EURIORCA - Excodra Editorial · Electra permaneció en el hogar de su padre y cuan do ... siera...

17

Transcript of EURIORCA - Excodra Editorial · Electra permaneció en el hogar de su padre y cuan do ... siera...

EURIORCA

Electra ­ Eurípides

Bodas de sangre ­ Lorca

Dolorosa ­ Angélica Liddell

Colección El teatroVarias Obras

EXCODRA EDITORIAL 2018

Texto: © Versión de Electra, de Eurípides, por Rubén Darío Fernández.Texto: © Bodas de sangre, de Federico García Lorca.Texto: © Dolorosa, de Angélica Liddell.Imagen portada: Pintura de Egon Schiele.Edición: © Excodra Editorial.1a Edición, enero del 2018.

ISBN: 978­84­943136­0­8

http://[email protected]

ÍNDICE

Contenidos Página

EURIORCA 3

ELECTRA, DE EURÍPIDES. POR RUBÉN DARÍO FERNÁNDEZ. 5

BODAS DE SANGRE, DE FEDERICO GARCÍA LORCA. 59

DOLOROSA, DE ANGÉLICA LIDDELL. 127

Eurípides­Lorca­Liddell 1 EURIORCA

EURIORCA 2 Eurípides­Lorca­Liddell

EURIORCA

Electra*

Bodas de sangre*

Dolorosa

Eurípides­Lorca­Liddell 3 EURIORCA

EURIORCA 4 Eurípides­Lorca­Liddell

Electra

Eurípides

(Por Rubén Darío Fernández)

Eurípides­Lorca­Liddell 5 EURIORCA

PERSONAJES:

ELECTRA.ORESTES.PÍLADES.ANCIANO.CAMPESINO.MENSAJERO.CLITEMNESTRA.DIOSCUROS.CORO DE MUJERES DE ARGOS.CORIFEO.

EURIORCA 6 Eurípides­Lorca­Liddell

(ANTE LA CABAÑA DEL CAMPESINO, EN EL CAMPO EN LA FRONTERA CON LA

ARGÓLIDA. ESTÁ JUSTO AMANECIENDO. EL CAMPESINO ESTÁ SOLO)

CAMPESINO: Oh Argos, ancestral llanura, y ríos de Inaco, desde don­de un día el gobernante Agamenón navegó hacia las tierras de Troya al­zando a los dioses de la destrucción, llevando a sus guerreros a bordode mil naves. Después asesinó a Príamo, quien fue gobernante de Ilión,y conquistó la famosa ciudad de Dárdano. Regresó a Argos y en lo altode sus templos mostró como trofeo lo saqueado a los bárbaros. Aunquetodo lo ocurrido en Troya fue glorioso, se le asesinó en su casa, a trai­ción, por su mujer Clitemnestra en compañía de Egisto, hijo de Tiestes.Así murió y dejó tras de él el antiguo cetro de Tántalo, y Egisto reinó ensu lugar, al lado de la hija de Tíndaro, reina de Agamenón, su mujer.En cuanto a quienes dejó en sus estancias cuando navegó a Troya, a suhijo Orestes y a su tierna hija Electra: Orestes estuvo a punto de morir amanos de Egisto, pero el viejo criado de su padre lo rescató hábilmentea ocultas y lo llevó a las tierras de Focea, donde lo entregó a Estrofiopara que lo criara. Electra permaneció en el hogar de su padre y cuan­do entrando en la juventud, floreció, los principales pretendientes delas tierras de la Hélade la requirieron para obtener de ella su matrimo­nio. Pero Egisto, temiendo que por casualidad tuviera un hijo que qui­siera  vengar  a  Agamenón,  no   la  entregó  a  ningún  novio  poderoso.Igualmente estaba lleno de un gran temor, y sospechando que pudieratener un hijo secretamente, resolvió en matarla, pero su madre, aunquede corazón cruel, la rescató de las manos de Egisto. Ella tuvo motivospara asesinar a su marido, pero temía ser despreciada por el asesinatode  sus hijos.  Así  entonces,  por estas razones,  Egisto ideó una trama:

Eurípides­Lorca­Liddell 7 EURIORCA

Prometió oro a quien asesinara al hijo de Agamenón, que había salidoexiliado de sus tierras, mientras que a mí me entregó en matrimonio aElectra. Mis antepasados son de Micenas, y en lo que a mí respecta nosoy motivo de reproche. Mi familia fue de noble raza pero pobre de di­nero, teniendo así la ruina desde el nacimiento. Él la entregó a un hom­bre sin poder para que su miedo dejara de ser tan fuerte. Si un hombrede alta posición la hubiera obtenido, él habría despertado la durmientesangre de Agamenón y Egisto habría sido juzgado en algún momento.Yo nunca he deshonrado su lecho, Cipris lo sabe bien, y ella, de hecho,aún conserva su virginidad. Me avergüenza tener a la hija de un hom­bre rico y violentarla, cuando yo no nací de igual rango. Me aflige pen­sar en Orestes, desgraciado joven, llamado ahora pariente mío, que pu­diera regresar a Argos y viera a su hermana inmersa en un desdichadomatrimonio. Y a quien me considere un tonto por dejar intacta a la jo­ven virgen con quien comparto hogar, le digo que él rige su pureza porel vicio y perversidad de su ser y que el tonto, es él.

(ELECTRA SALE DE LA CABAÑA ENTRANDO EN ESCENA CON UN CÁNTARO EN

SU CABEZA. ESTÁ VESTIDA CON HARAPOS)

ELECTRA: Oh noche oscura, nodriza de las estrellas de oro, bajo tupaño voy a las corrientes del río portando sobre mi cabeza este cántaro,no porque haya llegado a tal punto de necesidad, sino porque quieromostrarle a los dioses la insolencia de Egisto sobre mí, enviando fuerteslamentos al salvaje y ancho firmamento por mi padre. Porque la despia­dada hija de Tíndaro, mi madre, me arrojó de la casa para favorecer asu  marido.  Desde  que  hubo  de  dar  nuevos  nacimientos  en  su  nuevaunión con Egisto, ella nos considera a mí y a Orestes secundarios en suhogar, manteniéndonos marginados.

CAMPESINO: Oh, ¿por qué, infeliz mujer, trabajas tan duro para mí,tú que antes fuiste tan bien educada, y no te detienes, ni cuando así tehablo?

EURIORCA 8 Eurípides­Lorca­Liddell

ELECTRA: Como si fueras un dios considero tu bondad hacia mí, puesde mi angustia tú nunca hiciste burla. Es rara fortuna cuando los mor­tales encuentran un bálsamo tan sanador para sus crueles heridas, asíes mi suerte de encontrarte a ti. Por lo cual, aunque me lo prohíbas, tealigeraré tus labores cuanto pueda, hasta donde mi fuerza alcance, ycompartiré contigo todos tus trabajos para aliviar tu carga. Tú ya tienessuficiente con las labores del campo, es justo que yo deba mantener lacasa en orden. Para el trabajador del campo es placentero regresar acasa y encontrar todas las cosas en su sitio, todo bien ordenado.

CAMPESINO: Ve, entonces, si es tu deseo. De hecho, los manantialesno están lejos de casa. Cuando sea de día conduciré a los bueyes a mistierras y sembraré los campos. Ningún vago, aunque tenga siempre elnombre de los dioses en sus labios, conseguirá sustento alguno en estavida sin trabajo duro.

(ELECTRA  Y  EL  CAMPESINO  SALEN.   UN  MOMENTO  DESPUÉS,  ENTRAN

ORESTES Y PÍLADES POR LA IZQUIERDA) 

ORESTES: Ah Pílades, te considero a ti el primero entre los hombrescomo a un amigo amable y fiel hacia mí. Tú has sido el único de misamigos que ha honrado a este Orestes, yo que tan terriblemente he su­frido a causa de Egisto, quien mató a mi padre, él y mi maldita madre.Regreso desde el místico santuario de Apolo a suelo de Argos, sin quenadie tenga noticias de ello, para vengar la muerte de mi padre por suasesinato, para reparar su muerte con muerte. La pasada noche fui a sutumba y lloré sobre ella, cortando un mechón de mi pelo como ofrenday derramando sobre la tumba sangre de una oveja como sacrificio, pa­sando desapercibido por los tiranos que rigen estas tierras. Aún no puseun pie dentro de los muros de la ciudad, aunque así, al llegar a tierrasfronterizas puedo combinar dos deseos, tener dos opciones: Poder esca­par si alguien que esté de vigilancia me reconoce y buscar a mi herma­na, tratar de verla, porque cuentan que vive aquí, que se unió en matri­monio, que ya no es virgen, y así, con ella aquí, podremos reunirnos,

Eurípides­Lorca­Liddell 9 EURIORCA

tenerla como cómplice del crimen, y podré saber con certeza qué estáocurriendo dentro de los muros de la ciudad. Vámonos ya, el amanecerestá alzando su radiante ojo, alejémonos del camino, de este sendero.Podremos ver a alguno de los campesinos o de las sirvientas para pre­guntarles si mi hermana vive en estos lugares. ¡Oh! Allí viene una sir­vienta llevando sobre su afeitada cabeza un cántaro de agua. Sentémo­nos, Pílades, le preguntaremos a la esclava si puede darnos alguna pa­labra sobre lo qué está sucediendo aquí de nuestro interés.

(SE APARTAN UN POCO. ELECTRA REGRESA DEL MANANTIAL)

ELECTRA (CANTANDO, ESTROFA 1): Acelera tu paso, es el momento, ha­cia delante, hacia delante, ¡llorando! ¡Ay de mí! Soy la hija de Agamenón,y Clitemnestra, la maldita hija de Tíndaro, me parió. Los ciudadanos mellaman la infeliz Electra. ¡Ay de mi cruel linaje y odiosa existencia! Oh pa­dre, Agamenón, tú yaces en el Hades a causa de la carnicería de tu esposay de Egisto, de tal masacre. Vamos, despierta conmigo el mismo lamentofúnebre de siempre, alcemos el disfrute de los llantos largos.

(ANTIESTROFA 1): ¡Sobre, ahí, sobre tu camino de lágrimas! ¡Ah, mise­ria, camina! ¡Ay de mí! Y tú, pobre hermano, en qué ciudad y en qué casaserás esclavo, dejando a tu sufriente hermana en el ancestral hogar pa­terno para drenar la copa de la amargura. ¡Oh, ven, gran Zeus, ven, paraliberarme de esta vida de dolor, ven, para vengar a mi padre con la san­gre de mis enemigos! Trae al errante a la orilla de Argos.

(ESTROFA 2): Coge este cántaro de mi cabeza y bájalo al suelo, que asípueda clamar en voz alta, mientras sea de noche, lamentándome por mipadre. Mi canto doliente, mi canción de muerte, de muerte, para ti, padre,bajo la tierra, en la tumba. Lamentos a los que me entrego día tras díarasgando mi querida piel con las uñas, con las manos sobre mi rapada ca­beza, por tu muerte. !Oh, oh, romper mi rostro! Como un cisne en agoníaa la orilla de la corriente de un río llamando a su padre, muriendo en lared astuta que lo atrapa, así te lamento, mi desdichado padre.

EURIORCA 10 Eurípides­Lorca­Liddell

(ANTIESTROFA 2): Lavado por el último de los baños, por la última delas aguas que tocara tu cuerpo, en el más doloroso lecho de muerte. ¡Ay demí! El horror de esa hacha que te atacó, a ti, cruelmente, mi padre. ¡Ay demí! ¡Qué amargo fue tu regreso de Troya! Sin guirnaldas ni coronas de lavictoria te recibieron, de tal manera tu mujer te dio la bienvenida, con suacero de dos filos te hizo la triste víctima de Egisto, para darte lúgubremuerte, así conservando a su amante traidor.

(ENTRA EL CORO DE MUJERES DE ARGOS)

CORO (ESTROFA 3):  Oh Electra, hija de Agamenón, a tu rústico patiohe venido porque ha llegado un mensajero, un montañés de Micenas bebe­dor de leche, para darnos la noticia de que se ha proclamado una fiesta detres días, y todas nuestras  doncellas se apresuran a venir al templo deHera. 

ELECTRA:  Mi   infeliz  corazón   late  tan  rápido,  mis  queridas  amigas,pero no lo hace por los adornos de una fiesta ni por los collares de oro.No formaré coro con las mujeres argivas ni golpearé mi pie en los labe­rintos del baile. Lágrimas han sido mi alimento día y noche. Mirad miscabellos sucios y desaliñados, y los trapos con los que visto, no seríaapropiado ni digno para una princesa, una hija de Agamenón, ni paraTroya, que fue tomada por mi padre.

CORO  (ANTIESTROFA  3):  Poderosa es la diosa, vamos, toma prestadaesta túnica gruesa adornada con broches de oro, como un favor que tehago, para que luzcas acorde a la fiesta y a la belleza. ¿O es que acasopiensas derrotar a tus enemigos con lágrimas, sin venerar a los dioses?Honrándolos no con lamentaciones sino con suplicantes oraciones, seránla suerte y la fortuna tuyas, hija.

ELECTRA: Ningún dios escucha la voz de la perdida Electra, ni prestaatención a los sacrificios ofrecidos por mi padre tiempo atrás. ¡Ay de losmuertos! ¡Ay de mi vivo errante y vagabundo que mora en alguna leja­

Eurípides­Lorca­Liddell 11 EURIORCA

na y extraña tierra, desterrado miserablemente a campos de casi escla­vos,  él,  que  nació de  tan  renombrado  padre!  Yo  misma  habito  en   lacasa de un pobre campesino, desperdiciando mi vida con dolor, vivien­do un exilio desde la casa de mi padre en la ladera de una colina. Mien­tras, mi madre, está casada con un nuevo hombre sobre un lecho man­chado de sangre.

CORIFEO: Helena, la hermana de tu madre, es la causante de muchosde los males de la Hélade y de tu casa.

(ELECTRA PUEDE VER A ORESTES Y A PÍLADES)

ELECTRA: ¡Ah, mujeres, amigas! Deshago mi lamento. Unos extrañoshombres, emboscados junto a la casa, han quedado al descubierto. Es­capemos volando de aquí, vosotras por el camino, yo hacia mi casa.

ORESTES: Permanece donde estás, sufriente mujer. No temas violen­cia por mi mano.

ELECTRA:  ¡Oh, Febo Apolo! Te suplico que resguardes mi vida, queasí me protejas.

ORESTES: Antes que a ti mataría a otros que son mis enemigos.

ELECTRA: ¡Vete! No toques lo que tú no debes tocar.

ORESTES: No hay nadie a quien tenga más derecho a tocar.

ELECTRA: Entonces, ¿por qué te ocultas, con la espada desnuda y enmano, cerca de mi casa?

ORESTES: Espera y escucha, y pronto dirás lo mismo que yo. 

EURIORCA 12 Eurípides­Lorca­Liddell

ELECTRA:  Me  detengo,  en  cualquier  caso,  tuya  soy  pues  eres  másfuerte que yo.

ORESTES: He venido a traerte noticias de tu hermano.

ELECTRA: ¡Oh, el mejor de los amigos! ¿Él vive, o está muerto?

ORESTES: Vive. Y te daré primero mis buenas noticias.

ELECTRA: Que seas feliz como recompensa por tus palabras.

ORESTES: Y que tal deseo sea igual para ambos.

ELECTRA: ¿Dónde vive, en qué tierra, mi infeliz hermano en su desdi­chado exilio?

ORESTES: Él vive miserablemente, pero sin seguir las costumbres deninguna ciudad.

ELECTRA: Seguro que él no tiene sustento para el día a día.

ORESTES: Lo tiene, pero un hombre exiliado está indefenso y eso enel mejor de los casos.

ELECTRA: ¿Cuál es ese mensaje que has venido a traerme?

ORESTES: Quería saber si vivías, y de ser así, cómo, y dónde.

ELECTRA: Bueno, de primeras, mira mi marchito, debilitado cuerpo.

ORESTES: Sí, gastado por la pena, puedo verlo y lloro por ti.

ELECTRA:  Y mi cabeza y mi cabello, esquilada, rapada como por lanavaja de los escitas.

Eurípides­Lorca­Liddell 13 EURIORCA