randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas /...

52

Transcript of randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas /...

Page 1: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &
Page 2: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &
Page 3: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &
Page 4: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

2CONTENIDO / CONTENTS

2

Fernando Cillóniz, presidente de la región Ica.

Fernando Cillóniz, president of the Ica region.

La lección histórica de la mandarina Satsuma.

The historical lesson of the Satsuma mandarin.

ENTREVISTA / INTERVIEW

AGROEXPORTACIONES / AGROEXPORTS

6

12

Cómo está afrontando Israel el estrés hídrico.How Israel is facing the hydric stress.

CIENCIA / SCIENCE

17

Page 5: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

Más allá de los PERX - Jimmy Torres.

Beyond the PERX - Jimmy Torres.

OPINIÓN / OPINION

30

24.° Aniversario: Vivero Los Viñedos, el principio del desarrollo.

24th Anniversary: Vivero Los Viñedos, the beginning of the development.

CIENCIA / SCIENCE

34

20.° Aniversario: Agrícola Chapi, exportando con experiencia.

20th Anniversary: Agrícola Chapi, exporting with experience.

VISIÓN EMPRESARIAL / ENTREPRENEURIAL VISION

42

Año / Year 10, edición / edition 41JUNIO / JUNE 2017

Director General / General DirectorMiguel Kohler

Editor Periodístico / Editor Javier García Wong Kit

Redactora Principal / Lead Writer Ana Gutiérrez

Asistente de Prensa / Press Assistant Enzo Velazco

Diseño y Diagramación / Design & Layout Elizabeth Arenas Reyes

Fotografía / PhotographyDieter Castañeda

Publicidad / AdvertisingPaola Panduro, Sandra Yauyo

Flor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations

Waleska Luna OrdinolaAdministración y FinanzasAdministration & FinanceYolanda Rodríguez García

Máximo O. Santa CruzAsesoría Legal / Legal Consultant

Estudio Garcés & Asociados - T. 471-3691

Hecho el Depósito Legal Nº 2006-8309Agro&Exportación no se solidariza necesariamente con el contenido

de los avisos publicitarios, ni de los artículos firmados por los colaboradores. Se autoriza a reproducir el material periodístico de

esta edición, siempre que se cite como fuente la revista.

Legal Deposit Nº 2006-8309Agro&Exportación does not necessarily agree with the content

of the advertising or with the articles by contributors. We welcome the reproduction of journalistic material in this edition

providing the source is acknowledged.

Av. República de Panamá 5659, of. 302, Miraflores. Telfs. 243-0303 / 446-0808

www.mk-group.com.pe [email protected]

Una publicación de / Published by:

Edited by:Editada por:

CONTENIDO / CONTENTS | 3

Page 6: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

LA HORA DE LAS REGIONES EXPORTADORAS

La biodiversidad ha sabido darle al Perú grandes posi-bilidades de desarrollo económico, en especial a partir de la exportación de productos frescos, únicos y de gran calidad. Sin embargo, esto no sería posible sin un

trabajo técnico, científico y administrativo que ha recaído en las empresas peruanas y en instituciones públicas como el Senasa, el Inia y PromPerú.

Es necesario redoblar los esfuerzos para lograr que más regiones, como Ayacucho, Junín, Moquegua, Cusco, entre otras, logren consolidar su presencia dentro de las exportaciones nacionales, contribuyendo a incrementar su oferta y sus volúmenes. El lide-razgo es vital para ello, así como la participación de nuevos acto-res dispuestos a contribuir con la expansión de una agroindustria de calidad y más competitiva, a partir de nuevos proyectos para el desarrollo de infraestructura, como viene ocurriendo en Ica y en Lambayeque.

En momentos en que la demanda por los productos peruanos empieza a diversificarse, tanto en cultivos (uvas, cítricos, berries, etc.) como en mercados (Asia, Medio Oriente, Oceanía y Centro-américa), contar con aeropuertos internacionales, con almacenes de frío y sistemas de irrigación, son la base para impulsar a los grandes y pequeños exportadores de las distintas regiones.

Es la hora de ver en las provincias peruanas ese potencial expor-tador que tienen por su diversa geografía y clima que les permite contar con productos únicos, de estacionalidad variable y que, con una adecuada inversión en ciencia, en innovación tecnoló-gica y en genética, como ya demuestran algunas empresas de vanguardia, podrán ofrecer alimentos de primer nivel y a buen precio, que satisfagan la demanda de los principales supermerca-dos del mundo.

Hoy, se necesita pensar en grande para posicionarse en el gigante asiático o para ir un paso adelante con las tendencias de consumo que imperan en Australia, Canadá y Europa. De esa forma, se logrará un desarrollo en todo el país, apostando por productos orgánicos, distintivos del Perú (del pisco a los granos andinos), con valor agregado y que generen mano de obra cada vez más especializada.

De acuerdo con las últimas proyecciones, al año 2021, la econo-mía peruana retornaría a los niveles de crecimiento del 5% a los que estábamos acostumbrados. En ese futuro escenario, las ex-portaciones agroindustriales jugarán un papel protagónico, pero para lograrlo es necesario preparar el terreno desde hoy, como ya vienen haciéndolo algunas regiones del país.

4

THE TIME FOR THE EXPORTING REGIONS

Biodiversity has given Peru great opportunities for economic development, especially for the export of fresh, unique and high quality products. However, this would not be possible without technical, scientific and administrative work that has been imposed on Peruvian companies and public institutions such as Senasa, Inia and PromPeru.

There is a need to redouble efforts to ensure that more regions, such as Ayacucho, Junín, Moquegua, Cusco, among others, consolidate their presence within national exports, contributing to increase their supply and volumes. Leadership is vital for this, as well as the participation of new players willing to contribute to the expansion of a good quality and more competitive agro-industry, starting with new projects for infrastructure development, which has been happening in Ica and Lambayeque.

At a time when the demand for Peruvian products is beginning to diversify, both in crops (grapes, citrus, berries, etc.) and in markets (Asia, the Middle East, Oceania and Central America), international airports, cold stores, and irrigation systems, are the basis for boosting large and small exporters in different regions.

It is time to see in the Peruvian provinces that export potential that they have thanks to their diverse geography and climate that allows them to have unique products of variable seasonality and that, with an adequate investment in science, genetics and technological innovation, as already demonstrate some leading-edge companies, will enable them to offer first-class food at a good price, which will meet the demand of the world’s leading supermarkets.

Today, you need to think big to position yourself in the Asian giant or to take a step forward with the consumer trends that prevail in Australia, Canada and Europe. In this way, a development will be achieved throughout the country, betting on organic products, distinctive of Peru (from Pisco to Andean grains), with added value that will generate more specialized labor.

According to the latest projections, by 2021, the Peruvian economy might return to growth levels of 5% to which we were used to. In this future scenario, agro-industrial exports will play a leading role, but in order to achieve this it is necessary to prepare the ground starting today, as some regions of the country have already done.

EDITORIAL / EDITORIAL

4

Page 7: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &
Page 8: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

FERNANDO CILLÓNIZ: “NUESTRO CRECIMIENTO PASA

POR LA TECNIFICACIÓN Y LA RECONVERSIÓN DE CULTIVOS”

“OUR GROWTH GOES THROUGH THE TECHNIFICATION AND THE RECONVERSION OF CROPS”

ENTREVISTA / INTERVIEW

6

Presidente de la región Ica analiza el auspicioso panorama agroexportador iqueñoPresident of the Ica region analyzes the promising outlook for their agroexportations

Page 9: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

El gobernador regional de Ica, Fernando Cillóniz, cuenta en entrevista para la revista Agro&Exportación, qué medidas está implementando desde su gestión en materia económica y los planes en infraestructura y tecnificación para conseguir envíos que

superen los US$1 000 millones para fines de año.

The regional governor of Ica, Fernando Cillóniz, tells in an interview for the magazine Agro & Export, what measures he is implementing from his management in

economic matters and plans in infrastructure and technology to get shipments exceeding US $ 1 billion by the end of the year.

Ica exports 40% of the country’s fruits and vegetables, including avocado, asparagus, citrus and table grapes. This region has not only managed to expand the agricultural frontier up to 150 thousand hectares cultivated, but also has made significant progress in the social aspect, such as a reduction of poverty to 4% and full employment for its inhabitants.

Cillóniz has seen its growth, from US $ 48 million in 2000, to US $ 1 billion, according to his own projections, by the end of this year. Reaching this goal is not about introducing new crops, he holds, but about strengthening the existing ones, including citrus (mandarin, orange, tangelo) and others that are gaining space in world markets such as pecans, artichokes, pomegranates, dates and the much wanted, blueberries.

“The growth of Ica does not come by expanding the agricultural frontier, but by reconversion of crops and technification. That is the miracle of Ica: technology rather than expansion”, he says. According to his words, the region has not yet reached its productive ceiling, existing tens of thousands of hectares that can go from a precarious agriculture to a modern one.

It can be said that this paradise located in the desert has managed to establish itself in the right business and right place, being much less vulnerable than the north of the country to the climatic effects. Precisely in Ica, the agricultural damage barely hit 1 500 hectares, with small urban damages occurring in poorly located settlements.

Ica exporta el 40% de las frutas y hortalizas del país, entre las que destacan la palta, los espárra-gos, los cítricos y la uva de mesa. Esta región no solo ha conseguido ampliar la frontera agrícola

hasta las 150 mil hectáreas cultivadas, sino que además ha logrado importantes avances en lo social, como una reducción de la pobreza a 4% y el pleno empleo para sus habitantes.

Cillóniz ha sido testigo de su crecimiento, que va de los USS$48 millones en el 2000, hasta los US$1 000 millones, según sus propias proyecciones, para finales de este ejercicio. Alcanzar esta meta no es cuestión de introducir nuevos cultivos, sostiene, sino de afianzar los ya existentes, entre ellos, los cítricos (mandarina, naranja, tangelo) y también otros que están ganando espacio en los mercados mundiales como las pecanas, las alcachofas, las granadas, los dátiles y los apreciados arándanos.

“El crecimiento de Ica no viene por ampliación de frontera agrícola, sino por reconversión de cultivos y tecnificación. Ese es el milagro de Ica: la tecnología más que la expansión”, sostiene. Según sus palabras, la región aún no ha llegado a su tope productivo, existien-do decenas de miles de hectáreas que pueden pasar de una agricultura precaria a una moderna.

Puede decirse que este paraíso ubicado en el desierto, ha conseguido afianzarse en el negocio y en el lugar correcto, siendo mucho menos vulnerable que el norte del país a los efectos climáticos. Precisamente, en Ica la afectación agrícola apenas golpeó unas 1 500 hectáreas, produciéndose pequeños daños urbanos en centros poblados y asentamientos mal ubicados.

ENTREVISTA / INTERVIEW | 7

Page 10: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

AGRO SÓLIDO¿Qué convirtió a una región acosada por el estrés hídrico y el abandono de varias gestiones presidenciales en la joya de la agroexportación peruana? La respues-ta para Cillóniz, es sencilla: tener alto rendimiento a buenos costos, algo en lo que también influye la mano de obra proveniente de las regiones de Huancavelica, Apurímac, Ayacucho y Junín.

Mientras cae el precio del petróleo, de los minerales e, incluso, el de productos agrícolas tradicionales como café, azúcar, algodón o maíz, los productos de agroexportación de Ica se encuentran en uno de sus mejores momentos, con precios de más de US$2,5 para el kilo de palta.

En todos los cultivos de Ica existe la ventaja de la con-traestación, pudiéndose incluso, hilar más fino a la hora de escoger las semanas de cosecha por lo benigno de los

SOLID AGROWhat made a region harassed by water stress and the abandonment of several presidential efforts in the jewel of Peruvian agroexport? The answer to Cillóniz, is simple: to have high performance to good costs, something in which also influences the labor from the regions of Huancavelica, Apurímac, Ayacucho and Junín.

While the price of oil, minerals and even traditional agricultural products such as coffee, sugar, cotton or maize falls, Ica’s agroexport products are at one of their best moments, with prices of more than US $ 2,5 for the kilo of avocado.

In all the crops of Ica there is the advantage of the counterseason, and it is even possible to be more precise when choosing the harvesting weeks because of the mild winters, which do not force the flowering or the phenology of the plant. The harvest is decided by man more than by nature, through pruning, irrigation or fertilization.

INFRASTRUCTURE PROJECTSThe regional government, in coordination with the central one, has worked on improving the road and port logistics infrastructure. To the modernization of the port of Pisco we should add the concession for a port in Marcona, which means that the shipments no longer will have to be moved to Callao, and also the recent opening of the Pisco International Airport, which cost 116 million soles.

8 | ENTREVISTA / INTERVIEW

“El gobierno de Ica ya ha previsto una solución con el proyecto Aguas Grandes, concesión a 20 años con un costo de US$400 millones, que llevará agua desde Huancavelica hasta Ica”.

“The Ica government has already planned a solution with the Aguas Grandes project, a 20-year concession with a cost of US $ 400 million, which will bring water from Huancavelica to Ica.”

Proyecciones regionales

Las proyecciones para Ica son cada año más halagüeñas, a lo que debe sumarse la mejora de las infraestructuras logísticas y de irrigación. Fernando Cillóniz sostiene que, pese a que cada año augura un crecimiento del 10%, la realidad siempre acaba superando estas metas.

El reto al que se enfrentan es la tecnificación, sobre todo en los meses en los que es complicado encontrar mano de obra para tareas como la poda o la cosecha. “Estamos evaluando entrar en robótica y mecaniza-ciones para suplir una posible falta de mano de obra e incrementar el rendimiento de los campos”, afirma. “Hemos visto cosechas mecánicas en espárragos, cítricos, pecanas y uvas viníferas. Esta tecnología es fácilmente aplicable en Ica”.

Regional projections

The projections for Ica are more promising each year, and the improvement of logistical and irrigation infrastructures must be added. Fernando Cillóniz holds that, despite each year predicts a growth of 10%, reality always ends up exceeding these goals.

The challenge they face is the technology, especially in the months in which it is difficult to find labor for tasks such as pruning or harvesting. “We are evaluating getting into robotics and mechanization to fill a possible shortage of labor and increase the performance of the fields”, he says. “We have seen mechanical crops in asparagus, citrus, pecans and grapes. This technology is easily applicable in Ica.”

Page 11: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

ENTREVISTA / INTERVIEW | 9

inviernos, que no fuerzan las floraciones o la fenología de la planta. La cosecha la decide el hombre más que la naturaleza, a través de podas, riego o fertilización.

PROYECTOS DE INFRAESTRUCTURAEl gobierno regional, en coordinación con el central, ha trabajado en la mejora de la infraestructura logística vial y portuaria. A la modernización del puerto de Pisco debe sumarse la concesión para un puerto en Marcona, con lo que ya no se tendrá que desplazar los envíos hasta el Cal-lao, y la reciente inauguración del Aeropuerto Internacio-nal de Pisco, que tuvo un costo de 116 millones de soles.

La autopista entre Chincha y Pisco, es también una realidad que evitará un paso muy trabado, como el que se daba en la ciudad, y que ya está en fase de construc-ción con los intercambios en Pisco para continuar su tramo hasta Ica. Los grandes proyectos de irrigación eran otro escollo que debían subsanarse.

El gobierno de Ica ya ha previsto una solución con el pro-yecto Aguas Grandes, concesión a 20 años con un costo de US$400 millones, que llevará agua desde Huancavelica hasta Ica, a través del trasvase del río Pampas, de la presa de Tambo y del trasvase del río Pisco hasta Villacurí.

El próximo año comenzarán las obras que pueden durar cuatro años. “Con este proyecto garantizamos la distribución de agua para Ica, aunque la naturaleza ha estado muy favorable. Todavía tenemos agua superfi-cial en los ríos; nunca hemos tenido todos los reservo-rios llenos de bote a bote; y la revegetación es un gran receptor y almacenador de agua”, anota.

Apoyo desde la gestión central

Si bien durante la anterior gestión presidencial el trato con los ministros era ‘muy abierto’, existían excepciones mani-fiestas con el Ministerio de Economía y Finanzas (MEF) que, en palabras de Cillóniz, representó el gran escollo de la relación entre los gobiernos regionales y el central. “En esta gestión se ha corregido eso, el MEF es un minis-terio muy abierto como todos los demás, estableciéndose sistemáticamente los eventos conocidos como GORE ejecutivos, que promueven encuentros entre los gobiernos regionales (con nuestros equipos técnicos), con todos los ministros y sus equipos técnicos. En ellos hacemos segui-miento a todos los proyectos en curso”, dice.

Support from central management

Although during the previous presidential administration the deal with the ministers was “very open”, there were clear exceptions with the Ministry of Economy and Finance (MEF), which, in the words of Cillóniz, represented the great stumbling block of the relationship between regional and the central.“This management has corrected that, the MEF is a very open ministry like all others, establishing systematically the events known as executive GORE, which promote meetings between regional governments (with our technical teams), with all ministers and their technical teams. In them we follow up on all the ongoing projects”, he says.

Page 12: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

The motorway between Chincha and Pisco is also a reality that will avoid a very stuck pace, like the one that was happening in the city, and is already under construction with the exchanges in Pisco to continue its way to Ica. Large irrigation projects were another obstacle to be addressed.

The government of Ica has already planned a solution with the Aguas Grandes project, a 20-year concession with a cost of US $ 400 million, which will bring water from Huancavelica to Ica, through the Pampas river transfer, the Tambo dam and the transfer from the Pisco River to Villacurí.

Next year, the work that will last four years will begin. “With this project, we can guarantee the distribution of water for Ica, although nature has been very favorable. We still have surface water in the rivers; we have never had all the reservoirs filled with boat to boat; and revegetation is a great receiver and water storage”, he notes.

SIAGRO 2017

El Simposio Internacional del Agro, SIAGRO 2017, organizado por la consultora Inform@cción, cambió este año su formato para englobar varios eventos espe-cializados que antes estaban separados en otros, como el SIUVA, el Cítrica o el SIPA. Según Cillóniz, durante la última década ha crecido el interés hacia este tipo de eventos.La principal novedad es el simposio para agricultores llamado Hídrica, que es trasversal y tiene que ver con tecnología de riego, pero también con fertilización y explotación de acuíferos, tratamiento de aguas servidas, calidad del agua, entre otros aspectos relacionados. “Esperamos que estos SIAGRO lleguen a una semana, como esos eventos enormes que hay en otras partes del mundo y donde se atiende a más gente”, asegura.Para Cillóniz, lo importante será que el encuentro se dará entre agricultores, compradores, autoridades del gobierno regional y central, donde el intercambio de tarjetas será un gran aporte. “El tomar contacto con un proveedor calificado que uno no tenía en el radar o un cliente que estaba por ahí sin ser advertido, es lo que vale la pena de estos encuentros”, sostiene.

SIAGRO 2017

The International Symposium of Agro, SIAGRO 2017, organized by the Inform@cción consultancy, changed its format this year to include several specialized events that were previously separated in others, such as SIUVA, Cítrica or SIPA. According to Cillóniz, during the last decade there has been a growing interest in this type of events.The main novelty is the symposium for farmers called Hydro, which is transverse and has to do with irrigation technology, but also with fertilization and exploitation of aquifers, wastewater treatment, water quality, among other related aspects. “We expect these SIAGROs to become a week long, like those huge events that are happening in other parts of the world where more people is being helped”, he says.For Cillóniz, the important thing is that the meeting will take place between farmers, buyers, regional and central government authorities, where the exchange of cards will be a great contribution. “Getting in touch with a qualified supplier that you did not have on the radar or a client that was out there without being warned is what makes these meetings worthwhile”, he says.

Page 13: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

ENTREVISTA / INTERVIEW | 11

COYUNTURA DE MERCADOS En opinión del gobernador de Ica, por la coyuntura no merece la pena hacer grandes esfuerzos para abrir los mercados del hemisferio sur (competidores directos en contraestación) sino, más bien, afianzar los ya existen-tes, como China, Europa o Norteamérica, que son los grandes “benefactores” del agro peruano.

El gran éxito de las frutas y hortalizas frescas, conti-núa Cillóniz, está en ascenso por cuestiones de salud y por una creciente preocupación ambiental. Según el gobernador, cuando los países que fueron pobres dejan de serlo, como India o China, reducen la ingesta de granos como el arroz, por un consumo gradual de frutas y hortalizas, que son productos caros.

El envejecimiento de la población en Europa es otro de los factores que induce a los consumidores a ali-mentarse más sanamente, con al menos tres porciones de fruta al día, bajando el azúcar, ingiriendo menos grasa y más vitaminas. “La tendencia es clarísima, el tema de la obesidad en Estados Unidos sigue latente y hay esfuerzos por parte de ese gobierno para cam-biar sus hábitos de consumo”, aclara el empresario y agroexportador.

MARKET SITUATIONAccording to the governor of Ica, due to the situation, it is not worth doing great efforts to open the markets of the southern hemisphere (direct competitors in counterseason), but rather to strengthen the existing ones, such as China, Europe or North America, which are the Great “benefactors” of Peruvian agriculture.

The great success of fresh fruits and vegetables, continues Cillóniz, is on the rise because of health issues and a growing environmental concern. According to the governor, when countries that were poor stop being so, like India or China, reduce the intake of grains like rice, by a gradual consumption of fruits and vegetables, which are expensive products.

The aging of the population in Europe is another factor that encourages consumers to eat healthier, with at least three servings of fruit a day, lowering sugar, eating less fat and more vitamins. “The trend is very clear, the issue of obesity in the United States is still latent and there are efforts by that government to change their consumption habits”, says the businessman and agro-exporter.

Page 14: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

AGROEXPORTACIONES / AGROEXPORTS

12

LA LECCIÓN HISTÓRICA DE LA

MANDARINASATSUMATHE HISTORICAL LESSON OF THE SATSUMA MANDARIN

Calidad productiva y manejo poscosecha permiten alcanzar nuevos mercadosProductive quality and post-harvest management make possible to reach new markets

Page 15: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

Hace 35 años, César (segunda generación) inició la exportación a Canadá y hoy la tercera generación espera concretar el sueño de la familia, estando a un paso de

la apertura del mercado japonés gracias a las gestiones realizadas por diferentes organismos como la Asocia-ción de Productores de Cítricos del Perú (ProCitrus) y el Servicio Nacional de Sanidad Agraria (Senasa).

La historia de la producción de la mandarina en el Perú es legendaria y aleccionadora, en especial si se tiene en cuenta que permitió su desarrollo en una ciu-dad como Huaral, donde se propagaron las primeras yemas provenientes de Japón, la Satsuma, variedad que ha tenido excelentes resultados desde que los Fukuda la trajeran al país para cultivarla en la zona conocida como Esperanza Baja.

HISTORIA FAMILIARLos orígenes datan del año 1929 cuando César Katsuo llegó al Perú y se asentó en una hacienda de Santa Rosa de Quives. Los dueños, al ver sus conoci-mientos en cultivos, le dieron el cargo de capataz. En 1937, con la llegada de su hermano Carlos Sosaku, se dirigieron a la zona de la Esperanza, en Huaral, donde eran expertos en el cultivo de sandías y otros de panllevar, lo que les permitió adquirir nuevos terrenos.

En 1953, los hermanos traen desde Japón diferentes productos, entre los que destacó por su acogida y adaptación, la mandarina Satsuma, que luego fue propagada a través de injertos. Desde entonces, ha sido la estirpe familiar la que ha continuado con su producción, obteniendo cada vez mejores resultados.

35 years ago, César (second generation) began exporting to Canada and today the third generation hopes to achieve the family dream, by being one step away from the opening of the Japanese market thanks to the efforts made by different organizations such as the Association of Citrus Producers of Peru (ProCitrus) and the National Service of Agrarian Health (Senasa).

The history of mandarin production in Peru is legendary and instructive, especially considering that it allowed its development in a city like Huaral, where the first yolks from Japan were spread. Satsuma is a

Hace 64 años, la mandarina Satsuma llegó al Perú gracias al intenso trabajo de los hermanos japoneses César Katsuo Fukuda y Carlos Sosaku Fukuda, cuyo sueño era: “Algún

día puedan venderla a Japón”.

64 years ago, Satsuma mandarin arrived in Peru thanks to the intense work by the Japanese brothers César Katsuo Fukuda and Carlos Sosaku Fukuda, whose dream was:

“Someday it can be sold to Japan”.

AGROEXPORTACIONES / AGROEXPORTS | 13

Page 16: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

14 | AGROEXPORTACIONES / AGROEXPORTS

Hoy, en su tercera generación, luego de que César Fukuda Fukuda dirigiera la compañía, sus cuatro hijos se han hecho cargo del consorcio familiar.

LECCIONES DE LA SATSUMAHa sido la sistematización y el orden lo que les ha permitido crecer, empezando por respetar y capacitar los recursos humanos. A partir de allí, implementaron métodos y protocolos para organizar los procesos de cultivo hasta la poscosecha, lo que les ha servido para consolidar un producto homogéneo que se vende en los mejores mercados del mundo.

César David Fukuda Yoshikay, gerente general de Kenma, explica que las plantas que su abuelo trajo de Japón continúan produciendo, lo cual muestra la calidad de especie que se trajo al Perú. Su buena adaptación y el cuidado que le han dado a cada etapa (floración, crecimiento, desarrollo y cosecha), han sido claves para ello.

variety that has had excellent results since the Fukuda brought it to the country to cultivate it in the zone known as Esperanza Baja.

FAMILY HISTORYThe origins go back to 1929 when César Katsuo arrived in Peru and settled in a small farm in Santa Rosa de Quives. The owners, seeing his knowledge in crops, gave him the position of foreman. In 1937, with the arrival of his brother Carlos Sosaku, they went to the area of Esperanza in Huaral, where they were experts in the cultivation of watermelons and other basic agricultural crops, which allowed them to acquire new lands.

In 1953 the brothers brought from Japan different products, among them the Satsuma mandarin was noted for its reception and adaptation, and was later propagated through grafts. Since then, it has been the family strain that has continued with its production, obtaining better and better results. Today, in its third generation, after César Fukuda Fukuda leading the company, his four children have taken over the family business.

LESSONS FROM THE SATSUMAIt has been systematization and order that has allowed them to grow, starting by respecting and training the human resources. From there, they have implemented

César Katsuo Fukuda, detrás Miyoko y Masue. / César Katsuo Fukuda, in the back, Miyoko and Masue.

Page 17: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

XXXXXXXXXX / XXXXXXXXXXXX | 15

methods and protocols to organize the processes of cultivation until the post-harvest, which has helped them to consolidate a homogeneous product that is sold in the best markets in the world.

César David Fukuda Yoshikay, general manager of Kenma, explains that the plants his grandfather brought from Japan continue to produce, which shows the quality of the species brought to Peru. Their good adaptation and the care they have given to each stage (flowering, growth, development and harvest), have been the key to this.

Later, his father, César Fukuda Fukuda, along with Luis Alayza and Fernando Wong, began exporting the Satsuma in 1982. They began shipping to Canada, creating Kenma, a company that currently produces 100 hectares of modern sowing.

“We have a vast experience in the citrus market that we have been perfecting,” says César David Fukuda, who, along with his three siblings, took the lead of a company that has been a pioneer in mandarin cultivation not only in Peru but in All South America.The sandy soil of Huaral and its warm temperatures have been ideal for this type of citrus. “This product

Posteriormente, su padre, César Fukuda Fukuda, junto a Luis Alayza y Fernando Wong, iniciaron la exportación de la Satsuma en 1982. Iniciaron realizando envíos a Canadá, creando luego Kenma, empresa que actualmente produce en 100 hectáreas con sembríos modernos.

“Tenemos una amplia experiencia en el mercado de cítricos que hemos ido perfeccionando”, cuenta Cé-sar David Fukuda quien, junto a sus tres hermanos, tomó las riendas de la empresa que ha sido pionera en el cultivo de mandarina no solo en el Perú, sino en toda Sudamérica.

El suelo arenoso de Huaral y las temperaturas cáli-das han sido ideales para este tipo de cítrico. “Este producto logró desplazar a la muy famosa naranja Huando que prácticamente ha desaparecido de Huaral. El sueño de mi abuelo era exportar la man-darina a Japón y el próximo año podremos concre-tarlo gracias al trabajo de los diferentes organismos como ProCitrus, Senasa y la Embajada del Japón”, cuenta César David, cuya empresa pertenece al Consorcio de Exportadores CPF, que comercializa con el Reino Unido, la Unión Europea, los Estados Unidos, Asia y diversos países de Centroamérica.

Page 18: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

APRENDER A CRECEREntre los aspectos que adoptó esta empresa familiar para crecer estuvo la diversificación, al tener diferentes va-riedades como Satsuma, W. Murcott y H. Murcott; un factor clave en el calendario de cosecha que les permite producir mandarinas durante gran parte del año (de fe-brero a octubre), con lo cual pueden asegurar la sosteni-bilidad de sus ingresos y la contratación de personal.

En 2013, los hermanos Fukuda fundaron Agrileza, empresa a través de la cual brindan el servicio de em-paque a su propio producto (y a diversos exportadores), añadiendo un valor a su cadena productiva. “Con Agrileza tuvimos un despegue que nos ha permitido superar los bajos precios de la mandarina en el mercado local, al punto de que seguimos amplian-do nuestra planta de empaque para atender la gran demanda que tenemos año a año, pensando siempre en el bienestar de todos los productores que conforman el Consorcio CPF”, sostiene Fukuda.

“Ha sido la sistematización y el orden lo que les ha permitido crecer, empezando por respetar y capacitar los recursos humanos”.

“It has been the systematization and order that has allowed them to grow, starting by respecting and training the human resources.”

managed to displace the very famous Huando orange that has practically disappeared from Huaral. The dream of my grandfather was to export mandarin to Japan and next year we will be able to make it happen thanks to the work of different organizations like Procitrus, Senasa and the Embassy of Japan “, says César David, whose company belongs to the Consortium of Exporters CPF, that commercializes with the United Kingdom, the European Union, the United States, Asia and several countries of Central America.

LEARN TO GROWAmong the aspects that this family company adopted to grow was the diversification, by having different mandarins’ varieties like Satsuma, W. Murcott and H. Murcott; a key factor in the harvest schedule that allows them to produce mandarins for a large part of the year (February to October), which can ensure the sustainability of their income and recruitment.

In 2013, the Fukuda siblings founded Agrileza, a company through which they provide the packaging service to their own product (and to various exporters), adding value to their production chain.

“With Agrileza we had a takeoff that has allowed us to overcome the low prices of mandarin in the local market, to the point that we continue expanding our packing plant to meet the great demand we have year by year, always thinking about the welfare of all the producers that are part of the CPF Consortium, “says Fukuda.

Directorio del Grupo Kenma. De izquierda a derecha: / Kenma Group’s directory. From left to right: Fernando Kihara, Ken Fukuda, Fernando Lores, Naomi Fukuda, César Fukuda, Aldo Fukuda y César David Fukuda.

16 | AGROEXPORTACIONES / AGROEXPORTS

Page 19: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

CIENCIA / SCIENCE

17

“EL AGUA ES UN PROBLEMA MUNDIAL”

“WATER IS A WORLDWIDE PROBLEM”

Leo Makukh, jefe de Asuntos Económicos y Comerciales de Israel en Perú, habla acerca del estrés hídrico, cómo su país se enfrenta a él y compartió sus conocimientos sobre el tema.

Leo Makukh, head of Economic & Commercial Affairs of Israel in Peru, talks about hydric stress, how his country is facing it and shared his knowledge in the subject.

What’s the current situation of the hydric stress around the world and which regions could have more difficulties to face this issue?If we focus in the agriculture, around 75% of the world’s fresh water resources are going to this field and loads of countries based on it are growing and expanding, so naturally they will be the ones that have the most scarcity and the biggest challenges with hydric stress. Countries like India, China, some countries in Africa, I know that Ethiopia has severe water problems and here in Latin America - Brazil is a big agricultural country besides Peru. Surprisingly,

¿Cuál es la situación actual del estrés hídrico en todo el mundo y qué regio-nes podrían tener más dificultades para afrontar este problema?

Si nos centramos en la agricultura, alrededor del 75% de los recursos de agua dulce del mundo van a este campo y un gran número de países basados en él están creciendo y expandiéndose, así que naturalmente serán los que tengan más escasez y los mayores desafíos hídricos. Países como India, China, algunos países de África, sé que Etiopía tiene graves problemas de agua y aquí en América Latina - Brasil es un gran país agrí-cola, además de Perú. Sorprendentemente, un estado

Page 20: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

18 | CIENCIA / SCIENCE

como California, en los Estados Unidos, está sufriendo una gran falta de agua en los últimos años. Israel tiene un gran proyecto allí, a través del cual encontramos muchas cosas interesantes sobre cómo perciben el agua (comienza con la educación), en cómo se desperdicia el agua, y cómo funciona el riego. El agua es un proble-ma mundial en los países en vías de desarrollo y en los países desarrollados.

¿Cuál es la demanda de agua en Israel y cómo es distribuida?Israel ha experimentado una escasez de agua muy severa desde sus inicios. En 1959, aprobamos una ley que nacionalizó toda la infraestructura hídrica. Esto es algo único y se basa en el hecho de que Israel era una especie de país socialista. En cualquier país democrá-tico, como Perú, decir que toda el agua está nacionali-zada puede no sonar tan bien, pero en Israel, en teoría, incluso hoy cuando alguien pone un cubo alrededor de su casa y recoge la lluvia, el Estado puede decir: esta agua es nuestra. La ley aún existe, se hizo por necesi-dad y se mantiene hasta hoy.

enough a state like California, in the USA, is suffering the severe lack of water in latest years. Israel has a great operation there, through which we found many interesting things about the way they perceive water (it begins with education), how water is being wasted, and the way that irrigation works there. Water is a worldwide problem in developing countries and developed countries.

How much is the water demand in Israel and how do you distribute it? Israel has experienced very severe water shortage from its very first days. Back in 1959, we passed a law that kind of nationalized the entire water infrastructure. This is something unique: and it is based in the fact that Israel was kind of a socialist country in the beginning. Even in any democratic country, such as Peru, say that all the water is nationalized may not sound so good, but in Israel, in theory, even today when someone puts a bucket around his house and collects rain water, the state can say: this water is ours. The law still exists, it was done out of necessity and stands until today.

Page 21: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

CIENCIA / SCIENCE | 19

In terms of the use of water for agriculture, numbers are around 51%, those are the latest figures that are one milliard of cubic meters. Naturally agricultural fields are a big consumer of water and solutions needed to be made for this and there are several that Israel came out with.

Speaking about those solutions, what technologies help to face the lack of water in the agroindustry? Which of them have had better results?In 1964, the first measure taken was building the national water carrier (Mekorot). It was totally a governmental project with a lot of money aid from the USA. This carrier is a big pipe that retrieves water for hundreds of kilometers, from the Kinneret, doing two things: first, go and recharge the aquifers, and then from these aqua fairs provide drinking water and for agriculture.

En cuanto al uso del agua para agricultura, el porcenta-je es cerca del 51%, son las cifras más recientes que son de mil millones de milímetros cúbicos. Naturalmente los campos agrícolas son un gran consumidor de agua y se necesitan soluciones, las cuales Israel encontró.

Hablando de estas soluciones, ¿qué tec-nologías ayudan a afrontar la falta de agua en la agroindustria? ¿Cuáles de estas han tenido mejores resultados?En 1964, la primera medida tomada fue la construc-ción de la compañía nacional de agua (Mekorot). Fue totalmente un proyecto gubernamental con una gran cantidad de ayuda monetaria de los Estados Unidos. Este proyecto es una gran tubería que transporta el agua por cientos de kilómetros, desde el Kinneret, haciendo dos cosas: primero, recargar los acuíferos, y luego de estos, proveer agua potable y para la agricul-tura.

Más tarde, también alrededor de los años 60, Israel lanzó un método innovador para el riego, llamado riego por goteo. Fue desarrollado por la Academia, pero patrocinado por una empresa privada. Inventaron esta tecnología -que también se usa en la mayoría de los cultivos en Perú- que contribuyó a ahorrar mucha agua para la agricultura. También gracias a la investi-gación académica y la asistencia del gobierno a través del Ministerio de Agricultura, hemos capacitado a los agricultores en el crecimiento de las cosas correctas en el lugar correcto. Básicamente, tratando de centrarnos en los productos que consumen menos agua.

El desarrollo tecnológico más reciente se produjo a principios de los años 90, cuando todavía la mayor parte del agua utilizada para la agricultura era, en realidad, agua potable. Shafdan es una de las plantas de tratamiento más grandes, si no la más grande del

Israel podría ser el único país que habría superado la desertificación. El desierto en todo el mundo se expande, en Israel se ha encogido un poco.

Israel might be the only country that could overcome desertification. The desert all over the world it just expands, in Israel the desert has shrink a little bit.

Acerca de WATEC Israel 2017La exposición WATEC presentará las innovaciones tecnoló-gicas israelíes en campos de desalinización, tratamiento, recu-peración y protección del agua, riego por goteo y muchas otras más. Junto a la exposición se realizará una conferencia con-siderada como el evento líder y más influyente en el mundo sobre agua. La conferencia acogerá a cientos de profesionales y otros que toman decisiones para compartir ideas y promover debates sobre los principales problemas que enfrentan los sistemas hídricos y ecológicos del mundo.

About WATEC Israel 2017WATEC exhibition will present state of the art Israeli tech-nological innovations in the fields of desalination, watertreat-ment and reclamation, water safety, drip irrigation and many others. Adjacent to the exhibition is the concurrent conferen-ce, considered to be one of the leading and most influential water events in the world. The conference will host hundreds of professionals and decision makers, to share insights and foster debates on key issues facing the world’s water and ecological systems.

Page 22: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

20 | CIENCIA / SCIENCE

mundo, y está en Israel; gracias a esta, alrededor del 82%-85% de toda el agua utilizada para la agricultura proviene de agua potable desperdiciada y reutilizada, y alrededor del 65% de este es purificado.

Israel podría ser el único país que habría superado la desertificación. El desierto en todo el mundo se expan-de, en Israel se ha encogido un poco.

A nivel internacional, ¿con qué países están colaborando y han compartido sus conoci-mientos?Hay un proyecto muy interesante con China llamado “The Water City”, que es un consorcio de empresas israelíes que en un comité con delegados chinos, eligió una ciudad llamada Shouguang, con un millón de per-sonas. El proyecto es que todos juntos proporcionarán las soluciones para la ciudad en una gran cantidad de temas relacionados con el agua.

También tenemos un proyecto interesante y muy desafiante con la India: la purificación del río Ganges es una fuente principal de agua para ellos, y está muy contaminado, en un nivel peligroso para la humanidad. Por otra parte, el consorcio de empresas israelíes está tratando de recargar algunos acuíferos en la zona.

Respecto al Perú, actualmente estoy aprendiendo mu-cho sobre la industria local del agua. Como país, tiene todo lo que necesita para construir una industria de desalinización: una costa larga, agua de mar y un gran reto de traer toda el agua de las montañas. No estoy diciendo que es fácil, porque toma mucha energía, con-sume mucha tecnología, muchos conocimientos únicos que se necesita tener, pero podría ser algo beneficioso en el largo plazo.

Later, also around the 60’s, Israel launched an innovative method for irrigation, called the drip irrigation. It was developed by the Academy but sponsored by a private company. They invented this technology – which is also used in most of the cultivations in Peru - that contributed to save a lot of water for agriculture. Also thanks to academic research and assistance from the government through the Ministry of Agriculture, we have provided the farmers with assistance in growing the right things in the right place. Basically, trying to focus on the things that are less water consuming.

The most updated technological development took place back in the beginning of the 90’s, when still most of the water used for agriculture was, actually, drinking water. Shafdan is one of the biggest – if not the biggest – treatment plants in the world and is in Israel; thanks to it around 82% – 85% of all the water used for agriculture comes from wasted and reused drinkable water, and around 65% of this is being purified.

Israel might be the only country that could overcome desertification. The desert all over the world it just expands, in Israel the desert has shrink a little bit.

Internationally speaking, with which countries is Israel co - collaborating and has shared its knowledge?There is a very interesting ongoing project with China called The Water City, which is a consortium of Israeli companies that in a joined committee with Chinese, delegates chose a city called Shouguang, with one million people. The project is that they all together will provide the solutions for the city in a lot of water related issues.

We also have an interesting and very challenging project with the India: purifying the Ganges River, which is a main source of water for India, and is very polluted, in a level dangerous for mankind. So again, the consortium of Israeli companies is trying with some methods to recharge some aqua fairs around this area.

Regarding Peru, I am currently learning a lot about the local water industry. As a country, it has all it needs to build a desalination industry: A long coast, seawater for disposal and a big challenge of bringing all the water from the mountains. I am not saying it is easy, because it takes a lot of energy, consumes a lot of technology, a lot of unique knowledge that you need to have, but it could be something beneficial in the long term.

Page 23: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &
Page 24: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

En el sur del Perú, hay una mandarina que viene consolidando su presencia, tanto en su cultivo como en su exportación. La mandarina Orri es la variedad israelí más importante debido a su

sabor inconfundible, lo que la distingue del resto del mer-cado, al punto de haber sido patentada, perteneciendo al programa de mejoramiento genético del Instituto Vulcani del Ministerio de Agricultura de Israel y distribuida en Sudamérica por Zakai Agricutural Know-How & Inputs con ayuda de Agromart S.A.C.

“El mercado internacional aprecia las características de la mandarina Orri y paga elevados precios por ella. Es la preferida por los clientes cuando está disponible”, sostiene Stefano Riva, gerente general de Agromart. Las primeras

In southern Peru, there is a mandarin that has been consolidating its presence, both in its cultivation and in its export. The Orri mandarin is the most important Israeli variety due to its unmistakable flavor, which distinguishes it from the others in the market, to the point of being patented, belonging to the program of genetic improvement of the Vulcani Institute of the Ministry of Agriculture of Israel and distributed in South America By Zakai Agricutural Know-How & Inputs with the help of Agromart SAC.

“The international market appreciates the characteristics of the Orri mandarin and pays high prices for it. It is preferred by customers when it is available, “says Stefano Riva, general manager of Agromart. The first plantations

LA MANDARINA ORRI Y SU EXPERIENCIA PERUANATHE ORRI MANDARIN AND ITS PERUVIAN EXPERIENCE

VISIÓN EMPRESARIAL / ENTREPRENEURIAL VISION

22

Se cultiva actualmente entre Trujillo y Nasca para exportación.

Currently cultivated between Trujillo and Nasca for export.

Page 25: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

VISIÓN EMPRESARIAL / ENTREPRENEURIAL VISION | 23

were conducted seven years ago and they were carried out in several areas of the coast of Peru, from Trujillo to Nasca.

According to Stefano Riva, the high quality and the low competition allows them to get the highest prices. There is an ongoing exporting to various markets, mainly to Europe, the United States, Canada and Japan, where it is considered the one with the best quality among late mandarins. In addition it is a very resistant fruit and is less prone to diseases like the alternaria.

ORRI’S CONDITIONS “The market knows this variety by the supply of the approximately ten thousand hectares that are produced in the northern hemisphere. The lack of supply of Orri mandarins in the opposite season allows the producer in the southern hemisphere to obtain excellent prices.” Among the main producers are Israel (approximately 5,500 hectares), Spain 4,000 ha and the United States (400 ha).

From the southern hemisphere, we can highlight Argentina (500 ha), Peru (400 ha), Chile (300 ha) and Uruguay (250 ha). It should be noted that the sale of this variety is controlled by a license, to prevent the over-planting and oversupply of this fruit. Those who receive this license also have a protocol of cultivation with all the necessary care.

Another advantage pointed out by the manager of Agromart is the long post-harvest life and the fact that it does not lose quality if this time is extended. “Like any other mandarin, you have to look for the best pattern for the different qualities of soil. Soils with less than 3.0 ds / m of electrical conductivity are recommended. However there are several good experiences in Peru in more saline soils.”

Características técnicas / Technical characteristics

Nombre: Mandarina OrriMandarina tardía Easy peeler, seed low (0-3 semillas)TSS 14%, Acidez 0.7%, relación 20:1, contenido de jugo 42%.Clima ideal: invierno de menos de 12 gradosEn Perú se cosecha entre julio y agosto.

Name: Orri mandarinLate mandarine, Easy peeler, seed low (0-3 seeds)TSS 14%, Acidity 0.7%, ratio 20: 1, juice content 42%.Ideal weather: winter with less than 12 degreesIn Peru it is harvested between July and August.

Stefano Riva, gerente general de Agromart / Agromart’s general manager

Contacto/Contact: AGROMART SAC // 955065998 // [email protected]

plantaciones se realizaron hace siete años y se realizaron en varias zonas de la costa del Perú, desde Trujillo hasta Nasca.

De acuerdo con Stefano Riva, la alta calidad y la baja competencia permiten contar con los precios más altos. Actualmente, se viene exportando a diversos mercados, principalmente a Europa, Estados Unidos, Canadá y Japón, donde se le considera como la de mejor calidad entre las mandarinas tardías. Además es una fruta muy resistente y es menos proclive a enfermedades como la alternaria.

CONDICIONES DE LA ORRI “El mercado conoce esta variedad por la oferta de las aproximadamente diez mil hectáreas que se producen en el hemisferio norte. La falta de oferta de mandarinas Orri en contra estación permite al productor del hemisferio sur ob-tener excelentes precios”. Entre los principales productores están Israel (5,500 hectáreas, aproximadamente), España 4,000 has) y Estados Unidos (400 has).

Del hemisferio sur destacan Argentina (500 has), Perú (400 has), Chile (300 has) y Uruguay (250 has). Cabe resaltar que la venta de esta variedad está controlada por una licencia, a fin de prevenir el exceso de plantación y la sobreoferta de esta fruta. Quienes reciben esta licencia cuentan, además, con un protocolo del cultivo con todos los cuidados necesarios.

Otra de las ventajas que destaca el gerente de Agromart es la larga vida de post cosecha y el hecho de que no pierda calidad si se alarga este tiempo. “Como cualquier otra mandarina, se tiene que buscar el mejor patrón para las diferentes calidades de suelo. Se recomienda de preferencia suelos con menos de 3.0 ds/m de conductividad eléctrica. Sin embargo hay varias buenas experiencias en Perú en suelos más salinos”.

Page 26: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

Durante los últimos años, la agricultura en Perú ha vivido una expansión que respon-de básicamente a la necesidad de posicio-narse como un país exportador. Sectores

como la producción de frutas frescas han demandado la compra de grandes cantidades de plantas. Chile se ha convertido en uno de los principales proveedores de plantas para el mercado peruano, principalmente, vides de mesa, frutilla y paltos.

Perú es el séptimo exportador de uva a nivel mun-dial, con 5% del volumen total exportado durante 2013. Entre enero y agosto de 2014, las exportaciones de uvas frescas crecieron en 79%, y tuvieron como destinos principales Hong Kong (27%), China (25%) y Estados Unidos (11%), de acuerdo con el Centro de Inteligencia de Negocios y Mercados de Maximixe.

En un escenario en el que nuevas zonas de producción fuerzan a los sistemas que abastecen a miles o cientos de miles de plantas, se hace imperativo establecer procesos que permitan garantizar la calidad del material vegetal producido, su estado fitosanitario e identidad genética.

En el caso particular de la producción de vides, en Chile existe un programa de certificación. La resolución exenta 7605 del Servicio Agrícola y Ganadero (2013), establece una norma específica para la propagación de Vitis spp.

24

CERTIFICACIÓN DE VIDES Y LOS NUEVOS DESAFÍOS PARA LA PRODUCCIÓN DE PLANTASCon un mercado agrícola en expansión, resulta fundamental que los productores adquieran

plantas en buen estado fitosanitario y con identidad genética comprobada.

Álvaro Castro, Ph.D.Head of ResearchUniversidad de California, Davis en Chile (UC Davis Chile)

Debido a que esta resolución establece que la certifica-ción de vides en Chile es un programa voluntario, en la práctica la oferta de plantas certificadas es limitada.

Distintos programas de certificación de vides han sido desarrollados a nivel mundial. En Europa, el tema co-menzó a ser abordado desde finales de los setenta. Des-de entonces, este sistema ha experimentado una serie de cambios que han sido resumidos en un esquema de certificación, el EPPO Bulletin (2008) 38, 422-429. El actual sistema de certificación europeo exige la generación de plantas libres de una serie de virus y de algunos fitoplasmas. Sin embargo, no hace mención alguna sobre pesquisa de hongos y, por ende, no consi-dera las enfermedades de la madera. Estas producen la pérdida de productividad anticipada debido al decai-miento temprano de las plantas infectadas por estos hongos. En algunos casos, se reportan disminuciones de producción desde el quinto año, las cuales pueden alcanzar al 50% a los 12 años de establecimiento del campo (OIV publications, 1st Edition: May 2016. Paris, France).

En el ámbito fitosanitario, uno de los problemas más recurrentes en vides, en la actualidad, lo constituyen las enfermedades de la madera. Debido a esto, el sis-tema de certificación norteamericano (Estados Unidos y Canadá) considera una lista de hongos causantes de

CERTIFICACIÓN / CERTIFICATION

Page 27: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

CERTIFICACIÓN | 25

enfermedades de la madera. No especifican técnicas de detección, aunque sí enumera, de manera general, una serie de posibilidades de detección molecular que podrían ser aplicadas a patógenos de plantas.

Otro aspecto importante a considerar en un sistema de certificación, es la identidad genética del material comercializado en el caso de vides, variedades y patro-nes. Actualmente, es posible identificar las variedades a través de marcadores moleculares del tipo microsatélites. Sin embargo, la dificultad técnica y los costos para la implementación masiva de estas técnicas de evaluación, han hecho que en la práctica solo unos pocos programas a nivel mundial lo utilicen de forma rutinaria.

En 2015, la Universidad de California, Davis (UC Davis), abrió un centro de innovación en Chile con el apoyo de CORFO (agencia del Ministerio de Econo-mía). Junto con universidades chilenas (de Talca y An-drés Bello) y compañías productoras de vinos (Concha y Toro y VSPT Wine Group), UC Davis Chile lleva a cabo una serie de programas de investigación, algunos de ellos enfocados en desarrollar herramientas mole-culares que permitan establecer sistemas de control y diagnóstico para la producción de plantas de vid libres de una serie de patógenos (incluidos algunos hongos de la madera) y con identidad genética garantizada.

Con el desarrollo de este programa, UC Davis Chile está impulsando uno de los proyectos de genoma de vi-

des más grandes realizados hasta la fecha, secuencian-do cuatro variedades de vides viníferas (hasta 2016 solo se contaba con el de pinot noir) y 29 genomas de clones varietales. Además, buscamos aportar al entendimiento de la epidemiología de las enfermedades de la madera mediante la caracterización molecular de los hongos en plantas sintomáticas, que presentan el característico decaimiento de brazo asociado a esta enfermedad.

También esperamos transferir el conocimiento en ma-nejo y trazabilidad de plantas adquirido en el progra-ma de certificación de California, el Fundation Plant Services, que tiene casi 60 años de funcionamiento.

Para un mercado emergente como el peruano, resulta fundamental contar con plantas que aseguren una producción de alta calidad y volumen sostenido en el tiempo. Algunos desafíos técnicos que deben ser resueltos de manera local, pueden ser abordados a través de una mirada colaborativa, lo que supone la integración de conocimientos entre instituciones públicas y privadas.

Esta es precisamente la misión que UC Davis Chile ha venido cumpliendo en los últimos años a partir de la implementación de programas que involucran directamente a compañías privadas en el desarrollo de soluciones que esperan impactar, de manera significa-tiva, en la calidad de las plantas comercializadas en y desde Chile.

Page 28: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

INTRODUCCIÓNEn la actualidad se produce palta en las regio-nes tropicales y subtropicales de todo el mundo, con una producción que supera los 3 millones

de toneladas al año, sobre una superficie mayor a las 400 000 hectáreas de cultivo.

En el Perú, el cultivo de palto está adaptado a los va-lles de la costa y de los interandinos de sierra y selva, sobre todo, en la selva alta. El injerto es una de las principales técnicas de propagación en esta especie, empleando una planta patrón producida vía semilla. Esta, disemina una serie de enfermedades severas de origen fungoso que, en casos extremos, provocan la muerte del árbol y, en general, causan una disminu-ción de la producción, pudiendo llegar a alcanzar el 14% y una reducción en la calidad de un 10%, siendo las de mayor importancia económica: Colletotrichum, Dothiorella, Lasiodiplodia, Alternaria, Fusarium, Verticillium, etc. (Leal-Nares et al., 2004).

Asimismo, las pudriciones de frutos causadas por los hongos fitopatógenos (Lasiodiplodia theobromae, Co-lletotrichum gloesporioides, Dothiorella sp., Phoma sp., Rhizopus stolonifer, Alternaria sp. y Fusarium sp.), son uno de los principales problemas en precose-cha y poscosecha.

INVESTIGACIÓN / RESEARCH

26

HONGOS FITOPATÓGENOS ASOCIADOS A SEMILLAS DE PALTO (PERSEA AMERICANA MILL.) UTILIZADOS PARA PATRÓN

Betsabe Leon T.1 y Leonor Mattos C. 21 Escuela Profesional de Ingeniería Agronómica. Facultad de Ciencias Agrarias de la Universidad Nacional del Altiplano, Puno. Correspondencia: [email protected]. de Fitopatología. Facultad de Agronomía. Universidad Nacional Agraria La Molina

Sin embargo, se desconoce la frecuencia y el porcen-taje de semillas infectadas presentes en las semillas de palto. Esta situación condujo a la realización de la presente investigación con el propósito de dar a conocer a los productores los hongos fitopatógenos presentes en semillas de palto usadas para la obten-ción de patrón.

AISLAMIENTO E IDENTIFICACIÓN DE HONGOS FITOPATÓGENOS PRESENTES EN SEMILLAS DE PALTOEn los semilleros de Ayacucho (Luricocha) no se observan síntomas externos en las semillas (Figura 1), solo decoloraciones y manchas de color marrón del te-jido en el cotiledón y, en algunos casos, en el embrión.

Los hongos aislados e identificados, a nivel de género, de las semillas de palto, son los siguientes (Figura 2): Penicillium sp., Fusarium sp., Aspergillus sp., Lasiodiplodia sp., Cladosporium sp., Geotrichum sp., Rhizopus sp. Sin embargo, no existen reportes de que sean patogénicos para las semillas de palto en nuestro país.

Las especies Fusarium. verticillioides y Lasiodiplodia theobromae (Figura 3), son consideradas patógenos de importancia de muchos cultivos, causando daños

Page 29: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

INVESTIGACIÓN / RESEARCH | 27

a nivel de raíces, tallos, frutos y de semilla, que podrían ser un problema en un vivero y, posterior-mente, en campo definitivo, en comparación de los otros géneros y especies. Asimismo, se ha reportado que F. verticillioides es prevalente en frutos de palto en Israel.

La especie Lasiodiplodia theobromae presenta las siguientes características: micelio superficial, rami-ficado, separado y marrón oscuro; picnidias oscuras, ostioladas; en su interior se visualizan parafisas hialinas, cilíndricas y separadas, y células conidióge-nas holoblásticas, determinada, discreta, cilíndrica, hialina, lisa; estas se forman a partir de la capa de células más internas de la pared picnidial y forman una sola conidia.

Las conidias, inicialmente unicelulares hialinas, posteriormente se vuelven bicelulares con las carac-terísticas mencionadas líneas arriba. Mientras que la especie Fusarium verticillioides, anteriormente

Figura 1: Semillas de palto a partir de las cuales se hizo el aislamiento. Figura 2: Aislamientos de los distintos hongos identificados

en las semillas de palto usadas para patrón: 1. Penicillium (colonia color verde); 2. Penicillium y Aspergillus; 3. Penicillium y Lasiodiplodia (colonia color negro); 4. Penicillium; 5. Fusarium (colonia color lila) y Penicillium; 6. Penicillium; 7. Fusarium y Penicillium; 8. Fusarium y Penicillium; 9. Penicillium; 10. Penicillium y Rhizopus; 11. Penicillium; 12. Libre de hongos.

denominada F. moniliforme, presenta características como microconidias abundantes, formadas en fiáli-des simples y en cadenas; macroconidias de pared delgada y generalmente de forma falcada; cultivos de color violeta, perteneciente a la sección Liseola (Figura 3).

FRECUENCIA Y PORCENTAJE DE SEMILLAS INFECTADAS POR HONGOS FITOPATÓGENOS De 200 semillas analizadas de la raza Mexicana, pro-cedente de los semilleros de Ayacucho (Luricocha), Penicillium es el más frecuente y el de mayor por-centaje de semillas infectadas con 50,50% y 41,50% en cotiledón y embrión, respectivamente, seguido de Fusarium, Lasiodiplodia, Geotrichum, Aspergillus, Rhizopus y Cladosporium (Tablas 1 y 2).

La presencia de Penicillium puede deberse a que los productores de semillas no realizan ningún tratamiento fitosanitario, lo que hace pensar que la contaminación se pudo haber producido durante la obtención de semillas, recolección, almacenamiento y transporte de las semillas de palto. Mientras que Fusarium y Lasiodiplodia, que son considerados los hongos fitopatógenos de importancia, se presenta-ron en baja frecuencia y en el menor porcentaje de semillas (Fusarium solo se encontró entre 1.50% y 2.50%, y Lasiodiplodia en 0.5% y 1% en el cotile-dón y embrión de semillas, respectivamente). Los síntomas encontrados en cotiledón y embrión

“La presencia de Penicillium puede deberse a que los productores de semillas no realizan ningún tratamiento fitosanitario, lo que hace pensar que la contaminación se pudo haber producido durante la obtención de semillas, recolección, almacenamiento y transporte de las semillas de palto”.

Page 30: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

28 | INVESTIGACIÓN / RESEARCH

Figura 3: Características culturales y morfológicas de Lasiodiplodia theobromae y Fusarium verticillioides. A. Colonia. B. Picnidias formadas sobre corteza de tallos de palto. C. Picnidia. D. Conidias maduras de Lasiodiplodia theobromae. E. Colonia. F. Coloración de esporodoquios en medio CLA. G. Macroconidias. H. Conidióforo y microconidias en cadenas de Fusarium verticillioides.

INVESTIGACIÓN / RESEARCH | 29

Tabla 2: Porcentaje de semillas afectadas con los distintos hongos aislados del cotiledón y del embrión a partir de semi-llas de palto usadas para la obtención de patrón.

HONGOS % DE SEMILLAS AISLADOS INFECTADAS COTILEDÓN EMBRIÓN

Fusarium 1,5 2,5Lasiodiplodia 0,5 1,0Levaduras 1,0 1,5Penicillium 50,5 41,5Geotrichum 1,0 0,5Cladosporium 0,5 0,0Penicillium + 1,0 1,5levaduras Penicillium +Fusarium 1,0 0,0+levaduraPenicillium + Fusarium 2,5 3,0CentrarPenicillium 2,0 1.5+ GeotrichumPenicillium + Aspergillus 1,0 0,0Penicillium + Rhizopus 0,5 0,0Fusarium + levaduras 0,0 0,5Penicillium + 0,0 0,5Lasiodiplodia + levadura Levadura + Aspergillus 0,0 0,5Libres de hongos 37,0 45,5

TOTAL 100% 100%

de las semillas, como decoloración del tejido y man-chas irregulares de color marrón oscuro, concuerdan con lo reportado por varios investigadores, quienes indican que los estados iniciales de infección de las semillas ocasionados por Fusarium y Lasiodiplodia,

Page 31: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

INVESTIGACIÓN / RESEARCH | 29

HONGOS FRECUENCIAAISLADOS COTILEDÓN EMBRIÓN

Lasiodiplodia 4 8Fusarium 11 6Penicillium 205 151Aspergillus 2 1Rhizopus 1 0Geotrichum 6 4Cladosporium 1 0Levaduras 6 9

Tabla 1: Frecuencia de los hongos aislados del cotiledón y embrión a partir de semillas de palto usadas para la obtención de patrón.

muestran manchas de color marrón claro en el endospermo y en estados avanzados de infec-ción, el embrión y el endospermo se tornan de color negro.

Estudios histológicos demuestra la presencia de estos patógenos en pericarpio, embrión y endos-permo de la semilla. Son difíciles de controlar una vez que se han establecido en la planta, por lo que una semilla enferma dará lugar a una planta enferma; esto es desfavorable para la propagación de patrones en los viveros. Además de ocurrir la infección en las plantas patrones, la diseminación e incremento de Lasiodiplodia y Fusarium estarían ocurriendo constantemente en los lugares donde se instale una nueva plantación de palto.

RUTAS DE INFECCIÓN DE LOS PATÓGENOS EN LAS SEMILLASDE PALTOLas posibles rutas de infección de los patóge-nos y/o contaminantes que se encuentran en

las semillas de palto, podría deberse a la forma como procesan las semillas en las zonas productoras y a las prácticas culturales comúnmente proporcionadas a las plantas de palto en campo.

Las posibles formas de infección se darían durante o a través de la floración, heridas en el pedúnculo, cosecha (cortes producidos en el pedúnculo), frutos caídos y/o cosechados en contacto directo con el suelo, lavado de semillas (después del despulpado), secado, heridas pro-ducidas durante la germinación (almácigo) y al momen-to del injerto.

Page 32: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

OPINIÓN / OPINION

30

MÁS ALLÁ DE LOS PERX

BEYOND THE PERX(STRATEGIC REGIONAL EXPORTER PLAN)

(PLAN ESTRATÉGICO REGIONAL EXPORTADOR)

Page 33: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

Nadie en el Perú puede negar que en la década del 2000 se empezaron a tejer los cimientos de una eficiente política de planificación de las exportaciones

peruanas, culminando ello con el acceso de cientos de productos peruanos a mercados muy exigentes como Estados Unidos, la Unión Europea y China, gracias a los tratados de libre comercio y a los acuerdos de com-plementación económica que tuvieron su pico más exitoso en la consolidación de las exportaciones de nuestros principales productos agrícolas como el café, la uva fresca, los espárragos, la palta fresca, el mango, la páprika, el banano orgánico, la quinua.

Un resultado tangible que se alcanzó con el Plan Es-tratégico Regional Exportador, fruto del correcto uso de la prioridad política, de la planificación estratégica a nivel país y la eficiente construcción metodológica de este documento de gestión. Gracias al PERX fue que se cuadriplicaron las exportaciones no tradicio-nales y se logró un crecimiento anual de las exporta-ciones no tradicionales de 14,6%. Además, el Perú cuenta hoy con más de seis mil pymes exportadoras (50% más que en 2003).

En diciembre de 2015, se aprobó el PENX 2025 (Plan Nacional Estratégico Exportador), que tiene como objetivo la “internacionalización de la empre-sa peruana”, el cual complementa al PERX, que identifica brechas de competitividad exportadora de las regiones y plantea acciones específicas como: 1- fortalecimiento de la infraestructura regional, 2- fortalecimiento de la cadena productiva exportadora, 3- desarrollo y acceso a información existente sobre mercados, 4- articulación entre actores.

Hoy vemos una maquinaria exportadora peruana que en los últimos cinco años ha caminado casi en piloto automático, con un Estado que todavía no ha consi-derado entre sus prioridades políticas o estrategias, la operatividad de los PENX Y PERX. Reflexionando, decimos: Hace años que el Perú ya constituyó su

No one in Peru can deny that the foundations of an efficient Peruvian export planning policy began to be woven in the decade of 2000, culminating in the access of hundreds of Peruvian products to very demanding markets such as the United States, the European Union And China, thanks to the free trade agreements and economic complementation agreements that had their most successful peak in consolidating the exports of our main agricultural products such as coffee, fresh grapes, asparagus, fresh avocado, mango, paprika, organic banana, quinoa.

A tangible result was achieved with the Strategic Regional Exporter Plan, the result of the correct use of political priority, strategic planning at country level and the efficient methodological construction of this management document. We can thank to the PERX for the non-traditional exports being quadrupled and for the non-traditional exports growing 14.6% annually. In addition, Peru has more than six thousand exporting SMEs today (50% more than in 2003).

In December 2015, PENX 2025 (National Strategic Exporter Plan) was approved, which has as its objective the “internationalization of the Peruvian company”, which complements the PERX, which identifies export competitiveness gaps in the regions and raises specific actions such as: 1 - strengthening of the regional infrastructure, 2 - strengthening of the export productive chain, 3 - development and access to existing information on markets, 4 - articulation between actors.

Today we see a Peruvian exporting machinery that in the last five years has practically walked on autopilot, with a State that has not yet considered among its political priorities or strategies the operation of the PENX and PERX. Reflecting on this, we say: Peru has already been a small and micro-exporting company, which has become

OPINIÓN / OPINION | 31

Por/By: Jimmy Torres SiasEspecialista en Desarrollo Económico RegionalSpecialist in Regional Economic Development

Page 34: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

32 | OPINIÓN / OPINION

pyme (pequeña y micro empresa) exportadora, que ha pasado a convertirse en Mype (mediana y pequeña empresa), el Perú ya hizo sus tareas de asesoría como construir su plan de negocios, ya tiene un plan estra-tégico, ya hizo su web comercial y sus fichas técnicas en todos los idiomas; ya cuenta con brochure, ya es un participante activo en ferias y misiones internacionales, ya conoce técnicamente sus productos y cómo pueden ingresar a los mercados donde están sus clientes.

Ya se capacitó y se sigue capacitando pero, hoy, hay tareas muy urgentes por hacer como “la implementa-ción y operatividad de estas estrategias en regiones” y hacer que nuevas Mypes regionales participen de los beneficios que traen consigo los TLC. Este es el gran reto que enfrentan Mincetur, Promperú, Produce y Sierra y Selva Exportadora.

Según el ministro de Comercio Exterior y Turismo, Eduardo Ferreyros, “para el éxito del PERX, es indis-pensable la participación de los actores regionales del sector público, privado y académico, reunidos a través del Comité Regional Exportador (CERX), siendo uno de sus principales roles el de realizar el seguimiento res-pectivo para la adecuada implementación y monitoreo de las acciones planteadas”.

Mype (small and medium-sized enterprises), Peru has already done its advisory tasks such as building its business plan, also has a strategic plan and has already made its commercial website and its datasheets in all languages; by now has a brochure, is even an active participant in fairs and international missions, formerly knows its products in technical terms and how they can enter the markets where their customers are.

Training has already taken place and continues to be done, but today there are very urgent tasks to do as “the implementation and operation of these strategies in regions” and to make new regional Mypes participate in the benefits that the FTAs bring. This is the great challenge facing Mincetur, Promperú, Produce and Sierra and Selva Exportadora.

According to the Minister of Foreign Trade and Tourism, Eduardo Ferreyros, “for the success of the PERX, it is mandatory the participation of the regional actors of the public, private and academic sector, gathered through the Regional Exporter Committee (CERX), being one of its main roles to carry out the appropriate follow-up

Page 35: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

Los planes están hechos para cumplirse y, aunque la planificación no es perfecta, en el avanzar cotidiano salen muchas contingencias como El Niño costero, el cambio climático, el incremento del crédito regional, la lentitud en la implementación de protocolos sanitarios y fitosanitarios, el poco uso de los fondos concursables del gobierno, la infraestructura deficiente y los funcio-narios regionales desinteresados o ajenos al comercio exterior.

Es tiempo de que los PERX tengan verdaderos ope-radores regionales “técnicos-políticos” que conozcan los territorios y a los stakeholders regionales, y que sean ellos quienes lideren el trabajo articulado con los gobiernos regionales, provinciales y distritales, de la mano de las cámaras de comercio, de universidades, de institutos, de ONG, empresarios grandes, medianos pero, sobre todo, incluyendo activamente a los peque-ños empresarios.

Los nuevos PERX 2025 y su política de internacio-nalización deben ser “inclusivos”. Es muy fácil hacer crecer o seguir haciendo crecer a una empresa ya consolidada. Es en las pequeñas empresas donde está el reto de los 25 PERX que planea actualizar el Mincetur. La verdadera tarea del ministro Ferreyros será transmitir a sus funcionarios regionales nuevas estrategias para la innovación en la gestión pública, con actores técnicos-políticos regionales que ayuden a que el Mincetur sea esa institución tan eficiente, competitiva y líder que muchos admiramos en la década del 2000.

for the right implementation and monitoring of the actions raised”.

Plans are made to comply, and although planning is not perfect, in the daily progress many contingencies arise as coastal El Niño, climate change, increased regional credit, slow implementation of sanitary and phytosanitary protocols, little use of the government competitive funds, poor infrastructure, and disinterested or strangers to the foreign trade regional officials.

It is time for the PERXs to have real regional “technical-political” operators who know the territories and the regional stakeholders, and that they lead the work articulated with regional, provincial and district governments, with the chambers of commerce, universities, institutes, NGOs, large, medium-sized entrepreneurs but, above all, actively including small entrepreneurs.

The new PERX 2025 and its internationalization policy must be “inclusive”. It is very easy to grow or continue to grow an already consolidated company. It is in the small companies where the challenge of the 25 PERX plans to update the Mincetur. The real task of Minister Ferreyros will be to transmit to his regional officials new strategies for innovation in public management, with regional technical-political actors to help make Mincetur as efficient, competitive and leading institution that many admired in the decade of 2000.

OPINIÓN / OPINION | 33

Page 36: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

CIENCIA / SCIENCE

34

VIVERO LOS VIÑEDOS:EL PRINCIPIO DEL DESARROLLOTHE BEGINNING OF THE DEVELOPMENT

24 años llevando ciencia y tecnología a los agricultores peruanos24 years bringing science and technology to the Peruvian farmers

Page 37: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

La cuna de la agroindustria exportadora peruana está en el desarrollo de cultivos y la empresa Vivero Los Viñedos ha sido parte de esta exitosa historia productiva gracias

a los aportes que han realizado con la propagación de plantas injertadas de vid y frutales de alta calidad, acompañando a los agricultores peruanos en el proceso y capacitándolos para lograr los mejores resultados.

La ingeniera Mercedes Auris, gerenta comercial y fundadora de la empresa, nos cuenta que introducir los patrones tolerantes a plagas o nuevas variedades genéticas con mejores rendimientos y calidades ha sido un arduo trabajo, el cual han podido realizar gracias a la confianza que han depositado en ellos los agricultores, lo que les ha permitido, además, desarrollar una línea de investigación con parcelas demostrativas en Ica, Piura, Chiclayo, Arequipa, entre otras localidades del Perú.

The cradle of the Peruvian exporting agroindustry is in the nurseries and Vivero los Viñedos has been part of this historical growth thanks to their contribution with the propagation of grafted plants of vine and fruit with high quality, assisting the Peruvian farmers in the process and training them on how to achieve the best results.

The engineer Mercedes Auris, Commercial Manager and founder of the company, tell us that introducing patterns tolerant to pests or new genetic varieties with better yields and qualities has been an arduous work, which has been possible thanks to the trust the agricultural exporters have placed in them, which has enabled them to develop a line of research with demonstrative plots in Ica, Piura, Chiclayo, Arequipa, among other localities in Peru.

CIENCIA / SCIENCE | 35

Page 38: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

36 | CIENCIA / SCIENCE

“Hemos traído profesionales expertos de Chile, Es-paña, Francia, Estados Unidos y Brasil para que cada proyecto sea factible, logrando que muchos agricultores decidan cambiar sus cultivos por productos de agroex-portación como la uva y los paltos”, cuenta Mercedes, quien tiene entre sus satisfacciones personales el poder lograr que pequeños productores ya estén comercia-lizando con mercados internacionales. “Algunos solo tienen una o tres hectáreas, pero ya están empezando a exportar”, sostiene.

CIENCIA PARA LA CALIDAD El estudio genético ha sido importante para lograr que, a partir de los patrones, se vayan introduciendo nuevas variedades genéticas, algunas de ellas con patentes protegidas, que son más solicitadas y valoradas en los mercados con mayor capacidad adquisitiva. Es el caso de los patrones antillanos de paltos, por ejemplo, o de las nuevas patentes de uvas, que son altamente productivas, de fácil manejo, con colores y sabores increíbles.

“Pero allí no nos quedamos”, indica Mercedes Auris. Además, están desarrollando nuevas variedades de cítricos, paltos y arándanos. Pero el caso modelo es la uva, ya que cuentan con patentes de Estados Unidos, España, Chile, Sudáfrica, Australia y, últimamente, han visitado Israel para contar con variedades genéticas de uvas roja y rosada sin pepa, con muy buenos indica-dores de resistencia.

“En Chile tienen una patente de exclusividad hasta el 2018 y luego podrán entrar al Perú”, añade. Ese cons-tante viajar es parte del éxito de Vivero Los Viñedos, que desde su fundación, hace 24 años, apuestan por productos de calidad, adoptando nuevas tecnologías, investigación aplicativa en campo y siempre exploran-

“We have brought professionals from Chile, Spain, France, the United States and Brazil to make every project feasible, achieving that many farmers decide to change their crops for agroexport products like grapes and avocados,” says Mercedes, who counts as a personal satisfaction to be able to achieve that small producers are already commercializing with international markets. “Some have only one or three hectares, but they are already starting to export,” she holds.

SCIENCE FOR QUALITYThe genetic study has been important to obtain that from the previous patterns, new genetic varieties are being introduced, some of them with protected patents, which are more requested and valued in markets with higher purchasing power. This is the case of avocados patterns, for example, or new patents for grapes, which are highly productive, easy to handle, with incredible colors and flavors.

The genetic study has been important with the introduction of patents and new genetic varieties, with patents from the United States (Sun World, IFG and Pristine), Spain (SNFL and Itum), Chile (ANA), and, lately we have visited Israel. These varieties are more requested and valued in markets with higher purchasing power. This is the case of the new patents of grapes, which are highly productive, easy to handle, with incredible calibers, colors and flavors.

“But we did not stay there,” says Mercedes Auris. In addition, they are developing new varieties of citrus, avocado and blueberry. But the model case is grapes, since they have patents from the United States, Spain, Chile, South Africa, Australia and, lastly, they have visited Israel to have genetic varieties of red and pink grapes without seed, with very good indicators of resistance.

“Ese constante viajar es parte del éxito de Vivero Los Viñedos que, desde su fundación, hace 24 años, apuestan por productos de calidad”.

“The constant traveling around is part of the success of Vivero Los Viñedos that, since the foundation, 24 years ago, bet on quality products.”

Page 39: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

CIENCIA / SCIENCE | 37

do nuevas opciones. Su meta, ahora, son productos como el caqui, los cerezos, los almendros, entre otros, que pronto podrán ser parte de la oferta exportadora nacional.

TRABAJANDO EN COMPETITIVIDAD“Si un agricultor nos consulta, le decimos qué patrón tiene que plantar según el lugar”, indica Mercedes. Ello ha sido posible gracias a la investigación en campo que se ha realizado desde sus inicios, una especiali-zación en la que no han recibido apoyo de parte del Estado. “No solo ofrecemos variedades patentadas con alta producción, sino que hemos logrado tener costos más económicos”.

Para Vivero Los Viñedos, lo importante es que el pequeño y el gran agricultor trabajen con competiti-vidad, con el objetivo de desarrollar cultivos de alta producción, como ya se ha logrado con la uva que, en su opinión, no tiene nada que envidiarle a la oferta de sus competidores internacionales. “Recientemente, trajimos a una ingeniera que es analista de mercado, con quien hemos conocido uvas blancas sin pepa y de las uvas velo de bruja, que tienen muy buen precio internacional”.

Así, la agroindustria peruana tiene un gran soporte técnico en esta empresa que, además, ofrece perma-nentemente estudios y guías para los agricultores sobre cómo plantar y podar determinados cultivos, compartiendo abiertamente esta información. “Te-nemos alianzas y convenios con diferentes empresas para traer nuevas variedades, pero si queremos ser competitivos, necesitamos fomentar estas líneas de investigación, tal como ocurre en otros países que cuentan con variedades patentadas que protegen la propiedad intelectual”.

“In Chile, they have a patent of exclusivity until 2018 and then they will be able to enter Peru,” she adds. The constant traveling is part of the success of Vivero Los Viñedos, that since its foundation, 24 years ago, is betting for quality products, adopting new technologies, research in the field and always exploring new options. Now their goal are products like persimmon, cherry, almond, among others, which may soon be part of the national export supply.

WORKING ON COMPETITIVENESS“If a farmer consults us, we tell him what species, variety and pattern he should plant according to the microclimate,” says Mercedes. This has been possible thanks to the field research that has been carried out since its beginning, a specialization in which they have not received support from the State. “We not only offer patented varieties with high production, but we have managed to have cheaper costs.”

For Vivero Los Viñedos, the most important thing is that the small and the big farmer work with competitiveness, having as a goal to develop high-yield crops, as it has been achieved with grapes, that in her opinion, it has nothing to envy the offer of our international competitors. “Recently, we brought in an engineer who is a market analyst, with whom we have known the business of white grapes without seed and witch’s finger grapes, the citrus, avocado, blueberry and other fruit business with good international prices “, she says.

Thus, the Peruvian agroindustry has a great technical support in this company; in addition, they permanently offer studies and guides to farmers indicating them how to plant amd prune certain crops; freely sharing this information. “We have alliances and agreements with different companies to bring new varieties, but if we want to be competitive, we need to promote these lines of research, as in other countries that have patented varieties that protect intellectual property.”

Page 40: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

UNIMAQ ha desarrollado una serie de medidas de seguridad a poner en práctica cada vez que se opere un tractor agrícola. Es fundamental empezar por leer el manual de uso y mante-

nimiento antes de utilizar el equipo. Además, indica que los tractores agrícolas deben ser operados únicamente por personal calificado y que, en caso de vuelco, no se debe saltar del tractor, ya que cuenta con una Estructura de Protección Contra Vuelco (ROPS).

Jamás coloque objetos metálicos sobre este componente, ya que puede provocar un corto circuito en él o, incluso, hacerlo explotar. Se recomienda no usar ropa suelta al momento de operar un tractor agrícola, ya que puede provocar accidentes o quedar enganchada en los comandos y controles. El uso de los EPI (gafas de seguridad, protectores auriculares, cascos y guantes) es obligatorio.

También es importante siempre recibir un destacado SERVICIO POST VENTA como el que te ofrece la empre-sa UNIMAQ S.A., que cuenta con un amplio portafolio de productos como el Tractor Valtra A950F de 99HP, especial-mente configurado para los cultivos de frutas; además, cuen-ta con tres opciones de Velocidades de TDF, un concepto de válvulas de flujo constante de hasta 40 litros por minuto capaz de adaptarse a todo tipo de aplicaciones, tanto para cultivos de frutas como para de café.

UNIMAQ has developed a series of safety measures to be implemented every time an agricultural tractor is operated. It is necessary to start by reading the use and maintenance manual before using the equipment. In addition, it indicates that agricultural tractors must be operated only by qualified personnel and that, in case of overturning, they should not jump off the tractor, as it has a Roll Back Protection Structure (ROPS).

Never place metallic objects on this component, as this may cause a short circuit or even explode. It is recommended not to wear loose clothing when operating an agricultural tractor, as it may cause accidents or get caught in the commands and controls. The use of PPE (safety glasses, ear protectors, helmets and gloves) is mandatory.

It is also important to always receive an outstanding POST SALES SERVICE like the one offered by the company UNIMAQ SA, which has a wide portfolio of products within you can find the Tractor Valtra A950F of 99HP, specially set up for fruit crops; also has three options of TDF speeds, a concept of valves of constant flow up to 40 liters per minute capable of adapting to all types of applications, both for fruit crops and for coffee.

PROMOVIENDO LA SEGURIDAD

EN LA OPERACIÓN DE

TRACTORES AGRÍCOLAS

PROMOTING SAFETY IN THE OPERATION OF

AGRICULTURAL TRACTORS

NOTICIAS / NEWS

38

Page 41: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

La agricultura demanda el uso de productos que beneficien, de manera directa o indi-recta, a la planta y al suelo, y que contribu-yan con la preservación de la salud de los

consumidores y del ambiente. Dentro del grupo de elementos con dichas características, se considera al silicio como un elemento benéfico para la agricultura.

Los compuestos de silicio ocupan más del 60% de la composición del suelo y su concentración en solución suelo oscila entre 3,5 y 40 mg de Si/l en forma de ácido silícico. Las formas de silicio activas física y químicamente son representadas por ácidos monosi-lícicos, ácidos polisílicos y compuestos organosilica-dos; siendo los ácidos monosilícicos la forma princi-palmente absorbida por plantas y microorganismos.

Las aplicaciones de silicio generan beneficios, tanto en los suelos como en las plantas. En suelos pre-viamente guaneados o con incorporaciones de biol, promueve la colonización de las raíces por algas, bacterias y micorrizas. En las plantas, el silicio activa metabolitos de bajo peso molecular e induce a un incremento en la actividad de las proteínas relacio-nadas con los mecanismos de defensa como ß1-3 gluconasa, quitinasa, peroxidades y polifenoxidades, así como compuestos con propiedades antifúngicas.

En las paredes celulares de los vasos del xilema, los depósitos de silicio previenen la compresión de los mismos bajo condiciones de alta transpiración cau-sados por sequía o estrés por altas temperaturas; así, también, se considera que la membrana Si-celulosa reduce el diámetro de los poros estomatales ante una pérdida excesiva de agua por transpiración.

Además, el silicio protege de la toxicidad ocasionada por metales como aluminio, cadmio, hierro y zinc. En maíz, induce a la tolerancia del aluminio, al incre-mentar la excreción de flavonoides, con los cuales el aluminio formaría complejos estables.

Agriculture demands the use of products that directly or indirectly benefit the plant and the soil and that contribute to health preservation of the consumers and the environment. Within the group of elements with these characteristics, silicon is considered as a beneficial element for agriculture.

Silicon compounds take more than 60% of the soil composition and their concentration in soil solution ranges from 3.5 to 40 mg Si / l in the form of silicon acid. The forms of active silicon are represented physically and chemically by monosilic acids, polysilic acids, and organosilicates; monosilic acids being the form principally absorbed by plants.

Silicon applications generate benefits, both in soils and plants. In soils previously fertilized or with incorporations of “biol”, it promotes the colonization of the roots by algae, bacteria and mycorrhizae. In plants, the silicon activates metabolites of low molecular weight and induces an increase in the activity of proteins related to defense mechanisms such as ß1-3 glucanase, chitinase, peroxides and polyphenoxities, as well as compounds with antifungal properties.

In the cell walls of the xylem vessels, silicon deposits prevent their compression under conditions of high transpiration caused by drought or high temperature stress; thus, the Si-cellulose membrane is also considered to reduce the diameter of the stomatal pores in the event of excessive loss of water by transpiration.

In addition, silicon is a protection against toxicity caused by metals such as aluminum, cadmium, iron, zinc. In corn, it induces the tolerance of aluminum, by increasing the excretion of flavonoids, with which aluminum would form stable complexes.

NOTICIAS / NEWS | 39

EL SILICIO EN LA AGRICULTURATHE SILICON IN AGRICULTURE

Ing. Miguel Valles Powidsky Gerente técnico comercial de / Technical-commercial Manager of Agroeco Sistem S.A.C.

Page 42: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

40 | NOTICIAS / NEWS

Entre sus efectos, contribuye con la reducción del estrés por sales, considerando dos posibles maneras: bloquea de manera parcial el bypass del flujo de trans-piración con el que se lograría reducir el paso del sodio, o se aloja en las raíces, impidiendo que se transporte al xilema.

Igualmente, incrementa la eficiencia en el uso del agua en diferentes cultivos, permitiendo que el agua perma-nezca un mayor tiempo en el suelo y pueda estar a dis-posición de la planta en el momento en que la requiera.

Sus aplicaciones pueden ser realizadas directamente sobre las hojas de las plantas o como una solución nu-tritiva al suelo en una gran variedad de cultivos (arroz, caña de azúcar, trigo, cebada, tomates, frijoles, cucur-bitáceas, espárragos, fresas, uvas, rosas, césped, plantas ornamentales, etc.). Es importante mencionar que el silicio no presenta toxicidad alguna, ni restricciones para su utilización.

Among its effects, it contributes to the reduction of salt stress, considering two possible ways: it partially blocks the bypass of the transpiration flow that would make possible to reduce the passage of sodium, or it lodges in the roots, preventing transport to the xylem.

Likewise, it increases the efficiency in the use of water in different crops, allowing the water to remain a longer time in the soil and can be at the disposal of the plant when it requires it.

Its applications can be made directly on the leaves of plants or as a nutrient solution to the soil in a variety of crops (rice, sugar cane, wheat, barley, tomatoes, beans, cucurbits, asparagus, strawberries, grapes, roses, lawn, ornamental plants, etc.). It is important to mention that silicon does not present any toxicity or restrictions on its use.

Page 43: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &
Page 44: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

VISIÓN EMPRESARIAL / ENTREPRENEURIAL VISION

42

En 20 años, ha logrado afianzar los productos más representativos del PerúIn 20 years, it has managed to consolidate the most representative products of Peru

EXPORTANDO CON EXPERIENCIAAGRÍCOLA CHAPI:EXPORTING WITH EXPERIENCE

Page 45: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

VISIÓN EMPRESARIAL / ENTREPRENEURIAL VISION | 43

The export world has clear rules and since 1997 when Agrícola Chapi was introduced in this area, it has brought quality to the Peruvian agroindustrial offer, positioning it in each new market they were able to enter. First, the United States, Canada, Europe and Asia. Then, Australia, Central America and the Middle East completed the map.

Its potential is in fresh products, asparagus, grapes and avocados, but they are also among the first to introduce new successful crops to the agro-export basket, such as pomegranate. Rafael Martín, commercial manager of the company, says that the last years have been of consolidation and sustainability of those items that have given them

El mundo de la exportación tiene reglas claras y desde que, en 1997, Agrícola Chapi se introdujera en este rubro, ha aportado calidad a la oferta agroindustrial peruana,

posicionándola en cada nuevo mercado al que lograron ingresar. Primero, fueron Estados Unidos, Canadá, Eu-ropa y Asia. Luego, Australia, Centroamérica y Medio Oriente completaron el mapa.

Su potencial está en los productos frescos, el espárra-go, las uvas y paltas, aunque también están entre los primeros en introducir nuevos cultivos exitosos a la canasta agroexportadora, como la granada. Rafael Mar-tín, gerente comercial de la empresa, cuenta que los últimos años han sido de consolidación y sostenimiento

Page 46: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

44 | VISIÓN EMPRESARIAL / ENTREPRENEURIAL VISION

de aquellos rubros que le han dado presencia interna-cional, centrándose en la oferta a los retail.

ESTRATEGIA CLARAPero, ¿cuál ha sido la estrategia de esta empresa con cerca de 600 colaboradores e inversiones en tres unidades pro-ductivas y cinco operativas en el norte y sur chico del país? Apostar por la calidad, lo que se traduce en un calculado control de su oferta, la cual se ha nutrido del aporte de diversos aliados para consolidar su presencia en algunos de los más importantes supermercados del mundo.

Poder mantener su oferta le ha dado ventajas de negociación, como comenta Martín, a partir de la posi-bilidad de poder cubrir un mayor periodo de estaciona-lidad. “Una vez que los clientes han conocido nuestros productos, han comprobado su calidad”, refiere para casos como la palta peruana, que ha logrado demos-trar que puede competir con la mexicana, favorita en muchos mercados internacionales.

Aunque hay algunos productos cuyos volúmenes no han crecido tanto como se pudiera desear, el nivel de los precios ha sido una valiosa compensación, sobre todo por aquellos considerados premium en mercados pudientes como Japón y los de Medio Oriente, entre ellos Turquía, Dubai y los Emiratos Árabes. Ello ha implicado desarro-llar una apertura comercial para darlos a conocer.

ABRIENDO MERCADOSNo es fácil acceder al mercado chino, pero el valor se traduce en cifras impactantes. Martín explica que

an international presence, focusing on the offer to retailers.

CLEAR STRATEGYBut what has been the strategy of this company with about 600 employees and investments in three productive units and five operations in the north and south of the country? Betting on quality, which translates into a calculated control of its offer, which has been nourished by the contribution of various allies to consolidate its presence in some of the most important supermarkets in the world.

Being able to maintain its offer has given them negotiating advantages, as Martín says, thanks to the possibility of being able to cover a longer period of seasonality. “Once the customers have known our products, they have checked their quality”, refers to cases such as the Peruvian avocado, which has managed to prove that it can compete with the Mexican one, favorite in many international markets.

Although there are some products which volumes have not grown as much as the have desired, the price level has been a valuable compensation, especially for those considered as premium in wealthy markets like Japan and the Middle East, among them Turkey, Dubai and Arab Emirates. This has involved developing a commercial opening to make them known.

OPENING MARKETSIt is not easy to access the Chinese market, but the value translates into impressive figures. Martín

Page 47: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

VISIÓN EMPRESARIAL / ENTREPRENEURIAL VISION | 45

“Además de ser pionero en Australia, Agrícola Chapi mantiene entre sus principales mercados a Estados Unidos y Europa, así como un crecimiento sostenido en Asia y Centroamérica”.

“Besides being a pioneer in Australia, Agrícola Chapi maintains among its main markets the United States and Europe, as well a progressive growth in Asia and Central America.”

cualquier ciudad de China posee una demanda tan grande como la del Perú entero, mientras que en los países árabes, a su capacidad adquisitiva se le debe sumar esa suerte de novedad que representan estos productos. “Una vez que se les enseña a consumir frutos, como la palta, en China y los países árabes, la demanda se hace sostenible”.

Además de ser pionero en Australia, Agrícola Chapi mantiene entre sus principales mercados a Estados Unidos y Europa, así como un crecimiento sostenido en Asia y Centroamérica, donde su principal cliente es Costa Rica, aunque también han logrado ingresar a Panamá, a Honduras, a Nicaragua, entre otros.

La clave se encuentra en las cadenas de supermer-cados y los retail. Así como Walmart, la empresa agroindustrial peruana tiene a este eslabón de la cadena de consumo de su lado en varias partes del mundo; lo que les permite evitar el sobrecosto de los intermediarios.

COSECHA Y VENTAEl modelo de Chapi implica un sistema de cosecha y venta directa, aunque también desarrollan plantas en viveros para poder autoabastecerse y el acopio en casos

explains that any city in China has a demand as large as Peru, while in the Arab countries, besides its purchasing power it must be added the novelty that these products represent. “Once they are taught to consume fruits, such as avocados, in China and the Arab countries, demand becomes sustainable.”

In addition to being a pioneer in Australia, Agrícola Chapi maintains its main markets in the United States and Europe, as well as a sustained growth in Asia and Central America, where its main client is Costa Rica, although they have also managed to enter Panama, Honduras, Nicaragua, among others.

The key has been found in supermarket and retail chains. Like Walmart, the Peruvian agroindustrial company has this link of the consumer chain on its side in several parts of the world; which allows them to avoid the cost overrun of intermediaries.

HARVEST & SALEThe Chapi model implies a system of harvesting and direct sale, although they also develop plants in nurseries to be able to self-supply and the collection

Page 48: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

46 | VISIÓN EMPRESARIAL / ENTREPRENEURIAL VISION

muy específicos. En el caso del espárrago, que repre-senta el 45% del volumen de ventas de la empresa, se ha duplicado la siembra, involucrando a nuevas zonas agrícolas (Ica, Casma y Olmos), lo que les ha permitido ampliar su ventana de exportación.

La uva es el segundo producto en cuanto a volumen (entre ellas, las variedades Sugraone, Flame y Crim-son), pero con un abanico de productos muy sólido por contar con nuevas variedades patentadas, como la Sun World, que resultan mejores en rendimiento, tamaño, sabor y color, lo que les permite apuntar a mercados con otro perfil de consumo.

Por último, está el notorio ascenso de la palta, tanto en precio como en demanda, y el ingreso de algunas nove-dades a su cartera de producto. Es el caso de la granada, que ya se viene exportando con éxito (pasando de dos a diez contenedores del año pasado al actual, esperando cerrar el 2017 con 24 contenedores en total) y de las grandes expectativas que tienen puestas en los berries y en el mango.

NUEVAS PERSPECTIVAS El escenario para Agrícola Chapi está basado en su potencial productivo, pero también en las condiciones

in very specific cases. In the case of asparagus, which represents 45% of the company’s sales volume, planting has been doubled, involving new agricultural areas (Ica, Casma and Olmos), which has enabled them to expand their export window.

Grape is the second product in terms of volume (among them Sugraone, Flame and Crimson varieties), but with a very solid range of products, thanks to new patented varieties such as Sun World, which are better in performance, size, flavor and color, that allows them to target markets with another consumption profile.

Finally, there is the notorious rise of the avocado, both in price and demand, and the entry of some new features to its product portfolio. This is the case of the pomegranate, which has already been successfully exported (increasing from two to ten containers between last year and the current one, expecting to close 2017 with 24 containers in total) and the great expectations that have been placed in the berries and in the mangos.

Page 49: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

VISIÓN EMPRESARIAL / ENTREPRENEURIAL VISION | 47

NEW INSIGHTSThe scenario for Agrícola Chapi is based on its productive potential, but also on the conditions of each market. The accessibility factor was the one that allowed them to enter the asparagus to Australia and to the Middle East, where they soon hope to introduce the grape. It is a silent work, but it is essential because of the great specificities for each country.

“In many markets, it can be accessed only with a caliber of fruit,” explains Rafael Martín, which forces other commercial fronts to be generated for the rest of the agricultural production. Control and quality certifications undoubtedly give an advantage to which must be added other factors such as infrastructure, which has led them to participate in irrigation projects.

Having an international airport in the north would allow us to compete in an international level with better prices, says Martin. For now, Agrícola Chapi challenge is to maintain the quality that has distinguished them in its twenty years of history, which has enabled them to increase their turnover year by year and to gain international prestige.

de cada mercado. El factor de accesibilidad fue el que les permitió ingresar el espárrago a Australia y al Medio Oriente, adonde esperan llegar con la uva próxima-mente. Se trata de un trabajo silencioso, pero que resulta esencial debido a las grandes especificidades de cada país.

“En muchos mercados se puede acceder solo con un calibre de fruta”, explica Rafael Martín, lo cual obliga a generar otros frentes comerciales para el resto de la producción agrícola. Sin duda, las certificaciones de control y de calidad otorgan una ventaja a la que se le deben sumar otros factores como el de infraestructu-ra, lo que los ha llevado a participar en proyectos de irrigación.

Contar con un aeropuerto internacional en el norte, permitiría competir a nivel internacional con mejo-res precios, sostiene Martín. Por ahora, el reto para Agrícola Chapi está en mantener esa calidad que los ha distinguido en sus veinte años de historia, la misma que les ha permitido incrementar su facturación año a año y a ganarse un prestigio internacional.

Page 50: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &

48 | VISIÓN EMPRESARIAL / ENTREPRENEURIAL VISION

First, social responsibility

In addition to being a pioneer in Peruvian agro-export, Agrícola Chapi is known for its social responsibility policy, which has led to the development of a series of successful programs in partnership with other actors (such as the NGO Horizonte Corporativo in Ica and in Casma) that guarantee their systems of quality, health, environment and the occupational safety of its collaborators.

According to Gabriela Palomino, head of logistics, they are focused on “improving our processes through con-trol and optimization.” In 2016, for the fourth conse-cutive year, they obtained the For Life certification, a prestigious social responsibility and fair trade program that promotes the values of sustainable production and local and regional inclusion of development. This, to-gether with the work with the communities of influen-ce and the families of its collaborators.

Primero, la responsabilidad social

Además de ser pionera en la agroexportación peruana, Agrícola Chapi es conocida por su política de respon-sabilidad social, la cual los ha llevado a desarrollar una serie de programas exitosos en alianza con otros actores (como el que tienen con la ONG Horizonte Corpora-tivo, en Ica y en Casma) que permiten garantizar sus sistemas de calidad, salud, ambiente y la seguridad ocupacional de sus colaboradores.

De acuerdo con Gabriela Palomino, jefa de Logística, están enfocados en “la mejora de nuestros procesos mediante control y optimización”. En 2016, y por cuarto año consecutivo, obtuvieron la certificación For Life, prestigioso programa de responsabilidad social y comercio justo que impulsa los valores de la producción sostenible e inclusión local y regional del desarrollo. Ello, sumado al trabajo con las comunidades de in-fluencia y las familias de sus colaboradores.

Page 51: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &
Page 52: randomanaescribe.files.wordpress.comFlor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration &