FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS

6
FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS (INTERFERENCIAS Y ALTERNANCIAS) KELLY TATIANA CONTRERAS PRADA 11-3 / 2016

Transcript of FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS

Page 1: FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS

FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS (INTERFERENCIAS Y ALTERNANCIAS)

KELLY TATIANA CONTRERAS PRADA

11-3 / 2016

Page 2: FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS

FENÓMENOS LINGÜÍSTICOSLos fenómenos lingüísticos son elementos que rompen con el uso estándar del lenguaje. Cambios en la pronunciación, suma o eliminación de sonidos, son los más comunes y que seguramente habrás escuchado.

Aquí, algunos de ellos.Aféresis. Supresión de un sonido al inicio de la palabra.Ejemplos:‘ta bien en vez de está bien.‘amá en vez de mamá

Apócope. Supresión o absorción de sonidos al final de una palabra.Ejemplos:Pao-Pavo.Bici- Bicicleta.

Epéntesis. Se suma un sonido a la palabra dentro de ella.Ejemplos:Toballa - Toalla.

Pleonasmo. Adición de palabras que no suman nada nuevo a la frase.Ejemplos:

Sal para afuera.Mas sin embargo.

Page 3: FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS

INTERFERENCIASLa interferencia lingüística tiene lugar en individuos bilingües cuando se desvían de la norma de una de las lenguas que habla por influencia de la otra. Es, por lo tanto, un fenómeno de contacto lingüístico dentro de un individuo y no dentro de una comunidad.

TIPOS DE INTERFERENCIA LINGÜÍSTICAS.Interferencia negativa: cuando las estructuras son diferentes en ambas lenguas y retardan el aprendizaje. Son las más difíciles de detectar y de corregir, así como las que requieren más atención. Algunos ejemplos de esta interferencia serían la pronunciación de los sonidos / r/ y /l/ en inglés por un hispano hablante; la ortografía similar de ciertas palabras; y estructuras gramaticales muy similares con mínimas diferencias de forma gramatical o de entonación.

Interferencia o transferencia positiva o de facilitación: cuando las estructuras se parecen entre sí y aceleran el aprendizaje. De hecho, esto sucede cuando las estructuras ya existen en la lengua materna y pueden transferirse a la lengua extranjera con  ligeras adaptaciones;  por ejemplo, algunos tipos de formación de palabras con prefijos latinos y griegos.

Interferencia o transferencia cero: Estamos en presencia de ella cuando las estructuras no existen en la lengua materna. Está constituida por los hábitos nuevos que deben formarse para elementos que no existen en la lengua materna, como es el caso de la articulación de nuevos sonidos. En realidad este es una variante de la negativa, pues los alumnos tienden a sustituir lo nuevo en una lengua por algo conocido  de la suya propia.

Page 4: FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS

FORMAS EN LAS QUE SE MANIFIESTAN LAS INTERFERENCIAS

Sintaxis• Un ejemplo de este tipo de interferencia es el calco de la estructura francesa “sustantivo +a +verbo”, como en “un problema a solucionar” (“un problème à résoudre”).• Otro ejemplo sería el uso exagerado de la pasiva perifrástica en español, que suele preferir la pasiva refleja, como resultado de la interferencia con el inglés.• Asimismo, sería una interferencia del español al inglés el posible uso inadecuado de los artículos en esta lengua, ya que comparativamente los utiliza con menor frecuencia; un ejemplo

de esto sería traducir “El investigador X afirma que…” por “The researcher X states that…”• También sería una interferencia el indebido uso de las preposiciones; por ejemplo, escribir en italiano “E´ un romanzo scritto per mío padre” en lugar de “da mío padre”, a causa de una

interferencia con el español.

Ortografía indebida• Escribir *“harmonía” por confundirse con “harmony” o con “harmonie”.• En francés escribir *“addresse” en lugar de “adresse” por confundirse con la forma inglesa "address".• En español o en francés escribir el nombre de las distintas lenguas con mayúsculas por confundirse con la ortografía inglesa.

Uso abusivo de citas no traducidas lo cual puede no causar problemas para una minoría culta, pero sí para el lector promedio.

Uso abusivo de neologismos, préstamos y calcosFinalmente, cabe señalar que evitar interferencias es fundamental desde el punto de vista de la estilística, entendiendo como tal a la disciplina lingüística que concierne al estilo, sea lengua escrita u oral. La definición de estilo, según Marouzeau, resulta de una selección entre los elementos y la forma propuesta de una lengua. También se entiende por estilo la manera de escribir o de hablar peculiar o privativa de un escritor o de un orador, i.e. el carácter especial que, en cuanto al modo de expresar los conceptos, de un autor a sus obras y es como un sello de su calidad literaria.

Page 5: FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS

ALTERNANCIASLas alternancia es una comunidad bilingüe en la que es evidencia claramente contacto entre lenguas, el contexto social del evento comunicativo pueden causar que los hablantes combinen en su mismo discurso de dos o mas lenguas, a eso se le conoce como alteraciones lingüísticas.Ejemplos:Dale cuerda al mono para que baile.

Tú crees que hay más de tres grandes poetas en una lengua en una centuria. A ver: Vallejo, Neruda, Darío, Lorca, Jiménez, Machado. Very few.

It depends what you are looking for.

I'm looking for the creators. If you want to accept los maestros, then you include: Huidobro, Cernuda, Alberti, Alexandre, Salinas, Guillén. Sí, son maestros, pero no creadores.

Tú eres demasiado rígida.

Page 6: FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS

LA ALTERNANCIA CAUSATIVAComo toda alternancia en el tipo y cantidad de argumentos que puede tomar un verbo, la alternancia causativa genera preguntas fundamentales respecto de regularidades en el licenciamiento de argumentos y los significados verbales, y la relación entre la sintaxis y la semántica.

Pablo rompió la radio La radio se rompió