FERIA DE ARTISTAS CALLEJEROS FESTIVAL & FAIR OF STREET ... · feria de artistas callejeros festival...

56
FERIA DE ARTISTAS CALLEJEROS FESTIVAL & FAIR OF STREET ARTS MAY 18·19·20·21 MAYO 2017 ORGANIZA ORGANISED BY COLABORA PARTNERS

Transcript of FERIA DE ARTISTAS CALLEJEROS FESTIVAL & FAIR OF STREET ... · feria de artistas callejeros festival...

FERIA DE ARTISTAS CALLEJEROSFESTIVAL & FAIR OF STREET ARTSMAY 18·19·20·21 MAYO

2017

ORGANIZA ORGANISED BY COLABORA PARTNERS

2

Mari Carmen Urbieta GonzálezALCALDESA DE LEIOAMAYOR OF LEIOA

Las artes de calle inundan LeioaYa está aquí uno de los eventos más importantes para Leioa y los y las leioaztarras. Umore Azoka despliega sus alas y nos ofrece cuatro días con las mejores actuaciones de artistas callejeros en cualquier punto de nuestra localidad.

Una magnífica oportunidad para disfrutar de los mejores espectáculos en nuestras calles y en directo. Durante estos días, Leioa se convierte en punto de encuentro para muchas personas de distintos puntos de Euskadi, del Estado e incluso extranjeras, que acuden por distintos motivos; unas para disfrutar de esta magnífica selección de espectáculos en vivo, otras para ofrecer sus trabajos al público de Leioa, y otras muchas para elegir, aquí en Leioa, qué espectáculos quieren exportar a sus propias Ferias.

A todas y cada una de ellas darles nuestra bienvenida y recordarles que Leioa cuenta con una oferta de gran calidad hostelera y comercial. Leioa es una ciudad viva que redobla sus esfuerzos para ofrecer el mejor de los servicios y la mejor acogida a este gran número de personas que nos visitan.

También quiero dar las gracias a todas las personas que viven en Leioa, por el esfuerzo que hacen durante estas fechas, tanto a nivel profesional en sus negocios, como en el personal, ya que también se altera el día a día con cortes de calle y algunos contratiempos, con el objetivo de ofrecer la mejor Umore Azoka. Y, cómo no, agradecer al área de Cultura del Ayuntamiento de Leioa, a cada una de las personas que lo componen, su dedicación especial, interés y trabajo para que durante estos días todo salga perfecto.

Leioa se convierte así en el centro de la actividad artística y cultural de nuestro país con tantos escenarios siempre prometedores, en su apuesta por la calidad, la variedad y la profesionalidad de los y las artistas de calle. Las alas a las que nos referíamos de principio, ya vuelan.

Dicho esto, solo queda disfrutar de esta programación preparada con detalle, mucho mimo y grandes dosis de ilusión.

¡Nos vemos en la Umore Azoka!

3

Street arts take Leioa One of the most important events for Leioa and its citizens is upon us. The Umore Azoka festival spreads its wings and offers us four days full of performances by street artists in every nook and cranny of town.

An excellent opportunity to enjoy the best live shows in our streets. During these days, Leioa will become the meeting point for many people from different places in the Basque Country, the State and even from abroad who will come for different reasons: some of them to enjoy this great selection of live shows, whereas others will have the aim to display their work to the public in Leioa; additionally, there will also be people who will come to Leioa in order to choose the shows they want to export to their own festivals.

I wish to welcome each one of them and remind them that Leioa boasts a wide array of quality hospitality and commercial establishments. Leioa is a vibrant city redoubling its efforts in order to offer the best services and reception to this large number of visitors.

I would also like to thank all the residents in Leioa, for the effort made these days, both professionally in their businesses and personally, since the everyday life changes as a result of street cuts and some setbacks with the purpose of providing the best Umore Azoka festival. I must of course also thank the Department of Culture of the Leioa City Council and everyone comprising it for their particular dedication, interest and work to ensure that everything goes smoothly these days.

Thus, Leioa is going to become the hub for artistic and cultural activity in our country, with many stages that will be promising as regards quality, variety and professionalism of the street artists. The wings we mentioned at the beginning are already flying high.

That said, it only remains to enjoy this programme prepared in detail, with great care and a huge dose of excitement.

See you in Umore Azoka!

4

Ana López AsensioDIRECTORADIRECTOR

Welcome one and all to another fabulous event!

Bienvenidas, bienvenidos a una edición bárbara

On 22 May last, just as we were about to bring the curtain down on Umore Azoka 2016, we thought we would have time to grow a beard before the next edition, and yet… almost without noticing, here it is!

We are delighted to reach our 18th edition, and for yet another year we will be seeing the streets of Leioa enjoying four days of culture, Street Arts, and a festive spirit. Fifty companies -22 from Euskadi-The Basque Country, 20 from the rest of Spain, and eight from abroad- will fill each corner of our city with more than a hundred performances of their shows involving theatre, dance, circus, music, clowns, magic… all the product of professionalism, talent, intense creative processes, and a great deal of hard work. We are very lucky because many of them will be premiered here.

Artistic creation, working in tandem with the sector, and audience participation are the pillars underpinning our festival, which looks upon the street as the finest stage. That is why we like to say that the Umore Azoka is a bit of a Celestina (admittedly a slightly bearded one), as a procuress who insists on arranging a tryst between performers and audiences.

These performers and audiences are joined by hundreds of professionals -some of whom have come a very long way – who make the most of the opportunity Leioa gives them to attend in person to an excellent artistic programme that will provide the inspiration for the design of their own schedules at what is a veritable market fair for the street arts, as well as an arena and forum for discussion; in short, an unmissable event. They will mix with thousands upon thousands of spectators, wearing out the soles of their shoes in their hunt for a look, a knowing smile, and most elusively of all, surprise and excitement.

The Street Arts provide fun and excitement, they are challenging, making you feel, think, imagine and dream, so then let’s feel, think, imagine and dream, let them challenge us and move us. Let’s get up close. Let’s unite. Together. The street is ours, of course it is. And this edition, too, is going to be fabulous.

El pasado 22 de mayo, a punto de terminar Umore Azoka 2016, pensábamos que nos iba a salir barba hasta que llegase la siguiente edición y… sin casi darnos cuenta ¡ya está aquí!

Celebramos que cumplimos 18 y, otro año más, durante cuatro días, la cultura, las Artes de Calle y el espíritu festivo se apoderan de Leioa. 50 compañías -22 de Euskadi, 20 del Estado y 8 internacionales- llenarán cada rincón de nuestra ciudad con más de un centenar de representaciones de sus espectáculos de teatro, danza, circo, música, clown, magia… resultado todos ellos de profesionalidad, talento, intensos procesos de creación y mucho trabajo. Somos afortunados, disfrutaremos de muchos de ellos en primicia.

La creación artística, el trabajo codo con codo con el sector y la participación del público son los pilares sobre los que se asienta esta nuestra feria, que encuentra en la calle el mejor de los escenarios. Por eso nos gusta decir que Umore Azoka es una especie de Celestina (un poco barbuda, eso sí) que se empeña en que surja el idilio entre artistas y espectadores.

A artistas y público se suman cientos de profesionales -algunos venidos desde muy lejos- que encuentran en Leioa una oportunidad de ver en vivo un programa artístico excelente en el cual inspirarse para el diseño de sus programaciones, un verdadero mercado de las artes de calle, un punto de encuentro, un foro de reflexión, en definitiva, una cita imprescindible. Se mezclarán con miles y miles de espectadores y desgastarán las suelas de los zapatos en busca de una mirada, una sonrisa cómplice, el más difícil todavía, la sorpresa y la emoción.

Las Artes de Calle divierten, emocionan, provocan, hacen sentir, pensar, imaginar, soñar, así que sintamos, pensemos, imaginemos, soñemos, dejemos que nos provoquen, que nos conmuevan. Acerquémonos. Unámonos. Juntos. La calle es nuestra, claro que sí. Y esta edición, también, va a ser bárbara.

5

18 AÑOS, 18 CONSEJOS

18 YEARS, 18 WAYS

1 Descárgate la APP de Umore Azoka (Google Play y Apple Store). Lo tendrás todo al alcance de la mano.

2 Presta atención a las pistas que cada compañía da sobre su espectáculo. En esta revista encontrarás claves en forma de iconos que te ayudarán mucho.

3 Planifícate, busca qué es lo que más te interesa y haz tu propio recorrido...

4 o déjate llevar. Quizás en el camino encuentres la razón de tu viaje.

5 Respeta a los artistas y su obra. Es fundamental para que todos podamos pasar un buen rato, pero más para ellos, ya que Umore Azoka es un escaparate en el que se muestran para vender su trabajo a otros profesionales.

6 El tamaño importa. Si no puedes o no quieres sentarte y tu altura puede interferir en la visión de los demás, sitúate al fondo.

7 Cuatro personas sentadas ven mejor que una de pie. No esperes a que te lo pidan. Crea tu espacio y siéntate en el suelo para que puedas compartir la experiencia con más gente.

8 Los últimos no son los primeros. Busca siempre el mejor ángulo de vista, pero recuerda que somos muchas personas y que todas tenemos el mismo derecho.

9 No dejes solos a los más pequeños. Comparte con ellos la experiencia de las artes de calle. Y si en la familia hay algún miembro de 4 patas, cuida también de él, no lo dejes suelto.

10 Levanta la mano siempre que los artistas reclamen colaboración. Y sigue sus indicaciones en todo momento, tanto si te sacan a la palestra como si no.

11 Sonríe, llora, aplaude, juega, emociónate... Ellos tam-bién te están viendo a ti.

12 Deja y déjate sorprender. Si ya has visto el espectáculo, recuerda que al mismo tiempo pueden estar sucediendo otros tan buenos en algún otro escenario.

13 Fíjate en cómo se transforma el espacio urbano. A partir de ahora lo verás con otros ojos.

14 Si ves un banco, siéntate; si ves una fuente, bebe; si ves un wc, úsalo. Nunca sabes cuándo podrás volver a tenerlo a mano.

15 Deja todas tus preocupaciones en modo silencio (esto incluye el móvil). Pocas cosas son tan importantes como el aquí y el ahora.

16 Mira con tus propios ojos, olvídate de hacer fotos y videos con el móvil.

17 Comparte, recomienda, comenta... Una conversación so-bre lo vivido puede enriquecer la experiencia. De viva voz y también #UmoreAzokaLeioa.

18 No dejes que te lo cuenten, ven a Leioa y presta atención al más mínimo detalle. En cualquier lugar puede estar ese destello que te sorprenderá.

1 Download the Umore Azoka app (Google Play and Apple Sto-re). It provides you with everything you need to know.

2 Follow the clues that each company provides about its show. This magazine provides you with clues in the form of icons that will help you a lot.

3 Plan your time, find out what interests you most and make your own schedule...

4 or take things as they come. Let the road show you the reason for your journey.

5 Respect the performers and their work. This is essential if we are all going to have a good time, but even more so for them, as Umore Azoka is a showcase in which they perform to sell their work to other professionals.

6 Size matters. If you can’t or don’t want to sit down and your height stops others from getting a clear view, please stand at the back.

7 Four people sitting down see more than one person stan-ding up. Don’t wait to be asked. Find a place and sit down on the ground so that you can share the experience with more people.

8 The last shall not be the first. It’s fair to try and get the best viewing angle, but remember we are a lot of people and we all have the same rights.

9 Don’t leave children unattended. Enjoy experiencing the street arts with them. And if you have a four-legged family member, keep it under control and don’t let it off the lead.

10 Put your hand up whenever performers ask for help. Fo-llow their instructions at all times, regardless of whether or not they bring you out in front of the audience.

11 Laugh, cry, clap, play, engage... They’re also watching you.

12 Live and let live! If you’ve already seen the show, remember that there might be others that are just as good being performed just around the corner.

13 Notice how the urban landscape is being transformed. From now on you’ll be seeing it in a completely different way.

14 If you see a bench, sit down; if you see a fountain, have a drink; if you see a toilet, use it. You never know when you might find another one.

15 Put all your cares and worries into silent mode (including your mobile). There are few things as important as the here and now.

16 Use your own eyes to see, and forget about taking photos and videos with your mobile.

17 Share, recommend, comment... Chatting about what you’ve seen can enrich the experience. Out aloud and also at #UmoreAzokaLeioa.

18 Don’t wait to hear about it from others, come to Leioa and enjoy each and every detail. You never know where and when you might come across a little bit of magic.

6

MANUALDE INSTRUCCIONES PARA SACARCHISPASA ESTA REVISTA

INSTRUCTIONMANUAL FORMAKING SPARKSFLY IN THISJOURNAL

Las compañías están agrupadas por lugar de procedencia (Euskal Herria / Estado / In-ternacional) y a su vez ordenadas alfabéti-camente.

En las páginas centrales encontrarás:Un planning por espacios y horarios.Itinerarios artísticos para que elijas los que más te gusten y hagas tu propio plan.Los recorridos de los espectáculos itineran-tes.Un mapa que te permitirá ubicar cada espacio escénico con rapidez.

¡Buena feria!

Companies are grouped by place of origin (Basque Country / Spain / International) and, in turn, in alphabetical order.

In the centre pages you will find:A programme showing location and times of events.Artistic routes so that you can choose the one that you like most and create your own plan.The itineraries of the itinerant shows.A map to make it easy to locate each stage area quickly.

Enjoy the festival!

TEATROTheatre

DANZADance

DANZA VERTICALVertical dance

CIRCOCircus

FAQUIRISMOFakir

MÚSICAMusic

MAGIAMagic

CLOWNClown

TÍTERESPuppets

AUTÓMATASRobots

JUEGOSGames

PERFORMANCEPerformance art

PIROTECNIAPyrotechnics

VERSOSVerses

NUEVAS TECNOLOGÍASNew technologies

INSTALACIÓNInstallation

ITINERANTEItinerant

ESTÁTICOStatic

DIURNODay

NOCTURNONight

DIURNO / NOCTURNODay / Night

FAMILIARFamily

TODOS LOS PÚBLICOSFor all ages

JÓVENESYoung

EDAD RECOMENDADARecommended age

ADULTOSAdults

DURACIÓNDuration

EUSKERABasque

CASTELLANOSpanish

MULTILINGÜEMultilingual

SIN TEXTONo text

AFORO LIMITADOLimited capacityACCESO PREFERENTE PROFESIONALES ACREDITADOSPREFERENTIAL ACCESS TO ACCREDITED PROFESSIONALS

ESTRENOPremière

ESTRENO EN EL ESTADOPremière in Spain

PREESTRENOPreview

ESTRENO EN CALLEPremière in the street

COLABORACIÓN ESPECIALSpecial collaboration

7

AMAIA ELIZARAN“Raw”

BILAKA–Iparraldeko Koreografia Zentroa“Negua”

AYUNTAMIENTO TOWN HALL (F)JUEVES THURSDAY 18 > 18:30

PINOSOLO (P3)VIERNES FRIDAY 19 > 20:30

ERREKALDE PLAZA (C1)VIERNES FRIDAY 19 > 22:30

Cuando dependemos de otra persona, cuan-do ya no podemos valernos por nosotros mismos… ¿cómo actúan los demás? ¿Estará otra persona ahí para servirnos de apoyo?

Este dúo de la tolosarra Amaia Elizaran y el zumaiarra Jaiotz Osa, que se estrenó el pasa-do mes de septiembre en el Festival Dantza Hirian, nace de la investigación de movimien-tos contraponiendo riesgo y sensibilidad me-diante la técnica del contact.

Los cuerpos se suman, se mimetizan y el sentido de uno está en el otro, llegando un momento en el que los límites de cada uno se difunden en un punto donde la forma estética se deforma.

“Negua” es la transformación en movimien-to de los ritos del final del invierno en Euskal Herria, un país en el que la efervescencia de los carnavales da paso a otra estación, a la renovación de la naturaleza.

El espectáculo parte de la simbología y mito-logía vasca para trazar un recorrido emocional en el que el movimiento ritual y la danza tradi-cional se aúnan para lograr un único objetivo: superar la noche y salir del invierno.

Porque hoy es aún más necesario volver a las raíces.

When we depend on other people, when we can no longer fend for ourselves…how do others respond? Will someone be there to help us?

The show by this duo formed by Amaia Eli-zaran, from the Basque town of Tolosa, and Britain’s John Kendall, which premiered last September at the Dantza Hirian Festival, is the outcome of an exploration of movements that juxtapose risk and sensitivity through the tech-nique of contact.

Their bodies combine, mimicking each other, with the meaning of one being reflected in the other, reaching a moment in which each one merges into a point where the aesthetic form is distorted.

“Negua”, meaning winter in Basque, is the transformation into movement of the final rites of winter in Euskal Herria, the Basque Country, a land in which the effervescence of the carni-vals ushers in another season, giving way to the renewal of nature.

The show uses Basque symbolism and mytho-logy to map out an emotional journey in which ritual movement and traditional dance combine for a sole purpose: to banish the dark and leave winter behind.

For it’s now more necessary than ever to return to one’s roots.

CONTACTO CONTACT

AMAIA ELIZARANAmaia Elizaran(+34) 629 909 [email protected]

DIRECCIÓN DIRECTIONAmaia Elizaran

INTÉRPRETES PERFORMERSAmaia Elizaran, Jaiotz Osa

15’© Juan Urretavizcaya

© Pierre Balacey

CONTACTO CONTACT

BILAKA-Iparraldeko Koreografia ZentroaMathieu Vivier(+33) 633 851 [email protected]

COREOGRAFÍA CHOREOGRAPHYMathieu Vivier

BAILARINES PERFORMERSJérôme Arhancet, Cybèle Damestoy, Idoia Darthayette, Kamille Dizabo, Marga Forestier, Iban Garat, Oihan Indart, Ihintza Irungarai, Txomin Iturrira, Kepa Labescau, Peio Labeyrie, Mikel Larralde, Oihan Larralde, Sylvain Merlo, Matthieu Morisson, Eñaut Saldunbide, Mathieu Vivier, Nathalie Vivier

MÚSICA MUSICPaxkal Irigoyen, Xabi Etcheverry, Nicolas Armendariz

COMPAÑÍAS COMPANIES BASQUE COUNTRY

45’

8

CÍA. BARRÉ“Juan Palomo ya está aquí”

PINOSOLO (P1)VIERNES FRIDAY 19 > 19:00

SÁBADO SATURDAY 20 > 18:30

CONTACTO CONTACT

CÍA. BARRÉJavier García “Mimo”(+34) 677 888 [email protected] www.ciabarre.net

AUTOR, INTÉRPRETE AUTHOR, PERFORMERJavier García “Mimo”

DIRECCIÓN, PRODUCCIÓNDIRECTION, PRODUCTIONCía. Barré

VESTUARIO, STAGE DIRECTIONCOSTUMES, STAGE DESIGNMarta Velasco

ESCENOGRAFÍA, ATREZZOSTAGE DESIGN, ATREZZOCristian Malo, Compañía Barré

Juan Palomo ya está aquí, vendiendo sus exquisitas palomitas de maíz. Su elegante presencia, su carro y el olor de las palomitas conquistan la calle. Entre paquete y paquete, mientras se calienta la próxima tanda de pa-lomitas, Juan Palomo se entrega a diferentes situaciones en las que consigue, mediante el humor, la música en directo y el circo, que el público participe activamente, aprovechando cada ocasión para transformar la venta de pa-lomitas en una experiencia festiva, llena de picardía y frescura. Todo ello aderezado con su justo punto de sal.

Here comes Juan Palomo, selling his delicious popcorn. His elegant attire, his cart and the smell of popcorn fill the street. Between packet and packet, while the next batch of popcorn heats up, Juan Palomo conjures up different situations in which he uses humour, live music and circus acts to fully engage his audience, making the most of each opportunity to trans-form the sale of popcorn into a festive occa-sion, full of pranks and spontaneity. All seaso-ned with just the right amount of salt.

© Manuel Torres

CÍA. EVA GUERRERO“El fin de las cosas”

AYUNTAMIENTO TOWN HALL (F)JUEVES THURSDAY 18 > 19:00

VIERNES FRIDAY 19 > 20:30

CONTACTO CONTACT

DOOS COLECTIVOJemima Cano Martínez(+34) 622 790 220/649 110 [email protected] www.dooscolectivo.es/evaguerrero

AUTOR, DIRECCIÓN, COREOGRAFÍAAUTHOR, DIRECTION, CHOREOGRAPHYEva Guerrero

OJO EXTERNO EXTERNAL VIEWINGAna Vallés

ASISTENTE COREOGRÁFICOCHOREOGRAPHY ASISTANTVictoria P. Miranda

INTÉRPRETES PERFORMERSGarazi Lopez de Armentia, Aritz López

MÚSICA MUSICAinara LeGardon

“El fin de las cosas” es un espectáculo de danza contemporánea que gira en torno a cómo nos relacionamos, las decisiones que tomamos y cómo éstas afectan a la persona que tenemos al lado; un espectáculo sobre la acción, la reacción o la no-acción, la inercia, las debilidades, la pérdida de ritmo, la falta de control, lo animal, las probabilidades y el azar, sobre esa frontera entre lo que callamos y lo que hacemos.

Garazi López de Armentia, artista polifacética y gestora de la Sala Baratza, y Aritz López, Premio Umore Azoka 2016 al mejor espectá-culo de compañía emergente con Larrua, for-man parte junto a Ana Vallés y Ainara LeGar-don de este equipo liderado por la leioaztarra Eva Guerrero.

“El fin de las cosas” [The end of things] is a contemporary dance show that deals with how we relate to each other, the decisions we make, and how these affect the person next to us; a show about action, reaction, inertia, weaknes-ses, the loss of rhythm, a lack of control, our animal side, probabilities and the vagaries of fortune, about that boundary between what we keep to ourselves and what we do.

Garazi López de Armentia, a multifaceted per-former and manager of the Baratza Club, and Aritz López, winner of the Umore Azoka Prize 2016 for the Best Emerging Company with La-rrua, together with Ana Vallés and Ainara Le-Gardon make up this team led by Eva Guerrero, a local girl from Leioa.

18’

COMPAÑÍAS COMPANIES BASQUE COUNTRY

50’

9

COMPAÑÍA TROTAMUNDOS“Historias de un baúl”

ALDAPA AUDITORIOA (M)JUEVES THURSDAY 18 > 19:30

PINOSOLO (P3)VIERNES FRIDAY 19 > 18:00

CONTACTO CONTACT

COMPAÑÍA TROTAMUNDOSLuciano Mezzotero “Tuki” / Mailén Mansilla(+34) 688 859 897 / (+34) 619 737 [email protected]

IDEA ORIGINAL ORIGINAL IDEACompañía Trotamundos

DIRECCIÓN DIRECTIONTxefo Rodríguez

SUPERVISIÓN ARTÍSTICAARTISTIC SUPERVISIONMaite Guevara

INTÉRPRETES PERFORMERSMailén Mansilla, Luciano Mezzotero

ESCENOGRAFÍA STAGE DESIGNJavier “Splinter” García

Fidel y Capulita, dos entrañables personajes, viajeros, circenses, soñadores y compañeros, van por la vida con un antiguo baúl a cuestas, siempre dispuestos, preparados para el gran momento de encontrar a un nuevo público al que sorprender y divertir.

Malabares con pelotas, hula hoops, un baúl donde suceden numerosas acrobacias y la participación del público son los ingredientes del primer espectáculo de esta compañía de origen bonaerense creada en 2015 y en el que a través de simples situaciones, las técni-cas de circo, el humor y el teatro se fusionan en una puesta en escena dinámica y divertida para toda la familia.

Fidel and Capulita, two sweet characters, lo-vers of travel and the circus, dreamers and friends, make their way through life carrying an old trunk, always ready, always prepared for that great moment when they encounter a new audience to amaze and entertain.

Juggling with balls, hula hoops, a trunk used for acrobatic acts and audience participation are the ingredients for this company’s first show. The company is from Buenos Aires, and was created in 2015. It presents simple situa-tions in which circus techniques, humour and theatre merge in a dynamic and fun performan-ce for all the family.

50’© Ivan Izagirre

CÍA. TORNADO“Amigos con derecho a robo / Lapur minak”

CONTACTO CONTACT

CÍA. TORNADONaia Muñoz Murua(+34) 644 61 86 [email protected]

AUTOR AUTHORÁngel Mirou

DIRECCIÓN DIRECTIONPablo Ibarluzea

INTÉRPRETES PERFORMERSPatricia Urrutia, Aitor Fernandino, Ion Zumelaga, Pako Revueltas

Txema es el bueno del barrio. Todo el mundo le adora... Ahora, para colmo, le ha tocado la lotería, 6 millones de euros ni más ni me-nos, y ha decidido donarlo todo a una buena causa. Sus amigos, hartos de tanta flantropía y tanto pensar en los demás, tienen otros pla-nes para el dinero...

Un boleto premiado, al menos dos idiotas, prácticamente un triángulo amoroso y cuatro amigos con derecho a robo... ¡Qué alegría mas grande!

Una comedia de situación comprometida, absurda y gamberra. El público, parte activa del espectáculo, seguirá el recorrido de esta banda de ladrones de poca monta.

Txema is the local nice guy. Everybody loves him... Now, to cap it all, he has won the lottery, 6 million euros no less, and he has decided to donate it to a charitable cause. His friends, sick of so much “Mr Nice Guy” and thinking about others all the time, have other plans for the money…

A winning ticket, at least two idiots, practically a threesome, and four friends with a licence to steal... What fun!

A comedy involving an embarrassing, absurd and rowdy situation. The audience, an active part of the show, will follow the route of this inept bunch of crooks.

60’

GRUPO SAN JOSE GROUP (L)JUEVES THURSDAY 18 > 19:00 (ES)

SÁBADO SATURDAY 20 > 19:00 (EU)

COMPAÑÍAS COMPANIES BASQUE COUNTRY

10

EL GRAN RUFUS“Pink impact”

BOULEVARD (J1)VIERNES FRIDAY 19 > 19:00

SÁBADO SATURDAY 20 > 18:00

CONTACTO CONTACT

EL GRAN RUFUSAlfonso Alonso López(+34) 607 555 [email protected] www.elgranrufus.com

IDEA ORIGINAL ORIGINAL IDEAAlfonso Alonso

DIRECCIÓN DIRECTIONRamiro Vergaz Criado

ASESORAMIENTO ACROBÁTICOACROBATICS CONSULTANTCia. Cirk About It

ESCENOGRAFÍA STAGE DESIGNDoctor Pek

INTÉRPRETES PERFORMERSGonzalo Caballero, El Gran Rufus

Tras años de fama internacional y éxitos en las listas de ventas (o eso dicen ellos), aquí están. Reconvertidos en artistas de varietés con su nuevo espectáculo, lo nunca visto.

Una vida de color de rosa, la que siempre nos prometieron y no quisimos creer.

El sueño ya está aquí, con Pink Impact vola-rás… o impactarás.

Following three years of international fame and chart hits (or that’s what they say), here they are. Transformed into variety artists with their utterly unique new show.

A life in pink, the one they always promised us and which we couldn’t believe.

And now the dream is here, with Pink Impact you will fly… or crash.

45’

© Gabriel Sandoval

COMPAÑÍAS COMPANIES BASQUE COUNTRY

11

EL MONO HABITADO“Primatium. Un tropiezo en la carrera espacial”

BOULEVARD UDONDO (N3)VIERNES FRIDAY 19 > 19:30

SÁBADO SATURDAY 20 > 14:00

CONTACTO CONTACT

EL MONO HABITADORaúl Camino / Begoña Martín Treviño(+34) 651 531 693(+34) 677 349 861 [email protected]

INTÉRPRETES PERFORMERSBegoña Martín Treviño, Raúl Camino

CONSTRUCCIÓN NAVES SPACECRAFT BUILDINGSkenitek S.L.

CARACTERIZACIÓN, EFECTOSCHARACTERISATION, EFFECTSGorka Aguirre. Make up FX estudio

VESTUARIO COSTUMESLa Funambulista

Dos naves interestelares tripuladas por dos as-tronautas circulan por las calles sorprendiendo a los viandantes. Sus trayectorias se cruzan y chocan en una plaza. Como en todo accidente de tráfico deberán arreglar los papeles del segu-ro. En plena discusión, tratando de entenderse, se quitan los cascos y la situación da un giro inesperado: son dos primates, pero de especies distintas.

“Primatium” es la primera creación de esta nue-va compañía integrada por Bego Martín Treviño y Raúl Camino, artistas de larga trayectoria en compañías de teatro de calle como Zanguango o Pez Limbo. Una visión de la carrera espacial “re-evolucionaria” y en clave de humor, que pone en duda las teorías de Darwin y el con-cepto de mascota. Será difícil saber quién es la evolución de quién.

Two interstellar spaceships crewed by two as-tronauts travel through the streets much to the surprise of passers-by. Their paths cross and they crash into each other in a square. As in any normal road accident, they have to do the insurance paperwork. As they argue, trying to understand each other, they remove their hel-mets and things take a sudden turn: they are two primates, although belonging to different species.“Primatium” is the first show by this new com-pany made up of Bego Martín Treviño and Raúl Camino, artists with protracted track records in street theatre companies such as Zanguango and Pez Limbo. An amusing “re-evolutionary” take on the space race that will cast doubt on Darwin’s theories and the concept of pets. It will be difficult to decide who has descended from whom.

60’

ERTZA DANTZA“Meeting point”

BOULEVARD (J2)JUEVES THURSDAY 18 > 22:00

VIERNES FRIDAY 19 > 21:00

CONTACTO CONTACT

ERTZA DANTZAIsabel Jiménez(+34) 665 680 [email protected] www.ertza.com

DIRECCIÓN DIRECTIONAsier Zabaleta

COREOGRAFÍA CHOREOGRAPHYAsier Zabaleta con la colaboración de los intérpretes

INTÉRPRETES PERFORMERSThiago Luiz Almeida, Caio Henrique de Souza

MÚSICA MUSICBosques de mi mente

Descubrir cómo a veces los caminos del laberin-to de la vida de dos personas se entrecruzan y desde ese preciso instante no es posible seguir siendo quien se era.

Descubrir ese lugar donde impera la pasión por la danza y donde del cruce de lenguajes como el break dance y el hip-hop surge algo nuevo bajo la mirada de una tercera persona que viene de la danza contemporánea. Algo nuevo e inde-finido, pero que al mismo tiempo define a los dos (o, mejor dicho, a los tres).

Después de “4x4”, Premio Umore Azoka 2013 al Mejor Espectáculo de Euskadi, y “El Show del espectador” (2015) llega de nuevo a Leioa esta nueva creación de calle a cargo de la compañía de Asier Zabaleta.

Discovering how two people’s paths someti-mes cross in the maze of life, and from that very moment they can no longer be the same as they were.

Discovering that place where a passion for dance dominates, and where the crossover of languages such as breakdance and hip-hop produces something new under the watchful eye of a third person from the field of contem-porary dance. Something new and indistinct, yet which at the same time defines them both (or rather, all three of them).

Following “4x4”, winner of the Umore Azoka Prize 2013 for the Best Basque Show, and “El Show del espectador” (2015), Leioa welcomes this new show by Asier Zabaleta’s company.

15’

COMPAÑÍAS COMPANIES BASQUE COUNTRY

12

GARAZI & CÍA“Pausoz pauso”

JOSE RAMON AKETXE PLAZA (B)JUEVES THURSDAY 18 > 21:30 / 23:00

VIERNES FRIDAY 19 > 19:30 / 21:00

CONTACTO CONTACT

GARAZI & CIAGarazi Pascual Esnaola(+34) 606 226 [email protected]

DIRECCIÓN, COREOGRAFÍADIRECTION, CHOREOGRAPHYAnna Rodríguez

ESCENOGRAFÍA, AUTOR, INTÉRPRETESTAGE DESIGN, AUTHOR, PERFORMERGarazi Pascual Esnaola

Una joven transita un cable y en su caminar deposita las experiencias que le ha brindado la vida: la cultura tradicional y la expresión contemporánea en una búsqueda de identi-dad, una identidad forjada desde las raíces de la tierra, una identidad en constante evolu-ción. Un concepto con el que muchas perso-nas se sentirán identificadas.

Circo, danza y cultura se entretejen en un es-pectáculo poético, emotivo y lleno de carácter en el que el pueblo vasco y sus tradiciones cambiarán de escenario.

Garazi&Cía es una nueva compañía vasca crea-da por la artista Garazi Pascual Esnaola, quien tras diplomarse en Circo Contemporáneo en 2015 en la Academia Fratellini de París, vuelve a su tierra natal para desarrollar en ella su arte.

A young woman makes her way along a wire, and as she does so she reflects upon the expe-riences life has given her: traditional culture and a contemporary outlook in a search for identity, an identity forged from the roots of the earth, an identity in constant evolution. A concept with which many people will feel identified.

Circus, dance and culture interweave in a poetic, moving spectacle that is full of character and in which the Basque people and their traditions will change their setting.

Garazi&Cía is a new Basque company created by the artist Garazi Pascual Esnaola, who after qualifying in Contemporary Circus in 2015 from the Académie Fratellini in Paris returns to the land of her birth to pursue her art here.

© Sergio Donsantos Barrutia 10’

HAATIK DANTZA KONPAINIA“70+1”

AYUNTAMIENTO TOWN HALL (F)VIERNES FRIDAY 19 > 21:00

SÁBADO SATURDAY 20 > 19:00

CONTACTO CONTACT

HAATIKIurre Aranburu(+34) 943 518 299 / (+34) 609 611 [email protected]

DIRECCIÓN DIRECTIONAiert Beobide

COREOGRAFÍA CHOREOGRAPHYIker Arrue (AiDoProject)

MÚSICA MUSICPascal Gaigne, Nino Rota

INTÉRPRETES PERFORMERSAnne Jauregi, Aiert Beobide, Irati Sorondo, Iker Sanz, Nagore Zabala, Itziar Doyharzabal, Iñigo Etxeberria, Jon Arsuaga

Una pared es una frontera en la sociedad ac-tual, una división entre gentes de diferentes naciones, culturas o religiones. Y en lugar de aceptar las diferencias y con ellas enrique-cernos mutuamente, construimos paredes y alimentamos el miedo.

¿Qué impulsa a una persona a tomar la deci-sión de traspasar una frontera? ¿Qué sonidos son los que se oyen al otro lado?

“70+1” está inspirado en Euskal Herria y la Guerra Civil, en las huidas al monte, en el pensamiento único impuesto a la fuerza y en la decisión de algunos de huir de ello.

A wall is a frontier in today’s society, a barrier between people from different countries, cultu-res or religions. And instead of accepting our differences and using them for our mutual enri-chment, we build walls and generate fear.

What drives someone to make the decision to cross a frontier? What sounds do they hear on the other side?

“70+1” is based on Euskal Herria, the Basque Country, and the Spanish Civil War, on fleeing into the hills, on a single set of values imposed by force, and the decision some make to run away from it all.

15’© Iurre Aranburu

COMPAÑÍAS COMPANIES BASQUE COUNTRY

13

HAATIK DANTZA KONPAINIA“Korronteari aurre eginez”

AYUNTAMIENTO TOWN HALL (F)VIERNES FRIDAY 19 > 19:30

SÁBADO SATURDAY 20 > 20:00

CONTACTO CONTACT

HAATIKIurre Aranburu(+34) 943 518 299 / (+34) 609 611 [email protected]

DIRECCIÓN, COREOGRAFÍADIRECTION, CHOREOGRAPHYAiert Beobide

MÚSICA MUSICPascal Gaigne

INTÉRPRETES PERFORMERSAnne Jauregi, Aiert Beobide, Irati Sorondo, Iker Sanz, Nagore Zabala, Itziar Doyharzabal, Iñigo Etxeberria, Jon Arsuaga

Todos en la misma corriente, arrastrados por las prisas de tener que vivir. Una sociedad que parece destinada a que todos seamos cada vez más parecidos, cada vez menos crí-ticos... Pero a pesar de todo seguimos siendo diferentes, con distintas maneras de sentir y pensar... aunque aún es necesario observar en lugar de mirar, escuchar y no solo a oír, hacer y no esperar a que llegue, crear, sentir, vivir. Solo de esa manera seremos capaces de entender a quien está a nuestro lado y sa-bremos convivir.

We’re all in the same boat, swept along by the frantic pace of life. A society in which we appear destined to be increasingly similar, in-creasingly less critical... Yet despite everything, we have our different ways of feeling and thin-king... although we still need to look instead of see, listen and not only hear, do and not wait for something to happen, create, feel, live. Only in that way will we be able to understand the person beside us and learn how to coexist.

15’© Iurre Aranburu

HORTZMUGA TEATROA“Femmes”

ITINERANTE ITINERANT (*3)JUEVES THURSDAY 18 > 18:00

VIERNES FRIDAY 19 > 13:00

CONTACTO CONTACT

HORTZMUGA TEATROAAlex Antunez(+34) 946 711 353 / (+34) 697 894 074 Nerea Lorente (internacional)(+34) 639702767 [email protected] www.hortzmuga.com

IDEA, CREACION IDEA, CREATIONHortzmuga Teatroa

DIRECCIÓN DE ESCENA STAGE MANAGEMENTGorka Ganso

INTÉRPRETES PERFORMERSIzpiñe Soto, Alejandro Antúnez, Arantza Goikoetxea, Begoña Krego

VESTUARIO COSTUMESAzegiñe Urigoitia

ATREZZOA ATREZZOIñaki Aguinaga

Cuatro ancianas indignadas, cuatro abuelas revolucionarias y reivindicativas, conscientes de la situación de desencanto, insatisfacción y descontento social y empapadas de todo lo que ven y escuchan en los medios y en la calle, deciden tomarse la justicia por su mano y hacer una nueva revolución, un nuevo movi-miento que despierte al mundo con métodos agresivamente absurdos y protestas radical-mente inconvenientes.

“Femmes” es un canto reivindicativo y políti-camente incorrecto de un grupo de ancianas reconvertidas en neoactivistas sociales que desde el humor hacen de la provocación una nueva forma de vida, de lucha y protesta, un espectáculo de ficción cuyo parecido con la coincidencia es pura realidad.

Four grumpy old women, four grouchy, subver-sive grandmothers, aware of the current state of social disenchantment, dissatisfaction and discontent, and sick and tired of everything they see and hear in the media and in the street. They decide to take the law into their own hands and spark a revolution, a new movement that will wake people up with aggressively absurd methods and radically inconvenient protests.

“Femmes” is the protesting and politically inco-rrect voice of a group of old ladies reconverted into social neo-activists who use humour to make provocation a new way of life, of struggle and protest, a work of fiction in which any re-semblance to coincidence is pure reality.

60’

COMPAÑÍAS COMPANIES BASQUE COUNTRY

14

JAIOTZ OSA“Suddenly”

AYUNTAMIENTO TOWN HALL (F)JUEVES THURSDAY 18 > 20:00

VIERNES FRIDAY 19 > 18:00

CONTACTO CONTACT

JAIOTZ OSAJaiotz Osa (+34) 649 215 [email protected] www.suddenlyproject.com

DIRECCIÓN, COREOGRAFÍA, INTÉRPRETE DIRECTION, CHOREOGRAPHY, PERFORMERJaiotz Osa

AYUDANTE DIRECCIÓN, VESTUARIOASSISTANT DIRECTOR, COSTUMESXabier Mujika

ESPACIO ESCÉNICO PERFORMANCE AREAJaiotz Osa, Xabier Mujika

MÚSICA MUSICEric Whitacre, The Temper Trap

El bailarín y coreógrafo Jaiotz Osa presenta esta pieza que trata de todos los pequeños impulsos que nos paralizan por unos segundos, de las ideas que cruzan nuestra mente y nos hacen ser conscientes de que podemos estar en peli-gro, de lo que sucede cuando nos arriesgamos. Porque no siempre preferimos lo malo conocido que lo bueno por conocer. Un solo fresco, visual y cargado de imágenes, con un lenguaje físico y un tipo de movimiento dinámico y enérgico que busca conectar con el entorno y el público y dar rienda suelta a su imaginario.

The dancer and choreographer Jaiotz Osa pre-sents this piece that deals with all those tiny im-pulses that paralyse us for just a few seconds, ideas that cross our minds and make us aware of the fact that we might be in danger, of what happens when we take risks. Because we don’t always prefer the devil we know to the promise of something good to come. A fresh, visual solo full of images, with a physi-cal language and a type of dynamic, energetic movement that seeks to connect with the setting and the audience, and give free rein to imagi-nation.

13’

© Mariló Miguez

c/ Ayala, 2 • BILBAO (esquina Hurtado de Amézaga)

[email protected]

944 230 223azulmarinoviajes.com

Tu próximo viaje, empieza aquíEn la mejor Agencia de Viajes de Bilbao

Club Viajeros am • Departamento EmpresasViajes Kutxabank • Buceo • Y mucho más...

montajes eléctricos

ESTUDIOS Y FINANCIACIÓN DE AHORRO ENERGÉTICO

COMPAÑÍAS COMPANIES BASQUE COUNTRY

15

LEKITTOKO DEABRUAK“Anabasa”

KUKAI DANTZA & BRODAS BROS“Topa”

BOULEVARD (J2)JUEVES THURSDAY 18 > 21:00

AYUNTAMIENTO TOWN HALL (F)VIERNES FRIDAY 19 > 18:30

ITINERANTE ITINERANT (*2)SÁBADO SATURDAY 20 > 00:00

CONTACTO CONTACT

KUKAI DANTZADoltza Oararteta Torrealdai(+34) 655 739 [email protected] www.brodasbros.com

CONTACTO CONTACT

LEKITTOKO DEABRUAKJon Kobeaga(+34) 656 786 [email protected]

COREOGRAFÍA CHOREOGRAPHYJon Maya & Lluc Fruitós

BAILARINES PERFORMERSKukai Dantza (Ibon Huarte, Urko Mitxelena)& Brodas Bros (Lluc Fruitos, Clara Pons)

MÚSICA MUSICJean Phillipe Barrios

VESTUARIO, ESPACIO ESCÉNICOCOSTUMES, PERFORMANCE AREAIkerne Jiménez

ACTORES MANIPULADORESPERFORMER-PUPPETEERSEndika Fernandez, Gorka Rodriguez, Mikel Rodriguez, Izaskun Barainka, Mikel Lekerika, Imanol Barainka, Julen Fernández, Xabier Valencia

MÚSICA MUSICMartzel Antsotegi, Mikel Meabe, Arkaitz Etxeberria, Izei Meabe, Ainara Etxeberria

TÉCNICO DE SONIDO SOUND TECHNICIANAndoitz Murelaga

DISEÑO DE VESTUARIO COSTUMES DESIGNDanele Robles

Cuatro jóvenes se encuentran en una plaza cualquiera. Suena la música y empiezan a bailar, algo cotidiano para ellos, su forma de expresión. Bailar les hace ser ellos mismos. La calle, su espacio vital, les une.

“Topa” es la unión de cuatro intérpretes de dos compañías que, preservando sus oríge-nes artísticos, se unen en esta pieza callejera, vital y enérgica que mezcla el hip hop de los Brodas Bros y la danza tradicional vasca de Kukai, coproducida por Umore Azoka Leioa y el festival Sismògraf de Olot, y en la que el espacio urbano se transformará en espacio escénico con la colaboración del público.

El mundo se halla inmerso en un gran caos. Las brigadas oscuras pretenden alcanzar to-dos los rincones del mundo para establecer su ley y orden a base del ruido de sus tambo-res. Presta atención para que no te invada ni te toque el fuego, de lo contrario, la oscuridad te tragará. ¡Cuidado!

En 2012 este grupo de teatro de Lekeitio puso en marcha un proyecto inspirado en los corre-foc del Mediterráneo, reinterpretándolos bajo el prisma de las tradiciones de Eukal Herria. “Anabasa” es la nueva producción con la que celebran su quinto aniversario, un espectácu-lo que combina música en vivo y pirotecnia y convierte al público en parte activa.

Un recorrido con todo tipo de efectos pirotéc-nicos y un final espectacular.

Four young people meet in a square somewhe-re. Music plays and they start to dance, just an everyday occurrence for them, their way of expressing themselves. Dancing lets them be themselves. The street, the setting for their lives, brings them together.

“Topa” is the combination of four performers from two companies that while preserving their artistic roots join forces in this street-based, lively and energetic piece that blends the hip hop of the Brodas Bros and the traditional Bas-que dancing of Kukai, co-produced by Umo-re Azoka Leioa and the Sismògraf Festival of Olot, and in which the urban setting becomes the performance area in collusion with the au-dience.

The world is immersed in total chaos. Dark hor-des want to reach into every corner of the world to impose their version of law and order to the beat of drums. Look out to make sure you’re not caught up or touched by the fire, otherwise darkness will envelop you. Be careful!

In 2012, this theatre group from the Basque se-aside town of Lekeitio embarked upon a project inspired by the correfocs (fire-runs) that are a typical feature of Catalan festivals, reinterpreting them through the prism of Basque traditions. “Anabasa” (Chaos) is their new show produced to celebrate their fifth anniversary, a performance that combines live music and fireworks, with the audience playing an active part.

A tour with all kinds of pyrotechnic effects and a spectacular end.

20’

60’

© Alain Maya

© Igor Akarregi

COMPAÑÍAS COMPANIES BASQUE COUNTRY

16

MDV DANZA“Fundiendo el hierro”

AYUNTAMIENTO TOWN HALL (F)JUEVES THURSDAY 18 > 19:30

VIERNES FRIDAY 19 > 20:00

CONTACTO CONTACT

MDV DANZAMikel del Valle(+34) 633 678 [email protected]

AUTOR, COREOGRAFÍA, DIRECCIÓNAUTHOR, CHOREOGRAPHY, DIRECTIONMikel del Valle

INTÉRPRETES PERFORMERSMikel Del Valle, Marta Otazu

Atractivas pinceladas en la historia vasca si-túan a nuestro personaje viajando en el tiem-po para encontrarse de frente con el choque de dos culturas opuestas.

Dos tradiciones muy arraigadas y diferentes ambientes.

Rechazar el cambio obstaculiza el paso de la energía y obstruye la oportunidad de seguir fluyendo ante lo nuevo que se presenta.

Vivir para aceptar dará paso a la libertad del que no se resigna a ser esclavo de sí mismo.

Attractive snapshots of Basque history provi-de a setting for our time-traveller, who comes face-to-face with the collision of two opposing cultures.

Two deeply rooted traditions and different en-vironments.

Rejecting change blocks the flow of energy and obstructs the opportunity to continue advancing toward the new that lies ahead.

Living to accept will lead to that freedom in which no one resigns themselves to being their own slave.

MUGMUS LABORATEGIA“Esku harriak: Oteizaren (h)aria”

BOULEVARD UDONDO (N2)SÁBADO SATURDAY 20 > 19:30

BOULEVARD (J2)DOMINGO SUNDAY 21 > 13:00

CONTACTO CONTACT

MUGMUS LABORATEGIABeñat Ralla Yusta(+34) 652 720 [email protected]@mugmuslaborategia

DIRECCIÓN ARTÍSTICA ARTISTIC DIRECTIONBeñat Ralla Yusta

BAILARINES PERFORMERSJone Amezaga del Frago, Josu Santamaria Fernandez

ASESOR DE MOVIMIENTO, AYUDANTE OJO EXTERNO MOVEMENT CONSULTANT, EXTERNAL VIEWING ASSISTANTEneko Balerdi Eizmendi

MUSIKARIAK MUSICIANSIñar Sastre Lopetegi, Beñat Ralla Yusta

BERTSOLARIAKMaddalen Arzallus, Xabi Paya

Movimiento y danza, música en directo, es-cultura, bertsolarismo, sonidos, tratamiento del espacio... se conjugan minuciosamente para ofrecer al espectador-oyente una relectu-ra del imaginario trabajado por el polifacético artista Jorge Oteiza a lo largo de su fructífera trayectoria, con referencias, entre otros, al cromlech, al vacío, al profundo y amoldable uso del espacio, a la desocupación, a la es-cultura, a la colección Laboratorio de Tizas, a la música serial y concreta, al bertsolari, a la txalaparta, a Ez Dok Hamairu, a la palabra, al “niño”, etc. para así recordar y reconstruir su amplio y particular universo.

Movement and dance, live music, sculpture, bertsolarismo (ex-tempore Basque verse sin-ging), sounds, treatment of space... are meti-culously brought together to provide the spec-tator-listener with a re-reading of the imaginary worked by the multifaceted artist Jorge Oteiza throughout his fruitful career, with references to, among others, cromlechs, empty spaces, a profound and malleable use of space, unused areas, sculpture, the Laboratory of Chalks co-llection, to concrete serial music, the Basque bertsolari singer, the txalaparta Basque wood instrument, to the group of singer-songwriters Ez Dok Hamairu, to the word, to the “child”, etc. to thus remember and reconstruct his own broad and unique universe.

30’© Hazten Hasten

15’

COMPAÑÍAS COMPANIES BASQUE COUNTRY

17

TEATRO A LA BOINA“I’m a real artist”

SHAKTI OLAIZOLA“Baldin bada”

ALDAPA AUDITORIOA (M)JUEVES THURSDAY 18 > 18:30BOULEVARD UDONDO (N3)

SÁBADO SATURDAY 20 > 20:30

BOULEVARD UDONDO (N2)JUEVES THURSDAY 18 > 21:00

VIERNES FRIDAY 19 > 21:00

CONTACTO CONTACT

SHAKTI OLAIZOLAShakti Olaizola(+34) 619 379 [email protected]@shaktiolaizola.comwww.shaktiolaizola.com

CONTACTO CONTACT

TEATRO A LA BOINAAnder Basaldua Castellanos(+34) 665 732 [email protected] www.teatroalaboina.tk

IDEA ORIGINAL ORIGINAL IDEAShakti Olaizola

DIRECCIÓN DIRECTIONJimena Cavalletti

COREOGRAFÍA CHOREOGRAPHYMaximiliano Sanford

INTÉRPRETES PERFORMERSShakti Olaizola, Joseba Negro

ESCENOGRAFÍA STAGE DESIGNATX Teatroa, Shakti Olaizola

VESTUARIO COSTUMESAzegiñe Urigoitia

IDEA ORIGINAL ORIGINAL IDEATeatro a la Boina

GUIÓN, DIRECCIÓN SCRIPT, DIRECTIONSaioa Iribarren

INTÉRPRETES PERFORMERSAratxo Angulo, Ander Basaldua, Gaizka Chamizo, Ainara Sagüés

En “Baldin bada” conoceremos de cerca los disparates y locuras de una peculiar pintora y un músico. Para ella la simple acción de pin-tar es toda una aventura; además, viendo el público presente, decide que hoy es el día en el que probar todas las ocurrencias que siem-pre quiso hacer. Es muy torpe, pero su torpeza le lleva también a mostrarnos grandes habili-dades: pintar con los pies, hacer equilibrios imposibles, cantar en posturas muy raras... Todo ello acompañado por las melodías y ha-bilidades musicales de su compañero, cóm-plice de sus aventuras pictóricas.

Las travesuras y aventuras de dos tiernos personajes en una combinación de circo, contorsión, acrobacia, teatro, danza, música y pintura.

Una sociedad con ideales de película ameri-cana amenaza nuestras vidas desde que na-cemos. Películas de triunfadores, de personas que a base de esfuerzo consiguen llegar a ser alguien en el mundo. Pero lo cierto es que, en los tiempos que corren, la realidad laboral de un gran porcentaje de la sociedad, sobre todo de los jóvenes, es nefasta. Un cuartucho a modo de camerino improvi-sado, dos disfraces poco favorecedores, cua-tro actores, dos mujeres y dos hombres. Nos acercan a sus vidas, haciendo un recorrido por sus mundos internos, sus pasados, sus miedos, sus expectativas, sus fantasías...

¿Qué pasó el día que te levantaste y dijiste...?“-Mamá, ¡Quiero ser PAYASA!”

In “Baldin bada” (If…) we will take a closer look at the crazy, madcap activities of a rather unusual painter and a musician. For the pain-ter, the simple act of painting is quite an adven-ture; what’s more, seeing the audience in front of her, she decides that today is the day to try out all those brilliant ideas she always wanted to carry out. She’s very clumsy, but her clumsi-ness also helps her to show off her great skills: painting with her feet, unbelievable balancing acts, singing in very strange positions... All accompanied by the musical prowess and melodies of her companion, her partner in her painting adventures.

The pranks and adventures of two sweet cha-racters in a cocktail of circus, contortion, acro-batics, theatre, dance, music and painting.

A society with the ideals of an American mo-vie blights our lives from the moment we are born. Movies about winners, about people who through their own effort manage to become so-meone in the world. But the truth is that in the state the world is at this moment, the job situa-tion for a large percentage of society, above all for young people, is simply terrible. A tiny corner serves as an improvised dressing room, two rather unflattering costumes, four performers, two women and two men. They show us their lives, taking us on a trip through their inner selves, their pasts, their fears, their hopes, their dreams...

What happened the day you woke up and said...?“Mummy, I want to be a CLOWN!”

45’

45’

© Naia Muñoz Murua

© Mike Bradley

COMPAÑÍAS COMPANIES BASQUE COUNTRY

18

TÊTES DE MULES“L’ entresort”

AYUNTAMIENTO (jardín) TOWN HALL (garden) (G)JUEVES THURSDAY 18 > 22:00

VIERNES FRIDAY 19 > 22:00SÁBADO SATURDAY 20 > 22:00CONTACTO CONTACT

TÊTES DE MULESAinhoa Yarza(+34) 658 736 796 [email protected] www.tetesdemules.com

DIRECCIÓN DIRECTIONStephane Fratini

AUTOR, MÚSICA, ESCENOGRAFÍA, COREOGRAFÍA AUTHOR, MUSIC, STAGE DESIGN, CHOREOGRAPHYCompañía Têtes de Mules

INTÉRPRETES PERFORMERSÁngela Neiman, Baptiste Elizagaray, Dominique Srzednicki

VESTUARIO COSTUMESSolene Capmas, Ainhoa Yarza

A través de la mirilla observarás a una extra-ña familia, seres extraordinarios, abominables monstruosidades: Junior, hombre esqueleto de 30 años que vive atrapado en la red de su madre, Alma, la viuda negra que con sus habi-lidades le manipula y controla para que se que-de eternamente con ella. Su vida se desarrolla bajo la mirada feroz de su difunto esposo, todo orquestado por el jefe de pista, un charlatán que despista y manipula a su público creando confusión y dudas para ganarse el pan de cada día jugando con la ilusión de la gente.

¿Son monstruos o personas normales? ¡Quié-nes somos nosotros para juzgarlo! ¿Somos nosotros mismos tan normales como creemos serlo? Una tragicomedia mágica y grotesca, mezcla de sueños y realidad que nos trans-portará al misterioso mundo del “side show”.

Through the spyhole you will be able to see a strange family, weird individuals, extraordi-nary beings, ghastly monstrosities: Junior, a 30-year-old man skeleton who lives trapped in the web spun by his mother, Alma, the black widow who uses her skills to manipulate and control him so he will remain with her for ever. Their life goes by under the ferocious look of her late husband, all orchestrated by the ring master, a charlatan that misleads and mani-pulates the audience, creating confusion and doubt to earn his daily bread by playing with people’s hopes.

Are they monsters or normal people? Who are we to judge! Are we really as normal as we think we are? A magic yet grotesque tragicomedy, a mixture of dreams and reality that transports us to the mysterious world of the side-show.

60’

© Stephane Fratini

120

COMPAÑÍAS COMPANIES BASQUE COUNTRY

19

TRAPU ZAHARRA“Sefiní!”

TURUKUTUPÁ“Basuromio”

BOULEVARD (J3)JUEVES THURSDAY 18 > 22:30

VIERNES FRIDAY 19 > 22:00

BOULEVARD UDONDO (N1)VIERNES FRIDAY 19 > 22:00

SÁBADO SATURDAY 20 > 18:00

CONTACTO CONTACT

CÍA TURUKUTUPÁVictor García de la Torre(+34) 945 126 039 / 630 332 [email protected]

CONTACTO CONTACT

TRAPU ZAHARRABernar Rementeria(+34) 943 314 701 / 616 370 [email protected]

DIRECCIÓN DIRECTIONVíctor García de la Torre

DIRECCIÓN ARTÍSTICAARTISTIC DIRECTIONMiguel Olmeda, Txubio Fernández de Jáuregui

SONIDO SOUNDIgnacio Monterrubio

INTÉRPRETES PERFORMERSJavier Fernández, Víctor García de la Torre

ILUMINACIÓN LIGHTINGTom Donnellan

AUTORES AUTHORSRubén Ontiveros, Santi Ugalde

DIRECCIÓN DIRECTIONJavi Alonso

INTÉRPRETES PERFORMERSSanti Ugalde, Mila Espiga

¡Compre una nueva y tire la vieja!

Teatro sonoro que mediante la recuperación del placer de jugar aborda el tema de la obso-lescencia programada, tanto de los productos como del propio individuo en su impulso crea-tivo espontáneo.

Productos y personas obsoletas que buscan nuevas facetas o posibilidades de alargar su “vida útil”. Dos recicladores fuera del tiempo en una relación afectiva con unos objetos que les acompañan en un deambular mecánico y onírico, creando una atmósfera llena de viejos colores y sonidos de otras épocas.

No son dos topmanta, no. Tampoco dos fe-riantes de mercadillo. Son dos cómicos liqui-dando todo su atrezzo. ¿Qué por qué? No es difícil adivinarlo…

Dos veteranos actores de una vieja compañía se ven obligados a cerrar ante la precariedad de sus contratos. La venta de todo su material servirá de pretexto para repasar entre melan-colía y mala leche su trayectoria artística y a la vez presentar una última propuesta para sobrevivir: “El Salchi-Auto”.

Con el convencimiento de que solo la vía gastronómica les podrá sacar del bache, se lanzan a la venta de un producto genuino: la salchicha agridulce. Un proyecto con el que piensan girar por las diferentes plazas aman-sando la resaca de sus habituales especta-dores.

Buy a new one and throw the old one out!

Sound theatre that recovers the pleasure of pla-ying to address the subject of the expiry dates of both people themselves and their sponta-neous creative impulses.

Obsolete products and people that seek new ways or possibilities for extending their “useful lives”. Two timeless recycling machines in an affective relationship with the objects accom-panying them on a mechanical and dreamlike journey, conjuring up an atmosphere full of fa-ded colours and sounds from the past.

They are not two Topmanta, two illegal street hawkers, no they are not. Neither are they two street market sellers. They are two comedians selling off all their props. The reason? It’s not difficult to guess why…

Two veteran actors from an old company they have to close down because of the precarious nature of their contracts. The sale of all their equipment will serve as a pretext for looking back with sorrow and anger at their artistic ca-reers, and at the same time present their latest scheme for surviving: their sausage car, the “El Salchi-Auto”.

Convinced that only food will get them out of their predicament, they start selling a genuine product: a sweet and sour sausage. A project they plan to take on tour, calming the hangover of their faithful audience.

45’

60’

© Carlos Lalastra

COMPAÑÍAS COMPANIES BASQUE COUNTRY

20

LANÓRDIKA (Andalucía)“Rojo estándar”

MENDIBILE JAUREGIA (O)VIERNES FRIDAY 19 > 21:30

SÁBADO SATURDAY 20 > 20:00

CONTACTO CONTACT

LANÓRDIKASoledad Gallardo(+34) 958 070 [email protected]@LANORDIKA

DIRECCIÓN DIRECTIONAlba Sarraute, Rosa Díaz

SORKUNTZA, ANTZEZLEAKCREATION, PERFORMERSDario Dumont, Greta García

ESCENOGRAFÍA STAGE DESIGN En Ascuas Forja, Pepe del Pino, Anna Jonsson

DISEÑO DE ILUMINACIÓNDESIGN OF LIGHTINGErnesto Monza

MÚSICA MUSICMorten Jespersen

“El amor es un misterio. Todo en él son fenó-menos a cual más inexplicable, todo en él es ilógico, todo en él es vaguedad y absurdo”

Bécquer

Dos seres opuestos se encuentran en una escena bañada por el surrealismo, donde los colores marcan su ritmo, y en la que el amor, guiado por el circo y la danza, es pieza clave durante todo el espectáculo.

Una obra totalmente circular planteada para que el espectador se sitúe a 360º, como el amor, la vida, que nos hace girar. A través del movimiento viajaremos por emociones, en-cuentros y desencuentros.

“Love is a mystery. Everything about it is an inexplicable phenomenon, everything about it is illogical, and everything about it is vague and absurd”

Bécquer

Two opposite beings that meet in a scene bathed in surrealism, where colours follow their beat, and in which love, led by the hand of circus and dance, is a key ingredient of the whole show.A wholly circular performance designed to pla-ce the audience at 360º, like love, life, which makes us turn. Through movement we will journey through emotions, encounters and mix-ups.

45’© José Toro

MARCO VARGAS & CHLOÉ BRÛLÉ (Andalucía)“Naufragio universal”

AYUNTAMIENTO TOWN HALL (F)SÁBADO SATURDAY 20 > 20:30

PINOSOLO (P3)DOMINGO SUNDAY 21 > 14:30

CONTACTO CONTACT

ELENA CARRASCAL-IMPULSO X DISTRIBUCIÓNElena Carrascal(+34) 610 948 200 / 652 078 [email protected] www.elenacarrascal.comwww.chloebrule.com

AUTORES, DIRECCIÓN, INTÉRPRETESAUTHORS, DIRECTION, PERFORMERSMarco Vargas, Chloé Brûlé

ESCENOGRAFÍA STAGE DESIGNAntonio Godoy

VESTUARIO COSTUMESLa aguja en el dedo

Marco Vargas & Chloé Brûlé asumen nueva-mente el reto de enfrentarse a una creación para espacios singulares, acercándose en esta ocasión a ideas como la individualidad y la solidaridad, las fronteras y la libertad, la inmovilidad frente a la creatividad o el caos frente a la armonía, siempre manteniendo el compromiso con el espacio y los vínculos que surgen en él.

Un naufragio es el punto de partida. Seres humanos desubicados y abocados a rela-cionarse, a buscar una salida. La necesidad de moverse marca las pautas en el trayecto y con la ayuda de simples elementos abrirán caminos construyendo y conquistando espa-cios. “Naufragio universal”, recién estrenado en abril en Dansa Valencia, buscará revelar el espíritu épico del hombre a través de su fragilidad e instinto de supervivencia.

Marco Vargas & Chloé Brûlé once again accept the challenge of presenting a show for unique places, on this occasion tackling ideas such as individuality and solidarity, frontiers and freedom, stasis versus creativity or chaos com-pared to harmony, always upholding a com-mitment to space and the links that arise in it.

The point of departure is a shipwreck. Human beings marooned and forced to get on, to look for a way out. The need to move signals the route on the journey, and with the help of sim-ple things they will open up paths, creating and overcoming spaces. “Naufragio universal” (Universal shipwreck), recently premiering in April in Dança Valencia, will seek to reveal humanity’s epic spirit through its fragility and instinct for survival.

20’© Luis Castilla

COMPAÑÍAS COMPANIES SPAIN

21

KARLA KRACHT & ANDRÉS BELADIEZ (Castilla La Mancha / Cataluña)“6º below nothing”

ZEN DEL SUR (Andalucía)“Wake App!”

ALDAPA AUDITORIOA (M)VIERNES FRIDAY 19 > 21:00

SÁBADO SATURDAY 20 > 22:00

INSTALACIÓN SETTING-UP (·)JUEVES THURSDAY 18 > 19:00-21:30

VIERNES FRIDAY 19 > 12:00-14:00 / 19:00-22:00SÁBADO SATURDAY 20 > 13:00-15:00 / 18:30-21:00

CONTACTO CONTACT

23 ARTS BROTHERS PROJECTIONSDomingo Martínez Belaire(+34) 938 480 499 / (+34) 630 662 [email protected] www.23arts.comwww.zendelsur.com

CONTACTO CONTACT

KARLA KRACHT & ANDRÉS BELADIEZAndrés Beladiez(+34) 616 243 [email protected]

DIRECCIÓN DIRECTIONJavi Parra, Carlos López

CREACIÓN COREOGRÁFICA, PUESTA EN ESCENACHOREOGRAPHIC CREATION AND STAGINGCarlos López, María Muñoz, María Prado, Rubén Llorach, Rob Tannion, Javi Parra, Fernando Hurtado

INTÉRPRETES PERFORMERSCarlos López, María Muñoz, Noemi Pareja, Rubén Llorach

DIRECCIÓN MUSICAL SOUND DIRECTIONMiguel Hiroshi

DIRECCIÓN, CREACIÓN, INTÉRPRETES DIRECTION, CREATION, PERFORMERSKarla Kracht, Andrés Beladiez

Un espacio de tránsito, una agente comercial, un trabajador encargado del mantenimiento, una teleoperadora un tanto peculiar y un ado-lescente adicto a su teléfono móvil serán los personajes que darán comienzo a una historia aparentemente divertida donde las tecnologías de última generación y la existencia de cáno-nes psicosociales se encuentran integrados en sus comportamientos y relaciones. Pero un su-ceso inesperado cambiará el transcurso de sus vidas y la percepción de su realidad. ¿Qué esta pasando? ¿Estamos despiertos? ¿Nos hemos quedado dormidos? Wake up!… Wake Ap!… Wake App!

Una reflexión sobre la despersonalización, la pérdida de la identidad, la dependencia y el olvido hacia los valores más primitivos y esen-ciales de nuestra vida, expresados a través de la música en directo, la acrodanza, técnicas circenses, el teatro y el lenguaje audiovisual.

Son tantos los cambios y tan lentos que nos habituamos sin apenas enterarnos. Cambios sociales, geopolíticos, culturales... Algunos apenas perceptibles y otros que por suceder tan lejos hace que nos creamos inmunes. Pero todo llega. La vida pasa veloz frente al televisor. Veloz y distante, como si no nos perteneciera... Estamos tan cómodos con nuestros problemas... No va a suceder nunca, nos decimos. Me siento seguro en casa, en mi barrio, en mi tierra... Pero un día cualquie-ra de un mes cualquiera, en una fracción de segundo o en 10 años, que para el caso es lo mismo, algo sucede y nuestro entorno des-aparece para siempre. Aquí todo se ha aca-bado. Todo. Tan sólo nos queda el horizonte.

A transit area, a sales rep, a worker in charge of maintenance, a rather strange call centre ope-rator and a teenager obsessed with his mobile phone are the characters that embark upon an apparently funny story in which latest generation technologies and the existence of psychosocial norms are embedded in their behaviours and re-lationships. But an unexpected event will change their lives and the way they see reality. What’s happening? Are we awake? Have we fa-llen asleep? Wake up!…Wake Ap!…Wake App!

A reflection on depersonalisation, the loss of identity, dependence and the forgetting of the most primitive and essential values of our life, expressed through live music, acro dance, cir-cus techniques, theatre and audiovisual langua-ge. Wake App! A play on words for the name of a show that screams Wake up! An awakening of distractions, of awareness, of our values and of our reason that defines us as human beings.

There are so many changes and they are so slow that we get used to them without even realising we are doing so. Social, geopolitical, cultural changes... Some that are barely percep-tible and others that take place so far away that we think we are immune to them. But everything comes around. Life goes by quickly in front of the TV. Fast and distant, as if it did not belong to us... We are so much at ease with our problems. It’ll never happen, we say to ourselves. I feel safe at home, in my neighbourhood, in my country... But on one day of whatever month, in a fraction of a second, or in ten years’ time, it makes no difference, something happens and our comfort zone disappears for ever. Everything here is gone. Everything. All we have left is the horizon.

60’

COMPAÑÍAS COMPANIES SPAIN

10’

12

22

EL PUNTILLO CANALLA BRASS BAND (Castilla y León)“SteamFunk Show!”

JOSE RAMON AKETXE PLAZA (B)SÁBADO SATURDAY 20 > 17:30

ALDAPA AUDITORIOA (M)SÁBADO SATURDAY 20 > 19:30

BOULEVARD UDONDO (N) (*5)DOMINGO SUNDAY 21 > 14:00

CONTACTO CONTACT

ALGODIFERENTE GESTIÓN CULTURALBegoña Rodríguez Díaz(+34) 983 395 793 / (+34) 691 308 480info@algodiferentegestioncultural.comwww.elpuntillocanalla.com

DIRECCIÓN MUSICAL, ARREGLOSMUSICAL DIRECTION, ARRANGEMENTSDave Gil

INTÉRPRETES PERFORMERSJorge del Val, Dave Gil, Jesús Olmos, Emilio García, Carmen García, César del Val, Jorge Rodrigo, Juan Jesús María “Chuso”, Alex García, Óscar García, Gonzalo J. Kalborota

Un viaje a un momento mágico... ¿del pasa-do, del presente, del futuro? Un momento en el que la calle se convierte en lugar para la música, el baile, la diversión.

Con la fuerza y frescura de un repertorio que mezcla el R&B de Nueva Orleans con las ver-siones mas funkies de las bandas callejeras y una original puesta en escena, en la que cualquiera puede ser protagonista.

¿Estás preparado?

Un estilo diferente para una banda diferente.

A journey into a magic moment...in the past, present or future? A moment in which the street becomes a setting for music, dance and fun.

With the strength and freshness of a repertoire that mixes New Orleans R&B with the funkiest versions of street bands and an original sta-ging, in which anyone can be the star.

Are you ready?

A different style for a different band.

70’

MIGUELILLO (Castilla y León)“Felicia, la mujer sin cabeza”

BOULEVARD (J4)JUEVES THURSDAY 18 > 18:00 / 18:30 / 19:00 / 19:30 / 20:00 / 20:30

VIERNES FRIDAY 19 > 11:00 / 11:30 / 12:00 / 12:30 (schools only)13:00 /13:30 / 18:00 / 18:30 / 19:00 / 19:30 / 20:00 / 20:30 / 21:00

CONTACTO CONTACT

MIGUELILLOMiguel Romero Luis(+34) 649 215 [email protected]

DIRECCIÓN DIRECTIONMiguel Romero Luis

ASESORAMIENTO PUESTA EN ESCENASTAGING CONSULTANTLeticia Delgado

ESCENOGRAFÍA STAGE DESIGNJuan Villa

VESTUARIO COSTUMESEva Brizuela

MÚSICA MUSICKonsak Producciones

Una historia de dos científicos venidos a me-nos que han dedicado su vida a realizar expe-rimentos sin éxito alguno. Su sueño siempre ha sido ser reconocidos por sus compañeros de profesión, por lo que un día deciden llevar a cabo el experimento más grande del mun-do: devolver la vida a una persona. ¿Y que mejor persona para lograr su sueño que Fe-licia, una de las mejores magas del mundo?

Los ilusionados científicos se ponen manos a la obra, pero algo sale mal y Felicia, antes de volver a la vida, pierde su cabeza.

“Felicia, la mujer sin cabeza” (Felicia, the headless woman) tells the story of two scien-tists down on their luck that have devoted their lives to experiments with no success whatsoever. Their dream has always been ack-nowledged by their peers, so one day they de-cide to conduct the world’s biggest experiment: bring someone back to life. And who better to help them achieve their dream than Felicia, one of the world’s finest magicians?

The enthusiastic scientists get down to work, but something goes wrong, and before she can return to life Felicia loses her head.

20’

© Konsak Producciones

20

COMPAÑÍAS COMPANIES SPAIN

www.umoreazoka.org

programaciónschedule

FERIA DE ARTISTAS CALLEJEROSFESTIVAL & FAIR OF STREET ARTSMAY 18·19·20·21 MAYO

2017

MAYO 18 MAY (jueves / thursday)

MAYO 19 MAY(viernes / friday)

JOSE RAMON AKETXE PLAZA (B)21:30 Garazi & Cia: “Pausoz Pauso”23:00 Garazi & Cia: “Pausoz Pauso”

ERREKALDE PLAZA (C)18:00 Toti Toronell: “Libèlul.la” (!)(C2)19:30 Cristina Solé: “Wet floor” (C1)20:30 Toti Toronell: “Libèlul.la” (!)(C2)22:30 Cía. Migrants: “Frontera” (C1)

SAN JUAN BAUTISTA PLAZA (E)18:00 Claire Ducreux: “Silencis”20:30 Claire Ducreux: “Silencis”

AYUNTAMIENTO TOWN HALL (F)18:30 Amaia Elizaran: “Raw”19:00 Cía. Eva Guerrero: “El fin de

las cosas”19:30 MDV Danza: “Fundiendo el

hierro”20:00 Jaiotz Osa: “Suddenly”

JARDÍN AYUNTAMIENTOTOWN HALL GARDEN (G)22:00 Têtes de Mules: “L’Entresort” (!)

ESTARTETXE KALEA (I)18:00-20:00 La Malette: “Little boy,

the king of harmonica”

BOULEVARD (J)18:00-21:00 Miguelillo: “Felicia,

la mujer sin cabeza” (J4) (!)19:30 María Villate: “Mutaciones” (J2)21:00 Kukai Dantza & Brodas Bros:

“Topa” (J2)22:00 Ertza: “Meeting Point” (J2)22:30 Turukutupá: “Basuromio” (J3)

INSTITUTUA (K)22:00 Bandart Productions: “It started with a dance”22:30 Cía. Maduixa: “Mulïer”23:30 Bandart Productions: “It started with a dance”

GRUPO SAN JOSE GROUP (L)19:00 Cía. Tornado: “Amigos con

derecho a robo”

ALDAPA AUDITORIOA (M)18:30 Shakti Olaizola: “Baldin Bada”19:30 Cía. Trotamundos: “Historias

de un baúl”

BOULEVARD UDONDO (N)19:30 Ici’Bas: “L’envers” (N1)21:00 Teatro a la boina: “I’m a real

artist” (N2)

INSTALACIÓN SETTING-UP (·)19:00-21:30 Karla Kracht & Andrés

Beladiez: “6º below nothing” (!)

ITINERANTE ITINERANT (*)18:00 Hortzmuga: “Femmes” (3)

JOSE RAMON AKETXE PLAZA (B)19:30 Garazi & Cia: “Pausoz Pauso”21:00 Garazi & Cia: “Pausoz Pauso”

ERREKALDE PLAZA (C)12:00 Cía. Cristina Solé: “Wet floor”

(C1)18:00 Toti Toronell: “Libèlul.la” (C2)

(!)19:00 Cía. Migrants: “Frontera”

(C1)20:00 Toti Toronell: “Libèlul.la” (C2)

(!)22:00 The Opposite Hand: “Una

ilusión de la GoIconda”22:30 Bilaka Kolektiboa-Iparraldeko

Koreografia Zentroa: “Negua” (C1)

23:30 Pudding Théâtre: “Géopolis” (C2)

ERREKA MOLINO (D)20:00 Madam Kanibal: “Anatómik”

(!)22:30 Madam Kanibal: “Anatómik”

(!)

AYUNTAMIENTO TOWN HALL (F)18:00 Jaiotz Osa: “Suddenly”18:30 Kukai Dantza & Brodas Bros:

“Topa”19:30 Haatik: “Korronteari aurre

eginez”20:00 MDV Danza: “Fundiendo el

hierro”20:30 Cía. Eva Guerrero: “El fin de

las cosas”21:00 Haatik: “70+1”

JARDÍN AYUNTAMIENTOTOWN HALL GARDEN (G)22:00 Têtes de Mules: “L’Entresort” (!)

CRUCE ESTARTETXE / ELEXALDE CROSSROAD (H)19:00 Cie. Concordance: “Bug n’Buzz”21:00 Cie. Concordance: “Bug n’Buzz”

ESTARTETXE KALEA (I)18:00-20:00 La Malette: “Little boy,

the king of harmonica”

BOULEVARD (J)13:00-14:00 Miguelillo: “Felicia,

la mujer sin cabeza” (J4) (!)18:00-21:30 Miguelillo: “Felicia,

la mujer sin cabeza” (J4) (!)19:00 El Gran Rufus: “Pink impact”

(J1)21:00 Ertza: “Meeting Point” (J2)22:30 Turukutupá: “Basuromio” (J3)

INSTITUTUA (K)20:30 Cía. Maduixa: “Mulïer”22:00 Bandart Productions: “It

started with a dance”23:30 Bandart Productions: “It

started with a dance”

ALDAPA AUDITORIOA (M)18:30 Cía. Uparte Circo: “Todo encaja”21:00 Zen del Sur: “Wake App!”

BOULEVARD UDONDO (N)18:30 Ici’Bas: “L’envers” (N1)19:30 El Mono Habitado:

“Primatium” (N3)21:00 Teatro a la boina: “I’m a real

artist” (N2)22:00 Trapu Zaharra: “Sefiní!” (N1)

MENDIBILE JAUREGIA (O)14:30 Bloc Quilombo: “De la jungla

al asfalto”19:00 Bazarnaüm Prod.: “Bankal

Balkan”21:30 Lanórdika: “Rojo Estándar”22:30 Bazarnaüm Prod.: “Bankal

Balkan”

PINOSOLO (P)18:00 Cía. Trotamundos: “Historias

de un baúl” (P3)18:00-21:00 Red Button:

“Automátics” (P4) (!)19:00 Cía. Barré: “Juan Palomo ya

está aquí” (P1)20:00 María Villate: “Mutaciones”

(P3)20:30 Amaia Elizaran: “Raw” (P3)

INSTALACIÓN SETTING-UP (·)12:00-14:00 / 19:00-22:00 Karla Kracht & Andrés

Beladiez: “6º below nothing” (!)

ITINERANTE ITINERANT (*)13:00 Hortzmuga Teatroa: “Femmes”

(3)20:00 Nacho Vilar Producciones:

“Odisea’80” (1)

UMORE AZOKA LEIOA 2017 PROGRAMACIÓN POR ESPACIOS

MAYO 21 MAY(domingo / sunday)

MAYO 20 MAY(sábado / saturday)

ERREKALDE PLAZA (C)12:30 Compañía ES: “Polos” (C1)

BOULEVARD (J)13:00 Mugmus Laborategia: “Esku

harriak: Oteizaren (h)aria” (J2)

13:30 Projecte Esvorell Popular / Magí Serra: “Esvorell” (J3)

PINOSOLO (P)12:00-15:00 Red Button:

“Automátics” (P4) (!)12:30 Ici’Bas: “L’envers” (P1)13:00-15:00 La Malette: “Little

boy, the king of harmonica” (P2)

14:30 Marco Vargas & Chloé Brûlé: “Naufragio Universal” (P3)

ITINERANTE ITINERANT (*)ESTARTETXE KALEA (I)12:30 La Guardia Reial: “La Guardia Reial” (*6)14:30 Bloc Quilombo: “De la jungla

al asfalto (*4)

BOULEVARD UDONDO (N)14:00 El Puntillo Canalla Brass

Band: “SteamFunk Show!” (*5)

JOSE RAMON AKETXE PLAZA (B)17:30 El Puntillo Canalla Brass

Band: “SteamFunk Show!”20:30 Banda de Música de Leioa “Sustraiak”

ERREKALDE PLAZA (C)18:30 Compañía ES: “Polos” (C1)22:00 The Opposite Hand: “Una

ilusión de la GoIconda” (C1)22:30 Pudding Théâtre: “Géopolis”

(C2)

ERREKA MOLINO (D)20:00 Madam Kanibal: “Anatómik”

(!)22:30 Madam Kanibal: “Anatómik”

(!)

AYUNTAMIENTO TOWN HALL (F)14:00 Iker Karrera: “#7fm”19:00 Haatik: “70+1”19:30 Iker Karrera: “#7fm”20:00 Haatik: “Korronteari aurre

eginez”20:30 Marco Vargas & Chloé Brûlé:

“Naufragio Universal”

JARDÍN AYUNTAMIENTOTOWN HALL GARDEN (G)22:00 Têtes de Mules: “L’Entresort”

(!)

CRUCE ESTARTETXE / ELEXALDE CROSSROAD (H)13:00 Cie. Concordance: “Bug

n’Buzz”21:00 Cie. Concordance: “Bug

n’Buzz”

BOULEVARD (J)14:30 Bloc Quilombo: “De la jungla

al asfalto” (J1)18:00 El Gran Rufus: “Pink impact”

(J1)19:00 Project Esvorell Popular / Magí

Serra: “Esvorell” (J2)

INSTITUTUA (K)19:30 Cía. Maduixa: “Mulïer”

GRUPO SAN JOSE GROUP (L)19:00 Cía. Tornado: “Lapur minak”

ALDAPA AUDITORIOA (M)18:30 Cía. Uparte Circo: “Todo encaja”19:30 El Puntillo Canalla Brass

Band: “SteamFunk Show!”22:00 Zen del Sur: “Wake App!”

BOULEVARD UDONDO (N)14:00 El Mono Habitado:

“Primatium” (N3)18:00 Trapu Zaharra: “Sefiní!” (N1)19:30 Mugmus Laborategia: “Esku

harriak: Oteizaren (h)aria” (N3)

20:30 Shakti Olaizola: “Baldin Bada” (N3)

MENDIBILE JAUREGIA (O)19:00 Bazarnaüm Prod.: “Bankal

Balkan”20:00 Lanórdika: “Rojo Estándar”21:00 Bazarnaüm Prod.: “Bankal

Balkan”

PINOSOLO (P)13:00-14:30 / 18:00-22:00 Red Button: “Automátics”

(P4) (!)18:00-20:00 La Malette: “Little boy,

the king of harmonica” (P2)18:30 Cía. Barré: “Juan Palomo ya

está aquí” (P1)19:30 Ici’Bas: “L’envers” (P1)

INSTALACIÓN SETTING-UP (·)13:00-15:00 / 18:30-21:00 Karla Kracht & Andrés

Beladiez: “6º below nothing” (!)

ITINERANTE ITINERANT (*)13:30 Nacho Vilar Producciones:

“Odisea’80” (*1)19:30 La Guardia Reial: “La Guardia

Reial” (*4)21:00 Bloc Quilombo: “De la jungla

al asfalto” (*5)00:00 Lekittoko Deabruak:

“Anabasa” (2)

UMORE AZOKA LEIOA 2017 SCHEDULE BY PERFORMANCE AREAS

(!) Aforo limitado Limited capacity(*) Itinerante Itinerant

MAIATZAK 18 MAYO(jueves / thursday)

MAIATZAK 19 MAYO(viernes / friday)

18:00 ERREKALDE PLAZA Toti Toronell Libelu.la (C2)18:00 SAN JUAN BAUTISTA PLAZA Claire Ducreux Silencis18:00 ESTARTETXE KALEA La Malette Little boy, the king of

harmonica18:00 BOULEVARD Miguelillo Felicia, la mujer sin

cabeza (!) (J4)18:00 ITINERANTE ITINERANT Hortzmuga Teatroa Femmes (*3)18:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL Amaia Elizaran Raw18:30 ALDAPA AUDITORIOA Shakti Olaizola Baldin bada19:00 AYUNTAMIENTO TOWN HALL Cía. Eva Guerrero El fin de las cosas19:00 GRUPO SAN JOSE GROUP Cía. Tornado Amigos con derecho a

robo / Lapur minak19:00 INSTALACIÓN SETTING-UP Karla Kracht & Andrés Beladiez 6º below nothing19:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL MDV Danza Fundiendo el hierro19:30 ERREKALDE PLAZA Cía. Cristina Solé Wet floor (C1)19:30 BOULEVARD María Villate Mutaciones (J2)19:30 ALDAPA AUDITORIOA Cía. Trotamundos Historias de un baúl19:30 BOULEVARD UDONDO Ici’Bas L’envers (N1)20:00 AYUNTAMIENTO TOWN HALL Jaiotz Osa Suddenly20:30 ERREKALDE PLAZA Toti Toronell Libelu.la (C2)20:30 SAN JUAN BAUTISTA PLAZA Claire Ducreux Silencis21:00 BOULEVARD Kukai Dantza & Brodas Bros Topa (J2)21:00 BOULEVARD UDONDO Teatro a la boina I’m real artist21:30 JOSE RAMON AKETXE PLAZA Garazi & Cia Pausoz Pauso22:30 JARDÍN AYUNTAMIENTO Têtes de Mules TOWN HALL GARDEN L’entresort (!)22:00 BOULEVARD Ertza Meeting Point (J2)22:00 INSTITUTUA Bandart Productions It started with a dance22:30 ERREKALDE PLAZA Cía. Migrants Frontera22:30 BOULEVARD Turukutupá Basuromio (J3)22:30 INSTITUTUA Cía. Maudixa Mulïer23:00 JOSE RAMON AKETXE PLAZA Garazi & Cia Pausoz Pauso23:30 INSTITUTUA Bandart Productions It started with a dance

12:00 ERREKALDE PLAZA Cía. Cristina Solé Wet floor (C1)13:00 BOULEVARD Miguelillo Felicia, la mujer sin

cabeza (!) (J4)13:00 ITINERANTE ITINERANT Hortzmuga Teatroa Femmes (*3)14:30 MENDIBILE JAUREGIA Bloc Quilombo De la jungla al asfalto18:00 ERREKALDE PLAZA Toti Toronell Libèlul.la (C2)18:00 AYUNTAMIENTO TOWN HALL Jaiotz Osa Suddenly18:00 ESTARTETXE KALEA La Malette Little boy, the king of

harmonica18:00 BOULEVARD Miguelillo Felicia, la mujer sin

cabeza (!) (J4)18:00 PINOSOLO Cía. Trotamundos Historia de un baúl (P3)18:00 PINOSOLO Red Button Automátics (!) (P4)18:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL Kukai Dantza & Brodas Bros Topa18:30 ALDAPA AUDITORIOA Cía. Uparte Circo Todo encaja18:30 BOULEVARD UDONDO Ici’Bas L’envers (N1)19:00 ERREKALDE PLAZA Cía. Migrants Frontera (C1)19:00 CRUCE ESTARTETXE - Cía. Concordance ELEXALDE CROSSROAD Bug n’Buzz19:00 BOULEVARD El Gran Rufus Pink impact (J1)19:00 MENDIBILE JAUREGIA Bazarnaüm Prod. Bankal Balkan19:00 PINOSOLO Cía. Barré Juan Palomo ya está

aquí (P1)19:00 INSTALACIÓN SETTING-UP Karla Kracht & Andrés Beladiez 6º below nothing (!)19:30 JOSE RAMON AKETXE PLAZA Garazi & Cia Pausoz pauso19:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL Haatik Korronteari aurre eginez19:30 BOULEVARD UDONDO El Mono Habitado Primatium (N3)20:00 ERREKALDE PLAZA Toti Toronell Libèlul.la (C2)20:00 ERROTA MOLINO Madam Kanibal Anatómik (!)20:00 AYUNTAMIENTO TOWN HALL MDV Danza Fundiendo el hierro20:00 PINOSOLO María Villate Mutaciones (P3)

UMORE AZOKA LEIOA 2017 PROGRAMACIÓN POR HORAS

MAIATZAK 20 MAYO(sábado / saturday)

13:00 CRUCE ESTARTETXE - Cía. Concordance ELEXALDE CROSSROAD Bug n’Buzz13:00 PINOSOLO Red Button Automatics (!) (P4)13:00 INSTALACIÓN SETTING-UP Karla Krancht & Andrés Beladiez 6º below nothing (!)13:30 ITINERANTE ITINERANT Nacho Vilar

Producciones Odisea’80 (*1)14:00 AYUNTAMIENTO TOWN HALL Iker Karrera #7fm14:00 BOULEVARD UDONDO El Mono Habitado Primatium (N3)14:30 BOULEVARD Bloc Quilombo De la jungla al asfalto

(J1)17:30 JOSE RAMON AKETXE PLAZA El Puntillo Canalla

Brass Band SteamFunk Show!18:00 BOULEVARD El Gran Rufus Pink impact (J1)18:00 BOULEVARD UDONDO Trapu Zaharra Sefiní! (N1)18:00 PINOSOLO La Malette Little boy, the king of

armonica (P2)18:00 PINOSOLO Red Button Automátics (!) (P4)18:30 ERREKALDE PLAZA Compañía ES Polos (C1)18:30 ALDAPA AUDITORIOA Cía. Uparte Circo Todo encaja18:30 PINOSOLO Cía. Barré Juan Palomo ya está

aquí (P1)18:30 INSTALACIÓNK SETTING-UP Karla Kracht & Andrés Beladiez 6º below nothing (!)19:00 AYUNTAMIENTO TOWN HALL Haatik 70+119:00 BOULEVARD Proyecte Esvorell

Popular / Magí Serra Esvorell (J2)19:00 GRUPO SAN JOSE ETXESAILA Cía. Tornado Lapur minak19:00 MENDIBILE JAUREGIA Bazarnüm Prod. Bankal Balkan19:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL Iker Karrera #7fm19:30 INSTITUTUA Cía. Maduixa Teatre Mulïer19:30 ALDAPA AUDITORIOA El Puntillo Canalla

Brass Band SteamFunk Show!19:30 BOULEVARD UDONDO Mugmus Laborategia Esku harriak: Oteizaren

(h)aria (N2)19:30 PINOSOLO Ici’Bas L’envers (P1)

20:00 ITINERANTE ITINERANT Nacho Vilar Producciones

Odisea’80 (*1)20:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL Cía. Eva Guerrero El fin de las cosas20:30 INSTITUTUA Cía. Maduixa Mulïer20:30 PINOSOLO Amaia Elizaran Raw (P3)21:00 JOSE RAMON AKETXE PLAZA Garazi & Cia Pausoz pauso21:00 AYUNTAMIENTO TOWN HALL Haatik 70+121:00 CRUCE ESTARTETXE - Cía. Concordance ELEXALDE CROSSROAD Bug n’Buzz21:00 BOULEVARD Ertza Meeting point (J2)21:00 ALDAPA AUDITORIOA Zen del Sur Wake app!21:00 BOULEVARD UDONDO Teatro a la Boina I’m a real artist (N2)21:30 MENDIBILE JAUREGIA Lanórdika Rojo estándar22:00 ERREKALDE PLAZA The Opposite Hand Una ilusión de la

GoIconda22:30 JARDÍN AYUNTAMIENTO Têtes de Mules TOWN HALL GARDEN L’Entresort (!)22:00 BOULEVARD Turukutupá Basuromio (J3)22:00 INSTITUTUA Bandart Productions It started with a dance22:00 BOULEVARD UDONDO Trapu Zaharra Sefiní! (N1)22:30 ERREKALDE PLAZA Bilaka Kolektiboa -

Iparraldeko Koreografia Zentroa

Negua (C1)22:30 ERROTA MOLINO Madam Kanibal Anatómik (!)22:30 MENDIBILE JAUREGIA Bazarnaüm Prod. Bankal Balkan23:30 ERREKALDE PLAZA Pudding Thèâtre Géopolis (C2)23:30 INSTITUTUA Bandart Productions It started with a dance

UMORE AZOKA LEIOA 2017 SCHEDULE BY TIMES

(!) Aforo limitado Limited capacity(*) Itinerante Itinerant

ESPACIOPIKNIK KALIAN GUNEAPINOSOLO

17:00 - 03:00 Mayo 19, viernes friday 19 may09:30 - 03:00 Mayo 20, sábado saturday 20 may09:30 - 20:00 Mayo 21, igandea sunday 21 may

Si el ritmo frenético te agobia, si no puedes con las aglomeraciones de gente... el Parque Pinosolo y Piknik kalian es tu lugar. Además de espectáculos del programa pensados expresamente para este lugar, exposiciones, decoración, música, animación, recorridos guiados, actividades infantiles... y comida y bebida rica en plena naturaleza y en un ambiente relajado. Y todo a un paso del centro.

If you find the frantic pace of life exhausting, if you can’t stand the crowds... then the Piknik kalian area in Pinosolo Park is right up your street. Besides those events in the programme specifically designed for this setting, there are exhibitions, decoration, music, activities, guided tours, games for children... and delicious food and drink in a relaxed atmosphere in the heart of nature. And yet it’s just a stone’s throw away from the town centre.

19:30 ITINERANTE ITINERANT La Guardia Reial La Guardia Reial (*4)20:00 ERROTA MOLINO Madam Kanibal Anatómik (!)20:00 AYUNTAMIENTO TOWN HALL Haatik Korronteari aurre eginez20:00 MENDIBILE JAUREGIA Lanórdika Rojo estándar20:30 JOSE RAMON AKETXE PLAZA Banda de Música de

Leioa Sustraiak20:30 JOSE RAMON AKETXE PLAZA Banda de Música de

Leioa20:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL Marco Vargas & Chloé Brûlé Naufragio universal20:30 ALDAPA AUDITORIOA Shakti Olaizola Baldin bada (N3)21:00 CRUCE ESTARTETXE - Cía. Concordance ELEXALDE CROSSROAD Bug n’Buzz21:00 MENDIBILE JAUREGIA Bazarnüm Prod. Bankal Balkan21:00 ITINERANTE ITINERANT Bloc Quilombo De la jungla al asfalto

(*5)22:00 ERREKALDE PLAZA The Opposite Hand Una ilusión de la

GoIconda (C1)22:00 JARDÍN AYUNTAMIENTO Têtes de Mules TOWN HALL GARDEN L’Entresort (!)22:00 ALDAPA AUDITORIOA Zen del Sur Wake App!22:30 ERREKALDE PLAZA Pudding Théâtre Géopolis (C2)22:30 ERROTA MOLINO Madam Kanibal Anatómik (!)00:00 ITINERANTE ITINERANT Lekittoko Deabruak Anabasa (*2)

MAIATZAK 21 MAYO(domingo / sunday)

12:00 PINOSOLO Red Button Automátics (P4)12:30 ERREKALDE PLAZA Cía. ES Polos (C1)12:30 ESTARTETXE KALEA La Guardia Reial La Guardia Reial (*6)12:30 PINOSOLO Ici’Bas L’envers (P1)13:00 BOULEVARD Mugmus Laborategia Esku harria: Oteizaren

(h)aria (J2)13:00 PINOSOLO La Malette Little boy, the king of

harmonica (P2)13:30 BOULEVARD Proyecte Esvorell

Popular / Magí Serra Esvorell (J3)14:00 BOULEVARD UDONDO El Puntillo Canalla

Brass Band SteamFunk Show! (*5)14:30 ESTARTETXE KALEA Bloc Quilombo De la jungla al asfalto

(*4)14:30 PINOSOLO Marco Vargas & Chloé Brûlé Naufragio universal

(P3)

UMORE AZOKA LEIOA 2017 PROGRAMACIÓN POR HORAS

(!) Aforo limitado Limited capacity(*) Itinerante Itinerant

ITINERARIOS ARTÍSTICOSARTISTIC TRAILS

¡FIESSSSSTAAAA!Espectáculos festivos, participativos,con un toque musical¡FIESSSSSTAAAA! (PAAAARRRTTTYYY!)Participatory, celebratory shows with a musical touch

“Femmes” · Hortzmuga Teatroa“Anabasa” · Lekittoko Deabruak“SteamFunk Show!” · El Puntillo Canalla Brass Band“De la jungla al asfalto” · Bloc Quilombo“Odisea ´80” · Nacho Vilar Producciones“Bankal Balkan” · Bazarnaüm Prod.“Sustraiak” · Leioako Musika Banda / Banda de Música de Leioa

MÁS DIFÍCIL TODAVÍACirco de hoy, unas veces delicado, otras provocador... pero siempre sorprendenteMORE DIFFICULT STILLToday’s circus, sometimes delicate,others provocative.. but always surprising

“Pausoz pauso” · Garazi & Cía“Baldin bada” · Shakti Olaizola“Rojo estándar” · Lanórdika“Polos” · Compañía ES“Todo encaja” · Cía. Uparte Circo“L´envers” · Ici´Bas

UN POCO DE POESÍAA BIT OF POETRY

“Naufragio universal” · Marco Vargas & Chloé Brûlé“Silencis” · Claire Ducreux“Bug n´Buzz” · Cie. Concordance

ALGO DIFERENTE Y ESPECIALSOMETHING DIFFERENT AND SPECIAL

“L´entresort” · Têtes de Mules“Anatómik” · Madam Kanibal

PACK MINIPara el disfrute de los más pequeños de la casa y de toda la familiaMINI PACKFor the enjoyment of children and the whole family

“Juan Palomo ya está aquí” · Cía. Barré“Historias de un baúl” · Cía. Trotamundos“Felicia, la mujer sin cabeza” · Miguelillo“Libèlul.la” · Cía. Toti Toronell“Automàtics” · Red Button“Little boy, the king of harmonica” · La Malette

AQUÍ HAY TEMAHablemos de cuestiones de actualidadTHERE’S AN ISSUE HEREWe talk about current issues

“Primatium. Un tropiezo en la carrera espacial “ · El mono habitado“I´m a real artist” · Teatro a la Boina “Basuromio” · Turukutupá“Wake App!” · Zen del Sur“6º below nothing” · Karla Kracht & Andrés Beladiez“Frontera” · Cía. Migrants“Géopolis” · Pudding Théâtre

CUERPO PERSONAEl cuerpo, la persona y la fisicalidad como protagonistasBODY PERSONThe body, the person and physicality at the fore

“Raw” · Amaia Elizaran“El fin de las cosas” · Cía. Eva Guerrero“Meeting point” · Ertza Dantza“Suddenly” · Jaiotz Osa“Fundiendo el hierro” · MDV Danza“Mutaciones” · María Villate“#7fm” · Iker Karrera“Mulïer” · Cía. Maduixa

UNAS RISAS...Humor a raudalesLOADS OF LAUGHS…Comedy galore

“Amigos con derecho a robo / Lapur minak” · Cía. Tornado“Pink Impact” · El Gran Rufus“Sefiní!” · Trapu Zaharra“La Guàrdia Reial” · La Guàrdia Reial“Wet floor” · Cía. Cristina Solé

HACIENDO DEL ESPACIO URBANO UN ESCENARIOMAKING URBAN SPACE A STAGE

“70 + 1” · Haatik Dantza Konpainia“Korronteari aurre eginez” · Haatik Dantza Konpainia“Topa” · Kukai Dantza & Brodas Bros“Una ilusión de la Golconda” · The Opposite Hand“It started with a dance” · Bandart Productions

RECUPERANDO TRADICIONESRECOVERING TRADITIONS

“Negua” · Bilaka-Iparraldeko Koreografia Zentroa“Esku harriak: Oteizaren (h)aria” · MugMus Laborategia“Esvorell” · Projecte Esvorell Popular / Magí Serra

SLOW

Si el ritmo frenético te agobia, si no puedes con las aglomeraciones de gente... el Parque Pinosolo y Piknik Kalian es tu lugar. Además de espectáculos del programa pensados expresamente para este lugar, exposiciones, decoración, música, animación, recorridos guiados, actividades infantiles... y comida y bebida rica en plena naturaleza y en un ambiente relajado. Y todo a un paso del centro.

If you find the frantic pace of life exhausting, if you can’t stand the crowds... then the Piknik Kalian area in Pinosolo Park is right up your street. Besides those events in the programme specifically designed for this setting, there are exhibitions, decoration, music, activities, guided tours, games for children... and delicious food and drink in a relaxed atmosphere in the heart of nature. And yet it’s just a stone’s throw away from the town centre.

UMORE AZOKA LEIOA 2017

RECORRIDO DE LOS ESPECTÁCUOS ITINERANTESROUTE OF ITINERANT SPECTACLES

1

2

3 3

UMORE AZOKA LEIOA 2017

1

Elexalde > Cruce Iparragirre/Elexalde bidegurutzea > Iparragirre

2

Kultur Leioa > Jose Ramon Aketxe plaza > Errotabide > Boulevard >Cruce Iparragirre/Elexalde crossroad

Kultur Leioa > Jose Ramon Aketxe plaza > Elexalde > Cruce Iparragirre/Elexalde crossroad> Boulevard-Errotabide > Kultur Leioa

UMORE AZOKA LEIOA 2017

4 4

5

6

Estartetxe Kalea

Boulevard Udondo (N3 > N2 > N1)

6

Elexalde > Cruce Estartetxe/Elexalde crossroad >Cruce Iparragirre/Elexalde crossroad

5

AB

D

L

J3

C1

J1

P

P1P2

G

J2

E

F

OIparragirre etorbidea

Dr. Luis Bilbao Libano

H

I

P3

P4

i

C2

i

Sabino Arana

N3

I Estartetxe kalea

J

A Kultur Leioa (Topagunea: Erakusketa Gela / Meeting Point: Exhibition hall)

K Institutua

ESPACIOS ESCÉNICOS / Stage areas

B Jose Ramon Aketxe plaza

C Errekalde plaza (C1 - C2)

D Molino Windmill

E San Juan Bautista plaza

F Plaza Ayuntamiento Town Hall square

G Jardín Ayuntamiento Town Hall garden

H Cruce Estartetxe / Elexalde Crossroad

O Mendibile Jauregia

P Pinosolo (P1 - P2 - P3 - P4)

L Grupo San Jose Group

M Aldapa Auditorioa

N Boulevard Udondo (N1 - N2 - N3)

K

N2

i

Boulevard (J1 - J2 - J3 - J4)

J4

M

Artekale Gunea

i Puntos información Information points

Piknik Kalian

Instalación Setting-up

Itinerante Itinerant

1 2 3 4 5 6

N1

33

LA GUÀRDIA REIAL (Cataluña)“La Guàrdia Reial”

BLOC QUILOMBO (Cataluña)“De la jungla al asfalto”

MENDIBILE JAUREGIA (O)VIERNES FRIDAY 19 > 14:30

BOULEVARD (J1)SÁBADO SATURDAY 20 > 14:30

BOULEVARD UDONDO (N) (*5)SÁBADO SATURDAY 20 > 21:00

ESTARTETXE (I) (*4)DOMINGO SUNDAY 21 > 14:30

ESTARTETXE (I) (*4)SÁBADO SATURDAY 20 > 19:30

ITINERANTE ITINERANT (*6)DOMINGO SUNDAY 21 > 12:30

CONTACTO CONTACT

BLOC QUILOMBOJuan José Ruiz Lagos(+34) 605 808 507 [email protected] www.blocquilombo.org

CONTACTO CONTACT

DAVID BERGA MANAGEMENTDavid Berga(+34) 616 366 [email protected]

DIRECCIÓN MUSICAL MUSICAL DIRECTIONNil Fernández Llopis

MUSIKARIAK PERFORMERSMaría Güell Casanova, María Alba Vila Rodríguez, Jordi Rovira i Bonet, Núria Estanyol Torres, Cristina Serrainat Brull, Marina Martínez Guixot, Eduard Català Sugrañes, Aina Basart i Casellas, Oriol Rostan Herraiz, Pere Coma Gómez, Marta Cornellà Terés, Diana Blasi Palacios, Miquel Feliu Hernández, Juan José Ruiz Lagos

IDEA, CONCEPTO IDEA, CONCEPTIONDavid Ribera y Albert Querol

CREACIÓN CREATIONCía. La Guardia Real

VESTUARIO COSTUMESLucia Navarro

INTÉRPRETES PERFORMERSDavid Ribera, Albert Querol, Alejandro Navarro

¿Estáis preparados para los hipnóticos ritmos y los extravagantes arreglos del universo Quilombo? Un grupo que no conoce fronte-ras ni etiquetas musicales posibles y que, a lo largo de los años, ha experimentado con ritmos afrobrasileños y latinoamericanos, sin olvidarse nunca del funk, el hip hop, el reg-gae, el drum’n’bass o algunas músicas de raíz oriental.

Un laboratorio rítmico que ha logrado un soni-do propio e inconfundible en constante meta-morfosis y que hace que cada actuación sea única.

La Guardia Real ha salido de su garita de ma-dera para ampliar su servicio de protección y ayuda a la humanidad. Entrenados para cual-quier tipo de ayuda y servicio, desde ayudar a llevar la compra hasta proteger bebés o cus-todiar fachadas emblemáticas, allí donde van estos tres personajes simpáticos, elegantes, generosos y confiados, se sienten útiles y de-muestran una vez más que “la Guardia Real es la Guardia Real”.

Un espectáculo de improvisación divertido con cualidades transformadoras, que crea empatía y vínculos entre los actores y el pú-blico y refuerza valores como la solidaridad y el altruismo.

Are you ready for the hypnotic rhythms and extravagant arrangements of the Quilombo universe? A group that knows of no possible musical tags or frontiers, and which over the years has experimented with Afro-Brazilian and Latin American rhythms, without ever forgetting funk, hip hop, reggae, drum’n’bass or some roots music of oriental inspiration.

A rhythmic laboratory that has achieved its own inimitable sound that is constantly evolving, and which makes each performance different to the previous one.

The Palace Guards have left their wooden sen-try box to extend their duty of protection and help to the rest of humanity. Trained for any kind of contingency or service, from helping to deliver food to protecting babies and guar-ding landmark buildings, wherever these three friendly, elegant, generous and trusting charac-ters go, they feel useful and prove once again that “you can trust the Palace Guard”.

A show that involves amusing improvisation with transforming qualities, creating empathy and complicity between cast and audience, reinforcing values such as solidarity and sel-flessness.

60’

60’© Sergi Beringues

COMPAÑÍAS COMPANIES SPAIN

34

CÍA. TOTI TORONELL (Cataluña)“Libèlul.la”

ERREKALDE PLAZA (C2)JUEVES THURSDAY 18 > 18:00 / 20:30

VIERNES FRIDAY 19 >11:00 (pase escolar) 18:00 / 20:00

CONTACTO CONTACT

CÍA. TOTI TORONELLTxel Farrás Bordoll(+34) 972 260 982 / 619 863 [email protected]

DIRECCIÓN, DISEÑO DE LUCES, ESCENOGRAFÍA, AUTÓMATAS, INTÉRPRETE DIRECTION, DESIGN OF LIGHTING, STAGE DESIGN, ROBOTS, PERFORMERToti Toronell

COREOGRAFÍA CHOREOGRAPHYPaula Toronell

TALLER WORKSHOPNorbe Fernández, Joan Bramon

MUSIKAK MUSICSAlbert Dondarza, Anna Roig, Marta Rius, Guida Sellarès, Joan Bramon, Xavi Blasco, Fardaxa

“Libèlul.la” es una emoción, un sonido, una manera de entender la vida, una palabra in-ventada que se parece a otra palabra, que al fin y al cabo también fue inventada, como todas las palabras… pero “Libèlul.la” hace que la lengua dude cuál es el mejor momento para disparar la ele y hace que, sin querer, la boca se llene de un gusto sonoro que se que-da en el paladar con la sensación de haber dicho una cosa especial. Y entonces, a veces, solo a veces, por la comisura de los labios se escapa una pequeña carcajada y… es en este preciso instante que Libèlul.la toma todo su sentido.

Y si crees que no entiendes nada de lo que acabamos de explicar, cuando estés con gen-te, coge un caramelo de los grandes, póntelo en la boca, grita Libèlul.la con voz alta y deja que ocurran cosas.

“Libèlul.la”, which is based on the Spanish word for dragonfly, is an emotion, a sound, a way of understanding life, a made-up word that looks like another word, which in turn was also invented in its day, like all words… but “Libèlul.la” makes your tongue hesitate over the right moment to fire the L and unwittingly fill your mouth with a sonorous pleasure that lingers on the palate with the feeling of having said something special. And then, sometimes, only sometimes, through the corner of your mouth a little chuckle pops out and… this is preci-sely the moment when Libèlul.la acquires its full meaning.

And if you think you haven’t understood an-ything of what we have just said, when you are with people, take a great big sweet, put it in your mouth, shout Libèlul.la at the top of your voice, and see what happens.

60’© Xevi Vilaregut

CÍA. CRISTINA SOLÉ (Cataluña)“Wet floor”

ERREKALDE PLAZA (C1)JUEVES THURSDAY 18 > 19:30

VIERNES FRIDAY 19 > 12:00

CONTACTO CONTACT

AIRE-AIRE DISTRIBUCIÓN DE ESPECTÁCULOSMercedes Lorente Pérez(+34) 944 260 496 / 676 076 [email protected] www.aireaire.com

DIRECCIÓN DIRECTIONMiner Montell

ASESORAMIENTO ARTÍSTICOARTISTIC CONSULTANTJordi Magdaleno (Cia La Tal)

INTÉRPRETE PERFORMERCristina Solé

VESTUARIO COSTUMESRosa Soler

MÚSICA MUSICJoel Condal

PRODUCCIÓN PRODUCTIONQuim Aragó

El público viene a ver el espectáculo de danza que está apunto de comenzar. El festival ha contratado los servicios de la empresa Wet Floor, con más de 30 años de experiencia, para que limpie y acondicione el escenario. Todo debe quedar inmaculado y listo para la bailarina.

El nuevo espectáculo de Cristina Solé, artista que ha recorrido los más importantes escena-rios y festivales del mundo con Los 2play, Cir-cus Klezmer, Circo Imperfecto o La Industrial Teatrera, presenta su primer solo. Una come-dia hilarante que te hará perder los nervios.

The audience has come to see the dance show that is about to begin. The festival has hired the services of the company Wet Floor, with over 30 years’ experience, to clean the stage and get it ready. Everything has to be immaculate and ready for the ballerina.

The new show by Cristina Solé, an artist that has performed on and at the world’s most fa-mous stages and festivals with Los 2play, Cir-cus Klezmer, Circo Imperfecto and La Industrial Teatrera, presents her first solo project. A hila-rious comedy that will send you wild.

40’

50

COMPAÑÍAS COMPANIES SPAIN

35

COMPAÑÍA ES (Cataluña)“Polos”

ERREKALDE PLAZA (C1)SÁBADO SATURDAY 2O > 18:30DOMINGO SUNDAY 21 > 12:30

CONTACTO CONTACT

LOU PRODUCTIONSLou Froger(+34) 680 500 637lou@louproduction.comwww.louproduction.comwww.emilianoalessi.com

CREACIÓN, PRODUCCIÓNCREATION, PRODUCTIONCompanía ES

MIRADA EXTERIOR EXTERNAL VIEWINGCarles Fernández Giua

INTÉRPRETES PERFORMERSEva Szwarcer, Emiliano Sánchez Alessi

VESTUARIO COSTUMESEva Szwarcer

Kontrako muturrek elkar erakartzen dute… baldin eta mutur horiek elkarrengana hurbil-tzeko gogo badute.

Baina zer gertatzen da eguneroko egoera sinple batek Pandoraren kutxa zabaldu eta denak kontrola galdu eta anabasa bihurtzen denean?

“Polos” norabide zehatzik gabeko bidaia da, erabat galtzera edo muturrak zentzu gabe elkartzera daraman bidaia.

Eva Szwarcer-ek eta Emiliano Sanchez Alessik osatutako konpainiaren proiektu berri honek batzen ditu keinua, aireko uztaiaren zirkoko teknikak, pole dance, objektuen manipula-zioa, malabarismo horizontalak eta stone ballancing, hau da, harriekiko oreka-ariketak.

Extremes attract each other…provided that the extremes mutually want to draw closer to each other.

But what happens when a simple everyday si-tuation opens Pandora’s box and everything is turned upside down and chaos reigns?

“Polos” (Poles) is a journey with no fixed hea-ding, a journey to total perdition or to the ab-surd meeting of extremes.

This new project by the company made up of Eva Szwarcer and Emiliano Sanchez Ales-si merges mime, the circus techniques of the aerial hoop, pole dancing, handling props and horizontal juggling, and stone balancing.

30’

MARÍA VILLATE (Cataluña)“Mutaciones”

BOULEVARD (J2)JUEVES THURSDAY 18 > 19:30

PINOSOLO (P3)VIERNES FRIDAY 19 > 20:00

CONTACTO CONTACT

MARIA VILLATEMaría Villate (+34) 93 178 10 62 / 607 164 [email protected]/mariavillate

DIRECCIÓN DIRECTIONRubén Rio (cia. El Cruce)

IDEA ORIGINAL, CREACIÓN, INTÉRPRETEORIGINAL IDEA, CREATION, PERFORMERMaría Villate

COLABORACIÓN MUSICALMUSICAL COLLABORATIONFrédéric Filiatre, Germán Caro Larsen

Amets bat… Iratzargailu bat, edo eguneroko ezereza… Andre bat beste egun batez esnatu da laneko errutinara joateko… baina, agian, gaur ez da egun arrunt bat izango… agian, loturak apurtzeko unea izango da…

Bilbon jaio eta 2002az geroztik Bartzelonan bizi da Maria Villate; zirku-artista da, eta forma eta mugimenduaren ikertzailea. Tie-rra kolektiboko kidea da; horren F.I.R.A (19º Circ d’Hivern del Ateneu Popular de 9barris) ikuskizunak, Jordi Aspa zuzendaritzapean, zirku-dantza ikuskizun onenaren Feten 2016 saria irabazi zuen. Hainbat proiektu artistiko eta konpainiatan ibili da, eta Espainia, Fran-tzia, Polonia, Argentina eta Mexikoko jaial-dietan parte hartu; orain “Mutaciones” bere bakarkako lana aurkezten du, antzerki fisikoa eta dantza akrobatikoa batzen dituen hiriko esku-hartze bat.

A dream...An alarm clock, or everyday nothing-ness... A woman who on any old day wakes up to her normal routine... although today might just not be any old day...perhaps the time has come to break free...

María Villate is from Bilbao, but she has been living in Barcelona since 2002. She is a circus performer, and an explorer of form and move-ment. She is a member of the Tierra Collective, whose show F.I.R.A (19th Winter Circus of the Ateneu Popular de 9 Barris), directed by Jordi Aspa, was awarded the Feten Prize 2016 for the Best Circus-Dance Show. After taking part in sundry artistic projects and companies, per-forming at festivals in Spain, France, Poland, Argentina and Mexico, she is now introducing her solo project “Mutaciones”, an urban per-formance that combines physical theatre and acro dance.

20’© Roger Peña García

COMPAÑÍAS COMPANIES SPAIN

36

RED BUTTON (Cataluña)“Automàtics”

PINOSOLO (P4)VIERNES FRIDAY 19 > 18:00-21:00

SÁBADO SATURDAY 20 >13:00-14:30 / 18:00-22:00

DOMINGO SUNDAY 21 > 12:00-15:00

CONTACTO CONTACT

OBSIDIANA ACOMPAÑAMIENTO DE ARTISTASGemma Carreras(+34) 933 894 387 / (+34) [email protected]

IDEA, CONSTRUCCIÓN DE AUTÓMATAS, CREACIÓNIDEA, ROBOT CONSTRUCTION, CREATIONMarc Costa

¿Y si los juguetes tuviesen vida propia?

Una instalación de autómatas animados construida a partir del reciclaje de juguetes viejos y monitores antiguos. Encapsuladas en pantallas, diversas escenas creadas con muñecos de plástico conectados a peque-ños mecanismos generan una secuencia de movimiento que el espectador puede activar pulsando un botón rojo.

Una exposición animada, un divertimento poético, una experiencia 3D que evoca el cine de monstruos de serie B, el género pulp y el cómic, pero también al mundo del jugue-te, del reciclaje y de las ferias. Un proyecto artístico dirigido a todo el mundo, abierto en concepto, adaptable a cualquier espacio y que provoca una sonrisa cómplice.

What if toys had a life of their own?

A group of animated automatons built by re-cycling old toys and used screens. Encapsu-lated in displays, several scenes created with plastic puppets, which connected through tiny mechanisms create a moving sequence that the spectator can run by pressing a red button.

A moving exhibition, a poetic amusement, a 3D experience that harks back to horror B mo-vies, the pulp genre and comics, but also to the world of toys, recycling and fairs. An art project for all ages, open in concept, adaptable to any venue, and which elicits a knowing smile.

15’

PROJECTE ESVORELL POPULAR / MAGÍ SERRA(Cataluña)“Esvorell”

BOULEVARD (J)SÁBADO SATURDAY 20 > 19:00 (J2)DOMINGO SUNDAY 21 > 13:30 (J3)

CONTACTO CONTACT

PROJECTE ESVORELL POPULAR/MAGÍ SERRAMaria Bartrons(+34) 678 920 [email protected]

DIRECCIÓN ARTíSTICAARTISTIC DIRECTIONMagí Serra

DIRECCIÓN MUSICAL MUSICAL DIRECTIONMarçal Ramon

ACOMPAÑAMIENTO ACCOMPANIMENTSònia Gómez

BAILARINES PERFORMERSMontse Selma, Joana Serra, Magí Serra

MUSIKARIAK MUSICIANSMagí Canyelles, Marçal Ramon, Mireia Vila

Esvorellar significa romper o quebrar las aris-tas o cantos de algo. Esvorell es una bús-queda hacia el elemento natural que todos tenemos dentro, un espectáculo cargado de energía, vital, con mucho color y riesgo, don-de la música y danza se interrelacionan al mismo nivel performativo.

Utilizando como referencia los cuatro géne-ros de la danza tradicional y popular catalana (Ball pla, Jota, Contrapàs y Rumba), cada artista reinterpreta individualmente su signi-ficado, para después compartirlo con el resto del grupo a través de un ritual colectivo y re-cuperar aquel espacio en la sociedad donde conectar natura e individuo.

Esvorellar is a Catalan word that means breaking or cracking the edges or sides of something. Esvorell is the search for the na-tural elements we all have inside, a show full of energy, vital, with loads of colour and risk, where music and dance interrelate at the same performance level.

Using as a reference the four genres of tradi-tional, popular Catalan dance (Ball pla, Jota, Contrapàs and Rumba), each artist individually reinterprets their meaning, and then goes on to share it with the rest of the group through a collective ritual, recovering that space in so-ciety where nature and the individual can be connected.

45’

12

COMPAÑÍAS COMPANIES SPAIN

37

THE OPPOSITE HAND (Cataluña)“Una ilusión de la Golconda”

ERREKALDE PLAZA (C1)VIERNES FRIDAY 19 > 22:00

SÁBADO SATURDAY 20 > 22:00

CONTACTO CONTACT

OFFBEATEvie Vanquaillie(+34) 617 014 796 / (+34) 657 388 378 [email protected]

IDEA, CONCEPTO IDEA, CONCEPTIONLudovica Zoina, Vivian Friedrich, Julien Deniau

DIRECCIÓN ARTíSTICAARTISTIC DIRECTIONLudovica Zoina

CREACIÓN AUDIOVISUALAUDIOVISUAL CREATIONJulien Deniau

INTÉRPRETES PERFORMERSLudovica Zoina, Vivian Friedrich

Inspirado por el cuadro “Golconda” de Ma-gritte, este dúo aéreo sugiere una de las preguntas implícitas en el cuadro del pintor surrealista: ¿Cómo pensar al individuo en una sociedad donde la multitud parece absorber-lo todo?. Suspendidas en el aire entre cielo y edificios, invitan al espectador a mirar hacia arriba y a perderse en el imaginario de un “cuadro viviente” hecho de danza aérea, ilu-siones ópticas y poética audiovisual.

Una confrontación entre dos cuerpos aparen-temente miméticos y sincrónicos... pero ¿qué ocurre cuando uno de los personajes empie-za a moverse de manera distinta?. ¿Quizás somos, como en el cuadro de Magritte, una lluvia de personajes, iguales los unos a los otros, en busca de nuestra propia identidad?

Danza vertical y poética visual.

Inspired by the painting “Golconda” by Magrit-te, this aerial duo poses one of the questions implicit in this surrealist picture: How do you imagine the individual in a society in which the crowd seems to absorb everything? Hanging in the air between the sky and buildings, they invi-te spectators to look up and lose themselves in the imagination of a “living picture” composed of aerial dance, optical illusions and audiovi-sual poetics.

A confrontation between two apparently similar and synchronised bodies...but what happens when one of the characters starts moving diffe-rently? Perhaps we are, like in Magritte’s pain-ting, a downpour of characters, all the same as each other, in search of our own identity?

Vertical dance and visual poetry.

20’

IKER KARRERA (Madrid)“#7fm”

AYUNTAMIENTO TOWN HALL (F)SÁBADO SATURDAY 20 > 14:00 / 19:30

CONTACTO CONTACT

IKER CARRERAIker Karrera(+34) 626 283 [email protected]

DIRECCIÓN, COREOGRAFÍADIRECTION, CHOREOGRAPHYIker Karrera

INTÉRPRETES PERFORMERSCarla Diego, Raymond Naval

VESTUARIO COSTUMESIker Karrera, Fernando Lázaro

MÚSICA MUSICKura

“#7fm” nace de la investigación del movi-miento propio fusionado con estilos urbanos, basado en cambios de dinámica y diferentes texturas que da como resultado la desestruc-turación articular del mismo.

Una pieza muy física (finalista en el 30 Cer-tamen Coreográfico de Madrid, Premio en el Festival Cuerpo Romo y en el III Certamen Coreográfico Danza Xtrema de Cáceres) en la que los bailarines experimentan y su relación va cambiando de intensidad e intenciones.

“#7fm” is the product of an exploration of per-sonal movement blended with urban styles, based on changes in dynamics and different textures that lead to the articular breakdown of the individual.

A very physical piece (shortlisted at the 30th Dance Competition in Madrid, prize-winner at the Cuerpo Romo Festival and at the 3rd Xtre-ma Danza Dance Competition in Caceres) in which the dancers experiment, and their rela-tionship changes in terms of both intensity and intent.

10’© Francisco Ares

COMPAÑÍAS COMPANIES SPAIN

38

CÍA. MADUIXA (Valencia)“Mulïer”

INSTITUTUA (K)JUEVES THURSDAY 18 > 22:30

VIERNES FRIDAY 19 > 20:30SÁBADO SATURDAY 20 > 19:30

CONTACTO CONTACT

CÍA. MADUIXALoles Peris(+34) 962 038 822 / (+34) 636 503 [email protected]

IDEA, DIRECCIÓN ARTÍSTICAIDEA, ARTISTIC DIRECTIONJoan Santacreu

CREACIÓN COREOGRÁFICACHOREOGRAPHIC CREATIONMamen García

DRAMATURGIADRAMATURGYRoser de Castro

COMPOSICIÓN MUSICALMUSICAL COMPOSITIONDamián Sanchez

INTÉRPRETESPERFORMERSLaia Sorribes, Lara Llávata, Melisa Usina, Esther Latorre, Ana Lola Cosin

Toda mujer alberga en su interior un ser sal-vaje y libre, una naturaleza instintiva que las diferentes civilizaciones se han esforzado en domesticar a lo largo de la historia. Sus ciclos naturales se han visto obligados a adaptarse a unos ritmos artificiales para complacer a los otros, apagándose así sus dones innatos creativos, instintivos y visionarios.

“Mulïer”, premio Moritz Fira Tàrrega 2016 al mejor estreno de artes de calle, es danza so-bre zancos, equilibrio, movimiento, poesía, fuerza y emociones. Un homenaje a todas las mujeres que durante siglos y siglos de opresión han luchado y siguen luchando para mantener vivo su yo salvaje, y que reclaman su derecho a bailar y correr libremente por las calles y plazas de nuestra sociedad.

Every woman contains a free, feral spirit, an instinctive nature that different cultures throug-hout history have sought to tame. Their natural cycles have been forced to adapt to new artifi-cial rhythms to suit others, so annulling their innate, creative, instinctive and visionary gifts.

“Mulïer” involves dancing on stilts, equilibrium, movement, poetry, strength and emotions. A homage to all those women who over centuries and centuries of oppression have fought, and continue to fight, to keep their wild side alive, and who demand their right to dance and run freely through the streets and squares of our society.

© Juan Gabriel Sanz

40’

COMPAÑÍAS COMPANIES SPAIN

39

CÍA. UPARTE CIRCO (Murcia)“Todo encaja”

CÍA. MIGRANTS (Islas Baleares)“Frontera”

ALDAPA AUDITORIOA (M)VIERNES FRIDAY 19 > 18:30

SÁBADO SATURDAY 20 > 18:30

ERREKALDE PLAZA (C1)JUEVES THURSDAY 18 > 22:30

VIERNES FRIDAY 19 > 19:00

CONTACTO CONTACT

NACHO VILAR PRODUCCIONESNacho Vilar(+34) 968 219 305 / 609 675 999 [email protected] www.ciauparte.es

CONTACTO CONTACT

CÍA. MIGRANTSJoana Peralta(+34) [email protected]@ciamigrants

DIRECCIÓN DIRECTIONVitaliy Motouzka

PUESTA EN ESCENA STAGINGCreación colectiva / collective production

INTÉRPRETES PERFORMERSGuimelh Amaro, Gisela Segatti, Rubén Hurtado, Jesús Fuentes, Rubén Martínez, Anjara Moreno

DRAMATURGIA, DIRECCIÓNDRAMATURGIA, DIRECTIONMaite Villar

INTÉRPRETES PERFORMERSMaite Villar, Héctor Seoane, Toni Pons, Toni Amengual, Joan M. Pascual

Seis cuerpos sobre el escenario suben, bajan, bailan, pero sobre todo ¡saltan!.

Un espectáculo fresco, visual, en el que los artistas contagiarán al espectador con la ale-gría de su música y las emociones más inten-sas, ejecutando saltos de banquina, vuelos y torres humanas, técnicas acrobáticas de alto nivel, pero también mostrarán su lado más humano con pequeños toques de humor. Una muestra de superación, confianza y entusias-mo.

Momentos, recuerdos y pensamientos. La re-sistencia al viaje, las lágrimas compartidas de la partida, las muertes durante el trayecto, el trauma de la llegada, las negras noches en el extranjero… vidas reflejadas en imágenes que claman por ser reconocidas. Unos impul-sos que jamás conseguirán parar, porque muy poco les queda por perder.

“Frontera” es un poema visual-corporal de esta joven compañía mallorquina que narra una historia de emigrantes, de campos de refugiados, de fronteras, de la pérdida de dig-nidad del ser humano. Un trabajo de teatro gestual delicado, comprometido y lleno de contenido, con imágenes poéticas que conec-tan directamente con una realidad cruda que nos envuelve constantemente.

Six bodies will rise, fall and dance on stage, but most of all they will jump!

It will be a fresh and visual show, where the artists will fill the audience with the joy of their music and the most intense emotions. They will perform banquine jumps, flying acts and human pyramids, high-level acrobatic tech-niques. However, at the same time, they will also show their most human side with a few touches of humour. A clear example of self-improvement, self-confidence and enthusiasm.

Moments, memories and thoughts. A reluc-tance to make the journey, the shared tears on leaving, the deaths on the way, the trauma of the arrival, the dark nights in a foreign land… lives reflected in images that clamour for recog-nition. Impulses that they will never be able to tame, because they have so little left to lose.

“Frontera” (Frontier) is a visual-corporal poem by this young company from Mallorca that tells the story of migrants, refugee camps, frontiers, and the loss of human dignity. A delicate per-formance of gestures that is committed and full of content, with poetic images that connect directly with the crude reality that constantly envelops us.

45’

30’© La Naranja Biónica

COMPAÑÍAS COMPANIES SPAIN

40

NACHO VILAR PRODUCCIONES (Murcia)“Odisea’80”

ITINERANTE ITINERANT (*1)VIERNES FRIDAY 19 > 20:00

SÁBADO SATURDAY 20 > 13:30

CONTACTO CONTACT

NACHO VILAR PRODUCCIONESNacho Vilar(+34) 968 219 305 / 609 675 999 [email protected] www.nachovilar.com

AUTOR AUTHORNacho Vilar Producciones

DIRECCIÓN DIRECTIONSergi Heredia

COREOGRAFÍA CHOREOGRAPHYJon Mito

VESTUARIO COSTUMESMaría MG

INTÉRPRETES PERFORMERSMaría Alarcón, Matías Antón, Jesús Fernández, Salva Riquelme, Irene Verdú

Tras el éxito de “Business Class” (2013), “Habitus Mundi” (2010) y “Typical” (2008), Nacho Vilar Producciones se embarca en su cuarta producción de calle.

En ella cinco extraños personajes llegan a la Tierra en misión científica. Su transbordador sufre una avería y en realidad se han trasla-dado a los años 80. Allí se encontrarán con un país lleno de color en el que se empieza a respirar con libertad después de 40 oscuros años: la Movida, Naranjito, el Totus Tuus… Una etapa llena de recuerdos para quienes la vivieron con intensidad y llena de curiosi-dades para quienes que no la conocieron en todo su esplendor.

Te invitamos a sumergirte en este viaje. ¡Al loro y a disfrutar!

Following the success of “Business Class” (2013), “Habitus Mundi” (2010) and “Typical” (2008), Nacho Vilar Producciones is embar-king upon its fourth street production.

It tells the story of five strange characters that land on Earth on a scientific mission. Their shuttle has a fault and they are in fact trans-ported back to Spain in the 1980s. There they find a country full of colour in which people can begin to experience freedom after 40 years of darkness: the Madrid scene known as La Movi-da, the World Cup symbolised by Naranjito, the Totus Tuus papal visit…A time brimming with memories for those that lived it to the full and one laden with curiosities for those that did not experience it in its full splendour.

We should like to invite you to immerse yourself in this journey. Watch out and have fun!

60’

www.tarima.es - [email protected] - 944 26 0119 - Zamudio (Bizkaia)

Dirección y proveedor de servicios técnicos para UMORE AZOKA

trmT A R I M A

Soluciones técnicas creativas

COMPAÑÍAS COMPANIES SPAIN

41

CLAIRE DUCREUX (Francia)“Silencis”

SAN JUAN BAUTISTA PLAZA (E)JUEVES THURSDAY 18 > 18:00 /20:30

CONTACTO CONTACT

23 ARTS BROTHERS PROJECTIONSDomingo Martínez Belaire(+34) 938 480 499 / (+34) 630 662 [email protected] www.23arts.comwww.claireducreux.com

DIRECCIÓN, INTÉRPRETEDIRECTION, PERFORMERClaire Ducreux

Un árbol susurra: “Detente, porque vivir es urgente; date el tiempo de ver de nuevo, de redescubrir eso que de tanto conocer ya no conoces. El tiempo de escuchar al silencio y a los pensamientos mezclarse, de ver bailar lo inmóvil, de sentirte de nuevo infinitamente vivo”.

Una explosión... una lluvia de cenizas... el ho-menaje a la vida de un árbol que tiembla y de un vagabundo que baila.

“Silencis” un solo de danza, teatro-visual y clown para la calle, una invitación a compartir, a respirar juntos al ritmo lento y profundo de la vida... y descubrir qué sucede…

A tree whispers: “Stop, because it’s urgent to live; give yourself the time to see again, to re-discover what you know so well that you no longer actually know. The time to listen to the silence and for thoughts to intermingle, to see objects dance, to once again feel boundlessly alive”.

An explosion...a shower of ash...the homage to the life of a tree that trembles and the tramp that dances.

“Silencis” is a solo performance involving dan-ce, visual theatre and clowning, an invitation to share, to breathe together at the slow and profound pace of life... and find out what’s going on…

30’© Nerea Coll

BAZARNAÜM PROD. (Francia)“Bankal Balkan”

MENDIBILE JAUREGIA (O)VIERNES FRIDAY 19 > 19:00 / 22:30

SÁBADO SATURDAY 20 > 19:00 / 21:00

CONTACTO CONTACT

ASSOCIATION BAZARNAÜM PRODUCTIONPierre Chapuis(+33) 061 040 10 [email protected]

AUTOR, DIRECCIÓN, ESCENOGRAFÍA, VESTUARIO AUTHOR, DIRECTION, STAGE DESIGN, COSTUMESBazarnaüm Prod.

INTÉRPRETES PERFORMERSFrédéric Valla, Delphine Genin, Vincent Sachello, Yohann Loisel, Pierre Moulier

La compañía Bazarnaüm Production se formó en 2015 y sus espectáculos son el resulta-do de una mezcla de teatro de calle, música, clown y circo.

Con su savoir faire y a bordo de una caravana resplandeciente, provista de los más moder-nos avances tecnológicos, ¡por fin desembar-can en Leioa!

Un espectáculo explosivo, que combina las disciplinas más famosas de los mejores caba-rets del mundo: animadísima música balcá-nica y lacrimógenas canciones tradicionales de ritmos frenéticos… malabares que cortan la respiración e incluso el famoso número del caniche volador a cargo de la exhuberante Dushanka.

The company Bazarnaüm Production was for-med in 2015, and its shows are the outcome of a mixture of street theatre, music, clowning and circus.

With their savoir faire and aboard a shiny ca-ravan fitted with the latest technological advan-ces, they’ve finally arrived in Leioa!

An explosive spectacle that combines the most famous acts from the world’s cabarets: extre-mely lively Balkan music and tearful traditional songs with frenetic rhythms…juggling acts that take the audience’s breath away, and even the famous number of the flying poodle presented by the exuberant Dushanka.

COMPAÑÍAS COMPANIES INTERNATIONAL

45’

42

COMPAÑÍAS COMPANIES INTERNATIONAL

LA MALETTE (Francia / Uruguay)“Little boy, the king of harmonica”

ESTARTETXE KALEA (I)JUEVES THURSDAY 18 > 18:00-20:00

VIERNES FRIDAY 19 > 18:00-20:00PINOSOLO (P2)

SÁBADO SATURDAY 20 > 18:00-20:00DOMINGO SUNDAY 21 > 13:00-15:00

CONTACTO CONTACT

LA MALETTEEsteban Adrián Giovinatti (+33) 630 312 [email protected]

AUTOR, DIRECCIÓN, INTÉRPRETEAUTHOR, DIRECTOR, PERFORMEREsteban Adrián Giovinatti

Esteban Adrian Giovinatti, de origen urugua-yo, se formó durante dos años en el arte de la marioneta en el Teatro El Galpón de Mon-tevideo. Interesado especialmente en las for-mas de manipulación tradicional, entre 2002 y 2004 viaja por su país y Brasil experimen-tando con diversas técnicas como teatro de sombras, kuruma Ningyo o microteatro para, a partir de 2005 recorrer Europa con peque-ños espectáculos de títeres adaptados a la calle (“Adagio”, “Surf in USA”, “Laboratoire”) y en 2007 fundar La Malette.

Little Boy reencarna el espíritu del blues. Una fábula musical inspirada por el blues del Mis-sissipi, un universo en miniatura poblado de personajes encantadores.

Esteban Adrian Giovinatti, of Uruguayan ori-gin, trained as a puppeteer for two years at El Galpón Theatre in Montevideo. Especially interested in the traditional forms of puppetry, between 2002 and 2004 he toured his own country and Brazil, experimenting with different techniques such as shadow theatre, Kuruma Ningyo and micro-theatre, and then from 2005 onwards he toured Europe with small puppet shows adapted for the street (“Adagio”, “Surf in USA”, “Laboratoire”), and in 2007 he founded La Malette.

Little Boy reincarnates the spirit of the blues.A musical fable inspired by the Mississippi blues, a miniature universe inhabited by de-lightful characters.

4’

© Ghislain Botto

MADAM KANIBAL (Francia)“Anatómik”

MOLINO ELEXALDE WINDMILL (D)VIERNES FRIDAY 19 > 20:00 / 22:30

SÁBADO SATURDAY 20 > 20:00 / 22:30

CONTACTO CONTACT

UNITED ARTS BarcelonaPilar Gutiérrez+34 936 315 129 / +34 606 015327pilar@unitedartscenter.comwww.unitedartscenter.comwww.makadamkanibal.com

AUTOR, DIRECCIÓN,ESCENOGRAFÍA, INTÉRPRETEAUTHOR, DIRECTION,STAGE DESIGN, PERFORMERÉlodie Meissonnier

MÚSICA MUSICSerge Lancy, Andrew Walrence, Ricardo Santos

VESTUARIO COSTUMESMadagasc´art

Una forastera abre las tres puertas de su guar-darropa y con ello abre tres mundos: su diario, su galería de tiro, su peep show. Anatómik es un espectáculo de calle burlesco, mezcla jue-go y faquirismo. Un comida incendiada, una depilación espectacular, un disfraz “a medi-da”, un cirugía estética muy chapucera…

Elodie Meissonnier es cofundadora de la com-pañía Makadam Kanibal. En el espectáculo “Sélection Naturelle” encarnaba un personaje que soñaba con parecerse a las mujeres de las revistas. Comienza a investigar a partir de la idea desafortunadamente tan extendida en nuestra sociedad de que para estar guapa hay que sufrir y así surge su primer proyecto de teatro, clown y faquirismo en solitario, que busca hacer reflexionar al público tratando con humor un tema tan delicado.

A stranger opens the three doors of her clothes locker, and in so doing opens up three worlds: her daily one, her shooting gallery, her peep show. Anatomik is a burlesque street perfor-mance that mixes play with the fakir’s art. A burning hot meal, a spectacular hair removal, a bespoke fancy dress, botched plastic sur-gery…

Elodie Meissonnier is the co-founder of the company Makadam Kanibal. In the show “Sé-lection Naturelle” she played a character that dreamed of being like the women she saw in magazines. She began to explore this through an idea that is unfortunately so widespread in our society, that you have to suffer to be beautiful, and this led to her first solo project involving theatre, clowning and the fakir’s art in her quest to make the audience think by using humour to address such a delicate subject.

30’© Agathe Hurtig Cadenel

80

43

COMPAÑÍAS COMPANIES INTERNATIONAL

PUDDING THÉÂTRE (Francia)“Géopolis”

ERREKALDE PLAZA (C2)VIERNES FRIDAY 19 > 23:30

SÁBADO SATURDAY 20 > 22:30

CONTACTO CONTACT

PUDDING THÉÂTRELucile Chesnais(+33) (0)782 022 372(+33) (0)608 364 660 [email protected] www.puddingtheatre.fr

AUTORES AUTHORSSylvie Faivre, Christophe Chatelain

DIRECCIÓN DIRECTIONChristophe Chatelain

INTÉRPRETES PERFORMERSKatell Lebreton, Isabelle Guyot, Marie Leïla Sekri, Lilia Abaoub, Eve Arbez, Laurent Giroud, Samuel Guet, Sébastien Dec, Daniel Ratte

TÉCNICOS TECHNICIANSBenoit Favereaux, Sylvain Debray, Clovis Chatelin, Gaby Sittler

¿Por qué tendríamos que abandonar nuestro país? ¿Cómo podemos protegernos a nosotros mismos y a los demás al abandonarlo? ¿Cómo decidir cuando no hay opción? Siete destinos, un país imaginario, una lengua inventada, una guerra. Siete historias distintas de personas cu-yas vidas se transforman radicalmente a con-secuencia de la geopolítica. Un espectáculo de gran formato y al mismo tiempo micro, íntimo, nocturno, estático pero para espectadores en movimiento.

Pudding Théâtre es una compañía con 17 años de trayectoria creando espectáculos para el es-pacio público. Entendiendo la ciudad como el mejor de los escenarios posibles, transforman la percepción cotidiana de ésta y salen al encuentro con el público para buscar su empatía y provocar la reflexión sobre uno mismo y sobre los demás, planteando universos paralelos y flashbacks a nuestro pasado y a nuestro contexto histórico.

Why should we have to leave our country? How can we protect ourselves and others when we lea-ve? When do we decide we have no other choi-ce? Seven destinations, an imaginary country, an invented language, a war. Seven different stories about people whose lives are radically trans-formed due to geopolitics. A show with a large format, yet one that is at the same time micro, intimate, nocturnal, static, but for spectators that are on the move.

Pudding Théâtre is a company with a 17-year track record of creating shows for public areas. Understanding the city as the best of all possible stages, they transform the everyday perception people have of it and go out to meet the audience in search of their engagement and to make them think about themselves and about others, propo-sing parallel universes and flashbacks to our past and to our historical context.

90’

44

COMPAÑÍAS COMPANIES INTERNATIONAL

30’

CIE. CONCORDANCE (Países Bajos)“Bug n’Buzz”

CRUCE ELEXALDE-ESTARTETXE CROSSROAD (H)VIERNES FRIDAY 19 > 19:00 / 21:00

SÁBADO SATURDAY 20 > 13:00 / 21:00

CONTACTO CONTACT

HH PRODUCTIESTanja Ruiter(+31) 1204 082 504 / (+31) 616 078 [email protected] www.cie-concordance.com

COMPOSITOR, MÚSICOCOMPOSER, MUSICIANAdil Kaced

INTÉRPRETE, COREOGRAFÍAPERFORMER, CHOREOGRAPHYMaud Payen

Bug n’Buzz convierte la terraza de un café en un espacio escénico. Bug se mueve entre el público con una danza inusual, con movimien-tos orgánicos, robóticos. Buzz, por su parte, convierte todo lo que toca en un instrumento musical, un tenedor-violín, un cuchillo-bajo, un vaso-flauta… construyendo una arquitectura sonora efímera. Una experiencia sensorial co-lectiva a través de la música y la danza.

Cie. Concordance se cuestiona sobre los lí-mites entre el espacio público y el privado, desdibujados con la irrupción de internet. La terraza del café, utilizada como un espacio de experimentación, simboliza las redes sociales de épocas pasadas.

Bug n’Buzz turn a café terrace into a perfor-mance area. Bug moves among the audience with an unusual dance, with organic, robotic movements. Buzz, in turn, converts everything he touches into a musical instrument, a fork-violin, a knife-bass, a glass-flute…building an ephemeral architecture of sound. A collective sensory experience through music and dance.

Cie. Concordance probes the boundaries bet-ween public and private space that have beco-me blurred by the appearance of the internet. The café terrace, used as a setting for experi-mentation, symbolises the social networks of past times.

BANDART PRODUCTIONS (Hungría)“It started with a dance”

INSTITUTUA (K)JUEVES THURSDAY 18 > 22:00 / 23:30

VIERNES FRIDAY 19 > 22:00 / 23:30

CONTACTO CONTACT

BANDART PRODUCTIONSKatalin Lengyel(+36) 304 378 307 [email protected]

COREOGRAFÍA, INTÉRPRETECHOREOGRAPHY, PERFORMERKatalin Lengyel

PROGRAMACIÓN, VISUALESPROGRAMATION, VISUALSSzabolcs Tóth-Zs.

MÚSICA MUSICThe Carny Villains, Hoahio

Bandart Productions son la bailarina y co-reógrafa Katalin Lengyel y el artista en new media Szabolcs Tóth-Zs. Su primer trabajo, “Dancing Graffiti”, fue creado en Glasgow en 2013 y desde entonces ha recorrido numero-sos festivales internacionales, de música al aire libre, de danza, eventos y galas de tele-vision. Su segunda pieza, “You-Topia” fue re-presentada en 2014 en el Consejo de Europa en Estrasburgo con motivo del Forum Mundial de la Democracia. En 2015 estrenaron “Ha-ckocracy”.

¿Es possible el romance y también la pelea entre una mano gigante y una mujer? En este mundo mágico y de color todo es posible. Proyecciones en vivo y en 3D de una mano que juega con una bailarina como si fuese una marioneta. Un dúo muy singular.

Bandart Productions comprises the dancer and choreographer Katalin Lengyel and the new media artist Szabolcs Tóth-Zs. Their first pro-ject, “Dancing Graffiti”, was created in Glasgow in 2013, and since then they have performed at numerous international festivals, open-air music festivals, dance festivals, events and TV galas. Their second production, “You-Topia” was performed in 2014 at the Council of Euro-pe in Strasbourg on the occasion of the World Forum for Democracy. In 2015, they premiered “Hackocracy”.

Is it possible for there to be romance and also a struggle between a giant hand and a woman? Everything is possible in this world of magic and colour. Live 3D screenings of a hand that plays with a ballerina as if she were a puppet, A highly original duo.

18’© Hungary’s Got Talent-RTL Klub

45

ICI’BAS (Suiza)“L’envers”

BOULEVARD UDONDO (N1)JUEVES THURSDAY 18 > 19:30

VIERNES FRIDAY 19 > 18:30PINOSOLO (P1)

SÁBADO SATURDAY 20 > 19:30IGANDEA SUNDAY 21 > 12:30

CONTACTO CONTACT

CHRISTINE DAIGLEChristine Daigle(+33) 647 776 [email protected]

DRAMATURGIA DRAMATURGYJulien Brun

INTÉRPRETES PERFORMERSChristine Daigle, Mathias Reymond

Un toque de locura a la vuelta de la esquina. Un círculo de hierba artificial con la que un acróbata y una bailarina ocupan el espacio invitando al paseante a pararse y respirar aire fresco.

Un rincón acogedor que evoca la serenidad de la naturaleza y en la que podemos perdernos.

Pero de repente este espacio se convierte en terreno de juego y campo de batalla entre un perro y un lobo, entre la infancia y la edad adulta, entre los impulsos de construir y des-truir, entre la danza y el circo.

A touch of madness just around the corner. A circle of artificial grass that an acrobat and a dancer use to occupy the space, inviting pas-sers-by to stop and breathe fresh air.

A cosy corner that evokes the serenity of nature and a place in which to lose ourselves.

Yet suddenly that space becomes a playing field or a battleground between a dog and a wolf, between childhood and adulthood, bet-ween the impulses to build and destroy, bet-ween dance and circus.

40’

KLIK BATEAN, INFORMAZIO OSOAtoda la información en un click

COMPAÑÍAS COMPANIES INTERNATIONAL

46

LEIOAKO MUSIKA BANDA (Leioa)“Sustraiak”

JOSE RAMON AKETXE PLAZA (B)SÁBADO SATURDAY 20 > 20:30

CONTACTO CONTACT

LEIOAKO MUSIKA BANDAMarta Velasco(+34) 699 395 [email protected]

La Banda de Música de Leioa cumple 20 años. Y qué mejor manera de celebrarlo que salir a la calle para ofrecer un concierto muy especial, “Sustraiak”, en el que nos deleitarán tocando, cantando y bailando con su habitual energía, alegría y buen hacer un repertorio de músicas del mundo, estilos muy distintos creados desde las raíces, desde lo más pro-fundo del ser humano.

La Banda de Música de Leioa cumple 20 años. Y qué mejor manera de celebrarlo que salir a la calle para ofrecer un concierto muy especial, “Sustraiak”, en el que nos deleitarán tocando, cantando y bailando con su habitual energía, alegría y buen hacer un repertorio de músicas del mundo, estilos muy distintos creados des-de las raíces, desde lo más profundo del ser humano.

COMPAÑÍAS COMPANIES LOCAL SCENE

60’

47

9-10 MAY, tuesday-wednesday

THE FOOD OF THE ARTSArena for reflection and professional trainingThe purpose of this professional arena for reflection and training is to generate the thinking and tools required to draw up a new and attractive narrative about the street arts.

TUESDAY 9 MAY, 15:00-19:00“THE SOCIAL VALUE OF THE STREET ARTS”This session will involve the presentation of two academic viewpoints that focus on the less visible and less readily quantifiable values of culture in general, and the street arts in particular. The aim is to analyse how, over and above ludic or monetary considerations, a broader assessment of the street arts could lead to wider thresholds in terms of management and prestige.

15:00-15:45 Speech by María Velasco. Lecturer at the Complutense University in Madrid.15:45-16:00 Q&As.16:00-16:45 Speech by Xavier Fina. Lecturer at the Higher College of Music of Catalonia (ESMUC) in Barcelona, and cultural consultant.16:45-17:00 Q&As.17:00-17:20 Break.17:20-19:00 Discussion between speakers and audience.

WEDNESDAY 10 MAY, 10:00-14:00“New media approach to the street arts”The aim is to identify communication strategies, approaches and techni-ques that may help to transform the public and media view generated both inside and outside the field of the street arts. Special attention will be paid during this session to new digital media.

10:00-10:45 Speech by Lucía Lijtmaer. Journalist and cultural analyst.10:45-11:00 Q&As.11:00-11:45 Speech by Aida Pallarés. Journalist with knowledge of the street arts.11:45-12:00 Q&As.12:00-12:20 Break.12:20-14:00 Discussion between speakers and audience.

Design and coordination: David Márquez Martín de la Leona. Researcher, analyst and cultural consultant.Host/moderator: Joserra Martínez (Compañía Markeliñe) and Josune Urrutia (illustrator and cartoonist).

SEATING CAPACITY: 35 people.

VENUE: Kultur Leioa. Press and meeting room, 4th floor.

MORE INFO: www.umoreazoka.org

ORGANISED BY: Artekale and Umore Azoka.

9-10 MAYO, martes-miércoles

LA COCINA DE LAS ARTESEspacio de reflexión y formación profesionalEl objetivo de este espacio de reflexión y formación para profesionales es generar pensamiento y herramientas con el fin de elaborar un relato nuevo y atractivo alrededor de las artes de la calle.

MARTES 9 MAYO, 15:00-19:00“EL VALOR SOCIAL DE LAS ARTES DE LA CALLE”Durante esta sesión se presentan dos perspectivas académicas que po-nen de relieve los valores menos visibles y más difíciles de mesurar de la cultura en general y de las artes de la calle en particular. Se busca analizar como más allá de la dimensión festiva o económica, una valo-ración más amplia de las artes de la calle, habilitaría unos umbrales de gestión y prestigio más amplios.

15:00-15:45 Comunicación a cargo de María Velasco. Profesora titular de la Universidad Complutense de Madrid.15:45-16:00 Preguntas.16:00-16:45 Comunicación a cargo de Xavier Fina. Profesor SMUC Barcelona y consultor cultural.16:45-17:00 Preguntas.17:00-17:20 Pausa.17:20-19:00 Debate entre ponentes y participantes.

MIÉRCOLES 10 MAYO DE 10:00 A 14:00“NUEVO RELATO MEDIÁTICO DE LAS ARTES DE LA CALLE”El objetivo es identificar estrategias, relatos y técnicas de comunicación que puedan ayudar a la transformación del relato público y mediático que se elabora tanto desde el interior como desde el exterior del sector de las artes de la calle. Durante esta sesión se prestará especial aten-ción a los nuevos medios de comunicación digitales.

15:00-15:45 Comunicación a cargo de Lucía Lijtmaer. Periodista y analista cultural.15:45-16:00 Preguntas.16:00-16:45 Comunicación a cargo de Aida Pallarés. Periodista conocedora de artes de la calle.16:45-17:00 Preguntas.17:00-17:20 Pausa.17:20-19:00 Debate entre ponentes y participantes.

Diseño y coordinación: David Márquez Martín de la Leona. Investigador, analista y consultor cultural.Facilitadores/moderadores: Joserra Martínez (Compañía Markeliñe) y Josune Urrutia (ilustradora y dibujante).

NÚMERO MÁXIMO DE ASISTENTES: 35 personas.

¿DÓNDE?: Kultur Leioa. Sala de prensa y conferencias, 4ª planta.

MÁS INFO: www.umoreazoka.org

ORGANIZA: Artekale y Umore Azoka.

ACTIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES

TRAININGJORNADAS

Actividades paralelas Parallel activities

48

18 MAY, thursday09:00-11:30

GENERAL ASSEMBLY OF SAREA-BASQUE THEATRE NETWORKPress and conference room, Kultur Leioa, 4th floor.

12:00-14:002ND MEETING OF ARTEKALE-SAREASTREET ARTS PROJETCS PRESENTATIONKultur Leioa · Exhibition Hall (Artekale Area).

This purpose of this second meeting between SAREA programmers and the member companies and distributors of ARTEKALE-Basque Association of the Street Arts is to provide a direct briefing on the artistic processes involving Basque companies.

20 MAY, saturday09:30-14:00

ASSEMBLY OF PATEA-SPANISH ASSOCIATION OF STREET ARTS PROFESSIONALSArtekale space.

19 MAY, friday 14:30

UMORE AZOKA 2016 AWARDS AND UMORE AZOKA 2017 SPECIAL AWARD CEREMONYMendibile Jauregia.

ACTIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES

18 MAYO, jueves09:00-11:30

ASAMBLEA GENERAL DE SAREA-RED VASCA DE TEATROSSala de prensa y conferencias Kultur Leioa, 4ª planta.

12:00-14:00II. ENCUENTRO ARTEKALE-SAREAPRESENTACIÓN DE PROYECTOS DE ARTES DE CALLEKultur Leioa · Sala de exposiciones (Espacio Artekale).

Este segundo encuentro entre programadores/as de SAREA y compa-ñías y distribuidoras socias de ARTEKALE-Asociación de Artes de Calle de Euskadi, tiene como objetivo dar a conocer de primera mano los procesos artísticos en los que están embarcados las compañías vascas.

20 MAYO, sábado09:30-12:00

ASAMBLEA DE PATEA-ASOCIACIÓN DE PROFESIONALES DE LAS ARTES DE CALLE DEL ESTADOEspacio Artekale.

19 MAYO, viernes14:30

ENTREGA DE PREMIOS UMORE AZOKA 2016Y PREMIO ESPECIAL UMORE AZOKA 2017Mendibile Jauregia.

OFFICIAL RECEPTIONRECEPCIÓN OFICIAL

INTERNAL MEETINGSOF ORGANISATIONSIN THE SECTOR

REUNIONES INTERNAS DE ENTIDADESDEL SECTOR

49

ARTEKALE is an umbrella association for all those agents in Euskal He-rria, the Basque Country, involved in the Street Arts, within the fields of production, performance and distribution.

The Kultur Leioa exhibition hall is to be transformed into a professional meeting room that will hold both presentations and formal and informal trade encounters. A multipurpose venue in which to relax, have a coffee, chat with friends and colleagues, prepare meetings, take part in talks, find out about the current state of the Street Arts...

18 MAY, thursday

11:00 Presentation of the results of the survey on the Street Arts at the General Assembly of SAREA-Basque Theatre Network (Press room).

11:30 -12:00 Break for coffee.

12:00-14:00 Presentation of Street Arts projects by ARTEKALE mem-ber companies to members of SAREA-Basque Theatre Network.

15:30 -17:00 Umore coffee. Conversations over a coffee.

17:00-17:30 Welcome to the international festivals. Presentation of the ARTEKALE area. Inauguration of the Umore Azoka

19 MAY, friday

10:00-12:00 Umore Meetings 1. Ten-minute meetings between international program-

mers and companies producers and distributors regis-tered at the festival.

12:00-12:30 Coffee break.

12:30-14:00 Presentation of the conclusions of the discussion fora on the social value of the street arts and the media ap-proach to them by David Márquez Martín de la Leona.

15:30 -17:00 Umore coffee. Conversations over a coffee.

20 MAY, saturday

9:30-12:00 Assembly of PATEA-Spanish Association of Street Arts Professionals.

10:00-12:00 Umore Meetings 2.

12:00-12:30 Coffee break.

12:30-14:30 Umore Meetings 3.

15:30 -17:00 Umore coffee. Conversations over a coffee.

* The ARTEKALE area is open from 10 am to 10 pm from Thursday to Saturday.

ARTEKALE es una Asociación que aglutina a todos los agentes de Eus-kal Herria implicados en las Artes de Calle, en los ámbitos de la pro-ducción, la exhibición y la distribución.

La sala de exposiciones de Kultur Leioa se transforma en el Punto de encuentro profesional en el que tendrán lugar tanto presentaciones, como encuentros formales e informales del sector. Un espacio poliva-lente en el que poder descansar, tomar un café, charlar con amigos, preparar reuniones, participar en coloquios, conocer la situación de las Artes de Calle...

MAYO 18, jueves

11:00 Presentación de los resultados de la encuesta de Artes de calle en la Asamblea General de SAREA-Red Vasca de Teatros (Sala de prensa).

11:30 -12:00 Pausa-café.

12:00-14:00 Presentación de proyectos de Artes de calle de com-pañías miembros de Artekale a miembros de SAREA-Red Vasca de Teatros.

15:30 -17:00 Umore coffee. Encuentros alrededor de un café.

17:00-17:30 Bienvenida a festivales internacionales. Presentación del espacio Artekale. Inauguración de Umore Azoka.

MAYO 19, viernes

10:00-12:00 Umore Meetings 1. Reuniones de 10 minutos entre programadores y com-

pañías, productores o distribuidores acreditados en la feria.

12:00-12:30 Pausa-café.

12:30-14:00 Presentación de las conclusiones de las jornadas de reflexión en torno al valor social y el relato mediático de las artes de calle a cargo de David Márquez Martín de la Leona.

15:30 -17:00 Umore coffee. Encuentros alrededor de un café.

MAYO 20, sábado

9:30-12:00 Asamblea de PATEA-Asociación de Profesionales de las Artes de Calle del Estado.

10:00-12:00 Umore Meetings 2.

12:00-12:30 Pausa-café.

12:30-14:30 Umore Meetings 3.

15:30 -17:00 Umore coffee. Encuentros alrededor de un café.

* El espacio Artekale permanecerá abierto de 10:00 a 22:00 de jueves a sábado.

ACTIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES

ARTEKALE SPACE ARTEKALE GUNEA

50

ACTIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES

PARQUE PINOSOLO

Si el ritmo frenético te agobia, si no puedes con las aglomeraciones de gente... el Parque Pinosolo y Piknik Kalian es tu lugar.

La asociación artística y cultural leioaztarra Kalian HKG transforma un año más, con grandes dosis de energía, trabajo e ilusión, este parque situado en el corazón de Leioa. Además de espectáculos del programa pensados expresamente para este lugar, exposiciones, decoración, pintura mural, poesía, recorridos naturales, actividades infantiles, muestras de talleres y open classes, y música a raudales.Además, food trucks con comida y bebida rica. Y el domingo, programa-ción de mañana y tarde, paella popular y celebración fin de feria.En plena naturaleza y en un ambiente relajado. Y todo a un paso del centro.

19 MAYO, viernes (17:00-03:00)

17:00 Opening17:00 Taller de percusión para todos los públicos con Dun-

dunkada Musika eta Euskara Elkartea18:00-21:00 “Automàtics” · Red Button. P418:00-19:00 “Historias de un baúl” · Cía Trotamundos. P319:00 Taller de tricoARTE a cargo de Mariló y creación de instalación para el festival19:00-19:50 “Juan Palomo ya está aquí” · Cía. Barré. P119:30 Foodtrucks20:00-20:20 “Mutaciones” · María Villate. P320:30-20:45 “Raw” · Amaia Elizaran. P321:30 Opening de instalación lumínica a cargo de Jon Sagarrabanana.22:00-03:00 Noche Eléctrica y Ecléctica: Conciertos de Cecilia Pay-

ne y Mamba Beat y More Jaia DJ’s

PIKNIK KALIAN GUNEA

PARK PINOSOLO

If you happen to be overwhelmed by the breakneck pace, if you cannot stand scrums... the space Piknik Kalian within the park Pinosolo parkea is your place to be.

The Kalian HKG arts and culture association from Leioa, with a great deal of energy, work and eagerness, will transform this park located at the heart of Leioa. In addition to the shows indicated in the programme and explicitly desig-ned for this place, there will also be exhibitions, decorations, wall pain-tings, poetry, nature trails, activities for children, workshops and open classes, as well as music.Furthermore, you will find food trucks providing delicious food and drinks. On Sunday there will be a full-day programme; however, apart from that, there will be a popular paella and the festival’s closing ceremony will be held. Surrounded by nature and in a relaxed atmosphere. And everything within short distance from the city centre.

MAY 19, friday (17:00-03:00)

17:00 Opening17:00 Percussion workshop for the general public, with Dun-

dunkada Musika and Euskara Elkartea18:00-21:00 “Automàtics” · Red Button. P418:00-19:00 “Historias de un baúl” · Cía Trotamundos. P317:00 TricoARTE workshop, facilitated by Mariló, and creation

of facilities for the festival19:00-19:50 “Juan Palomo ya está aquí” · Cía. Barré. P119:30 Foodtrucks20:00-20:20 “Mutaciones” · María Villate. P320:30-20:45 “Raw” · Amaia Elizaran. P321:30 Opening of the light installation, by Jon Sagarrabanana22:00-03:00 Electric and eclectic night: concerts by Cecilia Payne

and the DJs Mamba Beat and More Jaia

PIKNIK KALIAN SPACE

51

20 MAYO, sábado (17:00-03:00)

9:30 Conciencia corporal, respiración y silencio: meditación con Sara Rodriguez-Cigaran12:00 Susurros de poemas a cargo del grupo Kalabazan Kultur Ekimenak13:00 Pintura mural para todos los públicos con Iñigo Grijalba “Griego”13:00-14:30 “Automàtics” · Red Button. P413:00 Vermouth Session en compañía de Brandon Marlo13:30 Foodtrucks14:00 Taller de cometas para todos los públicos con Julen Abasolo17:00 Taller de guitarra con Sergio Reyes (Tráete tu guitarra y ganas de aprender)18:00 Taller dactilosensorial con Inés Bermejo (Traed vuestras esterillas)18:00 Taller de baile en familia con Sara Rodríguez-Cigaran18:00-22:00 Automàtics” · Red Button. P418:00-20:00 “Little boy, the king of harmonica” · La Malette. P218:30-19:20 “Juan Palomo ya está aquí” · Cía. Barré. P119:30-20:10 “L´envers” · Cie. Ici´Bas. P1 20:00 Taller perfomativo por el parque con Iñigo Iraultza “Iru”22:00-03:00 Noche Funk-Latin-Boogaloo: Conciertos de The Cisco

Kids Live y Descarga Libre y Global Funk DJ´s

21 MAYO, domingo (12:00-22:30)

09:30 Conciencia corporal, respiración y silencio: meditación con Sara Rodríguez-Cigaran

12:00 Paseo arborístico con Mikel Pascual12:00-15:00 “Automàtics” · Red Button. P412:30-13:10 “L´envers” · Cie. Ici´Bas. P113:00 Concurso de pintxos fríos, para todos los públicos con

ingredientes sorpresa13:00-15:00 “Little boy, the king of harmonica” · La Malette. P214:00 Pintura mural para todos los públicos con Iñigo Grijalba “Griego”14:30-14:50 “Naufragio universal” · Marco Vargas & Chloé Brûlé. P314:30 Paella popular.15:00 Taller de creación musical con participación abierta

con Jon Sagarrabanana16:00 Conciertos Jazz at five17:00 Clase de Baile urbano para todos los públicos con

Egoitz González y exhibición18:00 Concierto de El Beso de Klimt19:00 Entrega de la Piña de Oro19:15 Bajada del queso20:00 Fin de la feria

MAY 20, saturday (12:00-03:00)

9:30 Body awareness, breathing and silence: meditation with Sara Rodriguez-Cigaran12:00 Whispered poetry conducted by the group Kalabazan Kultur Ekimenak13:00 Wall painting for the general public, by Iñigo Grijalba “Griego”13:00-14:30 “Automàtics” · Red Button. P413:00 Vermouth Session with Brandon Marlo13:00 Foodtrucks14:00 Kite workshop for the general public with Julen Abasolo17:00 Guitar workshop with Sergio Reyes (Bring your own gui-

tar along, as well as your appetite for learning)18:00 Dactyl sensory workshop with Inés Bermejo (Bring your own mat along)18:00 Dance workshop with the family, by Sara Rodríguez-Cigaran18:00-22:00 ““Automàtics” · Red Button. P418:00-20:00 “Little boy, the king of harmonica” · La Malette. P218:30-19:20 “Juan Palomo ya está aquí” · Cía. Barré. P119:30-20:10 “L´envers” · Cie. Ici´Bas. P1 20:00 Performance workshop around the park, by Iñigo Iraultza “Iru”22:00-03:00 Funk-Latin-Boogaloo night: concerts by The Cisco Kids

Live and the DJs Descarga Libre and Global Funk

MAY 21, sunday (12:00-22:30)

9:30 Body awareness, breathing and silence: meditation with Sara Rodríguez-Cigaran

12:00 Arboreal walk with Mikel Pascual12:00-15:00 “Automàtics” · Red Button. P412:30-13:10 “L´envers” · Cie. Ici´Bas. P113:00 Cold pintxos contest, for the general public and with sur-

prise ingredients13:00-15:00 “Little boy, the king of harmonica” · La Malette. P214:00 Wall painting for the general public, by Iñigo Grijalba “Griego”14:30-14:50 “Naufragio universal” · Marco Vargas & Chloé Brûlé. P314:30 Popular paella. 15:00 Musical composition workshop with open participation,

by Jon Sagarrabanana16:00 Concert by Jazz at five17:00 Urban dance class for the general public, by Egoitz González and exhibition18:00 Concert by El Beso de Klimt19:00 Award of the Gold Pineapple19:15 Rolling cheese20:00 End of the festival

ACTIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES

52

ACTIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES

In partnership with the ARTEKALE Basque Association of Street Arts, UMO-RE AZOKA LEIOA – the Leioa Festival of Comedy Street Theatre – is once again holding its Umore Meetings, which were so successful last year.

The 18th Comedy Street Theatre Festival is to be held from 18 to 21 May in Leioa (Basque Country). The purpose of these business meetings is to bring together professional performing arts companies from Spain and local, national and international programmers.

19 MAY, FRIDAY10:00-12:00

20 MAY, SATURDAY10:00-12:00 / 12:30-14:30

Kultur Leioa. Ambigú.

MORE INFORMATION: [email protected]

UMORE MEETINGS

UMORE AZOKA LEIOA, en colaboración con ARTEKALE Asociación de Artes de Calle del País Vasco, organiza por segundo año consecutivo los encuentros de negocios que tanto éxito tuvieron durante la pasada edición.

Estas reuniones rápidas tienen como objetivo convertirse en espacio de encuentro entre compañías profesionales de artes escénicas del Estado y programadores locales, del Estado e internacionales.

19 MAYO, VIERNES10:00-12:00

20 MAYO, SÁBADO10:00-12:00 / 12:30-14:30

Kultur Leioa. Ambigú.

MÁS INFORMACIÓN: [email protected]

UMORE MEETINGS

53

PREMIOS AWARDS

UMORE AZOKA AWARDSRulesUMORE AZOKA LEIOA, Festival & Fair of Street Arts, announces the “Umore Azoka Awards 2017”, which will be held between the May 18 and 21 with the aim of promoting the companies participating in the program-ming and will be settled in accordance with the following

RULES

1. All companies programmed to take part in the festival and who have expressly stated so, whatever format and presentation space they use, may participate.

2. Every company will participate with the work or works they present at the festival.

3. The jury, appointed by Umore Azoka and made up of professionals and experts in the performing arts, will see the programmed perfor-mances and choose the winners between them.

4. The following awards will be presented:

Award for the best street performanceTrophy and certificate

Award for the best street performance from the Basque CountryTrophy and certificate

Special Award for the Best Performance/Emerging ArtistCreation residency at Hameka1 Creative residency at Hame-ka for their next show.

5. The Jury will take the following evaluation criteria into accou-nt: artistic quality (direction, interpretation, music, choreography, rhythm…), technical quality (costumes, scenery, lighting, props, characterisation, sound, production…), originality, creativity, novel-ty and appeal of the performance.

6. In addition, the jury reserves the right not to award prizes and prizes cannot be shared. In accordance with its criteria, the Jury may make as many special mentions as it wants, which will not receive a mone-tary award.

7. The jury’s decision will be made public on May 21, during the closing ceremony of the festival.

8. The awards ceremony will take place at the official Umore Azoka 2018 reception ceremony.

9. The organisation and jury shall be empowered to resolve any contin-gency not provided for in the rules.

10. Participation in these awards implies acceptance of these rules.

1 Hameka is the focal point for a local cultural project managed by the Communauté de Communes Errobi, a “factory” of street arts and theatre in euskera, the Basque language, with residency stays for artists so that they can work in proper conditions. Located in the heart of the Basque Country, it acts as a liaison for organising nume-rous events, especially with schools, as well as performances designed for all kinds of audiences.

54

PREMIOS AWARDS

JURADO JURY

FILGI CLAVERIEHead of the Basque Country’s Errobi-Manco-munidad Cultural Service

GERALD FANNONHead of programming of the Teatre-Auditoride Sant Cugat

NANDO PIÑEIROProgrammer of Egia-Gasteszena-Donostia Kultura

JUAN PABLO SOLERHead coordinator and programmer for the Romea and Circo Murcia theatres

ANNA GIRIBETProgramming technician of FiraTàrrega

MARIÁN OSÁCARArtistic Director of FETEN, The European Performing Arts Fair for Children. Head of the Department for Promoting the Arts. Municipal Foundation for Culture, Education and the People’s University. Gijón/Xixón City Council

ELENA ROSProducer and distributor of shows

55

2016“MR. PHICHICHI” Philo&Jole (Basque Country)“SOIF” Compañía Vendaval (France)“LARRUA” Compañía Larrua (Basque Country)

2015‘ANDANTE’ Makeliñe (Basque Country)‘CAFÉ FRAPPÉ!’ Compagnie Les Mobilettes (France)‘LATENTE’ Paula Quintana (Canary Islands)

2014‘GELAJAUZIAK’ Kukai (Basque Country)‘RUDO’ Manolo Alcántara (Catalonia)Premio especial (mejor espectáculo de humor para todos los públicos) / Sari berezia (publiko guztientzako umore ikuskizunik onena): ‘L´EFFET ESCARGOT’ Compagnie Kadavresky (France)Premio especial (compañía emergente) / Sari berezia (konpainia berriari): ‘SINESTESIA’ Iron Skulls Co.

2013‘4X4’ Ertza (Basque Country)‘LA CUISINE MACABRE’ Compagnie DaaD (Holland)

2012‘SUZ’ Gaitzerdi Teatro (Basque Country)‘RUE DES DAMES’ La Passante (France)Mención especial / Aipamen berezia: ‘GNOSIA’ ATX Teatro

2011‘KARRIKAN’ Kukai Dantza Konpainia (Basque Country)‘SALIR’ Coliflor Circo Teatro (France)Mención especial / Aipamen berezia: Irrwisch Theater y Murmuyo y Metralleta

2010‘HABITUS MUNDI’ Gaupasa Producciones & Nacho Vilar Produccio nes (Basque Country)‘ATEMPO’ Atempo Circ (Catalonia)

2009‘EL SHOW DE LA PANTERA ROSA’ La Pez (Basque Country)‘ROJO’ La industrial Teatrera (Catalonia)Mención especial / Aipamen berezia: ‘Maletas de ida y vuelta’ Producciones Javier Leoni

2008‘OTSOKO’ Gaitzerdi Teatro (Basque Country)‘FREAKS’ Cikaros & TinCan Company (Denmark)

2007‘LA DANZA QUE NOS PARIÓ’ La Pez (Basque Country)‘ALMA CANDELA’ Alquimia 130 (Castile and Leon)Mención especial / aipamen berezia: ‘PASO A PASO’ Al Suroeste Teatro, ‘EL SAINETE DEL SEÑOR CURA’ Ne me Titeres Pas

2006‘METÁFORA, EL CIRCO OLVIDADO’ Compañía Zero Teatro (Basque Country)‘PERLAS Y PLUMAS’ Los Gingers (Catalonia)Mención especial / Aipamen berezia: ‘LAS ARTES DEL CIELO’

2005‘BIRI BILA’ Lesnadies & El destilador de ideas (Basque Country)‘VIAJEROS’ Visitants (Community Valencia)Sección OFF Saila:‘ENCUBANDO LA LUNA-GRABITATEARI BUELTAKA’ Azulkillas (Basque Country)‘LA FAMILIA RODRÍGUEZ’ Hopla Circus (Belgium)Mención especial / Aipamen berezia: Duo Temba (France)

2004‘URBE (INTERVENCIONES URBANAS)’ Gaitzerdi Teatro (Basque Country)‘FÜHRER’ Teatro de la Saca (Castile and Leon)Mención especial / Aipamen berezia: ‘DE PASO’ Leandre-Claire

2003‘Matraka’ Hortzmuga Teatro (Basque Country)‘AI QUE M’EM MULLO’ Factoría Mascaró (Catalonia)Mención especial / Aipamen berezia: Zirkoaren munduari buruzko erakusketa / Exposición sobre el mundo del circo

2002‘D.S.O.’ Markeliñe (Basque Country)‘TRES MEJOR QUE DOS’ Boni y la familia Ramírez (Catalonia)Mención especial / Aipamen berezia: Berni Brothers

2001‘PAQUETITO’ Trapu Zaharrak (Basque Country)‘OJO X OJO’ Los Los (Catalonia)

Umore Azoka award winnersPREMIOS AWARDS

ORGANIZA ORGANISED BY

INSTITUCIONES INSTITUTIONS

CÓMPLICES ACCOMPLICES

FERIA ASOCIADA A FESTIVAL LINKED TO

www.umoreazoka.org