Español de américa

21
1 ESPAÑOL DE AMÉRICA Profesor: José Antonio Bartol Hernández Examen:1 de febrero 1.INTRODUCCIÓN: Concepto de “Español de América”. 1.1. Punto de vista histórico Desde el punto de vista histórico es el resultado de un proceso en el que intervienen diferentes lenguas: · lengua de los colonizadores (gallego, castellano-español, vasco…). Es la lengua que se lleva y que evoluciona. · lenguas indígenas. Se dan diferentes situaciones según zonas (algunas lenguas desaparecieron antes que otras), con sus derivadas influencias; este fenómeno se aprecia muy bien en el léxico. · lenguas africanas. Desde el punto de vista lingüístico la influencia es mínima, sin embargo supone un elemento fundamental en el entorno cultural. · otras lenguas europeas (portugués, francés, inglés, italiano…). Lengua de los colonizadores La lengua de los colonizadores, la que se llevó a América, es la lengua castellana del siglo XVI. Debemos tener en cuenta la época ya que el castellano se encuentra en una época convulsa, dejando de lado el castellano medieval y dando los primeros pasos hacia el español moderno. Al encontrarse en una época de cambios, los cambios acontecidos posteriormente en España no se aplicarían a Hispanoamérica (f>h>0, sibilantes…). El origen social resulta importante dado que ésta determina ciertos rasgos de la lengua. La clase de los colonizadores otorgaría unas características concreta a la lengua. En el XVI en España había dos variedades del español: una variedad norteña, que abarca toda la mitad norte, y una variedad sureña, que supone la mitad sur de la península. Esta diferenciación hace referencia a unas características concretas fonéticas, que hará que cobre importancia el origen geográfico de los colonizadores, que en un primer momento fueron los hablantes de la variedad sureña del español, conformando una variedad lingüística en Hispanoamérica. · etapa temprana (antillana) 1519 se forma la primera variedad del español de américa. Se manifiesta la mayoría andaluza. Se comienza por la colonización de las islas: Puerto Rico, Jamaica, Cuba. · etapa intermedia (continental) 15191549 se da el salto a la etapa continental, se conquista México, Guatemala, Panamá. Se coloniza Perú, Bolivia, Chile, Venezuela y Colombia. · etapa tardía (conquistas interiores) 1550 Se conquista la zona sur: Chile, Argentina, Paraguay y Uruguay.

description

Apuntes de Español de América, asignatura de 3er curso, primer cuatrimestre de Filología hispánica de grado, USAL.

Transcript of Español de américa

Page 1: Español de américa

1

ESPAÑOL DE AMÉRICA

Profesor: José Antonio Bartol Hernández

Examen:1 de febrero

1.INTRODUCCIÓN: Concepto de “Español de América”.

1.1. Punto de vista histórico

Desde el punto de vista histórico es el resultado de un proceso en el que intervienen

diferentes lenguas:

· lengua de los colonizadores (gallego, castellano-español, vasco…). Es la lengua que

se lleva y que evoluciona.

· lenguas indígenas. Se dan diferentes situaciones según zonas (algunas lenguas

desaparecieron antes que otras), con sus derivadas influencias; este fenómeno se

aprecia muy bien en el léxico.

· lenguas africanas. Desde el punto de vista lingüístico la influencia es mínima, sin

embargo supone un elemento fundamental en el entorno cultural.

· otras lenguas europeas (portugués, francés, inglés, italiano…).

Lengua de los colonizadores

La lengua de los colonizadores, la que se llevó a América, es la lengua castellana del

siglo XVI. Debemos tener en cuenta la época ya que el castellano se encuentra en una

época convulsa, dejando de lado el castellano medieval y dando los primeros pasos

hacia el español moderno.

Al encontrarse en una época de cambios, los cambios acontecidos posteriormente en

España no se aplicarían a Hispanoamérica (f>h>0, sibilantes…).

El origen social resulta importante dado que ésta determina ciertos rasgos de la

lengua. La clase de los colonizadores otorgaría unas características concreta a la

lengua.

En el XVI en España había dos variedades del español: una variedad norteña, que

abarca toda la mitad norte, y una variedad sureña, que supone la mitad sur de la

península. Esta diferenciación hace referencia a unas características concretas

fonéticas, que hará que cobre importancia el origen geográfico de los colonizadores,

que en un primer momento fueron los hablantes de la variedad sureña del español,

conformando una variedad lingüística en Hispanoamérica.

· etapa temprana (antillana) 1519

se forma la primera variedad del español de américa. Se manifiesta la mayoría

andaluza.

Se comienza por la colonización de las islas: Puerto Rico, Jamaica, Cuba.

· etapa intermedia (continental) 1519–1549

se da el salto a la etapa continental, se conquista México, Guatemala, Panamá.

Se coloniza Perú, Bolivia, Chile, Venezuela y Colombia.

· etapa tardía (conquistas interiores) 1550

Se conquista la zona sur: Chile, Argentina, Paraguay y Uruguay.

Page 2: Español de américa

2

1.2. Punto de vista actual

Se debe prestar atención a la relación que se establece entre el español de América y

el español de España.

Se debe atender también a la diversidad del español de América, concretando si existe

un español de América o si hablamos de muchas diversidades.

Español de América vs Español de España

La primera postura ha sido defendida por estudiosos españoles, según esta postura,

el español de América es una variable de español pero con diferencias mínimas que

afectan a la fonética.

Esta teoría es fruto del desconocimiento, se „niega‟ que exista el español de América

como modalidad independiente.

La segunda postura supone que el español hablado en América es una entidad con

características propias.

José Luis Rivarola es uno de los defensores de esta idea, que señala como

características del español de América:

· funciones no restringidas a determinadas esferas de uso. Se usan en todos los

ámbitos.

· dotado de fijeza normativa, respecto de la cual los usuarios mantienen una relación

consciente y comprometida.

· representatividad nacional.

Fontanella de Weinberg da dos definiciones del español de América:

· Entendemos por español americano una entidad que se puede definir geográfica e

históricamente.

· Conjunto de variedades del español habladas en América que comparten una historia

en común.

Prácticamente no hay ningún rasgo que se pueda decir que es exclusivo de América,

por lo que se defiende el español de América desde el punto de vista histórico y

geográfico, delimitándolo claramente.

Homogeneidad vs diversidad

La postura española, retrata el español de América como algo muy homogéneo; se

trata, de nuevo, de un caso de desconocimiento.

La postura hispanoamericanadefiende la diversidad. Esta será la postura defendida

por los estudiosos. Se puede hablar del español de América como una entidad

definible, con gran variación interna.

2. Principales rasgos fonéticos del español de América. Su extensión

diatópica, diastrática y diafásica: seseo, yeísmo, pronunciación de la

–s implosiva, la –r y la –l en situación implosiva.

Los rasgos fonéticos, aunque no son exclusivos de América, en América adquieren

otra dimensión.

El seseo En el español medieval había tres parejas que afectaban a las sibilantes:

1) alveolares fricativas

Page 3: Español de américa

3

-ss- -s-

diesse – cosa [s] sorda [z] sonora

Desapareció el sonido sonoro, pasando ambas a [s] sorda.

2) dentoalveolares africadas

ç z

braço – dezir [ts/^s] sorda [tz/^z] sonora

Desapareció el sonido sonoro, pasando a [^s] sorda.

3) prepalatales fricativas

x j, ge, gi, i

dixo – mujer – oios [x] sorda [j/ge/gi/i] sonora

Desapareció el sonido sonoro, pasando a [j/ge/gi].

Se empiezan así a cometer “faltas de ortografía” debido a que una misma

pronunciación representaba diferentes grafías.

En el norte, la oclusión que está delante de la africación, se adelantó en su punto de

articulación pasó a z.

En el sur, esa oclusión pasó a pronunciarse como s, pero partiendo de una

dentoalveolar africada, lo que dio lugar a una s predorsal alveolar.

Con la x, el español retrocedió el punto de articulación de este sonido, convirtiéndolo

en velar.

El seseo es un fenómeno meridional (andalucismo).

Es un fenómeno general de Hispanoamérica (afecta a todos los países, todos los

sectores, todas las clases sociales… las variedades diafásica, diastrática y diatópica no

le afectan). Es el único fenómeno que afecta a todas las zonas.

Se da en el sesea una realización predorsal de la s, deriva de la dentroalveolar africada

medieval ç.

Realizaciones ciceantes

No se trata de una distinción entre s/z, se trata de un ceceo general. Se da en casos

aislados, en distintos países. Está condicionado también por el nivel sociocultural, la

edad…

(RDominicana, Puerto Rico, México, Guatemala, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica,

Panamá, Venezuela, Colombia, Bolivia, Argentina)

Es importante la aparición de realizaciones ciceantes porque ponen de manifiesto que

la pronunciación de la z fue llevada a América. Aun siendo superior el uso del seseo,

por la extensión en la que se presentan casos de ceceo podemos suponer que un gran

número de hablantes que diferenciaban s y z fueron a América.

En Guatemala aparece esta pronunciación, conjuntamente con la s, en todos los casos,

dándose sobre todo en zonas marítimas, zona norte y sur.

En El Salvador, se presenta un 10% de casos de ceceo, y otro 10% de casos de

alternancia entre s y z (no distinción).

En Costa Rica, según los datos, se observa ceceo en torno al 10%, y un 10% también

de alternancia entre seseo y ceceo. El ceceo es frecuente sobre todo en el litoral

pacífico (en el noroeste y en la zona sur)

Realizaciones apicales

Page 4: Español de américa

4

Aparecen de forma puntual en Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y Argentina

(Santiago del Estero).

En la colonización de estas zonas intervinieron personas del norte de España, donde la

s se realiza con un punto de articulación apical.

Sonorización

Se trata de una tendencia a la sonorización de la -s- intervocálica. Afecta a las clases

altas en Colombia y Perú.

Aspiración de -s- intervocálica.

La aspiración de la -s- intervocálica se da en Cuba y en Santo Domingo (nohotroh).

Este fenómeno es menos frecuente en Honduras, Colombia y Perú.

También se puede dar en s- inicial precedido de vocal átona.

Los porcentajes de aspiración son muy bajos.

El yeísmo

El yeísmo no es un fenómeno privativo del español de América, es un fenómeno

extendido prácticamente por todo el mundo hispánico.

En España la distinción es prácticamente nula, limitándose a personas mayores de

sesenta años y criadas en entornos rurales. Aún así en Hispanoamérica es un

fenómenos menos extendido que el seseo.

En España el fenómeno comenzó a desarrollarse en el sur de forma temprana, por lo

que las zonas hispanoamericanas que poseen esta característica son los típicos de

colonización andaluza.

La distinción entre -ll- y -y- se mantiene en la zona andina:

Colombia (tierras altas), Ecuador (sierras: Ibarra, Loja, Cuenca), Perú (tierras altas),

Paraguay (hay casos de yeísmo entre menores de 40), Argentina (tierras altas), Chile

(norte).

Los datos de que disponemos son algo antiguos. Se sabe que la distinción está

sufriendo un proceso de desaparición: la tendencia general es al yeísmo, sobre todo

entre las clases cultas y la gente joven. En un análisis actual, probablemente

encontraríamos cifras mucho mayores de lo que creemos.

Realización de la distinción

La distinción general de ll/y se da en la mayoría de los países no yeístas.

En Ecuador y Argentina se realiza una distinción de ^z(rehilada)/y; no distinguen el

sonido ll, pero sí distinguen dos realizaciones distintas.

En Paraguay y en Argentina (región guaranítica) se distingue entre ll/y africada

Realización del yeísmo

En México se ha llegado a hablar de cuatro maneras de pronunciar el yeísmo:

fricativo y, africado ^y, rehilado ^z y semivocal i.

En Perú las clases altas y la zona norte se da la pérdida de la consonante palatal ll.

En Argentina región litoral y Uruguay se da la ^z rehilada con una tendencia al

ensordecimiento ^c.

Page 5: Español de américa

5

Aspiración y caída de –s

Es el fenómeno más estudiado dentro de la lingüística española: es la aspiración o

caída de la –s en situación implosiva.

Es tan estudiado porque resulta ser una mina de oro para los sociolingüistas.

En todos los países la pronunciación de la s tiene que ver con el sexo, la edad, el

estrato social, el contexto fónico de la palabra… etc.

Este es un fenómeno típicamente andaluz, es uno de esos fenómenos llevados por los

andaluces, lo que hace que tenga más presencia en las zonas de mayor afluencia de

colonizadores andaluces.

Mantenimiento de –s

En las zonas donde se mantiene la s siempre, todo el mundo se comporta igual. Sin

embargo en las zonas donde aparece el fenómeno de la aspiración, las mismas

personas varían en su pronunciación dependiendo de contextos, situaciones…

La –s se mantiene en zonas altas:

México (norte y meseta), Guatemala, Centro de Costa Rica (Valle central), Tierras

altas de América central: Colombia, Ecuador y Venezuela, Pero (extremos norte y

sur), Bolivia (zona andina), Uruguay (noroeste, zona de contacto con el portugués),

Argentina (Santiago del Estero). También se da en el español normativo de Buenos

Aires.

Aspiración y caída: -s > -h > 0

Se extiende por gran parte de la América hispana, especialmente en el Caribe,

Venezuela y países centroamericanos. La extensión del fenómeno no será homogénea.

El fenómeno se ha parado, si no lo hubiese hecho pasaría en todos los casos a 0.

Es un fenómeno condicionado tanto por variables lingüísticas (posición en la palabra:

final absoluta/final de sílaba; acento, plural, formas verbales…etc.) como por

variablessociales (clases sociales, edad, sexo, procedencia: rural/urbana). Las clases

sociales altas y de mayor educación presentan menos casos de caída o aspiración.

Las tres soluciones coexisten.

En la zona del caribe se presentan tres zonas:

La zona conservadora: La Habana y Puerto Rico prima la aspiración. En las zonas

rurales de puerto rico los casos de elisión suben considerablemente.

La zona intermedia: Caracas, Mérida, Cartagena de Indias, Panamá y dialectos

hispánicos de EEUU prima la aspiración.

La zona avanzada: Santo Domingo y Santiago de Caballeros, prima la elisión.

Hay contextos fónicos que favorecen la aspiración, la pérdida o la conservación.

El fenómeno de la ultracorrección supone que personas de un nivel sociocultural

mediano se adaptan más a la norma que los que están en un nivel superior. Se da

porque en el nivel medio se presta más atención a la norma mientras que los de

niveles superiores no consideran necesario expresarse de una manera más culta.

Cuando la –s es un morfema verbal o de plural, lo esperable sería que la –s se

pronunciara más. El hecho de que la –s tenga una carga morfológica no influye en una

mayor pronunciación. Esto se da porque, la marca de plural en concreto es una marca

redundante, ya que se marca en el sustantivo, en los artículos, en los adjetivos, en el

verbo…

Page 6: Español de américa

6

La –s final de palabra + consonante favorece a las aspiración de la –s.

Realizaciones de –l –r (en situación implosiva)

Se da una gran inestabilidad de estos segmentos consonánticos. La tendencia fonética

que se da, que resulta normal, se ha reprimido en España en las escuelas. Estos

segmentos siempre han presentado una gran inestabilidad.

En el español de América se dan cuatro situaciones diferentes:

Neutralización

Pérdida de oposición entre dos sonidos: dejar de distinguir entre –r y –l en situación

final.

La neutralización, normalmente, tiende a la lateralización, por lo que el resultado de

la neutralización entre r y l daría como resultado la l.

Se da esta fenómenos en el Caribe, Venezuela; costas de Colombia, de Perú y de

Ecuador. En Chile en el habla popular.

En el Caribe se señalan dos zonas diferentes: Puerto Rico, donde las lateralizaciones

son muy frecuentes. En Cuba y la República Dominicana son menos frecuentes.

La no lateralización (-r) se puede realizar de dos maneras: como vibrante o como

fricativa, siendo mayoritaria la segunda.

Las lateralizaciones de –r están condicionadas por el nivel social: a más nivel social

menor lateralización. Se dan casos entre la clase media y media-baja de

hipercorrección: las clases media-bajas se comportan lingüísticamente de forma

menos estigmatizada que los que pertenecen a un grupo social mayor.

Condicionamientos lingüísticos (Puerto Rico):

Interna/n: No hay grandes diferencias, la posición final favorece algo la

lateralización.

Gramatical/No gramatical: La no gramaticalidad favorece la lateralización, aunque

tampoco hay grandes diferencias.

Contextofónico (sonido que le sigue): El contexto rl favorece la lateralización.

Variables sociales:

Se trata de un fenómeno urbano.

Los hombres, la segunda generación, el nivel sociocultural bajo y los entornos

urbanos son los que más favorecen las lateralizaciones.

En Cuba y la República Dominicana los casos de las lateralizaciones son muy bajos,

la –r se pronuncia como una aproximante (fricativa).

–r > 0

Se da sobre todo en posición final de sílaba.

Encontramos este fenómenos en: Antillas, Panamá, Cartagena de Indias. En Paraguay,

zona guaranítica de Argentina y Uruguay, pero solo en los infinitivos.

–r implosiva > -h aspiración

Page 7: Español de américa

7

Es esporádico y procede de una sustitución de la –r por la doble consonante que la

sigue.

Se da en Antillas, Chile y Uruguay.

–r > i – vocalización

Se da en Cibao, República Dominicana.

Este fenómeno se ha convertido en un ejemplo de lo llamado prestigio encubierto que

supone que un grupo social hace suyo un fenómeno estigmatizado socialmente. La

vocalización se emplea como forma de identidad, a pesar de estar estigmatizado. Este

fenómeno se da, sobre todo, en hombres.

La –n en situación implosiva (final de sílaba)

La –n es una consonante alveolar vibrante, frente a las alveolares laterales.

En la realización estándar, las –n implosivas, es decir, a final de sílaba y seguida por

consonante, la –n toma el punto de articulación de la consonante siguiente, se trata de

un proceso de asimilación (enviar, enfermar, encías, entero (dentar), enrollar, ancho

(palatal), congo (velar)…). Esta es la situación estándar del español.

En el español de América hay dos cuestiones características:

Velarización de -n

La –n se pronuncia velar, pero fuera del contexto de –n + consonante velar. Podremos

encontrar –n velares en situaciones final de palabra y en –n finales cuando sigue vocal

(-n + consonante).

Alcanza una gran extensión geográfica que vas desde México, Puerto Rico, República

Dominicana, Cuba, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Perú (zonas

costeras)… Es un fenómeno de tipo meridional.

Elisión de -n

En algunas zonas se produce una elisión de la consonante –n, nasalizándose la vocal

que la acompaña.

Hay tres zonas diferentes de acuerdo con la realización de –n:

1) Zonas de no-velarización: puede suceder la asimilación (el estándar), que da lugar

a la elisión incipiente.

2) Zonas de asimilación ante consonante: se da algunos casos ya de velarización ante

vocal, pero por lo general sucede la asimilación ante consonantes. (Cuba)

3) Zonas de elisión y velarización: se da una elisión frecuente y una velarización tanto

ante consonante como ante vocal. (Panamá)

Puerto Rico estaría aproximadamente entre la zona1 y la zona2.

r asibilada

La r vibrante pasa a fricativa.

Una vibrante de una fricativa se diferencia en que la vibrante supone una serie de

cierres y aperturas, mientras que la fricativa supone que el canal de sonido no se

interrumpe.

La r asibilada se da en las zonas de Navarra y la Rioja, en España.

En América se da en amplias zonas: México, Costa Rica, Guatemala, Colombia

(Tierras Altas), Perú (costa), Chile, Argentina y Paraguay.

Page 8: Español de américa

8

Tanto en Argentina como en Bolivia es uno de los fenómenos que se utiliza para

establecer variedades dialectales.

3. Principales rasgos morfosintácticos. Su extensión diatópica,

diastrática y diafásica: uso de los pronombres personales, el verbo,

las preposiciones, otros.

Encontramos fenómenos morfosintácticos propios de la norma culta. Quedan fuera,

pues, aquellos fenómenos morfosintácticos que son debidos a la influencia de lenguas

indígenas (lenguas maternas).

Algunos de estos fenómenos se dan también en el español de España, en estos casos,

los fenómenos en América tienen una mayor vitalidad y extensión de lo que se da en

España.

Pronombres

Pronombres de sujeto

Pronombres de tratamiento

El uso de los pronombres está regulado de forma muy variada en el español de

América.

Los criterios que se utilizan son: informalidad/solidaridad frente a formalidad/poder

y familiaridad/acercamiento frente a cortesía/distanciamiento.

La informalidad y familiaridad emplearán los pronombre tú, vosotros/as, mientras que

la formalidad y la cortesía se expresarán mediante usted, ustedes.

En la América voseante, frente a la América tuteante, se da un cambio de “tú” por

“vos” en el informal. Hay zonas en las que “tú” ocupará un lugar de media

formalidad.

Los pronombres de tratamiento tienen que ver con lo social, y se darán variaciones en

función de los cambios sociales.

Es ustedeo supone que usted (en singular) está pasando a formar parte de escenas de

gran familiaridad. El uso del “usted” en singular parece proceder de la falta de

distinción entre formal e informal en el plural (ustedes).

En zonas de Colombia se da como tratamiento “su merced”.

Paradigma pronominal

Respecto al paradigmapronominal, la norma castellana no presenta problemas, sin

embargo, la andaluza, canaria y de la América tuteante presenta problemas en el

plural de la segunda persona, que pasa a declinarse como tercera del plural.

La norma voseante presenta un paradigma mixto debido a la larga convivencia de los

dos paradigmas: el del “vos” y el del “tú”.

objetoreflexivo términodepreposición posesivos

vos te vos tu/s, tuyos/as

ustedes lo, la, los, las ustedes su/s, suyos/as

Otra explicación del mantenimiento de este sistema mixto resude en que, hasta hace

no mucho, en Hispanoamérica el “tú” se consideraba más correcto frente a “vos”,

enseñándose en las escuelas preferentemente el tú.

Page 9: Español de américa

9

Paradigma verbal

En Andalucía, Canarias y la América tuteante de la desaparición de la forma

“vosotros”.

En la América voseante los cambios son mucho más complejos.

Las formas verbales de vos deberían ser formas de la segunda persona del plural. Sin

embargo solo hay dos formas verbales que realmente cumplen esta norma esperada: el

presente del indicativo y el imperativo (amás, tenés / amá, tené).

El presente del subjuntivo presenta como norma culta la segunda persona del singular

(cantes) frente a la segunda del plural (cantés). En el futuro de indicativo sucede lo

mismo: se preferirá la segunda del singular (comerás) frente a la segunda del plural

(comeréis y comerés).

En el pretérito indefinido se igualan la forma del singular y la del plural: amastéis y

amastes (pl) junto con amaste (sng). La forma contracta amás proviene de vosotros.

Tipos de voseo

· Voseo Pleno

Es voseante tanto el pronombre como la forma verbal (vos cantás). Se localiza en

Buenos Aires.

· Voseo pronominal

No existe voseo verbal en los presentes y el imperativo (vos cantas). Se da en

Santiago del Estero.

· Voseo verbal

Es característico de Montevideo; se da el pronombre tú con la forma verbal voseante.

El verbo podrá ser diptongado o monoptongado.

El verbo diptongado será el menos usado: tenéis, amáis…

El verbo monoptongado puede presentar una simplificación del diptongo como tenés,

amás o una reducción del diptongo tenís, comis.

El voseo se extiende por México, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua,

Costa Rica, Panamá.

También se da en zonas de Colombia, Venezuela, Ecuador, Perú y Bolivia.

Donde más se da es en Paraguay, Uruguay y Argentina.

En Chile se presentan peculiaridades respecto al voseo.

El tuteo es norma culta en México, Panamá, Antillas, Ecuador (zona occidental),

Venezuela, Colombia y Bolivia. Se da también en Perú y Chile.

En Argentina hay cinco tipos de voseo: el voseo culto, considerado más correcto y

que afecta a todas las clases sociales. Se extiende por gran parte de Argentina, en el

litoral pampeana (cantás, comés, salís).

El segundo tipo de voseo se da en la zona limítrofe con Chile. Tiene como

característica que los verbos terminados en –er se simplifican en –ís (cantís, comís,

salís).

El tercer tipo, que tiene como características que los verbos terminados en –ar

diptongan. Se da en la zona andina del norte (cantáis, comís, salís).

Page 10: Español de américa

10

El cuarto tipo no presenta voseo verbal, son formas tú, aunque sí hay voseo

pronominal (cantas, comes, sales).

El quinto tipo es un voseo diptongado propio de un nivel sociocultural bajo (cantáis,

coméis, salís).

Todas las clases sociales, incluso en niveles formales emplean el voseo. En el

tratamiento entre iguales, de superior a inferior, de padres a hijos, incluso en el

tratamiento de hijos a padres en Buenos aires.

Lo peculiar de Montevideo es el uso diferenciador de túcantás,

En Paraguay se ha perdido la oposición entre formalidad/informalidad en el singular.

El voseo pleno está generalizado con las mismas formas verbales que en Buenos

Aires.

En los niveles más formales hay alternancia con el tuteo (a diferencia de lo que

sucede en argentina).

El caso de Chile es mucho más complejo.

El voseo es muy poco usado por la gente culta, debido a la influencia de los

gramáticos que durante muchos años criticaron el voseo, consiguiendo erradicarlo de

las escuelas e imponiendo el tú.

En los registros formales se prefiere el tuteo.

El voseo se mantiene en las zonas rurales, sobre todo en la zona norte limítrofe con

Perú. Tiene un uso bastante restringido al ámbito familiar y coloquial y entre jóvenes.

Se ha producido un cierto aumento de uso del voseo a partir de la década de los 70.

En Chile se dan dos tipos de voseo: el voseo tradicional, que es aquel substandar que

se mantiene en las zonas rurales. Se emplea el pronombre vos y las terminaciones en

–is en la segunda conjugación.

El voseo culto supone un voseo solo verbal, con formas diptongadas, salvo las

terminaciones –éis que terminan en –ís y pérdida de –s final.

Perú es un país predominantemente tuteante, con usos esporádicos de voseo en el

norte y en el sur.

En Bolivia, en cambio, el voseo divide el país en dos zonas; el voseo se emplea de

forma informal en zonas urbanas y rurales. El tuteo es considerado culto, por lo que se

emplea en situaciones de formalidad. Se da una gran mezcla tanto en los pronombres

como en el verbo.

En zonas urbanas y en los registros cultos se prefieren las formas diptongadas.

En la zona colla (oeste y sur) se da una alternancia entre voseo y tuteo pronominales y

verbales.

La zona camba (norte y este) presenta voseo pleno en alternancia con el tuteo.

También se utiliza el usted como trato de cariño.

En Ecuador el voseo es un fenómeno en retroceso, siendo el tuteo la forma

prestigiosa. El uso del voseo está muy restringido, especialmente el flexivo, reducido

a zonas rurales y a registros coloquiales.

Se alterna el tuteo y el voseo en la sierra y en la costa.

En la costa el voseo es pronominal y verbal, mientras que en la sierra se combinan

formas tuteantes y voseantes.

Page 11: Español de américa

11

En Colombia se establecen cuatro zonas dialectales teniendo en cuenta el yeísmo y el

uso del vos. En tres de esas cuatro zonas dialectales hay voseo.

En las zonas occidentales del pacífico se da una alternancia en el pretérito simple:

amastes – amates. En el futuro se prefieren las formas tuteantes.

En Bogotá es notable el uso del usted, y se mantiene su merced como tratamiento

familiar o íntimo.

Venezuela es un país en su mayor parte tuteante. Aún así hay dos zonas en las que se

da el voseo: la zona andina y la zona de Zulia.

En Zulia el voseo se registra en casi todos los ámbitos sociales. El voseo es

diptongado.

En la zona andina el voseo se ve reducido al ámbito rural y familiar; se da un voseo

monoptongado.

Panamá es el país más tuteante de centroamérica. El voseo se localiza en el oeste y sur

del país.

En Costa Rica el tuteo se considera pedante, y el voseo se encuentra completamente

generalizado. El ustedeo se da monoptongado con variantes diptongadas y el usted en

situaciones de confianza.

En Nicaragua hay una gran diferencia entre la lengua oral y la lengua escrita,

prefiriéndose el voseo verbal en la lengua oral, y siento en la escrita muy frecuente el

tuteo.

En El Salvador coexisten en voseo y el tuteo.

En el habla más formal se prefiere el usted. Las formas verbales del voseo son

monoptongadas.

En Honduras se da voseo plena en la lengua oral, en el ámbito coloquial y en registros

coloquiales. Sin embargo en ámbitos formales predomina el tuteo.

En Guatemala se da el voseo en el trato familiar o informal de todas las clases

sociales.

En las situaciones más formales se prefiere el tuteo.

En el sistema escolar se dan situaciones de alternancia.

En México no hay voseo, aunque se da en un uso muy restringido (familiar) el tuteo

con formas monoptongadas.

En el Caribe las tres islas se comportan de manera casi igual: apenas hay voseo (en

Puerto Rico y la República Dominicana no lo hay), pero en la zona sur e Cuba se da

en el trato familiar en el ámbito rural. El voseo es verbal pero diptongado.

Ustedeo: Es el uso de usted en situaciones de confianza (informalidad). NO es el uso

de usted en general (situación de formalidad), sino en una situación determinada

(informalidad).

Tuteo y voseo: El voseo es un sistema mixto, se emplea el voseo con un pronombre

te, de segunda persona. Para el presente de indicativo e imperativo se emplea el vos.

Page 12: Español de américa

12

Por lo tanto, aunque aparezcan señales de tú, no tiene porqué ser un texto tuteante.

Las formas tú y las formas vos pueden coincidir, como en el caso de “estás”.

Si hay formas de voseo no habrá tuteo.

El mayor problema supone explicar la alternancia de voseo y ustedeo. Esto se puede

explicar por la relación respetuosa al dirigirse a un enfermo u una situación más

distendida para las reflexiones personales (hechas en voz alta).

Uso pronombre sujeto Hay una tendencia en ciertas zonas hispanoamericanas a usar el pronombre sujeto en

contextos en los que no sería necesario expresarlo, ya que vendría marcado por el

verbo.

Como norma se emplean los pronombres personales de sujeto en situaciones de

énfasis y en situaciones de ambigüedad.

Ello como sujeto de oraciones impersonales

Consiste en poner el sujeto ello a las oraciones impersonales.

Colocación de los pronombres de sujeto en las preguntas parciales

En una pregunta parcial, lo normal es que si aparece el pronombre del sujeto vaya

detrás del verbo.

En la zona de las Antillas, Venezuela y Panamá es frecuente anteponer el pronombre

al verbo.

Inversión del pronombre con el adverbio

En las zonas del caribe se invierten las posiciones del adverbio ya y el pronombre,

siendo separado del verbo.

Sujeto antepuesto a un infinitivo

Lo normal es no usar los pronombres personales en los infinitivos, no obstante cuando

se requiere el uso de un pronombre personal, el pronombre se sitúa detrás del verbo.

En cambio en una amplia zona de América es muy frecuente anteponer el pronombre

al verbo en infinitivo.

Leísmo

Transformar los pronombres le como CD, tanto para persona masculino, femenino u

objeto.

En América el leísmo no existe apenas, presentan un sistema etimológico: CD lo,la

y CI le. A pesar de esto se dan dos excepciones a esta norma general: sobre todo en

la zona guaranítica y en otras zonas de Bolivia, se han señalado algunos usos leístas,

probablemente llevados allí por los colonizadores españoles. Como uso moderno

puede que sean casos de imitación del leísmo europeo (esto pone de manifiesto que,

para muchos americanos, la norma del español peninsular es la norma de prestigio).

En la lengua escrita se presenta un uso formal de la lengua escrita en la zona

centroamericana, que supone un leísmo de cortesía, donde le sustituye a usted (sobre

todo en cartas, saludos de cortesía…).

Se da leísmo también ante oraciones impersonales reflejas:

Juan recuerda a una amiga > La recuerda

Cuando se recuerda a una amiga > Cuando se la recuerda / Cuando se le recuerda

Page 13: Español de américa

13

Esta construcción con le se da en España y gran parte de América, quedan excluidas

Chile y Argentina.

Clíticos

Duplicación de clíticos (cuando el SN CD sigue al verbo)

En una situación en la que SN y CD se antepone al verbo, se debe duplicar el clítico:

A Juan vi A Juan lo vi

En el español de América se duplica el SN aunque no esté en posición anterior al

verbo (sigue al verbo).

Lo conozco a Juan

No lo encontró a su hijo

Esto se da en la zona rioplatense (Argentina y Uruguay) y está tan extendido que

afecta a casi todas las clases sociales en casi todos los registros.

Se da generalmente en SN de persona, aunque se está extendiendo a SN de objeto.

Mientras tanto, vémelo el asado

Complemento directo nulo

Se dan casos en los que, en el español peninsular pondríamos un pronombre, y en

estos casos se elimina el pronombre. Se da en zonas andinas: Bolivia, Ecuador, Perú y

Argentina.

Se trata de casos en los que en una oración se ha nombrado un SN al que hace

referencia la segunda oración como CD, pero no se hace referencia a él.

Llevé los papeles y no sé si perdí

A mi prima encontré en la fiesta

Las elecciones nunca entendí

Neutralizaciones

No forma parte de la norma culta, pero refleja las interferencias de las lenguas

indígenas. En los clíticos emplean siempre lo, no distinguiendo género.

Se los – Se las

En gran parte de América y en las islas Canarias se produce una trasferencia de la

marca de pluralidad, y a veces de género, en las oraciones bitransitivas, del CI al CD.

Esto se debe a la gran cantidad de posibles referentes, se marca el plural para evitar

esa ambigüedad. El clítico CD cede su morfología al CI para que pueda expresar

pluralidad y género, porque el CI no puede marcar plural en su forma clítica; se marca

el CD.

Este fenómeno posee gran extensión geográfica y social, afecta a casi todos los países,

usándose en algunos (México, Centroamérica, Río de la Plata) se usa en registros

cultos.

Afecta a todos los niveles sociales y todos los registros.

Esto se da de forma sistematica en dos contextos: cuando el CI hace referencia a un

humano o cuando el CD es neutro y tiene como referente una oración.

Mañana les traigo las revistas, se los prometo

También se da cuando el CI tiene fuerza de tópico (está destacado).

Usos de “le” sin referencia El uso de le sin referencia se da en la península sin referencia en la oración, aunque se

da únicamente en frases hechas:

Page 14: Español de américa

14

Dale que dale

¡Y dale!¡Qué pesada!

En México este uso es mucho más frecuente: aparece más veces, en casos y usos más

lejanos y construyéndose incluso en oraciones que no son verbos.

Lléguele, arquitecto, lléguele. Están bien sabrosos

Vuélale, se nos hace tarde

¡Híjole! Si llego a saber no vengo

Este uso de los clíticos se pospone al verbo.

Le en lugar de les Este fenómeno se da también es España, se trata de un fenómeno muy antiguo.

Se da la pérdida de concordancia en plural.

En América, sin embargo, es más frecuente, cuando el objeto indirecto no es humano

es casi general.

Verbo

Uso de los tiempos verbales

Reducción del paradigma verbal

En los países americanos se está dando una reducción del paradigma verbal; algunas

formas verbales poco utilizadas se están viendo suplantadas por otras más comunes.

Este fenómeno también afecta a España.

* Cada tiempo verbal está formado por cinco formas de persona, con la desaparición

de la segunda persona de plural.

* Se da un escaso uso de las formas tuviese/hubiese tenido.

* Se da un poco uso del imperativo, que resulta brusco para usar en la conversación;

se da como sustitución el presente del indicativo o distintas fórmulas corteses.

Dale recuerdos / Le das recuerdos

* Sucede un debilitamiento muy generalizado del futuro de indicativo (cantaré). Hay

dos fórmulas muy claras para referirse al futuro: usar el presente o el empleo de

perífrasis ir a+infinitivo, pensar+infinitivo, querer+infinitivo, poder+infinitivo. Estas

perífrasis adquieren en muchas zonas de Américas un valor de futuro.

* Se da una disminución del uso de la forma habré cantado, que se sustituye por

tener+participio y también la forma del indefinido.

En el español peninsular se puede cambiar habrécantado por he cantado. En América

se utiliza el indefinido por la diferencia canté/he cantado, debido a que en algunas

zonas las reglas que rigen el uso de estas formas son diferentes a las reglas de la

península.

Uso de condicionales

En América se prefiere el uso de cantara a cantará, cuando ambos son posibles.

Esto se da porque era una característica del español que se llevó a América en los

siglos XVI y XVII. Los mismo sucede con la forma compuesta:

La forma había cantado es inusual en la conversación, prefiriéndose la forma hubiera

cantado.

Si hubieras venido, te hubieras divertido

No está mal, pero hubiera podido quedar mejor

Se da cantaría en prótasis condicional, este fenómeno también se da en Argentina.

Page 15: Español de américa

15

Si sería más alto, llegaría a ese armario

Canté/He cantado

Hay cuatro situaciones en España respecto a la oposición canté/he cantado.

ZONA1. Se trata de un oposición temporal. He cantado cuando nos encontramos

dentro del tiempo de referencia de los hechos.

Se da en España (centro y sur), Perú, Colombia, Bolivia, Argentina, Paraguay y parte

de Centroamérica.

ZONA2. Posición aspectual; tiene que ver con que la acción esté acabada o no

acabada.

Se da en México, zonas de Centroamérica y Venezuela. Esta zona presenta

diferencias muy notables en el uso.

Estos criterios se uso de la zona dos presenta una serie de consecuencias:

- Interferencias del perfecto y del presente: los valores de uso y sus criterios se

asemeja mucho, empleándose el presente con valor de perfecto.

Son las ocho de la tarde y aún no llega

- El perfecto se emplea con valor de presente.

Fulano ha sido (todavía lo es) ministro

Lo linchan si ha mentido

- Este fenómeno hace que la selección de algunas partículas cambie. Es el caso de ya,

desde que, cuando para canté. Y todavía no, aún no para he cantado.

- También se da canté por he cantado en sustitución de habré cantado.

En el caso de las preguntas se ve muy claramente las características de esta zona:

¿Cómo has estado?

ZONA3. Se da una neutralización, prefiriéndose canté, y desapareciendo el uso de he

cantado.

Se da en Chile, Argentina, noroeste de España y Canarias.

ZONA4. Se da una neutralización, prefiriéndose he cantado.

Se da en Perú, Bolivia, Paraguay y noroeste de Argentina.

Usos de verbos

Indicativo y subjuntivo

Se da una correlación de tiempos, este fenómeno se da en Argentina, Ecuador y Perú.

Nos pidió que viajemos esta noche

En las interrogativas directas el uso del subjuntivo en lugar del indicativo, presente o

futuro. Esto afecta a muchos países de habla hispana.

No sé si lo conozcas

Oraciones de estructura V1+que+V2

La regla general penínsulas dice que si el verbo2 es un verbo de sentido,

entendimiento o habla, y es afirmativo, va en indicativo; si es negativo puede ir en

subjuntivo.

En zonas de la América latina el subjuntivo se presenta en lugar del indicativo en las

oraciones afirmativas.

Creo que esta pueda ser una realidad

Page 16: Español de américa

16

Haber impersonal Es un fenómeno muy importante por su extensión, ya que se da en todos los países

salvo Paraguay, y está muy extendido en todas las clases sociales.

En España también se da, aunque de forma más restringida tanto geográfica como

socialmente.

Se emplea haber en formas pluralizadas, convirtiendo el SN, CD en sujeto y por lo

tanto pasando a personal el verbo haber. Este fenómeno está en plana expansión

dentro del sistema.

La forma hubieron es la menos aceptada, frente a habían que es la más aceptada.

Serfocalizador

El origen se da en construcciones pseudohendidas a través de las cuales podemos

focalizar uno de los elementos de una oración.

Fue Juan quien lo hizo / Quien lo hizo fue Juan Juan lo hizo

La característica de la construcción Americana es que en esta desaparece el relativo:

Lo hizo fue Juan

La extensión de este fenómeno abarca Venezuela, Colombia, Ecuador, Panamá…

Forma parte de la norma culta.

Diferencia de uso entre ser y estar Esta restricción de uso es multidireccional.

En aquellos adjetivos que aluden a etapas de la vida: joven, viejo, niño… se emplea

“estar”.

Cuando estaba chica

Estaba muy jovencita

El caso contrario presenta “ser” para referirse a enfermedades y situaciones o estados

civiles.

Es loca

Es muerto

Es casado

Diferencia de uso entre pronominales y flexivos

Hay verbos pronominales que se emplean como reflexivos y viceversa.

Nos regresamos

Nos recordábamos

Preposiciones Régimen preposicional

Valores de las preposiciones

Uso de la preposición hasta

Hay una zona que empieza en Máxico y se extiende hasta Bolivia donde la

preposición hasta, a parte del significado que tiene en la península, que marca final,

indica también el punto origen desde.

Este fenómenos es distinto de lo visto hasta ahora porque crea problemas en la

comunicación.

Abrimos hasta las 10 (a partir de)

Hasta mañana lo entierran

Dequeísmo y queísmo

Page 17: Español de américa

17

El dequeísmo es el uso de la preposición de delante de que cuando esta no viene

exigida por el verbo. Este fenómeno está más extendido en América que en España.

Afecta a todos los niveles sociales y al español escrito.

Se dan casos extremos como:

Por más de que te guste, no lo voy a comprar

El queísmo supone el caso contrario: la ausencia de la preposición de ante que cuando

va exigida por el verbo.

Estoy seguro que ha venido

4. Peculiaridades léxicas del español americano. Causas de las

diferencias léxicas. Análisis de algunos campos léxicos.

Introducción

El léxico es el nivel lingüístico más permeable de la lengua. En el léxico es donde se

producen mayores influencias de una lengua sobre otra.

Frente a lo que sucede en otros valores lingüísticos, en el léxico no es necesario el

contacto físico entre lenguas.

El léxico refleja mejor las diferencias entre lenguas o dialectos. También puede

generar problemas de comprensión.

Teniendo en cuenta el léxico se corren dos riesgos: el de minimizar las diferencias

con respecto al léxico peninsular y el de maximizar estas diferencias.

Se deben tener en cuenta las diferencias de:

Léxico general América/Léxico regional

Léxico de la norma culta/Léxico otras normas

Léxico urbano/Léxico rural

Léxico de los monolingües en español/Léxico de los bilingües

Situación colonial/Situación actual

El léxico panamericano actual es muy poco diferente del léxico español peninsular, se

trata de la norma culta de los monolingües.

El léxico rural, empleado por personas bilingües de una zona de bajo nivel

sociocultural refleja grandes diferencias respecto al español peninsular.

Concepto de americanismo

Los americanismos se han definido desde dos puntos de vista:

Punto de vista histórico-genético

Que concibe americanismo como cualquier unidad léxico o significado originado en

América.

Punto de vista sincrónico-diferenciador Afecta a la situación del español en la actualidad y se focaliza en las diferencias entre

el Español peninsular y el español de América.

Hay una diferenciación que supone la diferencia entre americanismos en el sentido

estricto, que supone que solo se utilizan en América, y americanismos en sentido

Page 18: Español de américa

18

amplio que son aquellos que han pasado al español peninsular e incluso a otras

lenguas.

También se ha dado el punto de vista diferenciador como todo elemento léxico que

difiere de su empleo en la norma peninsular.

Incluye vocablos desconocidos en Español peninsular, palabras usadas con

acepciones diferentes y que presentan diferencias gramaticales.

Se excluyen de este punto de vista los americanismos panhispánicos, los no actuales,

las unidades pertenecientes a extensiones geográficas o de número limitado de

hablantes, los nombres propios, los gentilicios y muchos nombres de plantas,

animales y objetos de la cultura material.

El diccionario académico de americanismos presenta también un criterio

diferenciador.

Quedan fuera los términos que, aunque nacidos en América, presentan un uso habitual

en la península.

Son habituales aquellas palabras que en el CORDE o en el CREA aparecen al menos

diez veces. Serán, así, americanismos los lexemas autóctonos de América, las

creaciones originales, los lexemas de procedencia española con cambio de contenido

semántico, los criollismos morfológicos, los arcaísmos españoles y los lexemas

procedentes de otras lenguas.

La concepción diferenciadora de los diccionarios presenta una visión eurocéntrica.

Por esto han surgido los diccionarios integrales, que suponen diccionarios que

incluyen todas las palabras del léxico americano.

Génesis

Léxico patrimonial

Se dan diferencias entre el léxico de América y el léxico peninsular por una distinta

evolución del léxico patrimonial.

Esto sucede por:

1. la acomodación a la nueva realidad, que supone una adaptación conceptual,

derivación o composición.

2. la pervivencia o ausencia de las palabras.

3. la evolución propia, como derivaciones y cambios semánticos no coincidentes.

La acomodación

Adaptación conceptual: Uso de términos tradicionales para designar realidades

exclusivas del Nuevo Mundo.

Derivación: Se derivan las palabras del español mediante una relación lógica que se

da también en la península (gallinazo ave similar a la gallina pero de mayor

tamaño).

Composición: Se forman palabras compuestas mediante otras ya existentes en el

español peninsular (arañagato planta espinosa).

La pervivencia

Son palabras que en la península pueden denominarse arcaísmos, no obstante en

América continúan vigentes (lindo bueno / acuerdo reunión).

La evolución propia

Page 19: Español de américa

19

Derivación propia: Se da derivación de palabras propias de América (suba de subida

/ lavaje de lavar).

Cambios semánticos propios: Se dan cambios semánticos propios del español

americano (esquina tienda donde venden comestibles y un poco de todo).

Influencias de otras lenguas

La influencia de las lenguas indígenas causa diferencias entre el léxico del español

penínsular y americano.

Algunas palabras pasan al español general (hamaca, cacique…) pero no todas.

Las palabras se introducen en las crónicas de indias en el español mediante:

Descripción: Se describe una objeto, animal o planta para dar una definición de la

palabra.

Definición: Es similar a la descripción, pero presenta un intento, más que de describir

las características, de definir las mismas.

Explicación: Trata de explicar los elementos, es similar a la descripción, pero no se

describen las características.

Coordinación: Se coordina un indigenismo con un sinónimo.

Traducción: Se trata de traducir el indigenismos.

Lenguas indígenas:

De las lenguas indígenas que han dejado una huella reseñable en el español tenemos:

Arahuaco-Caribe

Las palabras generales son aquellas que se dan en el léxico español peninsular y

americano.

Del arahuaco se da: canoa, barbacoa, cacique, caoba, huracán, hamaca, maíz…

Del caribe: butaca, caimán, caribe, curare, loro, manatí, piragua…

Las palabras regionales son aquellas que se dan en América tenemos: areita, bohío,

cutara, guayaba, papaya…

Nahuas

No han tenido tanta difusión como las anteriores.

Las generales son: cacahuete, cacao, chicle, chocolate, tiza…

Las regionales son: guachinaga, achiote, otole, papalote, jacal, ejote…

Quechua

Desde el punto de vista lingüístico su influencia tampoco es muy grande en el léxico,

sin embargo es la lengua más empleada en las zonas del sur.

De las palabras que han entrado en el español general tenemos: canche, puma, papa,

coca…

Las palabras regionales propias son: cocha, puna, chocio, guaca, guagua, porongo…

Otras lenguas:

Afronegrismos

Page 20: Español de américa

20

Junto con los indigenismos hay una cuestión a tener en cuenta: esto es que la cultura

afroamericana ha resultado muy importante en la cultura Americana, desde el punto

de vista lingüísticos esta influencia ha sido muy pequeña.

Los afronegrismos que aún se utilizan son muy escasos: banana, bembe, bongo,

jandinga, quilombo, ñame…

Lusismos:

Los lusismos suponen la influencia del portugués en el léxico de América.bosto,

pálpito, garúa, fariña, bichoco, changador…

Galicismos:

La influencia del francés se da, sobre todo, por su extensión en América a partir del S.

XVIII.

La independencia Americana se ligará a las ideas de la revolución francesa.

Acordar, paisana…

Italianismos:

La influencia de Italaia se da a partir del S.XIX.

El italiano no se afianzó demasiado debido a que las dificultades surgidas por las

propias diferencias del italiano hizo que se preferiese emplear el español como lengua

común.

Bacán, chao, pasticho…

Anglicismos Los anglicismos presentan diferentes zonas de influencia y dos vías de presentación.

Las vías de presentación son los ojos (mediante la lectura) y los oídos (mediante los

sonidos).

En América se dan ambas vías, siendo la de los ojos capaces de cambiar el tipo de

anglicismos (mientras que en el español penínsular esa influencia es limitada a los

textos que presentan dichos anglicismos).

Hay dos grandes tipos de anglicismos: los préstamos y los calcos.

Los préstamos se dan en distintos grados de aclimatación, los préstamos crudos pasan

tal cual a la lengua, y otros pueden estar más o menos adaptados a la lengua, dando

lugar incluso a familias léxicas.

Bife, account, chance, jumper, baby, barbacue, broder, laundry/londri, lonche

(lunch), guachimán (watchman), bisne (business), bicha (bitch)…

Los calcos son léxicos o semánticos de la formación inglesa con palabras del español.

Altoparlante (loud speaker), abanico eléctico (electric fan), andado (walker)…

Aplicación (application), argumento (argument), caracteres (characters)…

El inglés cada vez tiene una mayor influencia en el habla hispana.

La presencia del os indigenismos es muy pequeña en la situación actual del español

de esas zonas.

La influencia de los afronegrismos es mucho menos que la de los indigenismos. La

zona en la que más se han mantenido estos afronegrismos es en Puerto Rico,

República Dominicana y Cuba.

Page 21: Español de américa

21

Algunas diferencias actuales En la actualidad encontramos diferencias entre los diferentes países de

Hispanoamérica y España, se dan diferentes denominaciones para camiseta, pololo,

playera.. o jean, vaquero, tejano, blue jeans… falda, pollera, saya, enagua,

mediofondo…

También se dan para panties, diferencias como blúmer, bombacha, braga, calzón,

panti, pantaleta…

En el diccionario académico de americanismos blúmer se documenta de maneras

diferentes: blumen, bloomer…

Sostén es la palabra más general, pero no la más utilizada, frente a sujetador o

brasier, por ejemplo. Lo mismo sucede con automóvil, que no es la más usada, como

podrían ser coche, carro o autocar, pero sí es la más general.

Con la disponibilidad léxica se pretende documentar el léxicodisponible, el

almacenado en el lexicón mental y “disponible” para ser usado. Se diferencia del

léxicofrecuente, que es aquel ya utilizado en el cual puede medirse su frecuencia. Así

el léxico disponible no es el más utilizado, sino el que está más dispuesto a ser

empleado. Una palabra que se usa no tiene porqué ser aquella a la que se recurre en el

lexicón mental (son palabras temáticas a las que se recurre en un tema concreto y que

resultan muy útiles), las palabras frecuentes son artículos o palabras generales como

cosa, algo… Estas palabras disponibles se realizaron mediante un estudio en el que se

generaba un estímulo concreto para ver la aparición de esas palabras. Estas encuestas

se realizan estratificadas según datos variables y se busca un uso general por lo que se

evitan aquellos sujetos con estudios superiores que cuenten con una especificidad en

el léxico. Se mide la frecuencia y el lugar en el que se ha mencionado.

Las ventajas del proyecto de del léxico disponible radican en la cantidad de

información, también, cada palabra es medida según su índice de disponibilidad,

refiriéndonos a las posibilidades de ser usada y al grado de integración en la

comunidad de habla. Consideramos que una palabra tiene una disponibilidad alta, es

decir, que está integrada en el habla, cuando alcanza el índice de disponibilidad del

0,01.