Especial revista donde 2010

50
de Cartagena Indias

description

Especial revistadonde

Transcript of Especial revista donde 2010

Page 1: Especial revista donde 2010

deCartagena

Indias

Page 2: Especial revista donde 2010

Historia- pgs. 4-5, Fragmentos de casa y edi�cios- pgs. 6-9, Planes

para el día- pgs. 10-11, Planes para la noche- pgs. 12-13, Gastronomía- pgs.14-15, Fritos- pgs. 32-33, Dulces Típicos- pgs.

34-37, Receta- pgs. 38-39, De compras- pg. 42, Hoteles- pgs. 52-53, Spa- pg. 61, Turismo de salud- pg. 62, Isla del Rosario- pgs. 66-67, Diversión- pg. 72, Rumba- pg. 74, Inversiones- pgs. 78-79 y 84, Sí quiero- pgs. 86-87, Información general- pg. 89, Recorrido por la ciudad- pgs. 90-94.

CONTENIDO CONTENT

Director de edición: Gonzalo Zuñiga Asmar

Editora: Milena Conrado Barrios

Periodista: Luz María Rodríguez

Directora de publicidad: Claudia Méndez Visbal

Fotografías: IkonosMedia S.A.

Traducción: Alianza Canadiense de Idiomas

Colaboradores: Germán Mendoza, Sonia Gedeón, Diego Martín Cortés y Aroldo Mestre

Agradecimientos: Fernando Pérez, La Cocina de Pepina, Hotel Casa Quero y Restaurante Suko.

Primera edición: agosto de 2010

Derechos reservados. Queda terminantemente prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación sin autorización expresa de Editora del Mar S.A. NIT: 890.404.273-8. Pie del Cerro, Calle 30 No. 17-36, Cartagena de Indias.

Edición especial

ISSN:

www.dondeencartagena.com

2215-8839

Page 3: Especial revista donde 2010

Bienvenido / WellcomeCartagena es una ciudad de múl-tiples facetas, de incontables motivos para el deleite, de amabilidad y senti-do hospitalario, virtudes que la hacen atractiva al mundo entero.

La revista Dónde Cartagena de Indias es un esfuerzo de El Universal, el perió-dico más importante de la ciudad, para la comunidad local, nacional e interna-cional, que quiere mostrar esas facetas diversas de la ciudad, no sólo a nues-tros visitantes, sino a quienes en otros rincones del planeta, se interesen por conocer lo que ofrecemos.

Aquí podrán encontrar toda la informa-ción práctica sobre la ciudad, de mane-ra que se puedan mover en ella como si hubieran nacido aquí.

Los acompañaremos en un recorri-do por nuestros atractivos principa-les, desde los monumentos históricos hasta la Cartagena moderna. En esta publicación especial, se reseñan los muchos restaurantes, hoteles, almace-nes, bares y discotecas, artesanías, y todo lo demás que hace de Cartagena de Indias una experiencia única.

Queremos ofrecerles la mejor revista de su género, no sólo para ayudarlos a recorrer nuestra geografía mágica y encantadora, sino para que conozcan la esencia de nuestra ciudad y comprue-ben que visitar Cartagena es una expe-riencia inolvidable y placentera.

Cartagena is a many faceted city, with a plethora of reasons for enjoyment, such as friendliness and a sense of hos-pitality, all virtues which make it attracti-ve to the entire World.

Dónde Cartagena de Indias magazi-ne is a joint effort with El Universal, the city’s most important newspaper, for the community, both local and international, which will portray these diverse facets of the city, not only to our visitors, but to those in any corner of the planet who may be interested in knowing what we offer.

All practical information about the city is to be found here, so that our visitors will be able to move in it as if they had been born here.

We shall accompany you on a tour through our main attractions, from our historical monuments to modern Car-tagena. In this Special publication, we will review our many restaurants, Hotels, shops, bars and discos, local handicraft, and everything else that makes Cartage-na de Indias a unique experience.

We want to offer you the best magazine of its genre, not just to help you cover our magical and enchanting geography, but so that you get to know the essence of our city and find out for yourself that visiting Cartagena is an unforgettable and pleasant experience.

Page 4: Especial revista donde 2010

Cartagena de Indias fue fundada el 1 de junio de 1533 por Pedro de Heredia. En la isla Ca-lamarí, donde había un poblado indígena, asentó Heredia su cuartel y procedió a nombrar el Cabil-do y trazar la ciudad.

La urbe primitiva sirvió primero como campamen-to para organizar los viajes de la conquista del interior del continente, y más tarde se convirtió en uno de los puertos de mayor movimiento comer-cial entre España y sus dominios, condición que le permitió consolidarse como uno de los puntos principales de salida del oro saqueado por los españoles, al igual que convertirse en uno de los tres grandes muelles para la abominable trata de negros, por donde ingresaron cientos de escla-vos africanos para toda Sudamérica. Más tarde también se convirtió en el lugar del Nuevo Mundo por donde entraban muchas de las ideas liberta-rias que habían puesto a Europa patas arriba, y que florecieron aquí.

Cartagena de Indias was founded on June 1st, 1533, by Pedro de Heredia. Heredia sett-led his first outpost on Calamarí island, where there was an Indian settlement, and proceeded to appoint a City Council and map out the new town.

The primitive city first served as a camp from which to organize conquering expeditions to the heart of the Continent, and later turned into one of the busiest comercial ports between Spain and its domains, which allowed it to consolidate itself as the shipping point for much of the gold looted by the Spaniards, as well as to become one of the three largest landing spots for the abominable slave trade, through which hundreds of souls en-tered South America. Later on it also beca-me the place where many of the ideas of freedom that had turned Europe upside down landed in this part of the New World and blossomed here.

Historia / HistoryMilena Conrado Barrios Dónde Cartagena de Indias

Page 5: Especial revista donde 2010

Por su localización privilegiada fue el blanco codiciado de constantes incursiones bélicas con las que las potencias europeas le disputaban a España las riquezas inmensas de América Latina. Por esto, el rey Felipe II encomendó la misión al mariscal de campo Luis de Tejada y al ingeniero italiano Bautista Antonelli, de construir 11 Km de murallas y varios fuertes que sirvieron de defensa en los siglos XVII y XVIII.

Un sistema de zonas permitía resguardar a la ciudad, dividida en cinco barrios, hoy Centro His-tórico: Santa Catalina, con la catedral y numero-sos palacios; Santo Toribio, donde vivían los co-merciantes y la pequeña burguesía; La Merced, donde estaba el Cuartel del Batallón Fijo; San Sebastián, barrio de viviendas modestas de un sólo piso; y por último, el arrabal de Getsemaní, barrio de artesanos, extranjeros y trabajadores del puerto.

En marzo de 1741, la ciudad fue sitiada por las tropas del almirante inglés Edward Vernon, quien arribó con una escuadra de 186 navíos y 23.600 hombres, contra 6 navíos y 3.000 hombres. Ver-non y sus hombres finalmente se retiraron tras fracasar el asedio, repelido en un principio por el entonces Teniente General Blas de Lezo y expul-sado finalmente por el Coronel de ingenieros Car-los Suillars de Desnaux y sus hombres.

El 11 de noviembre de 1811 Cartagena se con-virtió en el segundo territorio que declaraba inde-pendencia absoluta de España en la Colombia de hoy, luego de Santa Cruz de Mompox, que lo hizo el 6 de agosto de 1810.

Con la independencia llega una nueva república y a la ciudad arriba el progreso cerca del fin del siglo: el ferrocarril, vapores y vehículos ya forman parte del léxico local. La ciudad cerrada ve la ne-cesidad de expandirse y se crean nuevos barrios en extramuros. Se hacen puentes y es más fácil la comunicación con los nuevos sectores urbanos que van creciendo y se van expandiendo cada vez más lejos de la ciudad vieja.

Its privileged location made it a sought-after target for constant military incursions through which rival European powers attempted to deprive Spain of Latin America’s immense riches. That’s why King Phillip II commissioned Field Marshall Luis de Tejada and Bautista Antonelli, an Italian engineer, to construct 11 kilometers of walls and several forts which served the city’s defense dur-ing the XVIIth and XVIIIth centuries.

A zone system allowed for the safety of the city, divided into five sectors, known today as the Old City: Santa Catalina, the Cathedral and several palaces; Santo Toribio, where the merchants and petite bourgeoisie lived; La Merced, the site of the garrison known as Cuartel del Batallón Fijo; San Sebastian, an area of modest one-story homes; and last, Getsemaní, where artists, foreigners and port workers lived.

In March of 1741, Admiral Vernon’s troops laid siege to the city with a fleet of 186 war vessels and 23,600 men at arms, going against 6 Spanish ves-sels and 3,000 men at arms. Vernon and his men retreated after failing to take the city, repealed at first by Lieutenant General Blas de Lezo and then –definitely- by Coronel of Engineers Carlos Suillars de Desnaux and his men.

On November 11th, 1811, Cartagena became the second colony to declare its absolute Inde-pendence from Spain in what is now Colombia, just after Santa Cruz de Mompox, on August 6th, 1810.

A new Republic emerges from Independence and the city witnesses the arrival of progress near the turn of the century: a railroad, steamships and ve-hicles are already part of the local jargon. The en-closed city needs to expand and new residential areas emerge outside the walls. Bridges are built and commuting from the Old City to the new urban developments becomes easier as these grow and expand farther and farther away.

Cartagena deIndias5

Page 6: Especial revista donde 2010

En la mayor parte de las guías turísticas y libros sobre Cartagena se habla de su ri-queza arquitectónica, repre-sentada en las edificaciones civiles, religiosas y militares, con tres estilos históricos claramente diferenciados: la arquitectura colonial, la repu-blicana y la moderna.

Muchos visitantes se extasían observando el anochecer de la ciudad, mientras caminan en la historia de casi cinco siglos que se esconde en las paredes blancas o amarillo ocre del sector de Santo Do-mingo, los muros irregulares de las viejas casas de los artesanos en Getsemaní y las meticulosas regularidades de las edificaciones republica-nas que fulguran con el sol de mediodía.

In most of the tourist guides and books about Cartagena they describe the city’s archi-tectural richness, demons-trate in private, religious and military buildings, with three different historical styles: the colonial, the republican and modern.

Many visitors go into ecstasy while watching the nights fall over the city and while wal-king on the almost five cen-turies of history hidden in the white and yellow ocher walls in the sector of Santo Domin-go, as well as irregular walls of the colonial houses of the artisans in Getsemaní and the architectural regularities of the republican buildings glowing with the noonday sun.

Fragmentos de casas y edificios que, uno a uno, son la verdadera Cartagena

Fragments of houses and buildings are each one the essence of CartagenaGermán Mendoza DiagoEspecial Dónde Cartagena de Indias

Page 7: Especial revista donde 2010

Cartagena deIndias7

Aunque ofrece experiencias muy ricas a los especialistas y estudiosos, re-correr el Centro Histórico y los alrededores donde se levantaron los imponentes monu-mentos de defensa, en el orden riguroso de la época y el estilo, despoja la arquitectura local de su magia mayor: la aparición im-prevista de mezclas insólitas y trazados que la luz del atardecer crea en ciertas pa-redes y tejados.

Augusto Martínez Segrera descubrió las claves del gozo en los muros tradiciona-les, y decía que la única forma de apreciar nuestra riqueza arquitectónica era mirando desde un coche el paso de balcones, teja-dos y fragmentos de paredes encuadrados en un contrapicado que revela el conjunto.

Por supuesto, es enriquecedor que descu-bramos en la caótica estructura actual de la ciudad vieja, las disposiciones que se usa-ron en la Colonia para trazar calles y man-zanas, a razón de una sola propiedad por manzana, con amplias casonas de techos altos. También lo es observar las huellas de la ornamentación pictórica rescatadas en las iglesias más antiguas.

Poco deleite ofrecen para mí los ejercicios de identificación de las influencias neoclasi-cistas en las transformaciones arquitectóni-cas de la ciudad. En cambio, hay fragmen-tos de paredes, de edificios, de casonas, rincones peculiares que parecen llevarle la contraria al buen gusto y a la funcionalidad, testimonios de piedra que no parecen en-cajar en la idea de unidad artística.

Although visiting the Historical Center and its surroundings, in a strict or-der of time and style, where the magnificent monuments of defense rise still provides rich experiences for practitioners and spe-cialists. It plays down the local architecture and its magic: the unexpected appearance of the unusual mixing and beams of evening light created on certain walls and roofs.

Augusto Martínez Segrera found the keys to joy the traditional walls and said “The only way to appreciate our architectural heritage is by observing from a carriage the passing of the balconies, rooftops and fragments of walls framed in a low shot revealing the whole”.

Of course it is rewarding to discover in the chaotic current structure of the historic city, the provisions that were used to trace the colonial streets and blocks, at a rate of one property per acre, with large houses with high ceilings. It is also rewarding to observe traces of the pictorial decoration rescued in the oldest churches.

For me, the exercise of identifying the in-fluences on neoclassical architectural in the transformation of the city offers no joy. Instead, there are fragments of walls, buil-dings, houses, unique corners that seem to contradict the good taste and functionality, stone witnesses that do not seem to fit in the idea of artistic unity.

Page 8: Especial revista donde 2010
Page 9: Especial revista donde 2010

Esos fragmentos sueltos me parecen más auténticos porque son como la vida, de la que sólo disfruta-mos porciones de presente, cuando no oscurecen el corazón los recuer-dos buenos y malos ni nos perturba la preocupación por el futuro incier-to. También porque en la vida no hay equilibrio de líneas ni hay simetría.

Los balcones coloniales, por ejemplo, con su generosidad de espacio hacia la calle, tienen su magia cuando se les ve sin la pesada sensatez del res-to de la casa. También deleita la au-sencia de gárgolas en los canalones de desagüe de la lluvia o las viejas aldabas de hierro dulce empotradas en los portones de madera gruesa, pero conservando su impúdica indi-vidualidad.

Hay ventanas con alerones incapa-ces de proteger de los aguaceros que ya no caen con impasible verti-calidad, hay patios interiores donde el sol se queda a pasar la tarde, y hay rincones de siglos distintos que son los pedazos de la vida que vale la pena observar, disfrutar y guardar en la memoria.

If the heart doesn’t change to darkness with good and bad memo-ries or is not disturbed by concerns about the uncertain future, these loose fragments seem more authentic be-cause they are like real life, which we only enjoy parts of the present. And also because life has no balanced lines and there is no symmetry.

The colonial balconies, for example, with its generous space to the street, have their magic when seen without the heavy looking of the house. It also delights the absence of gargoyles in the gutters of rain or the old wrought iron knockers embedded in the thick wooden doors, but retaining its shameless individuality.

There are windows that no longer protect the house from the rain fall because the rain here doesn’t always fall with its normal verticality, there courtyards where the sun stays in the afternoon, and in corners of dif-ferent ages that are pieces of life that is worth observing, enjoying and to keep in memory.

Las cariátides de la entrada del Edificio Pombo, en la Calle del Cuartel, más que columnas con fi-gura humana, parecen extraños personajes sin expresión, extravia-dos de otro tiempo y lugar, esperan-do con incertidumbre, pero con pa-ciencia de piedra, las oscuridades de fin de año.

The caryatides at the entrance to Pombo Building, in Calle del Cuar-tel, rather than columns with human figures, seem to be strange charac-ters with no expression, lost in an-other time and place, waiting with uncertainty, but with stone patience and the darkness of final times.

En la fachada del viejo Club Cartagena, las claraboyas elípticas agarradas por cintas en re-lieve parecen navegar a la deriva encima de las columnas, no sé si dóricas, jónicas, corintias, tos-canas o compuestas. También sus balcones apre-tados delante de ventanas demasiado inmensas para el espacio económico del trópico. Cuando le da el sol de tarde, adquieren formas diferentes.

On the facade of the old Club Cartagena, el-liptical skylights grabbed by embossed tape ap-pear to be adrift above the columns, don’t know whether they are; Doric, Ionic, Corinthian, Tuscan or a mix of them. Its small balconies are also vis-ible in front of huge windows that appear to be too big for the minimal spaces of the tropics. When they receive the afternoon sun, they acquire di-fferent forms.

Cartagena deIndias9

FOTOS AROLDO MESTRE

Page 10: Especial revista donde 2010

Paseo por los manglaresUn recorrido en canoa por los manglares de La Boquilla, contiguos a la Ciénaga de la Virgen, es una actividad ecológica inolvidable, porque permite el contacto con la naturaleza y la posibilidad de observar distintas espe-cies de aves, iguanas, cangrejos, y muchas otras varie-dades de la fauna que vive en este ecosistema. Una excursión comienza frente al Hotel Las Américas y recorre caminos de agua descubiertos y mantenidos por los habitantes de este sector. Otra sale de un pe-queño muelle en un extremo de La Boquilla y termina en Punta Canoa.Para los enamorados, este apacible recorrido a través de los túneles de mangle es una experiencia muy ro-mántica.

Montar bicicletaLos 13 kilómetros de murallas se pueden disfrutar más caminando, montando bicicleta o trotando lentamente, una experiencia que combina salud e historia y que sólo en Cartagena es posible. La vida cotidiana alrededor de las murallas, especialmente al despuntar la mañana y en el atardecer, bulle de actividad y alegría, vendedo-res de frutas, de raspao o de coco; estatuas humanas, mimos; cartageneros reposando de un día ajetreado en las troneras y las bancas de las zonas peatonales ver-des, y los propios turistas admirados, convierten este recorrido en una jornada de vida intensa.

Visita al Castillo de San FelipeCuando se mira de frente, el Castillo de San Felipe de Barajas impacta con su grandeza, su majestuosidad, su atmósfera de tiempos antiguos en los que se combatía contra piratas, corsarios y bucaneros, y donde se esce-nificó la batalla final contra el almirante inglés Edward Vernon, que intentó infructuosamente ocupar y saquear la ciudad. Túneles, garitas, miradores a gran altura, recovecos donde se guardaban las armas y la pólvora y pasadizos al aire, convierten el recorrido por el Castillo de San Fe-lipe en una aventura única.

Paseo en buggyEn algunas playas de Cartagena y en el sector turístico, la ciudad se siente más activa a bordo de un buggy, que no encuentra obstáculos y que puede entrar a la arena, a terrenos escarpados y sin pavimento.

Planes para el día

Page 11: Especial revista donde 2010

Mangrove TourA canoe trip through the mangroves of La Boquilla next to the Ciénaga de la Virgen is an unforgettable ecologi-cal activity because it allows you to be in contact with nature as well as the possibility to observe different spe-cies of birds, iguanas, crabs, and many other varieties of animal life living in the area.The tour starts in front of the Hotel Las Americas and goes through a natural path on the water opened and maintained by the inhabitants of the area. Another tour starts in La Boquilla and ends at Punta Canoa.This is a peaceful and romantic journey through the mangrove tunnels. A nice experience for lovers.

CyclingOn the 13 kilometers of cycle path adjacent to the walls you can enjoy biking or jogging. An experience that combines health and history, only possible in Carta-gena. The daily life around the walls, especially in the morning and evening, full of activity and happiness with vendors of fruit, coconut raspaos (Cones of colored and sweeten crushed ice) as well as human statues, mimes, and people lying after a busy day in the loopholes of the wall or sitting on the surrounding parks and green areas, and, of course, tourists admiring the city, making the most out of the intensity of life.

Visit the Castle of San FelipeWhen viewed from the front, Castillo de San Felipe de Barajas astonishes visitors with its greatness, its majes-ty, its atmosphere of ancient times defended and fought against pirates, privateers and buccaneers, and where the final battle against the English admiral Edward Ver-non (who tried unsuccessfully to occupy and plunder the city) was staged.Tunnels, sentry boxes, high-altitude view points, ancient holes where the weapons and dynamite were kept and passages, make the tour of Castillo de San Felipe in a unique adventure.

Buggy rideIn some beaches and touristic areas of Cartagena, some people feel more active on board a buggy, which finds no obstacles in the sand or on the steep and un-paved roads.

Plans for the day

Cartagena deIndias11

Page 12: Especial revista donde 2010

Cartagena deIndias12

Cena románticaEl paladar es la entrada del amor, dicen los román-ticos, y Cartagena ofrece una variedad de sabores para degustar a la luz de la luna, o en la penumbra de un restaurante en el Centro Histórico, con vino y música suave.

Pasear en cocheSobre un coche, el Centro adquiere la apariencia co-lonial en toda su dimensión. Es como subirse a una máquina del tiempo y regresar a las noches semios-curas donde al amparo de las estrechas callejuelas y debajo de sus balcones sobresalientes, se tejían intrigas de poder y de amor. Quien no recorra la ciu-dad amurallada en coche, no estuvo realmente en Cartagena.

Paseo en chivaUna opción más moderna de diversión, con la rumba como activo componente, es el recorrido en chiva, haciendo paradas en ciertos sitios turísticos, con un conjunto vallenato o una banda y los licores ardien-tes del Caribe.

Romantic DinnerFulfilling your desire of food is the first step to love, as the romantics say, and Cartagena offers a variety of flavors to enjoy under the moonlight, or in the roman-tic shadows of a restaurant in the historic center, with wine and fine music.

Carriage ridesOn a carriage, the Historic Center acquires its Colo-nial appearance in all its dimensions. It’s like being in a time machine and going back to the semi-dark nights where intrigues of passion and love took place on the narrow streets and beneath its overhanging balconies. Those who didn’t go all over the walled city by carriage, actually were not in the ancient Cart-agena.

Chiva TourA more modern entertainment, with the party as the main component, is the chiva tour, stopping at cer-tain tourist sites, with a band of vallenato or another genre and ardent flavors of the Caribbean liquors.

Planes para la noche / Plans for the night

Page 13: Especial revista donde 2010

Cartagena deIndias

Page 14: Especial revista donde 2010

Luz María Rodríguez B.

La cocina de Cartagena es el resultado de la fusión de técnicas de cocción e ingre-dientes utilizados por indígenas, españoles y africanos, un mestizaje de sabores exóticos que se vuelve un atractivo irresistible.

En medio de las aventuras en ultramar, los del Viejo Continente aportaron el trigo, el arroz, las gallinas, el cerdo, la vaca y la caña de azúcar. De África llegaron el ñame, el plátano, la pimienta y el coco, ingredientes estrellas del fogón Caribe. Ya los indígenas disfrutaban de las bondades que ofrecía la tierra: tomate, papa, maíz, yuca y animales como hicoteas, tortugas, babillas, iguanas y cangrejos, los cuales preparaban hervidos o asados con mucho picante.

Esta mezcla hizo que lo guisado, lo frito, las sopas y los arroces marcaran la ruta del sabor Caribe. Sabores que se hicieron más intensos con la fusión posterior de platos árabes e ita-lianos que le aportaron a la comida criolla, la berenjena, las uvas y ciruelas pasas, las al-mendras, las pastas, los quesos, la mantequi-lla, el vino y los embutidos, formando una co-cina alegre y generosa, con olores y sabores que despiertan todos los sentidos.

Cartagena’s cuisine is a merge of cook-ing techniques and ingredients used by na-tives, Spaniards and Africans, a mixture of exotic tastes that makes food irresistible.

During the overseas adventures, people from the Old Continent brought in wheat, rice, chicken, pork, beef and sugar. Yam, plantain, pepper and coconut are the most important ingredients in the Caribbean cuisine came from Africa. Meanwhile natives enjoyed earth’s benefits like tomato, potato, corn, yucca, and animals like “hicoteas” (a four legged reptile), turtles, babillas (kind of alligator), iguanas and crabs which were spicily baked or grilled.

This way stews, fried food, soups and differ-ent kinds of rice were the guide for Caribbean flavor. Tastes were improved with the coming of Arabic and Italian plates which brought eggplants, grapes, raisins, almonds, pasta, chesses, butter, wines and sausages giving a vast variety of tastes and smells to Caribbean cuisine.

Gastronomía / Gastronomy

Cartagena deIndias14

Page 15: Especial revista donde 2010
Page 16: Especial revista donde 2010

La BruschettaEn el encanto del ambiente caribeño y en una casa llena de magia e historia, el restaurante La Bruschetta acoge a sus comen-sales en sus tres ambientes que combinan la naturaleza con lo colonial. Se destaca por la presentación de sus platos y sabores originales, donde existe un perfecto balance entre el estilo italiano y la comida internacional. Los langostinos a la Bruschetta, el filetto azurro -lomo fino flambeado en brandy y queso azul-, el risotto marinera en tinta de calamar, las pastas mare e monti, los involtinis rellenos de ricotta, requesón y espinaca, las carnes y los mariscos son algunos de los platillos más selectos. La oferta de vinos so-brepasa 100 marcas.Con la magia del Centro Histórico, La Bruschetta ofrece desde su entrada una sensación acogedora, envuelta de un ambiente de sencillez, sobriedad y estilo. En el salón principal –para 60 per-sonas- reina una decoración con clase que brinda una sensación añeja que inspira confianza. El patio interior y su terraza –para 50 personas- son zonas de una belleza única. El encanto de este restaurante se debe al criterio de sus propietarios Álvaro Arévalo y Ginna Piñeres.

Centro Histórico, Calle del Curato No. 38-135(57)(5) 6645591 - [email protected]

In a charming Caribbean atmosphere located in a house full of legends and history, La Bruschetta welcomes its guests in its three environments that bring together nature and colonial times. It is notable for the presentation of its dishes and original flavors, where a perfect balance between the Italian style and international food is always presented. The Bruschetta prawns, the Filetto azur-ro (sirloin flambé in brandy and blue cheese), risotto in squid ink and seafood, pasta “mare e monti”, the “involtinis” (rolls) stuffed with ricotta, cottage cheese and spinach, meat and seafood are some of the finest dishes. The offer exceeds over a 100 brands of wines.Through the magic of the historic centre, La Bruschetta offers a cosy feel from the first step, wrapped in an atmosphere of ease, simplicity and style. In the main lounge designed for 60 guests is furnished with a high class decoration that provides a feeling of ancient times that inspires confidence. The inner courtyard and the terrace for 50 guests are areas of unique beauty. The charm of this restaurant is due to fascinating criteria of its owners; Ginna Piñeres and Álvaro Arévalo.

Cartagena deIndias16

Gastronomía / Gastronomy

Page 17: Especial revista donde 2010

La LangostaCon 24 años de vigencia, el éxito del restaurante La Langosta es la comida de mar, la cual su chef, Sebastián Emiliani, está renovando per-manentemente, conjugando magistralmente los sabores nativos como corozo, mango, coco, maracuyá, níspero, siempre con el toque caribeño que lo ha caracterizado. Pescados y mariscos frescos y recién llegados, preparados al momento, respetan la tradición popular. Sus recetas artesanales son las protago-nistas, hasta el punto de especializarse en el arte de su preparación y presentación como: las ostras al natural, las muelas de cangrejo, los ca-lamares en su tinta, la gran variedad de ceviches, su tradicional caldillo panameño y por supuesto, las langostas con más de 20 preparaciones a degustar.El restaurante funciona en una villa construida en 1903, confortable y ro-deada de una vegetación exuberante. Su capacidad interna es para 150 personas y en sus jardines es de 300, ideal para la recepción de bodas, con vista a las murallas, al Castillo San Felipe y a la laguna de El Cabrero. La ubicación es excelente, contigua a las murallas, a la Casa Museo Ra-fael Núñez, al Parque Apolo, a la iglesia de La Merced y a La Federación de Cafeteros, donde funciona el Museo Grau. Es un sitio de referencia, icono de la ciudad, un patrimonio gastronómico obligado de disfrutar.

Calle Real del Cabrero No. 41-43. Contiguo al Museo Casa Rafael Núñez(57)(5) 6644713 – fax: [email protected] – langostacartagena.com

With 24 years delighting customers, the success of the restaurant La Langosta is seafood, which is constantly renewed by the chef, Sebas-Sebas-tian Emiliani, combining brilliantly native flavors such as corozo, mango, coconut, passion fruit or loquat, and preserving the characteristic Carib-bean touch.The popular tradition is celebrated here with fresh seafood prepared straight from the sea. Its recipes are it characteristics specializing in the art of preparation and presentation like: natural oysters, crab clawns, squid in its ink, a wide variety of ceviche (raw fish or shellfish dish), the traditional Panama chowder and, of course, lobsters with over 20 differ-ent preparations.The restaurant is located in a villa built in 1903 a comfortable place surrounded by lush vegetation. It has the capacity to acquire for 150 people inside and 300 people in its gardens, ideal for wedding recep-tions, overlooking the walls, the Castillo of San Felipe and the lagoon of El Cabrero. The location is excellent, next to the walls, the Casa Museo Rafael Núñez, Apollo Park, the church of La Merced and The Colom-bian Coffee Growers Federation where the Grau Museum is located. La Langosta is a reference site and icon of the city, a must visit and enjoy culinary heritage.

Cartagena deIndias17

Gastronomía / Gastronomy

Page 18: Especial revista donde 2010

Sibaris Wine BarPaella Valenciana

Gastronomía / Gastronomy

Page 19: Especial revista donde 2010

Sibaris Wine BarPlaceres mágicos con vino... En Sibaris Wine Bar vives la experiencia del me-jor concepto de gastronomía internacional, exquisita variedad de paellas y tapas con la magia del sabor y la creatividad culinaria, que tiene complicidad con una gran cava de las mejores cepas del mundo.Un lugar donde el vino es el personaje princi-pal de un agradable relato de sabores, den-tro de un marco especial a la vieja cultura del vino con nuevos ambientes cargados de exquisitez, sentido de la estética y lo más im-portante, conocimiento en la materia.

Bogotá D.C., Manizales y Cartagena en:Bocagrande Cra 3a No. 6 - 125 (57) (5) 6655031Centro Amurallado Calle Playa de La Artillería No. 36-86 local 101 Edif. Cuartel de Artillería (57)(5) 6601771

Magical pleasures of wine... At Sy-baris Wine Bar you can experience the best concept of international cuisine, an exquisite range of paella and tapas with its magic taste and culinary creativity and the complicity of a large cellar with the best stocks in the world.A place where wine is the main character in a pleasant story of flavors, in a special frame to the old culture of wine with new environments filled with exquisite, style sense and, most im-portantly, knowledge on the subject.

Cartagena deIndias19

Gastronomía / Gastronomy

Fotos : Cortesía

Page 20: Especial revista donde 2010

CocoUn fruto bendito, exótico y afrodisíaco. A los africa-nos les sirvió para la pro-visión de agua, grasas y proteínas, y evolucionó a tal punto, que no falta en las recetas de platos típi-cos como ingrediente que le da ese toque especial. El arroz con coco, las co-cadas, sopas de pesca-do, limonadas de coco o el pie de coco, son comi-das típicas en una región donde el coco es el prota-gonista.

CoconutIt is a wonderful, exotic and aphrodisiac fruit. Used by Africans as a source of protein, water and fat and commonly used in Carib-bean dishes giving them a special touch and flavor. Coconut rice, cocadas (coconut balls made with sugar), fish soups, coco-nut lemonades or coco-nut pie, are typical dishes where coconut is the main ingredient.

PlátanoAquí se disfruta verde o maduro y con él se hacen maravillas. Podrá degustarlo en pa-tacón, en tajaditas delgadas, gruesas o re-dondas y por supuesto, fritas y con sal. En su lado más dulce, el Plátano en Tentación es un acompañante en las comidas donde el plátano maduro es cocinado con panela, leche de coco, canela y clavos de olor. En otros lugares se prepara con Kola Román (gasesosa cartagenera) y panela.

PlantainIt is eaten unripe or ripe and there are many wonderful things that are prepared with it. It is prepared as “patacon” (pieces of plantain smashed and fried) or thin and thick fried slices with salt. On the sweet side, “Plantain Temptation” is a common companion to di-fferent dishes. It is prepared with “panela” (a brown sugarloaf), coconut milk, cinnamon and cloves. There are some other places where “Plantain Temptation” is prepared with Kola Román (a coastal soda) and “panela”.

Dulces tentacionesSweet temptations

“Barriga llena, corazón contento” es un dicho popular que resalta la satisfacción que siente el cartagenero con su gastro-nomía. Con cinco productos clásicos de la re-gión (maíz, yuca, plátano, coco y ñame) se preparan deliciosos manjares como dulces y platos típicos, tradicionales fritos o sancochos.

“Barriga llena, corazón contento” (a full tummy, makes for a happy heart) is a popular saying among Colombian people when they feel satisfied with what they’ve just eaten. With just five classic ingredients (corn, yucca, plantain, coconut, and yam) the most delicious dishes and sweets are prepared.

Arroz con coco

Plátano en tentación

Page 21: Especial revista donde 2010

ÑameEl ñame no falta y es prota-gonista del mote de queso, sopa espesa con trozos de queso, que se come el Jueve Santo. El ñame es el alimento más importante en San Cayetano, muni-cipio de Bolívar donde se le rinde un homenaje año tras año, en el Festival del Ñame Espina.

YamYam is the main ingredient of “Mote de Queso”, which is a thick soup prepared with yam and cheese ser-ved on Holy Thursday (a catholic holiday). Yam is very important in San Ca-yetano, a small town loca-ted in south Bolivar where they hold party every year called the “Festival del Ñame Espina”

Mote de queso

Cartagena deIndias21

Page 22: Especial revista donde 2010

Cartagena deIndias22

Muelle del Chef Restaurante – Bar

En el más estricto sentido gastronómico, Muelle del Chef funciona por lo alto, y precisamente por eso resulta un verdadero placer ir en busca de uno de sus platos. Ofrece una cocina de mar realizada de manera excelsa, en particular la langosta, el cangrejo y los lan-gostinos. Como algo fuera de lo común se destacan las muelas de cangreja al ajillo y el pulpo mediterráneo como entrada. Su carta no se limita a las recetas elaboradas con los frutos del mar, sino que ofrece una variedad de menús como los famosos steak a la pimienta y las pastas con salsa de cangreja. Su cava brinda la oportunidad de escoger diferentes marcas de vinos, entre argentinos, chilenos y españoles.De entrada, éste restaurante de corte marinero, anclado de manera privilegiada en el Muelle Todomar, entre el barrio Bocagrande y el Centro, colma cualquier expectativa e invita a tomar las cosas con calma, mientras contemplamos –desde cualquiera de sus ambien-tes- el atardecer o las románticas noches que nos brinda la Bahía de las Ánimas.

Bocagrande Muelle de La Marina Todomar Cra 2a No.15-364(57)(5) [email protected]

In the strictest sense of gastronomic the restaurant Muelle del Chef is a highly respected place, and that’s why it is a pleasure to go there to taste one of its dishes. It offers excelsior seafood, including lobster, crab and shrimp. Somethings out of the ordinary are the crab claws cooked in garlic and Mediterranean octopus for starters. Its menu is not limited to recipes prepared with seafood, but it offers a variety of dishes such as the famous steak with pepper sauce and pasta with crab. Its wine cellar provides the opportunity to choose different brands of wines, including Argentinian, Chilean and Span-ish wines.At first glance, this restaurant imitates the way of the sailors, privi-leged anchored at Todomar deck, between Bocagrande and the Historic Center, fulfills all of the expectations and invites you to take things easy, while watching the sunset or the romantic nights from any of its environments given by the Bay of Souls.

Gastronomía / Gastronomy

Page 23: Especial revista donde 2010

Cartagena deIndias23

El Santísimo Restaurante – Bar

Con doce años de tradición en la ciudad, El Santísi-mo se ha posicionado en los corazones de sus comen-sales como la verdadera fusión entre las tradiciones culinarias francesas con la magia y el sabor de los ingre-dientes caribeños.Su propietario, Federico Vega, chef de profesión y carta-genero por adopción, ha creado platos como La Santísi-ma Trinidad, El Suspiro de la Novicia y el famoso Pecado Mortal, coctel de la casa, sólo por mencionar algunos.Ubicado en una casona en el centro antiguo, su ambi-ente ecléctico lo saca de la rutina y lo lleva a vivir la ver-dadera experiencia gastronómica de la ciudad.Horario: lunes a sábado de 12 m. a 3 p.m.; de 7 p.m. a 12 p.m. domingos y festivos de 1 p.m. a 4 p.m.; de 7 p.m. a 12 p.m.

Centro Histórico, Calle del Torno No 39 -62 Phone: (57) (5) 6601531restauranteelsantisimo@gmail.comrestauranteelsantisimo.com

After twelve years of tradition in Cartagena, El Santísimo has positioned itself in the hearts of its custom-ers as a true merger of the French culinary traditions with the magic and flavor of Caribbean ingredients.Its owner, Federico Vega, a professional chef adopted by Cartagena, has created dishes such as La Santísima Trinidad (The Holy Trinity), El Suspiro de la Novicia (Nov-ice’s sigh) and the famous house cocktail Pecado Mortal (Mortal Sin), just to name a few.Located in an old mansion in the historic center, its eclec-tic atmosphere take you out of the routine and takes you to taste the true culinary experience in Cartagena.Hours: Monday through Saturday from 12:00 to 3:00 p.m., 7:00 p.m. to 12:00 p.m. Sundays and holidays from 1:00 p.m. to 4:00 p.m., 7:00 p.m. to 12:00 p.m.

Gastronomía / Gastronomy

Page 24: Especial revista donde 2010

El Mesón de María y MulataLa María Mulata es el ave de color negro que surca los cielos de la ciudad y que inspiró el nombre del restaurante que desde hace 16 años consiente el paladar de cartagene-ros y turistas.El restaurante es visitado por un público adulto contemporá-neo, quienes disfrutan de una buena cena, en un agradable ambiente, amenizado con música colombiana, merengue, salsa, son cubano, porro y música folclórica.Desde las seis de la tarde hasta la media noche, el restauran-te El Mesón de María y Mulata invita a degustar su especia-lidad, carnes y tapas españolas, en un ambiente acogedor, con decoración de época, del siglo XVIII, que se conjuga a la perfección con la Cartagena histórica.Todos los viernes abren a las once de la mañana para invi-tar a sus comensales, a disfrutar de este día cultural, con un almuerzo especial que todas las semanas cambia de menú, de comida fusión, internacional o criolla, pero siempre con la mejor sazón de la casa.

Avenida del Arsenal No. 8B-149(57)(5) 6640718 - 6648777misterbabilla.com

The María Mulata is the black-colored bird flying through to the skies of the city that inspired the name of the restaurant that has satisfied the delights of tourists and people in Carta-gena for 16 years.The restaurant is visited by a contemporary adult audience who enjoy good dinning in a pleasant atmosphere, enriched with Colombian music, merengue, salsa, Cuban son, porro and folk music.From six in the afternoon until midnight, the restaurant El Me-son de Maria y Mulata invites you to taste its specialty; meat and Spanish tapas, in a friendly atmosphere with antique fur-niture from the eighteenth century, which perfectly combines with the Historic Cartagena.The restaurant invites the diners every Friday, opening at ele-ven in the morning, to enjoy this cultural day with a special lunch that is varied week to week, Some Fridays may be fu-sion food or international cuisine or local food, but is always seasoned with the best seasoning of the house.

Cartagena deIndias24

Gastronomía / Gastronomy

Page 25: Especial revista donde 2010

Cartagena deIndias25

Hard Rock CaféSólo las ciudades más importantes del mundo, entre ellas Cartagena de Indias, tie-nen la oportunidad de contar con un Hard Rock Café. Es el sitio de moda de la Plaza de la Aduana, que recibe a los amantes del rock en un ambiente muy original, rodeado de guitarras eléctricas, álbumes de oro y platino, entre otros accesorios de grandes estrellas de rock del mundo.Es el sitio fashion por su exquisita comida americana que deleita a todos, por la va-riedad de bebidas, música en vivo, happy hour y noches de karaoke, con premios al mejor y peor de la noche... Su boutique “rock shop” marca la tendencia con artícu-los exclusivos.

Centro Histórico, Plaza de La Aduana esquina, Calle Cabal(57)(5) 6643938 – [email protected] hardrock.com

Only the world’s major cities, including Cartagena de Indias, have the opportunity to have a Hard Rock Cafe. It is the hotspot of the Plaza de la Aduana, that welcomes rock fans in a very original atmosphere, surrounded by electric guitars, gold and platinum albums, and other accessories donated by rock stars from all over the world.It’s the in fashion site for its exquisite Ameri-can food that delights everyone and the variety of drinks, live music and the happy hour and karaoke nights with prizes for best and worst singer of the night ... Its boutique “rock shop” sets the trend with exclusive products.

Gastronomía / Gastronomy

Page 26: Especial revista donde 2010

Cartagena deIndias26

Monte Sacro Cafe Bar RestauranteSabor que inspira... Ambiente que seduce... En el corazón del sector amurallado deleita tus sentidos con sabores, olores y colores en un ambiente romántico, donde se unen la historia, arquitectura y el sentir de nuestra cultura.Es la esencia de la cocina tradicional que posee la fuerza de la historia, emanando sus vertientes indíge-na, negra y española con una mezcla de sabores que va más allá de la fantasía de un atardecer caribeño alucinado de música y romance en un balcón colonial cartagenero. Al caer la noche en el bar, lo mejor de la música en vivo y cross over.Es el sitio para compartir y celebrar, pero más allá del sabor y los buenos momentos, está la magia y lo aco-gedor del lugar que te hace regresar. Es el escenario ideal para tus eventos en un salón principal con aire acondicionado y balcones con vista al Parque Bolívar.

Centro Histórico, Parque Bolívar No. 33-20 Segundo PisoReservas (57)(5) [email protected]

Picture your self in a place surrounded with colours, flavors and smells to delight your senses. It’s a place with a history and a romantic atmosphere. Mon-tesacro brings together the history, architecture and feel of our culture. That’s the essence of traditional cuisine that has the power of history, emerging from their indigenous, black and Spanish roots with a mix of flavors going beyond the fantasy of a Caribbean sunset full of hallucinations of music and romance on a colonial balcony of Carta-gena. As night fell on the bar, the best of and cross over music is performed. This is the place to share and celebrate, but beyond taste and good times is the magic and atmosphere of the place that makes you want to return. The perfect setting for your events in a lounge with air conditioning and balconies overlooking the Parque Bolívar.

Gastronomía / Gastronomy

Page 27: Especial revista donde 2010

Monte Sacro Cafe Bar Restaurante

Ceviche

Monte Sacro

Page 28: Especial revista donde 2010

Cartagena deIndias28

Bodega IbéricaEs el lugar ideal para rendirle culto al vino y a los productos delikatessen. Esta novedosa propuesta de restaurante de tapas para com-binar con vinos, fue pensada para clientes sofisticados que disfrutan de la buena mesa. Esta tienda gourmet trae los más finos sabo-res del mundo como jamones ibéricos, de Be-llota, Serrano y chorizos; o quesos ibéricos, italianos y franceses; al igual que aceite de oliva, salsas balsámicas y de jerez; chocola-tes belgas e italianos; galletería danesa y la selección de cafés Premium de Colombia.La Bodega Ibérica cuenta con una cava de vino con más de 300 etiquetas y un somme-lier, Diego Cortés, quien enriquece la selec-ción de vinos incorporando interesantes nove-dades del mundo vinícola. También asesora a los clientes para comprar el vino según sus gustos y cuál sería el maridaje ideal depen-diendo del tipo de comida, asegurándole al cliente una compra segura y a buen precio.

Centro Histórico, Calle GastelbondoClaustro de Santo Domingo No. 2-124, local [email protected] Martín Cortés (57)3186772848 - 3205696759

It is the ideal place to worship the wine and deli products. This novel restaurant for com-bining Spanish tapas and wines, was thought for sophisticated customers who enjoy good food. This store brings the finest gourmet fla-vors of the world and also hams as Iberian, acorn-fed Iberian, air-dried (Serrano) and “chorizo” (a highly-seasoned pork sausage), Iberian, Italian and French cheeses, olive oil, balsamic and sherry sauce, Italian and Bel-gian chocolates, Danish biscuits and the se-lection of premium Colombian coffee as well.La Bodega Ibérica (The Iberian Winery) has a wine cellar with more than 300 labels and a Sommelier, named Diego Cortes, who en-riches the wine selection incorporating inter-esting novelties from the wine world. He also advises clients to buy according to their tastes and recommends tasty combinations depend-ing on the type of food, ensuring customers a wellmade shopping and cheaply.

Gastronomía / Gastronomy

Page 29: Especial revista donde 2010

Plaza de ArmasUbicado en el corazón de la ciudad amuralla-da, en una antigua construcción colonial del siglo XVII, el restaurante conserva el ambiente místico, natural y romántico de la época, invitando a los amantes de la buena mesa a degustar su creativa propuesta gastronómica que combina lo mejor de la cocina mediterránea e internacional, con una pa-rrilla de carnes con sabores típicos y una pizzería con el tradicional sabor italiano.Este conjunto gastronómico está acompañado por una extensa cava de vinos en un Wine Bar que cuenta con más de 250 referencias de esta antigua bebida, provenientes del viejo y nuevo mundo.El restaurante cuenta con varios salones que sa-tisfacen distintos gustos, como la terraza colonial rodeada de una hermosa fuente de agua, permi-tiendo además, realizar bodas, celebraciones y cata de vinos.

Centro Histórico, Calle de La Artillería No. 36-86.(57)(5) 6601889 (57) 3205696759 [email protected] Martín Cortés (57) 3186772848

Located in the very centre of the walled city, in an ancient colonial building from C.17, the restau-rant keeps the mystical, natural, and romantic at-mosphere of that era, inviting lovers of good food to taste its creative dining experience that combines the best of Mediterranean and international cuisine, and includes grilled and typical meat flavors and a pizzeria with the traditional Italian flavor. This dining set is accompanied by a great wine cel-lar in a Wine Bar with over 250 references from this ancient beverage, from the old and the new world.The restaurant has several lounges that satisfy di-fferent tastes, as the colonial terrace surrounded by a beautiful fountain, even used to perform wed-dings, celebrations and wine tasting.

Cartagena deIndias29

Gastronomía / Gastronomy

Page 30: Especial revista donde 2010

Carta Náutica Restaurante – Café

Como comer y beber es un verdadero placer y de-leitar una buena comida de mar es para el paladar un placer casi divino, los expertos chef de Carta Náutica preparan con pasión los mejores platos a base de pes-cados, carnes y mariscos. Aquí parece que el mar ha decidido sentar una embajada en donde la frescura de sus ingredientes y la tradición de su elaboración conflu-yen armoniosamente.Famoso desde siempre éste restaurante se caracteriza porque sus ambientes son una mezcla de buen gusto y distinción. Por su buen servicio, espacio acogedor y excelente ubicación, Carta Náutica se convierte en el lugar ideal para celebrar eventos sociales y reuniones empresariales. Su mayor compromiso es brindarle la mejor atención para que su experiencia sea agradable.

Manga Av. Jiménez No. 21-76.(57)(5) 6908736 (57)3174019098 - [email protected]

Because eating and drinking are real pleasures, and delighting good seafood is a divine pleasure for sense of taste, the expert chefs of Nautical Chart pre-pare the best fish dishes, meat and seafood with pas-sion. Here seems that the sea has decided to establish its headquarters where the freshness of ingredients and the tradition of its production come together harmoni-ously.Famous for years the restaurant is characterized for its environments that are a mix of good tastes and distinc-tion. For its good service, cosy and great location, Carta Náutica becomes the ideal venue for business meetings and social events. Its greatest commitment is to provide the best care and attention to make your experience a pleasant one.

Cartagena deIndias30

Gastronomía / Gastronomy

Page 31: Especial revista donde 2010

Cartagena deIndias31

Uno de los sitios representativos y típi-co de la historia cartagenera que está a la vanguardia de este siglo XXI, guardando su tradición y ofreciendo sobre todo unos pro-ductos inigualables, frescos, libres de pre-servativos con el auténtico toque del sabor costeño es Don Papuncho.Su tradición recuerda la cultura popular de Cartagena. Son recetas caseras de empana-das, arepas y carimañolas, pasabocas o fri-tos tradicionales que deleita al más exigente paladar.Saborear un producto de Don Papuncho se convierte en un auténtico placer por su ex-celente e intacto sabor... una tradición que como visitante no se puede perder.

C.C. Paseo de La CastellanaShopping Center La PlazuelaBocagrande Calle 10a No. 2-30(57)(5) 6550590

Don Papuncho is one representative and typical site of the history of Cartagena, which is at the vanguard of this century, keeping its tradition and, above all, offering a product of unique, fresh, preservative-free with the authentic touch of Caribbean taste Its tradition recalls the popular culture of Cartagena. Recipes are homemade em-panadas (a corn mixture filled with different things), arepas and carimañolas (yucca pie filled with cheese or ground meat), or tradi-tional fried snacks to delight good tastes.Enjoy a product of Don Papuncho becomes a real pleasure for its excellent and original taste ... a tradition that a visitor cannot miss.

Don Papuncho

Gastronomía / Gastronomy

Page 32: Especial revista donde 2010
Page 33: Especial revista donde 2010

Fritos / Fried FoodSobre un anafe con carbón reposa el gran caldero, que contiene manteca hirviendo y donde se cocinan los tradicio-nales fritos que diariamente consumen los cartageneros al desayuno, al caer el sol o entre las comidas.

Las “fritangueras”, (típicas mujeres crio-llas que preparan fritos) elaboran y ven-den empanadas con huevo, buñuelos, carimañolas, arepas rellenas y patacón, que se acompañan con suero, queso, ají o picante.

Empanada con huevo: frito simbólico de Cartagena, a base de maíz amarillo, relle-na con huevo y/o carne picada.Carimañola: pasteles de yuca, rellenos de queso o carne picada.Pícaro: carimañola sin relleno con azúcar encima. La forma se adquiere haciendo un bolillo de un dedo de grueso y do-blándolo como una O, pero cruzando las puntas, se fríe y al sacarlo se pasa por el azúcar.Buñuelos: frito con forma redonda. Los hay de fríjol negro, maíz verde, arroz, hari-na de trigo y de ñame.Arepitas de dulce: arepas de maíz re-dondas donde a la masa se le echa sal, panela, queso rallado y anís, dándole un sabor dulce. Como característica tienen un orificio grueso en el centro.Patacones: plátano verde de forma circu-lar, machacados y fritos. Son una delicia si se acompañan con queso o suero cos-teño.

On street corners you will find big portable stoves where they have caldrons with boiling oil used to fry all the traditional fried food eaten in Cartagena for breakfast or between meals.The “fritangeras” (typical women who pre-pare the fried food), prepare and sell all sorts of fried food like fritters, carimañolas (yucca pie filled with cheese or ground meat), arepa’e huevo (fried arepa stuffed with a whole egg), filled arepas and pa-tacones (slices of fried plantain), dishes usually eaten with “suero” (a kind of sour cream), cheese, sweet chili or hot chili.

Arepa de huevo: this fried arepa stuffed with a whole egg is the most common fried food in Cartagena prepared with yellow corn, and filled with egg and/or chopped meat. Carimañola: are a kind of yucca pie filled with cheese or ground meat.Pícaro: it’s a “carimañola” without any fill-ing and covered with sugar in a doughnut shape.Fritters: a rounded shaped fried bread, which is prepared in different ways with black beans, green corn, rice, wheat flour or yam.Sweet arepitas: are small corn arepas prepared with salt, “panela” (brown sugar-loaf), grated cheese and “anis” (a sweet li-quor) making them taste delightable. They always have a small hole in the middle for decoration. Patacones: a round, smashed and fried food, made with green plantain which is delicious when eaten with cheese or “su-ero” (a kind of sour cream).

Cartagena deIndias33

Page 34: Especial revista donde 2010

Dulces típicosTypical sweets (candies)

Bolas de tamarindo: dulce de tamarindo cubierto de azúcar.

Tamarind balls:rounded shaped tamarind sweets covered with sugar.

Page 35: Especial revista donde 2010

Los cartageneros tienen una fascinación por el dulce y para saciar esos antojos, las protagonistas del fogón Caribe, echaron mano del coco, la panela y frutas tropicales para elaborar manjares únicos y sabrosos. Estos dulces ca-seros llevan años cocinándose y su arte se ha transmitido de generación en generación en las familias, siendo las mujeres las encargadas de mantener esta dulce tradición.

People from Cartagena love their sweets, that’s why the experts of Carta-gena’s cuisine created delicious candies based on coconut, “panela” (brown sugarloaf) and tropical fruits. These homemade delicacies have been prepared for a long time and the women are in charge of keeping this sweet tradition.

Panelitas y muñequitas de leche: dulces de leche, con azúcar y arequipe en graciosas formas.

Panelitas and muñequitas de leche: milk candies, with sugar and caramel made into funny shapes.

Alegrías: elaboradas con millo, una mazorca que se abre como el maíz pira; lleva panela, anís y coco.

Alegrías: made of “millo” a kind of pop corn mixed with “panela” (brown sugarloaf), anis (a sweet liquor) and coconut.

Panderos: hechos con almidón y los hay de anís. En su presenta-ción más tierna, están los “sus-piritos”, elaborados con los mis-mos productos que el pandero, pero se presentan al público en bolitas pequeñas.

Panderos: made with starch or anis (a sweet liquor). The most common are called “suspiritos” made the same way but shaped as small balls.

Cartagena deIndias35

Page 36: Especial revista donde 2010

Gastronomía / Gastronomy

Cartagena deIndias32

Cartagena deIndias36

Bolas de ajonjolí: dulce de ajonjolí con pa-nela.

Sesame balls: home-made candy bars co-vered in sesame seeds.

Page 37: Especial revista donde 2010

Gastronomía / Gastronomy

Melcochas: dulce casero hecho con panela.

Melcochas: made with “panela” into a tube shape.

Cocadas: son los dulces más tradicionales de Cart-agena. Su nombre se debe a que se hacen con coco, pero también las hay de coco con leche, guayaba, concha de coco, piña y panela.

Cocadas: the most tradi-tional sweet. It’s main ingre-dient is coconut, but there are different ways of mixing tastes such as coconut with milk, coconut with guava, coconut with pineapple, and coconut with “panela” (brown sugarloaf).

Conservas: dulces de guayaba y plátano maduro recubiertos de azúcar.

Home-made preserves: like jams made of guava or sweet plantain covered with sugar.

Page 38: Especial revista donde 2010
Page 39: Especial revista donde 2010

RecipeSancocho de sábalo

A pesar del calor y las altas temperaturas, un sancocho siempre será bienvenido en la mesa del costeño, que pue-de ser de gallina criolla, de cerdo, de res o de pescado. Lo cierto es que después de un buen sancocho bien ca-liente, donde el sudor sale por los poros, viene la siesta del trópico, la que se hace al medio día, en una hamaca o en un sofá y que revitaliza el alma.

8 libras de yuca2 libras de tomate4 libras de ñame4 postas de masa de sábalo4 postas de ventrecha de sábalo 4 cocos grandes10 onzas de ajíes criollos10 onzas de cebolla8 plátanos amarillos sin pelar4 onzas de cebolla de hoja

Even though the hot weather and high temperatures the “sancocho” is always welcome, it is prepared based on different kinds of meat which vary between chicken, pork, beef, or fish. After a good “sancocho” people from the coast typically take a nap on a sofa or in a hammock saying it is a way of revitalizing your soul.

8 pounds of yucca2 pounds of tomatoes4 pounds of yam4 pieces of shad meat4 slices of shad meat 4 big coconuts10 pounds of sweet chilies10 pounds of onion8 ripe plantains with peel4 pounds of scallion

La ventrecha debe comprar-se entera para luego cortarse en postas generosas. Después de lavarlo, el pescado se prepara con sal y limón, se fríe y se envuelve en papel para que éste absorba la grasa.

Se tiene preparada la olla con los condimentos y sal al gusto. La yuca y el ñame deben estar pela-dos y partidos en trozos grandes. Los plátanos se lavan bien y se ponen enteros, sin pelarlos, enci-ma de lo anterior, para que no se desbaraten. Los cocos se rallan y se cuelan con el agua de ellos, presionando bien con la mano para que salga la leche bien espe-sa; para sacar la segunda, se repi-te la misma operación poniéndole 3 tazas y media de agua corriente, ésta se le agrega a la primera y se reservan, para usarlas al final. Lue-go, se siguen sacando las leches restantes en la misma forma que las anteriores, agregándoles más

agua y exprimiendo tantas veces como sea necesario para obtener la cantidad de líquido que se re-quiera para cocinar en ellas, yuca, ñame, plátano y papa, que deben quedar perfectamente cubiertas.

Se pone al fuego y se deja hervir hasta que todo esté cocido, mo-viendo con frecuencia y con cui-dado para que no se corte el cal-do. Los plátanos se sacan cuando estén cocidos, se le agrega el pescado, colocándolo encima de la vitualla y se vierte, poco a poco, la leche que se ha reservado, mo-viéndolo constantemente para que no se corte y cuidando que las postas no se deshagan. Se le aña-de el jugo de dos limones, se deja cocinar un rato más hasta que el caldo tome el sabor del pescado.

Al servirlo se pelan los plátanos y todo se coloca por separado en las bandejas. El caldo debe colarse, quedando éste un poco cremoso.

The shad meat must be bought whole so it can be cut up in pieces and slices afterwards. After clean-ing it, the fish is prepared with salt and lemon, fried and wrapped with paper to remove extra fat from it.

Meanwhile there is a pot ready with salt and seasonings of your choice. The yucca and yam must be chopped in big pieces. The plantain with peel has to be well washed and placed inside the pot on top of the yucca and yam. The coconut must first be grated and then placed into a colander and drained by pressing it with your hands obtaining the coconut milk. Then you repeat this step, but this time adding 3 and a half cups of water. This milk is kept on the side until the end of the preparation. Now place the colander over the

pot and continue draining coconut milk inside the pot until everything is covered and boiling can start.

Let it boil until everything is cooked, constantly stirring. The plantains are removed when fully cooked; the fish is now placed on top of all the other ingredients. Add the co-conut milk that was kept aside and continue stirring it but carefully so that the fish pieces don’t fall apart. With everything in the pot add the juice of two lemons and lower the heat, letting it simmer until the soup is flavored by the fish.

When served make sure to peel the plantains, then separate the soup from everything else and serve it in a bowl. The fish, yucca, yam and plantain are served on a tray.

Cartagena deIndias39

Page 40: Especial revista donde 2010

Gastronomía / Gastronomy

Cartagena deIndias40

El placer del vinoDiego Martín CortésMaitre-SommelierEspecial Dónde Cartagena de Indias

El creciente interés que muestran cada vez más personas por el tema del vino, ha ocasionado que este producto adquiera una gran importancia, Carta-gena no ha sido ajena a esa tendencia y es notorio el creciente interés de la gen-te por este tema lo que ha provocado un notable aumento en el consumo y en la calidad de la oferta de vinos disponibles en la ciudad, convirtiéndola en un desti-no gastronómico indiscutible, esto es al-tamente positivo para ya que se convierte en otro atractivo turístico.

La cata de un vino la podemos definir como el arte de la observación por medio de nuestros sentidos, en especial el gus-to y el olfato; es someter a su análisis una bebida y de esta manera, conocer sus cualidades o defectos. No es necesario ser un catador profesional para describir y disfrutar un vino, pero debemos tener en cuenta cada una de las fases fun-damentales que se deben seguir en el proceso de realizar una cata y de esta forma entender y describir un vino, para esto debemos desarrollar un vocabulario adecuado para la expresión de los aro-mas que se encuentran en esta compleja bebida.

The growing interest on the subject of wine, has increasingly grown impor-tant to the society. Cartagena has is not immune to this trend and is well known the increasing interest on the subject which has caused a marked increase in the consumption and quality of the offer of wine in the city, making Cartagena an undisputed gastronomic destination. This is highly positive because it becomes an-other tourist attraction. The wine tasting can be defined as the art of discovering the charms of wine by means of our senses, especially taste and smell. It is to analyse the wine this way, to find its qualities and defects. No need to be a professional taster for de-scribing and enjoying a wine, but we must consider each of the mandatory steps to be followed in the process of conducting a tasting and thus understand and de-scribe a wine. That’s why we must build a vocabulary to express the aromas we find in this complex beverage.

Page 41: Especial revista donde 2010

Cartagena deIndias41

León de Baviera Restaurante - BarEn León, los días son mágicos, únicos y divertidos. Quienes van por primera vez, siempre vuelven atraídos por su exquisita comida típica de la gastronomía de Baviera, a base de salchichas y embutidos, cerdo asado, albóndigas mixtas, escalope viena, y quesos europeos, con ensalada de papas, papas asadas, bretzel y chucrut (Sauerkraut).. acompañada de cervezas, alemanas como Paulaner o na-cionales como Club Colombia en barril.Es el sitio para cantar, interactuar y sumergirse en un am-biente alemán que se percibe en su decoración en la que encontramos sombreros, pantalones de cuero, jarras y ba-rriles de cerveza. Allí se puede disfrutar de música rock clásico y pop y de videos en pantalla gigante, festivales de cerveza y conciertos en vivo. Definitivamente la mejor opción... León de Baviera PROST! Para disfrutar.

Getsemaní, Av. del Arsenal No. 10 B-65(57)(5) 6644412 - [email protected]

Here the days are magical, unique and full of fun. First time visitors, always return attracted by its exquisite typical flavors brought from the Bavarian cuisine, which is based on sausages, roast pork, mixed meatballs, Vienna esca-lope and European cheeses, potato salad, baked potato, pretzels, Sauerkraut, accompanied with German beers like Paulaner or national beers like Club Colombia draught beer.It is the place to sing, interact and get immersed in a Ger-man environment that is presented in its decoration where hats, leather pants, beer mugs and barrels of beer are found. There you can enjoy classic rock and pop music and videos on wide screen, beer festivals and live con-certs. Definitely the best choice ... Bavarian Lion PROST! (German cheers!) to enjoy.

Gastronomía / Gastronomy

Page 42: Especial revista donde 2010

Cartagena deIndias42

De compras / ShoppingAl ir de compras nos damos cuenta que en Car-tagena el comercio es disperso. En las zonas de mayor densidad poblacional encontramos grandes centros comerciales con actividades recreativas para toda la familia, atracciones mecánicas, salas de cine, discotecas, restaurantes y amplias zonas de parqueo. En el bullicio propio del Centro Histórico apreciamos los anticuarios y las boutiques de afamados diseña-dores de la alta costura nacional e internacional.En este paseo de compras no podemos pasar por alto toda una gama de almacenes y pequeñas boutiques en Bocagrande. En materia de decora-ción o en busca de muebles y accesorios la mejor opción está allí en La Avenida San Martín. Toda una variedad de almacenes para satisfacer el más exi-gente de los gustos.

When shopping, we realize that in Cartagena trade is not commonly set. In the most densely pop-ulated areas you can find large shopping centers with recreational activities for the whole family like amusement parks, theaters, nightclubs, restaurants and a large number of parking facilities.

In the noisy nature of the historic center we can ap-preciate the antique shops of famous designers from the national and international haute couture.Through this shopping drive we can’t ignore a va-riety of stores and small boutiques in Bocagrande. In terms of decor or looking for furniture and ac-cessories the best option is there; in the San Martin Avenue. A wide variety of stores to satisfy the most demanding tastes.

De compras / Shopping

Page 43: Especial revista donde 2010

De compras / Shopping

Cartagena deIndias43

Joyería CesáreoNoventa y cuatro años de historia confirman que Joyería Cesáreo es una de las más tradicio-nales de Cartagena de Indias. La tercera gene-ración de la familia Cesáreo Lemaitre ha conser-vado esta tradición y de igual forma ha podido mantener el valor que se invierte en las joyas, representado en oro o piedras preciosas, lo cual siempre ha sido garante para que las personas que compran en la joyería puedan el día de ma-ñana redimir sus valores sin ningún menoscabo a su inversión original.En Joyería Cesáreo la esmeralda colombiana, en todas sus tonalidades y calidades es la protago-nista principal, proveniente de importantes mi-nas colombianas como las de Chivor, Coscuez y Muzo.

El Laguito. Parque Comercial Pierino Gallo Local 1-14(57) (5) 6650290Centro Histórico. Calle Portocarrero No. 6-09(57) (5) [email protected]

Ninety-four years of history confirms that Cesario Jewelry is one of the most traditional in Cartagena de Indias. The third generation of the family Lemaitre Cesario has kept this tradition and has similarly been able to maintain the value in-vested in jewelry, represented in gold or precious stones. This condition has always been the war-ranty for people who buy their jewelry to maintain their original investment without any detriment.In Jewelry Cesareo a Colombian emerald, in all its shades and grades, is the main character coming from the principal mines from Colombian like Chivor, Coscuez and Muzo.

De compras / Shopping

Page 44: Especial revista donde 2010

De compras / Shopping

Cartagena deIndias44

Patricia RamírezEl uso de colores vivos, materiales y estilos novedosos son características que se develan ante nuestros ojos cuan-do vemos un vestido de baño o acceso-rio de Patricia Ramírez. Patricia Ramírez se inspira constante-mente en ese mundo mágico, hadas, duendes, sirenas, princesas encantadas, que cada uno de nosotros recreó durante la infancia y claro está que actualizamos en momentos de alegría o nostalgia. Por eso cada vez que se entra a la Boutique se generan atmósferas personales que van desde lo romántico hasta lo sensual.El compromiso social y ecológico es constantemente validado por una red de madres cabeza de familia que se in-tegra a la marca elaborando insumos y accesorios artesanales preservando el medio ambiente, ya que gran parte de la materia prima es reciclada o compra a proveedores comprometidos con la sos-tenibilidad del planeta.

Bocagrande, Avenida San Martín No. 6-67(57)(5) 6657468 - (57) [email protected]

The use of bright colors, innovative materials and styles are characteristics revealed before our eyes when we see a swimsuit or accessory of Patricia Ramir-ez.Patricia Ramirez constantly draws the magic world, fairies, goblins, mermaids, enchanted princesses, each one of us recreated during childhood and, of course, we recall in moments of joy, or nostalgia. So every time you enter the Boutique a personal atmosphere is gen-erated ranging from the romantic to the sensual.The social and environmental commit-ment is constantly validated by a network of single mothers who join the brand de-veloping supplies and handmade acces-sories with respect for the environment since much of the raw material is recycled or purchased from suppliers committed to the sustainability of the planet.

De compras / Shopping

Page 45: Especial revista donde 2010

De compras / Shopping

Cartagena deIndias45

Centro Comercial Caribe PlazaEl Centro Comercial Caribe Plaza es la mejor al-ternativa que ofrece la ciudad para comprar y divertir-se con seguridad y comodidad. Su ambiente acoge-dor invita a cartageneros y foráneos a disfrutar de la mayor variedad de platos que ofrecen los restauran-tes de marcas reconocidas nacional e internacional-mente en la plazoleta de comidas, mientras los niños se divierten en el parque de diversiones Playland.Son 80.000 metros cuadrados representados en 200 locales comerciales, entre los cuales se encuentran las marcas más importantes del país y el exterior, con grandes formatos de tiendas dentro de las diferentes categorías: ropa, calzado, joyería, juguetería, acce-sorios, supermercado, hipermercado, construcción, hogar, librería, gimnasio, telas, peluquerías, deportes, clínicas dentales, salas de cine... centro financiero y casino, ofreciendo una gran variedad de ofertas para que sus visitantes vivan una experiencia única.A sólo cinco minutos del centro amurallado, el Centro Comercial Caribe Plaza se ha convertido en el sitio preferido por cartageneros y visitantes, por sus ser-vicios especiales de aire acondicionado en todas sus áreas, ascensores panorámicos, escaleras eléctricas, adecuaciones especiales para minusválidos y 762 parqueaderos cubiertos sin ningún costo para visi-tantes.

Pie de La Popa, Calle 29 D No. 22-108(57)(5) 6692332 – [email protected] cccaribeplaza.com

The Caribe Plaza Shopping Center is the best alternative offered by the city to go shopping and play safe and comfortably. Its cozy atmosphere invites you to enjoy the food mall and its great variety of meals offered by nationally and internationally recognized restaurants. Children can pass the time in “Playland” its amusement park.80,000 square meters are occupied by 200 stores, among which are the most important brands of the country and abroad, with well known stores within the different categories: Clothing, footwear, jewelry, toys, accessories, supermarket, hypermarket, building ser-vices, home center, library, gym, fabrics, hairdressers, sport stores, dental clinics, cinemas, banking zone and casino, offering a wide range of possibilities for its visitors to find all the commodities that can be found at any fancy mall. Just five minutes away from the walled city, Caribe Plaza Shopping Center has become the preferred site for people in Cartagena and its visitors, because of the special services and the air conditioning in all of the areas as well as panoramic elevators, escalators and accommodates for the disabled and 762 indoor parking at no cost to visitors.

De compras / Shopping

Page 46: Especial revista donde 2010

De compras / Shopping

Cartagena deIndias46

EGOLa sastrería de prendas veraniegas situada en la tranquila Calle Portobello del barrio San Diego- visitada por clien-tes como el rey Juan Carlos de Borbón y Bill Gates- es donde el diseñador Edgar Gómez Estévez, un verdadero artesano en el ensamble de fibras naturales crea sus frescos y elegantes diseños para el trópico; la elegancia se proyecta desde cada ser, y el vestuario es solo un medio de proyección más… con esta filosofía el reconocido diseñador realiza su trabajo. Definitivamente único… si lo prefieres, el mismo diseñador visita su estancia, toma sus medidas y le proporciona una exce-lente asesoría.

San Diego, Calle Portobello No. 10-92(57)(5) 6647011(57) 300805 8753 - 300212 [email protected]

The summery tailor shop situated in the quiet Portobello street in the neigh-borhood of San Diego, vissited by clients such as King Juan Carlos de Borbon and Bill Gates is where the designer Edgar Gómez Estévez, a true craftsman in the assemblement of natural fibers, creates its fresh and elegant designs of the trop-ics. The elegance is projected from each person, and costumes are nothing but another way of projecting it ... with this way of thinking the renowned designer does his work. Definitely unique ... if you prefer, the designer himself visits you to take your measurements and give an ex-cellent advice.

De compras / Shopping

Page 47: Especial revista donde 2010

De compras / Shopping

Cartagena deIndias47

Joyería Emerald CenterCon treinta años de experiencia, Emerald Center es el lugar adecuado para adquirir las más finas joyas de nuestra tierra, siendo la esmeralda, piedra icónica de Colombia, la consentida de la joyería.En Emerald Center encontrarás cadenas, anillos, pulseras y aretes fabricadas en oro de 18 kilates, al igual que una fina gama de brillantería, piedras preciosas, semipreciosas y pla-tería 925. Con sus cuatro locales comerciales estratégicamen-te ubicados en los hoteles Hilton, Las Américas, en el Centro Amurallado y en el Centro Comercial Pierino Gallo, la joyería se constituye en una vitrina de Colombia para el mundo. Fili-granas, diseños precolombinos de oro y plata con esmeralda incrustada, son los preferidos por los turistas quienes vienen a Cartagena en busca de ésta piedra preciosa, extraída de minas colombianas.Emerald Center es también la joyería consentida por las no-vias, quienes desean que sus regalos de boda sean la crista-lería, cubiertos y vajillas de la marca Christofle, en exclusiva para la joyería.

El Laguito, Parque Comercial Pierino Gallo, local 1-20 (57)(5) 6650248Centro Amurallado, Calle de Las Damas, esquina de San Pedro Claver, No 3-126, local 2 (57)(5) 6645957Hotel Las Américas, Anillo Vial, sector Cielo Mar, local 1 (57)(5) 6567275.Hotel Cartagena Hilton, El Laguito, local 1 (57)(5) 6650120 joyeriaemeraldcenter.com

With thirty years experience, Emerald Center is the place to acquire the finest jewels of our land, where the emerald is the Colombian stone symbol and the darling of jewelry.At Emerald Center you can find chains, rings, bracelets and earrings made of 18-karat gold, and a fine range of jewelry, precious and semiprecious stones and 925 silverware as well. With its four commercial quarters strategically located in the Hilton Hotel, Las Americas, in the walled city and Pierino Gallo Shopping Center, the jewelry is a showcase of Colombia to the world. Filigree jewelry, pre-Colombian designs made of gold and silver with an emerald encrusted, are preferred by the tour-ists who come to Cartagena looking for this gemstone, mined in Colombia.Emerald Jewelry Center is also preferred by brides who want as their wedding gifts glassware, cutlery and crockery of Christofle brand, exclusively for jewelry.

De compras / Shopping

Page 48: Especial revista donde 2010

De compras / Shopping

Cartagena deIndias48

Joyería CaribeJoyería Caribe es reconocida internacionalmente por la originalidad y variedad de sus diseños. Además de sus tiendas en El Laguito y en el Centro Histórico, en Bo-cagrande se encuentra su sede-museo, de tres plantas, que cautiva por el deslumbrante mundo de las joyas y enaltece la imagen de la esmeralda, y toda la historia e inspiración que ésta representa. Su interior es amplio, es-pacioso y muy sofisticado, acorde con todos los diseños que allí se exhiben.Sus visitantes inician su recorrido en el primer piso de este “museo”, donde funciona el taller de orfebres que permite palpar las esmeraldas, ver cómo se tallan, dónde se en-cuentran y cómo reconocerlas. Posteriormente ingresan a la galería, en donde se expone la colección de joyas que se mezcla entre lo tradicional y lo moderno. En el segundo piso llama la atención una réplica de una mina de esmeraldas.Joyería Caribe exporta joyas, esmeraldas y es la única im-portadora directa de diamantes. Sus sucursales están en España y Panamá. Una dinámica galería virtual permite ad-quirir sus joyas desde cualquier lugar del mundo.

Bocagrande Calle 5a No. 2-51. (57)(5) 6654625 - 6654650 Fax: 665 2870 El Laguito C.C. Pierino Gallo Local No. 1-7A. (57)(5)6654782 Centro Histórico, Calle San Pedro Claver No. 31-18. (57)(5)6600051 joyeriacaribe.com

Joyería Caribe is known world wide because of the originality and variety of their designs. In addition to its stores in El Laguito and the Historic Center, our store in Bocagrande holds a museum with three floors, which cap-tures the dazzling world of jewelry and enhances the im-age of the emerald, and all of the history and inspiration that it represents. Its interior is spacious, airy and very so-phisticated, according to the designs shown there.Visitors start their tour on the first floor of this “museum”, where the goldsmiths workshop is located and where you can admire the emeralds, see how they are cut, where are they found and how to recognize them. Then the gallery presents a collection of jewelry that mixes the traditional and modern. On the second floor you can admire a replica of an emerald mine.Joyería Caribe exports jewelry and emeralds and is the only direct importer of diamonds. Its offices are in Spain and Panama. A dynamic virtual gallery allows you to pur-chase your jewelry from anywhere in the world.

De compras / Shopping

Page 49: Especial revista donde 2010

De compras / Shopping

Cartagena deIndias

Joyería Caribe

De compras / Shopping

Page 50: Especial revista donde 2010

De compras / Shopping

Cartagena deIndias

Ambientes Muebles y Diseños

De compras / Shopping