Erco Lichtbericht 72 · hay un contrato de consultoría entre ERCO y ... Il Corporate Design della...

27
E El Palacio Catalina en Zarskoje Selo cerca de San Petersburgo alberga abundantes tesoros de arte, como por ejemplo este retrato del Zar Nicolás I, que hoy se pueden apreciar bajo la iluminación óptima aportada por ERCO. No obstante, la sensación de este palacio barroco es la reconstruc- ción del legendario y desaparecido aposento de ámbar – puntualmente completada para el tricentenario de San Petersburgo. Publicado en diciembre de 2003 Pubblicato nel dicembre 2003 Lichtbericht 72 Il Palazzo di Caterina a Zarskoje Selo, vicino a S. Pietroburgo, è una miniera di tesori d’arte come, ad esempio, il ritratto dello zar Nicola I. Oggi grazie ad ERCO questi capolavori risplendono in una luce ottimale. Il tesoro più sen- sazionale custodito dal palazzo ba- rocco è la ricostruzione della famosa stanza in ambra scomparsa: i lavori sono terminati puntualmente per la ri- correnza dei 300 anni di S. Pietroburgo.

Transcript of Erco Lichtbericht 72 · hay un contrato de consultoría entre ERCO y ... Il Corporate Design della...

E

El Palacio Catalina en Zarskoje Selocerca de San Petersburgo albergaabundantes tesoros de arte, como porejemplo este retrato del Zar Nicolás I,que hoy se pueden apreciar bajo lailuminación óptima aportada porERCO. No obstante, la sensación deeste palacio barroco es la reconstruc-ción del legendario y desaparecidoaposento de ámbar – puntualmentecompletada para el tricentenario deSan Petersburgo.

Publicado en diciembre de 2003Pubblicato nel dicembre 2003

Lichtbericht 72

Il Palazzo di Caterina a Zarskoje Selo,vicino a S. Pietroburgo, è una minieradi tesori d’arte come, ad esempio, ilritratto dello zar Nicola I. Oggi graziead ERCO questi capolavori risplendonoin una luce ottimale. Il tesoro più sen-sazionale custodito dal palazzo ba-rocco è la ricostruzione della famosastanza in ambra scomparsa: i lavorisono terminati puntualmente per la ri-correnza dei 300 anni di S. Pietroburgo.

ERCO Lichtbericht 72 12/03 1

Una época llegó a su fin el 1° de septiembre de2003: Después de haber trabajado exacta-mente 40 años en nuestra casa, Klaus JürgenMaack pasó a retiro. Bajo su dirección ERCO seconvirtió en empresa líder de la iluminaciónarquitectónica, cuya lista de referencias se leecomo un «Who is who in architecture». Laimagen corporativa de ERCO en los sectoresProductos, Comunicación y ArquitecturaEmpresarial goza de un excelente renombre. Elfuturo nos pide que la sigamos desarrollando yampliando.

«Nada es más moderado que el términomedio» es el lema de Klaus Jürgen Maack, cuyosucesor Tim Henrik Maack abriga este mismoparecer. Tim Henrik Maack, que ya estuvotrabajando por unos cuantos años en estaempresa, estudió arquitectura y tuvo a sucargo el desarrollo del concepto y la posteriormaterialización del almacén ERCO de estan-tes elevados P3 (arquitectos Schneider &Schumacher, Francfort), que fue ampliamentecomentado en la prensa técnica, tanto nacio-nal como internacional. La tarea de Tim HenrikMaack consistirá en ubicar a la empresa enuna posición estratégica que le permitatransferir la digitalización aumentante delpresente a una gama correspondiente denuevos productos.

Aún queda una pregunta pendiente: ¿Quéhará Klaus Jürgen Maack después de habersejubilado? Aparte de sus actividades privadas,hay un contrato de consultoría entre ERCO yél, para que este último pueda estar disponiblecomo consultor en proyectos estratégicos y delargo plazo. Además cabe observar que toda lagerencia comercial de la empresa se estuvopreparando desde hace tiempo para estecambio en la dirección. Éste se refiere no sola-mente a los colegas en la gerencia que yaestán ocupando su cargo desde hace tiempo,sino también a las estructuras de gestión enlos diferentes sectores y que – bastante reju-venecidas – se encuentran perfectamentepreparadas para el mundo digital de la luz.

Finalmente contestemos a la pregunta,¿qué sucederá con el Lichtbericht? Tras lareciente ampliación a los idiomas francés/neerlandés y español/italiano, se seguirápublicando, evolucionará razonablemente en sus conceptos, será permanentementeactualizado, y también modernizado en donde corresponda.

Esperamos, pues, que el número presentenos confirme en esta pretensión nuestra.

Il 1° settembre del 2003 si è chiusa un’era:esattamente dopo 40 anni di lavoro al serviziodella nostra azienda, Klaus Jürgen Maack èandato in pensione. Sotto la sua guida la ERCOè diventata un’azienda leader nel campodell’illuminazione architettonica: le referenzea proposito sembrano elenchi tratti da «Who iswho in architecture». Il Corporate Design dellaERCO nei settori prodotti, comunicazione earchitettura aziendale gode di un’eccellentefama. Bisogna solo più continuare sulla scia di quanto già esistente in merito.

«Non c’è niente di più mediocre dellamediocrità», questo il credo di Klaus JürgenMaack; il suo successore, Tim Henrik Maack,condivide questa convinzione basilare. TimHenrik Maack, che già da diversi anni è alservizio dell’azienda, ha studiato architetturaed è stato responsabile del concetto proget-tuale e della realizzazione del Magazzinoautomatico a scaffalature verticali P3 dellaERCO (Architetti Schneider & Schumacher,Francoforte), che ha trovato una vasta ecopositiva sulla stampa nazionale e internazio-nale. Tim Henrik Maack dovrà affrontare uncompito ben preciso: posizionare l’aziendastrategicamente in maniera tale da trasfor-mare la crescente digitalizzazione, che si staestendendo anche ai prodotti, in un porta-foglio prodotti, impostando un progetto alunga scadenza proiettato verso il futuro.

Una domanda però è ancora senza risposta:che cosa farà Klaus Jürgen Maack una voltapensionato? A parte le attività private, è statostipulato un contratto di consulenza tra lui e laERCO, in base al quale resterà disponibile comeconsulente per i progetti strategici a lungotermine. In questo contesto è da rilevare chel’intera struttura manageriale già da tempo siera preparata a questo cambio ai vertici azien-dali: ciò vale non solo per i colleghi della dire-zione amministrativa, vale a dire i dirigenti conuna certa anzianità, ma anche le strutturemanageriali dei diversi reparti, decisamenteringiovanite, sono ben preparate al mondodigitale della luce.

Per chiudere è opportuno affrontare ancheun altro quesito: quale sarà il destino delLichtbericht? Con una impostazione soggettacertamente ad ulteriori evoluzioni, continueràad essere pubblicato anche in futuro nelle ver-sioni tedesco-inglese, francese-olandese espagnolo-italiano, con contenuti continua-mente aggiornati. Inoltre, nei punti in cui sipresta, verrà anche modernizzato.

Speriamo che già la presente edizionecorrisponda a questa aspirazione.

ÍndiceIndice

In questa edizioneSobre este número

Sobre este númeroDestellosLois & Richard Rosenthal Center forContemporary Art, CincinnatiCatedral católica, Hong-KongPalacio Benrath, DüsseldorfFoco: «Dark Sky» versus polución lumínicaDoble foco: «Dark Sky» en el diseño deluminarias y luminotecniaBalizas PanoramaLuminaria de fachadas ZylinderLuminarias empotrables en el techo QuadraUn pabellón de montaje para la cultura: El Jahrhunderthalle en BochumEl misterio de los aztecas: Una exposición en elMartin-Gropius-Bau, BerlínAeropuerto de Munich, Terminal 2Deutsches Historisches Museum, BerlínEl aposento de ámbar: Palacio Catalina, Zarskoje SeloEremitorio, San PetersburgoLuces de cola: Nueva sala de presentación deERCO en Copenhague y en Estocolmo

In questa edizioneFlashLois & Richard Rosenthal Center forContemporary Art, CincinnatiLa cettedrale cattolica di Hong KongIl castello di Benrath a DüsseldorfZoom: «Dark Sky» contro inquinamento luminosoDoppio zoom: «Dark Sky» nella costruzione diapparecchi e nella progettazione illuminotecnicaApparecchi a colonna PanoramaApparecchio per facciate ZylinderApparecchi da incasso a soffitto QuadraUn capannone componibile per la cultura: La Jahrhunderthalle di BochumIl segreto degli Aztechi: Una mostra alMartin-Gropius-Bau di BerlinoAeroporto di Monaco, Terminal 2Deutsches Historisches Museum, BerlinoLa Stanza d’Ambra: Palazzo di Caterina, Zarskoje SeloErmitage, S. Pietroburgo Luci di chiusura: Nuovo showroom ERCO diCopenhagen ed di Stoccolma

12–34–9

10–1314–15

1617

18–1920–2122–2324–27

28–31

32–3738–4142–43

44–4748–49

ERCO LichtberichtPie de imprenta / ImpressumPublicadores /Editore: Klaus J. MaackDirector /Redattore capo: Martin KrautterComposición/Design: Klaus J. Maack, Hugo ZöllerImpresión/Stampa: topac MultimediaPrint GmbH, 33311Gütersloh1028649000 © 2003 ERCO

Fotografías /Fotografie (Página/Pagina): Frieder Blickle (U2, 32–37), Chris Cone (4–9), Uwe Frauendorf(U4), Bernd Hoff (3, 16–17), Andreas Keller (3), Alexander Lapko(U1, U2, 42–47), Thomas Mayer (2, 14–15), David McIntyre (10–13), Stuart McIntyre (48–49), Rudi Meisel (2, 38-41), ThomasPflaum (U2, 24–27), Alexander Ring (18–23), Tomas Södergren(U3), Dirk Vogel (1), Sabine Wenzel (28–31).

Traducción/Traduzione: L & P Lanzillotta GmbH, Düsseldorf

Resurgimiento: La iluminación de ERCOhace brillar la recons-trucción del desapa-recido aposento deámbar en el PalacioCatalina cerca de SanPetersburgo (P. 42–43).

Riportata a nuova vita:l’illuminazione ERCO fa risplendere la rico-struzione della Stanzad’Ambra nel Palazzo di Caterina a SanPietroburg (p. 42–43).

Despegado: En el mes dejunio empezó su servi-cio la nueva Terminal 2del aeropuerto deMunich – un verdaderodesafío logístico con susnada menos que 12.000Downlights (P. 32–37).

Il decollo: a giugno èentrato in funzione ilnuovo terminal 2 del-l’aeroporto di Monaco:una sfida logistica giàsolo per la dotazione dioltre 12.000 downlight (p. 32–37).

Despertado: Para elfestival Ruhr-Triennale,el monumento a laindustria denominadoJahrhunderthalle enBochum se convirtió enun extraordinario lugarde presentación paraóperas, conciertos ydanzas (P. 24–27).

Il bacio del risveglio: per la Ruhr-Triennale ilmonumento industrialedella Jahrhunderthalledi Bochum è stato tra-sformato in un spazioscenico straordinarioper opere, concerti espettacoli di danza (p. 24–27).

Klaus Jürgen MaackTim Henrik Maack

ERCO Lichtbericht 72 12/03 32 ERCO Lichtbericht 72 12/03

DestellosFlash

Niederösterreichi-sches Landesmuseum,St. PöltenArquitecto: HansHollein, Viena.

Este nuevo hotel de lujoestá ubicado en una to-rre de 18 pisos con vistasobre el microcentro dela ciudad y el estrechode Dubai Creek. En todo

el hotel se están usandoproductos de ERCO –por ejemplo proyecto-res Jilly y Downlights de bajo voltaje en losrestaurantes.

In un edificio a 18 pianisi trova il nuovo albergodi lusso con vista pano-ramica sul centro dellacittà e sul braccio dimare Dubai Creek. In

tutto l’albergo vengonoutilizzati prodotti ERCO,ad esempio nei risto-ranti sono state impie-gati faretti Jilly e down-light a bassa tensione.

Hotel Hilton DubaiCreek, DubaiArquitectura y lumino-tecnia: Carlos A. Ott,Toronto

Hotel Hilton DubaiCreek, DubaiArchitettura e progetta-zione illuminotecnica:Carlos A. Ott, Toronto

Naturaleza, Arte y Geo-grafía Nacional: Éstosson los tres campos alos que se dedica elMuseo Nacional de BajaAustria. Mediante suobra nueva en el distritocultural de Sankt Pöl-ten, Hans Hollein creóunos conceptos indivi-duales para cada una deestas especialidades. Elmismo individualismo

Natura, arte e cultura,questi i settori curati dalNiederösterreichischesLandesmuseum. Nel distretto culturale diSankt Pölten, Hans Hol-lein ha elaborato pro-getti architettonici spe-cifici per gli ambientiinterni destinati adognuno di questi set-tori. Altrettanto speci-fici sono i concetti di

escena a estos represen-tantes clásicos del di-seño. Como huésped de honor, Eames Deme-trios, nieto de CharlesEames, fue invitado areclinarse en la famosí-sima «chaiselongue»(reposera) de fibra devidrio el día de inaugu-ración, que fue el 23 dejulio de 2003.

Ya en lo avanzado delestío de este año se hizo presente en Essen,en el pabellón 5 del«Zollverein», declaradopatrimonio cultural dela humanidad, la Retros-pectiva Eames del Mu-seo Vitra Design. UnosDownlights de bajo vol-taje y proyectores paralámparas halógenas de ERCO pusieron en

L’azienda Aircabin, consede a Laupheim, nel-l’Alta Svevia, fa partedel gruppo Airbus e pro-getta arredamenti peraerei. I posti di lavorodel nuovo edificio, pro-gettati per esigenze delpiù alto livello, sonoilluminati in modo con-fortevole con downlightLightcast per lampadecompatte fluorescenti.

Aircabin, una empresacon sede en Laupheim,una ciudad en la SuabiaSuperior, es subsidiariadel consorcio Aerobús, yse dedica a desarrollarinteriores de aviones. Los singulares puestosde trabajo en el edificionuevo son iluminados atodo confort con Down-lights Lightcast paralámparas fluorescentescompactas.

Niederösterreichi-sches Landesmuseum,St. PöltenArchitetto: HansHollein, Vienna.

Complejo de inge-niería, Aircabin,LaupheimArquitecto: Prof. Wolf-gang Kergaßner, Stuttgart

Edificio del repartoEngineering, Aircabin,LaupheimArchitetto: Prof. Wolf-gang Kergaßner, Stoccarda

Exposición «El mundode Charles y RayEames», Zeche Zollverein, Essen

Esposizione «Il mondodi Charles e RayEames», Zeche Zollverein, Essen

Alla fine dell’estatescorsa, la retrospettivaEames del museo di de-sign Vitra è stata espo-sta temporaneamentenel padiglione 5 dello«Zollverein» di Essen,una struttura che è sta-ta proclamata ereditàculturale mondiale. Siai downlight a bassatensione che i farettiper lampade alogene

ERCO mettono debita-mente in scena i classicidel design. In occasionedell’inaugurazione, av-venuta il 23 luglio 2003l’ospite d’onore Deme-trios Eames, nipote diCharles Eames, è statoinvitato ad accomodarsinella famosa chaiselon-gue, una sdraio in fibradi vetro.

se manifiesta a travésde los conceptos de ilu-minación: En las gale-rías de arte se utilizan,por ejemplo, bañadoresde pared fluorescentespara la iluminaciónuniforme de las paredesmediante proyectoresPollux de bajo voltaje,con lo que acentúan losobjetos de arte plástico.

illuminazione: Nellegallerie d’arte, ad esem-pio, per illuminare lepareti in modo omoge-neo vengono impiegatiwallwasher con lampadefluorescenti insieme afaretti alogeni a bassatensione Pollux in mododa accentuare la plasti-cità degli oggetti.

4 ERCO Lichtbericht 72 12/03 ERCO Lichtbericht 72 12/03 5

Obra maestra en el Medio OesteLois & Richard Rosenthal Center for Contemporary Art,Cincinnati

Fondo neutro o contraposición autónoma –esta pregunta clave en cuanto al papel que hade desempeñar la arquitectura del museo seescapa de toda respuesta definida, en vista dela heterogeneidad creciente de los formatos ymedios con los que se presenta el arte contem-poráneo. También el nuevo «Contemporary ArtsCenter» de Zaha Hadid en Cincinnati no sabeofrecer una solución definitiva a esta proble-mática, pero en la opinión unánime de la críticaarquitectónica internacional viene a ser ésteun aporte por cuya calidad la discusión se veelevada a un nuevo nivel.

Aquí, en el Medio Oeste de los E.U.A., estáasentada como prueba material, que es unaobra construida por Zaha Hadid y en la queésta sabe convertir sus visiones explosivas delespacio a una arquitectura funcional, sin quepor ello abandonase sus altas pretensiones. So-bre un solar de apenas 1000m2 en uno de losmás concurridos cruces de calles en lo que sellama el «Downtown» de Cincinnati, esta arqui-tecta se dedicó a imbricar y superponer gale-rías y locales administrativos en seis niveles detal modo que creó unos 8000m2 de superficieútil. De este total corresponden unos 1600m2 alas galerías, de las cuales ninguna es igual a lasdemás en lo que al trazado en planta y la alturase refiere. El acceso se realiza a través de la an-tesala acristalada, que está al mismo nivel que

Característica más nota-ble de la obra: El «urbancarpet» – en una vigo-rosa transición, el pisode la antesala se elevadel nivel de suelo haciala pared posterior deledificio.

Caratteristica inconfon-dibile del progetto:«urban carpet», in ununico slancio il pavi-mento del foyer passadal livello della stradaalla verticale, trasfor-mandosi nella pareteposteriore dell’edificio.

la calle, y cuyo piso presenta una transición cur-va hacia la pared posterior del edificio. Entre elvolumen ocupado por las galerías y la pared posterior quedó libre un atrio con techo acrista-lado y de forma acutangular, que es el sitio pordonde unas escaleras de acero tipo rampa as-cienden en zigzag hasta cada uno de los niveles.

El concepto de iluminación fue adaptadocuidadosamente a la geometría compleja deeste edificio. Los proyectores en los raíles elec-trificados se constituyen en la solución clásicaadoptada en las galerías para obtener una ilu-minación flexible. Para que las luminarias noquedasen expuestas directamente a la vista,estos raíles están situados en unas depresionesdel techo. Los planificadores eligieron proyec-tores Stella para lámparas PAR en diferentestamaños del cuerpo. Gracias a haberse optadopor una dotación con un rendimiento y unascaracterísticas correspondientes, la iluminaciónadmite la adaptación sutil a las formas variadasde los locales. Todo el stock de proyectores dis-pone igualmente de las características de di-seño sumamente prácticas de la familia Stella,como lo son los ejes de orientación fijables o elSnoot abatible para el cambio de lámpara – unargumento sustancial, aparte del confort visualy la calidad de iluminación, para una casa que,como el CAC, está permanentemente alber-gando exposiciones itinerantes.

Arquitecto: Zaha Hadid, Londres. Arquitecto asociado: KZF , Cincinnati, Luminotecnia: Office for Visual Interaction, Inc. (OVI), Jean M. Sundin, Enrique Peiniger, Nueva York.

www.contemporaryartscenter.org

Primero enfocar, luegofijar: Los proyectoresStella para lámparasPAR logran una esceni-ficación óptima de lagigantesca «Cloud»,creada por el artistaInigo Manglano-Ovalle.

Innanzi tutto mettere afuoco e quindi fissare:Con i faretti Stella perlampade PAR si ottieneuna messa in scenaottimale del gigantesco«Cloud» in metallo luci-do dell’artista InigoManglano-Ovalle.

6 ERCO Lichtbericht 72 12/03 ERCO Lichtbericht 72 12/03 7

Quale ruolo deve svolgere la dimensione architettonica nei musei: «sfondo neutrale oambientazioni autonome a fronte»? Date leforme e i mezzi mediali sempre più eterogeneiutilizzati nell’arte moderna, è sempre più diffi-cile rispondere adeguatamente a tale quesitodi fondo. Neanche il nuovo «ContemporaryArts Center» di Cincinnati, progettato da ZahaHadid, risolve tale problematica. Tuttaviasecondo l’opinione unanime dei critici inter-nazionali del mondo dell’architettura, esso hacontribuito alla discussione sull’argomentoportandola ad un più alto livello.

Nel Middle West americano, Zaha Hadidcon il suo edificio testimonia in modo inequi-vocabile di essere riuscita a trasformare le sueesplosive visioni dello spazio in una strutturaarchitettonica funzionale senza scendere acompromessi. Da una superficie di 1000m2

scarsi, situata ad un incrocio molto trafficatodella «Downtown» di Cincinnati, l’architetta haricavato una superficie utile di 8000m2 crean-do una struttura con elementi ad incastro e so-vrapposti. Circa 1600m2 della superficie sonocostituiti da gallerie: una diversa dall’altra, siacome pianta, sia come altezza. L’ingresso èsituato al livello della strada: un foyer a vetri, il cui pavimento con una curva slanciata sitrasforma nella parete posteriore dell’edificio.

Tra questa e le gallerie si crea così un atrio apareti sempre più strette, con una copertura a vetri, dove sono situate le rampe in acciaiodelle scale, che in un percorso a zigzag servonoi diversi piani fino a conquistare la vetta del-l’edificio.

Il progetto illuminotecnico è stato studiatoaccuratamente per rispondere alla complessageometria dell’edificio. Nelle gallerie è stataadottata la soluzione classica per illuminazioniflessibili, realizzata con faretti fissati su binarielettrificati. Questi sono stati installati in cana-li incassati nel soffitto, in modo da non essereesposti direttamente alla vista. I progettistihanno scelto faretti Stella per lampade PARcon corpi di diverse grandezze. Le lampadepossono essere diverse, sia per potenza, sia percaratteristiche. In tal modo è possibile diffe-renziare l’illuminazione adattandola alla for-ma del locale. Tutta la dotazione dei farettioffre quindi, oltre al comfort visivo ed all’otti-ma qualità di luce , le caratteristiche funzionalie di design tipiche dei prodotti della famigliaStella: ad esempio, gli assi orientabili su posi-zioni fisse e gli snoot abbassabili per il cambiodelle lampade; sono opzioni fondamentali perun centro espositivo come il CAC, che mette inscena rassegne sempre diverse.

Gracias a haberse opta-do por lámparas PAR,con sus diferentes ren-dimientos y caracterís-ticas, los proyectistasluminotécnicos estu-vieron en condicionesde adaptar la ilumina-ción a las diferentesgeometrías de cada unode los locales. El usointegral de los proyec-tores Stella, con todossus detalles orientadoshacia las necesidadesprácticas, asegura elelevado confort visual y disminuye el man-tenimiento necesario.

Un capolavoro nel Middle WestLois & Richard Rosenthal Center for Contemporary Art, Cincinnati

Scegliendo lampade PARcon potenza e caratte-ristiche diverse, i pro-gettisti hanno adattatol’illuminazione alle geo-metrie mutevoli deglispazi. In tutto l’edificiosono stati utilizzati fa-retti Stella. Grazie alleloro caratteristiche orientate alla praticità efunzionalità garantisco-no un elevato comfortvisivo e, al tempo stesso,riducono l’onere dellemanutenzioni.

En la instalación esferade disco «Global V» deJohn Armleder se em-plea la luz brillante delproyector cenital Stellacomo componente in-tegrante de la obra dearte.

Nell’allestimento dellesfere da discoteca «Global V» di JohnArmleder, la luce bril-lante dei faretti Stella, a disposizione zenitale,diventa parte integran-te dell’opera d’arte.

ERCO Lichtbericht 72 12/03 98 ERCO Lichtbericht 72 12/03

Los medios y formatosheterogéneos del artecontemporáneo ponenen duda los conceptostradicionales de lo quees la galería – esto lodemuestran las instala-ciones de gran espacio,como por ejemplo el«Cultural Melting Bathfor the 20th Century» deCai Guo-Quiang que sevio en la exposicióninaugural del CAC.

I mezzi mediali e i for-mati dell’arte modernamettono sempre più indiscussione l’imposta-zione classica della gal-leria d’arte. Allestimentiche si estendono su piùspazi e dimensioni,come, ad esempio, il«Cultural Melting Bathfor the 20th Century» di Cai Guo-Quiang, pre-sentato alla mostra diapertura del CAC, nesono una testimonianzaeloquente.

Nuestro fotógrafo ChisCone retrató a algunosde los cerebros propul-sores de este ambicio-nado proyecto delMedio Oeste de losE.U.A. en el marco de lafiesta de inauguración:A la izquierda la arqui-tecta Zaha Hadid, conel Director del CAC,Charles Desmarais.

Durante la cerimoniainaugurale il nostrofotografo Chris Cone ha ripreso alcuni perso-naggi chiave di questoambizioso progettorealizzato nel MiddleWest americano: A sinistra l’architettaZaha Hadid con ildirettore del CAC,Charles Desmarais.

Lois y Richard Rosen-thal, los donantes quedieron nombre a lanueva obra. La pareja,que antes era dueña de una editorial, sededica intensamente aproyectos sociales yculturales.

Mark Stedtefeld, sociodel estudio de arqui-tectura ejecutor localKZF Inc. (izquierda), conEd Gaskin, colaboradordel estudio de ZahaHadid, en uno de losimpresionantes tramosde la escalera.

Architetto: Zaha Hadid, Londra. Associate Architect: KZF CincinnatiProgettazione illuminotecnica: Office for Visual Interaction, Inc. (OVI), Jean M. Sundin, Enrique Peiniger, New York.

www.contemporaryartscenter.org

Lois e Richard Rosenthal,la coppia di ex editoriche ha promosso la co-struzione del nuovo edi-ficio, che porta il loronome. Lois e RichardRosenthal promuovonocon grande impegno pro-getti culturali e sociali.

Mark Stedtefeld, part-ner dello studio di ar-chitettura addetto inloco KZF Inc. (a sinistra),con Ed Gaskin, collabo-ratore di Zaha Hadid, su una delle imponentiscale.

10 ERCO Lichtbericht 72 12/03 ERCO Lichtbericht 72 12/03 11

Catedral católica, Hong-Kong

Durante algún tiempo, tanto los sacerdotescatólicos de la «Catedral de la InmaculadaConcepción» de Hong-Kong como los asisten-tes a los servicios religiosos veían algo noacostumbrado: Casi todos estaban usandocaretas, para protegerse contra la epidemiaSARS que, a comienzos del año 2003, mantuvoen vilo a la ciudad. Pero el hecho de que a pe-sar de dicha situación excepcional las misasestaban ampliamente concurridas, demuestrala vitalidad de esta comunidad religiosa cató-lica de 350.000 miembros en Hong-Kong.

El templo está ubicado al pie de las colinasde «Hong Kong Island», en el Distrito Centralde la ciudad; desde ahí la vista abarca el puerto«Victoria Harbour». Esta catedral se terminó deconstruir en 1888, después de 5 años que senecesitaron para levantar la obra, y ahora lleva 115 años de uso ininterrumpido. Su estructuracontiene unos elementos sumamente moder-nos en comparación con aquella época: Porejemplo las muy ornamentadas vigas de hierrofundido que sirven de soporte al techo en lazona perteneciente al coro. A su vez acusanumerosas características típicas de la arqui-tectura sagrada de la época colonial británica,como por ejemplo elementos del estilo neo-gótico. Una nave transversal de 40 metros deancho atraviesa la nave principal de 83 metrosde largo; y por encima se yergue la torre con41 metros de altura.

Los trabajos de renovación tuvieron pormeta crear un ambiente franco y pacífico den-tro de la catedral, y también la de intensificarla comunicación entre los sacerdotes y los feli-greses. Para esto, el diseño luminoso tenía quedesempeñar un rol clave. La iluminación seconcentra ahora en el altar mayor, situado enla intersección de la nave. El espacio restanterecibe una iluminación indirecta, lo que garan-tiza una iluminación moderada, uniforme ysuave, con un elevado confort visual y unexcelente antideslumbramiento. Las formasarquitectónicas, como lo son los arcos góticosde la nave alargada, del coro y de las naveslaterales, son enfatizadas mediante luz tenue,mientras que los acentos luminosos dirigen laatención hacia los cuadros y esculturas, comopor ejemplo las estaciones del vía crucis. DavidMcIntyre, el fotógrafo del presente reportaje,conocía la iglesia en su estado antes de larenovación: «El espacio interior aparenta serahora mucho más claro y receptivo», son suspalabras con las que éste describe su impre-sión: «Las labores de los tallistas de piedra sonmodeladas por la luz, y la iluminación de lasnaves laterales nos extiende la invitación devolver a examinar de nuevo estos espacios.»

Luminotecnia: Architectural Lighting (HK) Ltd.

La resa cromatica dellaluce delle lampade alogene è ottimale perl’illuminazione d’accen-to di opere d’arte sacra.

La luz de lámparashalógenas cuenta conuna calidad óptima dereproducción cromáticapara la iluminaciónacentuadora de lasobras de arte religiosas.

Una sensazione dispazio e raccoglimentospirituale: per l’illumi-nazione diretta sonostati impiegati i washerper soffitto Trion HIT/ 150W; i faretti Oseriscon schermo a nidod’ape sono montati suicapitelli ed illuminanoil lato interno degliarchi ogivali.

Una manera de sentir el espacio y la concen-tración espiritual: Losbañadores de techoTrion HIT/150W sirvenpara la iluminación indirecta; hay proyec-tores Oseris con rejillade panal que, coloca-dos sobre los capiteles,iluminan por dentro losarcos ojivales.

La reavivación arquitectónica de la catedral fuemuy bien recibida por la diócesis de Hong-Kong. Citando la mención positiva durante el«Asia-Pacific Heritage Awards 2003» de laUNESCO: «Este proyecto de protección delpatrimonio artístico ha servido no solamentepara conservar y reforzar un monumento his-tórico, sino que ha renovado también la vidaespiritual y social de la comunidad católica enHong-Kong.»

Paul Bendelow

ERCO Lichtbericht 72 12/03 1312 ERCO Lichtbericht 72 12/03

La cattedrale cattolica di Hong Kong Progettazione illuminotecnica: Architectural Lighting (HK) Ltd.

C’è stato un periodo nel quale i fedeli e i sacer-doti della «Cattedrale cattolica dell’Immaco-lata Concezione» di Hong Kong offrivano unospettacolo insolito: la maggior parte delle per-sone portavano mascherine per proteggersicontro l’epidemia di SARS, che si abbatté sullacittà all’inizio del 2003. Comunque il fatto chele messe fossero molto affollate nonostante lasituazione d’emergenza, è una prova dellavitalità dei 350.000 membri della comunitàcattolica di Hong Kong.

La chiesa si trova ai piedi delle colline diHong Kong Island, nel distretto centrale dellametropoli, con vista sul Victoria Harbour. Lacattedrale risale al secolo scorso. Terminata nel 1888 dopo 5 anni di lavori, è ininterrotta-mente in funzione da 115 anni. Per l’epoca la

costruzione era decisamente molto avanzata:ad esempio nel coro le travi del tetto, in ghisa eornate, sono montate a vista. Al tempo stessocon i suoi elementi stilistici neogotici presentai tratti caratteristici dell’architettura sacra dell’epoca coloniale inglese. Un transetto largo 40 metri s’interseca con la navata lunga 83 me-tri; la guglia che si slancia al di sopra raggiungeun’altezza di 41 metri.

I lavori di restauro miravano a creare un’at-mosfera aperta e serena intesa a migliorare lacomunicazione tra sacerdoti e fedeli. Per il rag-giungimento di questo obiettivo è stata fonda-mentale la nuova impostazione illuminotec-nica. L’illuminazione principale è concentratasull’altare maggiore nella crociera. Il resto dellacattedrale viene illuminato indirettamente; siottiene così una luminosità soffusa, omogeneae tenue, che non solo garantisce un elevatocomfort visivo, ma offre altresì una buona pro-tezione antiabbagliamento. Le forme architet-toniche, in particolare gli archi gotici dellanavata, del coro e delle navate laterali, sono

accentuate da luce radente, mentre luci d’ac-cento dirette mettono in evidenza singolidipinti e sculture, richiamando l’attenzione sudettagli, quali ad esempio, le stazioni della ViaCrucis. David McIntyre, il fotografo che haripreso le immagini di questo servizio da HongKong, conosceva la chiesa anche prima che ve-nissero effettuati i lavori di restauro: «lo spaziointerno risulta molto più luminoso e quindi anche più invitante»; con queste parole ha espresso la sua impressione. Ha poi continua-to: «i lavori degli scalpellini vengono model-lati dalla luce e l’illuminazione delle navatelaterali invoglia a riscoprire questi spazi».

La diocesi di Hong Kong ha accolto in ma-niera molto favorevole la ristrutturazionearchitettonica della cattedrale. A conferma

della riuscita della ristrutturazione citiamo lelodevoli parole da parte dell’UNESCO pronun-ciate in occasione dell’«Asia-Pacific HeritageAwards 2003»: «Il progetto, finalizzato fral’altro alla protezione di questo monumento,non solo ha conservato e rafforzato il carat-tere storico della costruzione, ma ha ancherinnovato la vita spirituale e sociale dellacomunità cattolica di Hong Kong».

Paul Bendelow

La arquitectura sagrada,cualquiera sea la fe a laque pertenezca, requierede una luminotecniamuy bien pensada. Laluz, en sí misma ya unametáfora espiritual, esel medio ideal para crear un ambiente con-templativo y caracteri-zado por la solemnidad.

Indipendentemente dalcredo religioso, l’archi-tettura sacra, con la suaatmosfera suggestiva, èun ambito tipico dellaprogettazione illumino-tecnica. La luce, spessoessa stessa una meta-fora spirituale, è il mez-zo ideale per creare unambiente solenne econtemplativo.

A fines de junio de2003 la administraciónde Hong-Kong dio aconocer que el peligrode SARS había pasado.Las caretas protectorasya desaparecieron en laciudad – al igual comoeste joven muchachoque prescindió de todaprotección.

Alla fine di giugno del2003 l’amministrazionecittadina di Hong Kongha dato finalmente ilsegnale di cessato allar-me per SARS. Oggi perle vie della città non sivedono più mascherineprotettive, così comequesto ragazzo incu-rante che non avevavoluto portarla nean-che allora.

Un lugar de bienveniday solidaridad, inclusodurante la epidemia deSARS: Fieles asistiendoa la misa dominical enla catedral recién reno-vada de Hong Kong.

Un luogo di accoglienzarimasto aperto anchedurante l’epidemia diSARS: i fedeli alla mes-sa domenicale nellacattedrale cattolica diHong Kong appenarestaurata.

14 ERCO Lichtbericht 72 12/03 ERCO Lichtbericht 72 12/03 15

Palacio Benrath, DüsseldorfIl castello di Benrath a Düsseldorf

Arquitecto/Architetto: Nicolas de Pigagé (1723 –1796)Proyectista luminotécnico/Progettista illuminotecnico: Architekturbüro Lamprecht, Viena/Vienna

www.schloss-benrath.de

En el suburbio de Düsseldorf que lleva estemismo nombre se encuentra ubicado el Pala-cio de Benrath, construido al estilo del barrocotardío por el Príncipe Elector Carl Theodor vonPfalz-Sulzbach en los años de 1756 a 1770como «Maison de Plaisance» en las antiguaspasturas a orillas del Rin. Con su extenso par-que romántico no es tan sólo un monumentocultural importante, sino que viene a ser unaespecie de oasis enmarcado en el contextourbano de la ciudad de Düsseldorf. El palaciose encuentra perfectamente conservado, yalberga tres museos públicos. El arquitectoNicolás de Pigagé, que se formó en Nancy y enParís, diseñó en Benrath un genial complejo dearte, una simbiosis armoniosa de arquitectura,jardinería, escultura y pintura. Fue él el que

agrupó los 5 elementos que componen el pala-cio en torno a un estanque artificial. Y cuidóque las partes frontales de los edificios se ajus-taran al contorno de las aguas.

A través de la sencillez de su diseño, las fa-chadas del palacio ya están anunciando la apa-rición del clasicismo. Su iluminación nocturnafue renovada ahora, en el marco de unas labo-res de restauración, estando actualmente acargo de unos bañadores de pared Tesis, em-potrables en el suelo. Mediante su tecnologíade bañador de pared con lente, de ERCO, ab-solutamente singular en el mercado de lasluminarias para espacios exteriores, hay 24 deestos elementos que proveen una iluminaciónextraordinariamente suave y uniforme de lafachada. Las luminarias propiamente dichas seencuentran enterradas discretamente en elsuelo, y ofrecen al transeúnte un confort visualóptimo mediante los reflectores Darklight al-tamente apantallados. El uso de lámparas devapor metálico de alta presión HIT-CRI de 35W,con una elevada eficiencia energética y unoslargos ciclos de mantenimiento, hacen posi-ble el funcionamiento ininterrumpido, y noobstante económico, de esta instalación de iluminación.

In un quartiere periferico di Düsseldorf si trovail castello tardo-barocco di Benrath, fatto co-struire negli anni 1756–1770 dal principe elet-tore Carl Theodor von Pfalz-Sulzbach come«Maison de Plaisance» nelle prossime vicinanzedel Reno. Non è solo un monumento storicosignificativo: il grande parco romantico rap-presenta un’oasi di pace nel contesto urbanodi Düsseldorf, capoluogo della Renania setten-trionale e Vestfalia. Il castello si è conservatoin uno stato eccellente ed ospita tre musei

pubblici. A Benrath l’architetto Nicolas dePigagé, formatosi alle scuole di Nancy e diParigi, ha creato un capolovoro geniale cheesprime armonicamente più discipline: archi-tettura, giardinaggio, scultura e pittura. Il ca-stello, costituito da 5 parti, è disposto intornoad un laghetto artificiale. Le facciate slanciatecosteggiano i bordi del laghetto e con il lorostile sobrio annunciano già il classicismo. Nelcorso dei lavori di restauro è stata rinnovatal’illuminazione notturna: sono stati installati

wallwasher ad incasso da pavimento dellaserie Tesis. Grazie alla tecnologia degli appa-recchi per esterni, unica nel suo genere edofferta dalla ERCO con i wallwasher a lenti, lefacciate vengono illuminate in modo moltotenue e omogeneo da 24 di questi apparecchi.Gli apparecchi, installati nel terreno in mododiscreto, con riflettori Darklight antiabbaglia-mento, offrono ai passanti un comfort visivoottimale. La dotazione di lampade ad aloge-nuri metallici ad alta pressione 35W HIT-CRI,

ad elevata efficienza energetica e lunghi inter-valli di manutenzione, consente un uso perma-nente dell’impianto a costi ridotti.

16 ERCO Lichtbericht 72 12/03 ERCO Lichtbericht 72 12/03 17

FocoZoom

Doble focoDoppio zoom

«Dark Sky» versus polución lumínicaEl cielo nocturno nos acompaña desde el ocasohasta el amanecer. Está sometido a cambiospermanentes – con él entrelazamos leyendas,nos hace venir mitos a la mente, y la magia delas estrellas nos fascina con su encanto.

«Noche de estrellas» – uno de los famososcuadros pintados por Vincent van Gogh – quetuvo su origen en 1889 durante su estadía enSan Remy. Lo particular de este cuadro: VanGogh no lo pintó fuera en la naturaleza, comola mayoría de sus demás obras, sino utilizandoúnicamente su memoria. En su imaginaciónestuvo viendo un cielo nocturno repleto de es-trellas vivas, revoloteando dentro de un campoenergético. El cielo parece estar incandescente.¿Qué es lo que podemos ver hoy día al obser-var el cielo nocturno estrellado?

Hace ya bastante tiempo que se escuchanquejas sobre el aumento de la «polución lumí-nica» de las ciudades y del cielo nocturno. Esun tema que se está concretando bajo el con-cepto «Dark Sky». Los astrónomos fueron losprimeros en señalar, a principios de los años80, el hecho de la creciente polución lumínicaque perjudicaba la observación de las estrellas.

La polución lumínica se está definiendocomo una sobreabundancia de luz, la quedebido a su dirección, cantidad y propiedadesespectrales promueve trastornos, malestar ydistracción, o que afecta negativamente laposibilidad de percibir informaciones. Losefectos son evidentes: El deslumbramiento yunos niveles de iluminación excesivos amino-ran nuestra capacidad de percepción visual, lailuminación innecesaria representa un derro-che energético. Y tampoco se deben olvidar lasirritaciones originadas en el mundo animal,primordialmente las causadas a las aves y losinsectos. Las causas de la polución lumínicahay que atribuirlas a la industrialización cre-ciente, y a la «colonización de la noche» queésta conlleva: en el trabajo y el ocio se van 24 horas, tanto el día como la noche. La luz seconvirtió en tema de marketing para un grannúmero de ciudades – hay una buena canti-dad de municipios que compite por el título «Ciudad de Luz».

Las fuentes de la polución lumínica sesitúan principalmente en las áreas siguientes:las iluminaciones de los estadios, recintos fa-briles o aeropuertos, las de calles y de edificios,los elementos publicitarios, pero asimismotambién las emisiones de luz que salen de losedificios.

Thomas Schielke

«Dark Sky» contro inquinamento luminosoIl cielo notturno ci accompagna dal tramontoall’alba. Il cielo muta continuamente, al cieloassociamo leggende, quando pensiamo allavolta celeste i miti diventano viventi, la magiadelle stelle ci affascina.

«Notte stellata», uno dei più famosi quadridi Vincent van Gogh che questi dipinse, nel 1889, durante un suo soggiorno a St. Remy. Laparticolarità di questo quadro: Van Gogh locreò basandosi solo sul ricordo, a differenzadella maggior parte delle sue altre opere chedipinse all’aperto. Con l’occhio della mentevedeva il cielo notturno pieno di stelle viventi,turbinanti nei loro campi energetici. Il cieloarde, è una realtà letteralmente incandescente.Cosa vediamo invece noi oggi se osserviamo ilcielo notturno disseminato di stelle?

Già da tempo l’ «inquinamento luminoso»delle città e dei cieli notturni è oggetto di pro-teste che diventano sempre più insistenti.Questa tematica è sintetizzato nel termine«Dark Sky». Gli astronomi richiamarono perprimi, già agli inizi degli anni 80, l’attenzionesul crescente inquinamento luminoso, cherende sempre più difficile l’osservazione delcielo stellato.

L’inquinamento luminoso può essere defini-to come un eccesso di luce. Luce che a causadella sua direzione e delle sue caratteristichespettrali disturba, causa disagio, distrae, op-pure influisce negativamente sulla percezioneinformativa. Le conseguenze saltano agli occhiin maniera più che evidente: l’abbagliamento ele illuminazioni troppo forti riducono la nostracapacità visiva, le illuminazioni superflue sonouno spreco di energia. È da menzionare anchel’irritazione causata al mondo animale, ed inparticolare agli uccelli ed insetti. Il fenomenodell’inquinamento luminoso è dovuto alla cre-scente industrializzazione e alla conseguente«colonizzazione della notte». Oggi il lavoro e il tempo libero consistono in attività che nonfanno più differenza tra notte e giorno e che sisvolgono sull’intero arco delle 24 ore. In moltecittà la luce si è trasformata in uno strumentodi marketing: non poche città e comuni fannoa gara, ad esempio, per aggiudicarsi il titolo di«Città della luce».

Principali responsabili dell’inquinamentoluminoso sono: gli impianti di illuminazioneartificiale degli stadi, degli aeroporti e degliimpianti industriali, l’illuminazione stradale,l’illuminazione esterna degli edifici, le insegneluminose pubblicitarie, ma anche le emissionidi luce dall’interno degli edifici.

Thomas Schielke

«Dark Sky» en el diseño de luminarias yluminotecnia «Dark Sky» implica una manera de proyectar lailuminación de los espacios exteriores que per-mite seguir observando el cielo estrellado, yque suprime la polución lumínica. Esta ideacombina un concepto sostenido de planifica-ción con una tecnología de luminarias conve-nientemente adaptada. El saber evitar la luzdispersa y los deslumbramientos, algo que selogra en los espacios interiores empleándose latecnología de los reflectores Darklight, nos su-ministra en los espacios exteriores las solucio-nes a los problemas que nos está pidiendo el«Dark Sky» en lo que a la iluminación se refiere.Luz exactamente dirigida, un apantallamientode alta calidad y el antideslumbramiento ópti-mo es lo que caracteriza las luminarias que sonidóneas para los espacios exteriores. Si bien esposible lograr el «Dark Sky» en ciertos tipos deluminarias, como por ejemplo las que sirven deseparadoras de carriles, a través de un diseñocorrespondiente que es realizado por el fabri-cante, vemos que en las luminarias que admi-ten el ajuste flexible, lo más importante vienea ser su orientación. Ha de considerarse, eneste caso, al proyectista como el responsablede la disposición adecuada de los elementosde iluminación. Los criterios decisivos a la horade realizar una planificación, son una ilumi-nancia idónea, la supresión de luz dispersa,luminarias orientadas correctamente, y elreducir o desconectar la iluminación cuandoésta no se necesite. Cuando se busca la posi-ción de las luminarias, hay que fijarse en que laradiación de éstas esté dirigida únicamentehacia los elementos que se pretenden ilumi-nar, suprimiéndose todo deslumbramiento delobservador.

Para una planificación en el orden cualita-tivo y cuantitativo de los espacios exteriores,vemos como el control de luz adquiere unaimportancia singular. Con unas escenas de luzque fueron adaptadas a los diferentes modos ytiempos de uso, es posible dar cumplimiento alo que se exige de una luminotecnia ecológica.Mediante unos sensores de luz y de tiempo, esposible activar, en función de la estación delaño, unas escenas de iluminación idóneas parael crepúsculo, la noche temprana y la nocheavanzada.

La base para implementar con buen éxito el «Dark Sky», está constituida por la buena cooperación entre los proyectistas luminotéc-nicos, arquitectos, paisajistas, dueños de obras,instaladores y fabricantes de luminarias desdela concepción hasta la realización. Si se ha pro-ducido una concienciación por lo que es el«Dark Sky», el cumplimiento de las disposicio-nes, como las que ya están vigentes en algu-nos países europeos, no será considerado porel proyectista luminotécnico como una res-tricción impuesta a su libertad en el trabajo.

Thomas Schielke

«Dark Sky» nella costruzione di apparecchie nella progettazione illuminotecnica «Dark Sky» è un termine che indica una proget-tazione illuminotecnica per ambienti esternicon luce che non offusca il cielo stellato edevita l’inquinamento luminoso. Questo ap-proccio consente di combinare un progetto alungo termine con tecnologie illuminotecni-che adattate a tale scopo. Quando si tratta diambienti interni, per evitare la luce diffusa el’abbagliamento si ricorre alla tecnologia deiriflettori Darklight, all’esterno invece le solu-zioni quasi obbligate si orientano al concetto«Dark Sky». Gli apparecchi adatti agli ambientiesterni devono essere dotati delle seguenticaratteristiche: un esatto orientamento dellaluce, schermatura di alta qualità e protezioneantiabbagliamento ottimale. Mentre per di-versi tipi di apparecchi, come ad esempio, perquelli a colonna, l’effetto «Dark Sky» vienegarantito dal produttore mediante diversiaccorgimenti tecnologici e costruttivi, per gliapparecchi orientabili è necessario posizionarecorrettamente l’apparecchio. In questi casi laresponsabilità di disporre gli strumenti lumi-nosi in modo idoneo ricade sui progettisti. I criteri determinanti in un progetto d’illumi-nazione di esterni sono: regolazione adeguatadell’intensità di illuminazione e orientamentocorretto degli apparecchi; inoltre, è necessarioevitare la luce diffusa e ridurre o disattivare, in maniera responsabile, l’illuminazione, quan-do questa non è necessaria. Quando si preget-ta la disposizione degli apparecchi, bisognatener conto assolutamente della necessità didoverdirigere la luce dal punto di emissioneesclusivamente sugli elementi da illuminare in modo tale da evitare l’abbagliamento del-l’osservatore.

Per realizzare una progettazione qualitati-vamente e quantitativamente rispondente alleesigenze di ambienti esterni, la programma-zione luminosa assume un ruolo di massimaimportanza. Situazioni luminose programma-bili per differenti usi ed orari, consentono unaprogettazione illuminotecnica responsabile,conforme ai criteri ecologici. Grazie a sensoriper luce naturale è possibile richiamare situa-zioni luminose adatte per il crepuscolo, la sera e la tarda notte, variabili a seconda dellastagione.

Per conseguire l’obiettivo «Dark Sky» è ne-cessario che progettisti illuminotecnici, archi-tetti, architetti paesaggisti, committenti dellacostruzione, addetti al montaggio e produt-tori di apparecchi collaborino strettamente inogni fase operativa, dalla progettazione allarealizzazione finale. Una volta che i proget-tisti illuminotecnici avranno fatto propria unaconsapevole sensibilità verso il «Dark Sky», il rispetto delle disposizioni, che per altro in moltipaesi europei sono già correnti, non verrà piùvissuto come una limitazione.

Thomas Schielke

Credit: P. Cinzano, F. Falchi (University ofPadova), C. D. Elvidge(NOAA National Geo-physical Data Center,Boulder). CopyrightRoyal AstronomicalSociety. Reproduced from theMonthly Notices of theRAS by permission ofBlackwell Science.www.lightpollution.it/dmsp/

Emisiones de luz al cielonocturno sobre Europa.

Emissioni luminose nelcielo notturno sopral’Europa.

El apantallamientoóptimo de los sistemasópticos permite obtenerun alto confort visual ysatisface las exigenciasdel «Dark Sky». Nada deluz dispersa por encimade la horizontal es undetalle que caracterizalas luminarias para ca-lles, como por ejemplobalizas Lightmark.

http://www.erco.com/guide

Vincent van Gogh:Noche de estrellas(1889). Reproducción ©2003 The Museum ofModern Art, Nueva York/Scala, Florencia(arriba).

Cielo nocturno sobreKuala Lumpur (abajo).

Vincent van Gogh:Notte stellata (1889).Riproduzione © 2003The Museum of ModernArt, New York/Scala,Firenze (in alto).

Il cielo notturno suKuala Lumpur (in basso).

Il castello di Benrath aDüsseldorf: le facciatesono illuminate me-diante washer ad incas-so da pavimento Tesisin modo da ridurre alminimo la luce diffusa.

Schermando i sistemiottici in modo ottimalesi ottiene un elevatocomfort visivo e si sod-disfano i requisiti del«Dark Sky». Apparecchiper percorsi quali gliapparecchi a colonnaLightmark non produ-cono luce che si dif-fonda oltre il piano orizzontale.

Palacio Benrath cercade Düsseldorf: ilumina-ción de fachadas pobreen luz dispersa median-te bañadores de paredTesis, empotrables en elsuelo.

ERCO Lichtbericht 72 12/03 1918 ERCO Lichtbericht 72 12/03

Balizas PanoramaApparecchi a colonna Panorama

QT12-ax50W/12V

HIT-CE35W

QT12-ax100W/12V

HIT-CE35W70W

QT12-ax100W/12V

HIT-CE35W

Para la iluminación de los espacioslibres enmarcados en el contextoarquitectónico, en el entorno ur-bano, o bien en parques y jardines,se cuenta ahora, mediante lasbalizas Panorama, con unos ele-mentos de iluminación cuyas características luminotécnicasdejan literalmente a la sombra lassoluciones tradicionales.

Una característica llamativa delas balizas Panorama es su lumino-tecnia innovadora que combina laprecisión y unos rendimientos má-ximos con un diseño casi increíblepor lo reducido de sus dimensio-nes. Este sistema con reflectorcónico irradia la luz en un ángulode 360° hasta una distancia de 6m, con la que cubre la superficieiluminada. Y al mismo tiempo su tecnología «Dark Sky» (cielooscuro) brinda una plena protec-ción contra el deslumbramientodel transeúnte y automovilista, así como contra luz dispersa quepueda haber por encima de la ho-rizontal. De manera similar a losDownlights con técnica Darklightque se usan en los espacios inte-riores, las balizas Panorama no seconstituyen en puntos deslum-brantes dentro del entorno noc-turno. Su papel como fuente deluz apenas se puede descubrir, porlo tenue de su salida de luz. Es asíque por primera vez las balizas sehan vuelto idóneas para la esceni-ficación luminosa, tanto dramáti-ca como funcional, de los espaciossituados al aire libre.

La línea de las balizas Panoramaabarca variantes con dos diáme-tros y diferentes clases de altura.Los cuerpos del tipo de protecciónIP 65 están fabricados de perfilesde fundición de aluminio, y llevanvarias manos de pintura en polvo.En conexión con un surtido delámparas, perfectamente acordecon las exigencias que la prácticanos ha impuesto, tenemos un grannúmero de aplicaciones donde sir-ven perfectamente para resolvertodos los problemas de éstas.

Per l’illuminazione di aree urbane,parchi e aree di complessi archi-tettonici, con gli apparecchi acolonna Panorama il progettistadispone di strumenti le cui carat-teristiche illuminotecniche met-tono letteralmente in ombra lesoluzioni tradizionali.

Una caratteristica che distin-gue gli apparecchi a colonnaPanorama è una tecnologia illu-minotecnica innovativa, che as-socia la massima precisione edefficienza con un design strabi-liante per le sue dimensioni estre-mamente ridotte. Il sistema conriflettore conico, proietta la lucefino a 6 m sulla superficie dailluminare con un angolo di 360°.La tecnologia «Dark Sky» assicuraai passanti e agli automobilistiuna protezione antiabbagliamen-to assoluta ed evita la luce diffusaal di sopra del piano orizzontale.Così come i downlight a tecnolo-gia darklight per interni, anche gliapparecchi a colonna Panoramanon creano punti di luce abba-gliante nell’ambiente notturno. Illoro ruolo di sorgente luminosaviene svelato solo da un bagliorequasi magico con cui viene emes-sa la luce. Per la prima volta gliapparecchi a colonna si prestanoper allestimenti luminosi sia ditipo drammaturgico che funzio-nale di aree esterne.

Il programma di apparecchi acolonna Panorama prevede va-rianti di due diametri e di altezzedifferenti. I corpi con tipo di pro-tezione IP 65, realizzati in profi-lato d’alluminio pressofuso, sonoverniciati a polvere a più strati.Equipaggiando questi apparecchicon delle lampade rispondentialle esigenze richieste, si ha a disposizione un gran numero dipossibili applicazioni.

Balizas Panorama para lámparas haló-genas de bajo voltajeQT12/100W

Apparecchi a colonnaPanorama per lampadea bassa tensioneQT12/100W

Las distancias de mon-taje recomendadaspara las balizas Pano-rama ascienden a 10-20 m.

È consigliabile instal-lare questi apparec-chi ad intervalli di 10-20 m.

900

∅ 205

∅ 132

800

∅ 205

450

20 ERCO Lichtbericht 72 12/03 ERCO Lichtbericht 72 12/03 21

Luminaria de fachadas ZylinderApparecchio per facciate Zylinder

Tanto para la iluminación generalen el entorno cercano al edificiocomo también para obtener efec-tos luminosos sobre el mismoedificio, los planificadores suelenrecurrir a luminarias que se mon-tan en fachadas. Para este campode empleo se cuenta, mediantelas nuevas luminarias de facha-das Zylinder, con unos elementospotentes y flexibles.

Hay luminarias de fachadasZylinder en tres tamaños que sediferencian también por su equi-pamiento y características. Lo que es común en todos ellos es lafor-ma básicamente cilíndricacon una base de pared rectangu-lar, así como la alta calidad de laejecución del cuerpo, fabricadode una fundición de aluminio con varias manos de pintura enpolvo y el tipo de protección IP 65. Para el mantenimiento y elcambio de lámpara es necesarioseparar el cuerpo de la base. Loscristales protectores de las salidasde luz están pegados en el cuerpo,para lograr una hermetizaciónóptima.

Las variantes más pequeñas de estafamilia de luminarias están equi-padas con lámparas halógenas reflectoras de bajo voltaje. Paraoptimizar la calidad de la ilumina-ción ofrecida por estos manantia-les de luz, se les ha montado unalente Softec. Se cuenta con unavariante Downlight, así como conotra variante Up-Downlight queestá equipada con dos lámparas.Las versiones para lámparas haló-genas de bajo voltaje que cuentancon radiación libre, así como aqué-llas para lámparas HIT-CRI, emi-ten sus rayos hacia arriba y abajo.Mientras que la parte Downlightde los rayos es dirigida por un re-flector Darklight con un elevadoconfort visual, hay otra partemenor del flujo luminoso que esenviada hacia arriba, habiendosido previamente concentrada porun sistema de lentes. Este cono deluz de haz intensivo está siempreorientado ligeramente hacia lafachada, al objeto de obtener unefecto de luz tenue. El ángulo deleje del cono luminoso admite serajustado en tres pasos.

QR-CBC5150W/12V

2xQR-CBC5135W/12V

QT12-ax100W/12V

HIT-CE35W70W

Luminaria de facha-das Zylinder Up/Downlight para 2x QR-CBC/50W

Apparecchio perfacciate Zylinderup/downlight per 2x QR-CBC/50W

Luminaria de facha-das Zylinder, paraQT12/100W: el efectoque se produce en lafachada revela ladiferencia que en suscaracterísticas osten-tan las partes Uplighty Downlight.

Apparecchio per fac-ciate Zylinder perQT12/100W: l’effettoprodotto sulla faccia-ta mette in evidenzale caratteristiche checontraddistinguono la componente aduplight e quella adownlight.

Sia per l’illuminazione generalenelle immediate vicinanze degliedifici, sia per creare effetti lumi-nosi sugli edifici stessi, vengonoutilizzati volentieri apparecchi da installare sulle facciate. Con inuovi apparecchi per facciateZylinder per questo campo diapplicazione si dispone di stru-menti efficienti e flessibili.

Gli apparecchi per facciateZylinder sono disponibili in tregrandezze, che si distinguono perla dotazione delle lampade e perle loro caratteristiche. Hanno incomune la forma fondamental-mente cilindrica, con una base daparete rettangolare, nonché ilcorpo verniciato a polvere a piùstrati in profilato d’alluminiopressofuso, con protezione IP 65di alta qualità. Per la manuten-zione e la sostituzione della lam-pada il corpo è estraibile dallabase di montaggio. Per realizzareapparecchi a tenuta perfetta ivetri di protezione sono stati in-collati al corpo.

La variante più piccola di que-sta famiglia di apparecchi è dotata

di lampade alogene a bassa ten-sione con riflettore incorporato.Per ottimizzare la qualità lumino-sa di questo tipo di strumenti illu-minotecnici vi è stata montatauna lente Softec. Sono disponibilidelle varianti come downlight cheup-downlight a doppia lampada.Nelle versioni per lampade alogenea bassa tensione senza riflettore eper lampade HIT-CRI, la luce emes-sa è bidirezionale, viene proiettataverso l’alto e verso il basso. Mentrela parte downlight è direzionatatramite un riflettore ad alto com-fort visivo, una quantità più pic-cola del flusso luminoso dellalampada, convogliata medianteun sistema ottico, viene proiettataverso l’alto. Il cono luminoso afascio stretto solitamente vieneorientato leggermente verso lafacciata per ottenere un cono diluce allungato. L’angolo dell’assedel cono luminoso è regolabile intre stadi.

175

50∅ 122

150

140

∅ 95 50

150

195

50∅ 95

175

ERCO Lichtbericht 72 12/03 2322 ERCO Lichtbericht 72 12/03

Luminarias empotrables en el techo Quadra Apparecchi da incasso a soffitto Quadra

La familia Quadra es un sistemade luminarias empotrables en eltecho que, al ser sumamentecompactas, está sacando prove-cho de la miniaturización crecien-te en los campos de la luminotec-nia y de las lámparas: con unosorificios cuadrados del reflectorque ape-nas miden unos 13cm delado, se constituyen en un detallereducido y nítido en el techo – ypueden asumir una gran parte delas funciones de la iluminaciónarquitectónica.

En los Downlights Quadra,Downlights orientables y bañado-res de pared con lente, se utilizanlas lámparas halógenas reflecto-ras de bajo voltaje QR-CBC. Laamplia difusión, su reproduccióncromática excelente y los interva-los de recambio de hasta 4.000horas de funcionamento hablan afavor de esta lámpara. La ampliadifusión, su reproducción cromá-tica excelente y los intervalos derecambio de hasta 4.000 horas defuncionamiento hablan a favor deesta lámpara. Para optimizar lacalidad de la iluminación ofrecidapor estos manantiales de luz, seles ha montado una lente Softec.Como alternativa hay tambiénDownlights y Downlights orienta-bles que usan las lámparas HIT de

illuminazione: downlight, d’accen-to e di qualità per pareti. Le ese-cuzioni per lampade fluorescenticompatte assicurano inoltre un’il-luminazione generale a bassocosto. Un’ulteriore variante illu-minotecnica in forma di farettidirezionali Quadra è disponibilenel gruppo dei faretti da incasso.

La maggior parte delle variantiQuadra sono disponibili comeunità con 1, 2 o 4 moduli di appa-recchi. In tal modo risulta faciletrovare la giusta soluzione persoffitti di altezze differenti o perzone che richiedono intensitàluminose diverse: è sufficientemoltiplicare i singoli moduli.

Grazie al telaio di montaggioutilizzabile da entrambi i lati e im-pacchettato separatamente, ogniapparecchio Quadra può esseremontato con il bordo di montag-gio sovrapposto, oppure a filo dicontrosoffitto in cartongesso.

Downlight Quadradoble para lámparashalógenas reflectorasde bajo voltaje

Downlight Quadradoppio per lampadealogene a bassa ten-sione con il riflettoreincorporato

QR-CBC5150W/12V

HIT-CE35W

QR-CBC5150W/12V

QR-CBC5150W/12V

2xQR-CBC5150W/12V

2xQR-CBC5150W/12V

2xQR-CBC5150W/12V

TC-L18W

4xQR-CBC5150W/12V

4xQR-CBC5150W/12V

4xQR-CBC5150W/12V

TC-L36W

Downlight Quadra sim-ple para lámparas haló-genas reflectoras debajo voltaje

Downlight Quadra sem-plice per lampade alogene a bassa ten-sione con riflettoreincorporato

35W con una buena eficienciaenergética. Con ello la línea Qua-dra abarca la iluminación Down-light, la iluminación acentuadoray el bañado de pared de alta cali-dad. Las versiones para lámparasfluorescentes compactas garan-tizan adicionalmente una ilumi-nación general económica. Otravariante luminotécnica está dis-ponible en calidad de proyectoresorientables Quadra, en el grupode los proyectores empotrables.

La mayor parte de las variantesQuadra están disponibles comounidades con 1, 2 ó 4 módulos deluminarias. De esta manera resul-ta fácil multiplicar el paquete delúmenes, efectuándose la adap-tación conveniente a la alturarespectiva del techo, y a las dife-rentes luminosidades que puederequerir cada una de las zonas.

Gracias al marco empotrablereversible, utilizable por sus 2 la-dos y empacado por separado,todas las luminarias Quadra pue-den ser montadas con un bordede montaje solapado, o bien enforma enrasada en el cielo raso decartón yeso.

La famiglia di prodotti Quadra èun sistema di apparecchi da in-casso a soffitto particolarmentecompatti, realizzati sfruttando lerisorse offerte dalla crescente miniaturizzazione delle tecnolo-gie per apparecchi e lampade: con un’apertura quadrata del ri-flettore con lato di soli 13cm dilunghezza, creano punti partico-lari del soffitto ridotti e precisi,svolgendo una funzione illumino-tecnica considerevole all’internodella struttura architettonica.

Per i downlight Quadra, i down-light direzionale e i wallwashercon lenti vengono utilizzate so-prattutto le lampada alogene abassa tensione con riflettoreincorporato QR-CBC. Ampia diffu-sione, un’eccezionale resa croma-tica, nonché intervalli di cambiodella lampada effettuabili anchesolo ogni 4.000 ore di funziona-mento, sono elementi a favoredella scelta di questa lampada.Per ottimizzare la qualità di illu-minazione di questo tipo di stru-menti illuminotecnici, vi è statamontata una lente Softec. Comealternativa si possono sceglieredownlight e downlight direzionalidotati delle efficienti lampade 35W HIT. In tal modo il program-ma Quadra copre i diversi tipi di

4020

5

133 245

123 x 236

4020

5

133 470

123 x 461

165

133245

123 x 236

470 133

165

123 x 461

180

25

123

133

123

210

67

50 245 x 103

145

12

133

24 ERCO Lichtbericht 72 12/03 ERCO Lichtbericht 72 12/03 25

Un pabellón de montaje para la culturaEl Jahrhunderthalle en Bochum

Después del año que duró la reforma cons-tructiva, el Jahrhunderthalle de Bochum fueinaugurado el 30 de abril de 2003 como lugardonde se celebrarían los espectáculos de laTrienal del Ruhr. La decisión de transformareste monumento industrial en una casa deespectáculos fue adoptada en 2002. Conser-vando su singular atractivo, el estudio dearquitectura «Petzinka Pink » de Düsseldorfplanteó un concepto que prácticamente nomodificó en nada el espacio interior con subli-me grandor. Hay disponibles casi 10.000m2

de espacio para espectáculos, con un total de2.600 plazas para los espectadores, fracciona-bles en tres unidades de diferente tamaño con la ayuda de telones reversibles. Con unospuentes móviles, instalados sobre las vías degrúas existentes de antaño, el concepto para el espacio interior y escenario hace eco de losantecedentes industriales de este pabellón.Dichos puentes permiten materializar unaescenotecnia móvil para escenificacionesvariadísimas.

Unas soluciones aditivas de diseño contribu-yen a que se conserve el encanto semimórbidode esta catedral de la arquitectura industrialdel siglo pasado. Un detalle que sale a relucirclaramente por medio del vestíbulo, que le fueañadido al pabellón por su lado sur. Este ele-mento anejo de dos pisos de altura se consti-tuye, junto con un vestuario de seis pisos, enlas nuevas obras complementarias del Jahr-hunderthalle.

Acorde con su uso previsto, el estudio «LichtKunst Licht» preparó para el Jahrhunderthalleun concepto de iluminación altamente dife-renciado que, además de tener en cuenta losaspectos imprescindibles del confort visual yde la seguridad, sabe dar realce a la arquitec-tura de cada una de las partes del edificio. Lailuminación arquitectónica de todo el comple-

En su principio, esta im-ponente estructura deacero del Jahrhundert-halle, revestida de ladri-llo recocido, se habíaprevisto como salóntemporario de exposi-ciones de la acería«Bochumer Verein», paraque se usara en la GranExposición Industrial 1902 en Düsseldorf. Una vez desmantelada y nuevamente erigidaen el año siguiente enBochum, estuvo sirvien-do hasta 1968 comocentral eléctrica para losaltos hornos, y seguida-mente como depósitode almacenamiento.

Toda la iluminaciónarquitectónica admiteser gobernada y regu-lada a través de la ins-talación escenotécnica.Un detalle que, en cual-quier momento, permi-te integrar activamenteel espacio arquitectóni-co en la escenografía.

La struttura illumino-tecnica architettonica ègestibile anche tramitela scenotecnica. In talmodo lo spazio archi-tettonico può esseresempre trasformato inun elemento scenogra-fico da integrare nellamessa in scena.

Originariamente l’im-ponente costruzione inacciaio Jahrhundert-halle, rivestita di klin-ker, era stata costruitacome padiglione espo-sitivo temporaneo del-l’acciaieria «BochumerVerein» per la grandeesposizione industrialedel 1902 a Düsseldorf.Terminata l’esposizione,venne rimontata nel-l’anno successivo aBochum, dove fu utiliz-zata fino al 1968 comecentrale energetica pergli altiforni e quindicome magazzino.

Los Downlights desuperficie Zylinder paralámparas de halogenu-ros metálicos suminis-tran una potente luzblanca en la zona deentrada.

Nell’area d’ingresso idownlight Zylinder perlampade ad alogenurimetallici emettono unaluce bianca di effetto.

La pared que da hacia la antesala no puedenegar sus antecedentesde obra para uso indus-trial. Los bañadoresFocalflood se estánusando en esta zonacomo bañadores detecho para la ilumina-ción indirecta.

La parete del capannoneche dà verso il foyer nonrinnega la sua storiaindustriale. In questaarea, per ottenere un’il-luminazione indirettavengono impiegati iwasher Focalflood.

La luz tenue de losproyectores Beamer,dirigida verticalmentehacia abajo, realza lascolumnas de acero deeste pabellón histórico.En la moderna antesala,en cambio, se hace usode proyectores Stella, afin de obtener unosacentos luminososcenitales.

Il fascio di luce deiproiettori Beameraccentua il montante inacciaio del padiglionestorico, mentre il mo-derno foyer è dotato difaretti Stella per creareluci d’accento zenitali.

jo está compuesta por varios estratos de luz –o sea unas variantes de iluminación que per-miten ser conectadas, añadidas, desvanecidasy desconectadas de acuerdo con cada uso enparticular. Con lo que se pueden crear losambientes luminosos más variados. A la horade la penumbra y de noche, el efecto exteriordel edificio queda marcado por los techos iluminados de cristal que, con su alero en vola-dizo de la antesala transparente, se confundenen una «ola de luz». El espacio exterior tras-ciende – estando únicamente separado por untabique de cristal – al espacio interior sin quese pueda notar casi nada, y este último per-mite la vista libre a lo más profundo de suestructura. Unas cálidas islas de luz enfatizanel amplio dimensionado de las puertas deacceso. Presentándose como simbiosis entre la iluminación arquitectónica tradicional y lailuminación escenográfica, se puede apreciarcomo esta gestión lumínica contribuye eficaz-mente a conceder al Jahrhunderthalle la re-putación de ser un extraordinario lugar decelebración en la cuenca minera del Ruhr.

Arquitecto: Petzinka Pink, Düsseldorf.Luminotecnia: Licht Kunst Licht, Stefan Hofmann.

www.ruhrtriennale.de

26 ERCO Lichtbericht 72 12/03 ERCO Lichtbericht 72 12/03 27

Dopo un anno di opere di ristrutturazione, il30 aprile 2003 la Bochumer Jahrhunderthalleè stata inaugurata per ospitarvi le manifesta-zioni della Triennale della Ruhr. La decisione ditrasformare il monumento dell’era industrialein un teatro venne presa nel 2002. Per nonalterarne il particolare fascino architettonico,lo studio di architettura «Petzinka Pink» diDüsseldorf ha ideato un progetto che halasciato pressoché invariato l’enorme spaziointerno. La superficie scenica si estende suquasi 10.000m2, la struttura può accoglierefino a 2.600 spettatori. Per mezzo di siparimobili si possono ricavare tre unità spaziali didimensioni differenti. Il progetto per gli internie il palcoscenico ha rispettato la storia indu-striale di questo capannone, sfruttando adesempio i binari preesistenti sui quali scorronoponti mobili. Questi permettono di utilizzaretecnologie sceniche mobili lasciando ampielibertà nell’allestimento di scenografie.

Soluzioni spaziali complementari contri-buiscono a mantenere il particolare fascino di questa cattedrale dell’architettura indu-striale del secolo scorso, come si può vederechiaramente dal foyer che è stato aggiunto sul lato sud del capannone. Le nuove costru-zioni che completano la Jahrhunderthallecompren-dono questa costruzione annessa

a due piani e un edificio spogliatoi/camerini di sei piani.

Per la Jahrhunderthalle lo studio LichtKunst Licht ha realizzato un progetto illumi-notecnico molto articolato, dato l’uso a cui èdestinato il luogo; oltre a soddisfare i requisitinecessari in materia di comfort visivo e sicu-rezza, esso sottolinea le caratteristiche archi-tettoniche delle diverse parti dell’edificio.Nell’intero complesso l’illuminazione è stataconcepita come un’architettura a strati lumi-nosi, cioè con diverse varianti di luce che, aseconda dell’uso a cui sono destinati gli spazi,possono essere attivate o aggiunte, sovrappo-ste o disattivate. Ciò consente di creare tantis-sime atmosfere luminose diverse. All’esternodell’edificio all’imbrunire e la sera predomina-no i tetti di vetro illuminati, che si fondonocon la tettoia sporgente del foyer trasparenteformando un’unica «onda luminosa». L’am-biente esterno e quello interno, separati soloda una cortina di vetro, si trasfondono quasil’uno nell’altro e permettono pertanto di am-mirare le strutture interne sino ad una certaprofondità.I portoni d’ingresso, di enormidimensioni, vengono accentuati da isole diluce calda. Nel complesso la disposizione delleluci, una simbiosi tra illuminotecnica architet-tonica classica e scenari luminosi teatrali, è un

elemento determinante del carattere tipicodella Jahrhunderthalle, che appare come unmagnifico luogo per festival ambientato in uncontesto sostanzialmente anonimo.

Toda la iluminación ar-quitectónica admite sergobernada y regulada através de la instalaciónescenotécnica. Un de-talle que, en cualquiermomento, permite in-tegrar activamente elespacio arquitectónicoen la escenografía.

En la jornada de puer-tas abiertas, que fue enabril de 2003, el coro de la Ruhr-Universitäten Bochum presentómotetes de Bruckner.Las grúas existentes sesiguen utilizando comoequipo escenotécnico.

Nella giornata promo-zionale ad ingressolibero, che ha avutoluogo nell’aprile 2003,il coro della Ruhr-Universität di Bochumha interpretato mottet-ti di Bruckner. Le gruindustriali continuanoad essere utilizzatecome strumenti dellascenografia.

Lintera illuminazionearchitettonica vienecontrolla tramite l’im-pianto di controllo sce-nografico. In tal modolo spazio architettonicopuò essere integrato inqualsiasi momemto nel-le scenografie teatrali.

La gestión lumínica dra-matizante y acentua-dora de la antesala seocupa de preparar con-venientemente al espec-tador para los eventosque le están aguardandoen el escenario. El ambi-cioso programa de laTrienal del Ruhr para elJahrhunderthalle des-pertó la atención de to-do el mundo, a nivelnacional e internacional.

Luci teatrali d’accentocreano fin dal foyerun’atmosfera che pre-dispone lo spettatoreagli imminenti eventiscenici. L’ambiziosoprogramma della Ruhr-Triennale per la Jahr-hunderthalle ha avutoun eco internazionale.

Gerard Mortier (centro)es el director fundadorde la Trienal del Ruhrque imparte nuevavida, en calidad de cen-tros culturales, a todauna serie de monumen-tos industriales de laregión minera del Ruhr.

Gerard Mortier (al centro) è il direttoreche ha promosso lafondazione della Trien-nale della Ruhr cherichiama a nuova vitadiversi monumentiindustriali della zonadella Ruhr trasforman-doli in centri culturali.

Un capannone componibile per la culturaLa Jahrhunderthalle di Bochum

Architetto: Petzinka Pink, Düsseldorf.Progettazione illuminotecnica: Licht Kunst Licht, Stefan Hofmann.

www.ruhrtriennale.de

28 ERCO Lichtbericht 72 12/03 ERCO Lichtbericht 72 12/03 29

El misterio de los aztecasUna exposición en el Martin-Gropius-Bau, Berlín

En la historia precolombina de América Cen-tral, un papel sobresaliente es desempeñadopor los aztecas, señores del mundo prehispá-nico. Enorme fue el imperio que crearon enmenos de un siglo. Magnífica su capitalTenochtitlán, hoy Ciudad de México, que consu gran Templo Mayor albergaba el centro dela vida secular y religiosa de los aztecas. En 1521, estando en el auge de su poder, el impe-rio de Moctezuma II quedó reducido a escom-bros y cenizas cuando los conquistadores almando de Hernán Cortés – impulsados por lacodicia del oro y el proselitismo cristiano –empezaron a adueñarse del Nuevo Mundo.

Unas vistas fascinantes de este mundo, san-grientamente desaparecido hace 500 años,fueron ofrecidas recientemente por la exposi-ción «Aztecas» que se presentó del 17 de mayoal 10 de agosto en el Martin-Gropius-Bau deBerlín. Más de 60 colecciones radicadas enMéxico, los E.U.A. y Europa cedieron tempo-reramente sus tesoros a esta espectacular pre-sentación que se realizó en Londres, Berlín (y finalmente en Bonn) como una de las másgrandes e importantes exposiciones sobre losaztecas. Unas 350 piezas expuestas, muchas deellas vistas por primera vez, suministraron unaidea sobre esta asombrosa y misteriosa cultu-ra, enigmática y fatídica por sus ceremonias yrituales que llegaban al punto de incluir sacri-ficios humanos. Esculturas monumentales depiedra, trabajos en plumas, valiosos símbolosde poder, manuscritos ideográficos, joyas deoro y objetos de culto, máscaras y cerámicapintada formaron parte de los tesoros que permitían vivir lo que es historia en este ante-rior museo de artes útiles. Esta presentación,preparada por la Royal Academy of Arts deLondres, estuvo enfocada hacia los predece-sores de los aztecas y su vida natural, cultura,religión y arte indio-cristiano. Entre los puntosmás destacados de la exposición figuran loshallazgos en la zona del Templo Mayor enTenochtitlán que Cortés mando arrasar hastasus cimientos.

Para la presentación azteca, la casa tuvoque adquirir un buen número de proyectoresde luz adicionales: Equipados con lámparashalógenas de bajo voltaje QR-CBC, QT 111 y QT 12/100W, los proyectores Jilly sumieron aeste pueblo misterioso en una luz mágica yenigmática. Como emergiendo de las penum-bras del pasado, salieron a luz dioses, guerrerosy esculturas. Además había proyectores Eclipsecon lámparas QT 12/100W que hacían resaltardramáticamente de su entorno los objetosexpuestos.

Monika Salzmann

La muerte era omnipre-sente en la vida de losaztecas: Del vientreabierto del dios de losmuertos Mictlantecuhtliemerge un hígado enor-me. La luz dirigida en-fatiza la plasticidad delos objetos expuestos.

Nella vita degli Aztechila morte era un temasempre presente: il diodella morte Mictlante-cuhtli è rappresentatocon un enorme fegatopendente dalla pancia.aperta. La luce orientataaccentua la plasticitàdei pezzi esposti.

El «hombre águila» dearcilla, en el patio deluces, procede de la«casa de águilas» alnorte del Templo Mayoren Tenochtitlán. Inter-pretado originalmentecomo estatua de unguerrero, los hallazgoscientíficos más recien-tes le están asignandoahora un significado es-piritual más profundo.

«L’uomo-aquila» inargilla, provienente dal-la «Casa delle aquile» anord del Templo Mayordi Tenochtitlan, si pre-senta in un alone diluce. Inizialmente sipensò che rappresen-tasse un guerriero, masecondo ricerche piùrecenti sembra cheabbia un significatoprettamente spirituale.

Las vitrinas formanunas islas de luz dentrode la sala de exposicio-nes, que se mantienemayormente a oscuras,y que se constituyen enun punto atractivo parala vista. Para los objetosdelicados, por ejemplolos manuscritos ideo-gráficos, se limitó lailuminancia a 50 lux.

Nel locale espositivotenuto in penombra, levetrine risplendonocome punti luminosiche attirano tutta l’at-tenzione. Per i pezzid’esposizione più deli-cati, ad esempio imanoscritti miniati, iconservatori hannolimitato l’intensità d’il-luminazione a 50 Lux.

Arquitecto: Hillmer und Sattler, Munich. Luminotecnia: Licht Kunst Licht, Bonn/BerlínArquitectura e iluminación de exposiciones:Günter Krüger, Büro Skala – Werkstatt fürGestaltung, Berlín

www.gropiusbau.de

30 ERCO Lichtbericht 72 08/03 ERCO Lichtbericht 72 08/03 31

Il segreto degli AztechiUna mostra al Martin-Gropius-Bau di Berlino

Nella storia precolumbiana dell’America cen-trale gli Aztechi, i signori del mondo preispa-nico, occupano una posizione eminente. In solicento anni costituirono un regno potente.Splendida la capitale Tenochtitlan, l’odiernaCittà del Messico, che con il «tempio maggiore»(Templo Mayor) rappresentava il centro dellavita e della religione azteca. Nel 1521 il regnodi Montezuma II, all’apice della sua potenza,venne ridotto in cenere dalle offensive deiconquistadores. Guidati da Hernando Cortés espinti dalla brama dell’oro e dallo zelo missio-nario cristiano, si accingevano a conquistare ilnuovo mondo.

La mostra «Gli Aztechi», allestita dal 17 mag-gio al 10 agosto di quest’anno nel Martin-Gropius-Bau di Berlino, ha offerto affascinantitestimonianze di un mondo scomparso 500anni fa in un bagno di sangue. Oltre 60 colle-zioni messicane, statunitensi ed europee sisono temporaneamente private dei loro tesoriper realizzare una delle esposizioni più grandie significative che sia mai stata fatta sugliAztechi a Londra, a Berlino e infine a Bonn.350 pezzi, di cui molti esposti per la prima volta al pubblico, hanno svelato una culturastraordinaria, misteriosa, per certi aspettienigmatica e inquietante, se si considerano icerimoniali e i rituali nei quali i sacrifici umanierano usuali. Fra i preziosi oggetti che nell’exmuseo dell’artigianato artistico hanno fattorivivere la storia degli Aztechi, vi erano scul-ture monumentali in pietra, oggetti fatti conpenne di uccelli, preziosi status symbol, mano-scritti miniati, gioielli in oro e oggetti di culto,maschere e ceramiche con motivi colorati. L’esposizione realizzata dalla Royal Academyof Arts di Londra punta l’obiettivo sui precur-sori degli Aztechi, illustrandone il modo di vita,il culto, la religione e l’arte indio-cristiana. Fragli oggetti più interessanti della mostra vi sonoi reperti archeologici del Templo Mayor diTenochtitlan, che Cortés fece radere al suolofino alle fondamenta.

Per l’esposizione sugli Aztechi la dotazionedi faretti è stata ampliata notevolmente: conlampade alogene a bassa tensione QR-CBC, QT 111 e QT 12/100W, i faretti Jilly avvolge-vano questo popolo enigmatico in una lucemagica, misteriosa, per far emergere dalla not-te dei tempi i loro dei, i loro guerrieri e le lorosculture. Per far risaltare teatralmente i pezziesposti sono stati utilizzati faretti Eclipse conlampade QT 12/100 W.

Monika Salzmann

30 ERCO Lichtbericht 72 12/03 ERCO Lichtbericht 72 12/03 31

Architetto: Hillmer und Sattler, Monaco.Progettazione illuminotecnica: Licht KunstLicht, Bonn/BerlinoArchitettura e illuminazione espositiva:Günter Krüger, Büro Skala – Werkstatt fürGestaltung, Berlino

www.gropiusbau.de

32 ERCO Lichtbericht 72 12/03 ERCO Lichtbericht 72 12/03 33

Aeropuerto de Munich, Terminal 2Aeroporto di Monaco, Terminal 2

Con la puesta en funcionamiento de la nuevaTerminal 2 en junio de 2003, las deficiencias decapacidad habrán dejado de ser tema de preo-cupación para este aeropuerto recientementeinaugurado en 1992. Este proyecto conjuntode Flughafen München GmbH y la empresaalemana Lufthansa AG, que ahora supo dupli-car de la noche a la mañana su capacidad depasajeros, está localizado al este del área depasajeros existente, y cuenta con un enlacedirecto al «Munich Airport Center» (MAC). Elnuevo edificio de embarque fue diseñado yconstruido por el estudio de arquitectura mu-niqués Koch + Partner, el cual recibió el encar-go en 1998 para su realización reformada – através del concurso internacional de proyectos.A diferencia del concepto modular del actualedificio de embarque, esta segunda terminalcuenta con una nave central de 30 metros dealtura, 230 metros de largo y 168 metros deancho, junto con un muelle lineal. Además sehan dispuesto, en la Terminal 2, las zonas dearribo y despegue en tres niveles superpuestos.Los enormes 260.000m2 de superficie bruta enplanta que cubre la obra nueva son iluminadospor más de 12.000 Downlights Lightcast, y ungran número de otras luminarias y sistemas deiluminación de ERCO. Mientras que en ciertasáreas útiles el primer plano viene ocupado porlas exigencias de orden funcional y técnico de una iluminación óptima, vemos cómo denoche es la misma luz la que se impone: Puesentonces llega el momento en el cual la navese transforma en un diáfano elemento, graciasa su envuelta de cristal.

In questo aeroporto, inaugurato nel 1992, il 2 giugno 2003 è entrato in funzione il nuovoterminal 2, che dovrebbe risolvere, almeno perun pezzo, l’impasse dovuto alla mancanza dispazio. Il progetto, lanciato in comune daFlughafen München GmbH e da DeutscheLufthansa AG raddoppia in un solo colpo lacapacità passeggeri. È stato realizzato sul latoest dell’area passeggeri attuale, annesso diret-tamente al «Munich Airport Center» (MAC). Ilnuovo edificio adibito a check-in è stato pro-gettato, rielaborando una gara d’appalto, dallostudio d’architettura Monaco Koch + Partnerdi Monaco , a cui è stato affidato l’incarico nel1998. Il secondo terminal, a differenza del pri-mo, basato su struttura modulare, è costituitoda una hall centrale, alta oltre 30 metri, lunga230 e larga 168, e da un molo d’imbarco lineare. Le aree di arrivo e di partenza sono disposte su tre livelli. L’enorme superficie lordadi 260.000 m2, è illuminata da 12.000 down-light Lightcast e da un’infinità di altri apparec-chi e sistemi di illuminazione ERCO. Mentrel’illuminazione gioca di giorno un ruolo pret-tamenente tecnico e funzionale, di notte laluce diventa protagonista: la hall con la sua«pelle» di vetro si trasforma in una strutturaaffascinante, che brilla di luce cristallina.

Arquitecto: Koch + Partner, Munich. Ingenieros en electrotecnia: Pro-Elektroplan, OttobrunnInstalación: ARGE Bauer Elektro GmbH + Co.KG, Buchbach, y Elektro Kreutzpointner GmbH,Burghausen

www.munich-airport.de

Los pasajeros debenleer con más prisa: Laconfiguración de la ter-minal permitió reducirel tiempo mínimo detransbordo a 30 minu-tos: un nuevo récordeuropeo.

Per la prima volta unacompagnia aerea eun’azienda di gestioneaeroportuale hannocostruito insieme unterminal: Lufthansa e lesue compagnie associa-te possono approfittareora delle condizioniottimali offerte dallanuova costruzione.

In futuro i passeggeridovranno leggere più infretta. La struttura delterminal infatti consen-te di ridurre il tempominimo d’attesa di voliin coincidenza a 30minuti : un nuovorecord europeo.

Vista desde el área derecepción del MAC(Munich Airport Center,arquitectos: MurphyJahn, Chicago), lacubierta de la navecentral, iluminada enforma indirecta, da laapariencia de estarlibremente suspendidapor encima de la fili-grana constituida por la estructura de acero y vidrio de la nueva terminal 2.

Visto dall’atrio del MAC(Munich Airport Center,Architetti: MurphyJahn, Chicago), il tettoad illuminazione indi-retta della hall centralesembra librarsi sullacostruzione a filigrana,in acciaio e vetro, delnuovo terminal 2.

Fue en una de estasocasiones que nuestrofotógrafo FriederBlickle hizo las tomasque se ven en estapágina. Mientras que alentorno de las taquillasse le daba los últimosretoques, el personal entierra ya se estaba en-sayando para el día X.Con buen resultado: el servicio regular seinició sin percances.

In occasione di uno diquesti test il nostrofotografo, FriederBlickle, ha scattato lefoto riportate in questapagina. Mentre intornoagli sportelli del check-in si davano gli ultimitocchi, il personale diterra si preparava allamessa in funzione delterminal. Successopieno: infatti l’avviodell’esercizio regolare èavvenuto senza alcunintoppo.

La puesta en funciona-miento de un complejogigante como éste, re-quirió una planificacióncon todo lujo de deta-lles. Ésta incluyó unaspruebas extensas, en lasque los empleados deLufthansa asumieron elpapel de pasajeros.

La messa in funzione diun complesso di dimen-sioni così gigantescheha richiesto una pro-gettazione acribica finnei minimi dettagli. Nei numerosi test diprova, i dipendenti della Lufthansa hannoassunto il ruolo di passeggeri.

Fue la primera vez queuna línea aérea y unaexplotadora aeropor-tuaria planificaron yconstruyeron conjunta-mente una terminal: LaLufthansa y las demáslíneas aéreas asociadascon ella pueden servirseahora de las condicio-nes óptimas ofrecidaspor esta obra nueva.

ERCO Lichtbericht 72 12/03 3534 ERCO Lichtbericht 72 12/03

El desafío – La gestión del proyectoCon una cifra de facturación de varios millo-nes de Euros, la Terminal 2 del aeropuerto deMunich fue uno de los más grandes proyectosaislados que ERCO manejó durante los últimosaños. El desafío no consistía tanto en la partetécnica – la mayor parte de los requisitos esti-pulados en la licitación se pudo cumplir per-fectamente con los elementos de iluminaciónaltamente especializados de la línea de pro-ductos de ERCO – sino que estribaba en lalogística y la gestión del proyecto.

A causa de los imperativos del presente enmateria de tiempo y coste, hoy día muchas delas tareas relacionadas con una obra permitensu ejecución eficiente únicamente si existeuna estrecha colaboración entre el dueño de laobra, su arquitecto, los planificadores y losproveedores en general. Y con unos proyectosde la magnitud y complejidad como en el casode la Terminal 2, vemos como la comunicacióndirecta y el flujo óptimo de las informacionesse convierten en unos factores de carácterdecisivo.

También en la Terminal 2 se acreditaron lasformas de organización, procesos y herra-mientas de la gestión de proyectos. Con elLight Scout, la plataforma de Internet bajowww.erco.com, ya existe desde el principiouna base de información común para todos los intervinientes en la obra, la que en todomomento y lugar facilita informaciones sobreproductos que van desde el texto de licitacióny propuesta hasta las instrucciones de mon-taje y de uso.

Una clara ventaja competitiva resultó ser, a lo largo del proyecto, el hecho de estar elDepartamento de Ventas de ERCO en condicio-nes de emitir unas promesas rápidas y fiables:Plazos de entrega con fecha exacta, informa-ciones precisas sobre detalles técnicos de losproductos, o también sobre la factibilidad y loscostos implicados en las peticiones especiales,son detalles que se esperan del proveedor,siendo un factor decisivo para la evolución delos costos de un proyecto.

Instalación en el techode la Terminal 2: Másde 14.000 DownlightsLightcast fueron sumi-nistrados por ERCO«just-in-time» al pie deobra.

No es solamente el pre-cio, sino hay tambiénotros factores que in-ciden en la rentabilidadde un elemento de ilu-minación, como porejemplo la facilidad demontaje, el servicio y lacalidad de la logística.

La sfida: la gestione del progettoIl Terminal 2 dell’aeroporto di Monaco – unprogetto per un volume d’affari di diversimilioni di Euro – per la ERCO è stato uno deiprogetti più consistenti degli ultimi anni. Ledifficoltà del progetto non erano date tantodall’aspetto tecnico, poiché gli strumenti illu-minotecnici offerti dal programma di prodottiERCO erano in grado di soddisfare la maggiorparte dei requisiti specificati nell’appalto, madalla logistica e dalla gestione del progetto.

A causa della pressione sempre crescente alivello di tempi e di costi, molti dei problemiche insorgono durante la realizzazione di unprogetto edilizio sono risolvibili solo se tracommittenti della costruzione, architetti,progettisti e fornitori si instaura una strettacollaborazione. In particolare per progetti delledimensioni e della complessità del Terminal 2,la possibilità di poter comunicare direttamentee un flusso di informazione ottimizzato sonofattori determinanti ai fini della riuscita.

Anche per il progetto Terminal 2 le formeorganizzative, i processi e gli strumenti dellagestione di progetto hanno dato ottimi risul-tati. Con Light Scout, la piattaforma Internetche si può consultare sul sito www.erco.com,fin dal principio era disponibile una base infor-mativa comune, che forniva a tutti gli interes-sati, in ogni momento e ovunque si trovassero,informazioni sui prodotti, dalla documenta-zione per l’appalto fino alle istruzioni per ilmontaggio e per l’uso.

Nel corso dei lavori la ERCO ha dato provadei vantaggi che offre rispetto alla concorren-za, dando risposte rapide e affidabili: i fornitorisi aspettano termini di consegna definiti conprecisione, dichiarazioni esatte riguardo aidettagli tecnici dei prodotti, nonché alla realizzabilità e ai costi di richieste specifiche,poiché sono fattori determinanti per definirel’economicità di un progetto.

Impianto di luci per ilsoffitto del Terminal 2.ERCO ha consegnato incantiere «just-in-time»oltre 14.000 downlightLightcast.

L’economicità degliapparecchi illuminotec-nici non è determinatasolo dal prezzo: occorretenere presenti anchefattori quali la facilitàdi montaggio, la qualitàdell’assistenza e dellalogistica.

ERCO Lichtbericht 72 12/03 3736 ERCO Lichtbericht 72 12/03

En el «rail de medios» semontaron luminariasT16 de ERCO para lám-paras fluorescentes. Susreflectores Darklightcuentan con reflectorestransversales para unconfort visual óptimo.

Nel «binari mediale»sono montati appa-recchi T16 per lampadefluorescenti. Per uncomfort visivo ottimalei riflettori Darklightsono dotati di riflettoritrasversali.

La zona detrás de lastaquillas recibe luzindirecta mediantebañadores de techoParscoop para lámparasde halogenuros metáli-cos HIT-CRI 70W.

L’area dietro la fila disportelli è illuminata daluce indiretta mediantewasher per soffittoParscoop per lampadead alogenuri metalliciHIT-CRI 70W.

¿Por dónde se va a la sala de espera?¡Siempre guiándose porlas luminarias LED azu-les de orientación! Pero también en losdemás sectores reina un ambiente agradable,gracias a la buena ilu-minación.

Scusi, per arrivare allalounge? Seguire sem-pre gli apparecchi diorientamento a LEDblu! Ma anche nellealtre aree l’atmosfera èpiacevole grazie ad unabuona illuminazione.

A diferencia de la Ter-minal 1 ya existente,esta nueva terminal nocuenta con una estruc-tura modular. Más bienestá compuesta por unanave central y cerca deun kilómetro de muellecon 114 puertas.

Luminarias de orien-tación LED

Apparecchi di orien-tamento a LED

Downlight Lightcast paralámparas fluorescentes

Downlight Lightcast perlampade fluorescenti

Bañadores de techoParscoop

Washer per soffittoParscoop

Estructuras luminosasT16

Strutture luminose T16

Downlights Lightcastpara lámparas HIT-CRI

Downlight Lightcast perlampade HIT-CRI

A differenza del Termi-nal 1, quello nuovo non è una costruzionemodulare, ma si com-pone in una hall centrale e un molod’imbarco lungo unchilometro con 114uscite.

El «rail de medios» tomasu recorrido por encimade las taquillas, siendouna estructura queincluye la iluminación,el cableado y la tecno-logía de medios.

Sopra gli sportelli delcheck-in sono disposti i«binari mediali» – unastruttura che integrailluminazione, cavi etecnologia mediale.

Inauguración solemne:Con la puesta en fun-cionamiento de la nuevaterminal se duplicó dela noche a la mañana la capacidad de pasa-jeros del Aeropuerto de Munich, a 50 millo-nes de pasajeros al año.

Inaugurazione ufficiale:l’apertura del nuovoterminal ha permessodi raddoppiare la capa-cità passeggeri del-l’aeroporto di Monaco, che in un solo colporaggiunge i 50 milionidi passeggeri l’anno.

Productos utilizadosProdotti utilizzati

38 ERCO Lichtbericht 72 12/03 ERCO Lichtbericht 72 12/03 39

Deutsches Historisches Museum, BerlínLa ampliación de I. M. Pei

En los bordes inferioresde las pirámides deltecho se encuentran,montados al ras, losraíles electrificadostrifásicos. En combina-ción con proyectoresJilly para lámparas re-flectoras halógenas,forman la base parauna iluminación flexi-ble de exposición.

El último nivel bajo eltecho posee, a diferen-cia de los demás nivelesde exposición, un cieloraso de casetes en for-ma de tetraedro queestán fabricados decartón-yeso. De manerasimilar al Louvre – perodonde el módulo tienenforma cuadrada – hayuna luminaria especialen la punta de cada unade las pirámides que seha equipado con 6 lám-paras fluorescentescompactas TC-L 24W.

A differenza degli altripiani espositivi, l’ultimopiano sotto il tetto èstato dotato di un sof-fitto a cassettoni tetra-edrici in cartongesso.Così come nel Louvre,per il quale però erastato utilizzato un mo-dulo quadrato, nellapunta di ogni piramideè stato installato unapparecchio speciale,dotato di 6 lampadefluorescenti compatteTC-L 24W.

También en el salón deconferencias, situadoen planta baja, se apre-cia el módulo triangularen el techo. UnosDownlights Lightcast

Lungo il bordo inferioredelle strutture pirami-dali del soffitto sonoapplicati a filo binarielettrificati trifase.Combinati con farettiJilly per lampade aloge-ne con riflettore incor-porato, costituiscono la base di un’illumina-zione flessibile perambienti espositivi.

Arquitecto: Pei Associates, Nueva YorkLuminotecnia: Lichtdesign, Colonia

www.dhm.de/pei

para lámparas fluores-centes compactas estánsituados en el centro delos paneles de techoque están enmarcadospor raíles electrificados.

Anche per il soffittodella sala conferenzedel piano terra è statoutilizzato il modulo tri-angolare. Al centro deipannelli incorniciati da

binari elettrificati sonostati montati downlightLightcast per lampadefluorescenti compatte.

La manera en la que el Deutsche HistorischeMuseum (DHM) en Berlín llegó a su actual diseño arquitectónico, desde su origen barrococomo «Zeughaus» construido por Schlüter,hasta la actual obra de Pei, es toda una peri-pecia digna de formar parte de la Historia deAlemania. Pues la historia de la planificaciónde este museo está estrechamente relacionadacon eventos y protagonistas de la parte másreciente de la historia alemana. En 1988 AldoRossi se consagró ganador del concurso para lanueva construcción, en Berlín, del DHM funda-do en 1987. Pero ya en 1989 se produjo uncambio total de la situación, en vista de la re-unificación alemana. En octubre de 1990 setransfirió al DHM el antiguo Museum für Deut-sche Geschichte der DDR (Museo de HistoriaAlemana de la anterior RDA), con todas suscolecciones y el edificio «Zeughaus» que loalbergaba. Con este hecho el proyecto de Rossiquedó descartado – y en el lugar previamenteprevisto para el mismo, junto al meandro del ríoSpree, se edificó la actual Cancillería Federal.En su lugar se procedería a un saneamiento afondo del «Zeughaus», y se le acoplaría un in-mueble vecino, donde se levantaría una obraampliatoria. Esta tarea la encomendó en 1995el entonces Canciller Federal Helmut Kohl direc-tamente a Ieoh Ming Pei – un evidente paralelocon la adjudicación, también directa, que efec-tuó con respecto al Grand Louvre en París elpresidente francés Francois Mitterand, con elcual Kohl mantenía unos lazos muy estrechos.

Sobre este inmueble con unos 2.000m2, Peidesarrolló un concepto que, abarcando unos

3.800m2 superficie total y unos 2.700m2 desuperficie para exposiciones, se nos presenta avista de pájaro como gran cuerpo triangular,precedido por un pabellón arqueado, de cristaly acero, y otro cuerpo anejo en forma de L. Esto,que desde lo alto tiene una apariencia tan sen-cilla, se presenta al visitante como una exci-tante secuencia de espacios, con desfases dealta complejidad, cambios de perspectivas yvisiones sorprendentes. En pleno contraste conlos salones de exposición que, caracterizadospor su sobriedad y funcionalidad, se sujetan auna estricta modularidad triangular, vemoscomo la arquitectura del pabellón pretendedespertar y volver a despertar la curiosidad delvisitante, a medida que éste va avanzando porsus diferentes niveles. La personalidad de estearquitecto chino-americano trasciende nosolamente en su afec- to a los módulosgeométricos, sino que lo hace también a travésde la selección de los materiales: Las paredesde piedra caliza francesa alegran la vista con suacabado impecable, y los pasamanos empotra-dos en ellas deslumbran por su sencillez. Y aligual como la pirámide del Louvre en París,también este museo en Berlín recibió su distin-tivo arquitectónico: Esta osada escalera acri-stalada de caracol, situada al frente. La mismaes muy controvertida, pero Pei la considera seruna señal imprescindible, si se tiene en cuentala posición algo retirada del museo con respec-to al gran bulevar «Unter den Linden». De estemodo se está imponiendo el modernismo entreSchinkel y Stüler – un desa-fío y enriqueci-miento para el barrio de los museos de Berlín.

40 ERCO Lichtbericht 72 12/03 ERCO Lichtbericht 72 12/03 41

Bañadores de pared em-potrados en el techo paralámparas halógenas debajo voltaje iluminan demanera uniforme lasparedes en las zonas deexposición.

Le pareti delle zone espo-sitive sono illuminateomogeneamente dawallwasher da incasso asoffitto per lampade alo-gene a bassa tensione.

Deutsches Historisches Museum, BerlinoL’edificio ampliato da I. M. Pei

Architetto: Pei Associates, New YorkProgettazione illuminotecnica: Lichtdesign, Colonia

www.dhm.de/pei

Ripercorrere le tappe della ristrutturazione del Deutsches Historisches Museum (DHM) diBerlino – una fusione dell’arsenale barocco diSchlüter, il Berliner «Zeughaus», e del nuovoedificio di Pei – significa ripercorrere in certoqual modo alcune tappe della più recente sto-ria tedesca. Infatti la storia della progettazionedi questo museo è strettamente connessa conavvenimenti e protagonisti di questo periodostorico. Nel 1988 Aldo Rossi vinse il concorsoper la progettazione di un nuovo edificio aBerlino, nel quale ospitare il DHM, fondato nel 1987. Tuttavia nel 1989 la riunificazione tede-sca cambiò le carte in tavola. Nell’ottobre 1990tutte le collezioni dell’ex Museum für Deut-sche Geschichte der DDR (Museo di StoriaTedesca della DDR), con sede nel «Zeughaus»,passarono al DHM. Era pertanto necessario ela-borare un nuovo progetto conforme a questinuovi sviluppi. L’edificio ideato da Rossi vennerealizzato nel sito previsto allo Spreebogen.Oggi vi si trova il Kanzleramt. Il «Zeughaus»doveva venire completamente restaurato eampliato costruendo un edificio attiguo. Nel1995 l’allora Cancelliere tedesco, Helmut Kohl,affidò tale incarico direttamente a Ieoh MingPei: è evidente il parallelismo con l’incarico per il Grand Louvre a Parigi, che a suo tempo il Presidente francese, Francois Mitterand

(al quale Kohl era molto legato), aveva affidatodirettamente a Ieoh Ming Pei.

Su una superficie di circa 2.000m2 Pei haprogettato una struttura con un’estensionetotale di circa 3.800m2 e una superficie espo-sitiva di 2.700m2. In una prospettiva a volod’uccello si presenta come un corpo triango-lare, a cui si accede attraverso un padiglione aforma arcuata, in vetro e acciaio, affiancatolateralmente da un edificio a forma di L. Lastruttura che dall’alto appare così semplice, sitrasforma per il visitatore in una successioneemozionante di spazi, cambi di prospettive evedute a sorpresa. Creando un contrasto volu-to con le sale espositive, tutte sobrie e rigoro-samente funzionali, con un modulo sempretriangolare, la struttura architettonica delpadiglione vuole invece stimolare ripetuta-mente la curiosità dei visitatori lungo il loropercorso di piano in piano.

L’architetto cinese-americano è rimastofedele a se stesso non solo nel suo amore per ilmodulo geometrico, ma anche nella scelta deimateriali: le splendide pareti in calcare fran-cese, lavorate senza il minimo difetto sono unadelizia per gli occhi; i corrimano, integrati nel-la struttura muraria, nella loro semplicità sonodi una straordinaria bellezza. Alla stessa stre-gua del Louvre di Parigi, che si distingue per la

piramide, anche il museo berlinese è statocaratterizzato da un elemento architettonicopeculiare: la slanciata scala elicoidale, ante-posta e messa in bella vista in una struttura avetri. Su questo particolare le opinioni diver-gono, tuttavia Pei la considera come un segna-le indispensabile, considerando la posizione unpoco arretrata dell’edificio rispetto al viale digran lustro «Unter den Linden». In tal modo, tra Schinkel e Stüler, si afferma uno stile mo-derno: una sfida e un arricchimento per ilquartiere dei musei di Berlino.

El arquitecto I. M. Pei leconcede mucha impor-tancia a la perfecciónen los detalles: En laampliación del DHMquiso tener él las mis-mas luminarias elegan-tes de evacuación quefueron preparados ori-ginalmente por ERCOpara el Louvre en París,con los pictogramas deAicher sobre acrílicotransparente.

L’architetto I. M. Peiprogetta accuratamen-te anche i minimi parti-colari: l’edificio annessodel DHM è stato dotatodella stessa segnaleticadi sicurezza ed emer-genza che originaria-mente era stata conce-pita dalla ERCO per ilLouvre di Parigi: gli eleganti pittogrammi di Aicher in acrilico trasparente.

En el voladizo triangu-lar del techo se monta-ron Downlights Light-cast para lámparas dehalogenuros metálicosHIT 70W. Sus reflecto-res Darklight, con unángulo de apantalla-miento de 40°, aportanun elevado confortvisual.

Nell’aggetto triangolaredel tetto sono montatidownlight Lightcast perlampade ad alogenurimetallici HIT 70W. Ottimo il comfort visivograzie ai riflettori Dark-light con angolo anti-abbagliamento di 40°.

42 ERCO Lichtbericht 72 12/03 ERCO Lichtbericht 72 12/03 43

El aposento de ámbarPalacio Catalina, Zarskoje Selo

La Stanza d'AmbraPalazzo di Caterina, Zarskoje Selo

El posible destino del original dio origen a cen-tenares de especulaciones. Son audaces lasteorías y leyendas que surgen en torno a lamisteriosa desaparición del aposento de ám-bar, en su tiempo un generoso obsequio deFederico Guillermo I de Prusia al Zar ruso Pedroel Grande, que fue llevado por soldados alema-nes en 1941 del Palacio Catalina en ZarskojeSelo («Poblado del Zar») cerca de San Peters-burgo a la ciudad de Königsberg, hoy Kalinin-grad, e imposible de ser encontrado desde queterminó la guerra. ¿Fue víctima de las llamascuando se produjeron los ataques aéreos britá-nicos que en la noche del 29 al 30 de agosto de 1944 dejaron completamente destruido elcentro histórico de Königsberg? ¿Está guar-dado – por haber sido puesto a salvo – sin serdescubierto y sin haber sufrido daño alguno,en algún lugar de Prusia Oriental, Turingia oincluso del Occidente? Un sinnúmero de bus-cadores de tesoros escondidos no consiguiódesvelar el misterio en torno a esta «octavamaravilla del mundo». El nuevo aposento deámbar, reconstruido laboriosamente duranteun período de veinte años, iguala perfecta-mente al anterior en lo que a esplendor y habi-lidad artística se refiere. Y la entrega solemnede aquél, igualmente una joya incomparable,se produjo en el Palacio Catalina de ZarskojeSelo el 31 de mayo de 2003, con motivo decelebrarse tricentenario de la fundación deSan Petersburgo. Había fotos históricas quesirvieron de base para esta nueva creación,financiada con la ayuda de la entidad RuhrgasAG. Los restauradores tuvieron que recurrir aunas técnicas largamente olvidadas del arte detallar el ámbar. Se necesitaron unos extensostrabajos preliminares para que se pudierarehacer, como copia fiel al original, esta joyade la técnica barroca de la incrustación, pro-ducida con miles de gemas de ámbar de varia-dísimos matices. En medio de este aposento,dotado de una gran abundancia de espejos –ya en 1981 estaban terminados el piso de par-quet con su riquísima marquetería, el fresco detecho, las puertas con sus cuarterones talladosen relieve y el friso de cerramiento superior –vuelven a fulgurar y deslumbrar los panelesmurales con al mismo resplandor que antes.Unas réplicas de arañas doradas, suspendidasdel techo, enfatizan el matiz histórico de esteaposento de ámbar «nuevo». Ocultos a la vista,para satisfacer las exigencias de los protecto-res de monumentos, fueron instalados por losproyectista luminotécnicos Alexander Lapko ysu esposa, en los alféizares de las ventanassuperiores, los raíles electrificados y proyec-tores Oseris de ERCO, para una iluminaciónantideslumbrante del aposento.

Monika Salzmann

Il destino subito dall’originale ha dato adito amille congetture. Sono state intessute le teoriee le leggende più audaci intorno alla misterio-sa scomparsa della Stanza d’Ambra, un gene-roso regalo che Federico Guglielmo I di Prussiafece allo zar Pietro il Grande e che i soldatitedeschi trafugarono nel 1941 dal Palazzo diCaterina di Zarskoje Selo («Il villaggio deglizar») presso S. Pietroburgo. Portata inizialmen-te a Königsberg, dalla fine della guerra in poise ne persero tutte le tracce. Non è da esclu-dere che il famosissimo gioiello degli zar siaandato distrutto fra le fiamme durante gliattacchi aerei britannici che, nella notte tra il29 e il 30 agosto 1944, distrussero completa-mente il centro storico di Königsberg. Oppureforse fu messo al sicuro tempestivamente egiace attualmente intatto, all’insaputa di tutti,da qualche parte nella Prussia orientale, inTuringia o addirittura in occidente? Intereschiere di cacciatori di tesori non sono riuscitia chiare per ora il mistero che aleggia intornoall’«ottava meraviglia» del mondo. La Stanzad’Ambra «nuova», ricostruita pazientemente inpiù di venti anni di lavoro, alla stessa streguadel «vecchio» gioiello è una meraviglia senzapari sia per quanto riguarda lo sfarzo, che perl’abilità di esecuzione. La nuova Stanza è statapresentata ufficialmente al pubblico nel Palaz-zo di Caterina di Zarskoje Selo il 31 maggio2003, in occasione delle manifestazioni indet-te per i 300 anni di S. Pietroburgo. La nuovacreazione dei pannelli murali, realizzati con ilsostegno finanziario della Ruhrgas AG, è stataeseguita sulla base di fotografie d’archivio. Perdare nuova vita a quest’opera d’arte, i restau-ratori sono ricorsi a tecniche di lavorazionedell’ambra già da tempo dimenticate. I lavoripreliminari, necessari per poter copiare inmodo fedele questo capolavoro della tecnicabarocca a incrostazione, costituito da migliaiadi frammenti d’ambra dalle colorazioni piùdisparate, sono stati molto impegnativi. Giànel 1981 vennero terminati il pavimento inparquet con i suoi ricchi intarsi, la pittura delsoffitto, le porte con i pannelli intagliati a bas-sorilievo, nonché il fregio terminale del soffittodel salone, arredato generosamente con spec-chi, nel mezzo del quale brillano e scintillano ipannelli murali, unici nel loro genere e splen-didi come in passato. Copie di lampadari doratiaccentuano il fascino storico della «nuova»Stanza d’Ambra. Per poter illuminare il salonesenza alcun abbagliamento e soddisfare irequisiti previsti per la protezione di beni cul-turali, il progettista illuminotecnico AlexanderLapko e sua moglie Irina hanno fatto installaresui davanzali delle finestre superiori dei binarielettrificati ERCO dotati di faretti Oseris, occul-tati alla vista.

Monika Salzmann

A cada fracción depared se encuentraasignado un panel dezócalo, adornado siem-pre con las iniciales«FR» (que significanFridericus Rex) o con eláguila prusiana. Unámbar de color marrónoscuro realza las deco-raciones señorialescontra el fondo claro.

Ogni modulo della pa-rete è associato ad unabase, decorata con leiniziali «FR» che signifi-cano Fridericus Rex,oppure sono ornate conun’aquila prussiana. I motivi ornamentalinobiliari, realizzati inambra bruno-dorata, si stagliano sul fondochiaro.

Equipados con lámparashalógenas QT12 de bajovoltaje 100W, filtros IRy UV, y con lentes Flood,los proyectores Oseris seencargan de aumentartodo el brillo de estasala. A fin de conservarel ambiente históricooriginal, los raíles elec-trificados se montaronúnicamente en los al-féizares de las ventanassuperiores.

I faretti Oseris, dotati di lampade alogene abassa tensione QT12 100W, filtri all’infraros-so e UV, nonché lentiFlood, accentuano labrillantezza della sala.Per rimanere fedeliall’ambiente storicooriginale, i binari elet-trificati sono stati mon-tati solo sui davanzalidelle finestre in alto.

Ocultos a la vista, losproyectores de ERCOenfatizan el fulgor delámbar con su luzbrillante.

Nel 1755 la Stanzad’Ambra fu trasferita dal Palazzo d’Inverno di S. Pietroburgo a Zars-koje Selo. Per riempire lepareti più alte del nuovodomicilio, BartolomeoRastrelli, l’architetto diElisabetta, decorò lesuperfici vuote tra ipannelli murali e glistucchi del soffitto conpitture a perfetta imita-zione del vero.

Del palacio invernalubicado en San Peters-burgo, el aposento deámbar fue trasladadoen 1755 a ZarskojeSelo. Para rellenar lasparedes más altas enese nuevo domicilio,Bartolomeo Rastrelli,arquitecto de Elisabeth,pintó el espacio entrelos paneles de las pare-des y el techo con unasombroso parecido.

Nascosti alla vista, ifaretti ERCO con la loroluce brillante mettonoin risalto lo splendore elo scintillio dell’ambra.

Luminotecnia/Progettazione illuminotecnica: DESART, Irina y Alexander Lapko, San Petersburgo/DESART, Irina e Alexander Lapko, S. Pietroburgo

ERCO Lichtbericht 72 12/03 4544 ERCO Lichtbericht 72 12/03

Hace 300 años, en mayo de 1703, el Zar Pedro elGrande fundó el fuerte de «Sankt-Piterburgh»en la desembocadura del Neva. Este aniversa-rio, y la fiestas que conlleva, ubicaron dichaciudad rusa y sus singulares monumentos en elfoco de interés de turistas del todo el mundo.Parte obligatoria de toda estadía en San Peters-burgo es la visita al Eremitorio, que se puedecomparar perfectamente con institutos de pri-mer nivel mundial, tales como el Louvre deParís, el Museo Británico de Londres o el MuseoMetropolitano de Nueva York: El suntuoso pa-lacio histórico está compuesto por 6 edificioscontiguos que se encuentran a orillas del Neva;hay casi 3 millones de obras de arte de todoslos tiempos y pueblos que pertenecen al Eremi-torio, el que las presenta en varias centenas desalas.

En los años recientes se efectuó, paso por pa-so, una cuidadosa restauración de este máximorepresentante de la cultura rusa, a fin de poner-lo al nivel de la tecnología museística actual.Esto incluyó igualmente la dotación de nume-rosos sectores con una nueva iluminación. Aligual como en muchos otros museos de primernivel, los planificadores del Eremitorio utiliza-ron preferentemente los elementos de ilumi-nación de ERCO. Hace unos cinco años, en elnúmero 57 del Lichtbericht, ya habíamos infor-mado sobre unas salas restauradas en el «NuevoEremitorio» de Leo von Klenze (1784–1864).Desde ahí en adelante se renovaron muchasotras salas más. Unas buenas impresiones sobreestos avances nos suministró Alexander Lapko,arquitecto de exposiciones y proyectista lumi-

En forma nada llama-tiva se integra la ilumi-nación artificial en loselementos históricos delas «Logias de Rafael»:Haciendo uso de unaarmadura especial, losplanificadores monta-ron los bañadores detecho Trion para lám-paras fluorescentes enel marco de las grandesventanas de arco. Hay 17 de estas luminariasque, dotadas de lám-paras T16 de 54W encolor blanco cálido, ilu-minan de una maneraeficiente y uniforme los 500m2 que cubren losfrescos de techo.

L’illuminazione artifi-ciale si integra in modoestremamente discretonella struttura storicadelle «Logge di Raffaello»: I progettistihanno installatowasher per soffittoTrion per lampade fluo-rescenti sulla cornicedella grande finestra adarco, fissandoli su unaspeciale armatura. Con 17 apparecchi di questotipo, dotati di lampade54W T16 a luce biancacalda, le pitture del sof-fitto vengono illuminatein modo molto efficacee omogeneo su una su-perficie di circa 500m2.

La sala de la Gran Fuentefue originalmente elvestíbulo del Nuevo Ere-mitorio. Aquí tenemosUplights Trion y proyec-tores Optec en raíles Hi-trac que fueron mon-tados en forma disimu-lada sobre las cornisasde la bóveda, como basepara una iluminaciónabundante en efectos.

Il salone del Grande Vasorappresentava origina-riamente il vestibolo delNuovo Ermitage. Gli up-light Trion e i farettiOptec, montati su binariHi-trac, formano la basedi un’illuminazione d’ef-fetto, montata discreta-mente sulla cornice avolta.

Eremitorio, San Petersburgo:Logias de Rafael y cámara del tesoro

notécnico del Eremitorio, e igualmente un ex-celente fotógrafo. Por ejemplo informándonossobre las logias de Rafael: Catalina la Grandequiso tener unas copias absolutamente idénti-cas de los famosos frescos y cuadros de Rafaelque se encuentran en las logias del Vaticanoen Roma. El pintor Christopher Unterberger ysus ayudantes crearon, a partir de 1787, estaréplica de la llamada «Biblia de Rafael» en ca-lidad de pintura al temple. Siendo primera-mente una obra separada, Leo von Klenze seocupó posteriormente, en el siglo XIX, de quedichas logias quedasen integradas en el NuevoEremitorio.

Un punto culminante de la visita al Eremito-rio sería el recorrido por las cámaras del tesoro,para lo cual hay que presentar una solicitudespecial. Estos locales, en el mismo corazón delpalacio de invierno, contienen oro, joyas y al-hajas que eran parte del tesoro de los Zares.Después de una larga fase de restauración,dichos locales volvieron a abrir sus puertas alpúblico, en mayo de 2002, presentando ahorala evolución de la orfebrería y joyería, desde eltercer milenio antes de Cristo hasta el pasadomás reciente. Unas vitrinas adicionales com-plementan la instalación histórica, y una ilu-minación dramática concede a los objetos ex-puestos un brillo mágico, dentro de un entornoque se manetiene en la penumbra.

Luminotecnia: Irina y Alexander Lapko, San Petersburgo

www.hermitage.ru

ERCO Lichtbericht 72 12/03 4746 ERCO Lichtbericht 72 12/03

300 anni fa, nel maggio dell’anno 1703, lo zarPietro il Grande fondò sulla foce a delta dellaNeva la fortezza di «San-Piterburgh». La ricor-renza secolare e le manifestazioni indette perquesta ricorrenza, hanno attirato quest’annol’attenzione dei turisti di tutto il mondo sullacittà russa e sui suoi straordinari monumenticulturali. Una tappa irrinunciabile di un sog-giorno a S. Pietroburgo è ovviamente l’Ermi-tage, uno dei musei di importanza mondiale,insieme ad istituzioni quali il Louvre di Parigi, ilBritish Museum di Londra o il MetropolitanMuseum di New York. Lo stupendo insieme dipalazzi storici è composto da 6 edifici. Situatilungo il fiume Neva, comunicano l’uno conl’altro e custodiscono quasi 3 milioni di opered’arte di tutti i tempi e di tutti i popoli, espostein centinaia di saloni.

Negli ultimi anni questa ammiraglia delmondo culturale russo è stata generosamenterestaurata, con cura, una sezione per volta, inmodo da far risplendere alla luce delle tecno-logie museali attuali le collezioni di alto livelloche racchiude. Nel corso dei lavori di restauromolti settori dovevano essere dotati ovvia-mente di nuove illuminazioni. Come in moltialtri musei di importanza mondiale, anche perl’Ermitage i progettisti hanno optato per stru-menti illuminotecnici ERCO. Già cinque anni fanel Lichtbericht 57 pubblicammo un serviziosu alcune sale appena restaurate del «NuovoErmitage» di Leo von Klenze (1784–1864). Daallora altre sale interessanti sono state rimo-dernate. Alexander Lapko, un architetto spe-cializzato nel campo espositivo e progettistailluminotecnico dell’Ermitage, nonché foto-grafo, ha ripreso i progressi fatti nel frattempo.Per esempio le logge di Raffaello: Caterina laGrande desiderava copie fedeli dei famosi af-freschi e dipinti che Raffaello dipinse nelleLogge Vaticane a Roma. Il pittore Christopher

Las vitrinas en formapiramidal forman partedel equipamiento origi-nal, y fueron cuidado-samente restauradas.Los proyectores Jillypara lámparas haló-genas de bajo voltajesitúan unos acentosluminosos cenitalessobre los objetos ex-puestos. Los UplightsTrion conceden claridada las bóvedas, y creanuna cálida iluminaciónindirecta.

Le vetrine a formapiramidale fanno partedella dotazione musea-le storica e sono stateaccuratamente restau-rate. I faretti Jilly perlampade alogene a bas-sa tensione proiettanoluci d’accento precise ezenitali sui pezzi espo-sti. Gli upgliht Trionrischiarano le volte ecreano in tal modo unariposante illuminazionediffusa di fondo.

Las salas de la cámaradel tesoro que volvierona abrir su puertas y quecontienen unos objetosde especial singulari-dad, pueden ser visita-das únicamente previasolicitud pertinente yen compañía de unosguías correspondientes.

I locali della Camera delTesoro racchiudonopezzi unici; sono statidi recente riaperti, masono accessibili al pub-blico solo tramite visiteguidate per le qualioccorre prenotarsi.

Entre los fascinanteselementos expuestoshay figuras doradas deanimales que se descu-brieron en las tumbasde los escitas (siglos V–III a.J.C.). En la épocadel Zar Pedro el Grandese hallaron en las minasde hierro las primerastumbas de los reyes deeste legendario pueblode jinetes.

Fra gli affascinanti pez-zi esposti vi sono lefigure animali d’oroprovenienti dai sepolcridegli Sciiti (del V–IIIsecolo av. C.). Ai tempidi Pietro il Grande, inSiberia, nelle minieremetallifere si scoprironole prime tombe princi-pesche del leggendariopopolo di cavalieri.

Los arquitectos añadie-ron al equipamiento dela cámara del tesorounas vitrinas perimétri-cas, las que permitenuna presentación ópti-ma de esta históricavestimenta de gala.

Gli architetti hannoampliato l’allestimentodella Camera del Tesorocon nuove vetrine checorrono tutto intornoalle pareti per presenta-re in modo ottimale gliabbigliamenti sfarzosidelle epoche passate.

Ermitage, S. Pietroburgo:Logge di Raffaello e Camera del tesoro

Unterberger e i suoi aiutanti crearono nel 1787una copia della cosiddetta «Bibbia di Raffaello»utilizzando tecniche a tempera. Dapprima sitrattò di un edificio separato, poi, nel XIX seco-lo, Leo von Klenze integrò queste logge nellacostruzione del Nuovo Ermitage.

Il punto culminante della visita all’Ermitageconsiste nella visita guidata alla Camera delTesoro, per la quale occorre prenotarsi. In que-sti locali, che si trovano nel cuore del Palazzod’Inverno, sono custoditi ori, gioielli e altri og-getti preziosi del tesoro degli zar. Dopo lunghilavori di restauro, nel maggio 2002 sono statidi nuovo aperti i battenti di questi locali perpresentare lo sviluppo dell’arte orafa e la tradi-zione dei gioiellieri dal III millennio avanti Cristo fino al periodo storico più recente. Gliallestimenti storici sono stati arricchiti connuove vetrine. L’illuminazione teatrale confe-risce ai pezzi esposti uno splendore magicoche risalta meravigliosamente sul fondo man-tenuto in penombra.

Progettazione illuminotecnica: Irina e Alexander Lapko, S. Pietroburgo

www.hermitage.ru

ERCO Lichtbericht 72 129/03 4948 ERCO Lichtbericht 72 12/03

Luces de cola Nueva sala de presentación de ERCO en CopenhagueNuovo showroom ERCO di Copenhagen

Luci di chiusura Nueva sala de presentación de ERCO en EstocolmoNuovo showroom ERCO a Stoccolma

Arquitecto local de contacto y jefatura de obra/Architetto addetto in loco e direzione dei lavori:Holscher Arkitekter AS maa par, Nils Holscher,Copenhague/Copenhagen

El concepto más avan-zado que ERCO tienehoy de la sala de pre-sentación, integra conmayor fuerza que antesla tecnología de la ilu-minación en la arqui-tectura. Los tablones depino originales, conve-nientemente restaura-dos, marcan un acentolocal.

Il progetto illuminotec-nico per showroom del-la ERCO è stato ulterior-mente sviluppato ai fini di un’integrazioneancora più perfetta del-l’elemento luce nellastruttura architettonica.Il pavimento in legno dipino conferisce un tocconordico caratteristico.

El 12 de junio de 2003los clientes, amigos ycolegas del staff deERCO Dinamarca cele-braron la inauguraciónde la nueva sala de pre-sentación en Copen-hague: Un antiguotaller en un pintorescopatio trasero en Vester-brogade, que fue com-pletamente renovado y transformado.

Il 12 giugno 2003, in-sieme al team danesedella ERCO, clienti,amici e colleghi hannofesteggiato l’aperturadel nuovo showroom diCopenhagen, allestitonei locali completa-mente ristrutturati etrasformati di una exofficina in un cortileinterno della Vester-brogade.

Dirección conocida deantaño: para la sala depresentación y la oficinaen Estocolmo, ERCO sehizo cargo de los ante-riores locales de AnetaBelysning, junto alBirger Jarlsgatan, y losmodernizó, llevándolosal último nivel en lo quea tecnología y diseño serefiere.

Un indirizzo molto notogià da tanti anni: per loshowroom e gli uffici diStoccolma la ERCO harilevato i locali di AnetaBelysning sulla BirgerJarlsgatan, dopo averliadeguatamente ristrut-turati applicando i piùmoderni e sofisticaticriteri tecnologici edarchitettonici.

Brindando por el éxitoen la región septentrio-nal de Europa: los plani-ficadores en la regiónescandinava sabenapreciar ya desde hacemucho la funcionalidady el diseño de los instru-mentos de iluminaciónde ERCO. Mediante laRSO (Regional SalesOrganization) NordicCountries, recientemen-te fundada, que estarábajo la dirección deThomas Müller en laoficina de Estocolmo,ERCO está ahora enmejores condicionesque nunca para atendera estos clientes.

Si festeggia e si brindaal successo ottenutonell’estremo nord del-l’Europa: già da moltianni i progettisti scan-dinavi apprezzano lafunzionalità e il designdegli strumenti di illu-minazione ERCO. Con lafondazione della nuovaRSO (Regional SalesOrganization) NordicCountries, con sedenegli uffici della ERCOdi Stoccolma, affidataalla direzione di ThomasMüller, la ERCO vuoleottimizzare i contatti el’assistenza ai clienti deipaesi scandinavi.

Casa llena de huéspedesdurante la inauguraciónel 21 de agosto de 2003:el bullicioso y creativoestamento compuestopor los arquitectos,diseñadores y lumino-técnicos suecos, dis-frutó ampliamente delambiente ameno enesta fiesta de ERCO.

Tantissimi gli invitati aifesteggiamenti dellacerimonia inauguraledel 21 agosto 2003: i numerosi architetti,designer e progettistiilluminotecnici svedesihanno molto graditol’atmosfera disinvoltadei festeggiamenti dellaERCO.

Típicamente danés:luego del saludo y undiscurso del arquitecto y diseñador de ERCOKnud Holscher (en lafoto de arriba estandode pie, en el centro,conversando con TimHenrik Maack, izquierda),el evento se transformórápidamente en una fiesta de ambientefamiliar.

Tipicamente danese: do-po i cerimoniali d’acco-glienza ed un discorsotenuto dall’architetto edesigner della ERCOKnud Holscher (nellafoto in alto, in piedi, alcentro, mentre si intrat-tiene con Tim HenrikMaack, a sinistra), la manifestazione si è su-bito trasformata in unafesta dall’atmosferafamiliare.

En el centro de la salade presentación: la muyconocida estela de luz.La amplia altura dellocal hace posible quepuedan demostrar ade-cuadamente su efectoincluso los elementos de iluminación con unapotencia más elevada.En esta nueva sala depresentación de ERCO,el cielo raso de cartónyeso sustituye losmódulos de aluminio.

Al centro dello show-room: la famosa steleluminosa. L’altezza deilocali consente di farrisaltare anche l’effettodi strumenti illumino-tecnici ad alta potenza.Nei nuovi showroomERCO i soffitti modulariin alluminio sono statisostituiti con soffitti incartongesso.

Con gusto aprovecha-ron los invitados delámbito de la arquitec-tura y de la iluminaciónla oportunidad de com-partir informalmente,con café y cerveza, enel ajardinado patiotrasero.

Gli ospiti, tutti espo-nenti del mondo del-l’architettura e dell’il-luminotecnica, hannoapprofittato volentieridel cortile verde sulretro per scambiarsiidee e opinioni sorseg-giando birra e caffè.

Personas de contacto y direcciones bajo:www.erco.com/contact

Persone di contatto e indirizzi al sito:www.erco.com/contact

Arquitecto local de contacto y jefatura de obra/Architetto addetto in loco e direzione dei lavori:Dudley Böhm Arkitekter AB, Estocolmo/Stoccolma

EERCO Leuchten GmbHPostfach 24 6058505 Lüdenscheid Germany Tel.: +49 2351 551 0 Fax: +49 2351 551 [email protected]

En un sosegado valle cerca de Rudol-stadt en Turingia, se encuentran lasruinas del monasterio Paulinzella.Durante el verano se constituye entrasfondo pintoresco para conciertoso lecturas públicas de autores. Enmayo de 2003, el artista Jürgen Meierde Leipzig (www.medienfueralles.de)sumergió sus restos en una intensaluz de color para una de dichas cele-braciones: Los bañadores Focalfloodcon filtro de color en ámbar ilumina-ron la fachada principal, mientras quela nave lateral quedó iluminada porbañadores Parscoop dotados de filtrosde color en azul oscuro. Una instala-ción de gestión y control de la luzERCO gobernaba las transiciones en-tre las dramáticas escenas luminosas.

In una vallata silenziosa, vicino aRudolstadt, in Turingia, si trovano lerovine del monastero di Paulinzella. In estate questo luogo si trasforma in uno scenario pittoresco per con-certi e letture. Nel maggio 2003, inoccasione di uno spettacolo l’artistadelle luci di Lipsia, Jürgen Meier(www.medienfueralles.de), ha immer-so le mura romaniche in una intensaluce colorata: l’illuminazione dellafacciata principale è stata realizzatacon washer Focalflood dotati di filtricolorati in ambra, mentre la navatalaterale è stata illuminata con washerParscoop dotati di filtri colorati inNight blue. Un impianto di program-mazione luminosa ERCO controllavale situazioni luminose, creando effettiteatrali fluidi.