Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado...

118

Transcript of Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado...

Page 1: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.
Page 2: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons AtribuciónUso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas. 3.0

Unported License.Para mayor información sobre la licencia que protege esta obra, ir a:

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/

Page 3: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

V

Colección CIGARRA

Page 4: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

V

Hoff buhrArce

Arturo

editores alambique

Page 5: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

861.44 C574c Hoff buhr Hughes/Gail, Arce Arenales Manuel Arce Hoff buhr/Emmanuel, Arce Hoff buhr/José Fernando Venegas Castaing/Jorge Arturo V (i.e. cinco) = V (i.e. fi ve)/Hoff buhr-Arce-Arturo. Traducido por Manuel Arce Arenales —1.ed.— San José, C.R.:Editores Alambique, 2000. 116 págs.; 21 x 13 cms.— (Colección Cigarra #10).

Texto bilingüe ISBN 9968-839-02-7

1. Poesía costarricense y Estadounidense 1. Título

Editores Alambique es un proyecto civil, autogestionario y sin fi nes de lu-cro. Participamos con esa mínima, pero sufi ciente cuota del sueño que afi r-ma en el mundo la alegría de vivir. Para nosotros, al decir de los antiguos Nahuas: el verdadero artista todo lo saca de su corazón.

El arte no establece ni afi nca, no esclaviza ni deja en libertad, pues nadie nace esclavo en su mente, ni a nadie puede esclavizarse sin consentimiento de su corazón: Late no en lo obtenido sino en el silencio, en la distancia, en la pregunta.

Diseño de portada (Manuel Arce Arenales, basado en una idea de Gail Hoff buhr), diagramación, corrección (de estilo y fi lológica), edición (técni-ca y literaria), realizados por el Consejo Editorial de Editores Alambique.

ISBN 9968-839-02-7

© Editores Alambique, San José, Costa Rica, 2000.

© Hoff buhr-Arce-Arturo

Prohibida la utilización para cualquier fi n, así como la reproducción total o parcial de este libro, incluido el diseño de cubierta, por cualquier medio mecánico, electrónico u otro, sin la expresa autorización de Editores Alam-bique. Impreso en Costa Rica • Printed in Costa Rica.

Page 6: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.
Page 7: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.
Page 8: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

LLEGAMOS AL PUNTO MÁS LEJANO

CUANDO DESCUBRIMOS

QUE ES HORA DE REGRESAR

THE DREAM

7

Page 9: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.
Page 10: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

9

WE’VE REACHEDTHE FURTHEST POINT

NOW WE’VE DISCOVERED

IT’S TIME TO GO BACK

EL SUEÑO

Page 11: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

10

SWORD

Maybe one was an artist or a poetMaybe one searched passionately for an answerMaybe one did

Page 12: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

11

ESPADA

Tal vez uno fue un artista o un poetaTal vez uno buscó apasionadamente una respuestaTal vez uno lo hizo

Page 13: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

12

TRUTH

Dreams that were trueDreams that were dreamsDreams that gave bones to lifeDreams that came forth from fi ngertipsDreams that made us

Th ose have more blood than the wound

Page 14: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

13

VERDAD

Los sueños que fueron ciertoslos sueños sueñoslos sueños que dieron huesos a la vidalos sueños que brotaron desde la punta de los dedoslos sueños que nos hicieron

ésos tienen más sangreque la herida

Page 15: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

14

THE WARRIORS

Four horsemen

NoneTh e grass grows

Th e wind moves againthe groves

A horseman is two is threeis four

Grass grows

Th e sea movesand does not know it

Page 16: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

15

LOS GUERREROS

Cuatro jinetes

NingunoLa hierba crece

El viento vuelve a moverlas arboledas

Un jinete son dos son tresson cuatro

La hierba crece

El mar se muevey no lo sabe

Page 17: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

16

THE ENCOUNTER

Th e Earth Places the words And the nooks and crannies where silence murmurs

He who listens to the Inventor of Self

Brings the blue needle of memory

Th e She-Wolf ’s son

the precise cipher of his heart

Th e Tamer of the Horses of the Sun

his open hand

All four sink their swords at their feetTh en I am the fi fth

Each one is what is missing in the otherTh e encounter is luminous dust between the teeth

Page 18: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

17

EL ENCUENTRO

La Tierra

pone las palabras y los rincones donde el silencio murmura

El que escucha al Inventor de Sí Mismo

trae la aguja azul de la memoria

El Hijo de la Loba

la cifra precisa de su corazón

El Domador de los Caballos del Sol

su mano abierta

los cuatro clavan sus espadas a sus piesentonces soy el quinto

cada uno es lo que le falta al otroel encuentro es polvo luminoso entre los dientes

Page 19: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

18

HORSEMEN

Lonely was the image that under the trees of heaven slept

What could be the purpose of the power of the water serpent?

Lost would be the insane kingdom when the riders of the sun would come

And the children of the moon were strongSilver souls and silver fi reCarrying forever the wounded destined dragonCousin of the water serpent.

But the riders of the sun were pureAnd their fi re blazed a righteous redAll the goddesses would vow allegianceTo the foreign fl ameTh at would yield to nothing but itself.

Th ree of four gods would meetTime and sun, moon and time and sun and moonEarth would die by will of threeLife would live through blood and blood would fl ow as

thick as seaTh e war of threeTh e death of oneWould lead to pact of death by allTh e image would be brokenTh e dragon choke on fi reAnd the riders would by force awaken

Th e darkness.

Page 20: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

19

JINETES

Solitaria la imagen que bajo los árboles del cielo dormía¿cuál podría ser el propósito del poder de la serpiente del

agua?

Perdido estaría el reino de la locura cuando los jinetes del sol vinieran

y los hijos de la luna fueran fuertesalmas de fuego y fuego de platallevando para siempre al herido dragón destinadoprimo de la serpiente del agua

Pero los jinetes del sol eran purosy su fuego resplandecía un justo rojotodas las diosas jurarían su lealtada la llama extranjeraque no cedería sino ante sí misma

Tres de cuatro dioses se encontraríantiempo y sol, luna y tiempo y sol y lunala tierra moriría por la voluntad de tresla vida viviría por la sangre y la sangre fl uiría espesa como el mary la guerra de tresla muerte de unollevaría al pacto de la muerte por todosla imagen sería rotael dragón se atragantaría de fuegoy los jinetes despertarían por fuerza

a la oscuridad

Page 21: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

20

A WAY

A corridor of iron, a way but not a passageNo undertaker of the dreams can put a fl ame to rest,And no freedom will be granted to the fl ames in iron

bars I thought I knew the reason for the undertaker’s laugh Of visions lost in time and time without a space

I see asleep the many, death that leaves no trailI see an iron pillar around an act of hell Voids that scream for death’s division Life that always collects debtLeaves a pale illusion and death not kinder

Yet...

Page 22: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

21

UNA VÍA

Un corredor de hierro, una vía, no un pasajeningún sepulturero de los sueños puede poner una llama

a dormiry ninguna libertad le será dada a las llamas entre barrotes

de hierro

Creí que conocía la razón de la risa del sepulturerode visiones perdidas en el tiempo y tiempo sin espacio

Veo a los muchos dormir, a la muerte que no deja rastroVeo un pilar de hierro alrededor de un acto del infi erno

vacíos que aúllan por la división de la muertela vida que siempre cobra las deudasdeja una pálida ilusión y la muerte no es más gentil

sin embargo...

Page 23: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

22

RETURN TO LIFE

Can you fi nd me a place in the twilightAmongst the playful predators?

Will you hurry for my soul is awayAnd now is the time to fi nd me a space

To fi nd me a place amongst the playful

Predators

Page 24: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

23

RETORNO A LA VIDA

¿Puedes encontrarme un lugar en el crepúsculoentre los depredadores juguetones?

Apúrense por favor porque mi alma está lejosy ahora es el tiempo de encontrarme un espacio

De encontrarme un lugar entre los juguetones

depredadores

Page 25: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

24

POWER

Th ere is no powerOnly will and lack of itOnly energy that Moves energyOnly energy that is moved.

Outcomes are not importantWhen living in a cycleWhere an end Leads always to a begining.

Page 26: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

25

PODER

No hay podersolo voluntad y falta de ellasolo energía quemueve energíasolo energía que es movida

los resultados no son importantescuando se vive en un ciclodonde un fi nlleva siempre a un principio

Page 27: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

26

SHIELD

Silence is a necessity, not a teaching. Th is is the only lesson.

Page 28: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

27

ARMADURA

El silencio es una necesidad, no una enseñanza. Ésta es la única lección.

Page 29: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

28

BEING THERE

Too much power too much too much

Th e snail on the windowpane leaves no trailTh e leaves have gone the rain is but a memory

Too much power too muchFor what?

Th e afternoon goes downTh e birds complete their circuit

Page 30: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

29

ESTANDO AHÍ

Demasiado poder demasiado demasiado

El caracol en la ventana no deja rastroLas hojas se han ido la lluvia no es sino memoria

Demasiado poder demasiado¿Para qué?

La tarde bajaLos pájaros completan su círculo

Page 31: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

30

PRESENCE

I hold council with the blood I think with it

I hold conversation with the blood I play with it

I ask of the oracleI retrace the day

When the night is gone I shall remain awake

Page 32: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

31

PRESENCIA

Consulto con la sangre pienso con ella

Converso con la sangre juego con ella

Consulto el oráculorememoro el día

Cuando pase la noche seguiré despierto

Page 33: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

32

WHO GUARDS THE WEAPONS

My friends sleep

the night is the snail’s spiral

Dream of the warriorWedge of stoneWith which to buttress life

for a while

Peace and heartNestle over the world

Page 34: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

33

QUIEN GUARDA LAS ARMAS

Mis amigos duermen

la noche es la espiral del caracol

Sueño del guerrerocuña de piedracon que se apuntala la vida

por un momento

paz y corazónse acurrucan sobre el mundo

Page 35: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

34

BREAD AND SALT

Th e lights of your friendship: fl ashes of blackIn the inevitable darkness

Page 36: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

EL PAN Y LA SAL

Las luces de tu amistad: chispazos de negroen la inevitable oscuridad

35

Page 37: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

THE WARRIOR AND HIS BELOVED

I

Flakes of light in the desert of the airAnd the memory of your mouth

36

Page 38: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

37

EL GUERRERO Y SU AMADA

I

Copos de luz en el desierto del airey el recuerdo de tu boca

Page 39: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

38

II

Th e line that divides sea from landJoins your silence with my lips

Page 40: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

39

II

La línea que divide el mar de la tierrajunta tu silencio con mis labios

Page 41: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

40

III

(the battle)

We come as white tigersTo a slaughterhouse of lightMyself, invincible who carried youWithin my heart as the rainTh at surrenders before dry leaves

Page 42: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

41

III

(la batalla)

asistimos como tigres blancosa un matadero de luzinvencible yo que te llevabaen el corazón como la lluviaque se rinde ante las hojas secas

Page 43: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

42

DISENCOUNTER

How to fi nd our very selves?How to understand the rain from above?How to open the heartUntil the day comesWhen death will say hello with a hug?

How to accomplish loveYour forgiveness

Page 44: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

43

EL DESENCUENTRO

¿Cómo encontrarnos a nosotros mismos?¿Cómo entender la lluvia desde arriba?¿Cómo abrir el corazónhasta que llegue el díaen que la muerte nos salude con un abrazo?

Cómo lograr amorque me perdones

Page 45: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

44

FAREWELL

When gazing at the sea of my consciousnessDo not be frightened by the fi sh with ebon teethNor by the underwater dragonsNor by the pirates that sail its silent waves their beard reddened by blood

When gazing at the lake of my consciousness Do not be frightened by the birds of stoneTh e seagulls with razor beaksBy the clouds of tile with broken edges

When gazing at the river of my consciousness Do not be frightened by the maddened warriors riding on its shoresBy the alligators that smile covered with spines

My naked fi gureContemplating its face over the bridge over the running waters

Page 46: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

45

DESPEDIDA

Cuando te asomes al mar de mi concienciano te asusten los peces con dientes de azabacheni los dragones submarinosni los piratas que surcan sus olas silenciosas la barba enrojecida por la sangre

Cuando te asomes al lago de mi concienciano te asusten los pájaros de piedralas gaviotas rasantes con pico de navajaslas nubes de azulejo con los bordes cortados

Cuando te asomes al río de mi concienciano te asusten los guerreros enloquecidos que cabalgan por sus orillaslos lagartos que sonríen recubiertos de espinas

mi fi gura desnudacontemplando su rostro en la corriente sobre el puente

Page 47: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

46

PRAYER

Th e knife-wound of love

What is missed while being there

Page 48: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

47

ORACIÓN

La puñalada del amor

lo que hace falta cuando está presente

Page 49: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

48

CREDO

Th e edge of the sword sustains me.Only the edge.

Page 50: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

49

CREDO

El fi lo de la espada me sostiene. Solamente el fi lo.

Page 51: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

CONVERSATION

Who sends me these memories? Who dreamt the fl ower? Who saw two butterfl ies chasing each other?

50

Page 52: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

51

CONVERSACIÓN

¿Quién me envía estos recuerdos? ¿Quién soñó la fl or? ¿Quién observó dos mariposas persiguiéndose?

Page 53: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

52

THE EARTH IS CONSCIOUS

In this worldEmptiness sees itselfDarkness has a brilliant heart Life is an eyeIn an infi nity of faces

Page 54: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

53

LA TIERRA ES CONSCIENTE

En este mundoEl vacío se ve a sí mismoLa oscuridad tiene un corazón brillanteLa vida es un ojoEn una infi nidad de caras

Page 55: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

54

CONSCIOUSNESS

In this emptinessTh e world sees itselfLight has a dark heartTh e eye is merely lifeLooking at the face of infi nity

Page 56: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

55

CONCIENCIA

En este vacíoel mundo se ve a sí mismoLa luz tiene un corazón oscuroel ojo es meramente vidaviéndose en el rostro de la infi nitud

Page 57: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

56

ARRIVAL

Like a huge dog lapping waterTh e sound of quiet thunder

My lap is empty and the windows refl ect the sunshineTomorrow is todayAnd yesterday fl ows through my veins

If the butterfl y were to rest on my handI would simply look at it

I guess I have learned something

Page 58: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

57

ARRIBO

Como un perro enorme que lame el aguael sonido de truenos quietos

Mi regazo está vacío y las ventanas refl ejan la luz del solMañana es hoyy el ayer fl uye por mis venas

Si la mariposa fuera a descansar sobre mi manosimplemente la miraría

Supongo que algo he aprendido

Page 59: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

58

SONG

walnut 506

Among rebellious spiritsAnd dreams of broken womenMy heart travels its wayTowards yours

Among steps of charcoalAnd rains silvered by the deadMy heart bringsIts way to yours

Page 60: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

59

CANTO

walnut 506

Entre espíritus revueltosy sueños de mujeres rotasrecorremi corazón su camino al tuyo

Entre pasos de carbóny lluvias plateadas de muertostraemi corazón su camino al tuyo

Page 61: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

60

THE SHE-WOLF ’S SON

His white tiger is asleep dream slow boneIn his tumult of colors he knowsDeath like a rain of stars

He’s weak enough to believe himself strongAnd strong enough to perishBefore his shadow

Th e warrior from whose hand bursts the universeLike a splinter of light

Page 62: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

61

EL HIJO DE LA LOBA

Duerme su tigre blanco sueño lento huesoen su barullo de colores sabela muerte como una lluvia de estrellas

Es tan débil como para creerse fuertey tan fuerte como para sucumbirante su sombra

El guerrero que de su mano hace brotar el universocomo una astilla de luz

Page 63: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

62

QUESTION

White on white: the she-wolf that tears fl eshFrom the prey that runs for its life

Page 64: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

63

PREGUNTA

Blanco sobre blanco: la loba que le arranca la carnea la presa que corre por su vida

Page 65: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

64

ANSWER

A she-wolf I have for a friend and a pantherTh ey fi t in the hollow of my handTh at undeserving place where everything fi ts

Page 66: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

65

RESPUESTA

Una loba tengo por amiga y una panteracaben en el cuenco de mi manoeste lugar inmerecido donde todo cabe

Page 67: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

66

PREMONITION

for earl

Like the cat waitingFor its mouse of light universe of his eyebrows

GutBitterSweet fl ying from his tailTowards my thoughtLurking against the catBehind the window

Page 68: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

67

AUGURIO

for earl

como el gato que esperasu ratón de luz universo de sus cejas

entrañaamargadulce que vuela desde su colahasta mi pensamientoque acecha al gatodetrás de la ventana

Page 69: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

68

QUEPOS

An ebony princess reminds me that nothing mattersShe moves noiselessly almost everything she watches With indiff erence

An ebony princess who doesn’t speak to whom is not her interestA princess who reminds me of my grandfather’s words

I don’t know how to write he once told meBut I know how to read

Page 70: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

69

QUEPOS

Una princesa de azabache me recuerda que nada importase mueve sin hacer ruido casi todo lo ve con indiferencia

Una princesa de azabache que no habla a quien no le interesaUna princesa que me recuerda las palabras del abuelo

No sé escribir me dijo alguna vezPero sé leer

Page 71: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

70

OGODEI

Once he was kingOnce he had empires for breakfastOnce he tossed on the couch of deathAnd his absence summoned armies

Once he was not

Page 72: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

71

OGODEI

Alguna vez fue reyAlguna vez desayunó imperiosAlguna vez se revolcó en el lecho de la muertey su ausencia convocó ejércitos

Alguna vez no fue

Page 73: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

72

ALSO OGODEI

She lies at my feet she dreamsRuns with her teeth towards the windBrings down her prey in blood

She plays

She lies at my feet and protects meShe has the forgetful dignity of a fl ower

Page 74: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

73

TAMBIÉN OGODEI

Yace a mis pies sueñacorre con los dientes al vientoderriba a su presa entre la sangre

juega

Yace a mis pies y me protegeTiene la dignidad olvidadiza de la fl or

Page 75: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

74

MENORAH

Before everything, everything each version of evil every ambition of good

Above everything, nothing not the remembrance of evil nor the promise of good

Above everything the years

like the cliff sMountain to mountain

Page 76: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

75

MENORAH

Ante todo está todo cada versión del mal cada ambición del bien

Ante todo no hay nada ni el recuerdo del mal ni la promesa del bien

Ante todo los años como los riscosde montaña en montaña

Page 77: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

76

OLD PARCHMENT

Let go of your ego

When in battle let go of your egokill

When in love let go of your ego love

When in doubt let go of your ego doubt

When praying to God let go of your egopray

When hunting or grazing with the animals let go of your ego

Page 78: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

77

PERGAMINO VIEJO

Deja ir a tu ego

Cuando en batalla déjalo irmata

Cuando en amor deja ir a tu ego ama

Cuando en duda deja ir a tu ego duda

Cuando le ores a Dios deja ir a tu egoora

Cazando o pastando con los animales deja ir a tu ego

Page 79: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

78

STRATEGY

If the feather is foundAnd is afterwards lost

It doesn’t matter

What matters is that it was foundSometime

Our horses are already made of fogAnd our swords are toy-swords

And in this lifetime the swords of the enemyHave no edge either

If life isBetter to restOver the smileOf the rainbow

Page 80: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

79

ESTRATEGIA

Si se encuentra la pluma y luego se pierde

No importa

Lo importante es se encontró alguna vez

Nuestros caballos ya son de neblina y nuestras espadas ya son de juguete y en esta vida las espadasdel enemigoya no tienen fi lo tampoco

Si la vida esMejor que descansemos sobre la sonrisadel arco iris

Page 81: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

80

THE ENEMY

No SensesNo VisionNo Purpose

What is here but not Present

At its commmandTh e ArmyOf Possibility

Th e ocean within the DropAnd the drop within the Ocean

Th e Enemy usesNot the power of LogicBut the logic of Power

It has the abilityTo turn a butterfl y of timeInto a memory of stone

Th e Dragon must sleepAnd the Serpent must breedTo summon the Magic

Children of TimeIn this silence of silenceTurn Time into Blood

Page 82: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

81

EL ENEMIGO

Sin sentidosSin visiónSin propósito

Lo que está aquí pero no está Presente

A su mandoel Ejércitode la Posibilidad

El océano en la Gotay la gota en el Océano

El Enemigo utilizaNo el poder de la Lógicasino la lógica del Poder

Tiene la habilidadde convertir una mariposa de tiempoen un recuerdo de piedra

El Dragón debe dormiry la Serpiente debe reproducirsepara convocar a la Magia

Hijos del Tiempoen este silencio de silencioconvierten el Tiempo en Sangre

Page 83: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

82

Children of the MoonIn this shadow of shadowsTurn War into Bone

Children of the SunIn this fate of fatesTurn Love into Fire

Page 84: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

83

Hijos de la LunaEn esta sombra de sombrasconvierten la Guerra en Hueso

Hijos del SolEn este destino de destinosconvierten el Amor en Fuego

Page 85: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

84

REST

Th e horses of ourselves are of water and of fi re, but the hooves are of human fl esh. We ride always among humanity. No matter how inmense the plain may appear. No matter how alone we may imagine ourselves. We never escape because there is nowhere to go.

Page 86: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

85

DESCANSO

Los caballos de nosotros son de agua y de fuego, pero los cascos son de carne humana. Cabalgamos siempre entre la hu-manidad. Por más inmenso que aparezca el llano. Por más solos que nos imaginemos. Nunca escapamos porque no hay adonde ir.

Page 87: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

86

THE FIRST ONE AND THE LAST ONE JOIN

WeaknessIs a commitmentBetween two dead illusions

Page 88: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

87

EL PRIMERO Y EL ÚLTIMO SE JUNTAN

La debilidades un compromisoentre dos ilusiones muertas

Page 89: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

88

THE FIRST ONE AND THE LAST ONE SEPARATE

Compassion isTh e bone of the dead

Page 90: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

89

EL PRIMERO Y EL ÚLTIMO SE SEPARAN

La compasión esel hueso del muerto

Page 91: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

90

JOURNEY

Freedom for two

Good and evil for one

Th e river of life its causes and eff ectsFor two who are one

Back to backSilence with bloodDignity and fearLife and death

To the encounter with oneselfBack to back

Page 92: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

91

JORNADA

La libertad para dos

el bien y el mal para uno

el río de la vida sus causas y efectospara dos que son uno

espalda con espaldael silencio con la sangrela dignidad con el miedola vida con la muerte

al encuentro con uno mismoespalda con espalda

Page 93: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

92

INCURSION

Th e army laughed full of furyTh e afternoon restedNight approached with a slow foot

Over the tips of snowTh e sun still cried for the sand

Th e generals walked over the crunching iceCareful for the sound of remembered bees

A red gate was waiting a disencounter of yellows

My heart that is therePrays not to stay

Page 94: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

93

INCURSIÓN

El ejército reía llena de rabiala tarde descansabala noche se aproximaba a paso lento

Sobre las puntas de la nieveel sol todavía lloraba por la arena

Los generales caminaban sobre el crujir del hieloatentos al ruido del recuerdo de las abejas

Un portón rojo los esperaba un desencuentro de amarillos

Mi corazón que está allíruega por no quedarse

Page 95: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

94

TRIBE

For the kingdom of vanity the salutation of the sun

For the corruption of blood the hug of who loves and the dust into which all cares become

For the middling wayAnd its waste of life and death the dignity of despise from the tribe to which I belong: she of the open hands towards silence she of the luminous shadow in its fall she who raises her tent in the heart where only the dead and the blood are carried

Page 96: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

95

TRIBU

Al reino de la vanidad el saludo del sol

A la corrupción de la sangre el abrazo de quien ama y el polvo en que se transforma todo afán

A la tibiezay su desperdicio de vida y de muerte la dignidad del desprecio de la tribu a la que pertenezco: la de las manos abiertas hacia el silencio la de la sombra luminosa en su caída la que levanta su tienda en el corazón donde solo los muertos y la sangre se llevan

Page 97: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

96

BIOGRAPHY

Th e afternoon is golden

Five mosquitoes stuck to my window Laugh at me __without laughing without knowing I exist without caring at all__

I could’ve been genghis khanRazed townsCut children into piecesFounded empires nursingDreams within the warm night

I could’ve been a blacksmith or a snailDuring many lives or none at allOr I could’ve not been but what I am now__ just as far awayjust as forgotten__

And everything I was or I was not did or did notInvented for myself or notWould have no importanceFor the fi ve mosquitoes stuck to my window

Page 98: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

97

BIOGRAFÍA

la tarde es dorada

cinco mosquitos atracados en mi ventanase ríen de mí __sin reírse sin saber que existo sin importarles para nada__

yo pude haber sido genghis khanarrasado pueblospartido niños en pedazosfundado imperios amamantadosueños entre la noche tibia

pude haber sido herrero o caracoldurante muchas vidas o ningunao pude no haber sido sino lo que soy ahora__ igual tan lejosigual tan olvidado__

y todo lo que fui o no fui hice o no hiceme inventé o nono tendría ninguna importanciapara los cinco mosquitos sostenidos a mi ventana

Page 99: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

98

What a teaching! What a mystery!What luminous indiff erence of the universeTowards my cares! __just as useless__If the unrepeatable opportunityHad not comeof laughing with the mosquitoes for whom my presence is like the transparency where they keep their golden silence and the world

What symbols of the splendor of the cosmosTh at teach me to laugh at myself!

Page 100: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

99

¡vaya enseñanza! ¡vaya misterio!¡vaya indiferencia luminosa del universocon mis afanes! __igual de inútiles__si no hubiera llegado al irrepetiblemomentode reír con los mosquitos para quienes mi presencia es como la transparencia donde sostienen su silencio dorado y al mundo

¡vaya símbolos del esplendor del cosmosque me enseñan a reírme de mí mismo!

Page 101: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

100

SKETCH

I walked over the fi eld of battle, looking for the bodies of the consuls, and I asked myself why they were more important than the husbands and fathers of those who would shed tears perhaps more bitter. At that moment the light of the bonfi res held competition with the setting sun, and foretold the pyres that always have announced the end of days. I asked of God a single word, and only the wind... only the wind caressed the hair of a young man dead. I ordered his body to be sent in an equal way, next to the princely bodies. What am I to do, my God? Cry, or laugh at myself?

Page 102: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

101

SEMBLANZA

Caminaba por el campo de la batalla. Buscaba los cuer-pos de los cónsules y me preguntaba por qué eran más im-portantes que los maridos y los padres de quienes habrían de llorar lágrimas quizá más amargas. En aquel momento el fue-go de las hogueras competía con el poniente sol y prefi guraba las piras que siempre han anunciado el fi n de los días. Le pedí a Dios una palabra y solamente el viento... solamente el viento acarició los cabellos de un joven muerto. Di orden de que lo enviaran igual, a la par de los cadáveres principales. ¿Qué he de hacer, Dios mío? ¿Llorar, o reír de mí mismo?

Page 103: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

102

FREEDOM FOR TWO

Light shinesBecause of the promise of the shadows

Page 104: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

103

LA LIBERTAD PARA DOS

la luz brillapor la promesa de la sombra

Page 105: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

104

FREEDOM FOR THREE

Hope is an obstacleBetween the truth and oneself

Unless truth isTh e only hope

Page 106: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

105

LA LIBERTAD PARA TRES

La esperanza es un obstáculoentre la verdad y uno

a menos que la verdad seala única esperanza

Page 107: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

106

FREEDOM FOR ONE

From my head somedayA tree shall be born

Page 108: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

107

LA LIBERTAD PARA UNO

De mi cabeza algún díaun árbol nacerá

Page 109: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

108

V

Point of light homeTooth of the tiger poetryIn its silence magicOf the tent of stone nickOf the fi rst heatbeat of the world swordOf the blood tongueOf the wheel of causes and eff ects

Tip of water which turningIs the spiral the universe

in its silenceEye to see be seen nailTo secure dignity

Page 110: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

109

V

Punto de la luz casacolmillo del tigre poesíaen su silencio magiade la tienda de piedra muescadel primer latido del mundo espadade la sangre lenguade la rueda de causas y efectos

punta de agua que al girares la espiral el universo

en su silencioojo para ver ser visto uñapara afi ncar la dignidad

Page 111: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

110

SELF-PORTRAIT

I laugh at myselfAn empty momentFilled with everything

I stare into a mirror Try to capture the tearBefore it escapes its own beingBefore it betrays its own beginning

I try to fi nd the meaning Knowing that if foundIt’s lost without revealing

I laugh at myselfI ask if I am dreaming All the answers are the same All the questions are defeating Silence Is a jewel of kings Th e robe of a forgotten emperor

Who never was Never will be

I laugh at myself then realize My own errorAnd fall crumpled fi lled with silence Painted on me as a smile

Page 112: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

111

AUTORRETRATO

Me río de mí mismoUn momento vacíolleno de todo

Me miro al espejotrato de capturar la lágrimaantes de que escape de su propio serantes de que traicione su propio comienzo

Trato de encontrar el sentido se pierde sin revelar

Río de mí mismoPregunto si estoy soñandotodas las preguntas son lo mismotodas las respuestas derrotan El silenciouna joya de reyesel manto de un emperador olvidado que nunca fue nunca será

Me río de mí mismo y entonces me doy cuenta de mi errory caigo arrugado lleno de silenciopintado sobre mí como una sonrisa

Page 113: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

INDEX

Poems written by: Gail Hoff buhr (g), Manuel Arce Arenales (m), Emmanuel Arce Hoff buhr (e), José Fernando Arce Hoff buhr (jf ),

and Jorge Arturo (ja).

Sword, 10 /gTruth, 12/mTh e Warriors, 14/mTh e Encounter, 16/jaHorsemen, 18/jfOne Way, 20/jfReturn to Life, 22/jfPower, 24/eShield, 26/jfBeing Th ere, 28/mPresence, 30/mWho Guards the Weapons, 32/jaBread and Salt, 34/mTh e Warrior and His Beloved I, 36/jaTh e Warrior and His Beloved II, 38/jaTh e Warrior and His Beloved III, 40/jaDisencounter, 42/mFarewell, 44/mPrayer, 46/mCredo, 48/mConversation, 50/mTh e Earth is Conscious, 52/gConsciousness, 54/mArrival, 56/mSong, 58/jaTh e She-Wolf ’s Son, 60/jaQuestion, 62/m

Page 114: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

Answer, 64/mPremonition, 66/jaQuepos, 68/mOgodei, 70/mAlso Ogodei, 72/mMenorah, 74/mOld Parchment, 76/mStrategy, 78/gTh e Enemy, 80/jfRest, 84/gTh e First One and the Last One Join, 86/jf/jaEl First and the Last One Separate, 88/jf/jaJourney, 90/jaIncursion, 92/mTribe, 94/jaBiography, 96/jaSketch, 100/mFreedom for two, 102/jaFreedom for three, 104/g/jaFreedom for one, 106/jaV, 108/ja

Self-portrait, 110/e

Page 115: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

ÍNDICE

Poemas escritos por: Gail Hoff buhr (g), Manuel Arce Arenales (m), Emmanuel Arce Hoff buhr (e), José Fernando Arce Hoff buhr

(jf ), and Jorge Arturo (ja).

Espada, 11 /gVerdad, 13/mLos Guerreros, 15/mEl Encuentro 17/jaJinetes, 19/jfUna Vía, 21/jfRetorno a la Vida, 23/jfPoder, 25/eArmadura, 27/jfEstando ahí, 29/mPresencia, 31/mQuien guarda las armas, 33/jaEl pan y la sal, 35/mEl guerrero y su amada I, 37/jaEl guerrero y su amada II, 39/jaEl guerrero y su amada III, 41/jaEl Desencuentro, 43/mDespedida, 45/mOración, 47/mCredo, 49/mConversación, 51/mLa Tierra es conciente, 53/gConciencia, 55/mArribo, 57/mCanto, 59/jaEl hijo de la loba, 61/jaPregunta, 63/m

Page 116: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

Respuesta, 65/mAugurio, 67/jaQuepos, 69/mOgodei, 71/mTambién Ogodei, 73/mMenorah, 75/mPergamino Viejo, 77/mEstrategia, 79/gEl Enemigo, 81/jfDescanso, 85/gEl primero y el último se juntan, 87/jf/jaEl primero y el último se separan, 89/jf/jaJornada 91/jaIncursión, 93/mTribu, 95/jaBiografía 97/jaSemblanza, 101/mLa libertad para dos, 103/jaLa libertad para tres, 105/g/jaLa libertad para uno, 107/jaV, 109/ja

Autorretrato, 111/e

Page 117: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.

Impreso en los talleres deMundo Gráfi co

San José, Costa Ricaen el mes de abril del 2000

su edición consta de 350 ejemplaresnumerados y fi rmados por el autor

en papel 20 gramos y portada en cartulina C.12.

Page 118: Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución · Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons Atribución Uso no-comercial-Vedada la creación de obras derivadas.