Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

24
Música antigua para nuestro tiempo ENSAMBLE LA ROTA, ensamble de música antigua (Suiza) Jueves 18 de octubre de 2012 • 7:00 p.m. Honda, Catedral Nuestra Señora del Rosario Sábado 20 de octubre de 2012 • 11:00 a.m. Pasto, Centro Cultural Leopoldo López Álvarez Domingo 21 de octubre de 2012 • 11:00 a.m. Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango

description

El Ensamble La Rota presenta Le roman de Fauvel, un poema francés del siglo XIV que critica de manera alegórica a la iglesia católica y al Estado usando la metáfora de Fauvel, un asno que se convierte en el gobernador de la casa de su amo.

Transcript of Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

Page 1: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

Música antigua para nuestro tiempo

ENSAMBLE LA ROTA, ensamble de música antigua (Suiza)

Jueves 18 de octubre de 2012 • 7:00 p.m.Honda, Catedral Nuestra Señora del Rosario

Sábado 20 de octubre de 2012 • 11:00 a.m.Pasto, Centro Cultural Leopoldo López Álvarez

Domingo 21 de octubre de 2012 • 11:00 a.m.Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango

Page 2: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

TOME NOTA• Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en

los avisos de prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.

• Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena.

• Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o

fumar durante el concierto, con el fi n de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas.

• Durante el transcurso del concierto por favor mantenga

apagados sus equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música.

• Por respeto a los derechos de autor de los compositores e

intérpretes, no está permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

AGRADECIMIENTOSLa Temporada Nacional de Conciertos Banco de la República 2012

cuenta con el apoyo y colaboración de

Alianza Colombo-FrancesaCiudad de Lyon

Embajada de Francia en ColombiaEmbajada de Suiza en Colombia

Embajada de la República de Turquía en ColombiaFestival de Música Religiosa de Popayán

Fondo Cultural SuizoFundación Amigos del Silencio

Fundación ArtephilaInstitut français

Pontifi cia Universidad JaverianaSchola Cantorum Basiliensis

Universidad Central

Page 3: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

1

El Ensamble La Rota se especializa en la interpretación histórica de música medieval. La agrupación se constituyó oficialmente en 2002, y desde entonces ha recibido grandes elogios gracias a la riqueza de su sonido, el virtuosismo de sus instrumentistas y la maestría de sus improvisaciones en estilo medieval. Los tres miembros fundadores de esta joven y dinámica agrupación se conocieron mientras cursaban sus estudios en música antigua en la Universidad McGill de Montreal (Canadá). En 2005, el grupo ganó los Premios del público y del jurado en la primera CBC Galaxie/Montreal Baroque Competition, mismo año en el que se presentaron en el Early Music Festival de York (Inglaterra), y fueron finalistas en el Early Music Network International Young Artists Competition. En 2006 La Rota recibió invitación para tocar en el National Arts Centre de Ottawa (Canada), en el recital “Debut” con transmisión radial en vivo a cargo de la CBC, y en ese mismo año fueron Ganadores del Early Music America Medieval/Renaissance Competition. Su presentación de Heu Fortuna, ofrecida en Montreal, en 2007 (como invitados a la serie de conciertos La Nef), recibió recientemente el prestigioso premio Prix Opus.

El Ensamble La Rota se ha presentado en los festivales y series de conciertos más prestigiosos de Norteamérica, lista que incluye a los Festivales de Música Antigua de Boston y de Bloomington, así como la Early Music Guild de Seattle, la Early Music Society de San Francisco, la Early Music Now de Milwaukee, el Festival Internacional de Música Barroca

Annie Dufresne, soprano y arpa gótica; Tobie Miller, soprano, flauta dulce y viola de rueda; Esteban La Rotta, tenor, laúd y arpa gótica, y Elizabeth Rumsey, viola de arco.

Page 4: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

2

de Lamèque, Festival Montréal Baroque, Indian River Music Festival y el National Arts Centre de Canadá. La agrupación hizo su debut en Europa en 2009, en el marco del reconocido Tage Alter Musik de Regensburg (Alemania) y en el Alte Musik Festival de Feldkirchen (AT).

La primera producción discográfica de La Rota fue Heu Fortuna: Musique au temps de Philippe IV le bel, lanzado en otoño de 2007 en el sello ATMA, trabajo que desde entonces ha recibido extensos elogios por parte de la crítica. Un segundo disco compacto es Come da Lupo: Music of Boccaccio’s Florence, cuyo lanzamiento tomará lugar muy pronto, nuevamente para el sello ATMA.

Lo hicieron parecer tan fácil: pero en realidad, no lo es… abordaron un repertorio poco frecuente para la escena de las salas de concierto, incluso para el campo de la música antigua, pero lo hicieron con tal gracia y energía que lograron inyectarle nueva vida a una música que muchos consideraban muerta por mucho tiempo.

“El Ensamble La Rota, con su espíritu juvenil, le da nueva vida a la

música antigua” John Sutherland, The Seattle Times, 5 de octubre de 2008.

El estilo y la aproximación que los músicos de la agrupación La Rota

tienen hacia su arte son altamente idiomáticos, sensibles al pensamiento actual respecto al tema y muy agradables al oído atento. Es una manera pausada y refrescante de concebir la interpretación, con una ejecución que da la sensación de que disponen de todo el tiempo del mundo. A la música se le permite “respirar” y estirarse a sus anchas para que ocupe todo el espacio que merece (Mark Sealy, Classical Net). Comentario sobre el CD Heu Fortuna, Ensamble La Rota.

Entre las nuevas agrupaciones resultó particularmente convincente el conjunto canadiense “La Rota”. Hacía mucho tiempo que un grupo de música antigua no tocaba con tal limpieza y refinamiento de coordinación entre los pasajes a cargo de cada uno de los integrantes. Fantástica estuvo Tobie Miller, por su dominio igualmente sobresaliente de las flautas dulces, la zanfonía y el canto. Rara vez vive uno semejante experiencia. Neue Musikzeitung <www.nmz.de>.

“Al público le ofrece también la combinación perfecta entre

conocimiento histórico y libertad en torno al arte fascinante de la improvisación.” (Emisión de la SWR 2, 25 de septiembre de 2009, Dagmar Munck-Sander.

Heu quod progreditur f. 2 Conductus

Ad Solitum Vomitum/Regnat f. 2v Motete

O varium Fortune lubricum f. 3v Conductus

Estampie "Vanitas"

Vanitas vanitatum f. 4v Conductus

Floret fex favelea f. 4v

Conductus

Quare Fremuerunt f. 1 Motete

Clavus pungens acumine f. 5 Conductus

Estampie “Claves”

Presum, prees f. 6 Conductus

Nulli beneficium f. 7v Conductus

Retrove (estampie) *Instrumental

Fauvel nous a fait present/Je voi douleur avenir/Fauvel: autant m'est si poise f. 9

Motete

Porchier mieus estre ameroie f. 10 Rondó

Page 5: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

3

ANÓNIMO

Instrumental

TOBIE MILLER(n. 1981)Instrumental

PHILIP THE CHANCELLOR (c.1160-1236)

ANÓNIMOInstrumental

ANÓNIMO

TOBIE MILLERInstrumental

ANÓNIMO

ANÓNIMO

Heu quod progreditur f. 2 Conductus

Ad Solitum Vomitum/Regnat f. 2v Motete

O varium Fortune lubricum f. 3v Conductus

Estampie "Vanitas"

Vanitas vanitatum f. 4v Conductus

Floret fex favelea f. 4v

Conductus

Quare Fremuerunt f. 1 Motete

Clavus pungens acumine f. 5 Conductus

Estampie “Claves”

Presum, prees f. 6 Conductus

Nulli beneficium f. 7v Conductus

Retrove (estampie) *Instrumental

Fauvel nous a fait present/Je voi douleur avenir/Fauvel: autant m'est si poise f. 9

Motete

Porchier mieus estre ameroie f. 10 Rondó

LE ROMAN DE FAUVEL - primer libro

INTERMEDIO

Para una mejor audición durante del concierto, le recomendamos aplaudir en las partes señaladas con el siguiente símbolo: ***

Page 6: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

4

PHILIP THE CHANCELLOR

ANÓNIMO

ANÓNIMO

ANÓNIMO

TOBIE MILLERInstrumental

PHILIPPE DE VITRY(1291-1361)

Instrumental

ANÓNIMO

PHILIPPE DE VITRY

O labilis sortis f. 11 Conductus

Douce dame debonaire f. 16v Balada

Je, qui poair seule ai f. 19r-v Lai

Providence, la senee f. 23v Virelai

Estampie “En Chantant”

Heu, Fortuna Subdula/Aman novi/Heu me f. 30

Motete

Estampie *

Gaudet Falvellus nimium f. 30v Conductus

Tribum/Quoniam secta/ Merito f. 41v.-42 Motete

Tribum Quem * Motete con disminuciones

LE ROMAN DE FAUVEL - segundo libro

CONCIERTO No. 73

*Pieza perteneciente al Codex RobertsbridgeBiblioteca Británica Add. 28550

Page 7: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

5

NOTAS AL PROGRAMA

Dos aspectos, íntimamente relacionados, dominan fuertemente el arte y el pensamiento de la Edad Media: lo sacro y lo profano. Si bien lo sagrado promovió el desarrollo de la música, del teatro, de la pintura y de la literatura (recordemos que la iglesia representaba no solo el poder clerical en cuestiones de fe y moral sino también en asuntos políticos y culturales), también alentó lo profano, muchas veces, en contraposición al culto. Los abusos de las cortes y la vida escandalosa del clero despertaron críticas que se convirtieron en obras de arte. Basta recordar la Fiesta de los locos en la que un asno presidía un oficio litúrgico que tenía lugar en la iglesia, y cuya parte central era la misa de los asnos y los ebrios, o los poemas y las parodias de las Sagradas Escrituras que escribieron los clérigos desertores o goliardos, que son los famosos Carmina burana.

Otro ejemplo es la obra que escuchamos hoy, el Roman de Fauvel, una sátira moral atribuida a Gervais du Bus en el siglo XIV. Su autor era notario de la cancillería real y, partiendo de su entorno cotidiano, escribió un texto sobre el estado deplorable de la corte de los reyes Felipe IV de Francia y de la corte de los papas de Avignon, que se convirtió en una vehemente acusación contra la maldad del hombre de su época y en un anuncio siniestro del fin del mundo. El manuscrito, que se encuentra en la Biblioteca Nacional de París, es una obra maestra de la literatura y de la música, pero también una joya del arte medieval, pues está hermosamente miniado1. El poema consta de dos libros. El primero, terminado en 1310, incluye 1.226 versos, y el segundo, de 1314, 2.054 versos. Está escrito en forma de alegoría, un género que gozó de una enorme popularidad en la época. En este caso, se trata de una figura literaria que se vale de animales para representar una idea. Du Bus encontró modelos en el Roman de la Rose, de Jean de Meun, y el Renart le nouvel, otra versión del Roman de Renard, escrita por Jacquemart Gielle. Su protagonista, Fauvel, es un

Por Carolina Conti F.

1 Miniado: pintado, ilustrado de miniatura.

Page 8: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

6

caballo cuyo nombre hace alusión a su color pero es a la vez un acróstico formado por los vicios de las cortes: Flatterie (falsedad), avarice (avaricia), vilenie, (astucia) variété (inconstancia) envie (envidia) y lâcheté (cobardía).

En el primer libro, Fauvel, que habitaba en el establo, ha usurpado el lugar de su amo en el palacio real, conducido por Fortuna. Aparece halagado por nobles y clérigos, entre los que se encuentran el Papa y el rey de Francia. Fauvel ha hecho todo mal. Ha logrado que la luna domine sobre el sol, lo que simboliza cómo el poder espiritual de la iglesia se ha contaminado con lo secular. Los templarios se han convertido en herejes, la nobleza detesta la iglesia; el gobierno civil es corrupto e injusto. Francia está esclavizada y el mundo acabará pronto, pues el mal está en todas partes.

En el segundo libro, Fauvel pasa de ser el símbolo de los asuntos del estado para convertirse en el protagonista alegórico de una historia creada por el autor: Fauvel está en su palacio rodeado por los miembros de su corte que son: Lujuria, Avaricia, Envidia, Gula, Ebriedad, Orgullo, Hipocresía, Villanía, Herejía, Sodomía, y Trampa, entre muchos otros. Declara ante todos ellos que, habiendo llegado a la cima de su magnificencia, gracias los favores de Fortuna, ahora quiere desposarla y así convertirse en su amo. Invita entonces a Fortuna, acompañada de Vana Gloria, a su palacio para proponerle matrimonio. Ella le responde negativamente en un discurso en el que lo acusa de haberse convertido en el heraldo del Anticristo. Le ofrece entonces la mano de Vana Gloria en matrimonio. Se realiza la boda y muy pronto la pareja procrea muchos hijos que invaden la tierra, especialmente el territorio francés.

En 1316, Raoul Chaillou du Pesstain, magistrado y miembro de la corte en París, y amigo de Du Bus, revisó los libros e hizo algunos cambios; por ejemplo, en la descripción, mucho más detallada, del matrimonio del Fauvel y Vana Gloria. También introdujo numerosas interpolaciones textuales y musicales y logró que Philippe de Vitry (1291-1361) compusiera varias obras polifónicas especialmente para el libro. Las demás obras ya existían en otros manuscritos anteriores y fueron adaptadas

Page 9: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

7

por Chaillou du Pesstain. Las obras monódicas, tomadas y adaptadas de los repertorios sacro y profano para el Roman de Fauvel, son un testimonio de la riqueza de la cultura musical francesa del siglo XIV y de la vigencia de las formas de los siglos anteriores. Las cerca de 130 piezas que se hallan en el poema presentan las diversas formas musicales de la época: Conductus, séquence, prose, lai, virelai, rondeau, etc… Las obras polifónicas que aparecen en el Roman de Fauvel son motetes2, de la autoría, como se mencionó anteriormente, de Philippe de Vitry, el músico más importante del siglo XIV junto a Guillaume de Machaut. Teórico, poeta y compositor francés, de Vitry fue uno de los líderes intelectuales de su época. El gran humanista italiano Francesco Petrarca se refería a él como “el más perspicaz y ardiente buscador de la verdad, un gran filósofo de nuestra era”. Leo Hebraeus, famoso astrónomo y matemático de su era, lo llamaba “el principal experto en la ciencia de la música”, y Jean de la Motte se refería a él como el “Dios mundano de la armonía”. Además de su actividad musical, de Vitry se desempeñó como diplomático y militar en las cortes de Francia. En 1322 escribió un tratado que se ocupaba principalmente de las innovaciones en la notación musical del siglo XIV. La más importante de esas innovaciones fue la sistematización de la notación rítmica en una obra musical, de manera que se adaptara a la métrica del texto. Ese tratado se tituló Ars Nova (arte nuevo) en contraste con el estilo anterior que se denominó entonces Ars Antiqua, (arte antiguo) que dominó en la llamada Escuela de Notre Dame con Leoninus y Perotinus. Con el nombre del tratado se conoce la música francesa de la primera mitad del siglo XIV, incluida la obra que hoy nos ocupa.

Es sorprendente la riqueza del repertorio musical que encontramos en el Roman de Fauvel, la manera como está dispuesto a lo largo del poema y la extraordinaria complejidad polifónica que en él hallamos. La diversidad de formas va desde sencillas piezas monofónicas hasta los más elaborados motetes, pasando por lais, prosas, baladas, rondós, responsorios, etc… 2 El motete es una de las formas musicales más importantes de la polifonía, desde el siglo XIII hasta el siglo XVIII. Los motetes que aparecen en el Roman de Fauvel, para dos o tres voces, se caracterizan por la diferencia de ritmo entre las voces, la utilización simultánea de varios textos en distintos idiomas y la voz grave que sigue una melodía gregoriana. El motete se originó como una forma litúrgica, pero pronto, hacia el final de la Edad Media, se consolidó como forma secular del arte musical.

Page 10: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

8

El primer libro apareció casi de forma clandestina, pues sus denuncias iban en contra del rey Felipe IV y de los papas de Avignon, quienes gozaban, entonces, plenamente del poder. Pero, poco tiempo después, la corte y el clero perdieron credibilidad, y abusaron del pueblo, lo que propició la aparición de la segunda parte del poema en 1314. A juzgar por los trece manuscritos que contienen el poema, podemos decir que tuvo un impacto importante, pero esto también se puede corroborar por las frecuentes apariciones y citas del personaje en las obras literarias del siglo XIV en Francia. En la actualidad, la música de hace siete siglos nos muestra cómo cambian las sociedades, el pensamiento, los personajes, y cómo Fauvel sigue poblando el mundo con sus hijos.

Page 11: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

9

Heu, quo progrediturPrevaricacio!

Virtus subraiturA sanctuario.

Iam novo trahiturChristus pretorio,Cum Petrus utitur

Pilati gladio.Fretus consilioFalvelli leditur;Superna legio

Iuste conqueritur.Supplicat igitur

Patri et FilioQuod de remedio

In hoc medioE vestigio

Provideat Spiritus Almus.

O varium Fortune lubricum,Dans dubium

Tribunal iudicum,Non modicum

Paras huic premiumQuem colere

Vult tua graciaEt petere

Rote sublimia,Dans dubia

Tamen, in prepostereDe stercore

Pauperem erigensEt Fauvellum

In altum erigens,Quo consule

Fides est mortua,Ecclesia

Ductore vidua.

Oh, ¡cómo avanzael prevaricato!Echan a la virtudde su santuario.Ante un nuevo tribunalCristo es reoy Pedro empleala espada de Pilatos.Seguir las enseñanzasde Fauvel lamentarás,claman con justicialas legiones celestes.Por tanto suplicanal Padre y al Hijopor un aliviopara todo esto,que pronto ofreceel providente Espíritu.

Oh Fortuna inconstante,que en el dudosotribunal de los jueces,no módicos premios ofrecesa quien favorecetu amistady pones en la cumbrede tu rueda.Pero creas dudas,y todo lo alterascuando del estiércolelevas a los pobresy a Fauvelllevas a lo alto;por sus consejosla fe ha muertoy la iglesiano tiene guía.

LA HISTORIA DE FAUVEL

Traducción: Alberto de Brigard

Autor: atribuido a Gervais du Bus

Page 12: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

10

Vanitas vanitatumEt omnia vanitas!

Sed nostra sic malignitasCor habet induratum,

Ut verbum seminatumSuffocet mox cupiditasOpum et dignitatum.Licet sit nobis ratum,

Quam sit acerba proprioIndicio

CondicioMagnatum,

Qui maiori discrimineQuam crimine

Et iugibusMerentur cruciatibusEternum cruciatum.

Quare Fremuerunt gentes et populi?

quia non viderunt monstra tot oculi.Neque audierunt

in orbe seculisenes et parvuli

prelia que geruntEt que sibi querunt

reges et reguli.Hec, inquam, inferunt

Fauvel et Falvuli.

¡Vanidad de vanidades,todo es vanidad!Pero nuestra maldadtiene un corazón tan duroque a la palabra empeñadasofocan nuestros deseosde riqueza y honores.Podemos apreciarpor su propio testimonioqué amarga es la condiciónde los magnates,que tienen grandes riesgosde que sus crímenesconstantes merezcan castigosy eterno tormento.

¿Por qué clamanpueblos y naciones?Porque no venlos monstruos ante sus ojos.¿No escuchan en todo el mundoniños y viejoslas fieras batallasque sólo deseanlos reyes y los amos?Todo esto nos inflingenFauvel y los suyos.

Page 13: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

11

Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza

Clavus pungens acumine,Dum carnem Christi perforat,

Ex vulnerum foraminePassionem commemorat;

Cuius dum madet sanguine,Nos profundens dulcedine,

Christo crucis ymagineConformatos incorporat.

In istis foraminibus,Ut columba nidifica,Tibi domum edifica

Quam intres istis foribus.Nova curandi física

Salutem de livoribus,Medelam de vulneribus,De morte vitam vendica.

O manuum confixioEt pedum perforacio,

Quibus Christus confoditur!Cuius dum caro scinditur

Et clavorum misterioRegnum celorum panditur,

Celestis fabri studioClavus in clavem vertitur.

Clave quid est amissio,Nisi quod Christi passio

Excidit a memoria?Clavis quid est confixioQue clavo fit contrario,

Nisi culpe maliciaAut boni simulacio

Claudicans in iusticia?

Vobis loquor, pastoribus,Vobis qui claves geritis,

Vobis qui vite luxibusClaves Christi reicitis.

Vos lupi facti gregibus,Membra Christi configitis

Et abutentes clavibusClaves in clavos vertitis.

La aguda punta del clavo,perfora la carne de Cristo.De sus heridas abiertas,que recuerdan su pasión,recibimosla dulzura de su sangre;la imagen de la cruz de Cristoasí se conforma.

En esas aperturas,como hace su nido una paloma,construye tu casa,y entra por esa puerta.Este nuevo bálsamosana las angustias,cura las heridasy salva de la muerte.

Oh, ¡las ataduras de las manosy las perforaciones de los piesque sujetan a Cristo!En tanto su carne se desgarrapor el misterio de los clavosse abre el reino de los cielosy por obra celestiallos clavos ahora son llaves. ¿Qué es la pérdida de una llavesi no el olvido de la pasión de Cristo?¿Qué es la hechura de un clavode su opuesto, una llave,si no malicioso y culpablesimulacro del bienderrota de la justicia?

Hablo a vosotros, pastoresque lleváis las llaves y por los lujos de la vidarenunciáis a las llaves de Cristo.Ahora sois lobos para vuestra grey,claváis los miembros de Cristo,y abusando de esas llaves,en clavos las transformáis.

Page 14: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

12

Presum, prees: verbumdignum!Nam de corvo facit cignum

Et de trunco vitulum.De lupo facit pastorem,De predone defensorm,

De cicuta baculum.Vulpem format in leonem,

Gobionem in salmonemEt Nabal in Salomonem,

Carbonem in anulum.

Presum, prees; verbum sanctum!De tantillo facit tantum,De modico maximum.

De plano facit cornutumEt de simplice versutum,

De magro pinguissimum.Edum transformat in taurum,

Vilem scoriem in aurum,Chimeram in Minotaurum,

Turpem in bellissimum.

Pressum, prees: verbum carum!De obscuro facit clarum,

De nocte diluculum.De tenebris facit lucemEt de parasito ducem,De luto carbunculum.

Midam format in Samsonem,Tersitem in Absalonem

Et bufonem in draconem,Urticam in flosculum.

Ergo, presum, prees, verbum

Olim dulce, nunc acerbum,Est felle fellitius.

Presul dictus a proesse;Cum non prosit, ab obese

Debet dici pocius.Multi vere sunt prelati,

Nam ceteris preelatiEt pre ceteris elati

Debacantes alcius.

Prelatura: ¡qué gran palabra!Hace de cuervos cisnesy de troncos, becerros.Al lobo hace pastor,al ladrón abogado,a la flauta bastón.Una zorra es león,los gobios son salmonesy Nabal, Salomón;hace anillos de carbón. Prelatura: ¡qué santa palabra!De muy poco hace mucho,maximiza lo mínimotuerce lo recto,da astucia al simpley engorda al más flaco.Trasforma cabras en toros,baratijas en oro,Quimera en Minotauro,lo feo en bellísimo.

Prelatura: ¡qué amada palabra!De lo oscuro hace claridad,de la noche aurora,de las tinieblas luz,del seguidor caudillo,del lodo rubíes.Transforma a Midas en Sansóna Tersites en Absalom,los sapos en dragones, los cardos en flores.

Por lo tanto la prelatura, palabraantes dulce, hoy es amarga,más que la hiel.Un prelado debe ayudar;cuando no sirvese lo debería llamar “pelado”.En verdad hay muchos preladosaunque a otros son preferidosy por esa preferenciason prepotentes.

Page 15: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

13

Nulli beneficiumIuste penitudinis

Amputatur;Nulli maius vicium

Quam ingratitudinis Imputatur.

Ergo, presul, confitensEsto vere penitens,Quia nil confessionLavat cui contricio

Denegatur.

Si confessus fuerisOre, fit confession

Ad salutem;Corde si contereris,

Animi contricioDat virtutem.

Ut salutem habeas,Ut virtutem teneas,

Relictis prioribusTuam orna moribus

Iuventutem.

Je voi douleur/Fauvel nous a fait/ Autant m'est si poise

Triplum:Je voi douleur avenir,

car tout ce fait par contraire.Chemin ne voie tenir

Ne veut nul par quoi venirpuist a bien n'a raison faire.

Je voi douleur avenir,car tout ce fait par contraire.

Motetus:

Fauvel nous a fait present du mestier de la civière;N'est pas homs qui ce ne sent.

Je voi tout quant a presentaller ce devant derrière.

Fauvel nous a fait present du mestier de la civière.

Tenor:Autant m'est si poise arrière comme avant

Porchier mieus estre ameroieQue Fauvel torchier.

Escorchier ains me leroie.Porchier mieux estre ameroie.N'ai cure de sa monnoie

Ne n'ai son or chier.Porchier mieus estre ameroie

Que Fauvel torchier.

A nadie se niegael beneficiodel justo arrepentimiento;a nadie se atribuyedefecto más graveque la ingratitud.Por lo tanto, obispo, al confesartearrepiéntete de verdadporque ninguna confesiónlava cuando no hay contrición.

Si tu confesión esde palabra, haz que la confesióntraiga salvación.El corazón arrepentidoy el alma contritaotorgan virtud,Para que seas salvo,para que seas virtuoso,desecha lasantiguas costumbres de tu juventud.

Veo dolor/Fauvel nos regaló/ Tanto me pesaTriplum: Veo dolor en el futuroporque todo se hace al revés.No quiero coger caminoni deseo nada de lo que vendrápues nada tiene sentido.Veo dolor en el futuroporque todo se hace al revés.

Motete:Fauvel nos regaló el oficio de la camilla;Ninguno hay que no lo crea.Veo todo lo que hoy pasa,uno seguido del otro.Fauvel nos regaló el oficio de la camilla.

Tenor:Tanto me pesa atrás como adelante.

Prefiero ser un porqueroque cepillar a Fauvel.Me dejaría despellejar,pefiero ser un porquero.No me interesa su dinerono quiero sus riquezas.Prefiero ser un porqueroque cepillar a Fauvel. Por favor pase a la siguiente página,

una vez haya terminado la pieza

Page 16: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

14

O labilis sortis humane status!Egreditur ut flos, conteriturEt labitur homo labori naus;

Flens oritur, vivendo moritur,In prosperis luxu dissolvitur;

Cum flatibus fortune quatitur,Lux subito mentis extinguitur.

Ha, moriens vita, luxu sopitaNos inficis, fellitis condita.

Quid igitur aura te popularis,

Quid dignitas, quid generositasExtulerit? Ut gravius labaris.

In laqueos quos tendis laberis,Dum crapulis scortisque traheris,

Et luxibus opum quas congerisIllicite, miser, immoreris.Ha, moriens vita, luxu sopita

Nos inficis, fellitis condita.

Dum effugis fecundam paupertatem,Pre ceteris ditari niteris,

Sed laberis in summam egestatem,Cum opibus mavis diffluere

Quam modicis honeste vevere;Quod questibus fedis efficere

Dum satagis amans distrahere,Nil autumans tibi sufficere.

Ha, moriens vita, luxu sopitaNos inficis, fellitis condita.

¡Oh, ruinosa suerte humana!Surge como una flor, llorandonace el hombre para el trabajo;se marchita, muere viviendo,en la prosperidad lo destruyen los lujos;su fortuna oscila con el vientoy de repente se apaga la luz de su mente.¡Oh vida moribunda, atontada por el lujo,contaminada con hiel, nos envenenas!

¿Por qué entonces la popularidad,las dignidades, la nobleza,te elevarían? Para agravar tu caída.Caes en la trampa que te tiendesarrastrado por prostitutas y borracheras, y por los lujos que compran tus riquezasseducido, miserable, agonizas.¡Oh vida moribunda, atontada por el lujo,contaminada con hiel, nos envenenas!

Aunque huyes de la pobreza que te rodeay quieres hacerte más rico que todos,de todas maneras caes en grandes necesidades;preferirías anularte entre riquezasa vivir frugalmente y de manera honesta.Mientras te esfuerzas por conseguirlo,desperdicias lo que buscas,y nada te parece suficiente.¡Oh vida moribunda, atontada por el lujo,contaminada con hiel, nos envenenas!

Page 17: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

15

Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza

"Douce dame debonaire!""Fauvel, que te faut?"

"Mon cuer vous doins sanz retraire.""Sen en toi defaut."

"Ne vous en chaut il?""Fi, mauvés outil!"

"Puis qu'ensi est, que ferai?""Ja m'amour ne te lerai."

"J'ai grant desir de vous plaire."

"De ce ne me chaut.""Ne soiez a moi contraire!"

"Diva! qui t'asaut?""Prenez m'a mari!"

"Jo! Jo! sus! hari!""Douce dame, que ferai?"

"Ja m'amour ne te lerai."

"Ne sai que je puise faire.""Fai donques un saut!"

"Volentiers, vers vo viaire!""Ne saut pas si haut!""Las! je vous ainz si.""Ne me pleast ainsi."

"Las! et que ferai?""Ja m'amour ne te lerai."

"¡Dulce dama graciosa!""¿Qué deseáis, Fauvel?""Daros mi corazón para siempre.""Estáis en un error.""¿No lo queréis""¡Fuera, objeto vil!""Siendo así ¿qué he de hacer?""Mi amor no te daré"

"Tengo gran deseo de complaceros.""Eso no me interesa.""¡No seáis mi enemiga!""¡Dios! ¿Quién os ataca?""¡Tomadme por esposo!""¡Oh, oh, fuera, suficiente!""Dulce dama ¿qué haré?""Mi amor no te daré."

"No sé qué podré hacer.""Podéis pegar un salto!""Con gusto, hacia vuestro rostro""¡No saltéis tan alto!""¡Ay! Os amo tanto...""Lo cual no me place.""¡Ay! ¿Qué he de hacer?"" Mi amor no te daré."

Page 18: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

16

Je, qui poair seule ai de conforterToute autre gent, forment me desconfort,

De ce larron qu'ai tant fait deporter

Et qui souz moi fait a si son nom fort;

Qui m'amour m'a demandee!Certes, ce pas ne m'agree.

Folement m'a envaÿe,M'enneur a amenuisie.

Bien li doi guerredonner!

Pour prise ma seigneurie.N'est ce grant forsenerie

Quant il d'espouser me prie?A moi ne s'atende mie!

Autre li voudrai donner.

Mes ains sa desonfitureLi mousterrai par mesure,

Le despit et la lesdureQue fait m'a contre droicture.

Souzhaucié l'ai comme mere

Et plus que roi n'emperere.Est il droiz que le compere?

Ne set a cui se compere!

Par quele presumpcionEmprist cil a ce venir

Qu'ai en ma subjectionEt que puis faire fenir?

Si congneüst qui je sui,

Mon poair et mon vouloir,A moi venist a refui

Ainz que le feïsse douloir.

Yo, la única que puede consolara todos los demás, estoy desconsolada, por este caradura que mucho he soportadoy siendo mi vasallo hace fuertes reclamos

¡Ha pedido mi amor!Por supuesto eso no me agrada.Locamente me ha abordado,ha ofendido mi honor¡Bien se lo haré pagar!

No respeta por mi autoridad.¿No es una gran locuraque me pida en matrimonio?¡Que no espere conseguirme!Otra le voy a dar. Pero antes le haré sufriren su justa medidael insulto y el agravioque me ha hecho sin merecerlo. Yo lo sostuve como una madre,más que a rey o emperador.¿Está bien que lo confronte?¡No sabe a quién se compara!

Con cuánta presunciónse ha atrevido a venirante quien debe pleitesíay lo puede hacer herir. Si conociera quién soy yo,mi poder y mi valor,buscaría mi protecciónantes de que lo hiciese sufrir.

Page 19: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

17

Yo, la única que puede consolara todos los demás, estoy desconsolada, por este caradura que mucho he soportadoy siendo mi vasallo hace fuertes reclamos

¡Ha pedido mi amor!Por supuesto eso no me agrada.Locamente me ha abordado,ha ofendido mi honor¡Bien se lo haré pagar!

No respeta por mi autoridad.¿No es una gran locuraque me pida en matrimonio?¡Que no espere conseguirme!Otra le voy a dar. Pero antes le haré sufriren su justa medidael insulto y el agravioque me ha hecho sin merecerlo. Yo lo sostuve como una madre,más que a rey o emperador.¿Está bien que lo confronte?¡No sabe a quién se compara!

Con cuánta presunciónse ha atrevido a venirante quien debe pleitesíay lo puede hacer herir. Si conociera quién soy yo,mi poder y mi valor,buscaría mi protecciónantes de que lo hiciese sufrir.

Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza

Providence et Destinee,Fortune et Fate nommeeSui, fille du grant geant

Qui terre, eau douce et salee,Feu, air et toute riens nee

Fist et crea de niant. Par li fais tout et ordene:

Je suis dame et souverainne.Touz les jours de la semainne

Donne ou bonne ou male estrainne.Nul ne me treuve certainne:

Ores fais la Magdelene,Or sui diverse et grevainne;Qui se fie en moi, bat Sene.

Nequetant, car humblementVin Fauvel son errement

Conter, mon esmouvementMet en delai faintement. Quant a present crualté

Vueil bouter arriere,fame plaine de biautéet de grant maniere,dame de desloiauté,

jointe, cointe et fiere,li doin, sanz nulle egauté

faitisse et legiere:

Vaine Gloire, la polie,qui tant est bien afaitie

maint hon ne la lesse mie.D'eus vendra male lignie!

Puis soit Fauvel a seurque j'entendré

a li honnir et destruire,et de sa gent mainz pandré.

Providencia y Destino,Fortuna y Hado son mis nombres,Hija del gran colosoque la tierra, el agua dulce y salada,el fuego, el aire y todo lo nacidoha creado de la nada. Por Él hago y ordeno todo:soy señora y soberana.Cada día de la semanareparto bienes y males.Nadie me tiene asegurada:a veces soy como la Magdalenaotras soy mudable y reticente,quien confía en mí, trabaja en vano.

Sin embargo, como humildementevino Fauvel a confiarmesus ambiciones, fingiréaplazar mis reacciones. Como por el momentovoy a refrenar mi crueldad,una mujer muy hermosay de buenos modales,dama desleal,vivaz, taimada y orgullosa,le daré; sin prudenciafatua y ligera:

Vanagloria, la distinguidaque tiene tan buena apariencia,que muchos no la pueden abandonar.¡De ellos saldrá mala estirpe! Fauvel puede estra segurode que me propongodeshonrarlo y destruirlo,y hacer colgar a su gente.

Page 20: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

18

Providence, la senee,A poinnes m'a enclinéA savoir que destinee

M'a desques ci destiné.

Fortune, par mon desroy,Si m'a enhaï

Ne veust que soie mes roy.Fate m'a trahi.

Vainne Gloire m'out donnee,Donc je voi que sui finé;

Toute m'honneur est finee,Si hé l'eure que fui né.

Providence, la senee...

Forment me doi doulouser

De ce qu'envaÿTele dame d'espouser

Des adonc chaÿ.Trop me vint fole pensee

Quant ce chemin cheminé;J'eusse fait meillieur journee

D'avoir mon clos rebiné.

Providence, la senee...

C'est merveilles a conterDe ce qu'envaÿr

L'osay. De trop haut monterDoit l'en bas chaïr.

Cele en est vers moi iree;De ce le chief enclin ai,

Prest d'endurer tel hachieeCom par li yert terminé.

Providence, la senee,

A poinnes m'a enclinéA savoir que destinee

M'a desques ci destiné.

La sabia providencia,con trabajos me ha llevadoa comprender que el destinopara mí esto ha decretado.

La Fortuna, por mi torpezame odia tantoque no quiere que sea rey.El hado me traicionó.Me ha dado a Vanagloria,ya veo que estoy acabado;mi honor ya no existe,odio la hora en que nací.

La sabia providencia...

Lamentaré con dolorhaber sido tan presuntuosocomo para esposar tal dama.Esa fue mi caída.Una idea demasiado locaandar por ese camino.Hubiera aprovechado mejor el díasembrando en mi huerto.

La sabia providencia...

Es un cuento sorprendenteque me haya atrevido a tanto.Los que mucho se alzandeben caer muy bajo.Ella está enojada conmigo,debo inclinar mi cabeza,y prepararme para el castigoque me quiera imponer.

La sabia providencia,con trabajos me ha llevadoa comprender que el destinopara mí esto ha decretado.

Page 21: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

19

Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza

Aman novi/Heu, Fortuna subdola/Heu me

Triplum: Aman novi probatur exitu

quantum prosit inflari spiritu superbie qui plus appetere

quam deceat et que suscipere non liceat tantumque scandere

quod tedeat ut alter ycarus tentaverat in maris fluctibus

absorptus est ac iam submersus sic nec est reversus

Pheton usurpato solis regimine

sed ipso cremato suo conamine

est exterminatus sic nimis elatus

Ycari volatus affectans transcendere

noster Aman et vincere rapinam Phetontis in Falconis montis

loco collocatus e pulvere elatus

ymbre sepe lavatur aura flante siccatur suis delictis in ymis

“Non eodem cursu respondent ultima primis”.

El nuevo Amán/Hey, Fortuna traicionera/¡Ay de mí!

Triplum:La muerte del nuevo Amánmuestra cuán nefasto es henchir el espíritucon soberbia que anhelamás de lo que es apropiado, y ambicionaascender más allá de lo lícitointentando ser otro Ícaro.Probando la resistencia del marfue absorbido y estando sumergido ya no puede retornar.Faetón robó el carro del soly ardió al instante.Su ambiciónse extinguió y fue sepultada.El vuelo de Ícaroquiso superarnuestro Amán, y sobrepasarel robo de Faetónen el monte de los halcones,ese sitioelevado del polvo,circundado por lluviasy arrasado por el viento,por sus muchas faltas. “No siempre el curso de las cosases igual de principio a fin”

Page 22: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

20

MotetusHeu Fortuna subdola

que semper diastola usque nunc fuisti

promittendo frivola tanquam vera sistola

nunc apparuisti. heu quociens prospera

longe ponens aspera mihi promisisti.

me ditans innumera gaza usque ad ethera

nomen extulisti. nunc tua volubili

rota lacu flebili nudum demersisti.

velud Aman morior; de te sic experior

quod me decepisti. quanto gradus alcior

tanto casus gravior hoc me docuisti.

Tenor Heu me, tristis est anima mea

Gaudet Falvellus nimium,Quia per infortunium

Credit habere graciamFortune per licenciam,

Quam habuit redeundi.Omnis spiritus immundi

Repletus immundiciaDucatur Vana Gloria.

Motete ¡Hey! Fortuna traicionera, Siempre fuiste generosaPara mí, hasta ahora,con promesas frívolas,ahora en verdadpareces haberte detenido.¡Ay! ¿Cuántas veces,me prometiste alejarme de la pobreza,darme prosperidad,riquezas incontables, y un nombre admirado? Ahora, tu voluble ruedame ha hecho caer, desnudo, en un lago de llanto. Muero, como Amán,alejado de ti,que me engañaste. Cuanto más alto el ascenso,más grave la caída: eso me enseñaste

Tenor ¡Ay de mí! Mi alma está triste

Fauvel se alegra demasiado,porque para su desgraciacree tener el favorde la Fortuna, que le permitióuna reconciliación.Todo espíritu impurolleno de inmundiciasserá seducido por la Vanagloria.

Page 23: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

21

Tribum que/Quoniam secta/ Merito hec patimur *

Triplum: Tribum que non abhorruit

indecenter ascendere furibunda non metuit

Fortuna cito verteredum duci prefate tribus

in sempiternum speculum parare palam omnibus

non pepercit patibulum. populus ergo ventirus

si trans metam ascenderit quidem si forsitan casurus

cum tanta tribus ruerit sciat eciam quis fructus delabi sit in profundam:

“Post zephyros plus ledit hiems post gaudia luctus;

unde nichil melius quam nilhabuisse secundum”.

Motetus:

Quoniam secta latronum spelunca vispilionum

vulpes que Gallos roderat tempore quo regnaverat

leo cecatus subito suo ruere merito

in morta privata bonis concinat Gallus Nasonis dicta que dolum acuunt:

“omnia sunt hominum tenui pendencia filo

et subito casu que valuere ruunt”.

Tenor:

Merito hec patimur.

De la tribu que/Desde que la banda/Merecemos sufrir así

Triplum: De la tribu que no rechazóascender por vías indecentes,la furibunda Fortunano evitó la caída,ni la de su líder,como ejemplo duraderopara que todos presenciaran su castigo.Por tanto si algún pueblo se atrevieraa elevarse más allá de sus límitestambién podría caercomo otras tribus del pasadoy así sabrán qué frutosse encuentran en las profundidades. “Después de la brisa es peor la tormenta,después de la dicha las penas,por eso lo mejor sería que nadatuviese consecuencias”.

Motete:Desde que la banda de ladronessaqueadores de cuevas,zorros que devoraron a los Gallosen la época de reinadodel león ciegode súbito y por sus propias faltasencontró la muerte y perdió todo,puede citar el Gallo a Ovidiopara burlar a los traidores:“la suerte humana siempre pende de un hilo, y si de repente se rompecaen los poderosos” Tenor:Merecemos sufrir así.

Page 24: Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)

Los conciertos realizados en la Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango están autorizados por la Dirección Administrativa de la Secretaría de Gobierno de Bogotá, mediante la Resolución 027

del 10 de febrero de 2012