Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por...

48
THESAVRVS BOLETÍN DEL INSTITUTO CARO Y CUERVO TOMO XXX Enero-Abril 1975 NÚMERO 1 ESTUDIOS GENERATIVO-TRANSFORMATIVISTAS DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS KATZ Y POSTAL l. PRESENTACIÓN El primer trabajo de aplicación de los principios de la gra- mática generativa al estudio de las expresiones idiomaticas fue publicado en 1963 por J. J. Katz y P. M. Postal, con el título de Semanúc Interpretation of Idioms and Sentences Containing them 1 , basado, precisamente, en la teoría semántica de J. J. Katzy J. A. Fodor 2 . 1. 1. Los autores distinguen dos tipos de idioms: los for- mados por una sola unidad léxica (lexemas idiomáticos, lexical idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex- presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican la distin- ción desde un punto de vista sintáctico: 1 En Massachusetts Institute of Technolosy Restaren Laboratory of Electro- nics, Quartcr-Profiress Rcport T>, 1963, págs. 275-282. Citado en adelante SIISCT. ' J. J. KATZ and J. A. FODOR, The Structure of a Semanúc Theory, en Lan- guage, vol. 39, núm. 2, 1963, págs. 170-210.

Transcript of Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por...

Page 1: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

T H E S A V R V SB O L E T Í N

D E L I N S T I T U T O C A R O Y C U E R V O

TOMO XXX Enero-Abril 1975 NÚMERO 1

ESTUDIOS GENERATIVO-TRANSFORMATIVISTAS

DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS

KATZ Y POSTAL

l. PRESENTACIÓN

El primer trabajo de aplicación de los principios de la gra-mática generativa al estudio de las expresiones idiomaticas fuepublicado en 1963 por J. J. Katz y P. M. Postal, con el título deSemanúc Interpretation of Idioms and Sentences Containingthem 1, basado, precisamente, en la teoría semántica de J. J.Katzy J. A. Fodor2.

1. 1. Los autores distinguen dos tipos de idioms: los for-mados por una sola unidad léxica (lexemas idiomáticos, lexicalidioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican la distin-ción desde un punto de vista sintáctico:

1 En Massachusetts Institute of Technolosy Restaren Laboratory of Electro-nics, Quartcr-Profiress Rcport T>, 1963, págs. 275-282. Citado en adelante SIISCT.

' J. J. KATZ and J. A. FODOR, The Structure of a Semanúc Theory, en Lan-guage, vol. 39, núm. 2, 1963, págs. 170-210.

Page 2: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

2 ALBERTO ZULUAGA O. BICC, XXX, 1975

it is necessary to differentiate those idioms that are syntactically domi-nated by onc of the lowest level syntactic categorics, i. e., noun, verb,adjective, etc., from those whose syntactic structure is such that nosingle lowest level syntactic category dominates them [SIISCT, pág.275].

1. 2. Katz y Postal se ocupan solamente de las expresionesidiomáticas (pkrase idioms), señalando que éstas reciben lamisma descripción sintáctica que las no idiomáticas. A la in-terpretación semántica le corresponde dar cuenta de las frasesque contengan dichas expresiones, estableciendo tanto el sen-tido idiomático como el literal; de modo, pues, que una frasecomo the oíd lady hicked the bucket tiene dos intrepreta-ciones semánticas: a) 'the oíd lady died' y b) 'the oíd ladystruck the bucket with her foot'.

1. 3. Para llevar a cabo este análisis, los autores proponenampliar la concepción generativo-transformativista del diccio-nario: en adelante, éste debe contener, en lugar de una. dospartes, una para las unidades léxicas —idiomáticas y no idio-máticas— y otra para las expresiones idiomáticas.

Omitimos aquí el recuento de los detalles técnicos de suanálisis y destacamos solamente que, en éste, el significadoidiomático no es asignado a ninguno de los morfemas quecomponen la cadena idiomática sino al constituyente sintácticoque domine a ésta, con lo cual se reconoce la indivisibilidadde dicho significado.

1. 4. Luego, Katz y Postal, para verificar un postulado deKlima, según el cual, las estructuras pasivas tienen un indi-cador sintagmático subyacente diferente de las activas, señalan,de paso, que al realizar la transformación pasiva {Johnkjcket the bucket —» the bucket was ktched by John), se des-truye completamente el significado idiomático.

/ . 5. Además, los autores indican la existencia de expre-siones idiomáticas 'sintácticamente defectivas', que no puedenser descritas de acuerdo con su modelo de análisis: "Our

Page 3: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

BICC, XXX, 1975 ESTUDIOS DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS 3

treatment of idioms leaves open the question of how a lin-guistic description is to handle idioms that are not syntacti-cally well formed" (SIISCT, pág. 281).

2. EVALUACIÓN

La contribución de Katz y Postal, aunque limitada y par-ca, plantea o, al menos, menciona buena parte de los aspectosbásicos del análisis generativo-transformativista de las expre-siones idiomáticas: la llamada ambigüedad de dichas expresio-nes, la defectividad sintáctica de algunas de ellas, la posibilidadde emplear transformaciones en su análisis, y la ampliacióndel modelo generativista en su esfuerzo por describirlas cohe-rentemente. Todos estos aspectos fueron ampliados y profun-dizados en estudios posteriores, particularmente en el de U.Weinreich; no obstante, dedicamos aquí por separado unasbreves observaciones al artículo de Katz y Postal:

2. / . La justificación meramente sintáctica de la distin-ción entre lexemas y expresiones idiomáticos es insuficiente,no sólo porque numerosas expresiones idiomáticas equivalena un solo lexema, desde el punto de vista semántico y funcio-nal (p. ej.:

de buenas a primeras = 'inesperadamente',curarse en salud = 'prevenir',tomar las de Villadiego = 'huir, escapar'),

sino también, y especialmente, porque en los lexemas únicos,derivados y compuestos, hay que distinguir los elementos queno son productivos y que existen, como elementos únicos, fi-jos, en una sola o en unas pocas palabras que no se consideranpropiamente idiomáticas.

P. ej.: en alemán Sint- en Sintflut,-bold en Witzbold y en Trinkenbold,Schorn- en Schornstein y en los nombres propios

Schorndorj, Schornbach;

Page 4: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

4 ALBERTO ZULUAGA O. BICC, XXX, 1975

en inglés eran- en cranberry,Mon- en Monday,barí- en baritone 3 ;

en español no hemos encontrado ejemplos tan claros como 5;'»/- enalemán o eran- en inglés; dan una idea del fenómeno los siguientesmorfemas:

-cib- en percibir, recibir,redi- en redivivo,suso- en susodicho.

Diferentes de los anteriores son los lexemas compuestospropiamente idiomáticos, cuyo significado no puede inferirsepartiendo del significado de los componentes, aunque éstossean perfectamente conocidos y productivos. El fenómeno seconoce con el nombre de lexicalización en los estudios de for-mación de palabras4.

(Véanse los ejemplos siguientes:

en español, pelagatos en alemán, J^andstreichercariacontecido Blaustrumpjmanirroto Frühstüc\alicaído Fingerhut

• Cranberry lo hemos tomado de BLOOMFIELD (cf. Language, pág. 235, endonde se encuentran otros ejemplos de tipo onomatopeyieo como choochoo, zig-zag). También de carácter onomatopeyieo son la mayor parte de los ejemplos dela lista de A. MAKKAI (Idiom Structure in English, The Hague, 1970, pág. 340).Baritone es un ejemplo de Lexical Idiom de Katz y Postal. Monday es aducido porH. Marchand (véase The Categories and Types oj Present-Day English Word For-tnation, Zweite, vollstándig durchijesehene und erwcitertc Auflagc, München, 1969,pág. 2 (primera edición, Wiesbadcn, 1960). En cuanto a la terminología, BLOOM-FIELD llama a palabras de este tipo "compounds with unique members"; MAKKAI,"pscudo-Idioms", mientras que MARCHAND se refiere a los elementos 'únicos' enesos compuestos, con el nombre de "blocked morphemes" o "unique semimor-phemic elements".

* V. W. KÜRSCHNER, Ztir syntakfischen Beschreibung deutscher Nominalkpm-posita, (Diss.), Tübingen, 1973, especialmente págs. 33-40; y A. ZULUAGA, Lafunción del diminutivo en español, en Thcsaurus, t. XXV, 1970, págs. 23-49, esp.págs. 27-29.

Page 5: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

BICC, XXX, 1975 ESTUDIOS DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS 5

en inglés, shoehorn en francés, boute-en-trainbriejcase tord-boyauxcountryside rendez-vous).

Los ejemplos mismos de 'lexical idioms', telephone y bari-tone, aducidos por Katz y Postal, no convencen realmente5.

Con la observación anterior queremos recalcar el prin-cipio de que las distinciones y clasificaciones que se realicenen el estudio de la idiomaticidad deben ser fundamentadas,ante todo, con criterios semánticos y funcionales.

2. 2. En cuanto a la prueba de la transformación, cabeseñalar que llama la atención el hecho de que los autores nohayan ensayado también otros tipos de transformaciones, fuerade la pasiva, y que no hayan intentado buscar la explicaciónsemántica de la pérdida del sentido idiomático al realizar esatransformación.

2. 3. Los autores reconocen, ciertamente, un tipo de ex-presiones ("syntactically deviant idioms") que no pueden serdescritas según el procedimiento esbozado en su artículo, perono reconocieron otro tipo de expresiones idiomáticas —comolos llamados pseudo-idiotns6— que tampoco pueden ser des-critas según ese procedimiento.

* Esta observación la ha hecho MAKKAI también (cf. op. cit., pág. 47). Lareseña de este autor es útil, desde luego, pero, además de breve y polémica, es'desatenta' a trechos; p. cj., " . . . since the passive, interpreled as a manner adver-bial, prohibits this phrase marker. . ." (MAKKAI, ib.). En ningún momento elartículo de Katz y Postal da pie para hacer la afirmación que hemos subrayado.También leemos en Makkai: "The paper ends by quoting an unpublished sugges-tion by Chomsky to the cffcct that sentcnces containing such (phrase) idiomscould be generated by the device that gives a syntactic dcscription of thc semisen-tences oí the language" (ibidem); pero, en la citada mención de Chomsky, Katzy Postal se refieren únicamente a los 'syntactically deviant idioms', no a todos los(phrase) idioms. Por lo demás, todo el capítulo The Transjormationat-GenerattvePosition es bastante parcial, destaca o controvierte sólo algunos aspectos de las contri-buciones que reseña, generalmente aquéllos que se le prestan fácilmente a controversia.

' Por Makkai (ver nota 3) y por Weinreich, como veremos más adelante.

Page 6: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

6 ALBERTO ZULUAGA O. BICC, XXX, 1975

Por lo demás, extraña un poco el que se presente todauna teoría y un método de análisis de un fenómeno tan va-riado y complejo, como lo es la idiomaticidad, utilizando unsolo ejemplo para la demostración de los diferentes aspectosdel estudio; y ello, desconociendo por completo los aportesque, al respecto, han sido hechos en otras escuelas.

URIEL WEINREICH

1. PRESENTACIÓN

El análisis generativo-transformacionalista más penetrantey esclarecedor que conocemos, de las expresiones idiomáticas,es el que U. Weinreich presentó en 1966 en un ciclo de con-ferencias y discusiones en el Instituto Lingüístico de la Asocia-ción Lingüística Norteamericana en la Universidad de Cali-fornia 7.

Weinreich se situó dentro de la línea de teóricos que noaceptan las descripciones lingüísticas que pretendan desconocerel componente semántico8, lo cual lo distingue especialmentede las corrientes que han dominado en la lingüística norte-americana. Es autor de una teoría de semántica combinatoria,cuya exposición más definitiva encontramos en Explorationsin Semanúc Theory, y que constituye un esfuerzo conside-rable por ampliar los principios generativo-transformaciona-

7 El texto ha sido publicado un año después de la muerte del autor, bajo eltítulo de Problems in the Analysis o] Idiomi en Substance and Structure o) Lan-guage, cd. by Jaan Puhvel, Berkcley and Los Angeles, Univ. of California Press,1969, págs. 23-81. En adelante citado Problems...

' Obsérvense, por ejemplo, los términos en que rechaza el aporte de House-holder al estudio de las expresiones idiomáticas: "Whatever the merits of his pro-posáis at the time, they were made with an eye to linguistic descriptions devoidof semantic components, and henee Householder's approach just cannot serve ouineeds any more" (Problems..., pág. 24).

Page 7: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

BICC, XXX, 1975 ESTUDIOS DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS 7

les" y aplicarlos al análisis del significado de expresiones lin-güísticas.

Conocedor excelente de la lingüística europea y soviética,Weinreich no fue, ciertamente, un seguidor puro y fiel de ladoctrina chomskiana; pero, a pesar de las críticas y correccio-nes 10 que hizo a esta teoría, su último trabajo permite ver cla-ramente que terminó por aceptarla u .

9 En Current Trcnds in Unguistics, edit. Thomas Sebtok, vol. III: TheoreticalFoundations, The Hague-Paris, 1966, págs. 395-477, cf. pág. 396: "Semantics,too, must rise to thc Chomskyan challenge of generativencss", y más adelante,pág. 417: "The form of the grammar with which the semantic theory developedhere is meant to be compatible is that which Chomsky (1965) has most recentlyproposed...". En adelante citamos Explorotions...

10 Fuera de una crítica fundamental a la teoría semántica de Katz y Fodor— teoría anterior a Aspeéis o) the Theory o¡ Synlax —, encontramos en Explora-tions innovaciones de detalle para afinar el análisis generativista — como lapostulación de tres tipos de semisímbolos (dummy symbol) para distinguir, poruna parte, entre morfemas secundarios y morfemas centrales, y reconocer,por la otra, la existencia de ramificaciones (del indicador sintagmático) queno son reemplazadas por unidades tomadas del diccionario —, y una críticacertera a la formulación de las reglas de subeategorización de Chomsky, quienhabía ignorado no sólo que los nombres contables pueden ser empleados comono contables — con un partitivo, p. ej., "dame un poquito de almohada" — sinotambién el hecho contrario: los nombres lno contables' pueden ser empleados comocontables —con el artículo indefinido en el sentido de 'una(s) clase(s) de" (ouna(s) porcion(es) de), obsérvense las diferencias entre (compremos) carne / unacarne / unas carnes. Para dar cuenta de estos dos hechos Weinreich propone unamodificación formal a las reglas de Chomsky. A saber, la introducción del sím-bolo complejo + contable en una regla que genere una categoría no terminal FN(frase nominal), sometida a ulteriores ramificaciones. En otras palabras, en elanálisis sintáctico el rasgo + contable se atribuye a toda la frase nominal, no ameros sustantivos tomados por separado. A veces la crítica de Weinreich a lostransformativistas es también polémica y humorística, "when one thinks of thcpompousness with which some workers in generative grammar proclaim theirprcliminary findings, one can appreciate the Schadenfreude of a critic: after allthe temptation to puncture is directly proportional to thc inflation of the balloon",dice comentando (en Problems..., pág. 47) la crítica de W. WINTER a Chomsky(Transforms without Kernels?, en Language, t. 41, 1965, págs. 484-489).

11 Por esto hablan W. CHAFE (en Idiomaticity as an Anomaly in the Choms-kjyan Paradigm, en Foundations of Language, vol. 4, 1968, págs. 109-127, cf. pág.115, y MAKKAI, op. cit., pág. 9, de "The late Uriel Weinreich" como de un trans-formacionalista.

Page 8: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

ALBERTO ZULUAGA O. BICC, XXX, 1975

1. 1. LA TEORÍA DE WEINREICH Y LA IDIOMATICIDAD

La preocupación de este autor por las expresiones idiomá-ticas puede explicarse, en buena parte, por el problema quetales expresiones presentan a una teoría cuyo objetivo es defi-nido como el esclarecimiento de la manera según la cual elsignificado de una expresión de determinada estructura, puedederivarse a partir de los significados de sus componentes (V.Explorations..., pág. 417); lo que, precisamente, no es posibleen el caso de las expresiones idiomáticas. Por otra parte, unode los principios elementales (obvios) de esa doctrina es el deque la estructura semántica de una expresión compleja, notautológica, contiene más rasgos que cualquiera de sus ele-mentos componentes {Explorations..., pág. 419); este prin-cipio deja de ser obvio en el análisis de las expresiones idio-máticas — pensamos, p. ej., en los sintagmas y frases cuyosignificado idiomático puede expresarse (parafrasearse) conbastante precisión por medio de un lexema simple—. A lasdos razones anteriores, se agrega la constatación, formuladapor Weinreich mismo, de que las expresiones idiomáticas, aun-que puedan ser reconocidas y analizadas, no pueden ser gene-radas mediante un sistema explícito de reglas como el pro-puesto por Chomsky.

Repetidas veces, en estudios anteriores a Probletns in íheAnalysis of Idioms, el autor se había ocupado del fenómenode la idiomaticidad:

En On íhe Semantic Structure of Language vz la define entérminos conocidos corrientemente, insiste en la convenienciade interpretar la idiomaticidad y la polisemia como fenómenoscomplementarios, y, haciendo mención de trabajos de Axma-nova, Smirnickij y Ozegov, indica la posibilidad de constatar,en algunas lenguas, estructuras gramaticales idiomáticas("grammatical patterns for idioms"), como, en inglés, la es-

13 En Universal! o¡ Language, edit. J. Grcenberg, Cambridge, Massachusetts,The M. I. T. Press, 1963, págs. 114-171, csp. págs. 145 y 146.

Page 9: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

BICC, XXX, 1975 ESTUDIOS DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS 9

tructura formada por preposición más nombre contable sinartículo (p. ej., at hand, by heari).

En Explorations . . . las expresiones idiomáticas son tra-tadas como unidades léxicas complejas. Se analiza su es-tructura gramatical y la manera de incorporarlas en indi-cadores sintagmáticos generalizados, sin limitarse a su meraidentificación morfofonética sino relacionando sus compo-nentes con unidades léxicas autónomas —indicando, incluso,los rasgos semánticos—, lo que permite abordar el hecho deque una expresión idiomática pueda evocar su correspondienteliteral no idiomática (cf. Explorations..., figura 91, pág. 453).El autor esbozó, también, en este estudio, una descripción delas expresiones del tipo pulí ' s leg 'mofarse de alguien',que Lyons ha llamado phrase-schema —uno de los ejemplosaducidos por Lyons es for ' s sa\e—13; las estructurasprefabricadas de este tipo tienen una casilla vacía que debe serllenada con elementos de la técnica libre del discurso. Al serregistradas en el diccionario, estas expresiones deben ir acom-pañadas de un semisímbolo que represente la clase de elemen-tos que deben llenar el espacio vacío.

Las observaciones anteriores fueron integradas por Wein-reich en su doctrina expuesta en las conferencias que hemosmencionado, y cuyos aspectos esenciales vamos a presentar bre-vemente deteniéndonos, sobre todo, en el capítulo Idioms ina generative jramewor\, en donde hemos encontrado no sólolas observaciones más originales de Weinreich sino tambiénel esfuerzo más respetable, que conocemos, por estudiar losidioms con el instrumentario generativo-transformativista.

i . 2. SU EVALUACIÓN DE LA BIBLIOGRAFÍA

Del recuento sumario que el autor hace de los estudioslingüísticos importantes sobre las expresiones idiomáticas — re-

" JOHN LYONS, Introduction lo Theorclical Lingtiisttcs, Cambridge, 1968, pág.178.

Page 10: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

10 ALBERTO ZULUAGA O. BICC, XXX, 1975

cuento en el que se destaca merecidamente el trabajo pionerodel español Julio Casares, pero se olvidan las contribucionesde Ch. Bally y de H. Paul—, nos interesa citar el autorizadojuicio de Weinreich sobre los estudios de fraseología en laUnión Soviética:

The sheer quantity of work carried out by our Soviet colleaguesdoes not guarantee the solidity of its theoretical underpinings, or thecumulativeness of its results. The samples I have seen suffer, I feel,from syntactic inadequacies of various kinds, and too little of thiswork has been guided by an attempt to formalize its findings [Pro-blems..., pág. 25].

No está por demás, recordar que Weinreich contribuyóconsiderablemente a la divulgación en Occidente de la lin-güística soviética, particularmente de la lexicología y de lafraseología 14.

/. i . REPRESENTACIÓN ANALÍTICA DE LA IDIOMATICIDAD

Como punto de partida, el autor esboza una descripciónformalizada de la estructura de las expresiones idiomáticas.Qué son éstas, en qué difieren de las expresiones no idiomá-ticas (o literales), y cuáles pueden ser los procedimientos para'disolverlas' en constituyentes no idiomáticos, son preguntasque pueden leerse en la siguiente fórmula ofrecida por Wein-reich como representación analítica del fenómeno de la idio-maticidad:

" Cf. Lexicology, en Current Trends in Linguistics, ed. Thomas Sebeok, vol.I: Soviet and East Europea» LJnguislics, The Hague, 1963, págs. 60-93. Sobre eldesarrollo de la fraseología en la URSS., véase, además, HARALD BURGER, Idiomatik.des Deutschen, Niemeyer, 1973, págs. 61-62. Este autor señala, además, la faltade unidad en cuanto a criterios de delimitación, clasificación y en la terminologíade la fraseología de la URSS; y H. M. MILITZ, Zur gegenwartigen Problematik.der Phraseologie, en Beitrage zur romanischen Philologie, vol. XI, 1972, Heft 1,págs. 95-117, especialmente págs. 97-99.

Page 11: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

BICC, XXX, 1975 ESTUDIOS DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS 11

M

A B A + B A + B

a b X fi (a. b*

{Problems... pág. 30)

M representa un nodulo no terminal —que domina una ra-mificación binaria en la estructura subyacente— del indicadorsintagmático; / representa una determinada función semán-tica 15 combinatoria, asociada al nodulo sintáctico y resultantede la combinación de A y B; estos dos símbolos representan

T bdos morfemas (o unidades léxicas), A y B representan la ex-presión material (los significantes), en tanto que a y b repre-sentan los correspondientes significados; la combinación de lossignificantes es representada mediante el signo más (A + B),mientras que la de los significados es representada medianteuna coma {a, b), ello para señalar que la linealidad del hablaes un rasgo de la cadena de sonidos y no, propiamente, de lossignificados.

Como puede verse, la fórmula anterior caracteriza las ex-presiones idiomáticas negativamente; x, o sea el conjunto derasgos semánticos resultante de la combinación de A y B, noes igual a la combinación de los significados a y b; esta faltade correspondencia es lo que generalmente se conoce con elnombre de fenómeno idiomático (o fraseológico).

1. 4. TIPOS DE IDIOMATICIDAD

El autor indica luego tres tipos de expresiones, que pue-den inferirse de la fórmula analítica anterior:

15 WEINREICH presentó su teoría acerca de las funciones semánticas en Ex-plorations..., págs. 420-428. Véase, más adelante, nuestra crítica al respecto.

Page 12: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

12 ALBERTO ZULUAGA O. BICC, XXX, 1975

/. 4. 1. Solamente uno de los componentes tiene un sen-tido especial (idiomático) y, por tanto, la selección (especia-lización) contextual es unilateral, p. ej., red hair, red adquiereun sentido idiomático en combinación con hair, mientras queéste conserva el sentido que tiene siempre en las combinacio-nes libres. Para las expresiones de este tipo, Weinreich adoptael nombre de unidades fraseológicas, sugerido por Arxan-gel'skij (Problems..., pág. 42).

1. 4. 2. Ambos componentes de sentido son idiomáticos,es decir, la selección contextual de los sentidos idiomáticos esrecíproca; p. ej., red herring ( = 'phony issue'), red significa'phony', solamente en combinación con herring, y éste signi-fica 'issue' únicamente combinado con red. Sólo a expresionesde este tipo da el autor el nombre de idioms.

1. 4. 3. El tercer tipo se caracteriza por la discrepanciaen las funciones semánticas del sentido literal y el sentido idio-mático de la misma construcción, p. ej. the boy en la frasethey got the boy's goat es considerado en el sentido literal dela frase como poseedor (complemento determinativo de goat),en tanto que en el sentido idiomático es objeto directo. Lasexpresiones de este tipo son llamadas defectivas (ill-formed).

1. 5. ESPEdALIZACION CONTEXTUAL

Según Weinreich, pues, las unidades léxicas (para él lasunidades mínimas de un diccionario son morfemas) que for-men parte de expresiones idiomáticas son, sencillamente, poli-sémicas: tienen, por lo menos, dos sentidos, uno literal y otroidiomático. El que las construcciones formadas por unidadespolisémicas no sean, a su vez, polisémicas, se debe a que elcontexto selecciona solamente uno de los sentidos de cadacomponente. Esta especialización contextual puede ser —con-tinúa el autor — de carácter sintáctico, semántico o morfémico.Un ejemplo de selección de acepciones mediante rasgos con-textúales sintácticos lo tenemos en los sentidos del verbo to

Page 13: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

BICC, XXX, 1975 ESTUDIOS DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS 13

wal\ (intransitivo) y en to wal\ a dog (transitivo). Especia-lización contextual semántica tenemos en los casos en que elsentido de una unidad depende de los rasgos semánticos delas unidades con las que entra en combinación, p. ej., blindcombinado con seres animados tiene el sentido de 'unseeing',y combinado con sustantivos que signifiquen un tipo de pa-saje o conducto ("some passageway") toma el sentido de'without exit at opposite end' —si la acepción depende efec-tivamente de algún rasgo semántico contextual—, ella debepoder ser seleccionada por uno cualquiera de los miembrosde un conjunto de 'sinónimos' {blind tube, blind pipe). Laselección contextual morfémica se presenta en los casos en queuna acepción depende exclusivamente de la presencia de unmorfema determinado, p. ej., la acepción 'with a stranger' deblind, es seleccionada única y exclusivamente por el sustantivodate {blind daté); con los sinónimos de éste {blind appoint-ment, blind rendezvous) sólo se logra una evocación humo-rística de la expresión idiomatica blind date ('cita con un ex-traño').

Teniendo en cuenta lo anterior podemos entender perfec-tamente por qué Weinreich considera la idiomaticidad comoun caso extremo de especialización contextual, y entendemosmejor su declaración "it is of great methodological importanceto bear in mind the complementarity of polisemy and idioma-ticity" {On the Semantic Structure of Language, loe. cit., pág.H6).

1. 6. LA 'AMBIGÜEDAD1 EN LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS

Otro aspecto importante en este análisis de Weinreich esel postulado de que toda expresión idiomatica debe tener sucontraparte no idiomatica, en otras palabras, toda construcciónlingüística que tenga sentido idiomático debe tener, también,un sentido literal, p. ej., hot potatoe, id. = 'asunto delicado',lit. = 'papa caliente'. Para ser consecuente con este principiode su análisis, el autor —apoyándose en Amosova y en Mak-kai— no considera "true idioms", las expresiones en las que

Page 14: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

14 ALBERTO ZULUAGA O. BICC, XXX, 1975

se encuentran componentes que no existen fuera de ellas, p. ej.,lu\e warm, runcible spoon, spic and span, f(ith and kjn, lasunidades lu\e, runcible, spic y lzith ocurren solamente enlas citadas combinaciones. Makkai denominó las expresionesde este tipo pseudo-idioms; Mel'cuk dice de ellas, que tienenabsoluta estabilidad de colocación.

Para Weinreich, una expresión como blind alley ('calle-jón sin salida') debe tener también significado literal ('callejónque no ve, callejón ciego'), aunque, para ello, deje de seruna expresión normal, bien formada ("well formed sentence").Según la teoría de Chomsky, blind tiene el rasgo de subcate-gorización sintáctica +a n i m a d o , y formaría con alley, quetiene el rasgo - a n i m a d o , una construcción anómala coninterpretación cero {nuil reading). En la teoría de Weinreich,blind transfiere16 a alley el rasgo + a n i m a d o .

/ . 7. ASPECTOS PROBLEMÁTICOS DEL ANÁLISIS

Un caso extremo de idiomaticidad se presenta, dice Wein-reich, cuando una expresión idiomática no posee ningún rasgosintáctico en común con la construcción literal correspon-diente, p. ej., cuando una combinación de dos nombres fun-ciona idiomáticamente como un adverbio de modo, comotooth and nail (sentido idiomático: 'encarnizadamente', sen-tido literal: 'diente y uña') en la frase figth tooth and nail.Tales expresiones, que, según Weinreich, son efectivamentepocas, pese a que las posibilidades teóricas son innumerables,

10 Véase Transjer Features, en Exphrations..., págs. 429-432 y 459: "thefeature -f- liquid is transferrcd from the verb to the object noun in drink. carrots".Véase, además, el análisis que TERF.NCE LANGENDOEN hace de la frase "the boyis chasing a ball down the strect" ( = 'el muchacho está persiguiendo una pelotacalle abajo'): el verbo perseguir transfiere a su sujeto muchacho el rasgo "en mo-vimiento intencional' y, simultáneamente, a su objeto pelota transfiere el rasgo 'enmovimiento alejándose del sujeto' (cf. el capítulo The nature of Semanlics, en TheStudy of Synlax, Rinehart and Winston, 1969, págs. 34-51, traducción españolaen H. COKTRERAS (compilador), Los fundamentos de la gramática transformado-nal, Méjico, Siglo XX Editores, 1971, págs. 66-90).

Page 15: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

BICC, XXX, 1975 ESTUDIOS DE LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS 15

deben ser incluidas en bloque en el diccionario, como si fue-ran unidades simples.

La inclusión en el diccionario de todas las expresionesidiomáticas como si fueran unidades léxicas simples, aumen-taría enormemente la extensión del diccionario y acarrearíacostos y dificultades adicionales; ello puede evitarse acudiendoal expediente de la caracterización polisemica (disyunción desentidos) en la descripción lexicográfica de los morfemas. Así,p. ej., heart sería descrito como un morfema polisémico quesignifica o 'corazón' o 'memoria'; y by significa o 'por' o 'de';además, habría que indicar la selección recíproca o especiali-zación contextual morfémica, de by y heart. De este modo,tendríamos incluida en el diccionario la expresión idiomáticaby heart, sin necesidad de haber elaborado un artículo especial,separado de las unidades libres (literales) que la componen.

El autor continúa mencionando algunos aspectos proble-máticos de este análisis, señalando que pierden importanciaante la comprobación de que también se presentan en otrossectores de la descripción lingüística. Así, la selección recí-proca, que parece un círculo vicioso, se presenta en la estruc-tura morfofonémica de unidades como brocen — la raíz se-lecciona el alomorfo del sufijo {-en en lugar de -ed) y el sufijoselecciona el alomorfo de la raíz (bro\- en lugar de brea\-),tal como by selecciona en heart el sentido de 'memoria' yheart selecciona en by el sentido de 'de'.

El que la acepción (subsense) seleccionada mediante elcontexto especializado no tenga rasgos comunes con la acep-ción literal ('memory' no tiene rasgos comunes con 'bloodpumping organ'), obstaculiza el planteamiento de la descrip-ción en términos de polisemia. Weinreich opina que esa difi-cultad se atenúa si se plantea la descripción en términos dehomonimia.

Otro aspecto problemático en este análisis de expresionesidiomáticas es el hecho de que, aunque se trata de la seleccióncontextual de un sentido (del idiomático), la unidad seleccio-nadora no puede combinarse con sinónimos de la unidad se-leccionada: jrom heart no existe con el mismo sentido idio-mático áe by heart.

Page 16: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

16 ALBERTO ZULUAGA O. BICC, XXX, 1975

Estos tres últimos aspectos del análisis, circularidad en laselección de los sentidos especializados, carácter supletivo dela relación entre éstos y los sentidos literales, y la imposibilidadde identificar los componentes semánticos del término selec-cionado, contribuyen decisivamente a destruir todo esfuerzopor establecer un isomorfismo entre la organización sintácticade la expresión idiomática y su análisis semántico, su pará-frasis.

Otro problema es el ofrecido por unidades que poseen nosólo dos o más sentidos sino también dos a más caracterizacio-nes sintácticas. Así como mother (nombre) y mother (verbo)deben ser presentados en el diccionario mediante una disyun-ción semántica y sintáctica, como si se tratara de una parejade unidades

A

y F V a -F

así también pueden tratarse ("dissolve") expresiones idioma-ticas de construcción defectiva respecto a la subcategorizacionsintáctica, p. ej., hearí, en el sentido de 'blood pumping organ',tiene entre sus rasgos de subcategorizacion sintáctica el rasgo'contable', y, en el sentido de 'memory', el rasgo 'no contable'(cf. Problems..., pág. 39). Pero las asociaciones son completa-mente arbitrarias, pues la relación entre 'memoria' y 'órganoque bombea la sangre' no tiene que ver con la correlaciónsemántico-sintáctica dada en sustantivos que oscilan entre lascategorías c o n t a b l e / n o c o n t a b l e .

De todos modos, dice el autor, la defectividad desde elpunto de vista de la subcategorizacion sintáctica es un fenó-meno secundario, muy poco frecuente. Los tipos más impor-tantes de defectividad {ill-formedness) en las expresiones idio-máticas son de carácter transformacional.

1. 8. DEFECTIVIDAD TRANSFORMACIONAL

El rasgo más destacado por Weinreich en su análisis delas expresiones idiomáticas es el de las deficiencias transfor-

Page 17: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

BICC, XXX, 1975 ESTUDIOS DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS 17

macionales. Ciertamente, éste es un rasgo propio de otros tiposde construcciones (no idiomáticas), pero, de todos modos, lasexpresiones idiomáticas constituyen una clase aparte de cons-trucciones con anomalías transformacionales. Estas son consi-deradas como el rasgo sintáctico correlativo al rasgo semán-tico peculiar ya descrito. La expresión eat crow (lit.: 'comercuervo', id.: 'aceptar algo contra lo cual se ha luchado')no puede, en cuanto expresión idiomática, ser transforma-da en la construcción pasiva * crow was eaten. Shoot thebreeze (id.: 'chacharear', 'charlar sobre tonterías') no puedeser transformada en pasiva * the breeze was shot (by theboys), no puede ser nominalizada * the boys shooting of thebreeze ni puede ser transformada por inserción de modifica-dores * the boys shot the light breeze.

El autor se detiene un poco en las construcciones idiomá-ticas del tipo a d j . + f r a s e n o m i n a l , como blind date,hot potatoe (— 'asunto incómodo'), white lie (— 'mentira con-vencional'), que no admiten la transformación en frases pre-dicativas (* the date is blind) ni la transformación nominal(* the blindness of the date) ni la formación de comparativoni la de superlativo (* a blinder date, * the blindest date).Weinreich recuerda la existencia de adjetivos específicamenteatributivos, tales como right (hand), the late (Churchill), thethird (door), que tampoco se someten a las transformacionesque acaban de ser mencionadas — no se dice *the hand isright ni *the rightness of the hand ni * the righter hand —.Con ello, el autor nos da a entender que los rasgos formalespropios de las expresiones idiomáticas pueden encontrarsetambién en construcciones no idiomáticas.

También se ocupa Weinreich de las expresiones copu-lativas del tipo mill{ and honey —estudiadas especialmen-te por Malkiel—. Las construcciones idiomáticas de este tipopresentan determinadas deficiencias transformacionales comola irreversibilidad 17 (no se dice nunca * on needles and pins

" Precisamente a este rasgo alude el título del trabajo de MALKIEL, Studiesin Irreversible Binomials, en Lingtia, VIII, 2, 1959, págs. 113-160. Y luego en

Page 18: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

18 ALBERTO ZULUAGA O. BICC, XXX, 1975

sino siempre on pins and needles), la imposibilidad de deri-varlas de un par de frases subyacentes, tal como generalmentese generan las construcciones coordinadas copulativas ("sit onpins and needles cannot be derived from sit on pins and sit onneedles": cf. Problems..., pág. 51), y la imposibilidad de re-petir la preposición (no se dice * on pins and on needles);operaciones que son posibles en las construcciones libres deeste tipo, p. ej., on paper and (on) cardboard.

Basado en la observación de construcciones de este tipo,Weinreich sugiere la idea de que la defectividad transforma-cional es correlativa al grado de especialización idiomática("Thus it appears that transformational deficiencies are cor-related with semantic specialization...": cf. Problems...,pág. 51).

1. 9. FIJACIÓN Y GRADOS DE IDIOMAT1CIDAD

También basándose en la observación de las expresionescopulativas, Weinreich señala la existencia de grados de idio-maticidad ("a fine gradation of specialized senses": cf. Pro-blems. .., pág. 43), y, lo que también debe ser tenido encuenta, distingue de las expresiones claramente idiomáticas,las meramente fijas que parecen fórmulas con sentido literal("I suppose that the binomial Latin and Greef{, if it reallyhas this favored formulaic order, is nevertheless semanticallyliteral. In mil\ and honey, on the other hand, there is nothingliteral whatever": cf. Problems..., pág. 43).

La cita anterior nos permite afirmar que Weinreich,siempre basado en el examen de los hechos, verificó y si-guió el análisis de Malkiel quien no sólo había hablado degrados de irreversibilidad sino que llegó a observaciones comola siguiente: "between the two extremes of literalness and

Essays on JJngutstic Themes, Oxford, Basil Blackwell, 1968, págs. 311-355. Elautor analizó un material abundante, desde diversos puntos de vista, sobre todo elde los efectos estilísticos. La interpretación de la irreversibilidad como restriccióntransformacional es de Weinreich.

Page 19: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

BICC, XXX, 1975 ESTUDIOS DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS 19

symbolism there stretches a continuum of finely graded pos-sibilities" (Malkiel, op. cit., pág. 335).

Las expresiones fijas pero no idiomáticas, como Latín andGree\, assets and liabilities, two wrongs don't ma\e a right,colorless green ideas sleep furiously, son consideradas porWeinreich —de acuerdo con Mel'cuk— como meramente es-tables y familiares.

De paso, aunque el autor no presenta ninguna clasifica-ción sistemática, podemos recontar aquí los tipos de expresio-nes que distingue claramente a lo largo de su discusión:

a) free construcúons (pág. 42),b) merely stable and familiar expressions (pág. 71),c) pseudo-idioms (pág. 44),d) phraseological units (pág. 42),e) idioms (pág. 42),f) expresión* that are not categorially well formed (pág.

68).

; . 10. MODIFICACIÓN DEL MODELO GENERATIVO-TRANSFORMATIVO

Después de discutir las ventajas y desventajas de la inclu-sión en los diccionarios de las expresiones idiomáticas comounidades complejas tomadas en bloque o en forma analítica,describiendo cada uno de sus elementos constituyentes, y se-ñalando, además del contexto especializado, las restriccionestransformacionales, Weinreich propone una modificación delmodelo de análisis generativo-transformativo, de tal maneraque permita tratar, también, las expresiones idiomáticas. Paraello la descripción de una lengua debe contener, además delos componentes postulados tradicionalmente por la gramáticagenerativa, una lista de expresiones idiomáticas, aparte del dic-cionario, y un conjunto de reglas de comparación de dichasexpresiones.

Cada unidad de la lista consta de una cadena de morfe-mas con el indicador sintagmático y la descripción semántica

Page 20: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

2 0 ALBERTO ZULUACA O. BICC, XXX, 1975

correspondientes, las indicaciones acerca de los rasgos contex-túales especializados y de las transformaciones, tanto de lasobligatorias como de las bloqueadas, y debe contener, además,la paráfrasis correspondiente. Por ejemplo, el 'idiom' shootthe breeze, como rasgo contextual, exige un sujeto animadoplural, no admite la transformación pasiva ni la nominal, yla paráfrasis correspondiente puede ser formulada como 'chatidly'.

La regla de comparación coteja la cadena terminal con lalista de expresiones idiomáticas. Si establece la coincidenciaentre alguna de éstas y toda — o una parte de — la cadena ter-minal, suprime los rasgos semánticos de ésta y los sustituyepor los rasgos semánticos y las instrucciones correspondientesa la unidad idiomática. La regla de comparación debe ser op-cional, pues hay que tener en cuenta que a cada expresiónidiomática corresponde, en la teoría de Weinreich, una expre-sión homófona de sentido literal. (Una representación esque-mática de este modelo puede verse en la página 59 de Pro-blems).

Este modelo posee, entre otras, las ventajas de permitirexplicar la ambigüedad y evitar el isomorfismo entre la expre-sión idiomática y su paráfrasis. Una de las desventajas que elautor menciona, es la imposibilidad de tener en cuenta loscasos de 'anomalía categorial'; una expresión del tipo tooth andnail (p. ej., en "fight the enemy tooth and nail") no puedeser generada por la base, pues no existe una regla productivadel tipo: adverbio de modo —> N. + y + N.

Se requieren, pues, procedimientos adicionales para tratarciertos tipos de expresiones idiomáticas. Por esto el autorpropone que las expresiones que presentan anomalías catego-riales, lo mismo que las copulativas dobles cuyos componentesposean carácter único (spic and span 'muy limpio'), deben serincorporadas directamente en el diccionario como unidadesléxicas complejas. Por otra parte, expresiones de este tipo noson idioms, por no tener "homophonous literal counterpart".

Page 21: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

BICC, XXX, 1975 ESTUDIOS DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS 21

La lista de expresiones idiomáticas consta de construc-ciones con dos o más elementos constituyentes polisémicos, enlos que la selección de sentidos especializados es recíproca.

Weinreich mismo propone una posible modificación desu modelo para explicar las expresiones que no son ni idiomá-ticas ni fraseológicas — en el sentido de Weinreich —, sino sim-plemente estables — en el sentido de Mel'cuk — y 'familiares'.La modificación consiste en la ampliación de las funciones dela lista de expresiones idiomáticas, marcando cada expresióncon el grado de familiaridad que le sea propio y con las trans-formaciones obligatorias y las bloqueadas, pues la familiaridad(estabilidad) de una expresión se relaciona con alguna versióntransformativa suya y no con su estructura subyacente.

A la regla de comparación le correspondería entonces,además de la función ya mencionada —de comparar cadenasterminales con la lista de expresiones idiomáticas—, señalar: 1)el grado de familiaridad, 2) las limitaciones transformacionalesespecificadas, 3) las especificaciones de significado para casillasvacías18 y 4) sustituir las especificaciones de sentido (literal)asociadas a la cadena terminal por las especificaciones de sen-tido idiomáticas. Las tres primeras operaciones son obligato-rias, la última es opcional.

El autor observa, además, que aceptando su modelo teó-rico se abren nuevas perspectivas para incorporar en una gra-mática explícita otro aspecto importante de la lengua: la for-mación de palabras, que, por su productividad restringida, haconstituido un rompecabezas para el modelo generativo-trans-formativista.

Para describir las palabras derivadas y las frases familia-res, la lista de expresiones idiomáticas se amplía y se convierte

18 Aquí el autor se refiere concretamente a verbos como el^e out 'adicionar','prolongar', cave in 'derribar' (Problems..., pág. 70) —en español abusar de,depender de—, que solamente funcionan con una partícula y que pueden, portanto, ser insertados en el diccionario sin especificación de rasgos semánticos. Estosson suministrados junto con descripciones de sentido por las reglas de comparaciónde idioms.

Page 22: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

22 ALBERTO ZULUACA O. BICC, XXX, 1975

en un diccionario de unidades complejas (Complex Dictio-nary); la regla de comparación marcaría como usuales ('fa-miliar') compuestos como Itairbrush, cabbage leaf, y, como nousuales, cabbage brush, hair leaf. Además, dado que algunaspalabras compuestas son idiomáticas, el procedimiento de com-paración (de las cadenas terminales con el diccionario de uni-dades complejas) debería tener lugar después de los procesostransformativos. Con todo ello, Weinreich resulta sugiriendorealmente dos modelos teóricos diferentes. Transcribimos acontinuación el segundo, que parece más completo y definitivo(Problems..., pág. 74) 19.

¡componente categorial]vl

diccionario deunidades simples

reglasléxicas

ytransformac iones

diccionariode unidadescompuestas

regla decomparación

hacia elcomponentefonológicoy el proce-so semántico

1. Cadena preterminal.

2. Morfemas, unidades complejas no analizables, frases anó-malas (ill-formed), expresiones dobles de elementosúnicos.

3. Cadenas terminales.

4. Indicador sintagmático derivado.

5. Valoración de la familiaridad de palabras complejas ana-lizables, clichés y 'significados' idiomáticos.

6. Cadenas idiomáticas y no idiomáticas con valoración defamiliaridad.

El autor mismo advierte que la base generaría palabrascompuestas y frases no sólo existentes sino también posibles.

19 Harald Burger en su presentación simplificada de la contribución de Wein-reich, transcribe y comenta únicamente el primer modelo (véase H. BURCER, op.cíe., págs. 66-69).

Page 23: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

B1CC, XXX, 1975 ESTUDIOS DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS 2 3

El procedimiento de filtro (filtering devicé) deberá distinguirlas dos categorías20.

/ . 11. LA MOTIVACIÓN IDIOMATICA

Finalmente, Weinreich se refiere a la motivación o rela-ción entre el significado literal y el significado idiomático. Elautor no niega propiamente la posibilidad de establecer estarelación, pero ello constituye, según él, en cada caso un hechode investigación histórica o de evocación poética; por otra par-te, se trata de una relación supremamente débil como el sim-bolismo de los sueños o el de la poesía, y es una relación esen-cialmente arbitraria, no es sistemática. Por ello este autor nole concede mayor interés y no la incorpora en su teoría.

2. EVALUACIÓN

Ante todo, cabe señalar que Weinreich plantea, proble-matiza o, al menos, menciona la mayor parte de los aspectosesenciales del estudio de las expresiones idiomáticas. Quienes,después de él, se han ocupado seriamente del problema, se hanvisto obligados a controvertir o a aceptar, implícita o explíci-tamente, sus planteamientos. Los trabajos posteriores al su-yo, realizados dentro del marco de la gramática generativa ytransformativa, sólo han sistematizado o desarrollado observa-ciones formuladas por él. Nosotros vamos a señalar algunos as-pectos de su teoría que nos parecen controvertibles o poco claros.

*" El procedimiento de especificaciones morfofonemicas adicionales para dis-tinguir en el diccionario las formaciones inaceptables — como cruelness, unhearable,collecter — y reemplazarlas por las normales (familiar): cruelty, inaudible, collec-tor, sólo puede resolver una parte del problema, pues existen, igualmente, nume-rosos casos 'familiares' de fijación semántica que no se aprecian en las descripcionesmeramente formales; p. ej., sinsabor — tan bien formado como sinfín, sinnúmero,sinsentido— no significa 'carencia de sabor (físico)' sino, más bien, 'pesadumbre'.

Page 24: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

24 ALBERTO ZULUAGA O. B1CC, XXX, 1975

El carácter de mera discusión de problemas y la falta desistematización de la exposición — véanse, p. ej., los capítulosIV y V de Problems... {Furthcr qnestions of Idioms Analysisy Somme Further Implicaiions) —, la presentación de dos mo-delos de análisis, o, mejor dicho, de uno que, a su vez, es modi-ficado en las páginas finales del mismo artículo, no puedenexplicarse sólo por las circunstancias concretas en que el autororiginariamente dio a conocer ese trabajo, sino, también, porel escaso desarrollo y las limitaciones de la teoría que le sirvióde fundamento, no considerada como definitiva por Weinreichmismo ("Generative Grammar is a challenge... It is far toosoon to conclude that the challenge can not be met": cf.Problems..., pág. 47).

2. 1. EL CONCEPTO DE FUNCIÓN SEMÁNTICA

En su representación analítica de la idiomaticidad, el autorseñala que uno de los aspectos de la expresión idiomáticapuede ser el de que sus componentes estén relacionados poruna función semántica diferente de la función asociada al no-dulo sintáctico que domine la construcción libre correspon-diente (Problems..., págs. 30-31 y 64-65). Esta observaciónes efectivamente útil, pero Weinreich, para fundamentarla yexplicarla, nos remite a su doctrina sobre las funciones semán-ticas, doctrina francamente provisional e insatisfactoria: en ellase habla de cuatro funciones semánticas básicas, e n c a d e n a -m i e n t o (linkjng) —p. ej., las construcciones de verbos conadverbios de modo —, i n t e g r a c i ó n (nesting) — p. ej., lasconstrucciones transitivas —, d e l i m i t a c i ó n (delimita-tion)— p. ej., la cuantificación y la deixis—, y la m o d a l i-z a c i ó n (modalization)— definida como información quepone en tela de juicio una aseveración o exime al autor deresponder por la verdad de lo que dice, se expresa, general-mente, mediante palabras como quizá, tal vez—. Estas distin-ciones y las observaciones correspondientes parecen no sóloincompletas y provisionales, lo que señaló el autor mismo,sino también un tanto confusas; Weinreich dice, p. ej.: "To

Page 25: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

BICC, XXX, 1975 ESTUDIOS DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS 25

be sure, all linking could be viewed as a delimitation: e. g.black^ sheep delimits the class of sheep to those members whichare sheep and also black. However, quantification and .deixis,although there is perhaps nothing positive which units them,seem to differ from attribute in that they do not correspondto predicative expressions in the deep structure i. e. we havesheep are black^ (blac\ sheep) but not * sheep are three (threesheep) or * sheep are the {the sheep)" [cf. Explorations ...,pág. 427]. Pues bien, si la cuantificación y la deixis son pre-sentadas como tipos de delimitación, no se debiera sugerirque no haya nada positivo que las una, pues tienen en común,precisamente, la función delimitativa (la restricción de la re-ferencia de un signo). Contra la sugerencia de que la cuantifi-cación y la deixis se diferencian de la atribución en que no co-rresponden a expresiones predicativas en la estructura subya-cente, hay que observar que la diferencia no puede ser buscadamediante ese procedimiento pues también existen construc-ciones con adjetivos específicamente atributivos que tampococorresponden a expresiones predicativas —ejs.: (el viejo ami-go) * el amigo es viejo, (la mano derecha) * la mano es dere-cha —. Reiteradas veces trata Weinreich el artículo como deíc-tico, pero la función propia del artículo no es la deixis sino laactualización; la posibilidad de confundirlas se debe, quizás, aque la primera implica la segunda.

Diez años antes de la aparición de Explorations... habíasido publicado un estudio más detallado y esclarecedor de al-gunas funciones semánticas, en el que la cuantificación y ladeixis son consideradas como clases de discriminación, la cual,a su vez —así como la delimitación, la identificación y la ac-tualización —, constituye un tipo de determinación21.

La constatación de la posible discrepancia de funcionessemánticas entre el sentido idiomático de una expresión y su'correspondiente' literal, presupone, para alcanzar interés teó-rico y práctico, un estudio y clasificación coherentes de las

11 Véase E. COSERIU, Determinación y entorno, en Teoría del lenguaje y lin-güistica general, págs. 282-323.

Page 26: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

26 ALBERTO ZULUACA O. B1CC, XXX, 1975

funciones semánticas, que corrijan la clasificación propuestapor Weinreich.

2. 2. EL ANTIFUNCIONALISMO

Cuando habla de la relación entre defectividad gramati-cal y especialización semántica de las expresiones idiomáticas(Problems..., págs. 51 y 52), el autor repite una vieja po-lémica suya contra R. Jakobson — o mejor, contra un prin-cipio funcionalista—, a la que no queremos dejar de referir-nos: "Refracted in the prism of his [Jakobson's] magnificentpoetic imagination, the correlations between syntactic andsemantic categories appear perfect —and predictable. I [Wein-reich] must confess that, to my naked prosaic eye, these corre-lations are not all that perfect" {Problems..., pág. 52).

La polémica ya había sido articulada en Explorations enlos siguientes términos: "by claims that everything in syntaxis semantically relevant. This mistake was made first..., bythe medieval grammarians who mechanically postulated aclass meaning [... ] for every grammatical category, indu-ding such heterogeneous ones as the Latin genitive. To assertthe existence of an invariant meaning of 'genitivity' . . . is, Ibelieve, to empty the notion of class meaning of all content.In modern linguistics, the most eloquent exponent of such anapproach has probably been Román Jakobson. His search fora 'Grundbedeutung' of each Russian case (1936), or for amotivation as to why, for example, the English verb, whennegated, requires the 'emphatic' auxiliary do (1959) — allthese efforts confound the completely meaningless patterningof language (transformations and morphophonemics) withthe fully meaningful patternings of the grammatical base"(Explorations ..., pág. 469).

En la polémica anterior encontramos reflejada una de laslimitaciones fundamentales de la escuela generativo-transfor-macionalista: su desatención de las funciones lingüísticas ydel eje paradigmático de la lengua. Citando como modelo

Page 27: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

BICC, XXX, 1975 KSTUDIOS DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS 27

de investigación funcionalista, el mismo trabajo de Jakob-son, Beitrag zur allgemeinen Kasuslehre (Travaux du Cer-cle Linguistique de Prague, 6, 1936), al que se refiere Wein-reich, Chomsky señala la investigación de las funciones se-mánticas, como algo posterior y secundario en relación conel estudio de los rasgos formales del lenguaje, y niega ladeterminación semántica de la estructuración sintáctica, de-clarando inútil la consideración del significado como puntode partida para la descripción gramatical ("meaning will berelatively useless as a basis for grammatical description""2).

Sin pretender que todo en sintaxis sea semánticamenterelevante, pues existe una intuición de la gramaticalidad (o dela agramaticalidad) no motivada semánticamente"'1, no sepuede negar el principio de que a cada categoría gramaticalcorresponde un contenido básico, unitario, que puede explicarlos diferentes tipos de empleo, aun los aparentemente más hete-rogéneos. Este principio no significa, en ningún caso, que sevaya a "to empty the notion of class meaning of all content".

A vía de ilustración, baste citar investigaciones funcio-nalistas ejemplares como la de E. Benveniste sobre el genitivolatino —en la que diferentes tipos de empleos como 'prédica-don d'appartenence', 'génitif subjectif, 'génitif objectif sonexplicados por una función relacional básica, de "détermina-tion internominale" resultante de la transposición de un sin-tagma verbal en sintagma nominal24 — y la investigación deE. Coseriu sobre el imperfecto en las lenguas románicas —in-vestigación en la que empleos tan diferentes como 'imparfait

~ N. CHOMSKY, Synlaclic Striicltircs, 7* ec!.. Montón, 1968 (1* til.: 1957),páj?. 101.

" Compárense, p. ej.. las frases siguientes:

no voy más / • no más voy,je n'ai ríen vu / • je n'ai vti ríen,je n'ai vu personne / • je n'ai personne vu.

Cf. E. COSERIU, Die transjormationelle Grammatil^, Vorlesung, Tübingen, SS. 1971.

Potir ianalyse des jonclions casuelles: le géniliv latín, en Problemes de linguis-tique genérate, Gallimard, 1966, págs. 140-H8 (primera publicación en Ijngua,vol. XI, 1962).

Page 28: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

28 ALBERTO ZULUACA O. BICC, XXX, 1975

préludique', 'd'atténuation', 'de conatu', 'd'ouverture', 'de des-cription', 'de durée', 'de rupture', etc., son referidos a unafunción básica que los explica y sintetiza coherentemente: unarestricción de la actualidad de la acción verbal, restricción quepuede llegar hasta la negación total de dicha actualidad2"—.Estas investigaciones, cuya mención constituye una réplica su-ficiente a las objeciones antifuncionalistas, constituyen exce-lentes verificaciones del principio formulado por Jakobson ypor Hjclmslev: para describir las partes constitutivas del len-guaje es necesario considerar sus funciones básicas20.

Las citadas objeciones antifuncionalistas de Weinreich secomprenden perfectamente como expresión de una limitación

25 Das romantsche Verbalsysiem, Vorlcsung «challen an <lcr Tübinger Universitat,SS. 1968. Breve información al respecto «frece el libro —del que Credos preparauna traducción al español — de J. TRABANT, Zur Semiologie des literarischenKunstwerl^es, München, Fink Vcrlag, 1970, especialmente el capítulo Coserinssttbsiantielle Beschreibimg des imparjait, págs. 162-166. Un significado básico puedeexplicar empleos no sólo diferentes sino aun aparentemente opuestos, p. cj., ladiminutivación, como función básica unitaria, explica efectos de sentido —sig-nificados contextúales— tanto diminutivos como dativos, afectivos, despectivos, cufe-místicos, etc. (cf. A. ZULUACA, IJ> ¡tinción del diminutivo en español, en Thcsaurus,XXV, 1970, págs. 23-49). A un trabajo como el de José JOAQUÍN MONTES, Funcionesdel diminutivo en español: Ensayo de clasificación, en Thesaurus, XXVII, 1972, págs.70-88, debe hacérsele la misma observación que W. Dictrich formuló a propósito deun trabajo anterior del mismo autor: "die háufige Verwechslung von Redebedeutungund Funktionalitát (bzw. 'langue' und 'parole') . . . Dieser Vorwuf mu/3 vor allemauch der Arbeit von |. |. Montes, 'Sobre las perífrasis con ir en el español de Co-lombia', Thesaurus 18 (1963), 384-403, gemacht werden. Das System, das Montesausstellt, ist kcin Funktionssystcm, sondern eine Klassifikation von Redebcdeutungcn"(W. DIETRICH, Der periphrastische V erbataspekt tu den romanischen Sprachen, Tübin-gen, Max Niemeyer Vcrlag, 1973, pág. 97).

x "Si le langage est bien un outil servant a transmettre de l'information, ildoit ctre impossible de decrire les parties constitutives de ect instrument sans cgardá leurs fonctions" (R. JAKOBSON, La notion de signijication grammaticale selonBoas, en Essais de linguistique genérale, loe. cit., págs. 197-206, cf. págs. 202-203.Original: Boas view oj grammatical meantng, en The Anthropology of Franz Boas,ed. W. Goldschmidt, en American Anlhropologist, vol. 61, núm. 5, 1959. En estetrabajo, Jakobson controvierte agudamente el esfuerzo de Chomsky por construiruna teoría no semántica de la estructura gramatical.

L. HJELMSLEV: "Toute analyse linguistique doit ítre fondee sur les fonctions"(Prolégomines a une théorie du langage, Paris, Edit. de Minuit, 1968 [original,1943], pág. 104).

Page 29: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

BICC, XXX, 1975 ESTUDIOS DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS 29

propia de la concepción generativo-transformativista, pues elobjetivo explícito de esta escuela es 'construir una teoría gene-ral formalizada de la estructura lingüística' "7, y las funcioneslingüísticas se pueden (y se deben) establecer y definir, pero noformular a la manera de reglas operacionales.

Podemos sostener que existe siempre una relación entre lallamada 'defectividad' gramatical y la 'especialización semánti-ca' de las expresiones idiomáticas. La idiomaticidad es, antetodo, un fenómeno semántico; las peculiaridades de la estruc-tura de las expresiones idiomáticas se explican por sus rasgossemánticos especiales.

2. 3. LA DEFECTIVIDAD TRANSFORMACIONAL

También la interesante constatación de Weinreich de quelas expresiones idiomáticas presentan algún tipo de defectivi-dad transformacional, requiere, para valorarla cabalmente, al-gunas precisiones. El autor procede indiscriminadamente condiferentes tipos de transformaciones, p. ej.:

A B

1 eat crow —> * crow ivas caten,2 the white lie <— * (he lie is white,3 blind alley —> * the blindness of the alley,

sin distinguir las que tienen su fundamento en la equivalencia(1A = IB) y que no tienen en sí mismas una orientación de-finida, de las transformaciones que relacionan dos estructurasno equivalentes (3A =?¿ 3B) y que tienen una dirección defi-nida (3A —> 3B), dada en la lengua misma, y las que seadoptan por conveniencias del análisis (2B —» 2A).

Coseriu, quien ha establecido la anterior distinción28, hallamado a las del primer tipo (ejemplos 1 y 2) t r a n s f o r -

" CHOMSKY, Synlactic Stniclnres, pág. 5.28 Proíol{olle ztitn Seminar "Subordirtation und Koordmattori\ Tübingcn, WS.

1967/68.

Page 30: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

30 ALBERTO ZULUAGA O. BICC, XXX, 1975

m a c i o n e s m e t o d o l ó g i c a s porque pueden ser utiliza-das en lingüística como procedimientos heurísticos, y a las delsegundo tipo (ejemplo 3), t r a n s f o r m a c i o n e s r e a l e s ,pues se entienden como procedimientos de la lengua misma.

Por otra parte la repetida declaración de Weinreich, apo-yado en Chomsky, de que las transformaciones son procedi-mientos que no cambian el significado de las estructuras lin-güísticas ("transformations as processes which contributenothing to the meaning of sentences": Explorations . . . , pág.468; "the completely meaningless patterning of language(transformations and morphophonemics)": ibidem, pág. 469),reflejan un principio que está muy lejos de tener aceptacióngeneral —es controvertido aun entre los transformacionalis-tas "9—, y que, a nuestro modo de ver, es sólo parcialmenteválido. Ciertamente, algunas transformaciones parecen conser-var el significado, p. ej., la reducción de estructuras coordina-das que tienen el mismo status gramatical ("hay muchasdiferencias de estilo y hay muchas diferencias de gusto" —>"hay muchas diferencias de estilo y de gusto")30; pero otras,como la de activa en pasiva o viceversa, aunque equivalentesen su valor designativo —aunque sean sinónimos cognitivos,como dice Chomsky31 —, no dejan intacto el significado lin-güístico, cambian la perspectiva y, con ello, el valor informa-tivo ("nosotros empacamos esos libros" —> "esos libros sonempacados por nosotros"); y, finalmente, existen otras trans-

a B. H. PARTEE: On the Requirement t/tat Transjormation Preserve Meaning(UCLA 1969), en Studics in LJngtiistic Semantics, ed. Ch. Fillmorc, D. T. Lan-gendoen, Holt, Rinchart & Winston, 1971; traducción alemana: Zu der Fordcrung,dafi Transformationen bedcutiingscrhaltend sind, en Semantil^ und generativeGrammatik., Perene Kic/er (Hrsjj.), t. II, págs. 389--Í12.

M R. HADLICH, A Transformational Grammar oj Spanish, London, Prcntice-Malí Inc., 1971, págs. 127 y sigs. Y PARTEE, op. cit., pág. 403.

31 "In the case of ¡oh» is easy ¡or ns to picase — it is easy \or us to picase¡ohn: it was ycslerday that he carne — he carne yesterday, the deep structures ofthe paired sentences are identical ¡n all respeets relevant to semantic interprctationof the sort we are considering here, so that the transformational analysis accountsfor the (cognitive) synonymy" (N. CHOMSKY, Aspccts oj the Theory o/ Syntax,8. Printinj;. The M. I. T. Press, 1972 [1» ed., 1965], pág. 162).

Page 31: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

BICC, XXX, 1975 ESTUDIOS DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS 31

formaciones de las que no diríamos, ni siquiera, que seanequivalentes, p. ej., ciertas nominalizaciones: "(me gusta) elcaballo blanco" —» "(me gusta) la blancura del caballo".

Pues bien las dos confusiones mencionadas —la falta dedistinción de las transformaciones como procedimientos dadosen la lengua y como expedientes metodológicos de la lin-güística, y la falta de apreciación del cambio de significadolingüístico en ciertos procesos transformativos — impiden pre-cisar y explicar, satisfactoriamente, la constatación de que lasexpresiones idiomáticas presentan algún tipo de defectividadtranformacional.

En general, las expresiones idiomáticas, como unidadesindivisibles desde el punto de vista semántico — significan enbloque— no pueden sufrir transformaciones que descompon-gan su significado, desplacen la perspectiva en que están da-das, destaquen o aislen, semánticamente, alguno de sus com-ponentes. Existe la posibilidad de que sean transformadas,modificadas, pero en bloque, p. ej.:

lomar el pelo ('burlarse de') tomador de pelotornadera de pelo

mamar gallo ('burlarse de') mamador de gallomamadera de gallo

couper les cheveux en quatre coupeur de cheveux en quatre :iJ

('fairc des distinctions tres subtiles')

sin descomposición del significado idiomático, aunque modi-ficándolo en el sentido de la transformación.

35 Mamar gallo, pertenece a la len;;ua popular (o al estilo festivo masculino<lc lengua familiar) en Colombia; pero la hemos registrado en el siguiente texto:"el dialcctóiogo ya no sabía nada de las mamaderas de gallo de su o f i c io . . . " delprofesor español MANUEL ALVAR en su deliciosa crónica Una encuesta en los LlanosOrientales de Colombia, en Cuadernos Hispanoamericanos, Madrid, núin. 27'J, sep-tiembre de 1979. pág. 472.

La nominalización de Couper les clieveux en quatre la hemos documentadoen el sig. texto de NATHALIE SARRAUTE: "Des pages de nos pataugeurs, de tousees coupeurs de cheveux en quatre n'aurais jamáis rcussi i faire passer tout cela.. ."(cf. Les jruiti d'or. Le livre de |x>chc, 1963, pág. 4-1).

Page 32: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

32 ALBERTO ZULTJAGA O. BICC, XXX, 1975

Por otra parte, puede sostenerse que precisamente en lasexpresiones idiomaticas puede demostrarse que la mayor partede las transformaciones gramaticales repercuten inevitable-mente en el significado lingüístico de las estructuras transfor-madas — aun las transformaciones que no modifican el valordesignativo— "le contenu informationnel" (Ruwet), "déno-tative, cognitive, réferentiel" (Jakobson) 33. No se dice el peloes tomado ni les cheveux sont coupés en quatre sin destruccióndel sentido idiomático.

Además, la defectividad transformacional puede ser inter-pretada, a nuestro modo de ver, como uno de los rasgos defijación, la cual es propia no sólo de las expresiones idioma-ticas sino también de numerosos hechos de la norma lingüís-tica, entre otros, las expresiones que Weinreich no considerani fraseológicas ni idiomaticas sino 'meramente estables y fa-miliares' (véase Problems..., pág. 71).

2. 4. LA DEFINICIÓN DE IDWM

Dejando de lado el hecho de que la distinción establecidapor Weinreich, entre phraseological unit e idiom {Problems...pág. 42) parece un tanto artificial, justificada más por la co-herencia de la doctrina del autor que por la naturaleza mismade los hechos, la definición misma de idiom, como unidadfraseológica que tiene por lo menos dos constituyentes polisé-micos con selección contextual recíproca de sus acepcionesidiomaticas {Problems..., pág. 42), presupone, en realidad,

33 N. RUWET, Introdtiction a la grammaire gcnérative, Paris, Deuxieme cditioncorri^éc et augmcntée, 1968 [1* cd. 1967], págs. 336 y sigs.: R. JAKOBSON, Lin-guislique et poétiqtie, en Essais de linguistique genérale, Minuit, 1963, págs. 209-248, cf. pág. 2M. Original: Closing statements: l^tngttistic and Poetics, en T. A.SEBEOK (cd.), Síyle in Language, New York, 1960.

Page 33: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

BICC, XXX, 1975 ESTUDIOS DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS 3 3

isomorfismo entre la organización sintáctica de la expresiónidiomática y su análisis semántico. Este isomorfismo, quetendría que presentarse siempre como resultado de la llamadaselección contextual recíproca de sentidos idiomáticos (sub-senses), parece aceptable, plausible, solamente en algunos ca-sos, p. ej.,

by heart = 'from memory',red herring = 'phony issue',hot potaloe = 'higly embarrasing issue',hacer vaca = 'colectar dinero',untar la mano = 'dar dinero'.

El autor opera sólo con ejemplos de este tipo, cuandoquiere ilustrar su postulado de "reciprocal contextual selectionof subsenses". Pero este 'requisito' se revela como un expe-diente artificial, y aun absurdo, tanto en el caso de las expre-siones que pueden y deben ser 'parafraseadas' mediante unsolo lexema, como en el de las que equivalen a frases o a tex-tos completos, p. ej.:

kjc\ the buc\et = 'die';venirse a las manos = 'pelearse';(querer) repicar y andar en la = (querer) participar simultá-

procesión neamcnte en actividades in-compatibles';

dorer la pilule = 'adoucir par des paroles ai-mables une chose désagréa-ble';

hay moros en la costa = 'hay que cuidarse de que na-die escuche'.

Aplicar a ejemplos de estos tipos, el criterio de la selec-ción recíproca de sentidos idiomáticos, sería proceder comocon un lecho de Procusto.

Weinreich mismo en su discusión puso en tela de juicioy llegó a rechazar acertadamente el isomorfismo del análisis("Who would presume to correlate the constituents of the

Page 34: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

3 4 ALBERTO ZULUAGA O. BICC, XXX, 1975

expression cats and dogs [en it rains cats and dogs] with theconstituents of a paraphrase such as 'in an intense manner' ?Is cats 'intense' and dogs 'manner'?": Problems..., pág. 38),pero no volvió sobre la implicaciones de ello en su defini-ción.

Makkai, en su parca presentación del aporte de Weinreich,formula esta misma objeción en los siguientes términos: "Theconcept of reciprocal contextual selection of subsenses is anartificial and conterintuitive device seeking to regenérate theabitrary meaning of compounds from lexicographically non-existent subsenses" 3 \

Teniendo en cuenta la naturaleza del significado idiomá-tico, la segmentación de la paráfrasis (o atribución de subsen-ses) en correlación con los componentes de la expresión idiomá-tica es un expediente arbitrario y, en ciertos casos, absurdo.Ello fue reconocido por el autor pero sin reparar en que conello invalidaba la definición operacional que le sirvió de puntode partida para su análisis y su clasificación.

2. 5. LA 'AMBIGÜEDAD' DE LAS EXPRESIONES ID1OMATICAS

También el principio de que a toda expresión idiomáticadebe corresponder una expresión homófona de sentido literal("each idiomatic expression has a homophonous literal coun-terpart": Problems..., pág. 59; " . . . ambiguity is an essentialcharacteristic of true idioms": ib., pág. 44) requiere algunasobservaciones.

Existen numerosas expresiones (idiomáticas) —que noson ni fraseológicas ni pseudoidiomáticas, en el sentido deWeinreich—, para las que el hablante nativo no logra inge-niarse algún contexto en el que puedan presentarse efectiva-mente con significado literal; es decir, la posibilidad mismade que expresiones como:

MAKKAI, op. cit., pág. 50.

Page 35: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

BICC, XXX, 1975 ESTUDIOS DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS 35

hacer vaca = 'colectar dinero',hacer la vista gorda = 'tolerar',curarse en salud = 'prevenir',dárselas de mucho = 'ostentar', 'alardear',

tengan realmente una expresión homófona de sentido literal,es supremamente controvertible.

Además, existen expresiones idiomáticas cuya estructurano pertenece a la técnica actual del discurso, y ello sin quesus componentes léxicos sean propiamente arcaicos (cp. a piejuntillas, a campo traviesa, y los ejemplos de Ch. Bally: sansbourse délier, pour ainsi diré) 35. Expresiones de este tipo nopueden darse, en ningún texto actual, con sentido literal.

En casos como los anteriores, Weinreich acude al expe-diente fácil de excluir como no idiomáticas las expresionesque no cumplen con los requisitos de su teoría, como si éstafuese más importante que los hechos reales que se proponeanalizar (V. Problems, pág. 68).

Al poner en tela de juicio el criterio de la 'homophonousliteral counterpart', pierde fundamento el planteamiento delanálisis en términos de polisemia y/o de homofonia.

Por otra parte, hay que tener en cuenta que las expresio-nes idiomáticas, como estructuras prefabricadas y unidades desentido al mismo tiempo, son unidades de lengua; en cambio,esas mismas construcciones, tomadas como expresiones libres,son meramente posibles cadenas de habla; p. ej. la cons-trucción meter gato por liebre constituye, en el sentido de 'en-gañar', una unidad de lengua y, por ende, una unidad deldiccionario, en tanto que en el sentido literal 'meter gato porliebre' no es una unidad de lengua — son cuatro unidades deldiccionario—. Esta aclaración nos lleva a pensar que el cotejoentre el sentido idiomático y el sentido literal, en los casos enque pueda encontrarse la expresión homónima correspondiente,sólo puede llevarse a cabo consecuentemente al nivel del habla

"* CH. BALLY, Traite de styluuqut ¡ranfaise, troisicme édition, vol. I, Genéve,París, 1951, pá«s. 80-82; vol. II, pág. 65.

Page 36: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

3 6 ALBERTO ZULUAGA O. BICC, XXX, 1975

(del texto), ello implica que se analicen, no sólo el significadode la estructura gramatical dada en cada caso y los significa-dos de lengua léxicos, sino también los contextos —al menoslos inmediatos— y las situaciones típicas en que se usan lasexpresiones. Además, el criterio de la homonimia puede sufrir,al nivel del habla, complicaciones adicionales debidas, precisa-mente, a la combinación de las unidades (p. ej., lado y hado,oro y loro, sala y ala pueden, en el habla, llegar a formar ex-presiones homonímicas: el lado — el hado, el oro — el loro,las salas — las alas) 36.

Con las anteriores observaciones queremos señalar que elprincipio de la "homonimous literal counterpart", tan repetidoen los enfoques generativo-transformacionalistas de los idioms,aparte de no tener validez general, carece de las precisionesnecesarias que permitan entenderlo y aplicarlo debidamente;parece expresar simplemente el hecho de que la mayoría delas expresiones idiomáticas están formadas por unidades quetambién pertenecen a la técnica libre del discurso.

2. 6. LA MOTIVACIÓN IDIOMATICA

En cuanto a la motivación idiomática, que puede consta-tarse, en cada caso, como "a sepárate act of historical analysisor of poetic evocation" (Problems..., pág. 75), no sólo es re-ducida por Weinreich a la relación entre significado idioma-tico y significado literal, sino expresamente descartada de suteoría porque no puede ser formulada a base de reglas ("therelation between idiomatic and literal meaning is so unsyste-matic as to deserve no place in the theory" (Problems...,pág. 75). Lo primero es erróneo, pues existe, además de lasemántica, una motivación puramente fonética —recuérdenselas agudas observaciones de Gabelenz sobre rimas, ritmos y,

** Estos y otros ejemplos pueden verse en A. QUILIS y JOSEPH A. FERNÁNDEZ,Curso de fonética y fonología españolas, 2* ed. revisada y aumentada, Madrid, C.S. I. C, 1966, págs. 135 y sigs.

Page 37: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

BICC, XXX, 1975 ESTUDIOS DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS 3 7

en general, la utilización lúdica del lenguaje en la acuñaciónde fórmulas y de modismos37—; ello aparte de los diferentestipos de motivación específicamente extralingüística (por ejem-plo, las expresiones idiomáticas que se explican no propia-mente por relación con su significado literal sino con hechoso personajes históricos).

Lo segundo parece consecuente y correcto desde el puntode vista generativista, pero deja ver directamente una de laslimitaciones básicas propias de una teoría que busca, ante todo,la formalización en el análisis de los hechos de lenguaje: eldescartar importantes aspectos históricos y de creación lingüís-tica no basada en reglas operación ales. En el caso del estudiode las expresiones idiomáticas, esa limitación resulta particu-larmente grave, pues el análisis y la clasificación de los tiposde motivación en la acuñación de expresiones idiomáticas cons-tituye parte interesante del esclarecimiento cabal del repertorioidiomático de una lengua; tiene interés, no sólo para la lin-güística y ciertas aplicaciones suyas, como la enseñanza deidiomas, sino también para disciplinas como la historia cultu-ral y la crítica literaria. Se ha dicho tantas veces, y Weinreichmismo lo repite, que los idioms constituyen "a true revelationof the folk soul" (Problems..., pág. 23), una verdadera reve-lación del alma del pueblo, lo que en términos menos román-ticos quiere decir: un testimonio o reflejo en la lengua de lahistoria y de las características socio-psicológicas de la comu-nidad hablante.

A la argumentación de Weinreich para descartar de suteoría la motivación idiomática por no ser ésta sistemática ypor constituir en cada caso un hecho de investigación histó-rica o de evocación poética, hay que replicar, que la lengua noes solamente sistematicidad sino igualmente creatividad e his-toricidad 38.

17 G. v. DER GABELENZ, Die Sprachtvissenschajt, ihre Attfgaben, Methodcnund bishengen Ergebmsse, Durchgeschencr Nachdruck dcr 2. Auflage von 1901,Tübingen, 1969, págs. 218-227.

" "Ais Grundzüge der Sprache müssen angeschcn wcrden: die Systematizitat,die Kreativitát, die Historizitát" (E. COSERIU, Ein/ührung in die strukturelle Un-guistH, Vorlesung an der Universitat Tübingen, Ws. 1967/68, Autorisierte Nach-schrift besorgt von Günter Narr und Rudolf Windisch, pág. 68).

Page 38: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

3 8 ALBERTO ZULUAGA O. BICC, XXX, 1975

BRUCE FRASER

1. PRESENTACIÓN

El trabajo de este autor, que sorprendentemente ha disfru-tado de comentarios bastante amistosos39, constituye un es-fuerzo más por convencer sobre la posibilidad de estudiarsatisfactoriamente las expresiones idiomáticas en el marco dela gramática generativa y transformativa, más precisamente,"in the spirit, though no necessarily the content, of that foundin Aspeas of the Theory of Syntax (Chomsky, 1965)"40.

1. 1. El autor parte de una definición de idioms ("I shallregard an idiom as a constituent or series of constituents forwhich the semantic interpretation is not a compositional func-tion of the formatives of which it is composed": pág. 22), si-milar a la definición formulada por Hockett en 195841, y dela distinción entre lexemas idiomáticos {lexical idioms) y ex-presiones idiomáticas {phrasal idioms), tal como fue estable-cida en 1963 por Katz y Postal, sin agregarle ninguna preci-sión. Como estos autores, también Fraser dedica su atenciónúnicamente a las phrase idioms.

1. 2. En cuanto al análisis de la estructura sintáctica y a larepresentación del significado en la estructura profunda delas frases idiomáticas, Fraser, sin agregar prácticamente nadanuevo, aprovecha y sintetiza observaciones ya conocidas, pre-sentadas en trabajos anteriores al suyo, especialmente por Katzy Postal y por Weinreich. Fraser insiste con más claridad queestos autores en la idea de la compactedad (indivisibilidad)

" Véase HARALD BURCER, op. cit., págs. 69-71, y A. MAKKAI, op. cit., págs.52-54.

" B. FRASER, Idioms within a Tratiiformational Grammcr, en Fonndattons o)Language, 6, 1970, págs. 22-42, cf. pág. 22.

41 Véase CH. HOCKETT, A Coursc in Modern LJnguistics, New York, sixthprinting 1963, págs. 171-176 y 301-318 (1» ed. 1958).

Page 39: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

BICC, XXX, 1975 ESTUDIOS DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS 3 9

del significado idiomático. Comentando el hecho de que losidioms no permiten que alguna de sus partes sea separada sin-tácticamente mediante la operación que llama clejting, y seaconsiderada como componente semántico independiente, 'topi-calizado', p. ej., de la expresión idiomática read the riot act,no puede ser extraída y 'topicalizada' la frase nominal, sindestruir el idiom (* "it was the riot act that John read to me");el autor concluye perentoriamente que ningún elemento de laexpresión idiomática contribuye autónomamente a la interpre-tación de la expresión, una vez que esta ha sido formada ("wemaintain that no part of the idiom actually contributes to thesemantic interpretation of the expression, once the idiom hasbeen formed. It follows from this assumption that to topicalizeone part of the idiom, in this instance a noun phrase, is toimpute to the noun phrase some semantic integrity which itdoes not ha ve": pág. 33).

1. 3. El aporte realmente novedoso de Fraser en el ar-tículo que comentamos, consiste en la presentación de una es-cala de grados de fijación idiomática {Frozenness Hierarchy)para el inglés. Cada grado es caracterizado por una operacióndeterminada. Para ello, el autor postuló cinco operaciones, or-denadas de tal modo que en un idiom, en el que pueda efec-tuarse la operación propia de un nivel determinado, pueden,teóricamente, efectuarse también las operaciones propias delos niveles inferiores a éste. La escala y las operaciones son lassiguientes:

L 0 . "Completely Frozen", nivel definido como el de la imposibili-dad de realizar alguna operación transformativa; a este nivelpertenecen los idioms defectivos (ill-formed, que Fraser prefierellamar únicamente "without literal counterpart").

L 1. "Adjunction", definida como la adición de algún componenteno perteneciente al idiom, p. ej., de morfema posesivo 's y de-ing, en la "gerundive nominalization transformation": "Johnblows off some steam" "John's blowing off some steam".

L 2. "Insertion", introducción en el idiom de algún elemento queno le pertenece, p. ej., la introducción del complemento indi-

Page 40: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

4 0 ALBERTO ZULUAGA O. BICC, XXX, 1975

recto o del adverbio en "he lends a hand to Mary" "helends to Mary a hand", "he lends freely a hand to Mary".

L 3. "Permutation", intercambio de la posición de dos elementospertenecientes al idiom, p. ej., para la interrogación en "the cathas got your tongue" "has the cat got your tongue?".

L 4. "Extraction", colocación fuera del idiom de algún elemento quele pertenece, p. ej., para la transformación pasiva de hit thenail on the head the nail ivas hit on the head.

L 5. "Reconstitution", es definida como operación que implica untipo de nominalización; "the action nominalization", con elconsiguiente cambio de la función sintáctica de todo el idiom,p. ej., pass the buc\ to his passing of the buc\.

L 6. "Unrestricted". En este nivel son posibles todas las operacionestransformativas. Es el nivel de las expresiones libres, que se so-meten a operaciones, como la 'topicalization', inaceptable paraun idiom.

De acuerdo con una observación de Fraser, que destaca-mos anteriormente, puede agregarse aquí que, para este autor,la operación llamada dejting es la prueba decisiva de la no-idiomaticidad. ("I have been able to find no idioms in whicha noun phrase may be clefted. That is, even in these relativelyunfrozen idioms such as read the riot act to, pass the buc\,add insult to injury... the appropriate noun phrase cannot beextracted and topicalized . . . A clefted noun phrase must havesome interpretation and this violates the notion of an idiom..."(pág. 33). Solamente las expresiones idiomáticas discontinuaspueden sufrir, sin ser destruidas, la "clefting topicalization".

Así, pues, los idioms pueden ser descritos como expresio-nes que permiten ciertas operaciones transformativas y recha-zan otras (o, por lo menos, una, — la "clefting topicaliza-tion" — ) ; mientras mayor sea el número de operaciones queadmiten, menor será su grado de 'congelación' o fijación sin-táctica.

Page 41: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

BICC, XXX, 1975 ESTUDIOS DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS 41

2. EVALUACIÓN

Según parece, una operación de las postuladas por Fraser,puede equivaler a una verdadera transformación, en el sentidocorriente de este término, aunque, generalmente, una trans-formación exige varias operaciones y una operación puede for-mar parte de diferentes transformaciones42 (p. ej., una trans-formación pasiva en español exige, entre otras operaciones, lainserción del auxiliar (ser), y de la preposición (por), y lapermutación del objeto y del sujeto). Por otra parte, las ope-raciones postuladas por Fraser, aunque definidas como trans-formativas, no coinciden totalmente con las operaciones cono-cidas generalmente como tales.

2. 1. El autor no justifica realmente la elección de unasy el rechazo de otras operaciones. P. ej., descartó la 'supresión'— así la llama Ruwet; Chomsky la llama "elliptical transfor-mation"43 —, que es un procedimiento transformativo básicoy que seguramente puede servir, también, para probar el gradode fijación de diversos tipos de expresiones, ello, fuera de queexplica la constitución de muchos "idioms"; piénsese en ca-sos como:

las duras y (las) madurasel que con lobos anda. . .armarla con queso.

a Una explicación detallada y sencilla de las operaciones transformativas he-mos encontrado en J. BECHERT y otros, Einjühning in dic generative Trans/orma-úonsgrammaúk., Miinchen, Hucber Vcrlaj;. 2. Auflagc, 1971 11?: 1970], págs.109-136.

a N. RUWET, op. cit., pág. 251; N. CHOMISKY, Syntactic Strtictures, pág. 81,

y BKCHERT y otros, op. cit., pág. 127: "Alie komplizierteren Transformationeslassen sich auf dic elementaren Transformationen der Tilgung und der Insertionzurückführen".

Page 42: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

42 ALBERTO ZULUAGA O. BICC, XXX, 1975

Es conveniente anotar también, que la pertinencia de lasoperaciones de esa jrozenness hierarchy depende realmente dela estructura sintáctica de las expresiones analizadas44.

2. 2. Pero la observación principal que debe hacerse a Fra-ser se refiere a la falta de criterio unitario y de rigor lógico ensus definiciones: algunas operaciones, p. ej., la extracúon y lapermutation, están definidas con un criterio meramente for-mal, en tanto que otras —p. ej., la reconstitution— están de-finidas con criterio exclusivamente semántico. Si esta últimahubiese sido definida, coherentemente, con un criterio formalno hubiera podido ser diferenciada claramente de la inserüon.

La insertion y la extraction, tal como el autor las definey de acuerdo con los ejemplos que él mismo da, pueden cons-tituir una misma operación — idéntica a sí misma — enfocada,simplemente, desde dos perspectivas distintas; veamos losejemplos de Fraser mismo: La transformación de John readthe riot act to the class en John read to the class the riot actconsiste en insertion del elemento to the class dentro de la se-cuencia idiomática; ello es correcto, pero igualmente correctoes hablar, en el mismo caso, de extraction del elemento read,que es separado de la secuencia idiomática. Como ejemplo deextraction el autor presenta la transformación lool{ up the in-jormation en look, the injormation up, diciendo que "the par-ticle movement rule must extract the particle from the idiom"(op. cit., pág. 38), ello es justo, pero con la misma justezapuede formularse esa operación como "placement of somcnon-idiomatic constituent [the injormation en este caso] intothe idiom sequence" (pág. 37), lo que el autor ha llamado

" Esta observación ha sido formulada por H. THUN en los siguientes térmi-nos: "Praktisch ist aber die Rclcvanz der hierarchisch untergeordneten Operstionenabhángig von der syntaktischen Struktur des Phraseologismus. So jjehórt 'act thejool' laut B. Fraser (P. 35, Anm. 14) zum L5 (reconstitution), die Operation'permutation' (L3) ist aber nicht relevant; es lásst sich z. B. kein 'particle move-ment' oder 'indirect object movement' durchführcn, da weder ein 'partiele' nochein 'indirect object' vorhanden ist" (cf. Einige Probhme der Definition phraseo-logischer Verbindung, Staatsexamenarbeit im Fach Franzósisch, Tübingen, 1972,pág. 51).

Page 43: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

BICC, XXX, 1975 ESTUDIOS DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS 4 3

inserúon. Es decir, si denominamos la operación, teniendo encuenta lo que con ella le ocurre al componente up, tenemosque llamarla extraction, pero si la denominamos, teniendo encuenta lo que le ocurre al componente the informaüon, te-nemos que cambiarle el nombre por el de inserúon, enambos casos la operación es la misma.

Lo anterior deja ver el absurdo de que dos niveles, L 2 yL 4, de la Frozenness Hierarchy de Fraser están caracterizadospor la misma operación; la distinción es sólo de nombres.

La inserúon y la adjuncúon, entendidas tal como el autorlas define y de acuerdo con los ejemplos que da, no presentanuna diferencia fundamental que las justifique como operacionesdiferentes. (Quizás puedan diferenciarse mejor, teniendo encuenta que la una se fundamenta en un procedimiento mor-fológico requerido por la lengua misma, mientras que la otraconstituye un procedimiento opcional del hablar que puede serutilizado por el lingüista como expediente heurístico — re-cuérdese la distinción, de Chomsky, entre transformacionesobligatorias y opcionales4r>, y la distinción, ya mencionada,entre transformaciones reales y metodológicas).

2. 3. Por otra parte, las operaciones transformacionales yuna Frozenness Hierarchy no dicen nada por sí mismas sobrela esencia del fenómeno idiomático, si no están precedidas ydeterminadas por una concepción adecuada de la idiomatici-dad y de una distinción clara entre ésta y el fenómeno formalde la fijación. Ello falta en el trabajo que comentamos y jus-tifica la crítica, formulada por Burger, de que Fraser no explicapor qué ciertas transformaciones afectan más a unos idiomsque a otros46 y aun la crítica de Makkai de que algunos de losejemplos utilizados por Fraser no son propiamente idioms 47

46 CHOMSKY, Syniactic Strticttires, pág. 45.

" "Doch wird auch hier keine E r k l a r u n g gegcben, warum bestimmteTransformationen dic Idiomatizitát stárker beeintráchtigcn ais andere" (H . BURGER,op. cit., pág. 70) .

1 1 A. MAKKAI, op. cit., pág. 53.

Page 44: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

44 ALBERTO ZULUAGA O. BICC, XXX, 1975

2. 4. El autor considera la topicalization mediante clejting,tomando los términos rígidamente en el sentido en que Choms-ky los utiliza48, como la operación a la cual no se somete nin-gún idiom (lo que es supremamente controvertible), en cam-bio, considera la transformación pasiva como una operaciónde extracción, como propia de un nivel de petrificación idio-mática (L. 4), sin caer en cuenta que la transformación pasivaes, esencialmente, un procedimiento de topicalización49. Tam-poco vemos que exista alguna diferencia esencial entre extrae-tion tal como el autor la define, y la clejting (separación).

2. 5. No está por demás, recordar expresamente que antesde Fraser, en la lingüística norteamericana —por la doctrinaque expone y los autores que cita, este autor da la impresión deconocer únicamente una corriente lingüística de su país—, sehabían realizado operaciones transformativas en frases idioma-ticas, para constatar su defectividad transformacional y sehabía formulado la idea de diferentes grados de idiomaticidad.Nos referimos, por supuesto, a Weinreich.

2. 6. Finalmente, queremos observar que el procedimiento,frecuente en trabajos meramente teóricos, de sustentar postu-lados mediante ejemplos construidos ad hoc, despierta recelosen una investigación como la nuestra, pues las expresiones fijas ylas idiomáticas pertenecen a la lengua como acervo, como patri-monio social históricamente dado y transmitido a la comunidadhablante; el texto repetido y, por ende, las expresiones de quenos ocupamos, no pertenecen a la lengua como sistema de po-sibilidades. Por ello es más satisfactorio y seguro, en este aná-

** Véase la nota 33 del capítulo 2 de Aspects oj the Theory oj Syníax. pág.221: "John (is) the topic in thc deft sentcnce it ivas ¡ohn I saw".

" Acerca de la relación "topic-comment" [en CH. BALLY: theme on ut¡et(dans le sens large) y propos ou prédicat (dans le sens large) oti dictum, cf. Un-guistique genérale el linguistiqtie jrancaise, quatrieme edition revue et corrigée1965, Bernc, Éditions Francke, pág. 161], véanse las observaciones y la bibliografíaofrecidas en H. E. BREKLE, Generaúve Satzscmantik. und transformationellc Syníaxim System der Engluchen Nominall^omposition, München, Fink Verlag, 1970. págs.77-79 y 128-135.

Page 45: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

BICC, XXX, 1975 ESTUDIOS DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS 45

lisis, apoyarse en lo que efectivamente dicen y escriben loshablantes que en lo que podrían decir o escribir. En otras pa-labras, las expresiones idiomáticas no constituyen propiamentehechos del sistema sino de la norma, entendiendo por ésta algomás que la parte realizada del sistema. Evidentemente, estadistinción no es tenida en cuenta en la gramática generativo-transformativista.

WALLACE CHAFE

En un breve artículo titulado Idiomaticity as an Anomalyin the Chomskyan Paradigm B0, Wallace Chafe ha indicadoque la gramática generativa y transformativa se ha reveladoinepta en la explicación del fenómeno de la idiomaticidad ydebe, por tanto, ser reemplazada por un modelo de análisismás adecuado.

Después de destacar algunas deficiencias fundamentalesde los trabajos de Katz y Postal y de Weinreich, Chafe señalaque en la teoría chomskiana no pueden explicarse ni las defi-ciencias transformacionales de los idioms, ni la defectividadsintáctica de algunos de ellos, ni el hecho de que muchos deellos posean una expresión equivalente de sentido literal.

El autor prevé que el modelo chomskiano — en el que lasintaxis constituye el factor central y determinante (genera-tivo), mientras que la semántica y la fonología constituyencomponentes meramente interpretativos — debe ser superado,es decir, reemplazado por una teoría en que el componentesemántico sea considerado como determinante (generativo).Para Chafe, la actividad lingüística debe ser entendida, antetodo, como un proceso de simbolización: conversión de conte-nidos mentales (conceptos, estructuras semánticas) en estruc-turas gramaticales y fonéticas ("In moving from meaning tosound there must be a conversión of semantic units into pho-netic units. I have spoken elsewhere of such conversión as the

Citado ya en la nota 11.

Page 46: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

4 6 ALBERTO .ZULUACA O. BICC, XXX, 1975

process of 'symbolization'": ldiomatichy ..., pág. 119. "If wesuppose that an 'act of speech' begins with some well-formedarrangement of meaning which the speaker then converts intosound, it is not surprising that the generative process shouldbegin in the semantic área": ibidem, pág. 118).

De acuerdo con este principio, Chafe define el idiom comouna unidad semántica que es simbolizada mediante otras uni-dades semánticas que, a su vez, son simbolizadas por mediode unidades fónicas; es decir, las expresiones idiomáticas de-ben ser convertidas en estructuras formadas por otras unidadessemánticas, antes de ser codificadas en sonidos ("idioms aresemantic units like other semantic units, but . . . they requireconversión into arrangements of other semantic units beforethey are further encoded into sound": ibidem, pág. 122).

La anterior definición semántico-generativa responde co-herentemente al concepto de idiomatizacion como un procesohistórico (cambio semántico) consistente en la 'contracción'(shrinkjige) de significados compuestos en nuevos significadosunitarios, compactos.

Aparte de algunos detalles poco convincentes —como susdistinciones entre "lexical" y "non-lexical" idioms, y entre és-tos y "semi-idioms"—, las observaciones de Chafe acerca delas expresiones idiomáticas son muy interesantes y dignas deser aprovechadas. Pero aquí nos convenía solamente citar subien fundamentado dictamen sobre la gramática generativa ytransformativa —el que puede, perfectamente, ser mencionadoal lado de la crítica a los principios y métodos chomskianos,formulada por lingüistas como Jakobson, Coseriu, Lamb yAlarcos Llorach —nl y su propugnación de un modelo deanálisis lingüístico aún más adecuado.

61 Contra la escasa utilidad y la simulación matemática del descriptivismochomskiano se dirige el lingüista español en los siguientes términos: "Aunque ad-miramos la rigurosa construcción mental de la llamada 'gramática generativa ytransformativa" (lo de 'transformacional' es calco facilón de aficionado), se ha dedecir con toda sinceridad que tales exposiciones son sólo útiles cuando se tratade cebar una máquina electrónica de traducir, pero que no añaden nada nuevoa lo que ya sabíamos. También pensamos que la presentación matemática (más

Page 47: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

BICC, XXX, 1975 ESTUDIOS DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS 47

El principio expuesto por Chafe ("an alternative model isone in which semantics is initiative; in which a semantic com-ponent generates grammatical structures": Idiomaticity ...pág. 117) nos parece completamente válido, coincide, por lodemás, con un viejo principio formulado repetidas veces (p.ej.: "C'est le contenu pensé qui determine le choix des mo-yens d'expressions, c'est -á- diré des marquants morphologi-ques qui l'expriment". " . . . la semanticidad es el rasgo cons-tante y definitorio del lenguaje"52) en el funcionalismoeuropeo que hemos venido siguiendo en la discusión anteriorde los aportes, presentados desde el ángulo del logicismochomskiano, al estudio de las expresiones idiomáticas.

Para finalizar, podemos decir brevemente que la idioma-ticidad (rasgo semántico constitutivo de las expresiones idio-máticas) es de naturaleza tal que impide explicar dichas ex-presiones a base de reglas. En otras palabras: las expresiones

bien cuasi-matemática) de los hechos lingüísticos no aporta un mayor rigor a nues-tra ciencia: se ahorran, sí, páginas, pero el lector ha de cosumir más tiempo eninterpretarlas" (E. ALARCOS LLORACH, Estudios de gramática funcional del español,Credos, 1973, pág. 10). (No vemos bien por qué Alarcos Llorach recrimina elempleo del término transjormacional, pues, además de estar ya generalizado, noes extraño al sistema español, el.: funcional, pasional, nacional).

Particularmente aguda y crítica nos ha parecido la reseña de Current Jssuesin Linguistic Theory y de /Ispeas of the Theory of Syntax (de CHOMSKY), pu-blicada por SYDNEY M. LAMB en American Anthropologist, vol. 69, 1967, págs.411-415.

" L. TESNIÉRE, Éléments de syntaxe structurale, Ed. Klincksieck, París, 2cmeed., 1969, pág. 592; E. COSERIU, Logicismo y antilogicismo en la gramática, enTeoría del lenguaje y lingüistica general, Grcdos, 1962, pág. 247. Véanse, además,las formulaciones de Jakobson y de H¡elmslev, citadas en la nota 26.

No nos hemos ocupado del trabajo The applicability of transformations toidioms, en Papers from the Seventh Regional Meeting, Chicago Linguistic Socicty.1971, págs. 200-205, presentado por James McCawley bajo el seudónimo deQuang Phuc Dong y con ejemplificación coprolálica y política como "Nixon andAgncw took a piss and a shit respcctivcly". Con ejemplos de este tenor QuangPhuc Dong — la información de que realmente se trata de McCawley está dadaen A. Makkai, op cit-, págs. 54-58 — rebate ásperamente algunas de las afirmaciones de Bruce Fraser, pero sin referirse en ningún momento a la FrozenessHierarchy que, como hemos señalado, constituye la contribución interesante deeste autor. McCawley también incurre en la falta de distinción entre fijación cidiomaticidad, y sin llegar a presentar algún planteamiento nuevo, digno de serdiscutido.

Page 48: Estudios generativo-transformativistas de las expresiones ...€¦ · idioms) y los formados por dos o más unidades léxicas (ex-presiones idiomaticas, phrase idioms); y justifican

4 8 ALBERTO ZULUAGA O. BICC, XXX, 1975

idiomáticas son signos compuestos funcionalmente arbitrarios,si se quiere, doblemente arbitrarios y fijos, ni su significadoni su estructura sintáctica pueden realmente ser explicitadosni explicados a cabalidad mediante reglas y operaciones pro-pias de la técnica de la combinación libre de los elementosdel discurso.

ALBERTO ZULUAGA O.

Romanisches Seminar Tübingen.