vida, por ello es tan dolorosa.

ψυχή 文 14 ψυχή 文 15

Aproximaciones a la pintura

Parte I Técnica: Aguada o guache

Esta técnica tiene sus orígenes en la cultura oriental. Para este proceso es necesario utilizar tinta china, agua, y un pincel especial de pelo de conejo esencialmente, pero para poder tener mayor información, comenzaremos insertándonos un poco en lo que es el origen de esta tinta y los demás aditamentos necesarios para esta técnica.

La tinta, tiene el nombre de “china” porque efectivamente nació hace

muchos años, a finales del siglo XI enChina. Originalmente su elaboración era a base de minerales y extractos vegetales.

La tinta normalmente tenía una coloración ocre, no era

negra como ahora (podemos encontrar en el mercado

diferentes colores y marcas).AprincipiosdelsigloXIIlatintaseconocía

como el sumi (墨) era sólida, como un trocito de carboncillo duro de forma rectangular; posteriormente llegó de esta forma a Japón, gracias al budismoy su escritura caligráfica tradicional.

Por ser tinta seca, era fácil de transportar y tuvo gran auge; luego, los

japoneses la elaboraron de forma tradicional con alguna especie de hollín prensado con algún tipo de tejidos animales.Para lograr hacer liquida la tinta era necesario frotarla en el suzuri (硯) que es una especie de godete rectangular u ovalado, en forma descendente con más o menos 4 o 5 cm de profundidad, donde

se agrega agua mientras se frota la barra de sumi. Este es una herramienta hecha de piedra de rio y es considerada una de los cuatro grandes tesoros caligráficos en la cultura china.Tanto es así que “las buenas tintas

no revelan su verdadera belleza hasta que se frotan en el suzuri adecuado”.

El fude (筆) es un pincel especial para caligrafía y en algunas ocasiones también para dibujo, está hecho tradicionalmente de pelo de conejo pues dentro de la cultura oriental es indispensable tratar con la blancura del fude y lo oscuro de la tinta, poniendo en armonía lafilosofíazensobreladicotomíadelbienydelmal.Elmanguilloestá hecho de bambú y lo hay de diversos tamaños y números.

El último pero no menos importante de los cuatro tesoros es el kami (紙) un papel elaborado de arroz, especial para acuarela y este tipo de técnicas a base de agua.

Actualmente podemos tener acceso a todos estos tesoros vía internet o buscándolos en las tiendas niponas en México, todavía los encontramos en sus formas rudimentarias y a precios accesibles para nuestros bolsillos, por si queremos hacernos de estas bellezas.

ψυχή 文 16

Aproximaciones a la pintura

Parte I Técnica: Aguada o guache

Esta técnica tiene sus orígenes en la cultura oriental. Para este proceso es necesario utilizar tinta china, agua, y un pincel especial de pelo de conejo esencialmente, pero para poder tener mayor información, comenzaremos insertándonos un poco en lo que es el origen de esta tinta y los demás aditamentos necesarios para esta técnica.

La tinta, tiene el nombre de “china” porque efectivamente nació hace

muchos años, a finales del siglo XI enChina. Originalmente su elaboración era a base de minerales y extractos vegetales.

La tinta normalmente tenía una coloración ocre, no era

negra como ahora (podemos encontrar en el mercado

diferentes colores y marcas).AprincipiosdelsigloXIIlatintaseconocía

como el sumi (墨) era sólida, como un trocito de carboncillo duro de forma rectangular; posteriormente llegó de esta forma a Japón, gracias al budismoy su escritura caligráfica tradicional.

Por ser tinta seca, era fácil de transportar y tuvo gran auge; luego, los

japoneses la elaboraron de forma tradicional con alguna especie de hollín prensado con algún tipo de tejidos animales.Para lograr hacer liquida la tinta era necesario frotarla en el suzuri (硯) que es una especie de godete rectangular u ovalado, en forma descendente con más o menos 4 o 5 cm de profundidad, donde

se agrega agua mientras se frota la barra de sumi. Este es una herramienta hecha de piedra de rio y es considerada una de los cuatro grandes tesoros caligráficos en la cultura china.Tanto es así que “las buenas tintas

no revelan su verdadera belleza hasta que se frotan en el suzuri adecuado”.

El fude (筆) es un pincel especial para caligrafía y en algunas ocasiones también para dibujo, está hecho tradicionalmente de pelo de conejo pues dentro de la cultura oriental es indispensable tratar con la blancura del fude y lo oscuro de la tinta, poniendo en armonía lafilosofíazensobreladicotomíadelbienydelmal.Elmanguilloestá hecho de bambú y lo hay de diversos tamaños y números.

El último pero no menos importante de los cuatro tesoros es el kami (紙) un papel elaborado de arroz, especial para acuarela y este tipo de técnicas a base de agua.

Actualmente podemos tener acceso a todos estos tesoros vía internet o buscándolos en las tiendas niponas en México, todavía los encontramos en sus formas rudimentarias y a precios accesibles para nuestros bolsillos, por si queremos hacernos de estas bellezas.

ψυχή 文 16 ψυχή 文 17

Algunas de las técnicas con tinta china, (hay variantes que veremos posteriormente en otros de nuestros números) son: sumi-e, plumilla, alto contraste, claroscuro, blanco sobre negro y por supuesto aguada.Para nuestra técnica podemos utilizar tinta china de cualquier color o incluso acuarelas concentradas; recordemos que el papel debe ser especial para acuarela; papel japonés o en su defecto cualquier tipo puede ser utilizado, claro que mientras más dominio se tenga de la técnica, sería más intrépido utilizar papeles como el bond.

Los mejores cuadros en esta técnica han sido pintados en colores oscuros, predominando el ocre, el azul y el tradicional negro. Las pinturas de color ocre, tienen sus orígenes orientales milenarios. Posteriormente la técnica llega a Francia, donde es conocida como gouache,dentrodeestalengua,susignificadoes:diluidoenagua.

La técnica no es nada fácil, pues ésta no se puede borrar tan fácilmente como el oleo. Al intentar borrar el guache, podemos incluso llegar a perder nuestra creación, así que debemos de ir cautelosamente siguiendo minuciosamente el origen del sumi sobre el suzuri y el agua. Así es pues como predomina esta técnica que además de ser pura, no se mezcla con otras substancias como esmaltes, aceites, vinagres y demás.Para dar inicio a nuestra técnica, primeramente se elabora un dibujo a lápiz, de manera muy tenue de alguna imagen que nos agrade o quizá calcar alguna fotografía, alguna postal o un nuevo trazo; posteriormente se prosigue a elaborar los tonos de grises o la gradación en el godete que inmediatamente después se convertirá en degradado cuando comience la aplicación. Iniciamos agregando 5 gotas de agua por una de tinta china en un godete, en cada cuenco de éste se colocan el mismo número de gotas, disminuyendo el agua y compensándolo con tinta; es decir: a) 5 agua por 1 tinta, b) 4

ψυχή 文 18

agua por 2 tinta, c) 3 agua por 3 tinta. Y así sucesivamente hasta tener tinta china pura sin diluir. Lagradaciónpuedeser infinitasi así lo queremos, podemos intentar hacerla desde 10, hasta 20 gotitas, dependiendo de qué tan minucioso queremos hacer nuestro dibujo.Para su aplicación comenzamos por la tinta más diluida, la vamos aplicandopocoapoco,confirmezaentodaslasaristasdenuestrodibujo previo a lápiz. Este tipo de técnicas al pincel son para relajarse y mantener la respiración quieta y tranquila, de allí las formas milenarias antiguas sobre la meditación. Después de la aplicación, dejamos secar totalmente o si queremos ser osados y experimentar, podemos dejar secar sólo un poco y seguir con la segunda tinta, que al irla aplicando sobre la humedad de la primera, se irá expandiendo de forma irregular, tratando de hacer una especie de fractales, verás que te sorprenderá. Se van aplicando sobre el papel desde la mayor solución diluida, poco a poco y gradualmente se van colocando minuciosamente, cuidadosamente y una por una, cada una de las gradaciones, tratando de degradarlas por medio de pequeñas pinceladas hasta llegar a la tinta pura. Por eso es necesario si es la primera vez que vamos a intentar realizar una técnica como ésta, utilizar papel especial para acuarela o algún papel grueso, ya sea cartulina Gilbert que tiene alto contenido de algodón o si nos agrada la textura del papel para destilar, también puede ser la opción. Y ¡Vualá! Tenemos una nueva creación.

Éxito en la elaboración de este proyecto

ψυχή 文 18 ψυχή 文 19

La MTCH es un sistema milenario. Siendo un conjunto de prácticas terapéuticas utilizadas para diagnóstico, evaluación y tratamientodediversospadecimientosqueinfluyendirectamenteen la calidad de vida. Los principales fundamentos en lo que se basa son el concepto del Tao, la teoría del Yin-Yang, la teoría de los cinco elementos, la fenomenología orgánica y la teoría de canales y colaterales.

En la MTCH se considera que todo tiene energía ‘chi’ (氣), misma que tiende constantemente al equilibrio, si un ser vivo la pierde se enfermará, si no se regula la homeostasis y la alteración llega a ser excesiva morirá, se descompondrá y se generará otra clase de chí pero este nunca desaparece. Hay diversos tipos; está el

celeste (Tian chí) que de acuerdo a esta cosmovisión adquirimos por medio de la respiración, el terrestre (Di chí) que adquirimos por medio de la alimentación y el chi humano (jin chí) que obtenemos a partir de las dos anteriores de tal forma que el inicio

del tratamiento es respirar y comer para que este último se genere deformaadecuada,seasuficientementefuerteygeneresaludy bienestar. Este mismo (jin qí) es el que corre por los canales energéticos, mismos que se estimulan con diferentes métodos como la acupuntura (inserción de agujas en puntos determinados del cuerpo), la moxibustión (aplicación de calor en puntos locales, en especial con una planta llamada artemisa vulgaris y denominada convencionalmente moxa) y el masaje tui na ( 27 técnicas de masaje con las cuales se estimulan los canales o meridianos y con ello la mejor circulación sanguínea y linfática).

La MTCH se considera entre las prácticas terapéuticas más antiguas atribuyéndole más de 4000 años de existencia; se basa enunaseriedepremisasfilosóficasparaconservarlasaludyel bienestar muchas de ellas referidas tanto en el Tao Te King como en el “Canon del Emperador Amarillo” textos en los que se encuentra una buena cantidad de información de los principios, tantofilosóficoscomohigiénicosydeestiloycalidaddevida.Métodos que se han de utilizar para preservar la salud y para hacer mejor uso del cuerpo y de la energía.

Actualmente se realiza una gran cantidad de investigación sobre la práctica en MTCH no sólo en China, también en Europa, en Cuba y México en centros como el Centro Médico Nacional SigloXX,hospitaldeespecialidadesdelIMSS,asícomoenel área de Acupuntura que está adscrita a la Clínica del Dolor del Centro Médico 20 de noviembre del ISSSTE en la cual se realizan tratamientos para problemas de dolor, parálisis, estrés, músculoarticulares diversos y tendinosos entre muchos otros que llegan día a día a terapia tanto para disminuir el dolor como para ayudar a generar salud.

El problema con el que se ha encontrado la práctica de la MTCH es porque muchos de los pacientes acuden o son canalizados después de ser atendidos por otro tipo de técnicas o procedimientos retrasando el tratamiento y haciéndolo muchas de las veces un paliativo; en

MEDICINA

TRADICIONAL CHINA

UNA TERAPÉUTICA

MILENARIA EN LA

ACTUALIDAD

ψυχή 文 20

La MTCH es un sistema milenario. Siendo un conjunto de prácticas terapéuticas utilizadas para diagnóstico, evaluación y tratamientodediversospadecimientosqueinfluyendirectamenteen la calidad de vida. Los principales fundamentos en lo que se basa son el concepto del Tao, la teoría del Yin-Yang, la teoría de los cinco elementos, la fenomenología orgánica y la teoría de canales y colaterales.

En la MTCH se considera que todo tiene energía ‘chi’ (氣), misma que tiende constantemente al equilibrio, si un ser vivo la pierde se enfermará, si no se regula la homeostasis y la alteración llega a ser excesiva morirá, se descompondrá y se generará otra clase de chí pero este nunca desaparece. Hay diversos tipos; está el

celeste (Tian chí) que de acuerdo a esta cosmovisión adquirimos por medio de la respiración, el terrestre (Di chí) que adquirimos por medio de la alimentación y el chi humano (jin chí) que obtenemos a partir de las dos anteriores de tal forma que el inicio

del tratamiento es respirar y comer para que este último se genere deformaadecuada,seasuficientementefuerteygeneresaludy bienestar. Este mismo (jin qí) es el que corre por los canales energéticos, mismos que se estimulan con diferentes métodos como la acupuntura (inserción de agujas en puntos determinados del cuerpo), la moxibustión (aplicación de calor en puntos locales, en especial con una planta llamada artemisa vulgaris y denominada convencionalmente moxa) y el masaje tui na ( 27 técnicas de masaje con las cuales se estimulan los canales o meridianos y con ello la mejor circulación sanguínea y linfática).

La MTCH se considera entre las prácticas terapéuticas más antiguas atribuyéndole más de 4000 años de existencia; se basa enunaseriedepremisasfilosóficasparaconservarlasaludyel bienestar muchas de ellas referidas tanto en el Tao Te King como en el “Canon del Emperador Amarillo” textos en los que se encuentra una buena cantidad de información de los principios, tantofilosóficoscomohigiénicosydeestiloycalidaddevida.Métodos que se han de utilizar para preservar la salud y para hacer mejor uso del cuerpo y de la energía.

Actualmente se realiza una gran cantidad de investigación sobre la práctica en MTCH no sólo en China, también en Europa, en Cuba y México en centros como el Centro Médico Nacional SigloXX,hospitaldeespecialidadesdelIMSS,asícomoenel área de Acupuntura que está adscrita a la Clínica del Dolor del Centro Médico 20 de noviembre del ISSSTE en la cual se realizan tratamientos para problemas de dolor, parálisis, estrés, músculoarticulares diversos y tendinosos entre muchos otros que llegan día a día a terapia tanto para disminuir el dolor como para ayudar a generar salud.

El problema con el que se ha encontrado la práctica de la MTCH es porque muchos de los pacientes acuden o son canalizados después de ser atendidos por otro tipo de técnicas o procedimientos retrasando el tratamiento y haciéndolo muchas de las veces un paliativo; en

MEDICINA

TRADICIONAL CHINA

UNA TERAPÉUTICA

MILENARIA EN LA

ACTUALIDAD

ψυχή 文 20 ψυχή 文 21

la mayoría de las ocasiones ocurre que el paciente llega al área de acupuntura humana ya que ha pasado por medicina interna, ortopedia, endocrinología, cardiología, y demás especialidades incluida psiquiatría y como en ellas no ha encontrado bienestar o calma a su malestar sino, en muchos casos un avance del padecimiento, son mandados al área de acupuntura para ver que se puede hacer con ellos en ese estado y en esas condiciones, como si el tratamiento fuera placebo o cuando ya nada de lo otro hizo algún efecto adecuado sobre la salud del paciente y se le manda al área de acupuntura con la idea “si no le hace bien, no le hará mal”, este es un grave problema de salud y de conciencia social sobre la conservación y promoción de la salud.

La acupuntura así como otras técnicas de Medicina Tradicional China están probadas, la OMS las considera como tratamiento de elección para más de 81 padecimientos. Se estudian en diferentes universidades a nivel mundial y su beneficio tantode ella como de otras medicinas tradicionales ha sido probado por milenios, de hecho esta medicina tiene un cuerpo explicativo de la enfermedad, unaformadediagnóstico,declasificacióndelos padecimientos y de tratamientos sistemáticos y probados por la práctica milenaria sino por estudios clínicos apegados a la metodología convencional.

En México la Medicina China se estudia tanto a nivel licenciatura como a nivel de especialidad está ultima en planteles como en la UAM Iztapalapa y en el IPN, en el estado de Zacatecas, en la Universidad

ψυχή 文 22

Autónoma de Zacatecas se impartió la maestría algunos años (el problema para que siguiera fue que los maestros fueron extranjeros y en cuanto decidieron regresar a sus países se cerró la maestría) la práctica en ese estado es muy exitosa entre la población y es común que se acuda a tratamiento de acupuntura en la clínica de la universidad.

La falta de difusión masiva adecuada en nuestro país ha hecho este tipo de prácticas de poca difusión

o consideradas como esotéricas o de atraso cultural pues muchos de los practicantes

tienen una preparación informal y algunos de ellos no hacen una

aplicación sistemática debido a la falta de herramientas terapéuticas y de otro tipo de formación especializada o clínica que muchas veces realizan de forma exprés en cursos de un fin desemana y sin llevar una adecuada metodología de aplicación.

La práctica de esta medicina, como de cualquier otra requiere

una sistematización adecuada, una comprensión de la enfermedad

y de las diversas causas que pueden generarla. Es necesario hacer un

adecuado diagnóstico y una evaluación eficazdelpacienteparapoder realizarun

tratamiento y seguimiento de cada caso, así como dar las indicaciones precisas para la buena

evolución del padecimiento hasta la fase de curaci

ψυχή 文 22 ψυχή 文 23

Introducción a la encuedernación: materiales El primer libro impreso fue El tallador de diamantes fecha-do en el 868 d. C. por El Museo Británico. Éste confeccionado en hojas de palma donde se grababan las letras con un aguja, “se frotaba polvo de carbonilla en la talladuras dejada por la aguja”1 en el sur de Asia todavía se puede ver libros elaborados con esta técnica natural A continuación los distintos materiales necesarios para comenzar a encuadernar notas, apuntes y un pequeño cuaderno.

Tipos de papelGuarda blanca, gris o crema: tiene un uso decorativo en el interior del libro. Existen lisas y texturizadas. Guarda de papel indiana: una cara tiene el diseño la otra es blanca. Papel fantasía para guarda de alto valor artístico los comunes son:

imitación antiguo, mármol y peine.

Papel para planos: oriental y hecho a mano, estos papeles puede ser adquiridos en gamas muy diversas.

Pluma y lanilla: usado en la mayoría de los libros por su bajo cos-to, también es usado en propagandas.

Lito o alisado: papel económico para fotograbados y trabajos de mediana

importancia.

Estucado:estárecubiertodeunafinacapagelatinosadeyesomateo cola ideal para fotograbados directos.

Papel registro: sus propiedades ofrecen calidad de impresión de fichas,registrosynotas.

1 ψυχή 文 24

Hilo verjurado: se utiliza en ediciones de lujo.

Hilo barba: este papel tiene la máxima duración, ideal para conservardocumentosoficiales.

Pergamino o apergaminado: La resistencia es su característica primordial,imitaalpapelantiguo,eficazparatrabajoscomercialesa máquina o para escritura a mano.

Biblia: hecho para reducir volumen de grandes folios comúnmente de temas litúrgicos de ahí su nombre. Uso no restrictivo.

China y Japón: considerado el papel por excelencia. Por su resistencia se imprimen ediciones especiales y numeradas.

Continuo: el creador es Luis Robert. Su uso es restrictivo para periódicos. Se fabrica en grandes tiras embobinadas.

Secantes y similares: No usan cola en su elaboración. Por su absorción es el mejor para escritura a mano.

La obtención de papel proviene de distintas materias primas entre ellas el hilo y el algodón, para mejorar su calidad se añade lino. La elección de un buen papel dependerá del tipo de edición así como el propósito y el costo.

ψυχή 文 24 ψυχή 文 25

Hilos

En la industria, los hilos de lino y natural material abaste-cen todo el mercado con los siguientes calibres 6, 8, 10, 12, 16, 20, 30, 40, 50 y 60. Para uso domestico existen hilos de nylon bastante resistentes. El grosor es importante al momento de encajonar y dar una presentación limpia a los libros. Los hilos son encerados para dar firmeza a loscuadernillos y facilita el cocido de los mismos.

El cartón El cartón también es conocido como gris. Su calidad depende el material con que esté hecho, entre más satinado mejor calidad; su grosor se mide por números de fabrica a partir del 3 al 16 y 18, 20, 22, 24, 26, 28 y 30.

Cola Las colas existen tradicionales (caseras) o industriales. La tradicional mejor conocida como engrudo, (mezcla de agua y harina) se cuece a fuego lento. Su eficiencia no es muy buena.

La encuadernaciónRústica: Consiste en hacer una cubierta de papel del mismo tamaño del libro con sus respectivas cejas o solapas.En Cartón: Utiliza una pequeña cubierta de cartón no muy gruesa

Plegaderas Derivado del verbo plegare, es un instrumento utilizado para plegar las hojas y afinar detalles (como las cañuelas) y

adherir las partes con firmeza. Existen de variosmateriales: madera, hueso, teflón, obsidiana,metal y de polímeros. Su uso es muy diverso. Cada material ofrece distintas ventajas, unas no se desgastan, pero se maltratan con facilidad.

ψυχή 文 26

En el frío invierno de un Tokyo Blues: Nowergian Wood

“La tarea del cine no es mostrar si no encarnar” Tran Anh Hung

Año: 2010País: JapónDirección: Tran Anh HungIntérpretes: Rinko Kikuchi, Kenichi Matsuyama, Kiko Mizuhara, Kengo Kora, Tetsuji Tamayama, Reika Kirishima, Eriko HatsuneArgumento: Haruki Murakami (novela)Guión: Tran Anh Hung

Música: Jonny GreenwoodFotografía: Lee Pin BingDistribuye en cine: Vértigo

A lo largo de la historia existe un permanente diálogo entre la literatura y el cine, puesto que ambos medios buscan nuevos modos de narratividad. Así pues la relación de que el cine recurra a la literatura es por un elemento que ha llegado a ser una constante en el, y eso es la ficción; al paso de los días el cine documentaldeja de tener auge, comienza a dejar más ganancias el cine con personajes es ahí cuando necesita la ficción de la literatura paracrear historias . Podría hablarse que el cine depende de algunos recursos que la literatura usa para crear imágenes pero no viceversa, por ello se han llevado muchas obras escritas al séptimo arte.Para poder afrontar la visión que nos puede ofrecer una película proveniente de la historia de un libro es esperar mucho la mayoría de las veces, porque nos creamos un mundo imaginario marcado por la

ψυχή 文 26 ψυχή 文 27

obra literaria. De ahí que sus puestas en escena sean muy decepcionantes o dentro de lo que cabe bien. Por ello si el espectador va con la idea de encontrar una representaciónfielpuedellevarseunagrandecepción,a diferencia de si el espectador va a ver una historia que se desprende de Tokio Blues y es adaptación libre. Asípuesenestecasoespecíficoabordarélaadaptacióndeuna de las obras más vendidas del escritor japonés Haruki Murakami Tokyo Blues : Nowergian Woo, trata de la historia de ToruWatanabeysuconflictivoamoríoconlaexnovia(Naoko)de su mejor amigo (Kizuki) quien se suicido, tras ese suceso él se muda a Tokyo en donde nadie lo conoce, ahí conoce a la divertida y liberal Midori, también convive con un nuevo amigo (Nagasawa) quien lo lleva a explorar su sexualidad a fondo.

La historia de Murakami es una gran analepsis del personaje principal en esa línea en que la memoria con el tiempo se va perdiendo ¿Y qué recuerdo prevalece por completo?; la epifanía de la analepsis la lleva a cabo la canción que viene insertada en el título del libro Nowergian Wood de The Beatles.

La adaptación es llevada a la pantalla grande por el director vietnamita Tran Anh Hung, quien se enfrento a muchos problemas en el trabajo, uno de los principales es no cambiar el lenguaje literario de la obra y así poder llevarlo al lenguaje cinematográficosinningúnproblema.

ψυχή 文 28

El trabajo de Hung si se basa en la historia principal de la narración pero la analepsis del libro no es llevada en su totalidad con su equivalente (flashback) en la película, loque no deja ver el tema principal de la novela (la memoria).Hay diversos puntos fuertes y débiles en está adaptación por lo que deberé referirme a cada uno de ellos de manera ordenada de acuerdo almodelodeElementosdeanálisiscinematográficodeLauroZavalay me detendré en los principales para hacer una comparación crítica.

En primera instancia para poder llevar a cabo la contextualización de la película fue necesario tener una lectura sobre la novela y su valoración en el campo literario. Mi gusto constante por el autor me llevo a buscar

su puesta en escena y saber de que forma el director llevaría a

cabo la adaptación necesaria.

El film como el libro colocan el placer sexual tan liberado, y elsuicidio como las respuestas al sin sentido de la vida; cuando uno pasa de ser adolescente a ser un adulto el que implica responsabilidades que no todos pueden cumplir y soportar en la sociedad de los 60’s de Japón en dónde se ubica la obra de Tran, época de movimientos estudiantiles por la guerra de Vietnam; a pesar de ello a ninguno de los personajes les preocupa en lo más mínimo la lucha estudiantil (“No creo que existan hay problemas en el mundo más importantes que las tragedias griegas.”). Les preocupan sus vidas y su amor.Creo que uno de los aciertos de Tran es la elección de los actores en este caso a Matsuyama como Watanabe, su personaje es dubitativo, antiheróico, mentiroso consigo mismo, introvertido, tranquilo; así se nos presenta. No es un personaje

ψυχή 文 28 ψυχή 文 29

creadoparalaidentificación,asícomoenlaobraescritanoaportaempatía de igual manera el ligero toque de frialdad lo logra el actor.

La nominada al óscar por Babel, Kikuchi representando a Naoko sufigura es estremecedora, aquella chicade corazónroto, con la mente perdida y taciturna, en los paisajes de un sanatorio en Kyoto logra transmitir su transgresión psicológica de buena manera, conjuntamente con su inmadurez sexual. La debutadora Mizuhara como Midori crea en su actuación lo exacto a la obra, una mujer de mente abierta, liberal, vivaracha, alegre, fresca, que guarda un vivo y ligero problema psicológico que manejan todos lo personajes.El título fue respetado al original de la novela, sólo que la alusión es distinta, porque en el libro intenta dar el toque musical característico en Murakami, referente a todo su repertorio musical que se encuentra en la narración el titulo lo toma de la adecuación del espacio en este caso Tokyo, Nowergian Wood como la canción epifánica que despierta el recuerdo en el personaje principal; sin embargo en la adaptación de Tran es respetado el título pero no es utilizado de la misma manera, puesto que la canción no es más que cantada una vez como pieza de acompañamiento a escena y de ahí no vuelve a salir, no tiene la importancia que debería.

La imagen durante la película es muy vivida; las coloraciones que utiliza el director principalmente son el color ámbar y el azul principalmente en escenas llenas de dramatismo o de impacto. Por lo regular hay poca luz lo que le da un tono lánguido y pesaroso, lo que ayuda a dar viveza a la puesta en escena, al uso lento del tiempo y tener una mayor viveza en la tristeza.

ψυχή 文 30

Tran tiene un gran manejo de imágenes como se muestra en El olor de la papaya verde (1993) dónde el uso de diálogos representa

la minoría y da más peso a la carga simbólica de las imágenes. En Tokyo Blues de esa misma forma elige los diálogos

más representativos y algunos son creados para darle la congruencia necesaria a la adaptación; nos muestra paisajes

grandes, majestuosos de planos largos (en prevalencia) y cortos, el autor maneja de forma sutil la cámara, como

si acariciara esa fragilidad de los personajes; estás imágenes son recurrentes de la misma forma en el

libro: “Sólo el paisaje, aquella imagen del prado de octubre, vuelve una y otra vez a mi mente

como la escena simbólica de una película”

Hay una prevalencia simbólica en los paisajes de invierno, en dónde

se lleva a cabo el suicidio de Naoko ofreciendo una

escena de mayor impacto al espectador, da mayor resalte

a la locura total del personaje.

El sufrimiento de Toru en ese paisaje rocalloso donde el mar

rompe sus olas que se muestran inquietas, marca un mayor encuadre

al desbordamiento de dolor del personaje. Aunque lo más importante

como dice el título es presentar paisajes verdes referentes al bosque que al principio

son prevalecientes sus vividos colores le dan cierta nostalgia, que no llega a ser alegre.

Hay un punto que es importante recabar en cuanto al sonido dirigido por el guitarrista

Jonny Greenwood de la famosa banda Radiohead.

Lo que pasa aquí es que hay una total ausencia de referencias

ψυχή 文 30 ψυχή 文 31

musicales y piezas literarias que recabo Murakami en su novela, lo que le da un vacío al trabajo en cuanto a la sonoridad, puesto que las referencias musicales añadían matices emocionales e incluso podrían describir al personaje.

Existe la forzada canción a la cual hace referencia el título insertada más de fuerza que de ganas. Aunque el director musical logra dar el matiz necesario en la escena necesaria por ejemplo mientras suena una canción de 1:07:00 a 1:07:42 el corte repentino de la música logra dar el impacto necesario para la muerte del padre de Midori, o tras la escena del beso entre Midori y Watanabe en la tienda de discos una música que denota complicidad del beso.

T r a n s m i t e s e n t i m i e n t o s con el sonido, pero no carece de sentido no logra embazar a los personajes pero las acciones si.En resumidas c u e n t a s está adaptación de Hung, no pretende dar una moraleja, ni tampoco pretende la identificación de personajes con uno mismo;Murakami emplea un modo narrativo novedoso intentando ver en el interior de las personas, cosa que la película no hace.

Sólo muestra la historia, hace que la sientas, pero la constante en ella es el tono lento, y lleno de tristeza lo que no le da la viveza suficienteparaqueelespectadorsesienteadisfrutardelahistoria.Se disfruta la imagen, los colores, el sonido, pero hasta ahí.

Sigoprefiriendo el libro, que te atrapadesdeque lo lees, aunquees clasificado como best-seller para la literatura japonesa tienemucho de rescatable como obra literaria, en la narratividad, cada número o capítulo cambia de perspectiva de sus dos amadas. La memoria como un recurso epifánico y analéptico en la obra. Por eso a cada quien dejo al criterio, pero yo me quedo con el libro.

ψυχή 文 32

ψυχή 文 32 ψυχή 文 33

DELFICA.

La connais-tu, Dafné, cette, ancienne romance,Au pied du sycomore, ou sous les lauriers blancs,Sous l’olivier, le myrthe ou les saules tremblant,Cette chanson d’amour... qui toujours recommence!

Reconnais-tu le Temple, au péristyle immense,Et les citrons amers où s’imprimaient tes dents?Et la grotte, fatale aux hôtes imprudents,Où du dragon vaincu dort l’antique semence.

Ils reviendront ces dieux que tu pleures toujours!Le temps va ramener l’ordre des anciens jours;La terre a tressailli d’un souffle prophétique…

Cependant la sibylle au visage latinEst endormie encor sous l’arc de Constantin:— Et rien n’a dérangé le sévère portique.

Délfica.

Dafne, reconoces este antiguo romance, debajo de blancos laureles o al pie del sicómoro, bajo el olivo, debajo del mirto o de temblorosos sauces, ¡esta canción de amor... que día a día comienza otra vez!

Reconoces el templo, de inmenso peristilo; a los cítricos amargos donde tus dientes se imprimen; la gruta fatal para los imprudentes ejércitos dónde duerme el dragón derrotado, la antigua semilla

¡Volverán los dioses qué lloras siempre! El tiempo devolverá el orden de antiguos días; la tierra trémula de un profético aliento…

Obstante, la sibila de rostro latino sobre el arco de Constantino está dormida: — Y nada ha perturbado el pórtico severo.

Gérard du Nerval

刚 我 您 并 打 爱刚 们 停 没 我 我通 预 止 有 的 记过 计 播 听 竖 得的 在 放 到 我 我共 齐 唱 时 们 们同 头 歌 钟 希 的生 并 的 小 望 第活 进 麻 时 吃 一彼 有 雀 的 火 个此 职 。 水 滴 承。 称 诺 和 你 后 高 打 面 仓 开 的 窗 花 帘 窗

子 帘

ψυχή 文 36

Recuerdo nuestras primeras promesas de amortrasunacortinadeflorestocabaslacítaraparamí: ¡Queríamos consumir el fuego gota a gota y no oíamos las horas de agua del reloj!

Abrías las persianas y entraban las golondrinas; dejabas de tocas; los gorriones cantaban. Tomados de las manos nos esperábamos tener títulos ni altas posiciones; sólo pasar la vida juntos, uno al otro.

Anónimo

ψυχή 文 36 ψυχή 文 37