Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

68
Euskal Herria elkartasun erreferentea da, Saharar herriarekiko bereziki; baina benetan solidarioak direnak saharar umeak hartzen dituzten euskal familiak dira, uda guztietan euren etxeetara eraman eta laztan eta maitasunez betetzen dituztenak. Liburu xume hau saharar ume horien euskal aita, ama eta neba- arrebei zuzenduta dago beren beregi. Nortasun, kultura eta hizkuntza propioa duen Herritik datoz eta Euskal Herriak hartzen ditu, nortasun eta kultura berezia duena eta altxor baten jabe dena, Euskara. Liburuxka honek kultura biak, hizkuntza biak uztartu nahi ditu, senide diren bi herriak batu, Euskal Herria eta Saharar Herria. Elkartasuna Saharar Herriarekin El pueblo vasco es un referente de solidaridad y muy en especial de solidaridad con el Pueblo Saharaui; pero sin duda alguna, los paladi- nes de solidaridad son las familias vascas que los meses de verano reciben, en un abrazo de cariño, a los niñ@s saharauis. Este breve glosario está dirigido, precisamente, a esos padres, madres, herma- nos-hermanas y familiares de los niñ@s saharauis. Vienen de un País hermano con su personalidad, con su cultura y, sobre todo, con un idioma propio como es el Hassania y les recibe el Pueblo Vasco con su inconfundible cultura y personalidad y con su tesoro más preciado como es su idioma, el euskera. Este pequeño libro quiere ser un vínculo de unión, un abrazo entre dos culturas y dos idiomas como integración de dos pueblos que se sienten hermanos, porque efectivamente lo son, el Pueblo Vasco y el Pueblo Saharaui. Solidaridad con el Pueblo Saharaui Txomin Aurrekoetxea Iza Saharar Herriarekin Elkarkideak diren Instituzioetako Koordinatzailea Coordinador de las Instituciones Solidarias con el Pueblo Saharaui

description

Diccionario Euskera-Árabe-Castellano

Transcript of Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

Page 1: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

Euskal Herria elkartasun erreferentea da, Saharar herriarekiko bereziki; baina benetan solidarioak direnak saharar umeak hartzen dituzten euskal familiak dira, uda guztietan euren etxeetara eraman eta laztan eta maitasunez betetzen dituztenak. Liburu xume hau saharar ume horien euskal aita, ama eta neba-arrebei zuzenduta dago beren beregi.

Nortasun, kultura eta hizkuntza propioa duen Herritik datoz eta Euskal Herriak hartzen ditu, nortasun eta kultura berezia duena eta altxor baten jabe dena, Euskara.

Liburuxka honek kultura biak, hizkuntza biak uztartu nahi ditu, senide diren bi herriak batu, Euskal Herria eta Saharar Herria.

Elkartasuna Saharar Herriarekin

El pueblo vasco es un referente de solidaridad y muy en especial de solidaridad con el Pueblo Saharaui; pero sin duda alguna, los paladi-nes de solidaridad son las familias vascas que los meses de verano reciben, en un abrazo de cariño, a los niñ@s saharauis. Este breve glosario está dirigido, precisamente, a esos padres, madres, herma-nos-hermanas y familiares de los niñ@s saharauis. Vienen de un País hermano con su personalidad, con su cultura y, sobre todo, con un idioma propio como es el Hassania y les recibe el Pueblo Vasco con su inconfundible cultura y personalidad y con su tesoro más preciado como es su idioma, el euskera.

Este pequeño libro quiere ser un vínculo de unión, un abrazo entre dos culturas y dos idiomas como integración de dos pueblos que se sienten hermanos, porque efectivamente lo son, el Pueblo Vasco y el Pueblo Saharaui.

Solidaridad con el Pueblo Saharaui

Txomin Aurrekoetxea Iza

Saharar Herriarekin Elkarkideak diren Instituzioetako KoordinatzaileaCoordinador de las Instituciones Solidarias con el Pueblo Saharaui

HASSANIA-2007.indd 1 7/6/07 11:42:56

Page 2: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

Mendebaldeko Sahara, historia laburra

Mendebaldeko Sahararen errealitate sozial eta ekono-mikoa ulert zeko eta edozein garapenen ekint za edo

egitasmo gauzat zen den testuingurua adit zeko, ezinbestekoa da Saharar Herriaren bizit za markatuz joan diren gertaera poli-tikoak kontuan hart zea, izan ere, egungo errealitatea hauexek zehazten baitute, 30 urtetik gora pasatu diren arren askatasun eta independent ziaren aldeko borroka hasi zutenetik.

Afrikaren ipar mendebaldean kokatuta dagoen Mende-baldeko Sahara 1885. urtean erreklamatu zuen Espainiak bere lurraldet zat, eta 1934an okupazioa eman zen. 1975ko aza-roaren 6an Mart xa Berdea derit zonak nazioarte mailan onartu-riko Mendebaldeko Sahararen muga zeharkatu zuen eta saha-rar biztanleriaren gehiengoa bere lurraldea eta bere bizimodua uztera eta erbestean bizit zera derrigortu, Aljeriak ut zitako lur eremuan hain zuzen. 1975eko Madrileko akordioen arabera, Espainiak, Marokok eta Mauritaniak osatutako administrazio hirukoit za ezarri zen. 1976ko ot sailaren 26an Espainiak lurraldea abandonatu zuen, ondorioz Fronte Poli-sarioak Saharar Errepublika Arabiar Demokratikoa (SEAD) aldarrikatu zuen eta lurraldea askat zeko gerra hasi Maroko eta Mauritaniaren aurka.

Sahara Occidental, breve historia

Para poder entender la realidad social, política y econó-mica del Sahara Occidental y el contexto en el que se

desarrolla cualquier acción o proyecto de desarrollo, es necesario atender a los acontecimientos políticos que han ido marcando la vida del Pueblo Saharaui y que aún hoy determinan su realidad, tras más de 30 años de lucha por la libertad y la independencia.

Situado en el extremo occidental del Norte de África, el Sahara Occidental fue reclamado como territorio por España en 1885 y en 1934 se produjo la ocupación efectiva. El 6 de noviem-bre de 1975 la Marcha Verde traspasó la frontera internacional-mente reconocida del Sahara Occidental, que obligó a la mayor parte de la población saharaui a abandonar su territorio y sus for-mas de vida para vivir en el exilio en terrenos cedidos por Argelia. En virtud de los acuerdos de Madrid de 1975, se estableció una

administración temporal tripartita constituida por España, Marruecos y Mauritania. El 26 de febrero de 1976 España

abandonó el territorio, tras lo cual el Frente Polisario proclamó la República Árabe Saharaui Democrática (RASD) y se inició una guerra de liberación del territo-rio contra estos dos países.

2

HASSANIA-2007.indd 2 7/6/07 11:42:57

Page 3: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

1979 urtean Mauritaniak, sunt situta, bakea sinatu zuen Fronte Polisarioarekin beren gurari guztiak eta lurralde hura ut ziz. 1991ean Marokok eta Fronte Polisarioak su etena sinatu zuten Nazio Batuen babespean. Nazio Batuek 1992ko ot sailean eginteko zen Mendebaldeko Sahararen erreferendu-merako Nazio Batuen Misioa (MINURSO) jarri zuten. Maroko erreferendumerako data at zeratuz joan da apelazioak direla bide. Apelazio hauetan eskat zen dute eskualde hartako kolo-no marokoarrek (gehiengoa dira dagoeneko) izan dezatela botoa emateko eskubidea.

Bake prozesuaren geldialdia gaindit zeko xedez, Nazio Batuek James Baker izendatu zuten Mendebaldeko Sahara-rako Nazio Batuetako Idazkari Nagusiaren Ordezkari Pert so-nal bezala. Honen babespean sinatu zuten Marokok eta Fronte Polisarioak 1997an Houstoneko akordioak. 2000.eko urtarrilean autodeterminazio erreferendumerako boto emai-leen identifikazio prozesua amaitu zen. 120.000 apelazio aur-keztu ziren eta alderdi bietatik adostu bezala bideratu ordez, Nazio Batuetako Idazkari Nagusiak prozesua izoztu egin zuen. Blokeo hau gaint ze aldera, James Baker-ek beste plan bat proposatu zuen, Plan Baker II izenez ezagut zen dena, hain zuzen ere. Bigarren plan hau Segurtasunerako Kont seiluak aho batez bermatu

En 1979 Mauritania, derrotada, firmó la paz con el Frente Polisario renunciando a sus pretensiones en el territorio. En 1991 Marruecos y el Frente Polisario firmaron un alto el fuego auspi-ciado por la ONU que estableció la Misión de Naciones Unidas para el Referendo en el Sahara Occidental (MINURSO), que se celebraría en febrero de 1992. Marruecos ha ido aplazando la convocatoria del referéndum mediante apelaciones en las que pide que los colonos marroquíes instalados en la zona durante los últimos años (que ya son mayoría) tengan derecho a voto.

Para superar el estancamiento del proceso de paz, las Naciones Unidas designaron a James Baker como Enviado Personal del Secretario General de las Naciones Unidas para el Sáhara Occidental. Bajo sus auspicios, en 1997 Marruecos y el Frente Polisario firmaron los Acuerdos de Houston. En enero de 2000 se finalizó el proceso de identificación de votantes para el referéndum de autodeterminación. Se presentaron 120.000 apelaciones pero, en lugar de tramitarlas de acuerdo con los procedimientos pactados por las dos partes, el Secretario General

de la ONU congeló el proceso. Para superar este bloqueo, James Baker propuso otro plan, el llamado Plan Baker

II, que en 2003 fue avalado por unanimidad por el Consejo de Seguridad (Resolución 1495). Marruecos, sin embargo, no aceptó dicho plan, porque según los responsables marroquíes el plan no garantiza la par-

3

HASSANIA-2007.indd 3 7/6/07 11:42:58

Page 4: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

ticipación de todo el pueblo saharaui en el referéndum de autode-terminación. Marruecos propuso en su lugar conceder al Sahara Occidental una amplia autonomía bajo su soberanía (cuyas condiciones no han sido todavía concretadas) y la creación de CORCAS (Consejo Real para los Asuntos del Sahara) compuesta por miembros de distintos clanes y tribus saharauis designados por el rey de Marruecos, pero esta solución fue rechazada por el Frente Polisario.

Las últimas manifestaciones de Marruecos y de muchos de sus aliados europeos continúan en esa misma línea de auto-nomía, negando el derecho de libre determinación del Pueblo Saharaui, derecho recogido en la Carta de las Naciones Unidas y en las resoluciones de su Asamblea General.

Mientras se van dando los pasos políticos citados, Marruecos intenta minar la resistencia y la lucha del Pueblo Saharaui con torturas y represión que bien pueden verse repre-sentadas en el “Muro de la Vergüenza”, levantado a partir de 1980

y que a lo largo de más de 2.720 km divide de norte a sur el Sahara Occidental, controlado en su mayor parte por

tropas marroquíes y que obliga a la mayor parte de la población a vivir y resistir en la precariedad y la provi-sionalidad en la hammada argelina de Tinduf, en los campamentos de refugiados y refugiadas.

zuen 2003an (1495 ebazpena). Baina Marokok ez zuen onartu plana, euren esanetan planak ez zuen bermat zen saharauiar ororen partehart zea autodeterminaziorako erreferendumean. Marokok, ordez, euren menpeko autonomia zabala propo-satu zuen Mendebaldeko Sahararent zat (zehazteke dauden baldint zetan) eta Sahararen Gaietarako Kont seilu Erreala (CORCAS-Consejo Real para Asuntos del Sahara) erat zea. Kont seilu hori Marokoko erregeak izendatutako saharar klan eta tribu ezberdinetako kidez osatuta egongo lit zatekelarik. Fronte Polisarioak ez zuen irtenbide hau onartu.

Marokok egin dituen azken adierazpenak eta, baita ere, bere aliatu diren hainbat herri europarrenak, autonomiaren bide horretarik doaz, Saharar Herriaren determinazio askea izateko eskubidea ukatuz, Nazio Batuetako Kartan bertan eta bai bere Bilt zar Nagusiaren erresoluzioetan ere bat zen den eskubide bera.

Aipatu urrat s politikoak ematen diren bitartean, Saha-rar Herriaren erresistent zia eta borroka hondatu nahian dabil Maroko torturak eta errepresioa direla medio. 1980 urtean eraikit zen hasi zen Lot saren Harresia da horren adierazle nabarmena, 2.720 km luzez Men-debaldeko Sahara bitan zatit zen duen eta nagusiki Marokoko tropek kontrolat zen duten harresia.

4

HASSANIA-2007.indd 4 7/6/07 11:42:58

Page 5: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

5

Se calcula la población total de los campamentos, de la que no hay cifras exactas, entre 160.000 y 180.000 personas. Los niños y niñas menores de 12 años constituyen el 54% de la pobla-ción, mientras que las mujeres mayores de 15 años constituyen el 24%. Un número indeterminado, pero que no debe de alcanzar los 30.000, son familias nómadas que viven del pastoreo y no se pueden beneficiar de los programas de alimentos, medicamen-tos, etc. porque no se les considera población refugiada aunque, en muchos casos, son familias que viven en los campamentos y pasan temporadas en régimen de nomadeo cuando las condicio-nes climáticas y las lluvias lo posibilitan.

Los campamentos se dividen en cuatro asentamientos llamados Wilayas (alejadas varios kilómetros unas de otras), que a su vez se dividen en dairas y barrios. Siendo huéspedes del Estado Argelino, los y las saharauis poseen la libre disposición de la tierra y de los recursos hídricos de la zona en la que están instalados. La actividad económica es básicamente colectiva, manteniéndose la función pública gracias al tiempo que cada

trabajador o trabajadora dedica a tareas dirigidas a la comunidad, en un esfuerzo de superación y desarrollo colectivo.

Eta bitartean, saharar biztanle asko eta asko Aljeriako Tinduf izeneko hammadan bizit zera eta eustera derrigortuta, bizi baldint za eskasetan eta behin-behinekotasunez, errefuxiatuen kanpamenduetan.

Kanpamenduetako biztanle kopurua 160.000 eta 180.000 lagun ingurukoa dela kalkulat zen da, zehat z esaterik ez dagoen arren. Hauetatik %54a 12 urtetik beherako umeak dira, eta %24a 15 urtetik gorako emakumeak. Zehaztu gabeko biztanle kopurua nomadek osat zen dute, art zaint zara dedikat zen dira, baina, edozein kasutan, ez dira 30.000 baino gehiago izango. Hauek, nomadak izatean, ez dira elikagai edo botiken progra-metan sart zen, ez baitira errefuxiatut zat hart zen nahiz eta kanpamenduetan bizi eta, aldika soilik, nomada gisa ibili, egu-raldiak eta euriteak zilegi egiten dutenean hain zuzen ere.

Kanpamenduak lau Wilayetan banatuta daude (bata bestetik kilometro bat zuetara) eta Wilaya hauek, era berean, dairetan eta auzoetan zatit zen dira. Aljeriako apopiloak badi-ra ere, bizi diren lurralde horretako lurra bera eta bertako ur baliabideak beren esku daude. Jardun ekonomikoa taldekoa da gehien bat, funt zio publikoa langile bakoit zak talde edo komunitatearen alde egiten duen lanari esker mantent zen da, aurrera egiteko ahalegina eta tal-dearen garapena dela helburu.

HASSANIA-2007.indd 5 7/6/07 11:42:59

Page 6: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

6 7

HASSANIERA AHOSKATZERAKOAN KONTUAN IZAN BEHARREKOAK

Sh -- Ingeleseko ahoskera (she, show,...). Pronunciación inglesa (she, show,...), “ch” suave.

Th -- Ingeleseko ahoskera (that, this,..), “dat, dis” Pronunciación inglesa (that, this,..), “dat, dis”.

H -- Arabierazko ahoskera “j”ren atzekoa Pronunciación árabe, aspirada,parecida a una “j”.

Z -- Frantsesezko ahoskera “z”. Pronunciación francesa de la “z”.

Y -- Argentinako ahoskera “y”, (yxo). Pronunciación argentina de “y”, (yxo).

G -- Amaieran “g” bezala ahoskatzen da eta ez “j” legez. “g” al final de la palabra se pronuncia como “g”, no “j”.

W -- Ingelerako ahoskera (what,wait,...), “ua”. Pronunciación inglesa (what,wait,...), “ua”.

- -- Geldiunea silaba artean. Pausa entre sílabas.

 A luzea diafragmatik. A larga desde el diafragma.

AHO

SKER

APR

ONU

NCIA

CIÓ

NAN

-NAT

EG

A TENER EN CUENTA EN LA PRONUNCIACIóN DEL HASSANIA

HASSANIA-2007.indd 6 7/6/07 11:43:00

Page 7: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

7

10 AGURRAK / AURKEZPENA SALUDOS / PRESENTACIONES AS-LAM / TAG-DIM

13 HITZ ETA ESALDI ARRUNTAK PALABRAS Y FRASES COMUNES KALIMAT NA YUMAL SHAMLLA

15 GALDETZEKO PARA PREGUNTAR AS-ILA ÂAMA

16 ULERMENA COMPRESIÓN ALFAHEM

17 AIREPORTUAN EN EL AEROPUERTO FI ALMATAR

19 ETxEAN EN CASA FI AD-DAR

20 FAMILIA LA FAMILIA AL ÂAILA

22 SOLASALDIAN EN CONvERSACIÓN FI ALMUHADAZA

23 OTORDUETAN EN LA COMIDA FI AL WAYABAT / LUKIL

25 KANPAMENDUETAKO JAKI TIPIKOAK COMIDA DE CAMPAMENTOS TAGTHIYAT AL MUJAYAM

27 HIRIAN EN LA CIUDAD FI ALMADINA

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

AURK

IBID

EAIN

DICE

FAHR

AS

HASSANIA-2007.indd 7 7/6/07 11:43:00

Page 8: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

29 ARRISKUAK HIRIAN PELIGROS DE LA CIUDAD MAJATER ALMADINA

30 NATURA LA NATURALEZA AT-TABIÂA

33 ANIMALIAK ANIMALES HAYWANAT

35 HONDARTZAN EN LA PLAYA AND LEBHAR

36 BISITALDIA KANPAMENTUETARA vISITA A LOS CAMPAMENTOS ZIYARA LIL MUJAYAM

39 GIZAKIAREN GORPUTZA EL CUERPO HUMANO ALYESEM

41 SENDAGILEARENGANA EN EL MéDICO ÂINDA AT-TABIB

42 MEDIKUNTZAKO HITZAK TéRMINOS MéDICOS MUSTALAHAT TUBIYA

44 OKULISTAREN AZTERKETA REvISIÓN DEL OCULISTA TAZWIZ ÂINDA TABIB ALÂAININ

45 OPARIAK EROSTEN COMPRA DE REGALOS SHIRAY ALHADAY

47 TELEFONOA EL TELéFONO ATILIFUN

HASSANIA-2007.indd 8 7/6/07 11:43:01

Page 9: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

48 ZENBAKIAK LOS NúMEROS LARGAM

52 ORDINALAK LOS ORDINALES LARGAM TARTIBIYA

53 KOLOREAK LOS COLORES AL ALWAN

54 DENBORA / ORDUA TIEMPO / LA HORA ALWAGUET

56 EGURALDIA EL TIEMPO / CLIMA LAHWAL ALYAWIYA

57 ASTEKO EGUNAK LOS DíAS DE LA SEMANA AY-YAM AL USBUÂ

60 HILABETEAK LOS MESES ASH-HUR

61 URTAROAK ESTACIONES DEL AñO FUSUL AS-SANA

62 IZENORDAIN PERTSONALAK PRONOMBRES PERSONALES AD-DAMAIR ASHAJ-SIA

63 IZENORDAIN POSESIBOAK PRONOMBRES POSESIvOS DAMAIR AL MULKIA

63 IZENORDAIN ERAKUSLEAK PRONOMBRES DEMOSTRATIvOS DAMAIR AL ISHAR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

AURK

IBID

EAIN

DICE

FAHR

AS

HASSANIA-2007.indd 9 7/6/07 11:43:02

Page 10: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

EUSKARA CASTELLANO AL HASSANIA AL HASSANIA

Pronunciación Grafía

AGURRAK SALUDOS AS-LAM

Kaixo Hola As-salamu âalikum

Agur /Adio Adíos Maâa as-salama / Mahabas

Ongi etorria (k) Bienvenido (s) Marhaban wa sahlán

Zer moduz zaude? ¿Qué tal estas? Ash-kkif halak?

Ondo nago, eskerrik asko Estoy bien, gracias Labas / Shukran

Egun on Buenos días Asbah aljair

Arratsalde on Buenas tardes Amsá aljair

Gau on Buenas noches Leila saâida

10

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

AGUR

RAK

SALU

DOS

AS-L

AM

HASSANIA-2007.indd 10 7/6/07 11:43:02

Page 11: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

(Agurra) (Saluda)Bakea zurekin Que la paz sea contigo Salam Alaikum...

(Erantzuna) (Responde)Baita zurekin ere Que la paz sea contigo Wa Alaikum bi Assalam

(Agurra) Zer moduz? (Saluda)Dena ondo? ¿Qué tal, todo bien? Ashkifkum, yak labas?...

(Erantzuna) (Responde)Bai dena ondo, Jaungoikoari esker Bien gracias a Dios Labas hamdu li Al-lah

(Agurra) (Saluda)Nola zaude?, ¿Cómo te encuentras?, Yak aljair, Yak Assaha,Osasuna? ¿Qué tal la salud? Yak alafia?

(Erantzuna) (Responde)Dena ondo, Todo bien, la salud, todo Ala aljair ua assaha,osasuna ere ondo en orden gracias a Dios ua alafia alhamdu li Al-lah

(Agurra) (Saluda)Zer berri? ¿Qué hay de nuevo? Yak ma tari bas?

(Erantzuna) (Responde)Ez dago berririk, No hay nada nuevo, Ma tari bas, an-nasdenok ondo gaude todos estamos bien kamla bijair ua la jair

11

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

AGUR

RAK

SALU

DOS

AS-L

AM

HASSANIA-2007.indd 11 7/6/07 11:43:03

Page 12: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

AURKEZPENAK PRESENTACIONES TAG-DIM

Ni Ali naiz Yo soy Ali Ana Ali

Saharakoa naiz Soy saharaui Ana saharaui

Adiskideak gara Somos amigos/as Nahna asdigá / Ashab

Nola duzu izena? ¿Cómo te llamas? Anta asmak?(masc) / Anti asmek(fem)

Ahmed dut izena Me llamo Ahmed Ana asmi Ahmed

Eta zuk? ¿Y tú? Wa anta? (masc)

Nor zara zu? ¿Y tú quién eres? Anta man hua? (masc) Anti man hia? (fem)

Nongoa zara? ¿De dónde eres? Anta min amnein? (masc) / Anti min amnein? (fem)

Esmarakoa naiz Soy de Esmara Ana Min Esmara

Hemengoa zara? ¿Eres de aquí? Anta min haun? (masc) / Anti min haun? (fem)

Ez, ez naiz hemengoa No, no soy de aquí Abdai mani min haun

12

AURK

EZPE

NAK

PRES

ENTA

CIO

NES

TAG

-DIM

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 12 7/6/07 11:43:03

Page 13: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

13

HITZ ETA ESALDI ARRUNTAK FRASES COMUNES KALIMAT WA YUMAL SHAMILA Bai Si Yaheh

Ez No La / Abdai

Inoiz Nunca Abadan / Muhal

Beti Siempre Daiman

Mesedez Por favor Menfadlak (masc) / Menfadlek (fem)

Eskerrik asko Gracias Shucran

Ez horregatik De nada La shucra âla wayeb

Barkatu Perdón Asmahly

Hemen Aquí Haun

Hemendik Desde aquí Men haun

Etxean En casa Fi ad-dar

Etxetik Desde casa Mina ad-dari

Entzun! ¡Escucha! Es-sanat / Asmaâ

HITZ

ETA

ESA

LDI A

RRUN

TAK

PALA

BRAS

Y F

RASE

S CO

MUN

ESKA

LIM

AT W

A YU

MAL

SHA

MIL

A1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 13 7/6/07 11:43:04

Page 14: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

14

Goazen! ¡Vamos! Yal-lah!

Ikusi! / Begira! ¡Mira! Showf / Showfi!

Jakina! / Noski! ¡Claro! Wadih!

Ados! ¡Vale! Yaheh!

Aizu! ¡Oiga! Asmaá / Es-sanat

Ixilik! ¡Silencio! Asket / Askti!

Etor zaitez! / Erdu! ¡Ven aquí! At-âalá hawn!

Emaidazu! ¡Dame! ilah

Esaidazu! ¡Dime! Guli / Gulili

Poliki! / Astiro! ¡Despacio! Bishor!

Arin! ¡Rápido! Bilaylá

Gehiegi! Demasiado Yasser

Gutxiegi! Muy poco Shei / Aglail

Orduan Entonces li an-na

HITZ

ETA

ESA

LDI A

RRUN

TAK

PALA

BRAS

Y F

RASE

S CO

MUN

ESKA

LIM

AT W

A YU

MAL

SHA

MIL

A

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 14 7/6/07 11:43:04

Page 15: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

GALDETZEKO PARA PREGUNTAR LISU-AL

Zer? ¿Qué? Shenhu? (masc) / Shenhi? (fem)

Nor? ¿Quién? Man Hua? (masc) / Man Hia? (fem)

Noiz? ¿Cuándo? Ainta?

Zergatik? ¿Por qué? Aâlah?

Nola? ¿Cómo? Kif ash? / Ashnabet?

Zein nahi duzu? ¿Cuál quieres? Ayhum bagui? / Baguia?

Zer nahi duzu? ¿Qué quieres? Shi daur? / Shidauri?

Zenbat nahi dituzu? ¿Cuántos quieres? Kam abgait? / Abgaiti?

Noiz da? ¿Cuándo es? Ainta hatha?

Nolakoa da zure etxea? ¿Cómo es tu casa? Ash-nabet darak?

Hemen ala han? ¿Aquí o alla? Hawn wal-la alhaeh?

Zenbat da? ¿Cuánto es? Ebkam? / Hathá?

Beldur zara? ¿Tienes miedo? Jaif?

15

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

GAL

DETZ

EKO

PARA

PRE

GUN

TAR

LISU

-AL

HASSANIA-2007.indd 15 7/6/07 11:43:04

Page 16: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

16

ULERMENA COMPRENSIÓN ALFAHEM

Gaztelaniaz hitz egiten duzu? ¿Tú hablas castellano? Anta titkalam bil-isbania?

Barkatu, ez dakit ongi gaztelaniaz Perdona, no hablo bien Castellano Ana ma netkal-lam bil isbanía

Astiroago hitz egin dezakezu? ¿Puedes hablar más despacio? Atgued tetkal-lam bishowr?

Euskaraz esan dezakezu, Puedes decirlo en euskera, Atgued atgulha bil euskera mesedez? por favor? men fadlak?

Ulertzen duzu? ¿Entiendes? Fahim?

Ulertu duzu? ¿Has entendido? Anta afhamet / Anti afhamti?

Ez dut ulertzen No, no entiendo Ana mani fahem / Fahma

ULER

MEN

ACO

MPR

ENSI

ÓN

ALFA

HEM

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 16 7/6/07 11:43:06

Page 17: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

17

AIREPORTUAN EN EL AEROPUERTO FI ALMATAR

Hegaldia Vuelo Rihla

Hegazkina Avión Tayara

Azafata Azafata Mudifa

Segurtasun uhala Cinturón de seguridad Hizam al-amen

Helduera Llegada Usul

Irteera Salida Juruy

Sarrera Entrada Ad-dujul

Atzeratuta Con retraso Met-tajar

Non eros dezaket txartela? ¿Dónde puedo comprar el billete? Amnein engued nashri at-tathkira?

Joan-Etorria Ida y vuelta Thihab wa ruyuâ

Hona nere maletak Estas son mis maletas Hathu um-maliti / Ub-balizi

Non har dezaket taxi bat? ¿Dónde puedo coger un taxi? Amnein engued nagbed taxi?

Non har dezaket autobusa? ¿Dónde puedo coger el autobus? Amnein engued nagbed el car/autobus?

AIRE

PORT

UAN

EN E

L AE

ROPU

ERTO

FI A

LMAT

AR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 17 7/6/07 11:43:06

Page 18: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

18

AIRE

PORT

UAN

EN E

L AE

ROPU

ERTO

FI A

LMAT

AR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Aduana La aduana Alyamarik

Dokumentuak Documentos Wazaig

Pasaportea Pasaporte Pasapor / Yawazas-safar

Izena Nombre Lasm / Ism

Abizenak Apellidos Lagueb

Helbidea Dirección Âinwan

Ez daukat ezer ere ez No tengo nada Ma âandi shi

Zabaldu maletak Abra las maletas Aftah Lubaliz

Dena ongi dago Todo está en orden Kul shi munadam

Ongi al dago dena? ¿Está todo en orden? Kul shi saleh?

HASSANIA-2007.indd 18 7/6/07 11:43:07

Page 19: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

19

ETxEAN EN CASA FID-DAR

Hau zure logela da Esta es tu habitación Hadha beitac (gurfatic)

Hau komuna da Este es el cuarto de baño Hatha beit el-ma (marhad)

Hau sukaldea da Esta es la cocina Hathi el-cusina

Hau jangela / egongela da Este es el comedor / la sala Hatha matâam

Hau dutxa da Esta es la ducha Hatha laduch (elmirachatu)

Komunera joan nahi duzu? ¿Quieres ir al cuarto de baño? Tabgui etguis beit el-ma?

Ken ezazu arropa Quítate la ropa Aglaâ el-basac

Ken itzazu zapatak Quítate los zapatos Aglaâ esbabitac

xaboia Jabón Essabun

Eskuoihala Toalla Futa

Jan egin nahi duzu? ¿Quieres comer? Edaur taukal?

Lo egin nahi duzu? ¿Quieres dormir? Edaur tergued?

ETxE

ANEN

CAS

AFI

D-DA

R

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 19 7/6/07 11:43:07

Page 20: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

20

FAM

ILIA

LA F

AMIL

IAAL

AÂR

A

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

FAMILIA LA FAMILIA AL AÂILA

Anaia Hermano de hermano Aj / Ju

Ahizpa Hermana de Hermana Ejt

Arreba Hermana de hermano Ajt el ju

Neba Hermano de hermana Ju elju

Semea Hijo Weld / Ibin

Alaba Hija Ment / Bint

Aita Padre Albu / Al-ab

Ama Madre Lum / Alum

Aitona / Aitite Abuelo Yed / Alyed

Amona / Amama Abuela Yed-da / Yed-dat

Gurasoak Padres Ab-bat

Senarra Esposo Zawy

Emaztea Esposa Zawya

HASSANIA-2007.indd 20 7/6/07 11:43:07

Page 21: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

Seme-alabak Hijos / as Awlad

Iloba Nieto / Nieta Hafid / Hafida

Osaba Tío paterno / Tío materno Âam / Jal

Izeba / Izeko Tía paterna / Tía materna Âam-ma / Jala

Lehengusua / Lehengusina Primo / Prima Weld al âam / Weld al jal

Loba Sobrino Weld lejt, weld alju

Sobrina Ment lejt, ment alju

Senargaia Novio Jatib / Asbi

Emaztegaia Novia Jatiba / Asbia

Laguna Amigo/a Sadig / Sadiga

Hau Aitor da Este es Aitor Hatha Aitor

Hau nire senarra da Este es mi marido Hatha hua zauyí

Hau nire emaztea da Esta es mi mujer Hathi hia zauyati

21

FAM

ILIA

LA F

AMIL

IAAL

AÂR

A

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 21 7/6/07 11:43:08

Page 22: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

22

SOLA

SALD

IAN

EN C

ONv

ERSA

CIÓ

NFI

ALM

UHAD

AZA

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

SOLASALDIAN EN CONvERSACIÓN FI ALMUHADAZA

Salem nire adiskidea da Salem es mi amigo Salem sadiguí (sahbi)

Pozten naiz! ¡Encantado! Mesh-shrraf!

Zenbat urte dituzu? ¿Cuántos años tienes? Kam âumrak / Aumruki

Hamar urte ditut Tengo diez años Âumri ashru sanawat

Hau nire aita da Este es mi padre Hathá buya

Hau nire ama da Esta es mi madre Hathi umi

Hau nire ahizpa da Esta es mi hermana Hathi ujti

Hau nire anaia da Este es mi hermano Hathá juya

Hau nire etxea da Esta es mi casa Hathi dari

Lagun onak izango gara Vamos a ser buenos amigos Lahi anâudu asdigá

Maite zaitut Te quiero Nebgik

Emaidazu besarkada bat Dame un abrazo Tharraâli

Emaidazu musu bat Dame un beso Atini haba / Habni

HASSANIA-2007.indd 22 7/6/07 11:43:08

Page 23: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

23

OTORDUETAN EN LA COMIDA FI AL WAYABAT / LUKIT

Gosaria Desayuno Leftur

Bazkaria Comida Legdá

Askaria Merienda Âugbiya

Afaria Cena Laâsha

On egin! ¡Que aproveche! Sahia tayiba!

Goilarra Cuchara Cuchara

Sardexka Tenedor Tenedor

Labana Cuchillo Mus

Edalontzia Vaso Kass

Platera Plato Maf-rad

Barazkiak Verduras Al judra

Okela / Haragia Carne Laham

Arraultza Huevo Beidh

OTO

RDUE

TAN

EN L

A CO

MID

AFI

AL

WAY

ABAT

/ LU

KIT

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 23 7/6/07 11:43:09

Page 24: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

24

Arraina Pescado Hut

Oilaskoa Pollo Laham adyuk

Tomatea Tomate Maticha

Patata Patata Batata

Kipula Cebolla Lebsal

Izozkia Helado Hiladou

Gozokia Caramelo Halua

Gose zara? ¿Tienes hambre? Yiâan?

Jan egin nahi duzu? ¿Quieres comer? Tabgui tawkal?

Gustoko duzu ...? ¿Te gusta ...? Bagui?

Gose naiz Tengo hambre Yiâan, Yiâana

OTO

RDUE

TAN

EN L

A CO

MID

AFI

AL

WAY

ABAT

/ LU

KIT

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 24 7/6/07 11:43:09

Page 25: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

25

Egarri naiz Tengo sed Âtshan-âtshana

Jan egin nahi dut Quiero comer Bagui Naukal

Edan egin nahi dut Quiero beber Bagui nashrub

Hau jan dezakezu Esto lo puedes comer Hatha teguid tauklu

Hau arraina da Esto es pescado Hatha hut / Samak

Hau txerri haragia da Esto es carne de cerdo Hatha laham janzir

KANPAMENDUETAKO JAKIAK COMIDA DE CAMPAMENTO WAYABAT ALMUJAYAM

Semola Sémola Kuskus

Gisatuak Guisos Tayin

KANP

AMEN

DUET

AKO

JAK

IAK

COM

IDA

DE C

AMPA

MEN

TOW

AYAB

AT A

LMUJ

AYAM

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 25 7/6/07 11:43:09

Page 26: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

26

Txitxi-burduntzia Pinchos morunos Az-an-nan

Ahuntz esnea Leche de cabra Laban legnem

Datilak Dátiles At-tamar

Gamelu esnea Leche de camella Laban albel

Gamelu okela Carne de camello Laham albel

Esne-hautsa Leche en polvo Buder

Te berdea Té verde Atai

Ura Agua Almá

Zukua Zumo Alâasir

Arroza okelarekin Arroz con carne Maru wa al-laham

Patata frijitua Patata frita Batata mugliya

Entsalada Ensalada Shalada

KANP

AMEN

DUET

AKO

JAK

IAK

COM

IDA

DE C

AMPA

MEN

TOW

AYAB

AT A

LMUJ

AYAM

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 26 7/6/07 11:43:10

Page 27: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

27

HIRIAN EN LA CIUDAD FI ALMADINA

Kalea Calle Shariâ

Eraikuntza Edificio Âimara

Errepidea Carretera Ash-shanti

Denda Tienda Butig / Mahal

Korreos Correos Albarid

Bulegoa Oficina Lidara

Zein hiri da hau? ¿Cómo se llama esta ciudad? Asm hathi almadina?

Non dago kale hau? ¿Dónde está esta calle? Am nain hatha ashariâ?

Urruti samar dago Está bastante lejos Hatha ab-âid hat-ta

Hemendik hurbil dago Está cerca de aquí Hatha agreyib min haun

Lagun nazakezu? ¿Me puede ayudar? Atgued atsaâidni?

Segi zuzen Siga recto Amshi algued-dam

Galdu egin naiz Me he perdido Uguet / Marreyt

HIRI

ANEN

LA

CIUD

ADFI

ALM

ADIN

A

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 27 7/6/07 11:43:10

Page 28: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

28

HIRI

ANEN

LA

CIUD

ADFI

ALM

ADIN

A

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Jo eskumarantz Gire a la derecha Dur a la alyamin

Jo ezkerrerantz Gire a la izquierda Dur a l alyassar

Hiri hau oso polita da Esta ciudad es muy bonita Hathi almadina zeina

.....ra joan behar dut Tengo que ir a... Jasni namshi sawr...

Non da ...? ¿Dónde es/está....? Amnein jaleg.......?

Autobus geltokia Estación de autobuses Mahat-t alkiran

Kafetegia Una cafetería Al magha

Okindegia Una panadería Almajbaza

Ospitalea El hospital Al mustash-fá

Banketxea Un banco Al bank

Telefono kabina Una cabina de teléfono At-tilifun

Zinema Un cine As-sinamá

Museoa Un museo Mat-haf

HASSANIA-2007.indd 28 7/6/07 11:43:11

Page 29: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

29

ARRISKUAK HIRIAN PELIGROS DE LA CIUDAD MAJATIR ALMADINA

Arriskua Peligro Jatar

Ezin da pasatu Prohibido pasar Mamnuâ tet-jatá

Kontuz kotxeekin Cuidado con los coches Hathari mina alwatat

Begiratu ondo semaforoak Mira bien los semáforos Jarrass zein alamat almurur

Berdea, pasa zaitezke Verde, puede pasar Ajthar, atgued tetjatá

Gorria, ezin zaitezke pasa Rojo, no puede pasar Ahmar, ma etgued tetjatá

Eman eskua Dame la mano Ilah aydak / Aydk

Ez erre No fumar Mam nuâ at-tadjin

ARRI

SKUA

K HI

RIAN

PELI

GRO

S EN

LA

CIUD

ADM

AJAT

IR A

LMAD

INA

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 29 7/6/07 11:43:11

Page 30: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

30

NATU

RALA

NAT

URAL

EZA

AT-

TABI

AA

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

NATURA NATURALEZA AT-TABIÂA

Haize garbia Aire limpio Hawa nagui / Zein

Txangoa / Ibilaldia Excursión Rehla

Zuhaitza(k) Árbol(es) Ash-yar

Hondartza Playa Shati

Itsasoa Mar Albahar / Lebhar

Mendia Montaña yebal

Animalia(k) Animal(es) Haiywanat

Igeritokia Piscina Pisina / Masbaha

Eguzkia El sol Ash-shames

Ilargia La luna Algamar

Izarra(k) Estrella(s) Nuyum

HASSANIA-2007.indd 30 7/6/07 11:43:12

Page 31: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

31

Zeruertza Horizonte Ufug

Basamortua Desierto Sahara

Harea Arena Etrab

Zerua Cielo As-samá

Haitza(k) Roca(s) Lehyar / Hayra

Duna Duna Lagrad

Ameskeria / Irudikeria Espejismo Esrab

Bedarra Hierba Arbiâ

Ibaia / Erreka Río Wad

Oasia Oasis Waha

Irla Isla Yazira

NATU

RALA

NAT

URAL

EZA

AT-

TABI

AA

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 31 7/6/07 11:43:12

Page 32: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

32

NATU

RALA

NAT

URAL

EZA

AT-

TABI

AA

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Lakua Lago Buhaira

Putzua Pozo Hassi / Bir

Sua Fuego An-nar

Iparrorratza Brújula Bawsala

Norabidea Dirección Itiyah

Linterna Linterna Thawaya

Iparra Norte Shamal / Tal

Hegoa Sur yunug / Guebla

Mendebaldea Oeste Gareb / Sahel

Ekialdea Este Shareg

Denda Tienda Agaitun / Jaima

HASSANIA-2007.indd 32 7/6/07 11:43:12

Page 33: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

33

ANIMALIAK ANIMALES HAYWANAT

Txakurra Perro Kalb

Gamelua Camello Yamel / Aymel

Zaldia Caballo Jail / Farass

Txoria Pájaro Tair

Txerria Cerdo Hal-luf / Janzir

Oilarra Gallo Dick

Oiloa Gallina dicka / Dayaya

Ahuntza Cabra Shá

Ardia Oveja Naâya

Katua Gato Guit / Mush

Arratoia Ratón Far

Arraina Pez Hut / Samak

Tximeleta Mariposa Farasha / Bufurtuto

ANIM

ALIA

KAN

IMAL

ESHA

YWAN

AT

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 33 7/6/07 11:43:13

Page 34: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

34

Astoa Burro Himar / Ahmar

Behia Vaca Bagra

Untzia Conejo Neirab

Jirafa Jirafa Zarafa

Azeria Zorro Zaâ-lab

Lehoia León Assad-esbaà

Sugea Serpiente Ahnesh / Zuâban

ANIM

ALIA

KAN

IMAL

ESHA

YWAN

AT

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 34 7/6/07 11:43:13

Page 35: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

HONDARTZAN EN LA PLAYA FI ALBAHAR

Arriskutsua da hemen bainatzea Es peligroso bañarse aquí Jatir alâum hawn

Debekaturik dago hemen bainatzea Prohibido bañarse aquí Mamnuâ alâwm hawn

Kontuz ibili hondartzan Tener cuidado en la playa Hathari ainda albahar

Itsasertzean bainatzen ikasi Aprender a bañarse en la orilla Taâl-lam alâwm ainda ashati

Bandera gorria, arriskua Bandera roja, peligro Raya hamra,jatar

Bandera berdea, ez dago arriskurik Bandera verde, no hay peligro Raya jathra ma jaleg, jatar

Olatua Ola Mawja

Hondarra / Harea Arena Etrab / Ramla

Txalupa Bote Zuerga

Itsasontzia Barco Gareb

Portua Puerto Miná

Igeriketa Natación Alâwm

Bandera Bandera Raya

35

HOND

ARTZ

ANEN

LA

PLAY

AIR

SHAD

AT L

IL A

LTFA

L1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 35 7/6/07 11:43:14

Page 36: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

36

BISI

TALD

IA K

ANPA

MEN

TUET

ARA

vISI

TA A

LO

S CA

MPA

MEN

TOS

ZIYA

RA IL

A AL

MUJ

AYAM

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

BISITALDIA KANPAMENTUETARA vISITA A LOS CAMPAMENTOS ZIYARA ILA ALMUJAYAM

Protokolo bulegoa Oficina de protocolo At-Tashrifat

Udala Ayuntamiento Albaladia

Lurraldea Provincia Wilaya

Herria Localidad Daira

Auzoa Barrio Hay

Ikastetxea Colegio Madaris / Mjadresa

Haurtzaindegia Guardería Tarbiya

Ministeritza Ministerio Wazara

Zuzendaria Director-a Mudira / Mudir

Nazionala Nacional Watani

Ospitala Hospital Mustashfá

HASSANIA-2007.indd 36 7/6/07 11:43:14

Page 37: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

Anbulategia Ambulatorio Mastawsaf (Mustawsaf)

Ohiturak Costumbres Tagalid-âdat

Kultura Cultura Zagafa

Jaia Fiesta Hafla / Munasaba

Ezkontza Boda Ârss

Bateoa Bautizo Asem

Paseoa Paseo Tisdar

Poztasuna Alegría Farah

Jatekoa Comida Lukil

Hizketaldia Conversación Muhadazá

Topaketa Encuentro Multagá

37

BISI

TALD

IA K

ANPA

MEN

TUET

ARA

vISI

TA A

LO

S CA

MPA

MEN

TOS

ZIYA

RA IL

A AL

MUJ

AYAM

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 37 7/6/07 11:43:14

Page 38: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

38

BISI

TALD

IA K

ANPA

MEN

TUET

ARA

vISI

TA A

LO

S CA

MPA

MEN

TOS

ZIYA

RA IL

A AL

MUJ

AYAM

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Ona Bueno Zein

Ondo nago Estoy bien Ana bijair

Gauza asko jakin nahi ditut Quiero conocer muchas cosas Bagui nataârraf âla yaser mina almasail

Liluratuta nago Estoy encantado Musharraf

Nolakoak dira zuon ohiturak? ¿Cómo son vuestras costumbres? Shenhia tagalidkum?

Harremanetan egongo gara Estaremos en contacto Nabgau âla itisal

Gero arte Hasta luego Maâa as-salama

Nire etxetik idatziko dizuet Os voy a escribir desde mi casa Lahi enraselkum min dari

Bidai ona opa dizuegu Os deseamos feliz viaje Natamanau elkum safar saàid

HASSANIA-2007.indd 38 7/6/07 11:43:15

Page 39: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

39

GIZAKIAREN GORPUTZA EL CUERPO HUMANO ALYESEM

Burua Cabeza Rass

Eskua Mano Ayd

Ahoa Boca Fum

Sudurra Nariz Jashem

Belarria Oreja Uthen

Begia Ojo Aayin

Sabela Tripa Kersh

Eztarria Garganta Ragbá

Aurpegia Cara, rostro U-yeh

Besoa Brazo Athraâ

Oina(k) Pié(s) Kar-àin

GIZ

AKIA

REN

GO

RPUT

ZAEL

CUE

RPO

HUM

ANO

ALYE

SEM

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 39 7/6/07 11:43:15

Page 40: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

40

GIZ

AKIA

REN

GO

RPUT

ZAEL

CUE

RPO

HUM

ANO

ALYE

SEM

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Zangoa Pierna Sag

Isterra Muslo Gaima

Lepoa Cuello guethaba

Ilea Pelo Azgab

Hortza / Hagina Diente Seneim

Bihotza Corazón Galb

Atzamarra / Behatza Dedo (mano o pie) Escuâ

HASSANIA-2007.indd 40 7/6/07 11:43:16

Page 41: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

41

SENDAGILEARENGANA EN EL MéDICO ÂINDA AT-TABIB

Zer gertzen zaio? ¿Qué le pasa? Anta Am-malak?

Deitu sendagileari Llame a un médico Âyat li at-tabib

Gaixorik nago Estoy enfermo Ana emrid / Emrida

Non duzu mina? ¿Dónde te duele? Amnein yawy-âk?

Hemen dut mina Me duele aquí Yawya-âni hawn

Sukarra dut Tengo fiebre Gabthet-ni alhem-ma

Erantzi zaitez, mesedez Quítese la ropa, por favor Aglaâ albasak

Ireki ahoa Abra la boca Aftah fum-mak / Afthi fum-mk

Atera mihia Saque la lengua Marrag elsanak / Marrgui elsand

Ondo zaude Estas bien Anta labas, anti labas

Odol analisia Análisis se sangre Tahalil ad-dam / Marrgui elsank

SEND

AGIL

EARE

NGAN

AEN

EL

MED

ICO

ÂIND

A AT

-TAB

IB

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 41 7/6/07 11:43:16

Page 42: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

42

MED

IKUN

TZAK

O H

ITZA

KTE

RMIN

OS

MED

ICO

SM

USTA

LAHA

T TU

BIYA

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

MEDIKUNTZAKO HITZAK TéRMINOS MéDICOS MUSTALAHAT TUBIYA

Sendagilea Doctor/a Tabib / Tabiba

Erizaina Enfermero/a Mumarrida / Mumarrid

Azterketa Revisión Taz-wiz

Analisia Análisis Tahalil

Txertoa Vacuna Sharta

Injekzioa Inyección Dag-ga

Benda Venda Binda

Alkohola Alcohol Alcohol

Ukendua Pomada Pumada

Igeltsoa Yeso Gabess

Mina Dolor Alam / Mawy-âa

HASSANIA-2007.indd 42 7/6/07 11:43:16

Page 43: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

43

Zauria Herida Yurh

Erredura Quemadura Herg

Goragalea Nauseas Adwaj

Zorabioa Desmayo Dausa

Kontuz! ¡Cuidado! Âis-sak / Âis / Ahther

Arriskua Peligro Jatar

Larria Grave Jatir

MED

IKUN

TZAK

O H

ITZA

KTE

RMIN

OS

MED

ICO

SM

USTA

LAHA

T TU

BIYA

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 43 7/6/07 11:43:17

Page 44: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

44

OKU

LIST

AREN

AZT

ERKE

TARE

vISI

ÓN

DEL

OCU

LIST

ATA

ZWIZ

AIN

DA T

ABIB

ALÂ

AINI

N

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

OKULISTAREN AZTERKETA REvISIÓN DEL OCULISTA TAZWIZ AINDA TABIB ALÂAININ

Espezialista Especialista Mujtass

Betaurrekoak Gafas Bas-sarat / Absasir

Graduazioa Graduación Migyas Ash-shaufa

Begiak Los ojos Alàaynin

Goazen optikara Vamos la óptica Yalah shaur mahal lebsasir

Begiratu aurrera Mira adelante Jarres algued-dam

Ireki begiak Abra los ojos Aftah âaynik

Ondo ikusten duzu? ¿Ves bien? Shaif zein?

Ez dut ondo ikusten No veo bien Mani shaif zein,shaif

Betaurrekoak behar dituzu ¿Necesitas gafas? Muhtay absasir?

Ez duzu betaurrekorik behar No necesitas gafas Manak muhtay absasir

HASSANIA-2007.indd 44 7/6/07 11:43:17

Page 45: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

45

OPA

RIAK

ERO

STEN

COM

PRA

DE R

EGAL

OS

SHIR

AY A

LHAD

AY

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

OPARIAK EROSTEN COMPRA DE REGALOS SHIRAY ALHADAYA

Itxita Cerrado Gafel / Magful

Zabalik Abierto Fateh / Maftuh

Erosketetara joan nahi dut Quiero ir de compras Bagui namshi nashri

Badago dendarik hemen? ¿Hay alguna tienda aquí? Jaleg butig hawn?

Non eros daiteke? ¿Dónde se puede comprar? Amnein engued nashri?

Nahi al duzu opari bat zure familiarentzat? ¿Quieres un regalo para tu familia? Bagui hadia alâiltak?

Prakak Pantalón Serwal

Alkondora Camisa Gamiya

Berokia Abrigo Chaqueta

Soinekoa Vestido Rumbaya / Vestido

Pultsera Pulsera Silslet leid

HASSANIA-2007.indd 45 7/6/07 11:43:18

Page 46: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

46

OPA

RIAK

ERO

STEN

COM

PRA

DE R

EGAL

OS

SHIR

AY A

LHAD

AY

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Musika Música Almusigá

Irratia Radio Radio

Sandaliak Sandalias Enâil

Zenbat balio du honek? ¿Cuánto vale esto? Kam yaswa hatha?

Garestiegia da Es demasiado caro Hatha gali ugbala

Ez dut atsegin kolore hau No me gusta este color Mahu zein ândi hatha al-lawn

HASSANIA-2007.indd 46 7/6/07 11:43:18

Page 47: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

TELEFONOA EL TELéFONO ATILIFUN

Ba al dago kabinarik gertu? ¿Hay alguna cabina cerca? Jalga tilifun agreyib?

Nire familiarekin hitzegin nahi dut Quiero hablar con mi familia Bagui netkalam amâ ahly / Baguia

Deitu hemendik Llama desde aquí Âyat min hawn

Zein da zure telefono zenbakia? ¿Cuáles tu número de teléfono? Shenhu ragmak?

Hau da zenbakia Este es el número Hatha huwa arraguem

Bai,nor da? Si, ¿quién es? Yahey,anta man hu?

....naiz./ ....rekin hitzegin nahi dut Soy____, quiero hablar con... Ana____, bagui netkal-lamamââ

Ez, ez dago No, no está Mahu hawn

Ez dute erantzuten No contestan Ma iyaubu

Erratu egin zara Se ha equivocado Ranak ajtait

Deitu mesedez Llámame por favor Talfan aâliya men fadlak

Esaiozu deitzeko Dígale que me llame Gulilu italfan aâliya

47

TELE

FONO

AEL

TEL

éFO

NOAT

ILIF

UN

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 47 7/6/07 11:43:18

Page 48: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

48

ZENBAKIAK LOS NúMEROS LARGAM

1 Bat Uno Wahed

2 Bi Dos Az-nain

3 Hiru Tres Az-laza

4 Lau Cuatro Arb-âà

5 Bost Cinco Jamsa

6 Sei Seis Sit-ta

7 Zazpi Siete Sab-âà

8 Zortzi Ocho Azmanía

9 Bederatzi Nueve Tis-âà

10 Hamar Diez Âashra

11 Hamaika Once Ahdaâesh

12 Hamabi Doce Aznaâesh

13 Hamahiru Trece Azletaâesh

49

14 Hamalau Catorce Arbâtaâesh

15 Hamabost Quince Ajmestaâesh

16 Hamasei Dieciséis Set-taâesh

17 Hamazazpi Diecisiete Asbaâtaâesh

18 Hemezortzi Dieciocho Azmun-taâesh

19 Hemeretzi Diecinueve Atsâ-taâesh

20 Hogei Veinte Âeshrin

21 Hogeita bat Veintiuno Wahed wa âeshrin

30 Hogeita hamar Treinta Azlazin

31 Hogeita hamaika Treinta y uno Wahid wa azlazin

40 Berrogei Cuarenta Arb-baâin

41 Berrogeita bat Cuarenta y uno Wahid wa arb-baâin

50 Berrogeita hamar Cincuenta Jamsin

ZENB

AKIA

KLO

S Nú

MER

OS

LARG

AM

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36HASSANIA-2007.indd 48 7/6/07 11:43:19

Page 49: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

49

14 Hamalau Catorce Arbâtaâesh

15 Hamabost Quince Ajmestaâesh

16 Hamasei Dieciséis Set-taâesh

17 Hamazazpi Diecisiete Asbaâtaâesh

18 Hemezortzi Dieciocho Azmun-taâesh

19 Hemeretzi Diecinueve Atsâ-taâesh

20 Hogei Veinte Âeshrin

21 Hogeita bat Veintiuno Wahed wa âeshrin

30 Hogeita hamar Treinta Azlazin

31 Hogeita hamaika Treinta y uno Wahid wa azlazin

40 Berrogei Cuarenta Arb-baâin

41 Berrogeita bat Cuarenta y uno Wahid wa arb-baâin

50 Berrogeita hamar Cincuenta Jamsin

ZENB

AKIA

KLO

S Nú

MER

OS

LARG

AM

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 49 7/6/07 11:43:19

Page 50: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

50

ZENB

AKIA

KLO

S Nú

MER

OS

LARG

AM

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

51 Berrogeita hamaika Cincuenta y uno Wahid wa jamsin

60 Hirurogei Sesenta Set-tin

61 Hirurogeita bat Sesenta y uno Wahid wa set-tin

70 Hirurogeita hamar Setenta Sap-âin

71 Hirurogeita hamaika Setenta y uno Wahid wa sap-âin

80 Laurogei Ochenta Ath-mañin

81 Laurogeita bat Ochenta y uno Wahid wa ath-mañin

90 Laurogeita hamar Noventa Tes-âin

91 Laurogeita hamaika Noventa y uno Wahid wa tes-âin

100 Ehun Cien Miya

101 Ehun eta bat Ciento uno Miya wa wahid

200 Berrehun Doscientos Mitain

300 Hirurehun Trescientos Athlet miya

HASSANIA-2007.indd 50 7/6/07 11:43:20

Page 51: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

51

400 Laurehun Cuatrocientos Arbâ miya

500 Bostehun Quinientas Ajmes miya

600 Seiehun Séiscientos Set miya

700 Zazpiehun Setecientos Asbaâ miya 800 Zortziehun Ochocientos Ath-men miya

900 Bederatziehun Novecientos Att-saâ miya

1000 Mila Mil Alf

2000 Bi mila Dos mil Alf-fain

3000 Hiru mila Tres mil Azlet aláf 1.000.000 Milioi bat Un millón Malyun

ZENB

AKIA

KLO

S Nú

MER

OS

LARG

AM

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 51 7/6/07 11:43:20

Page 52: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

52

ORD

INAL

AKLO

S O

RDIN

ALES

LARG

AM T

ARTI

BIYA

ORDINALAK LOS ORDINALES LARGAM AT-TARTIBIYA

1º Lehena Primero Alaw-wal

2º Bigarrena Segundo Az-zani

3º Hirugarrena Tercero Az-zlez

4º Laugarrena Cuarto Arrabeâ

5º Bosgarrena Quinto Aljames

6º Seigarrena Sexto Asadis

7º Zazpigarrena Séptimo As-sabiâ

8º Zortzigarrena Octavo Az-zamin

9º Bederatzigarrena Noveno At-tasiâ

10º Hamargarrena Décimo Alâashir

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36HASSANIA-2007.indd 52 7/6/07 11:43:21

Page 53: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

53

KOLO

REAK

LOS

COLO

RES

AL A

LWAN

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

KOLOREAK LOS COLORES AL ALWAN

Zein kolore nahi duzu? ¿Qué color quieres? Asmen lawn bagui / Baguia?

Kolore hau nahi dut Quiero este color Bagui hatha al-lawn

Zuria Blanco Abyad / Baydá

Beltza Negro Aswad / Kahla

Berdea Verde Ajthar / Jathra

Horia Amarillo Asfar / Safrá

Gorria Rojo Ahmar / Hamra

Arrosa Rosa Wardi / Wardia

Laranja Naranja Burtugali / Burtugalia

Urdina Azul Azrag / Zarga

Marroia Marrón Adjan / Dajna

HASSANIA-2007.indd 53 7/6/07 11:43:21

Page 54: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

54

DENB

ORA

EL T

IEM

POAL

WAG

UET

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

DENBORA EL TIEMPO ALWAGUET

Ordua Hora Sâaa

Minutua Minuto Dagiga

Segundua Segundo Zaniya

Eguna Día Anhar

Astea Semana Usbuâ

Hilabetea Mes Esh-har

Urtea Año Âam / Sana

Erlojua Reloj Wag gata, Saâa

Eta erdi Y media U ness

Eta laurden Y cuarto Wa urbuâ

Eta hamar Y diez Uâashra

Hogei gutxi Menos veinte Galâashra

Ordu bata La una Al wahda

HASSANIA-2007.indd 54 7/6/07 11:43:21

Page 55: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

55

Ordu biak Las dos Az-zentein

Hirurak Las tres A-zlaza

Laurak Las cuatro Larbâa

Bostak Las cinco Aljamsa

Gaur Hoy Alyum

Atzo Ayer Yames

Bihar Mañana Asubh / Agdá

Herenegun Anteayer Awan-names

Gaur gauean Esta noche Al-laila

Orain Ahora Athreik

Oheratzeko ordua da Es hora de ir a la cama Hatha waguet ergad

Zer ordutan itxarongo zaitu? ¿A qué hora le espero? Asmin sasâa anhanik?

Goizegi da Es demasiado pronto Mezal alwaguet

ORD

UALA

HO

RAAL

WAG

UET

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 55 7/6/07 11:43:22

Page 56: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

56

EGUR

ALDI

AEL

TIE

MPO

LAHW

AL A

LYW

IYA

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

EGURALDIA EL TIEMPO LAHWAL ALYAWIYA

Zer eguraldi dago? ¿Qué tiempo hace? Eshkif halet alyaw?

Eguraldi ona dago Hace buen tiempo Alyaw zein

Eguraldi txarra dago Hace mal tiempo Alyaw shein

Bero handia dago Hace mucho calor Yasser min alhum-man

Hotz handia dago Hace mucho frío Yasser min albard

Euria ari du Está lloviendo A threik ashab

Elurra ari du Está nevando A threik azaley

Haizea dabil Hace viento Arrih

Bero naiz Tengo calor Ana hass bil hum man

Hotz naiz Tengo frío Ana bardan / Hass bil bard

HASSANIA-2007.indd 56 7/6/07 11:43:22

Page 57: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

57

ASTEKO EGUNAK LOS DíAS DE LA SEMANA AY-YAM AL USBUÂ

Astelehena Lunes Laznain

Asteartea Martes Az-laza

Asteazkena Miércoles Larbâa

Osteguna Jueves Lejmíss

Ostirala Viernes Alyimuâa

Larunbata Sábado As-sébt

Igandea Domingo Al-had

Zer egun da gaur? ¿Qué día es hoy? Alyum asmin yum?

Gaur larunbata da Hoy es sábado Alyum as-sibt

Bihar igandea da Mañana es domingo As-subh Alhad

Lehengo astean La semana pasada Al usbuâ almadí

EGUN

AKLO

S Dí

AS

A Y-Y

AM

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 57 7/6/07 11:43:23

Page 58: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

58

EGUN

AKLO

S Dí

AS

AY-Y

AM

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Hurrengo astean La próxima semana Al usbuâ algadim

Gaur goizean Esta mañana Bikri

Gaur eguerdian Este medio día Algaila

Gaur arratsaldean Esta tarde Agab anhar

Gaur gauean Esta noche Hathi al-laila

Bihar goizean Mañana por la mañana Asubuh bekri

Bihar gauean Mañana por la noche Asubuh fi al-lail

Atzo goizean Ayer por la mañana Yames bekri

Beste egun batean Otro día Yum zani

Batzuetan Aveces Min almarrat

Inoiz ez Nunca Abadan / Muhal

HASSANIA-2007.indd 58 7/6/07 11:43:23

Page 59: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

59

Beti Siempre Daimán

Eguna Día Yum

Astea Semana Usbuâ

Hilabetea Mes Esh-har

Urtea Año Saná / Âàm

Mendea Siglo Garen

EGUN

AKLO

S Dí

AS

A Y-Y

AM

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 59 7/6/07 11:43:23

Page 60: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

60

HILABETEAK LOS MESES AL ASH-HUR

Urtarrila Enero Yanair

Otsaila Febrero Febrair

Martxoa Marzo Mars

Apirila Abril Abril

Maiatza Mayo May

Ekaina Junio Yunio Uztaila Julio Yulio Abuztua Agosto Agustos

Iraila Septiembre Sebtambar

Urria Octubre Octobar

Azaroa Noviembre Nufambar

Abendua Diciembre Disambar

HILA

BETE

AKLO

S M

ESES

ASH-

HUR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 60 7/6/07 11:43:24

Page 61: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

61

URTAROAK ESTACIONES DEL AñO FUSUL AS-SANA

Udaberria Primavera Arrabiâ

Uda Verano As-saif

Udazkena Otoño Aljarif

Negua Invierno Ash-shitá

URTA

ROAK

ESTA

CIO

NES

DEL

AñO

FUSU

L AS

-SAN

A

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 61 7/6/07 11:43:24

Page 62: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

IZENORDAIN PERTSONALAK PRONOMBRES PERSONALES AD-DAMAIR ASH-SHAJSIA

Ni (k) Yo Ana

Zu (k) Tú Anta (masculino)

Anti (femenino)

Hura, hark Él Huwa (masc)

Ella Hia (femen)

Gu(k) Nosotros Ahna=Nahna (masc)

Nosotras Nehnati=Ahnati (femen)

Zuek Vosotros Antuma (masc)

Vosotras Aatumati (femen)

Haiek Ellos Huma (masc)

Ellas Humati (femen)

62

IZEN

ORD

AIN

PERT

SONA

LAK

PRO

NOM

BRES

PER

SONA

LES

AD-D

AMAI

R AS

H-SH

AJSI

A

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 62 7/6/07 11:43:24

Page 63: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

63

IZENORDAIN POSESIBOAK PRONOMBRES POSESIvOS DAMAIR ALMULKIA

Nirea(k) Mío(s) mía(s) Li

Zurea(k) Tuyo(s) Tuya(s) Lak. LekI

Harena(k) Suyo(s) Suya(s) Alha-lu

Gurea(k) Nuestro/a(s) Anna

Zuena(k) Vuestro/a(s) Elkum / Lakum

Haiena(k) Suyo/a(s) Lahum alhum

IZENNORDAIN ERAKUSLEAK PRONOMBRES DEMOSTRATIvOS DAMAIR ALISHARA

Hau / Hauek Este, esta(s), esto(s) Hathá, hathi, hhá

Hori / Horiek Ese, esa(s), eso(s) Hathá ,thá, hathi

Hura / Haiek Aquél, aquella(s), aquello(s) Thak / Thik / Thuk

IZEN

ORD

AIN

PERT

SONA

LAK

PRO

NOM

BRES

PER

SONA

LES

AD-D

AMAI

R AS

H-SH

AJSI

A

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 63 7/6/07 11:43:25

Page 64: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

64

OHA

RRAK

NOTA

SM

ULAH

ADAT

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 64 7/6/07 11:43:25

Page 65: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

65

OHA

RRAK

NOTA

SM

ULAH

ADAT

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 65 7/6/07 11:43:26

Page 66: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

66

OHA

RRAK

NOTA

SM

ULAH

ADAT

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 66 7/6/07 11:43:26

Page 67: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

67

OHA

RRAK

NOTA

SM

ULAH

ADAT

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 67 7/6/07 11:43:26

Page 68: Euskara-Arabiera-Gaztelania hiztegia

68

OHA

RRAK

NOTA

SM

ULAH

ADAT

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

HASSANIA-2007.indd 68 7/6/07 11:43:27