Filología Hisp Latín

42
UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA LATÍN PRUEBA DE EVALUACIÓN A DISTANCIA / 1 GUÍA DIDÁCTICA / 1 UNIDAD DIDÁCTICA / 1 Número de Expediente NOMBRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . APELLIDOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CALLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . POBLACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PROVINCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . C.P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45102PE01A10

Transcript of Filología Hisp Latín

Page 1: Filología Hisp Latín

UNIVERSIDAD NACIONALDE EDUCACIÓN A DISTANCIA

LATÍN

PRUEBA DE EVALUACIÓN A DISTANCIA / 1

GUÍA DIDÁCTICA / 1UNIDAD DIDÁCTICA / 1

Número de Expediente

NOMBRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .APELLIDOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .CALLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .POBLACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .PROVINCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . C.P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

45102PE01A10

Page 2: Filología Hisp Latín

En esta primera parte del curso su trabajo debe centrarse en los dos as-pectos siguientes:

a) El estudio de la Guía Didáctica (Capítulo I —Nociones Prelimina-res— y Capítulo II —Sintaxis—) y de las Unidades Didácticas (Unidad sex-ta: Tema XXXI, Tema XXXII y Tema XXXIII).

b) La traducción de textos de Cicerón en el apartado de «Prácticas deTraducción» de la Guía Didáctica, y las Pruebas de evaluación a Dis-tancia, para lo cual debe leer atentamente las indicaciones que siguen sobrela técnica de traducción y sobre Cicerón y su lengua.

No olvide que la traducción presupone un trabajo de análisis gra-matical básico que, aunque no tiene que consignarlo por escrito en estoscuadernillos, le permite dejar claro los aspectos morfológicos y sintácticos fun-damentales. Encontrará ejemplos prácticos resueltos en la Guía Didáctica.Procure insistir, sobre todo al principio, en el reconocimiento e identifica-ción de formas y funciones. Es indispensable el conocimiento de la morfo-logía y la sintaxis fundamental, por lo que es conveniente el repaso de cual-quier manual al uso antes de estudiar la Guía Didáctica.

TÉCNICA DE TRADUCCIÓN

Para iniciarse en la traducción, es aconsejable seguir unas pautas que leayuden a descifrar la gramática del texto. Los principales pasos que debe se-guir son éstos:

1) Leer cada oración hasta el final, es decir, hasta el primer punto opausa fuerte que se encuentre.

2) Delimitar, en caso de ser una oración compuesta, las oraciones que laforman y, sobre todo determinar cuál es la oración principal.

3) Identificar, dentro de ésta, el verbo principal, que tiende a apareceral final de su oración. Habitualmente se trata de un verbo en formapersonal (salvo construcciones especiales, como la del infinitivo his-tórico).

4) Reconocer su sujeto. Para ello debe analizar la persona y el número delverbo principal, que le indicarán si el sujeto es 1.a, 2.a o 3.a persona, y si essingular o plural. El sujeto irá en nominativo concertando con su verbo yestará colocado, habitualmente, antes que éste, a menor distancia.

5) Identificar, si lo hay, el acusativo u otra construcción (como la de in-finitivo) que funcionan como complemento directo. Para ello debefijarse en dos cosas: si aparece en la frase un acusativo sin preposición ysi el verbo es transitivo (información que, en caso de duda, proporcionael diccionario, con siglas como tr. o tran.).

6) Identificar el resto de los complementos: indirectos (en dativo, sinposibilidades de confusión sintáctica) y los circunstanciales, cuyas for-mas más comunes son: el ablativo sin preposición (que puede traducirsehabitualmente por alguna de las preposiciones siguientes: ‘con’, ‘de’,‘en’, ‘por’, ‘según’), el acusativo adverbial o bien una preposición conacusativo o ablativo.

7) Identificar otros elementos, tales como los adverbios (palabras inde-clinables).

Latín. Primera prueba de evaluación a distancia 1

Page 3: Filología Hisp Latín

Latín. Primera prueba de evaluación a distancia2

8) Seguir el mismo proceso con las demás oraciones que aparecen enel texto. Las subordinadas aparecen normalmente introducidas por unaconjunción y llevan su propio verbo en forma personal.

En este proceso conviene utilizar el diccionario lo menos posible. Lamayoría de estos pasos puede resolverlos si conoce la morfología y la sintaxisbásica latina. Cuando se ha entendido la gramática es cuando hay que recurriral diccionario para aclarar las acepciones de las palabras. No se desanime si noentiende una construcción. Repase la gramática o consulte a su Profesor Tutoro al Equipo Docente de la Asignatura. La sintaxis latina es una estructura ex-tremadamente lógica y, si entiende bien los conceptos, con la práctica dominarála traducción.

Ésta debe guardar un equilibrio entre literalidad y la adaptación a la len-gua de salida. La traducción ha de reflejar la comprensión de la gramática la-tina, ser fiel al original (por ejemplo, respetando las estructuras que tienenclara simetría en una lengua y otra), pero al mismo tiempo, hay que procurarque el castellano utilizado sea lo más correcto y elegante posible. Latraducción no es un proceso mecánico, sino que es, en cierto modo, un arte. Poreso, una vez que ha terminado una traducción, debe repasarla para de-purar la expresión en castellano, sin perder la fidelidad al original.

Antes de traducir los textos de estos cuadernillos estudie los ejemplos prác-ticos resueltos que se proponen en la Guía Didáctica de la asignatura.

Page 4: Filología Hisp Latín

Lea atentamente la siguiente introducción sobre el autor que vamos a traducir.

CICERÓN

Marco Tulio Cicerón representa una de las culminaciones de la prosa latinaclásica, y no sólo en el propio Mundo Antiguo, sino en épocas posteriores. En elRenacimiento su estilo llegó a considerarse como un paradigma esencial parala creación literaria. Movimientos como el Ciceronianismo hacían de nuestroautor el gran modelo del Humanismo y su principal —y en ocasines única—pauta literaria.

La vida de Cicerón (106-43 a.C.) coincide, al igual que la de Salustio, con laefervescencia política y cultural que transformó Roma durante el s. I a.C. Na-cido en Arpino, un pueblo situado a unos 100 Km al sudeste de la Urbe, fue en-viado a Roma para recibir una esmerada educación en derecho y filosofía. De-sarrolló una intensa carrera política, ocupando cargos tan relevantes como losde edil (69 a.C.) y cónsul (63-62 a.C.) y haciendo frente a conflictos que pusie-ron en grave riesgo al estado romano, como la conjuración de Catilina. Sualineamiento con los sectores conservadores, su defensa de la constitución re-publicana y la oposición del partido popular y, sobre todo, de Clodio y de César,culminaron con su exilio en Macedonia, el año 58, y un alejamiento definitivode la vida pública tras un fugaz regreso a la política en los años 57-56. La dé-cada siguiente se consagró a la escritura, sobre todo de piezas filosóficas.

Su actividad como político y abogado dio como fruto una formidable obracomo orador, asentando las pautas del discurso sobre un extraordinario domi-nio de la retórica y de la elocuencia, es decir, de las técnicas que permiten in-fluir en la opinión de los demás mediante la persuasión. Sus primeras inter-venciones públicas, con piezas como Pro Quinctio, y Pro Roscio Amerino (unproceso criminal), le granjearon una temprana fama como orador. Entre susobras maestras de la oratoria forense hay que citar Pro Cluentio, en la que lo-gró defender con éxito a Cluencio, un acaudalado representante de la claseequestre, de la acusación de haber envenenado a su padrastro. Otros discursosmodélicos son Contra Verres, Pro Milone, In Pisonem, Filipicas o las Catilina-rias, cuatro discursos ante el senado en los que intenta desenmascarar la in-surrección de Catilina.

Su prosa es el resultado de un concienzudo trabajo de elaboración de unalengua literaria, construida a base de periodos complejos, figuras retóricas yconstantes juegos entre la simetría y la asimetría de sus miembros, con una es-merada exploración de los efectos rítmicos y sonoros. Pero la preocupación deCicerón no se limitaba al cuidado de la forma, sino que iba acompañada por ungran interés por escudriñar el contenido de los problemas que trataba.

La producción de Cicerón también alberga obras fundamentales de teoríaoratoria, como Orator, De oratore y De inuentione, así una amplia colección deepístolas, algunos poemas y diversas obras filosóficas, en las que, a pesar de uneclecticismo notable, se muestra más partidario de la Academia Nueva plató-nica (en la teoría del conocimiento) y del estoicismo (en ética) que del epicure-ísmo, al que atacó furibundamente. Entre estas obras hay que destacar De fi-nibus bonorum et malorum, De officiis, De Republica, De natura deorum yTusculanae Disputationes. El planteamiento de Cicerón se orienta a la bús-queda de principios éticos arraigados en la dimensión social del hombre y en ladedicación al estado romano. Gracias a su labor, la lengua latina alcanzó unmayor desarrollo para la expresión filosófica, merced a múltiples recursos,como la creación de vocablos abstractos que asumirá la tradición intelectual eu-

Latín. Primera prueba de evaluación a distancia 3

Page 5: Filología Hisp Latín

Latín. Primera prueba de evaluación a distancia4

ropea (en sus escritos se documentan por vez primera vocablos como conscien-tia, perceptio, y la primera adaptación latina de philologia).

De su amplia producción hemos elegido para traducir dos obras pertene-cientes a géneros distintos: el diálogo Laelius seu de amicitia y el discurso ProMarcello. El Laelius seu de amicitia tiene estas características:

a) Está escrito al final de su vida, entorno al año 44 a.C., en un ambiente dereflexión y alejamiento de la vida política.

b) Está escrito en forma de diálogo, pero no a la usanza socrática, con undesarrollo dialéctico entre dos o más interlocutores, sino al modo aristo-télico, es decir, utilizando el diálogo como marco dramático para exponersus ideas a través de un interlocutor histórico eminente que lleva todo elpeso de la exposición. El interlocutor principal es Lelio (un famoso cónsul,soldado e intelectual filoheleno del s. II a.C.).

c) El diálogo se sitúa mucho tiempo antes que el momento en que Cicerónlos escribe, en torno al 159 a.C., Con ello Cicerón pretende darle una di-mensión más intemporal y alejada de las vicisitudes de su entorno, en unesfuerzo por plasmar con serenidad y sosiego sus ideas y vivencias através de prestigiosos interlocutores.

d) Se estructura en forma de ensayo monográfico, es decir, en torno a unúnico tema abstracto sobre el cual se hilvana el diálogo. Es muy revela-dora de la mentalidad romana la estructura del título de una y otra, enforma de disyunción entre un personaje (Lelio) y una noción abstracta (laamistad), de forma que hasta las grandes ideas se encarnan en la prác-tica en hombres concretos.

Page 6: Filología Hisp Latín

Breve comentario sobre el discurso en favor de M. Marcelo 1:

Marco Claudio Marcelo era descendiente de la ilustre familia de los Clau-dios. Era un poco más joven que Cicerón, con el que tenía una amistad íntima,debida a sus comunes aficiones e ideas políticas, ya que también había culti-vado la elocuencia y seguido el partido de Pompeyo en la guerra civil. En el año51 a. C., siendo cónsul con Servio Sulpicio Rufo, se declaró abiertamente con-trario a César. Una vez desencadenada la guerra civil, en el año 49, siguió aPompeyo a Macedonia, pero tras la derrota de Farsalia (48 a. C.) y perdidatoda confianza en el propio partido, se retiró a un exilio voluntario en Mitilene,en la isla de Lesbos, donde se dedicaba al estudio de la retórica y la filosofía,ajeno por su carácter orgulloso a cualquier petición de perdón del vencedor.

Pero sus amigos y familiares lograron arrancarle su consentimiento paraintentar conseguir el perdón de César. El propio Cicerón cuenta en su corres-pondencia (Ad Fam. IV, 4) el plan seguido para su obtención. En una sesión delsenado del año 46, tras mencionar Lucio Pisón a Marcelo, su hermano CayoMarcelo se arrojó a los pies de César solicitando perdón y acto seguido todos lossenadores se pusieron en pie solicitando gracia para el exiliado. Aunque Césarreprochó la conducta de Marcelo, le concedió inesperadamente el perdón, enmedio de la alegría de todo el senado. Entonces los senadores van expresandosu agradecimiento a César por su clemencia y cuando le llega su turno Cicerónpronuncia este discurso o uno muy similar, posteriormente reelaborado para supublicación, rompiendo así un silencio público que se había impuesto desde ha-cía algunos años.

Marco Marcelo, sin embargo, no aprovechó el perdón obtenido: permane-ció algunos meses en Mitilene y en la primavera del 45 fue asesinado en el Pi-reo —se cree que por cuestiones de dinero— por un familiar suyo, que a su vezse suicidó.

El Pro Marcello es un brevísimo discurso de acción de gracias por el per-dón concedido a este personaje, en el que Cicerón desarrolla fundamental-mente estos temas:

a) el hecho de romper el silencio que se había impuesto, circunstancia quele permite a la vez disipar cualquier suspicacia que en César pudierasuscitar la persistencia de ese silencio, como confiesa el propio Cicerónen la carta anteriormente mencionada (Ad Fam. IV, 4);

b) el elogio de César por su clemencia, que constituye el grueso del dis-curso al tratarlo desde múltiples perspectivas;

c) la justificación de la actuación de Marcelo, Cicerón y otros Pompeyanos;d) las reformas de la república, una vez concluida la guerra civil.

Desde el punto de vista técnico podemos distinguir un exordio (cap. 1-4),una narración o cuerpo del discurso (cap. 5-32) y una peroración (cap. 33-34).En el aspecto estilístico, está sumamente cuidado y adornado de todos los re-cursos retóricos que permite un discurso de este tipo, que podríamos calificarcomo de exhibición.

1 Puede consultar el texto latino completo con una traducción al inglés en el volumen 252 de la LoebClassical Library, editada por Harvard University Press en 1979; también está disponible en internetel texto latino con traducciones al inglés y al italiano, así como comentarios sobre distintos aspectosacerca del autor y la obra (www.geocities.com/Athens/Forum/6946/literature.html).

Latín. Primera prueba de evaluación a distancia 5

Page 7: Filología Hisp Latín

Latín. Primera prueba de evaluación a distancia6

PRUEBA OBJETIVA

Procure responder con claridad y concisión a las siguientes cuestiones:

1. ¿Por qué el latín es una lengua indoeuropea?

2. ¿Cuáles son las lenguas romances?

3. Exponga las causas de la fragmentación del latín.

4. ¿De qué formas ha persistido el latín como lengua de cultura?

5. Explique la diferencia entre un fonema, un sonido y una letra.

6. Contraste el alfabeto latino clásico y el alfabeto castellano actual yseñale las diferencias más notables.

7. ¿De qué depende la colocación del acento en latín?

8. ¿Cómo se acentúan, en principio, las palabras bisílabas?

9. Justifique la acentuación de las siguientes palabras: exercitus, amatus,editio, amor, idoneus.

10. Identifique los principales períodos que se distinguen en la evolucióndel latín literario.

Page 8: Filología Hisp Latín

PRUEBA DE ENSAYO (Traducción)

CAPÍTULO 20

Definición y elogio de la amistad, según la opinión de Lelio.

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium diuinarum humanarumque re-rum cum beneuolentia et caritate consensio 1, qua 2 quidem haud scio an, ex-cepta sapientia 3, nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Diuitiasalii praeponunt, bonam alii ualetudinem, alii potentiam, alii honores, multietiam uoluptates. Beluarum 4 hoc quidem extremum est; illa autem superiora 5

caduca et incerta 6, posita non tam in consiliis nostris quam in fortunae teme-ritate. Qui autem in uirtute summum bonum ponunt 7, praeclare illi quidem 8,sed haec ipsa uirtus amicitiam et gignit et continet nec sine uirtute amicitiaesse ullo pacto potest.

1 consensio: forma parte del predicado nominal de est («no otra cosa sino..»).2 qua: ablativo segundo término de la comparación: nihil melius qua.3 excepta sapientia: ablativo absoluto.4 Beluarum: genitivo con el verbo sum, «ser propio de».5 superiora: nominativo plural neutro. Se refiere a las distintas opciones que algunos hombres

anteponen a la amistad y que ha expuesto más arriba.6 caduca et incerta: predicado, sobreentiéndase est.7 Lelio contrapone abiertamente dos posturas: la de aquellos que consideran el placer como el bien

supremo (los epicúreos), y la de los que sostienen que éste radica en la virtud (los estoicos), sin la cualno puede darse la amistad. Lelio (y, a través de él, Cicerón) se decanta rotundamente por esta segundaposición.

8 praeclare illi quidem: se sobreentiende un verbo que afirme lo que expresa la oración anterior,«ciertamente aquellos (lo hacen) bien» u «obran con acierto».

Latín. Primera prueba de evaluación a distancia 7

Page 9: Filología Hisp Latín

Latín. Primera prueba de evaluación a distancia8

CAPÍTULO 23-24

Lelio continúa su exposición analizando las cualidades y ventajas de laamistad.

[23] Cumque plurimas et maximas commoditates amicitia contineat 1, tumilla nimirum praestat omnibus, quod 2 bonam spem praelucet in posterumnec debilitari animos aut cadere patitur. Verum enim amicum qui intuetur 3,tamquam exemplar aliquod intuetur sui. Quocirca et absentes adsunt et egen-tes abundant et imbecilli ualent et, quod difficilius dictu 4 est, mortui uiuunt;tantus eos honos, memoria, desiderium prosequitur amicorum. Ex quo 5 illorumbeata 6 mors uidetur, horum uita laudabilis. Quod 7 si exemeris ex rerum na-tura beneuolentiae coniunctionem, nec domus ulla nec urbs stare poterit, neagri quidem cultus permanebit. Id si minus intelligitur, quanta 8 uis amicitiaeconcordiaeque sit, ex dissensionibus atque discordiis percipi potest. Quae 9

enim domus tam stabilis, quae tam firma ciuitas est, quae non odiis et dissidiisfunditus possit euerti? Ex quo, quantum boni sit in amicitia, iudicari potest.

[24] Agrigentinum 10 quidem doctum quemdam uirum carminibus graecisuaticinatum 11 ferunt, quae in rerum natura totoque mundo constarent quae-que mouerentur 12, ea contrahere amicitiam, dissipare discordiam. Atque hocquidem omnes mortales et intelligunt et re probant. Itaque, si quando ali-quod officium exstitit amici in periculis aut adeundis aut communicandis,quis 13 est qui id non maximis efferat laudibus?

1 Cum ... contineat: cum con subjuntivo, introduciendo una subordinada concesiva, «y si bien...», «yaunque».

2 Las oraciones de quod explican el sentido de illa (commoditas): «aquélla (cualidad) supera a todas,a saber, el hecho de que...».

3 qui intuetur: oración subordinada de relativo que funciona como sujeto del segundo intuetur.4 difficilius dictu: construcción de adjetivo (en grado comparativo) más supino, «más difícil de decir».5 Ex quo: «por lo cual», falso relativo, «por ello».6 beata: el predicado de uideor va concertando con su sujeto en nominativo. Illorum determina a

mors.7 Quod: valor causal.8 quanta: introduce una oración subordinada completiva que funciona como sujeto de la oración

principal, percipi potest. La oración de quanta tiene un sentido exclamativo y se construye con sub-juntivo como las interrogativas indirectas (que en realidad son una modalidad más de oraciones com-pletivas). Lo mismo sucede unas líneas más abajo, quantum ... sit, iudicari potest.

9 quae ... quae: pronombres interrogativos.10 Agrigentinum ... uirum: sujeto en acusativo de uaticinatum (esse). Alusión a Empédocles de

Agrigento, filósofo griego presocrático, del s.V a.C., cuya teoría física está construida utilizando la imá-gen de las relaciones humanas. Así, la amistad es una fuerza capaz de unir y armonizar los elementosde la naturaleza.

11 uaticinatum (esse): Infinitivo del verbo deponente uaticinor, núcleo verbal de una oración de in-finitivo no concertada.

12 quae ... quaeque ... mouerentur: oraciones de relativo cuyo antecedente aparece postpuesto (ea) yes el sujeto de los infinitivos contrahere y dissipare, que, a su vez, dependen del infinitivo uaticinatum.

13 quis: pronombre interrogativo.

Page 10: Filología Hisp Latín

CAPÍTULO 27

El fundamento de la amistad, según Lelio, se encuentra en la naturaleza.

Quapropter a natura mihi uidetur potius quam ab indigentia orta 1 amici-tia, adplicatione 2 magis animi cum quodam sensu amandi 3, quam cogitationequantum illa res utilitatis esset habitura 4.

Quod quidem quale 5 sit, etiam in bestiis quibusdam animaduerti potest,quae 6 ex se natos ita amant ad quoddam tempus et ab eis ita amantur, ut fa-cile earum sensus adpareat 7. Quod in homine multo est euidentius, primum exea caritate, quae est inter natos et parentes, quae dirimi nisi detestabili scelerenon potest, deinde, cum similis sensus exstitit amoris, si aliquem nacti sumus,cuius cum moribus et natura congruamus, quod in eo quasi lumen aliquod pro-bitatis et virtutis perspicere uideamur.

1 orta: participio de perfecto concertado con amicitia en nominativo singular.2 adplicatione: tendencia o inclinación del alma.3 sensu amandi: construcción de gerundio en genitivo, «sentido de amar», «sentimiento de amor».4 quantum...esset habitura: subordinada dependiente de cogitatione, «con el pensamiento de cuánto...»5 quale sit: interrogativa indirecta, sujeto de animaduerti potest.6 quae: pronombre relativo. Su antecedente es bestiis.7 Referencia a los comportamientos instintivos en animales y hombres.

Latín. Primera prueba de evaluación a distancia 9

Page 11: Filología Hisp Latín

Latín. Primera prueba de evaluación a distancia10

CAPÍTULO 64

La amistad verdadera, según Lelio, es muy difícil de encontrar.

Itaque uerae amicitiae difficillime reperiuntur in iis, qui in honoribus requepublica uersantur. Vbi enim istum inuenias 1, qui honorem amici anteponatsuo? Quid? haec ut omittam, quam graues, quam difficiles plerisque uidenturcalamitatum societates! 2. Ad quas non est facile inuentu 3 qui descendat.Quamquam Ennius 4 recte 5:

«Amicus certus in re incerta cernitur»,tamen haec duo 6 leuitatis et infirmitatis plerosque convincunt aut si in bo-

nis rebus contemnunt 7 aut in malis deserunt. Qui igitur utraque in re 8

grauem, constantem, stabilem se in amicitia praestiterit, hunc ex maximeraro hominum genere iudicare debemus et paene diuino.

1 inuenias: el verbo principal de la oración interrogativa aparece aquí en subjuntivo para expresarel matiz modal (eventual, potencial) de la acción del verbo; «dónde encontrarías», «puedes encon-trar...».

2 calamitatum societates: literalmente «las compañías de las desgracias», se refiere al hecho de com-partir las desgracias, acompañar al amigo en los momentos difíciles.

3 facile inuentu: construcción de adjetivo más supino, «fácil de encontrar».4 Ennius: Quinto Ennio (239-169 a.C.), uno de los grandes poetas latinos de época arcaica.5 recte: se sobreentiende dixit:6 haec duo: «estas dos cosas», es decir, las que va a explicar a continuación en las dos oraciones con-

dicionales coordinadas por aut.7 contemnunt, deserunt: se sobreentiende en los dos casos un complemento directo amicum.8 utraque in re: in utraque re.

Page 12: Filología Hisp Latín

CAPÍTULO 79-81

La amistad surge de las cualidades propias de un hombre y no del provechoque pueda reportar.

[79] Digni autem sunt amicitia 1 quibus in ipsis inest causa, cur diligan-tur 2. Rarum genus! et quidem omnia praeclara rara nec quidquam difficiliusquam reperire, quod sit omni ex parte in suo genere perfectum. Sed pleriqueneque in rebus humanis quidquam bonum norunt, nisi quod fructuosum sit, etamicos, tamquam pecudes, eos potissimum diligunt, ex quibus 3 sperant se ma-ximum fructum esse capturos 4.

[80] Ita pulcherrima illa et maxime naturali carent amicitia 5 per se etpropter se expetenda nec ipsi sibi exemplo sunt 6, haec uis amicitiae et qualis etquanta sit. Ipse enim se quisque diligit, non ut aliquam a se ipse mercedemexigat caritatis suae, sed quod per se 7 sibi quisque carus est. Quod nisi idem inamicitiam transferetur 8, uerus amicus numquam reperietur. Est enim is qui-dem tamquam alter idem.

[81] Quod si hoc apparet in bestiis, uolucribus, nantibus, agrestibus, cicu-ribus, feris, primum ut se ipsae diligant (id enim pariter cum omni animantenascitur), deinde ut requirant atque appetant, ad quas se adplicent 9, eiusdemgeneris animantes idque faciunt cum desiderio et cum quadam similitudineamoris humani, quanto 10 id magis in homine fit natura, qui 11 et se ipse diligitet alterum anquirit, cuius animum ita cum suo misceat, ut efficiat paeneunum ex duobus.

1 amicitia: ablativo, dependiente del adjetivo digni.2 cur diligantur: construido como una interrogativa indirecta dependiente de causa, que puede tra-

ducirse así: «el motivo para ser amado» o «la razón por la que son amados».3 ex quibus: su antecedente es eos (amicos).4 esse capturos: infinitivo de futuro activo. Nuevo rechazo a las tesis utilitaristas de la amistad.5 amicitia: ablativo, régimen de careo.6 exemplo sunt: dativo más verbo sum, «servir de».7 per se: «de por sí», «por naturaleza». El amor a uno mismo es algo innato.8 nisi ... transferetur: la condicional en futuro. En castellano en presente.9 adplicent: subjuntivo que expresa un matiz de futura eventualidad.10 quanto: exclamativo.11 qui: su antecedente es homine.

Latín. Primera prueba de evaluación a distancia 11

Page 13: Filología Hisp Latín

CONSULTASREFERENTES AL CONTENIDO DE LOS TEMAS Y METODOLOGÍA DE SU ESTUDIO

RESPUESTAS DEL PROFESOR

EVALUACIÓN PRUEBA OBJETIVA PRUEBA DE ENSAYO

Aciertos

Errores

Omisiones

TOTAL TOTAL

Page 14: Filología Hisp Latín

UNIVERSIDAD NACIONALDE EDUCACIÓN A DISTANCIA

LATÍN

PRUEBA DE EVALUACIÓN A DISTANCIA / 2

GUÍA DIDÁCTICA / 2NIDAD DIDÁCTICA / 1

Número de Expediente

NOMBRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .APELLIDOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .CALLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .POBLACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .PROVINCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . C.P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

45102PE01A10

Page 15: Filología Hisp Latín

PRUEBA OBJETIVA

Procure responder con claridad y concisión a las siguientes cuestiones:

1. Identifique las clases de palabras que pueden diferenciarse en latín.

2. Describa brevemente las funciones sintácticas principales que puededesempeñar un acusativo latino.

3. ¿Qué función sintáctica desempeña un infinitivo histórico?

4. Explique en qué se diferencia una preposición de una conjunción yponga algún ejemplo del latín.

5. Un verbo transitivo, si se pone en pasiva ¿puede aparecer con un acu-sativo complemento directo? Razone la respuesta.

6. ¿Cómo se construye el predicado del verbo sum? ¿Puede ir en acusativo?

7. ¿Qué es un verbo deponente?

8. ¿Qué funciones sintácticas pueden desempeñar los participios? ¿Cuán-tos participios tiene un verbo latino?

9. Analice sintácticamente desde Tantam enim mansuetudinem hasta nu-llo modo possum (Texto 1, párrafo 1).

Latín. Segunda prueba de evaluación a distancia 1

Page 16: Filología Hisp Latín

Latín. Segunda prueba de evaluación a distancia2

PRUEBA DE ENSAYO (Traducción)

TEXTO 1El perdón concedido por César a Marcelo abre una etapa nueva en la vida

de Cicerón

[1] Diuturni silenti1, patres conscripti2, quo3 eram his temporibus usus—non timore aliquo, sed partim dolore, partim verecundia— finem hodiernusdies attulit, idemque initium4 quae vellem quaeque sentirem5 meo pristino moredicendi. Tantam enim mansuetudinem, tam inusitatam inauditamque clemen-tiam, tantum in summa potestate rerum omnium modum, tam denique incre-dibilem sapientiam ac paene divinam, tacitus6 praeterire nullo modo possum.

[2] M. enim Marcello vobis, patres conscripti, reique publicae reddito, nonillius solum, sed etiam meam vocem et auctoritatem7 et vobis et rei publicaeconservatam ac restitutam puto. Dolebam8 enim, patres conscripti, et vehe-menter angebar, virum talem, cum in eadem causa in qua ego fuisset, non ineadem esse fortuna; nec mihi persuadere poteram, nec fas esse ducebam, ver-sari me in nostro vetere curriculo, illo aemulo atque imitatore studiorum ac la-borum meorum, quasi quodam socio a me et comite distracto. Ergo et mihimeae pristinae vitae consuetudinem, C. Caesar, interclusam aperuisti, et hisomnibus ad bene de [omni] re publica sperandum9 quasi signum aliquod sus-tulisti10.

1 silenti: gen. sing. de silentium, -ii, con contracción de la doble i.2 patres conscripti, voc. plur., traducir por "senadores".3 quo: abl. sing., complemento régimen de usus; su antecedente es silenti.4 finem...initium: obsérvese la cuidada elaboración literaria de este párrafo inicial; está formado por

dos oraciones coordinadas mediante -que (enclítica equivalente a et) que tienen el mismo verbo (attulit);atendiendo a la colocación de los elementos de la frase, Cicerón sigue el orden OSV: O (complemento di-recto: finem), S (sujeto: dies), V (verbo: attulit) en la primera oración; en la segunda oración, sin em-bargo, coloca el sujeto primero (idem, e. d., idem dies), a continuación el complemento directo (initium),mientras que el verbo, por ser el mismo (attulit) no se repite y queda en una posición central a modo depiedra clave de un arco. La disposición de todo el párrafo constituye la figura que se llama "quiasmo",debido a la ordenación asimétrica de los elementos de dos grupos de palabras que tienen una relacióninterna de simetría:

a) silenti finem dies (gen., acus., nom.)b) idem initium dicendi (nom., acus., gen.). La figura es así llamada, porque si unimos con un tra-

zo los elementos extremos (dies, idem y silenti, dicendi) obtenemos la letra griega X (ji).5 quae vellem quaeque sentirem: estas dos oraciones de relativo pueden traducirse por "mis inten-

ciones", "mis sentimientos". 6 tacitus: es un "predicativo" que se refiere al sujeto de possum; puede traducirse por "en silencio".7 meam vocem et auctoritatem: como hendíadis, puede traducirse por "la autoridad de mi palabra". 8 Dolebam: la colocación del verbo en el primer lugar de la frase sirve para enfatizar aún más la idea

expresada por los verbos dolebam y angebar. Puede contrastarse con la frase anterior, cuyo verbo prin-cipal (puto) va en el lugar normal, al final de la misma.

9 ad bene de [omni] re publica sperandum: puede traducirse "para abrigar buenas esperanzas sobrela república"

10 quasi signum aliquod sustulisti: tollere signa significa "alzar las banderas", "ponerse en marcha";es una expresión tomada del léxico militar, cuya presencia en el discurso se atenúa mediante el valorrestrictivo de quasi.

Page 17: Filología Hisp Latín

TEXTO 2

Las hazañas de César son tan extraordinarias que sobrepasan el talento dequien quisiera contarlas

[4] Nullius tantum flumen est ingeni12, nullius dicendi aut scribendi tantavis, tanta copia, quae non dicam exornare, sed enarrare13, C. Caesar, res tuasgestas14 possit. Tamen adfirmo, et hoc pace dicam tua15, nullam in his esse lau-dem ampliorem quam eam quam16 hodierno die consecutus es.

[5] Soleo saepe ante oculos ponere, idque libenter crebris usurpare sermo-nibus, omnis nostrorum imperatorum, omnis exterarum gentium potentissi-morumque populorum, omnis17 clarissimorum regum res gestas, cum tuis neccontentionum magnitudine nec numero proeliorum nec varietate regionumnec celeritate conficiendi nec dissimilitudine bellorum posse18 conferri; necvero disiunctissimas terras citius passibus cuiusquam potuisse peragrari,quam19 tuis non dicam cursibus, sed victoriis lustratae sunt.

[6] Quae quidem ego nisi ita20 magna esse fatear, ut ea vix cuiusquammens aut cogitatio capere possit, amens sim: sed tamen sunt alia maiora.Nam bellicas laudes solent quidam extenuare verbis, easque detrahere duci-bus, communicare cum multis, ne propriae sint imperatorum. Et certe in ar-mis21 militum virtus, locorum opportunitas, auxilia sociorum, classes, comme-atus multum iuvant: maximam vero partem quasi suo iure22 Fortuna sibivindicat, et quicquid prospere gestum est, id paene omne ducit suum23.

12 ingeni: gen. sing., contracción de ingenii. Tener en cuenta el sentido metafórico de flumen: “ri-queza, abundancia”

13 exornare...enarrare: contraste entre ambos verbos (“resaltar, embellecer” y “relatar, contar”. Sonsignificativas de la concepción historiográfica de Cicerón, para quien la historia no debe limitarse a“contar” (enarrare), sino que debe “embellecer” (exornare) con su estilo literario los hechos narrados.

14 res...gestas: acus. plur., “hechos, hazañas”.15 pace...tua: locución formularia, “con tu venia, con tu permiso”.16 quam...quam: el primer quam es un adverbio-partícula que enlaza los dos términos del compara-

tivo ampliorem ( laudem y eam); el segundo es acus. sing. femenino del relativo, complemento directo deconsecutus es y cuyo antecedente es eam (e. e. laudem).

17 omnis: acus. plur. arcaizante en vez de omnes; su repetición con varios elementos de la misma fra-se constituye la figura llamada “anáfora”.

18 posse...potuisse: estos infinitivos dependen de ponere y usurpare.19 quam: adverbio-partícula que introduce el segundo término del comparativo citius; en la frase se

produce una elipsis de ese segundo término [eas] y del pronombre relativo sujeto de lustratae sunt[quae]. Sin elipsis se diría quam eas quae...lustratae sunt, como ocurre en la primera frase de este mis-mo capítulo donde encontramos una construcción similar pero sin elipsis (quam eam quam...).

20 ita...ut: correlación consecutiva (“tan...que, tan...como para”).21 in armis: “en la guerra” (uso metonímico).22 quasi suo iure: suo iure es una expresión del lenguaje jurídico, cuya presencia en el discurso se ate-

núa mediante el valor restrictivo de quasi.23 Quicquid...sum: la anticipación o prolepsis del relativo quicquid y su oración, con una finalidad de

dar énfasis, obliga a explicitar después el antecedente (id paene omne: acus. sing. complemento de du-cit); suum es un predicativo referido a ese complemento.

Latín. Segunda prueba de evaluación a distancia 3

Page 18: Filología Hisp Latín

Latín. Segunda prueba de evaluación a distancia4

TEXTO 3

El espíritu, la ira y la arrogancia del vencedor constituyen el enemigo másdifícil de vencer

[7] At vero huius gloriae, C. Caesar, quam es paulo ante adeptus24, so-cium25 habes neminem: totum hoc quantumcumque est (quod certe maximumest) totum est, inquam, tuum. Nihil sibi ex ista laude centurio, nihil praefectus,nihil cohors, nihil26 turma decerpit: quin etiam27 illa ipsa rerum humanarumdomina, Fortuna, in istius societatem gloriae28 se non offert: tibi cedit; tuamesse totam et propriam fatetur. Numquam enim temeritas cum sapientia com-miscetur, neque ad consilium casus admittitur29.

[8] Domuisti gentis30 immanitate barbaras, multitudine innumerabilis, lo-cis infinitas, omni copiarum genere abundantis: sed tamen ea31 vicisti, quae etnaturam et condicionem32 ut vinci possent habebant. Nulla est enim tanta vis,quae non ferro et viribus33 debilitari frangique possit. Animum vincere, ira-cundiam cohibere, victoriam temperare, adversarium nobilitate, ingenio, vir-tute34 praestantem non modo extollere iacentem, sed etiam amplificare eiuspristinam dignitatem, haec35 qui fecit, non ego eum36 cum summis viris com-paro, sed simillimum deo37 iudico.

[9] Itaque, C. Caesar, bellicae tuae laudes celebrabuntur illae38 quidemnon solum nostris, sed paene omnium gentium litteris atque linguis, nec ullaumquam aetas de tuis laudibus conticescet. Sed tamen eius modi res nescioquo modo etiam cum leguntur, obstrepi clamore militum videntur et tubarumsono. At vero39 cum aliquid clementer, mansuete, iuste, moderate, sapienterfactum —in iracundia praesertim, quae est inimica consilio, et in victoria,quae natura insolens et superba est- audimus aut legimus, quo studio incen-dimur, non modo in gestis rebus, sed etiam in fictis, ut40 eos saepe, quos num-quam vidimus, diligamus!

[10] Te vero, quem praesentem intuemur, cuius mentem sensusque et oscernimus, ut, quicquid41 belli fortuna reliquum rei publicae fecerit, id essesalvum42 velis, quibus laudibus efferemus? quibus studiis prosequemur? quabenevolentia complectemur? Parietes (me dius fidius43) ut mihi videtur huiuscuriae tibi gratias agere gestiunt, quod brevi tempore futura sit illa auctoritas44

in his maiorum suorum et suis sedibus45.

24 es...adeptus = adeptus es (“has alcanzado, obtenido”).25 socium: predicativo referido a neminem.26 extensa anáfora de nihil.27 quin etiam: con valor adversativo, sirve para encarecer aún más lo que se va a decir con respecto

a lo que se ha dicho antes (“pero es más”); obsérvese la acumulación de efectos estilísticos tras la pro-longada anáfora de nihil que precede.

28 in...gloriae: disposición artística de los elementos de los dos sintagmas, in societatem e istius glo-riae.

29 Numquam enim...admittitur: es una “sententia”, expresión breve de conceptos de valor general,que en este caso funciona, además, como frase conclusiva de los razonamientos anteriores.

30 gentis...innumerabilis...abundantis: acus. plur. arcaizantes (= es).31 ea es antecedente de quae.32 naturam et condicionem: considerar como hendíadis y traducir por “las condiciones naturales”.33 ferro et viribus: es una hendíadis que se puede traducir “por la fuerza de las armas”.34 nobilitate, ingenio, virtute: abl. de causa que complementan a praestantem, el cual a su vez, junto

con adversarium y iacentem son complemento del infinitivo extollere.35 haec: recoge todo lo expresado anteriormente (“el que hizo estas cosas”).36 eum: complemento directo de comparo.37 deo: es dat. sing. y su función es la de complemento régimen del adjetivo simillimum (“muy se-

mejante a un dios”).38 illae: unir con bellicae tuae laudes; tiene un valor de énfasis, acentuado aún más por la colocación

en ese lugar (traducir por “conocidas, notables”).

Page 19: Filología Hisp Latín

39 At vero: expresión adversativo de gran fuerza para contraponer una idea a otra anteriormente ex-puesta (“por el contrario”, “en cambio”).

40 ut: valor consecutivo, relacionado con quo studio.41 quicquid: anticipación respecto a su antecedente, que es el id de la frase siguiente.42 salvum esse...reliquum fecerit: son perífrasis que equivalen a los verbos correspondientes (“salvar”,

“dejar”, “quedar”).43 me dius fidius: es una expresión adverbial, usada en juramentos para encarecer lo que se dice (“a

fe mía”, “por el nombre de Dios”).44 illa auctoritas: uso metonímico de abstracto por concreto; traducir por “ese ciudadano prestigioso”.45 in his...sedibus: obsérvese la colocación artística de todos los elementos del sintagma; en primero

y último lugar van los elementos que constituyen el núcleo del mismo (in y sedibus); en medio, el sin-tagma maiorum suorum, que es una expansión del anterior y a su vez va coordinado mediante et consuis, realizando así una “variatio” entre ambos sintagmas coordinados, por la forma empleada (geniti-vo en un caso y adjetivo en el otro).

Latín. Segunda prueba de evaluación a distancia 5

Page 20: Filología Hisp Latín

Latín. Segunda prueba de evaluación a distancia6

TEXTO 4

El perdón y la restitución de Marcelo a la vida pública es el mayor trofeode César

[10] Equidem cum C. Marcelli46, viri optimi et commemorabili pietate pra-editi, lacrimas modo vobiscum viderem, omnium Marcellorum meum pectusmemoria obfudit, quibus tu etiam47 mortuis, M. Marcello conservato48, digni-tatem suam reddidisti, nobilissimamque familiam iam ad paucos redactam pa-ene ab interitu vindicasti.

[11] Hunc tu igitur diem tuis maximis et innumerabilibus gratulationi-bus iure antepones. Haec enim res unius est propria C. Caesaris: ceterae ducete49 gestae magnae illae quidem, sed tamen multo magnoque comitatu. Huiusautem rei tu idem50 es et dux et comes: quae quidem tanta est, ut tropaeis etmonumentis tuis adlatura finem sit aetas, —nihil est enim opere et manu fac-tum, quod non [aliquando] conficiat et consumat ventustas—:

[12] at haec [tua iustitia et lenitas animi] florescet cotidie magis, ita utquantum tuis operibus diuturnitas detrahet, tantum adferat laudibus. Et ce-teros quidem omnis51 victores bellorum civilium iam ante aequitate et miseri-cordia viceras: hodierno vero die te ipsum vicisti. Vereor ut52 hoc, quod dicam,perinde53 intellegi possit auditum atque ipse cogitans sentio: ipsam victoriamvicisse videris54, cum ea quae illa erat adepta victis remisisti. Nam cum ipsiusvictoriae condicione omnes victi occidissemus, clementiae tuae iudicio conser-vati sumus. Recte igitur unus invictus es, a quo55 etiam ipsius victoriae condi-cio visque56 devicta est.

46 Se trata de Cayo Marcelo, hermano de M. Marcelo, el cual se arrojó a los pies de César implorandoel perdón para su hermano.

47 etiam: modifica a mortuis (“incluso a los que están muertos”).48 M. Marcello conservato: en ocasiones conviene traducir este tipo de ablativos absolutos por un abs-

tracto verbal (“con el restablecimiento de M. Marcelo”).49 duce te: igual que en el caso anterior, conviene traducir “bajo tu guía”, “bajo tus órdenes”.50 idem: “a la vez, al mismo tiempo”.51 omnis: acus. plur. arcaizante, igual a omnes.52 vereor ut: “temo que...no”.53 perinde...atque: “del mismo modo que”.54 videris: la construcción personal de videor se produce cuando el sujeto representa a la misma per-

sona que el complemento en dativo de la construcción impersonal (tibi videtur); para traducir convienetransformarlo en la construcción impersonal (videtur te vicisse: “parece que has vencido”).

55 a quo: tiene la función de ablativo agente del verbo pasivo devicta est; su antecedente es tu, el su-jeto gramatical de es.

56 condicio visque: puede considerarse como una hendíadis y traducir por “el derecho violento”.

Page 21: Filología Hisp Latín

TEXTO 5

Cicerón justifica su actuación y la de Marcelo en la contienda civil.

[13] Atque hoc C. Caesaris iudicium, patres conscripti, quam late pateat atten-dite. Omnes enim, qui ad illa arma57 fato sumus nescio quo rei publicae misero fu-nestoque compulsi, etsi aliqua culpa tenemur erroris humani, scelere certe liberatisumus. Nam cum M. Marcellum deprecantibus vobis58 rei publicae conservavit,me et mihi et item rei publicae, nullo deprecante, reliquos amplissimos viros et sibiipsos et patriae reddidit, quorum et frequentiam et dignitatem hoc ipso in consessuvidetis, non ille hostis induxit in curiam, sed iudicavit a plerisque ignoratione po-tius59 et falso atque inani metu quam cupiditate aut crudelitate bellum esse sus-ceptum.

[14] Quo quidem in bello60 semper de pace audiendum putavi, semperque doluinon modo pacem, sed etiam orationem civium pacem flagitantium repudiari. Nequeenim ego illa nec ulla umquam secutus sum arma civilia61; semperque mea consiliapacis et togae socia, non belli atque armorum fuerunt. Hominem62 sum secutus63

privato consilio, non publico; tantumque apud me grati animi64 fidelis memoria va-luit, ut65 nulla non modo cupiditate, sed ne spe quidem, prudens et sciens66 tam-quam ad interitum ruerem voluntarium.

57 illa arma: “aquella guerra”.58 deprecantibus vobis...nullo deprecante: traducir respectivamente por “gracias a vuestras súplicas”,

“sin que nadie lo pidiese”.59 potius...quam: “más por...que por...”.60 quo quidem in bello: Cicerón utiliza con frecuencia la anástrofe, que consiste en posponer la pre-

posición (in en este caso) a las palabras regidas por ella; el orden “normal”, e. d. “no literario” sería inquo quidem bello.

61 arma civilia: “guerra civil”.62 hominem: se refiere a Pompeyo, enemigo de César en la guerra civil.63 sum secutus: en este caso la alteración del orden normal (secutus sum) puede deberse a la bús-

queda de “variatio”, ya que en la frase anterior ha escrito secutus sum.64 Gratitud de Cicerón hacia Pompeyo, porque éste había contribuido a su regreso del exilio en el año

57.65 ut: valor consecutivo, relacionado con tantum (“tanto...que”).66 prudens et sciens: en algunas ocasiones conviene traducir ciertas parejas de sinónimos mediante

un solo término, reforzado por algún otro (p.e., adjetivo o adverbio: “plenamente consciente”), o sea, tra-tándolos como una hendíadis.

Latín. Segunda prueba de evaluación a distancia 7

Page 22: Filología Hisp Latín

CONSULTASREFERENTES AL CONTENIDO DE LOS TEMAS Y METODOLOGÍA DE SU ESTUDIO

RESPUESTAS DEL PROFESOR

EVALUACIÓN PRUEBA OBJETIVA PRUEBA DE ENSAYO

Aciertos

Errores

Omisiones

TOTAL TOTAL

Page 23: Filología Hisp Latín

UNIVERSIDAD NACIONALDE EDUCACIÓN A DISTANCIA

LATÍN

PRUEBA DE EVALUACIÓN A DISTANCIA / 3

GUÍA DIDÁCTICA / 3UNIDAD DIDÁCTICA / 1

Número de Expediente

NOMBRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .APELLIDOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .CALLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .POBLACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .PROVINCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . C.P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

45102PE01A10

Page 24: Filología Hisp Latín

Recuerde que, para la segunda parte del curso, debe trabajar en estas dosvertientes:

a) El estudio de la formación de declinaciones y conjugaciones. Con-viene que preste especial atención a los Capítulos III (Morfología Nominal)y IV (Morfología Verbal) de la Guía Didáctica, y a los temas XXXIV,XXXV y XXXVI de Literatura de las Unidades Didácticas.

b) La traducción de textos de Salustio, pertenecientes a dos de sus obras:Guerra de Yugurta y Conjuración de Catilina.

Continúe insistiendo en la comprensión de formas y funciones y en aspectoscomo el análisis de tiempos y modos verbales, la función de los infinitivos y lasdistintas clases de oraciones subordinadas. No intente apresurarse en la tra-ducción, ni dejar sin comprender la gramática de cada oración.

Lea detenidamente, antes de hacer las traducciones, los datos que siguensobre Salustio y las notas de carácter gramatical que permiten caracterizar losfenómenos lingüísticos más peculiares de su obra.

SALUSTIO (85-35 a.C.)

Cayo Salustio Crispo encarna en sus obras históricas un problema tanapasionante como actual: la relación entre el poder y la moral, la frontera en-tre la aspiración legítima y la ambición desmedida, una tensión que Salustio escapaz de dibujar magistralmente a través del fino análisis de los personajes yde las motivaciones que les impulsan a actuar.

La vida de nuestro autor transcurre durante uno de los períodos de mayorefervescencia de la Roma antigua, a lo largo del siglo I a. C., por la confluenciade varios acontecimientos decisivos:

a) Políticamente, se produce la transformación de la organización delgobierno, pasando de la República antigua a la formación del Imperioromano.

b) Desde el punto de vista cultural, culmina el proceso de asimilación de losmodelos filosóficos, literarios y artísticos griegos, frente a los cuales sur-gen movimientos de resistencia que abogan por la primacía de la culturalatina tradicional. Entre estas circunstancias emergen los grandes autoresclásicos: Virgilio y Horacio entre los poetas, César, Cicerón y el propio Sa-lustio entre los prosistas.

Salustio, procedente de una familia acomodada del interior de Italia (Amiterno),recibió una educación asentada en los valores tadicionales y en el cultivo de la re-tórica, educación que completó en Roma donde llegó a ostentar cargos públicoscomo cuestor y tribuno de la plebe. Se alineó con el partido popular, frente a Cice-rón y al lado de César, gracias al cual desempeñó el cargo de gobernador, proconsulde África, amasando una considerable fortuna. Tras la muerte de César se retiró dela vida pública y escribió sus tres obras principales: La Conjuración de Catilina, Laguerra de Yugurta y las Historias (conservada fragmentariamente).

Pero, ¿por qué son importantes su obras? Salustio forma parte de los gran-des escritores clásicos al menos por dos motivos:

Latín. Tercera prueba de evaluación a distancia 1

Page 25: Filología Hisp Latín

Latín. Tercera prueba de evaluación a distancia2

1.o Es uno de los creadores de la historia como género literario en Roma y,en concreto, de la monografía histórica, es decir, de una obra centrada en unacontecimiento concreto de la historia reciente. Para Salustio, la historia no esun mero relato de hechos, sino que es la consecuencia de las motivacionesque impulsan a actuar a los protagonistas; por eso la descripción psicológica delos personajes cobra tanto relieve como los acontecimientos objetivos. A ello sesuma el deseo de dotar de una verdadera dimensión dramática al relato. Así suobra entronca con la gran tradición historiográfica griega de Tucídides.

2.o Salustio contribuye decisivamente a la formación de la lengua literarialatina, con un estilo personal caracterizado por:

a) El gusto por la concentración expresiva, prefiriendo la concisión, la vi-vacidad y la densidad narrativa y conceptual, lo que los antiguos lla-maban breuitas.

b) La diversidad en el léxico y la sintaxis, buscando romper el equilibrio delos períodos y atraer el interés de los lectores recurriendo a arcaísmos,antítesis y miembros desiguales.

Esta manera de escribir, con cierto regusto arcaísta, surge frente al mode-lo preponderante en la época, el ciceroniano, preocupado, por el contrario, poruna mayor ampulosidad retórica, la armonía expresiva, la simetría de losmiembros, el equilibrio y la claridad expositiva.

El estilo y las ideas están, pues, intimamente conectados, como ocurre entodo buen escritor. De hecho, la exaltación de la moral tradicional se reflejatambién en la lengua de Salustio, a través del gusto por los arcaísmos y el di-namismo expresivo, frente a las innovaciones que supone la asimilación de losmodelos griegos y las formas de escritura emparentadas con la retórica y la elo-cuencia ciceroniana.

Page 26: Filología Hisp Latín

Notas de Carácter Gramatical

Se indican a continuación algunos de los rasgos más característicos de lalengua de Salustio, a los que deberá prestar especial atención:

1. ACUSATIVO PLURAL EN -IS

Frente a los temas en consonante, que tienen la misma forma en -e–s para elnominativo y el acusativo plural, la declinación de los temas en i distinguió unnominativo -e–s y un acusativo -ı–s resultado fonético normal de *-i-ns.

Esta oposición está atestiguada en época arcaica (s. IV-III a.C.). Al final deeste período, la forma en -is entra en concurrencia con la terminación en -e–s,propia de los temas en consonante, terminación que al final de un largo procesogeneralizador triunfó definitivamente en época de Augusto.

Salustio, guiado por el deseo de dar a su obra histórica un tono arcaizante,prefiere la terminación de acusativo plural en -is que encontramos en palabrasque son claramente de tema en i (omnis), y en otras, que aún siéndolo, parecende tema en consonante por haber sufrido síncopa de la i en el nominativo sin-gular. Este es el caso de urbs < *urb(i)s.

2. CASOS DE FLUCTUACIÓN ENTRE LOS TIMBRES I/UEN SÍLABAS ABIERTAS

Las vocales breves en sílaba abierta tienden a cerrarse en i, pero existe va-cilación entre los timbres i u cuando la vocal va seguida de labial (maxu-mus/maximus). Este fenómeno es de carácter fonético y refleja una neutrali-zación del timbre de las vocales breves en dicha posición en época arcaica.

Según testimonio de Quintiliano, en estos casos, había un sonido interme-dio que en época arcaica aparece generalmente representado por u mientrasque en época clásica se impone la grafía i.

Una vez más Salustio prefiere la forma arcaica y así en su obra encontra-mos habitualmente maxume, plurumum, lubido…

3. OSCILACIÓN O/E DESPUÉS DE U CONSONÁNTICA

Según testimonio de los antiguos gramáticos, en torno al siglo II a.C. se pro-dujo el paso de o primitiva precedida de u y seguida de r o s formando parte dela misma sílaba, o de una t formando parte de la sílaba siguiente, a e: diuer-si < diuorsi; conuertit < conuortit.

En época de Salustio se habían impuesto ya las formas con e, pero él pre-fiere las en o, que contribuyen a dar sabor arcaizante a su obra.

4. PERFECTO EN -E–RE

En la tercera persona del plural de perfecto activo coexisten dos alomorfos:-e–re y -e–runt. La repartición de esta forma se debe fundamentalmente a ra-zones estilísticas. La primera se encuentra sobre todo en poesía y en prosa ar-

Latín. Tercera prueba de evaluación a distancia 3

Page 27: Filología Hisp Latín

Latín. Cuarta prueba de evaluación a distancia4

caizante y es la que habitualmente emplea Salustio. La forma -erunt, por elcontrario, sólo aparece cuatro veces en la Conjuración de Catilina: 20, 10; 45,3; 51, 9; 51, 38.

5. TIMBRE U DE LA VOCAL TEMÁTICA EN LUGAR DE EEN GERUNDIOS Y GERUNDIVOS

La vocal temática de los gerundios y gerundivos de las conjugaciones 3.a

y 4.a y mixta presenta oscilación de timbre.En época arcaica abundan las formas con timbre o que por ser vocal breve

en sílaba cerrada pasa a u. Así capiundae < capiondae, colundo < colondo, le-gundis < legondis, etc.

Ya en esta época se conocen las formas en -endus, formas que están plena-mente impuestas en tiempos de Salustio. Éste, sin embargo, prefiere las for-mas en u como un elemento más para la consecución de un tono arcaizante ensu obra.

6. MANTENIMIENTO DE LA GRAFÍA ODESPUÉS DE U CONSONÁNTICA

La ambigüedad procedente de la sucesión de dos uu se evitó durante toda laépoca republicana, y en casos aislados, en época imperial, no registrando en laescritura la evolución fonética de o breve en sílaba cerrada final o inicial,cuando iba detrás de u consonántica: se siguió escribiendo, pues uolnus, seruos,equos en lugar de uulnus, seruus, equuus, etc.

7. INFINITIVO HISTÓRICO

El infinitivo es una forma nominal del verbo, y por lo tanto su desinencia noindica número ni persona. Pero el infinitivo tiene un uso especial, denominado«infinitivo histórico» en el cual esta forma funciona sintácticamente como si fue-ra el núcleo del sintagma verbal, expresándose su sujeto —habitualmente en 3.apersona— en nominativo. Se usa para dar agilidad al relato y alterna con im-perfectos o perfectos históricos. Este empleo del infinitivo es abundante enépoca arcaica y en historiadores. Salustio lo emplea a menudo y muchas vecesacumula varios. Se traduce preferiblemente por un imperfecto de indicativo.

Page 28: Filología Hisp Latín

PRUEBA OBJETIVA

Procure responder con claridad y concisión a las siguientes cuestiones:

1. Explique qué quiere decir que el latín es una lengua flexiva.

2. Defina los siguientes conceptos: raíz, tema, desinencia. Ejemplifiquecon un sustantivo y con un verbo latino.

3. Explique la formación del ablativo singular latino. Ponga ejemplos delcapítulo 20.

4. Explique la formación del acusativo plural latino. Ponga ejemplos delcapítulo 20.

5. Identifique los pronombres que aparecen en los Capítulos 2 y 4, y se-ñale de qué clase son.

Latín. Tercera prueba de evaluación a distancia 5

Page 29: Filología Hisp Latín

Latín. Tercera prueba de evaluación a distancia6

PRUEBA DE ENSAYO (Traducción)

CAPÍTULO 2

La Guerra de Yugurta se inicia con una reflexión sobre la naturaleza hu-mana en la que Salustio asume un dualismo estricto (alma/cuerpo) y proclamala primacía de las actividades del espíritu sobre las del cuerpo.

Nam uti 1 genus hominum conpositum ex corpore et anima est, ita rescunctae studiaque omnia nostra corporis alia 2 alia animi 3 naturam sequuntur.Igitur praeclara facies, magnae diuitiae, ad hoc 4 uis corporis et alia omniahuiuscemodi breui dilabuntur 5, at ingeni egregia facinora sicuti anima in-mortalia sunt. Postremo corporis et fortunae bonorum ut initium sic finis estomniaque orta 6 occidunt et aucta senescunt: animus incorruptus, aeternus,rector humani generis, agit atque habet cuncta 7 neque ipse habetur. Quo 8 ma-gis prauitas eorum admiranda est 9, qui 10 dediti 11 corporis gaudiis per luxum etignauiam aetatem agunt 12, ceterum ingenium, quo 13 neque melius neque am-plius aliud in natura mortalium est, incultu atque socordia torpescere sinunt,cum praesertim 14 tam multae uariaeque sint artes animi, quibus summa cla-ritudo paratur.

1 uti ... ita: correlación comparativa: «del mismo modo que ... así...»2 alia alia: conciertan con el sujeto res cunctae studiaque omnia nostra y establecen una contrapo-

sición: «unas siguen (es decir, se ajustan) a la naturaleza del cuerpo y otras a la naturaleza del alma»3 animi: obsérvese la fluctuación en el vocabulario abstracto: a corpus se opone anima o animus, re-

mitiendo ambas a la dimensión no corporal del hombre, a su «alma».4 ad hoc: « a esto, junto a esto», «además». Expresión muy frecuente en Salustio.5 breui dilabuntur: «desaparecen en poco tiempo».6 orta/aucta: participios de perfecto concertados con omnia que es, a su vez, el sujeto de los dos ver-

bos en forma personal. 7 cuncta: complemento directo de agit y de habet.8 Quo: con sentido causal. «por lo cual», «por ello».9 admiranda est: perífrasis de obligación de un verbo deponente, admiror: «debe provocar sorpresa,

admiración».10 qui: su antecedente es eorum.11 dediti: participio de perfecto concertado en nominativo plural con qui.12 aetatem agunt: aetatem agere, «pasar la vida».13 quo: ablativo del pronombre relativo, cuyo antecedente es ingenium y que funciona como segun-

do término de la comparación, literalmente «ninguna otra cosa mejor y más notable que el cual».14 cum praesertim...sint: cum con subjuntivo, con valor temporal causal, «sobre todo en la medida en

que hay...», o «habiendo...».

Page 30: Filología Hisp Latín

CAPÍTULO 4

Elogio de la historia. La evocación de los acontecimientos pasados es una delas actividades más nobles del espíritu y de más provecho incluso que la dedi-cación a la vida política.

Ceterum 1 ex aliis negotiis quae ingenio exercentur, inprimis magno usui 2

est memoria rerum gestarum. Cuius 3 de uirtute quia multi dixere, praete-reundum 4 puto simul ne per insolentiam quis 5 existumet memet 6 studiummeum laudando 7 extollere. Atque ego credo fore 8 qui, quia decreui procul a republica aetatem agere 9, tanto tamque utili labori meo nomen inertiae inpo-nant, certe quibus maxuma industria uidetur salutare 10 plebem et conuiuiisgratiam quaerere. Qui 11 si reputauerint 12, et quibus 13 ego temporibus magis-tratus adeptus sim 14 et quales uiri idem adsequi nequiuerint et postea quaegenera hominum in senatum peruenerint, profecto existumabunt me magismerito quam ignauia iudicium animi mei mutauisse maiusque commodumex otio meo quam ex aliorum negotiis rei publicae uenturum 15.

1 Ceterum: acusativo adverbial, «por lo demás».2 magno usui: Dativo singular complemento del verbo sum. Dativo con matiz de finalidad, «de tan

gran utilidad».3 Cuius: relativo tras pausa fuerte, llamado «falso relativo», equivalente a un demostrativo. Su an-

tecedente es memoria.4 praetereundum (esse): «creo que debe pasarse por alto».5 quis: pronombre indefinido, sujeto de existumet.6 memet: Acusativo singular de la forma reforzada del pronombre personal, «yo mismo».7 laudando: Gerundio en caso ablativo. Esta forma no personal del verbo, como sustantivo verbal,

puede complementar al verbo en forma personal de manera equivalente a un sustantivo. En este casocomo complemento circunstancial, «alabando» o «con alabanzas».

8 fore: infinitivo de futuro de sum, complemento de credo.9 aetatem agere: «pasar la vida».10 Quibus ... uidetur salutare ... quaerere: salutare y quaerere son el sujeto de uidetur, que se cons-

truye con dativo, «a quienes les parece la más noble ocupación ofrecer cumplidos a la plebe y procurarsesu favor...».

11 Qui: falso relativo.12 Si reputauerint ... existumabunt: la oración condicional lleva el verbo en futuro perfecto y la oración

principal en futuro simple. Pueden traducirse por presente de indicativo y futuro, respectivamente.13 Quibus ... quales ... quae: introducen sendas oraciones interrogativas indirectas con el verbo en

subjuntivo y dependientes de reputauerint.14 adeptus sim: de adipiscor, verbo deponente y transitivo.15 uenturum (esse): Infinitivo de futuro de uenio. Al igual que el infinitivo mutauisse, son los núcleos

verbales de dos oraciones completivas de infinitivo no concertado.

Latín. Tercera prueba de evaluación a distancia 7

Page 31: Filología Hisp Latín

Latín. Tercera prueba de evaluación a distancia8

CAPÍTULO 6

Retrato de Yugurta, revelador de sus virtudes físicas y morales, gracias a lascuales se ganó la adhesión del pueblo de Numidia.

Iugurtha, ubi primum 1 adoleuit, pollens uiribus, decora facie, sed multomaxume ingenio ualidus 2, non se luxu 3 neque inertiae corrumpendum dedit,sed, uti 4 mos gentis illius est, equitare 5, iaculari, cursu cum aequalibus cer-tare, et cum 6 omnis gloria anteiret, omnibus tamen carus esse; ad hoc 7 ple-raque tempora in uenando agere, leonem atque alias feras primus aut in pri-mis ferire, plurumum facere et minumum ipse de se loqui. Quibus 8 rebusMicipsa 9 tametsi initio 10 laetus fuerat, existumans uirtutem Iugurthae regnosuo gloriae 11 fore 12 tamen postquam hominem adulescentem exacta sua ae-tate et paruis liberis 13 magis magisque crescere intellegit, uehementer eonegotio permotus 14, multa cum animo suo uoluebat. Terrebat eum naturamortalium auida imperi et praeceps ad explendam animi cupidinem, praete-rea opportunitas suae liberorumque aetatis, quae etiam mediocris uiros spepraedae transuorsos agit; ad hoc studia Numidarum in Iugurtham accensa, exquibus 15, si talem uirum dolis interfecisset, ne 16 qua seditio aut bellum ori-retur anxius erat.

1 Ubi primum: «tan pronto como».2 pollens ... ualidus: aposiciones a Iugurtha, construídas con ablativos de cualidad.3 luxu: forma arcaica del dativo luxui.4 uti: introduce una oración subordinada circunstancial de modo, con el verbo en indicativo.5 equitare, iaculari ... certare y los infinitivos siguientes son infinitivos históricos. Su sujeto sigue

siendo Yugurta.6 cum: con subjuntivo, con valor concesivo, en correlación con tamen.7 ad hoc: «además».8 Quibus: falso relativo, en ablativo, concertando con rebus.9 Micipsa, rey de Numidia y tío de Yugurta, al cual adoptó. Micipsa se mostró receloso por las cua-

lidades de su sobrino, pero luego lo nombró heredero junto con sus dos hijos.10 initio: ablativo de initium, «al principio».11 regno suo gloriae: Doble dativo con el verbo sum, «serviría de gloria para su reino».12 fore: infinitivo de futuro de sum, depende del participio en nominativo existumans (Micipsa). Su

sujeto en acusativo es uirtutem.13 exacta aetate et paruis liberis: ablativo absoluto.14 permotus: participio en nominativo singular, su sujeto es Micipsa.15 ex quibus: su antecedente es studia.16 ne ... oriretur: oración completiva dependiente del adjetivo anxius, «temeroso de que...».

Page 32: Filología Hisp Latín

CAPÍTULO 26

Yugurta, una vez coronado rey de Numidia, entabla la guerra con Adérbal,hijo de Micipsa. Yugurta le pone sitio en la ciudad norteafricana de Cirta.Adérbal se rinde y es asesinado.

Ea postquam Cirtae 1 audita sunt, Italici, quorum uirtute moenia defensa-bantur, confisi 2 deditione facta 3 propter magnitudinem populi Romani inuio-latos sese fore 4; Adherbali suadent 5 uti seque et oppidum Iugurthae tradat,tantum ab eo uitam paciscatur, de ceteris senatui curae fore. At ille, tametsiomnia potiora fide 6 Iugurthae rebatur, tamen quia penes 7 eosdem, si aduor-saretur, cogundi potestas erat, ita uti censuerant Italici deditionem facit. Iu-gurtha inprimis Adherbalem excruciatum necat, deinde omnis puberes Nu-midas atque negotiatores promiscue, uti quisque armatus obuius fuerat 8,interficit.

1 Cirtae: locativo.2 confisi: participio de perfecto en nominativo plural que concierta con Italici, «confiados en que...».3 deditione facta: ablativo absoluto.4 inuiolatos sese fore: infinitivo dependiente de confisi.5 suadent: su sujeto es Italici.6 fide: ablativo, segundo término de la comparación.7 penes eosdem: penes es una preposición que rige acusativo, «la capacidad de obligarlo estaba en

manos de esos mismos».8 obuius fuerat: obuiam ire, «salir al encuentro».

Latín. Tercera prueba de evaluación a distancia 9

Page 33: Filología Hisp Latín

Latín. Tercera prueba de evaluación a distancia10

CAPÍTULO 28

El senado convierte Numidia en provincia romana. Yugurta, temiendo elcastigo por sus crímenes, manda embajadores a Roma con el deseo de comprarvoluntades, pero fracasa en su propósito. Un ejército romano, al mando del cón-sul Calpurnio, se prepara para tomar Numidia.

At Iugurtha, contra spem nuntio accepto 1, quippe cui Romae 2 omnia ue-num ire 3 in animo haeserat, filium et cum eo duos familiaris ad senatum le-gatos 4 mittit eisque uti illis, quos Hiempsale interfecto miserat praecipit omnismortalis pecunia aggrediantur 5. Qui 6 postquam Romam aduentabant, senatusa Bestia 7 consultus est placeretne 8 legatos Iugurthae recipi moenibus, ei-que 9 decreuere, nisi regnum ipsumque deditum 10 uenissent, uti 11 in diebusproxumis decem Italia decederent. Consul Numidis ex senatus decreto nuntiariiubet: ita infectis rebus illi domum discedunt.

Interim Calpurnius parato exercitu legat sibi homines nobilis factiosos,quorum auctoritate 12 quae 13 deliquisset munita fore 14 sperabat. In quis 15 fuitScaurus, cuius de natura et habitu supra memorauimus. Nam in consule nos-tro multae bonaeque artes et animi et corporis erant, quas omnis auaritiapraepediebat: patiens laborum, acri ingenio, satis prouidens, belli haud igna-rus, firmissumus contra pericula et insidias.

Sed legiones per Italiam Regium atque inde Siciliam 16, porro ex Sicilia inAfricam transuectae 17. Igitur Calpurnius initio paratis commeatibus acriterNumidiam ingressus est multosque mortalis et urbis aliquot pugnando 18 cepit.

1 nuntio accepto: ablativo absoluto, «recibida la noticia». Se trata del anuncio del decreto que hacíade Numidia una provincia romana y de la preparación de un ejército para tomar la región.

2 Romae: locativo3 omnia uenum ire: la construcción de infinitivo es el sujeto del verbo haeserat.4 legatos: construcción de doble acusativo, «envía a su hijo y ... como embajadores».5 aggrediantur: oración subordinada completiva que no va introducida por conjunción, dependiente

de praecipit.6 Qui: Falso relativo, sujeto de aduentabant.7 Lucius Calpurnius Bestia, cónsul el 111. Se le encomendó la guerra contra Yugurta.8 placeretne: la partícula enclítica -ne introduce una oración interrogativa indirecta. Puede tradu-

cirse por «si».9 ei: se refiere a los senadores.10 deditum: supino en acusativo que complementa a un verbo de movimiento, «a entregar».11 uti: introduce una subordinada completiva dependiente de decreuere.12 quorum auctoritate: «con la autoridad de los cuales».13 quae: sobreentiéndase como antecedente ea.14 fore: infinitivo de futuro del verbo sum.15 quis = quibus.16 Siciliam: acusativo de dirección a donde.17 transuectae: sobreentiéndase sunt.18 pugnando: gerundio en ablativo.

Page 34: Filología Hisp Latín

CONSULTASREFERENTES AL CONTENIDO DE LOS TEMAS Y METODOLOGÍA DE SU ESTUDIO

RESPUESTAS DEL PROFESOR

EVALUACIÓN PRUEBA OBJETIVA PRUEBA DE ENSAYO

Aciertos

Errores

Omisiones

TOTAL TOTAL

Page 35: Filología Hisp Latín

UNIVERSIDAD NACIONALDE EDUCACIÓN A DISTANCIA

LATÍN

PRUEBA DE EVALUACIÓN A DISTANCIA / 4

GUÍA DIDÁCTICA / 4UNIDAD DIDÁCTICA / 1

Número de Expediente

NOMBRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .APELLIDOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .CALLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .POBLACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .PROVINCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . C.P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

45102PE01A10

Page 36: Filología Hisp Latín

PRUEBA OBJETIVA

Procure responder con claridad y concisión a las siguientes cuestiones:

1. Explique la formación del futuro simple latino y ponga un ejemplo decada conjugación.

2. Analice los verbos que aparecen en subjuntivo en el Capítulo 74.

3. Analice sintácticamente desde Igitur ea victoria hasta potentiae addidit(Capítulo 42).

4. Identifique la forma y la función de los infinitivos que aparecen en elCapítulo 99.

5. Señale las oraciones que aparecen en el Capítulo 67 y diga a qué clasepertenecen.

Latín. Cuarta prueba de evaluación a distancia 1

Page 37: Filología Hisp Latín

Latín. Cuarta prueba de evaluación a distancia2

RUEBA DE ENSAYO (Traducción)

CAPÍTULO 41

A lo largo de la narración del conflicto con Yugurta, Salustio introduce di-gresiones sobre la situación política en Roma. Un buen ejemplo es este Capítu-lo, en el cual se refleja la tensión entre la nobleza y la plebe.

Ceterum 1 mos partium popularium et factionum 2 ac deinde omnium ma-larum artium paucis ante annis Romae ortus est otio atque abundantia earumrerum, quae prima 3 mortales ducunt. Nam ante Carthaginem deletam 4 po-pulus et senatus Romanus placide modesteque inter se rem publicam tracta-bant, neque gloriae neque dominationis certamen inter ciuis erat: metus hos-tilis 5 in bonis artibus ciuitatem retinebat. Sed ubi illa formido mentibus 6

decessit, scilicet ea 7, quae res secundae amant, lasciuia atque superbia inces-sere. Ita quod 8 in aduorsis rebus optauerant otium postquam adepti sunt,asperius acerbiusque fuit. Namque coepere nobilitas dignitatem populus li-bertatem in lubidinem uortere, sibi quisque ducere, trahere, rapere. Ita omniain duas partis abstracta sunt, res publica, quae media fuerat, dilacerata 9.Ceterum nobilitas factione 10 magis pollebat, plebis uis soluta atque dispersa inmultitudine minus poterat. Paucorum arbitrio belli domique 11 agitabatur, pe-nes eosdem aerarium, prouinciae, magistratus, gloriae triumphique erant:populus militia atque inopia urgebatur, praedas bellicas imperatores cumpaucis diripiebant. Interea parentes aut parui liberi militum, uti quisque po-tentiori confinis erat, sedibus pellebantur. Ita cum potentia auaritia sine modomodestiaque inuadere, polluere et uastare omnia, nihil pensi neque sanctihabere, quoad semet ipsa praecipitauit. Nam ubi primum ex nobilitate re-perti sunt qui ueram gloriam iniustae potentiae anteponerent, moueri ciuitaset dissensio ciuilis quasi permixtio terrae oriri coepit.

1 Ceterum: acusativo adverbial, «por lo demás».2 mos partium popularium et factionum: «la moda de los partidos populares y de las facciones de los

nobles».3 prima: predicativo de ducunt, «de las cosas que los hombres consideran fundamentales».4 ante Carthaginem deletam: construcción concreta, traducible en castellano por una expresión

abstracta, «antes de la destrucción de Cartago».5 hostilis: concertado con metus, «el miedo de los enemigos».6 mentibus: ablativo con sentido separativo, «apartarse de los espíritus».7 ea: nominativo plural neutro, anticipa a lasciuia atque superbia.8 quod: su antecedente está pospuesto, otium.9 dilacerata: sobreentiéndase est.10 factione: «como partido», «como grupo». Ablativo de cualidad.11 belli domique: locativos, «en la guerra y en la paz».

Page 38: Filología Hisp Latín

CAPÍTULO 42

Reformas como la de los hermanos Tiberio Sempronio Graco (164-133 a.C.)y Cayo Sempronio Graco (muerto el 121 a.C.) sirvieron para impulsar en Romael papel de las clases populares en detrimento de la nobleza, fenómeno queSalustio describe poniendo de manifiesto los excesos de ambos lados.

Nam postquam Ti. et C. Gracchus, quorum maiores Punico atque aliis bellismultum rei publicae addiderant, uindicare plebem in libertatem et pauco-rum 1 scelera patefacere coepere 2, nobilitas noxia atque eo perculsa 3 modo persocios ac nomen Latinum, interdum per equites Romanos, quos spes societatisa plebe dimouerat, Gracchorum actionibus obuiam ierat 4, et primo Tiberium,dein paucos post annos eadem ingredientem Gaium, tribunum 5 alterum alte-rum triumuirum coloniis deducundis 6, cum M. Fuluio Flacco 7 ferro necauerat.Et sane Gracchis cupidine uictoriae haud satis moderatus animus fuit. Sedbono 8 uinci 9 satius est quam malo more iniuriam uincere 10. Igitur ea uictorianobilitas ex lubidine sua usa multos mortalis 11 ferro aut fuga extinxit plusquein relicum 12 sibi timoris quam potentiae 13 addidit. Quae res plerumque mag-nas ciuitatis pessum dedit 14, dum alteri alteros uincere quouis modo et uictosacerbius ulcisci 15 uolunt.

1 paucorum: se refiere a la nobleza.2 coepere: tercera persona del plural del pretérito perfecto coepi.3 noxia ... perculsa: conciertan en nominativo singular con nobilitas.4 obuiam ierat: obuiam ire, «salir al encuentro», «enfrentarse», verbo de la oración principal de la

que dependen todas las subordinadas anteriores.5 tribunum ... deducundis: aposición en acusativo singular a Tiberium y Gaium.6 coloniis deducundis: gerundivo en dativo propio de la lengua oficial, «triunviro encargado de es-

tablecer colonias».7 M. Fuluio Flacco, un partidario y ejecutor de los planes de C. Graco. Llegó a ser cónsul (125 a.C.)

y tribuno (122 a.C.).8 bono: «para el bueno, para el hombre de bien».9 uinci: infinitivo en voz pasiva de uinco, «ser vencido».10 Salustio intercala, en medio de la narración de los acontecimientos, máximas o principios gene-

rales que reflejan la preocupación moral de sus escritos.11 mortalis: acusativo plural en -is.12 relicum: forma arcaica en lugar de reliquum.13 timoris ... potentiae: genitivos de los tradicionalmente llamados partitivos.14 pessum dedit: pessum dare, «arruinar».15 ulcisci: infinitivo de presente en voz pasiva del verbo deponente ulciscor.

Latín. Cuarta prueba de evaluación a distancia 3

Page 39: Filología Hisp Latín

Latín. Cuarta prueba de evaluación a distancia4

CAPÍTULO 67

Yugurta reanuda la guerra y consigue el levantamiento popular contra lasguarniciones romanas en algunas ciudades, como ocurre en Vaga. Salustiorefleja a través del dinamismo del relato la persecución y el desconcierto que su-fren los soldados romanos.

Romani milites, inprouiso metu incerti ignarique quid potissumum face-rent 1, trepidare 2. Ad arcem oppidi, ubi signa et scuta erant, praesidium hos-tium; portae ante clausae fuga prohibebant. Ad hoc mulieres puerique protectis aedificiorum saxa et alia quae locus praebebat certatim mittere. Ita ne-que caueri anceps malum neque a fortissumis infirmissumo generi resisti pos-se 3: iuxta boni malique strenui et inbelles inulti obtruncari. In ea tanta aspe-ritate, saeuissumis Numidis et oppido undique clauso, Turpilius 4 praefectusunus ex omnibus Italicis intactus profugit. Id misericordiane 5 hospitis anpactione aut casu ita euenerit, parum comperimus: nisi, quia illi in tantomalo turpis uita integra fama 6 potior fuit, inprobus intestabilisque uidetur.

1 quid ... facerent: la oración subordinada interrogativa indirecta de quid depende del adjetivo ig-narique.

2 Los infinitivos históricos contribuyen a la vivacidad de la narración.3 posse: infinitivo histórico del que dependen dos oraciones de infinitivo (caueri resisti).4 Turpilius, prefecto de tropas auxiliares en el ejército romano, es el único que logra escapar a la

matanza, hecho por el cual, al no saber justificarlo suficientemente, fue condenado a muerte por Metelo.5 misericordiane: la partícula enclítica -ne, en correlación con an introduce una oración interrogativa

indirecta. Puede traducirse por «si».6 integra fama: segundo término de la comparación en ablativo singular.

Page 40: Filología Hisp Latín

CAPÍTULO 74

Yugurta, acuciado por la incertidumbre, afronta una nueva batalla contra elejército romano.

Eodem tempore Iugurtha, amissis amicis 1, quorum plerosque ipse necaue-rat, ceteri formidine pars ad Romanos alii ad regem Bocchum profugerant,cum 2 neque bellum geri sine administris posset et nouorum fidem in tanta per-fidia ueterum experiri periculosum duceret, uarius incertusque agitabat 3. Ne-que illi 4 res neque consilium aut quisquam hominum satis placebat. Itinerapraefectosque in dies mutare 5, modo aduorsum hostis, interdum in solitudinespergere, saepe in fuga ac post paulo in armis spem habere, dubitare uirtuti anfidei popularium minus crederet: ita quocumque intenderat res aduorsaeerant. Sed inter eas moras repente sese Metellus 6 cum exercitu ostendit. Nu-midae ab Iugurtha pro tempore parati instructique 7, dein proelium incipi-tur. Qua in parte rex pugnae adfuit, ibi aliquamdiu certatum 8, ceteri eius om-nes milites primo congressu pulsi fugatique. Romani signorum et armorum etaliquanto numero, hostium paucorum potiti: nam ferme Numidis in omnibusproeliis magis pedes quam arma tuta sunt.

1 amissis amicis: ablativo absoluto.2 cum: introduce una subordinada con significado temporal-causal: «en vista de que no podía».3 agitabat: verbo de la oración principal cuyo sujeto es Iugurtha, al comienzo del texto.4 illi: dativo singular, referido a Yugurta.5 mutare: comienza aquí una serie de infinitivos históricos.6 Metellus: cónsul (109 a.C.), encargado de la guerra contra Yugurta.7 parati instructique: sobreentiéndase sunt.8 certatum: sobreentiéndase est. El verbo sum tampoco está explícito en pulsi y fugati.

Latín. Cuarta prueba de evaluación a distancia 5

Page 41: Filología Hisp Latín

Latín. Cuarta prueba de evaluación a distancia6

CAPÍTULO 99

Mario, al frente del ejército romano, consigue sorprender al amanecer alas tropas de Yugurta en su campamento, en el que dormían tras una noche dediversión.

Plurumum uero Marius inperitia hostium confirmatus, quam 1 maxumumsilentium haberi iubet, ne signa quidem, uti per uigilias solebant, canere.Deinde ubi lux aduentabat, defessis iam hostibus ac paulo ante somno captis,de inprouiso uigiles, item cohortium, turmarum, legionum tubicines simulomnis signa canere, milites clamorem tollere atque portis erumpere iubet.Mauri atque Gaetuli, ignoto et horribili sonitu repente exciti, neque fugere ne-que arma capere neque omnino facere aut prouidere quicquam poterant: itacunctos strepitu, clamore, nullo subueniente, nostris instantibus, tumultu,formidine terror quasi uecordia ceperat. Denique omnes fusi fugatique, arma etsigna militaria pleraque capta, pluresque eo proelio quam omnibus superiori-bus interempti 2. Nam somno et metu insolito inpedita fuga.

1 quam refuerza a maxumum, «el mayor silencio posible».2 serie de oraciones yuxtapuestas construidas todas con un participio de perfecto pasivo y sin

explicitar el verbo sum.

Page 42: Filología Hisp Latín

CONSULTASREFERENTES AL CONTENIDO DE LOS TEMAS Y METODOLOGÍA DE SU ESTUDIO

RESPUESTAS DEL PROFESOR

EVALUACIÓN PRUEBA OBJETIVA PRUEBA DE ENSAYO

Aciertos

Errores

Omisiones

TOTAL TOTAL