En el camino - · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor...

52
Julio Agosto 2009 98 del crecimiento sostenido En el camino www.traductores.org.ar las comisiones: motores de incansable labor

Transcript of En el camino - · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor...

Page 1: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

JulioAgosto

2009

98

del crecimiento sostenidoEn el camino

www.traductores.org.ar

las comisiones: motores de incansable labor

Page 2: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

Actividades no aranceladas

Page 3: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[5]

Noticias del Colegio- Lágrimas y festejos en el 36.º aniversario del CTPCBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[6]

- Jornada de capacitación para traductores:“El español nuestro de cada día” Daniela Corradi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[8]

- Los consejos de José Antonio Millán en la era de las máquinasElsa González Guirado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[9]

- Los trucos de Xosé Castro Roig Mariángeles Attademo . . . . . . . . . . . . . . . . . .[10]

- Taller de Microeconomía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[11]

- Taller de Macroeconomía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[12]

- Reunión con representantes de la Procuración General de la Nación . . . . . .[14]

- Convenio marco de cooperación con la Universidad de Alcalá, España . . . .[16]

- Hacia una integración en la diversidad (FAT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[17]

Comisiones- Comisión de Área temática jurídica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[19]

- Software libre para traductores Javier Fernández . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[20]

- Tus dudas son nuestras dudas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[23]

- Copia de resguardo de “Mis favoritos” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[23]

- ¿Cómo completar líneas con guiones? y Los atajos del traductor . . . . . . . . .[24]

- ¿Por qué una Comisión de Artes Audiovisuales? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[26]

- Comisión de Interpretación y Comisión de Beneméritos . . . . . . . . . . . . . . . .[27]

- Las raíces del idioma persa Saideh Saleh Ebrahimi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[28]

- El arte latinoamericano explicado Cecilia Rubino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[30]

- Ciclo de Cine en el CTPCBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[31]

- Jornada de biomedicina molecular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[33]

- Honorarios profesionales, derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

- El rinconcito de los noveles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[36]

- Crónicas del ESTI Susana Cohen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[39]

- Reflexiones en torno a la práctica profesional y de los principios éticosAlicia Carnaval de Fainguersch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[40]

Beneficios para los matriculados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[42]

Legalizaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[43]

Capacitación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[44]

Biblioteca y Correo de lectores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[46]

Agenda internacional e Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[48]

Juras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[49]

Opinión- La supremacía del inglés Renato Ortiz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[50]

Sumario N.º 98 julio - agosto 2009

Colegio de Traductores Públicosde la Ciudad de Buenos Aires

Sede CallaoCapacitación y [email protected]@traductores.org.arRevista [email protected]. Callao 289, 4.º piso(C1022AAC) C A B A. Tel./Fax: 4371-8616 · 4372-2961/ 7961

DirectoraBeatriz Rodriguez

Editor responsableConsejo Directivo CTPCBACoordinación periodísticaHéctor PavónDiagramaciónMara JoubertFotografíaAdriana Ríos

El CTPCBA no se hace responsable de lasopiniones vertidas en los artículos publicados.

Sede CorrientesInformes y recepció[email protected]@traductores.org.arRelaciones Institucionalesinstitucionales@traductores.org.arBibliotecabiblioteca@traductores.org.arCapacitació[email protected]í[email protected]@traductores.org.arPresidenciapresidencia@traductores.org.arTribunal de [email protected] [email protected]

Av. Corrientes 1834(C1025AAC) C A B A. Tel./Fax: 4373-7173 Líneas Rotativas

Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053. (C1206ABM) C A B A.

La Revista CTPCBA es propiedad del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

ISSN 1514-5794 Registro de la PropiedadIntelectual en trámite

Sitio Web:www.traductores.org.ar

Revista CTPCBA - Mejor publicación periódica 2008 -(Federación Internacional de Traductores)

CONSEJO DIRECTIVOPresidenta Trad. Públ. Beatriz RodriguezVicepresidenta Trad. Públ. María Victoria TuyaSecretaria General Trad. Públ. Perla KleinTesorera Trad. Públ. Leticia MartínezSecretaria de Actas y Matrícula Trad. Públ. Karina D’EmilioVocales Suplentes Trad. Públ. Gabriela González

Trad. Públ. Lidia Jeansalle

TRIBUNAL DE CONDUCTAPresidenta Trad. Públ. Ana María Paonessa Vicepresidenta 1.a Trad. Públ. Alicia Carnaval de FainguerschVicepresidenta 2.a Trad. Públ. Ana María Fernández Secretaria Trad. Públ. Nora María Beatriz BiancoProsecretario Trad. Públ. Walter Kerr Vocales Suplentes Trad. Públ. Graciela Pescetto Traverso de Bulleraich

Trad. Públ. Cecilia Irrazábal

Rev98.qxp 23/06/2009 04:34 p.m. PÆgina 3

Page 4: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

COMISIÓN DE EJERCICIO DE LA PROFESIÓNConsejeras a cargo: Lidia Jeansalle y Beatriz RodriguezCoordinador: Caporale Flavio Secretaria: Baratti Silvina Integrantes: Barrientos Viviana; Brito Laura; Damuc Elsa;Dovenna Claudia; Feregotto Adriana; Herrera Lucía; HheiferEdith; Ojeda Laura; Sánchez María del Carmen; Sillitti MaríaGraciela y Vega Andrea.Calendario de reuniones: 16/7; 20/8; 17/9; 22/10 y 19/11 alas 18.00 en sede Callao.

COMISIÓN DE PERITOSConsejera a cargo: Perla KleinCoordinadora: Roqué Lorena Secretaria:Saleta Mirta Integrantes: Bertucci Claudia; Buchholz de Bittner Elsa;Cademartori Graciela; Damuc Elsa; D'Atri de Pozzi María Ale-jandra; De Aguirre Patricia; Feregotto Adriana; Gil FloodDoelia; Goette María Guillermina; Górriz María Eugenia;Moliné Gaynor Mariano; Montaldo Nélida; Naidich Ricardo;Palacios Pablo; Rodríguez Nora y Sánchez María Del Carmen.Calendario de reuniones: 14/7; 11/8; 8/9; 13/10; 10/11 y15/12 a las 18.30 en sede Callao.

COMISIÓN DE INTÉRPRETES JUDICIALESConsejera a cargo: Perla KleinCoordinadora: Costanzo María José Secretaria: Damuc Elsa Integrantes: Bertucci Claudia; Cademartori Graciela;Cagnasso Carla; D'Atri de Pozzi María Alejandra; De AguirrePatricia; Feregotto Adriana; Goette María Guillermina; Medi-na de Pardi Norma; Moliné Gaynor Mariano; Mosquera Sabri-na; Rodríguez Nora y Roqué Lorena.Calendario de reuniones: 4/8; 25/8; 22/9; 27/10; 24/11 y15/12 a las 18.30 en sede Callao.

COMISIÓN DE RELACIONES UNIVERSITARIASConsejera a cargo: Lidia JeansalleCoordinadora: Canosa Valeria Secretaria: Pinto María CristinaIntegrantes: Bensusan Mónica; Lema Nelba; Orlando MaríaTeresa; Peña Pollastri Ana; Rodríguez Susana y VukovicJovanka.Calendario de reuniones: 29/7; 26/8; 30/9; 28/10 y 25/11 alas 17.00 en sede Callao.

COMISIÓN DE INVESTIGACIÓN Y DOCENCIAConsejera a cargo: Lidia JeansalleCoordinadora: Mariotto Bernadita Secretaria: Nieto Celia Integrantes: Bensusan Mónica; Drager María Carina; Irra-zábal Cecilia; Lema Nelba; Orlando María Teresa; PintoMaría Cristina; Plencovich María Cristina; Rodríguez Susanay Vukovic Jovanka.Calendario de reuniones: 29/7; 26/8; 30/9; 28/10 y 25/11 alas 18.30 en sede Callao.

COMISIÓN DE RELACIONES INSTITUCIONALESConsejera a cargo: Karina D’EmilioCoordinadora: Paniagua Victoria Secretaria:Orsino Silvana Integrantes: Barone Ana; Drager María Carina; Petrucci Lu-cia; Rivas Diana; Roldán Carla; Terminiello María Cecilia yZuccarelli Graciela.Calendario de reuniones: 17/7; 21/8; 18/9; 9/10; 13/11 y11/12 a las 19.00 en sede Callao.

COMISIÓN DE RELACIONES INTERNACIONALES Consejera a cargo: María Victoria TuyaCoordinador: Barbanente Diego Secretario:Santilli Damián Integrantes: Attademo Mariángeles; Cohen Susana; Cori-naldesi María Delia; Di Santo Paula; Esteves María Cecilia;Lloveras Emilio César; Mateluna María Belén; Orlando MaríaTeresa; Penelas Verónica; Rivas Diana; Stella Elena;Terminiello María Cecilia y Volonte Nadia.Calendario de reuniones: 24/7; 28/8; 27/9; 23/10 y 27/11 alas 13.00 en sede Callao.

COMISIÓN DE TERMINOLOGÍAConsejera a cargo: María Victoria TuyaCoordinadora: Lalanne Estela Secretaria: Focanti Silvia Integrantes: Attademo Mariángeles; Biota Magdalena; CarchiAvilés María Pilar; De Santis Silvia; Escudero BarrientosStella Maris; López Cristina; Moliné Gaynor Mariano; PérezMaría Gabriela y Vega Andrea.Calendario de reuniones: 16/7; 20/8; 17/9; 15/10 y 19/11 alas 18.30 en sede Callao.

COMISIÓN DE RECURSOS TECNOLÓGICOSConsejera a cargo: Gabriela GonzálezCoordinador: Santilli Damián Secretaria: Otero María Florencia Integrantes: Attademo Mariángeles; Fernández Javier;Fenández Rowda Juan; Fryd Carolina; Lalanne Estela; MartínSilvina; Núñez Valle María Elena; Pérez Eduardo; RojoGuiñazú Dolores; Sánchez María del Carmen; Sosa Lidia;Steinberg Graciela; Stella Elena; Vanoli Ana y Vega Andrea.Calendario de reuniones: 8/7; 4/8; 29/9; 4/11 y 15/12 a las17; 23/10 a las 18.30; en sede Callao.

COMISIÓN DE CULTURAConsejera a cargo: Leticia MartínezCoordinadora: Suárez MónicaSecretaria: Di Santo Paula Integrantes: Chamatropulos Clelia; Damuc Elsa; IannittoMaría Belén; Naidich Ricardo y Sepliarsky Dora.Calendario de reuniones: 16/7; 13/8; 10/9; 8/10; 12/11 y10/12 a las 18.30 en sede Callao.

COMISIÓN DE TRADUCTORES NOVELESConsejeras a cargo: Karina D’Emilio y Lidia JeansalleCoordinadora: Amenta Natalia Secretaria: Aguiar Alejandra Integrantes: Athor María Cecilia; Barone Ana; Bary Lorena;Caeiro Valeria; Catini Micaela; Cogorno Anabela; Conti Mag-dalena; Coste Delvecchio Mariana; Di Santo Paula; EcheparLuján; Fernández Javier; Galazzi Mariano; García Gabriela;Gechuvind Carolina; Giardina Paola; González Caserta Ma-riana; Igartúa María Florencia; Infante Cristina; Ishanova Na-talia; Mantecón Florencia; Martínez Patricia; Miloni Cristina;Morales Claudia; Moreno Julieta; Palermo Carla; PanarellaClara; Penelas Verónica; Piscioneri Daniel; Rodríguez Gra-ciela; Rodríguez Paula; Santilli Damián; Sosa Marcela;Staricco Noelia; Usunoff Guillermina y Verla Mariana.Calendario de reuniones: 17/7; 7/8; 4/9; 2/10 y 6/11 a las18.30 en sede Callao.

SUBCOMISIÓN DE PADRINAZGOConsejeras a cargo: Karina D’Emilio y Lidia JeansalleCoordinadora: Rodríguez Graciela Secretaria: Verla MarianaIntegrantes: Amenta Natalia; Athor María Cecilia y Bary Lorena.Calendario de reuniones: 17/7; 7/8; 4/9; 2/10 y 6/11 a las17.30 en sede Callao.

COMISIÓN DE ÁREA TEMÁTICA: JURÍDICAConsejera a cargo: Beatriz RodriguezCoordinadora: Dovenna Claudia Secretaria: Rufino Camila Integrantes: Cohen Susana; Drienisienia Alide; Galazzi Maria-no; García Aguirre Myrian; Mariotto Bernadita; Medina dePardi Norma; Mobrici Lucas; Rao María Antonia; Stock Vi-viana; Vega Andrea y Viaggio Andrea.Calendario de reuniones: 8/07; 12/8; 9/9; 14/10; 11/11 y9/12 a las 18.30 en sede Callao.

COMISIÓN DE ÁREA TEMÁTICA: ECONOMÍAY FINANZASConsejera a cargo: Lidia JeansalleCoordinadora: Escudero Barrientos Stella Maris Secretaria: García Aguirre Myrian Integrantes: Biota Magdalena; Brito Laura; CatanzaritiAdriana; Galazzi Mariano; Medina de Pardi Norma; ParodiMaría y Sosa Marcela.Calendario de reuniones: 1/7; 5/8; 2/9; 7/10; 4/11 y 2/12 alas 18.30 en sede Callao.

COMISIÓN DE ÁREA TEMÁTICA: MEDICINAConsejera a cargo: María Victoria TuyaCoordinadora: Madden Cristina Secretaria: Toscano Mariana Integrantes: Attademo Mariángeles; Bianco Nora MaríaBeatriz; Boccanelli Marta; Boisados Silvana; Fernández AnaMaría; Giudici Lidia; González Guirado Elsa, Labrado Diana,Latrónico Adriana; Olmos Herbin Cecilia y Saleta Mirta.Calendario de reuniones: 24/7; 28/8; 25/9; 30/10; 20/11 y11/12 a las 18.30 en sede Callao.

COMISIÓN DE IDIOMA ALEMÁNConsejera a cargo: Leticia MartínezCoordinadora: Arias María ValeriaSecretaria: Rojas Marta Cristina Integrantes: Buchholz de Bittner Elsa; González Etkin Caro-lina; Heiss Isabel; Hess Myriam; Olivieri Juan Manuel;Pfefferkorn Silvia; Pintarich Elsa; Siegert Claudia y SpitzerLiliana.Calendario de reuniones: 17/7; 21/8; 18/9; 16/10; 20/11 y18/12 a las 18.30 en sede Callao.

COMISIÓN DE IDIOMA ESPAÑOLConsejera a cargo: Gabriela GonzálezCoordinadora: Capurro María Ester Secretario: Pérez Eduardo Integrantes: Chagnier Sandra; Corradi Daniela; Fontana Ka-rina; González Guirado Elsa; Karamanian Alejandra; LalanneEstela; Mariotto Bernardita; Molina Natalia; Murias Sergio;Ojeda Laura; Otero María Florencia; Pipet María Cielo; RivasDiana; Romagnoli María Milagros; Santilli Damián; StarkofMaría Elisa y Steinberg Graciela.Calendario de reuniones: 25/8 y 24/9 a las 17; 27/10; 16/11y 15/12 a las 18.30 en sede Callao.

COMISIÓN DE IDIOMA FRANCÉSConsejera a cargo: Beatriz RodriguezCoordinadora: Bianco Nora María Beatriz Secretaria: Kohon de Pasik Ana Integrantes: Cohen Susana; Drienisienia Alide; FernándezAna María; Gómez de Delavallée Marta; Litvak Clara; LópezCristina; Piscioneri Daniel; Rocco Gisela y Torres Silvia.Calendario de reuniones: 15/7; 19/8; 16/9; 21/10; 18/11 y16/12 a las 18.30 en sede Callao.

Com

isio

nes

inte

rnas

del

CT

PC

BA

Horarios del Colegio

Sede CorrientesLegalizacionesHorario general de legalizaciones:- Lunes a viernes de 9.00 a 18.00Pago de la cuota anual: - Lunes a viernes de 9.00 a 19.00

Sala de matriculados- Lunes a viernes de 9.00 a 18.00

Biblioteca- Lunes a viernes de 9.00 a 19.00. A par-tir de las 17.00 sólo para matriculados.

Renovación de la credencial- Lunes, miércoles y viernes de 14.00 a 18.00.- Martes y jueves de 10.00 a 14.00.El trámite es sin cargo, con el único re-quisito de tener la cuota anual al día.Consiste en la toma de la fotografía co-rrespondiente y el registro de la firma ydel sello profesional.Los colegas deberán presentarse con lacredencial actual y con el sello profesio-nal. La nueva credencial se entrega enel acto.

Sede CallaoRelaciones institucionales- Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.

Cursos y Comisiones- Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.

Asesorías paramatriculados

Asesoría jurídico-previsional:Dr. José PereiraMiércoles de 17.00 a 19.00Viernes de 15.00 a 17.00Sede [email protected]

Asesoría contable:Dra. Liliana EtchettoLunes de 17.00 a 19.00 Jueves de 13.00 a 15.00Sede [email protected]

Los conceptos y opiniones expresados porlos asesores externos no comprometen laopinión del Consejo Directivo del CTPCBA.

Rev98.qxp 22/06/2009 03:59 p.m. PÆgina 4

Page 5: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[5]revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Editorial

No cabe duda de que medir los re-sultados de tal o cual gestión impli-ca tomarse un tiempo para que esagestión se afiance, fije sus objetivosy empiece a transitar la primera delas diferentes etapas para las que fueconvocada.

El llamado al pluralismo político,sin venganzas ni rencores inútiles, ladesbordante actividad y un férreocompromiso con la defensa de losintereses prioritarios de los matricu-lados son algunas de las característi-cas que jalonaron los primeros seismeses de gestión institucional de lasautoridades que están en funcionesdesde noviembre de 2008.

Una redefinición administrativo-contable que permitió mejores ren-dimientos y mayor transparencia degestión fue uno de los primeros pa-sos en pos de futuros objetivos. Unareorganización operativa, en el mar-co de ajustados controles presupues-tarios, permitió optimizar esquemasde labor y aprovechar recursos hu-manos y operativos en su máximorendimiento.

Un clima de cordialidad y de aper-tura conceptual es la constante querige el funcionamiento del Colegio,puertas adentro, y sienta las basespara la actitud de su conducción,puertas afuera.

Muchos temas se agolpan en laagenda, ansiosos por ver la luz. Laproblemática de los peritos traduc-tores empieza a ser encarada, final-mente, con la seriedad, el cuidado yel compromiso que la temática me-

rece. La observancia de la Ley20.305, por parte de entidades públi-cas y privadas, se erige como un ob-jetivo más tangible y de concretoabordaje. La denuncia de la compe-tencia desleal y la acción concretasobre el respeto por los honorariosdignos ocupan un lugar preferencialen la decisión y en la acción de losnuevos órganos conductores.

La pluralidad de miradas políticas,tanto en el seno del Consejo Directi-vo como en las comisiones de traba-jo, aporta, diariamente, crecimientoy responsabilidad, así como el com-promiso de seguir consolidando lagestión sin detenerse en discusionesimproductivas.

No es común pensar en crecer con elotro, es más frecuente pensar en có-mo hacerlo sin el otro y en beneficiopropio. Mirando el panorama quenos regaló el 36.º aniversario delColegio, es posible que los traduc-tores públicos estemos aprendiendoque quien no piensa igual quenosotros, lejos de ser nuestro enemi-go, es nuestro compañero de desa-fíos.

Como aceptamos la convocatoria deun destino trascendente y perdu-rable, queremos entrar al ejercicio 37con la certeza de que el trabajo con-junto y constructivo en su esencianos hará rendir culto a quienes pen-saron en grande.

Para ello, ¡están todos invitados!

El Consejo Directivo

Conducir con compromiso

COMISIÓN DE IDIOMA ITALIANOConsejera a cargo: Karina D’EmilioCoordinadora: Aragona María Fernanda Secretarios: Moreno Carla y Puebla Vitale Néstor Integrantes: Colangelo Karina; Giampaolini Andrea; GranzottoRosa; Mazzucco María Julia; Montaldo Nélida; PalermoCarla y Rattin Gabriela.Calendario de reuniones: 27/7; 31/8; 28/9; 26/10 y 30/11 alas 17.30 en sede Callao.

COMISIÓN DE IDIOMA INGLÉSConsejera a cargo: Karina D’EmilioCoordinador: Galazzi Mariano Secretaria: Suárez Mónica Integrantes: Basone Viviana; García Aguirre Myrian; JankúAna y Madden Cristina.Calendario de reuniones: 6/7 a las 18.30 en sede Callao.

COMISIÓN DE IDIOMA PORTUGUÉSConsejera a cargo: Karina D’EmilioCoordinadora: Baratti Silvina Secretario: Wainer Daniel Integrantes: Caporale Flavio; Fernández Sandra; Ricoy Sil-via y Valdez Leguizamón María Laura.Calendario de reuniones: 29/7; 26/8; 23/9 y 18/11 a las18.00 en sede Callao.

COMISIÓN DE IDIOMAS DE BAJA DIFUSIÓNConsejera a cargo: Leticia MartínezCoordinadora: Chamatropulos Clelia Secretaria: Di Santo Paula Integrantes: Jablonskis Natalia y Saleh Ebrahimi Saideh.Calendario de reuniones: A confirmar.

COMISIÓN DE HONORARIOSConsejera a cargo: Beatriz RodriguezCoordinadora: Mariotto Bernadita Secretaria: Nieto CeliaIntegrantes: Bobrownicki Wladyslaw; Cortinez Viviana; Cos-te Delvecchio Mariana; Fernández María del Carmen; Gill PerisMaría Andrea; Goldman de Serebrisky Claudia; KitaigorodzkiMauricio;Martínez Patricia; Martínez Ghisi Ana; MicheletMaría Merceditas; Morales Claudia; Romero Viviana; StarkofMaría Elisa y Varone Silvana.Calendario de reuniones: 1/7; 5/8; 2/9; 7/10; 4/11 y 2/12 alas 18.30 en sede Callao.

COMISIÓN DE BENEFICIOSConsejera a cargo: Leticia MartínezCoordinadora: Leonetti LilianaSecretaria: Iannitto María BelénIntegrantes: Lloveras Emilio; Naidich Ricardo y SánchezMaría del Carmen.Calendario de reuniones: A confirmar.

COMISIÓN DE ARTES AUDIOVISUALES Consejera a cargo: María Victoria TuyaCoordinador: Yagolkowski DanielSecretaria: Rao María Antonia Integrantes: Laurino Paula; Medina de Pardi Norma; SantilliDamián; Stock Viviana; Usunoff Guillermina y VerderosaChristian.Calendario de reuniones: 17/7; 21/8; 18/9; 16/10; 20/11 y18/12 a las 18.30 en sede Callao.

COMISIÓN DE DIFUSIÓNConsejeras a cargo: Beatriz Rodriguez y Perla KleinCoordinador: a designarSecretario: a designarIntegrantes: Boclin Myriam; Chamatropulos Clelia y JiménezNorma.Calendario de reuniones: a confirmar..

COMISIÓN DE DEFENSA DEL TRADUCTOR PÚBLICOConsejera a cargo: Perla KleinCoordinador: a designarSecretario: a designarIntegrantes: Feregotto Adriana; Mariotto Bernardita; Mos-quera Sabrina; Naidich Ricardo y Real Silvia.Calendario de reuniones: a confirmar.

COMISIÓN DE GESTIÓN LABORALConsejeras a cargo: Beatriz Rodriguez y Gabriela GonzálezCoordinador: Santilli Damián Secretaria: Sosa Marcela Integrantes: Barcala María Clelia; Brito Laura; CremadesMaría Verónica; Malanij Mariela; Mariotto Bernardita; Moncal-vo Andrea; Silverio Cecilia; Torrillo María José; Weibel MaríaEugenia y Yantorno Andrea.Calendario de reuniones: 22/7; 19/8; 11/9; 6/10; 13/11 y9/12 a las 18.30 en sede Callao.

COMISIÓN DE REFORMA DE LA LEY 20.305Consejeras a cargo: Perla Klein, Lidia Jeansalle y BeatrizRodriguez

COMISIÓN DE CONTROL DE GESTIÓNConsejeras a cargo: Beatriz Rodriguez

COMISIÓN DE INTERPRETACIÓNConsejeras a cargo: Leticia Martínez

COMISIÓN DE BENEMÉRITOSConsejeras a cargo: Beatriz Rodriguez

Rev98.qxp 22/06/2009 03:59 p.m. PÆgina 5

Page 6: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

revista cTPcba[6] N.º 98 julio-agosto 2009

Lágrimas y festejos en el 36.° aniversario del CTPCBA

No fue un aniversario más. Fue una verda-dera reunión fraternal en la que prevale-cieron los sentimientos y en la que se rin-dió homenaje a las antiguas autoridades ya los pioneros que ya no están. El 24 deabril, en el auditorio de la sede de la ave-nida Corrientes, se festejó el aniversarionúmero 36 del Colegio de Traductores dela Ciudad de Buenos Aires con una emoti-va ceremonia que quedará en el recuerdo.

La presentación del libro Brisas de la histo-ria, de las traductoras públicas María Cris-tina Magee y Mercedes Pereiro, se cons-tituyó en el hecho central del acto. Las au-toras, visiblemente emocionadas, agrade-cieron a la actual presidenta Beatriz Rodri-guez y a miembros de las anteriores ges-tiones que condujeron el Colegio por elapoyo brindado para la realización de estetrabajo histórico.

Las autoras se dirigieron al auditorio col-mado de matriculados e invitados. Mageeexplicó, entonces, lo que significaba paraella haber terminado esta investigación yverla impresa: "Siento que este libro es unhumilde tributo a una infinidad de perso-nas que, con la tenacidad como comúndenominador, pudieron construir nuestroColegio, organizar una carrera universita-ria y lograr la jerarquización como profe-sionales de la traducción pública". Muy fe-liz, la traductora Magee agregó: "Es muyimportante que se conozca la historia yque sintamos orgullo por lo que se hizo,por lo que se proyectó y, también, por lo

que no llegó a concretarse; como el árbolflorido que vive de lo que tiene sepultado,nuestro presente se fundamenta en cadaacción del pasado. Por este motivo, resul-ta imprescindible conocer nuestras raíces,para que no queden en el olvido. Y pararecordar que, de tanto en tanto, tenemosque decir 'gracias' a las conducciones quevan pasando, porque son ellas las que, conaciertos y errores, nos proporcionan la so-lidez de un Colegio que no sólo nos daidentidad profesional, sino que nos sobre-vivirá a todos nosotros y continuará dandoabrigo a las futuras generaciones de tra-ductores públicos".

Del mismo modo, la traductora MercedesPereiro se refirió posteriormente a la parti-cular sensación que le provocaba presentarel libro en el auditorio: "Presentar el libroen este salón auditorio del Colegio, rodea-da de tanto afecto, resulta sumamente emo-cionante por múltiples motivos: por volvera ver a algunos de nuestros profesores ypioneros, quienes expresaron su sinceraemoción y agradecimiento; por ver las lá-grimas de la hija y las nietas de TsugimaruTanoue al descubrir la placa que designacon ese nombre al salón auditorio, por ob-servar a representantes de las distintas ges-tiones anteriores, de diferentes colores po-líticos, juntos, dialogando; por el afecto, elrespeto y el reconocimiento evidenciadosen las sentidas palabras de Beatriz al refe-rirse a nosotras y, por supuesto, por ver he-cho realidad un viejo anhelo. Me sientoprofundamente agradecida por habérseme

El Colegio cumplió 36 años y lo festejó de un modo muy especial. Se realizó un ac-to en el auditorio de la sede de la Av. Corrientes donde se presentó Brisas de la his-toria, el libro que cuenta la historia del CTPCBA. Además, se descubrió una placa enhomenaje al traductor Tsugimaru Tanoue y se entregaron diplomas a los matricula-dos con 25 y 50 años de profesión.

Rev98.qxp 22/06/2009 03:59 p.m. PÆgina 6

Page 7: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

50 añosSierra, Emilio M.Orban, LaszloVan Der Walt, Irma A.

25 añosAnacabe, Susana E.Baruzzo, Mario R.Blank, SoniaBrennan, Patricia N.Bridger, Corina A.Cantaluppi Irigoyen, María EstherCórdoba, Angélica M.D`alessandro, María CristinaDel Río, Viviana S.Denaro, Patricia M.Fajfar, Tatiana S.Ferrara, Claudia M.Figueroa, Isabel A. M.Fortea, María del PilarFranco, Silvia S.Ardió, Margarita M. H. Jerez, Lidia N.Keilty, Patricia M.Krajnc, PaulaLodeiro, Silvia I.López, Patricia R.Lowenstein, LilianaManghi, Ida P.Martins de Souza, Francisca J.Merlis, JudithMigliavacca, Adriana B.Palacín, GabrielaPalacio, María EugeniaPeña Pollastri, Ana PaulinaPourreuix, VictoriaRishmüller, Beatriz M.Rodrigo de Arzeno, María SusanaSafitta, María RoxanaSebastián Balmaceda, María EugeniaSoler, Marta VivianaTarazona, Claudia S.Vallori, Susana B.Vázquez Maiztegui, Claudia J.Vita, Teresa F.Vogelbaum, Liliana M.Vucetich, AlejandraWenzel, Astrid I.Wittmann, Virginia

[7]revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

permitido vivir un momento inolvidable,que llevaré grabado siempre en mi co-razón".

Presentado el libro, se vivió el momentomás emotivo de la celebración cuandofue descubierta la placa que da nombreal auditorio y que corresponde a uno delos fundadores del Colegio de Tra-ductores Públicos Nacionales, el Trad.Públ. Tsugimaru Tanoue, que falleció en1999. Estuvieron presentes sus familia-res, entre ellos su hija Leticia Tanoue queexpresó: "En diciembre de este 2009 secumplirán diez años del fallecimiento demi padre. Es, entonces, un momento deespecial sensibilidad. Ver su nombreplasmado en el Salón Auditorio es el co-rolario perfecto para todos sus años desembrar incansablemente por el Cole-gio, por su profesión y por su familia.Tuvo la fuerza de un emprendedor au-daz, incansable, tesonero, generoso. Lorecordamos con orgullo y una sonrisa defelicidad por haber podido disfrutarlotanto". Los matriculados saludaron conun fuerte aplauso este homenaje.

Esta celebración tuvo otra particulari-dad: el espectro variopinto de la concu-rrencia. Entre los matriculados se pudover en conversaciones muy animadas aalgunos ex integrantes del Consejo Di-rectivo del CTPCBA. Entre ellos se des-tacaron los traductores públicos NildaTaborda de Lauría, Lidia Espinosa, Mag-dalena Arnoux, Emilio Sierra, entreotros.

Otro momento emotivo se vivió cuandose entregaron diplomas a los matricula-dos del Colegio que cumplieron 25 y 50años de profesión.

Finalmente, todos los presentes eleva-ron sus copas aunados en el deseo deseguir festejando logros del Colegio, alo largo de muchos aniversarios que jun-tos celebrarán en el futuro.

Rev98.qxp 22/06/2009 03:59 p.m. PÆgina 7

Page 8: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Jornada de capacitaciónpara traductores: “El español nuestro de cada día”

El miércoles 22 de abril se llevó a cabo la Jornada de capa-citación para traductores: "El español nuestro de cadadía". Se realizó en el contexto de las Jornadas Profesiona-les previas a la 35.a Feria Internacional del Libro de BuenosAires.

En la primera parte de la jornada –de 10 a 13–, los Tra-ductores Públicos María Ester Capurro, Alejandra Karama-nian, Karina Fontana, Eduardo Pérez y Cielo Pipet, quienesademás son integrantes de la Comisión de Español, abor-daron distintos temas referentes a la normativa del es-pañol, tales como la norma lingüística, pragmática, acadé-mica, gráfica, léxico-semántica, morfosintáctica y fónica,entre otras. Dentro de la norma gráfica se trató, específi-camente, el uso de las mayúsculas. Además, se trabajó so-bre los signos de puntuación, extranjerismos y concordan-cia.

Luego del receso se inició la segunda parte del día de tra-bajo donde el experimentado traductor español Xosé Cas-tro Roig abordó la corrección de textos traducidos.

La jornada registró una excelente participación de correc-tores y traductores y ha sido sumamente enriquecedora yaque, una vez más, los disertantes presentaron un abanicode posibilidades de perfeccionamiento de nuestra lenguaespañola.

Por: Daniela CorradiMiembro de la Comisión de Español

Rev98.qxp 22/06/2009 03:59 p.m. PÆgina 8

Page 9: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[9]revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Los consejos de José Antonio Millán

en la era de las máquinas

Estuvo con nosotros José Antonio Millán: lingüista,editor, traductor, columnista y escritor. Este especialis-ta español ha tratado de transmitirnos su pensamien-to acerca del papel que juega la informática en la ac-tualidad.

Millán ha escrito tanto literatura infantil como paraadultos, además de obras sobre la lengua o la ediciónelectrónica, y de estar presente en numerosas anto-logías. Tiene publicados más de veinte libros y ha sidotraducido a muchas lenguas.

Como editor tradicional trabajó, entre otros, para lossellos Cátedra y SGEL. Fue director editorial de TaurusEdiciones. A partir de 1992 es profesional free-lance.También ha sido director del Centro Virtual Cervantesy presidió la creación del primer diccionario en CD-ROM de la Real Academia Española, entre otros pro-yectos.

En su charla en el CTPCBA explicó que los programasque navegan en la Red son capaces de leer, entender,guardar y organizar la información que nosotros car-gamos sin darnos cuenta todos los días. De esta ma-nera, se forman bases de datos gigantescas que guar-dan información de todo tipo. No se trata solamentede datos académicos o técnicos, sino también infor-mación personal que recogen de nuestro correo dia-rio. ¿Quién es responsable de esta colección de da-tos? No se sabe. ¿Para qué se la puede utilizar? Por elmomento, sólo con fines propagandísticos. Y con-cluyó que los diferentes programas realizan funcionesdiversas y actúan como si fueran una secretaria.

También se refirió a las arañas o spiders cuya funciónes navegar por la Red leyendo. Son como cosechado-ras que recogen elementos léxicos y conceptuales queluego guardan en bases de datos. Pueden reconocerpalabras poco convencionales y superar, de esta ma-nera, barreras lingüísticas. Son capaces de editar, po-niendo textos en contacto, como ocurre con las pro-pagandas o anuncios contextuales relacionados con eltexto. Pueden comprender el contenido de los men-sajes, descubrir un texto plagiado, traducir con efi-ciencia en diferentes idiomas, reconocer enumeracio-nes ascendentes o descendentes, identificar pregun-tas y muchísimas otras funciones.

Y concluyó diciendo que estas apreciaciones constitu-yen un llamado de alerta, en el sentido de que no sa-bemos qué uso puede dársele a esta información enel futuro cercano. “A esta altura, hemos perdido elcontrol de la información que circula en la Web y lasmáquinas han logrado cierta autonomía en la formaen que manejan los datos almacenados. Es importan-te prestar atención a la información que volcamos enel sistema”, advirtió.

Un verdadero especialista en los manejos de las herra-mientas de la Web y de las nuevas tecnologías dio conse-jos precisos sobre cómo manejarse con algunos programasespeciales que pueden ser de gran utilidad.

Por: Elsa González GuiradoMiembro de la Comisión de Español

Rev98.qxp 22/06/2009 03:59 p.m. PÆgina 9

Page 10: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

"Las manos mágicas le dirán la forma de aprender,bonitos trucos que de magia son… el resto depen-de de usted."

¿Quién no recuerda esta canción? Justamente conestas líneas se puede resumir la movilizadora jorna-da que tuvo lugar el pasado 25 de abril como cele-bración del 36° aniversario del CTPCBA. Es que eltalentosísimo traductor español Xosé Castro Roignos enseñó los trucos, atajos y secretos que escon-den las computadoras y que él descubre con susmágicas manos. Si bien parecen realizarse por artede magia, él nos los supo explicar con la paciencia yel humor que lo caracterizan.

En un día lleno de sorpresas, hizo que reflexionára-mos sobre la cantidad de tiempo que perdemos alabrir y cerrar programas, guardando y copiando ar-chivos, al buscar información, tanto en Internet co-mo en nuestra propia máquina. Y un sinnúmero deactividades adicionales que realizamos al traducir.Para cada una de estas acciones, él conoce un ata-jo, una forma más rápida de realizarlas; las compar-tió generosamente con todos nosotros y nos invitóa incorporarlas a nuestro trabajo diario a fin de me-jorar exponencialmente la producción.

También nos mostró que no sólo se puede ahorrartiempo con los secretos escondidos en el teclado, si-no que además podemos optimizar el trabajo si per-sonalizamos y adaptamos la computadora y los pro-gramas que utilizamos a nuestra tarea de traducto-res. Así los aprovecharemos al máximo.

Reveló secretos de todos los recursos tecnológicosque usamos a diario: Internet, Windows, Office, en-tre otros. Además, como es un incansable buscadorde novedades y herramientas prácticas, presentó

páginas y aplicaciones sorprendentes que dejaronestupefactos a los presentes.

Pero nuestro prestigioso colega no se detiene en unsolo aspecto, siempre considera al traductor en sutotalidad. Por lo tanto, no sólo nos dio informaciónsobre herramientas tecnológicas, sino que tambiénhizo hincapié en las condiciones que debe tener ellugar de trabajo y en nuestra postura al estar frentea la computadora, a fin de que mejorando el entor-no cuidemos el cuerpo y la mente.

Castro Roig logró llenar de magia el auditorio. La sim-pleza de sus explicaciones y la forma de motivar a losasistentes generaron un aire de cambio. Todos está-bamos ansiosos por comenzar a probar e incorporarlo recibido, impulsados por el énfasis que puso en laidea de que el resto sólo depende de nosotros.

[10] revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Los trucos de Xosé Castro Roig

Con tono ameno, el traductor español presentó antelos matriculados un abanico de trucos, atajos y secre-tos para aplicar al uso de la informática y lograr unaoptimización de nuestro tiempo laboral y humano.

Por: Mariángeles AttademoComisión de Recursos Tecnológicos

Rev98.qxp 22/06/2009 03:59 p.m. PÆgina 10

Page 11: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[11]revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Taller de Microeconomía

El pasado sábado 16 de mayo se dictó untaller introductorio de Microeconomía des-tinado a los traductores públicos de todoslos idiomas. En el mismo se repasaron defi-niciones básicas de la Economía como cien-cia y su división entre Microeconomía y Ma-croeconomía. Asimismo, se analizaron losdistintos componentes que conforman unmercado y los tipos de mercado que exis-ten, las fallas que atentan contra la eficien-cia de los mercados y las potenciales inter-venciones de política por parte del Estado.Finalmente, se procedió a analizar las ca-racterísticas “microeconómicas” de unconjunto de sectores económicos específi-cos en la Argentina.

A continuación se hace una breve mencióna cada uno de los puntos mencionados an-teriormente:

1- El objeto de estudio de la EconomíaLa Economía estudia cómo se asignan losrecursos productivos en una sociedad. Enparticular, tiene como fin último explicar ladeterminación de los precios y las cantida-des producidas. La distinción entre Micro yMacro es en buena medida pedagógica. LaMicro estudia a los agentes económicos in-dividuales y sus incentivos. Explica la pro-ducción en mercados particulares, los pre-cios de mercancías específicas, etc. La Ma-cro, a su vez, analiza los grandes agregadosde la economía (por ejemplo, el productobruto interno, el nivel de empleo y la infla-ción). Sin embargo, todo fenómeno macro-económico tiene, por detrás, el comporta-miento de agentes individuales, es decir,tiene una base microeconómica.

2- El Mercado: características principalesLos precios constituyen el mecanismo cen-tral de asignación de recursos en una eco-nomía de mercado. Guían las elecciones delos consumidores entre los distintos bienesy la asignación de los recursos productivosentre los diferentes sectores y actividades.

El Mercado es toda institución social en laque los bienes y servicios, así como los fac-tores productivos, se intercambian libre-mente. Existen 2 tipos de participantes:compradores y vendedores, los cuales seponen de acuerdo sobre el precio que re-gulará el intercambio (esto es, la relaciónde cambio del bien por dinero). Ejemplosde mercados particulares son (a) el ‘merca-do de bienes’, donde las familias, en su rolde consumidores, compran bienes finalesofrecidos por las empresas, (b) el ‘mercadode trabajo’, donde los trabajadores ofrecensu fuerza de trabajo, las empresas deman-dan trabajo y el precio que se fija es el sa-lario; y (c) el ‘mercado de capitales’, dondeahorristas –la oferta– e inversores –la de-manda– negocian y pactan una tasa de in-terés –el precio del capital.

Un primer componente presente en cual-quier mercado es la Demanda. En general,la demanda depende negativamente delprecio, debido a dos efectos: el efecto sus-titución y el efecto ingreso. En el primer ca-so, cuando un bien se encarece, el deman-dante intentará sustituirlo por otros bienesque satisfagan esa misma necesidad y cuyoprecio no haya aumentado. En segundotérmino, cuando aumenta el precio de unbien el demandante se empobrece en tér-minos de ese bien –cae la renta real del in-dividuo– y, consecuentemente, demandarámenos de todos los bienes, incluido el bienen cuestión.

Un segundo componente presente en cual-quier mercado es la Oferta. En el mercadode bienes, la empresa es la unidad económi-ca encargada de combinar los factores pro-ductivos (tierra, trabajo y capital) para pro-ducir bienes y servicios que después se ven-den en el mercado. El objetivo de la empre-sa es maximizar sus beneficios, o bien, mini-

mizar los costos. La estructura de costosqueda reflejada en la tecnología de produc-ción, que expresa la relación entre la canti-dad de factores productivos requerida y lacantidad de producto que puede obtenerse.

En el caso de la empresa competitiva, el ni-vel de producción que maximiza el benefi-cio tiene lugar cuando el precio es igual alcosto marginal. Debido a ello, la oferta deuna firma competitiva dependerá positiva-mente del precio de venta; una suba delmismo incrementa los ingresos por ventas,mientras que los costos de producción semantienen constantes, haciendo rentableel incremento de las cantidades producidasy vendidas en el mercado.

Existen distintas estructuras de mercadodependiendo del número de participantes,tanto del lado de la demanda como del la-do de la oferta. El tipo de estructura deter-minará, en buena medida, cómo se esta-blece el precio en cada mercado. El caso enque existen muchos compradores y mu-chos vendedores se denomina competenciaperfecta y, bajo esta configuración, se su-pone que todos los participantes toman elprecio de mercado como dado y no tienencapacidad para influir en él. Allí, el precio sedetermina por la interacción entre la ofertay la demanda. El caso extremo contrario esel monopolio, donde existen muchos com-pradores pero un solo vendedor, el cual tie-ne el atributo de fijar discrecionalmente elprecio de mercado. Otras estructuras inter-medias son el oligopolio –pocos oferentes–y el oligopsonio –pocos demandantes.

El monopolio aparece como un caso decompetencia imperfecta donde una empre-sa tiene poder de mercado para incremen-tar el precio de su producto reduciendo supropia producción. Existen diversas causasque pueden explicar la aparición de un mo-nopolio en un mercado particular: el acce-so exclusivo a ciertos recursos, patentes ofranquicias legales, o bien la existencia decostos decrecientes.

Comisión de área temática economía y finanzasPor: Profesor Mgter. Germán D. Feldman

Rev98.qxp 22/06/2009 03:59 p.m. PÆgina 11

Page 12: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[12] revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Al revisar las diferentes estructuras de mer-cado posibles, surge una pregunta casi in-mediata: ¿cuál de ellas es la más deseable?La respuesta es la siguiente: en general, lacompetencia es mejor que el monopoliodesde el punto de vista del bienestar gene-ral. En un mercado monopolístico, el precioserá superior al costo de la última unidadproducida. Esto indica que el consumidorestará forzado a pagar un precio superior alque tendría que abonar en competenciaperfecta. Además, recordando la relacióninversa entre demanda y precio, un mayorprecio supone una menor cantidad produ-cida y vendida. Esta disminución de la can-tidad producida refleja el despilfarro y laineficiencia en la asignación de recursos ge-nerada por el monopolio.

3- Las fallas de mercadoSi en competencia el mercado llega a resul-tados eficientes, la recomendación de polí-tica que resulta es que el Estado no deberíaintervenir -desde un punto de vista micro-sino dejar que las fuerzas del mercado (“lamano invisible”) operen libremente. Sinembargo, el mecanismo de mercado nosiempre garantiza llegar a resultados efi-cientes. Dependerá de que se cumplan va-rias condiciones: información completa(ausencia de incertidumbre), mercadoscompletos (para todos los bienes), dere-chos de propiedad claramente definidos,ausencia de poder de mercado e inexisten-cia de externalidades. Precisamente se ha-bla de falla de mercado para referirse a si-tuaciones en las que no se cumple algunade las condiciones anteriores.

Existen al menos cuatro tipos de fallas demercado: el monopolio por falla en la com-petencia, el monopolio natural (típicamen-te cuando una empresa tiene costos fijosgrandes y costos marginales pequeños), lasexternalidades (esto es, cuando el compor-tamiento de determinados individuos oempresas incide directamente sobre el bie-nestar de los otros) y los bienes públicos(bienes para los cuales el consumo de unindividuo no necesita excluir el consumo deotros individuos). Ejemplos de monopoliosnaturales son típicamente las empresas deservicios públicos –gas, electricidad, tele-fonía. Un ejemplo de externalidad es cuan-do una empresa tira sus desechos al lechode un río, afectando a las poblaciones ale-dañas. Por su parte, un ejemplo de bien pú-blico puro es la seguridad nacional, mien-tras que otro servicio con cierto componen-te de bien público es la educación.

La existencia de fallas de mercado justificaque el Estado intervenga en los mercadospara incrementar su eficiencia. El tipo de in-

tervención recomendada dependerá preci-samente de la clase de falla de mercadoque haya que solucionar. En el caso del mo-nopolio por falla en la competencia, los go-biernos intervienen aplicando leyes antimo-nopólicas y de defensa de la competencia.Si el monopolio es natural, lo óptimo espermitir su existencia y que el gobierno loregule (ejemplos de reglas de tarifación enlos servicios públicos). En presencia de ex-ternalidades, implementando impuestos ysubsidios, o bien creando mercados (porejemplo un mercado de emisiones de car-bono). Finalmente, frente a la existencia debienes públicos, se recomienda que los go-biernos provean directamente el bien encuestión, ya que por sus características, escomplicado que los mercados logren finan-ciar su provisión –nadie puede ser excluidode su consumo y por lo tanto no hay in-centivos a pagar por él.

4- Los sectores económicosLas actividades económicas se clasifican deacuerdo con sus procesos productivos. Bá-sicamente son tres: el sector primario, quecomprende las actividades de extracción di-recta de bienes de la naturaleza, sin trans-formaciones (Ej.: Minería, Agricultura, Ga-nadería, Silvicultura, Pesca); el sector se-cundario, que incluye actividades que im-plican transformación de alimentos y mate-rias primas (Ej.: Industria); y el sector tercia-rio, que comprende la provisión de servicios(que a diferencia de los bienes, son intangi-bles).

Durante el taller se comentaron las carac-terísticas básicas de varios sectores produc-tivos en la Argentina: la industria cemente-ra, el sistema bancario, los supermercadosy el mercado eléctrico.

Taller de Macroeconomía Comisión de área temática economía y finanzasPor: Profesor Mgter. Germán D. Feldman

El pasado sábado 6 de junio se dictó un ta-ller introductorio de Macroeconomía desti-nado a los Traductores Públicos de todoslos idiomas. En dicho taller, se analizó el ob-jeto de estudio de la Macro, el rol de lapolítica fiscal y la política monetaria, losproblemas macroeconómicos típicos queenfrenta una economía y, finalmente, se re-alizó una breve revisión de las principalesvariables macro de la economía argentinaen los últimos 25 años.

A continuación, se hace una breve men-ción de cada uno de los puntos enumera-dos anteriormente:

1- Qué estudia la MacroLa Macroeconomía se ocupa del comporta-miento global o agregado del sistema eco-nómico, reflejado en variables tales como elproducto bruto, el empleo, la inversión, elconsumo y el nivel general de precios. Es-tudia con especial énfasis fenómenos tales

como el desempleo, la inflación y el creci-miento.

Una de las variables macroeconómicas másimportantes es la evolución del productoagregado. La renta o producto nacional esel valor de todos los bienes y servicios fina-les (esto es, descontando los bienes inter-

Rev98.qxp 22/06/2009 04:00 p.m. PÆgina 12

Page 13: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[13]revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

medios). El producto agregado puede ana-lizarse desde varias dimensiones. Desde elpunto de vista del ingreso o la retribución alos factores productivos (tierra, trabajo y ca-pital), se expresa en renta, salario y benefi-cios empresariales. Desde el punto de vistade la producción, a través del valor queagrega cada sector a los insumos que utili-za, y desde la perspectiva del gasto o desti-no de los bienes y servicios, se divide enConsumo, Inversión, Gasto Público y Expor-taciones netas (Exportaciones menos Im-portaciones). En Argentina, por ejemplo, elconsumo privado absorbe aproximadamen-te 58% del producto total, seguida por lainversión (24%), el consumo público (14%)y, finalmente, las exportaciones netas (4%).En tanto, visto desde el valor agregado porcada rama productiva, los servicios generan58% del producto bruto, seguidos por lasindustrias manufactureras con 21%, la agri-cultura, caza, silvicultura y pesca con 10%, laexplotación de minas y canteras con 4% ypor último la electricidad, gas y agua con 1%.

2- La política macroeconómicaEl Estado cuenta esencialmente con dos ti-pos de políticas macroeconómicas con lascuales puede influir en el desempeño de laeconomía: la política fiscal y la política mo-netaria. La política fiscal engloba las deci-siones del gobierno en materia de gastopúblico e impuestos. Desde el punto de vis-ta macro, la variable fiscal más relevante esel resultado fiscal. Se dice que hay un su-perávit fiscal o resultado fiscal positivo enun período determinado cuando los ingre-sos fiscales superan el valor del gasto públi-co. Por el contrario, se dice que hay un dé-ficit fiscal o resultado fiscal negativo cuan-do los ingresos fiscales son inferiores al gas-to público. El impacto macro de la políticafiscal se manifiesta a través de diversos ca-nales que terminan por afectar el nivel de lademanda agregada. Por un lado, el nivel delos impuestos afecta el gasto de consumode las familias: una suba de los impuestostiende a reducir el consumo. Por el otro, elgasto público es un componente directo dela demanda agregada. De este modo, unmayor gasto público expande la demanda.En general, el gobierno utiliza la política fis-cal para estabilizar la economía: gasta porencima de lo que recauda (déficit fiscal) entiempo de recesión o crisis y recauda porencima de lo que gasta (superávit fiscal) entiempos de auge. En el caso de que el Esta-do incurra en un déficit fiscal, deberá fi-nanciarlo a través de dos mecanismos posi-bles: la emisión monetaria o el incrementode la deuda pública.

Por su parte, el ente autárquico encargadode llevar a cabo la política fiscal es el BancoCentral. Entre sus principales funciones, sedestacan: regular la circulación monetaria;ser agente financiero del gobierno nacio-

nal; ser "banco de bancos" (regulación yredescuentos); realizar operaciones de mer-cado abierto (bonos y divisas) y llevar ade-lante la política cambiaria. La mejor mane-ra de entender el funcionamiento de lapolítica monetaria es pensando en térmi-nos de instrumentos de política, objetivosde política y canales de transmisión que co-nectan a ambos. Entre los instrumentos delBanco Central se encuentran la tasa de in-terés, la cantidad de dinero en la economíay el tipo de cambio, entre otros. Los objeti-vos últimos de política son, en general, laestabilidad de precios (baja inflación) y al-tos niveles de empleo. Entre los canales detransmisión se encuentran el efecto de la ta-sa de interés sobre la inversión privada y elconsumo de durables, y el efecto del tipo decambio sobre la competitividad internacio-nal de la producción doméstica. Se conside-ra que una política monetaria es expansivacuando busca aumentar el empleo y la pro-ducción (mediante una baja de la tasa de in-terés o un incremento de la oferta moneta-ria). Por el contrario, una política monetariaes contractiva cuando busca reducir el em-pleo y la producción (subiendo la tasa de in-terés o reduciendo la cantidad de dinero).

La clave para estimar el impacto de las polí-ticas fiscales y monetarias sobre la infla-ción, el empleo y el producto dependerándel estado de la oferta agregada, es decir,de la proximidad o no al pleno empleo delos factores productivos.

3- Los problemas macroeconómicos típicosEntre los problemas macroeconómicos típi-cos se destacan la inflación y el desempleo.La inflación se define como un aumentogeneralizado y sostenido del nivel generalde precios. Las explicaciones de la inflaciónse basan en cuestiones de lado de la de-manda o bien del lado de la oferta. Las pri-meras hacen hincapié en el efecto de polí-

ticas expansivas que incentivan la demandaagregada más allá de las posibilidades deproducción reales de la economía, mientrasque las segundas hacen foco en cuestionesvinculadas a los costos de producción y suefecto sobre los precios. La inflación es unproblema especialmente cuando es unfenómeno no esperado. En ese caso, tien-de a producir efectos redistributivos (afectaespecialmente a los individuos que perci-ben rentas fijas), distorsiones sobre la inver-sión y la actividad económica producto dela incertidumbre que genera y pérdida derecursos fiscales. En tanto, el desempleo engloba a aquellaspersonas que participan activamente delmercado de trabajo (esto es, buscan empleoy están dispuestos a trabajar por el salario demercado) pero no consiguen trabajo. La dis-ciplina económica clasifica a los desem-pleados en tres tipos: desempleo friccional–aquellos trabajadores que abandonan suspuestos de trabajo antiguos para buscar unomejor, y que son matcheados con las vacan-tes existentes–, desempleo estructural -debi-do a desajustes entre la calificación o la lo-calización y desempleo keynesiano o de in-suficiencia en la demanda efectiva.

4- La Macroeconomía argentina en los últimos 25 añosSe realizó una revisión de la evolución delas principales variables macroeconómicasde la economía argentina a lo largo delperíodo de volatilidad y alta inflación de losaños '80, el régimen de convertibilidad dela década del '90 y el período de creci-miento iniciado en el año 2003. Entre lasvariables analizadas se incluyeron aquellasque dan cuenta del crecimiento económico(PIB per cápita) e inflación (evolución del ín-dice de precios al consumidor), el régimencambiario (tipo de cambio y reservas inter-nacionales), el sector externo (saldo comer-cial, términos de intercambio y balance depagos), y la posición fiscal (presión tributa-ria, resultado fiscal y deuda pública).

Rev98.qxp 22/06/2009 04:00 p.m. PÆgina 13

Page 14: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

Noticias del ColegioNoticias del Colegio

Inscripción de Peritos Traductores ante el Poder Judicial en la Ciudad Autó-noma de Buenos Aires en todos los fueros y en la Corte Suprema de Justicia.A partir del jueves 1.º y hasta el viernes 30de octubre de 2009 inclusive se realizaráen el CTPCBA la inscripción de peritos tra-ductores ante los fueros en lo civil, en locomercial, en lo laboral, en lo penal econó-mico, en lo criminal y correccional, en locontencioso administrativo federal, en locivil y comercial federal, y ante la CorteSuprema de Justicia.La inscripción es personal y se realizaráen la sede de Avda. Corrientes 1834, delunes a viernes, únicamente en el horarioespecial de 16 a 19 horas.No obstante lo expresado, y de acuerdo con lasacordadas respectivas que así lo establecen: durante el mes de septiembre se realizarála inscripción exclusivamente para actuarante la Excma. Cámara de Apelacionesen lo Criminal y Correccional

y durante el mes de noviembre se realizarála inscripción exclusivamente para actuarante la Corte Suprema de Justicia. Para su mayor comodidad le sugerimosrealizar la inscripción general durante elmes de octubre, tal como se detalla en elprimer párrafo.

Los requisitos generales para la inscrip-ción son los siguientes:- Presentación de la credencial y del talón

que acredite el pago de la cuota anual.- Pago del arancel de $ 50, estipulado por la Acordada 29/95 de la Corte Suprema de Justicia de la Nación.

Otros requisitos:- Antigüedad mínima en la matrícula de 5 años, para la inscripción ante el fuero civil.

- Presentación de Currículum Vitae para la

inscripción ante la Corte Suprema de Justicia de la Nación.

- Presentación del certificado de antecedentes penales, para la inscripción ante el fuero Criminal y Correccional. (Este certificado es expedido por el Regis-tro de Antecedentes Penales, sito en la ca-lle Tucumán 1353, en el horario de 7.30 a16, teléfono 4373-8230. El trámite es per-sonal y presenta las siguientes modalida-des: trámite común, trámite urgente y trá-mite inmediato.Recordamos que el certificado tiene unavalidez de tres años, por lo que se solicitaa aquellos traductores que lo hayan pre-sentado en los años anteriores, que acom-pañen la fotocopia correspondiente al mo-mento de la inscripción y aquellos que lopresenten por primera vez que conservenen su poder una copia.)

Reunión con representantes de la Procuración General de la Nación

Por expresa decisión del Consejo Directivo, elpasado jueves 4 de junio, las consejeras Per-la Klein y María Victoria Tuya y el asesor legaldel CTPCBA, Dr. Oscar Pereira, tuvieron unareunión en la Procuración General de la Na-ción. Fueron recibidos por los Dres. FernandoCórdoba y Adrián Marchisio quienes, en unclima de respeto y atención, escucharon la si-tuación de los traductores públicos que sedesempeñan como peritos, en especial acer-ca de la Resolución del Procurador Generalde la Nación N.º 158/08, cuyo texto se en-cuentra en la página web del Colegio. Lasconsejeras y el Dr. Pereira manifestaron supreocupación por dicha resolución que esta-blece, entre otros aspectos, la apelación sis-temática de los honorarios regulados por lajusticia en una actuación pericial.

Las consejeras entregaron a la Procuraciónuna carta en la que el Colegio de Traducto-res Públicos de la Ciudad de Buenos Airesmanifiesta su preocupación por la mencio-nada Resolución y en donde ilustra los fac-tores que se tienen en cuenta al momentode aplicar honorarios profesionales y la pro-blemática coyuntural de dicha aplicación enla Justicia. Los Dres. Córdoba y Marchisio es-

cucharon atentamente el relato y, a su vez,

manifestaron su propia situación respecto

del Consejo de la Magistratura. Comentaron

acerca de la situación actual del envío de las

partidas presupuestarias que corresponden

a cada área y, por otro lado, sobre la necesi-

dad de apelar honorarios regulados, por ser

el Estado, para todos los profesionales que

se desempeñan como peritos.

Las consejeras comentaron que los honora-

rios periciales figuran en el sitio web de la

Institución, pero sólo con acceso para el ma-

triculado, y que los honorarios allí publica-

dos están sugeridos y son mínimos. Mani-

festaron, además, que la apelación constitu-

ye para el matriculado una merma en los ho-

norarios que percibirá finalmente.

Se planteó que los jueces tienen un criterio

dividido respecto de la aplicación de los ho-

norarios sugeridos por el Colegio que se re-

fleja en la jurisprudencia, la que en parte los

menciona como una herramienta valiosa al

momento de la regulación, mientras que

otra parte dice que no son vinculantes y re-

gula por debajo de un honorario digno.

Con la aplicación de la mencionada Resolu-

ción se estaría perjudicando aun más la si-tuación de los peritos traductores. Luego deescuchar atentamente y de entender la si-tuación planteada se llegó a una posible einicial solución, que será elevada al Procura-dor General y que consistiría en tomar loshonorarios publicados por el Colegio y si seaplicaron o están por debajo de los sugeri-dos la Procuración no los apelaría.

Quedaron en comunicar por escrito la reso-lución del Procurador General.

Al final de la reunión se les hizo entrega delos honorarios vigentes para que sirvan deparámetro indicador.

Los asesores del Procurador también semostraron dispuestos a participar de unareunión junto con los representantes delConsejo de la Magistratura y del CTPCBApara llegar a una solución que satisficieralos justos reclamos.

Agradecemos a los Dres. Córdoba y Mar-chisio por la atención brindada.

A la fecha de publicación de esta nota, elConsejo de la Magistratura había citado a re-presentantes del Colegio para una reunión.

Miembros del Consejo Directivo del CTPCBA mantuvieron una reunión en la Procuración de la Nación donde manifes-taron su desacuerdo con la apelación de los honorarios regulados por la Justicia en una actuación pericial. Próxima-mente se realizará otra, también sobre este tema, con el Consejo de la Magistratura.

Rev98.qxp 22/06/2009 04:00 p.m. PÆgina 14

Page 15: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[15]revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Noticias del Colegio

Nuevas salas en la sede CorrientesTenemos el agrado de anunciar que el mes de junio hasido un mes de gratas novedades en el funcionamientocotidiano de nuestra sede de Av. Corrientes.

Una de esas noticias es que, a partir del día lunes 8 de ju-nio, se puso a disposición una sala de estar en la planta ba-ja (la sala del subsuelo seguirá funcionando como de so-porte informático), para que los colegas aguarden la fina-lización de sus trámites en un ambiente reservado y có-modo, en el que podrán compartir una charla y un cafécon sus clientes o, incluso, con otros colegas.

Asimismo, el 8 de junio, se habilitaron dos salas contiguasa la sala de matriculados antes citada. Una de ellas estarádestinada a la nueva oficina de “Matrículas y credencia-les”, que estará a cargo de la Sra. Fabiana Pomilio, de

larga e impecable trayectoria en el sector de Legalizacio-nes, y la otra de “Atención a matriculados”, a cargo dela Sra. Elizabeth Rodriguez, de amplia experiencia en elárea, donde cada matriculado podrá efectuar los recla-mos y sugerencias que considere oportunos para optimi-zar el funcionamiento de los sectores del Colegio.

Las salas tendrán una inauguración oficial, juntamentecon la nueva librería del Colegio, el jueves 16 de julio de2009, a las 18.30 horas.

Es nuestro deseo que estas nuevas instalaciones cumplanlas expectativas para las que fueron concebidas y ayudena brindar mejores servicios al matriculado.

Consejo Directivo

Vencimiento de la vieja credencialEstimados colegas:

Les recordamos que continúa vigente la renovación de sucredencial profesional. Para realizar dicho trámite deberánconcurrir con su sello y credencial anterior a nuestra sedede Av. Corrientes 1834, los días lunes, miércoles y viernesde 14.00 a 18.00 o los martes y jueves de 10.00 a 14.00.

A los efectos de concretar los proyectos que sobre seguri-dad profesional e institucional ha encarado el Consejo Di-rectivo, se solicita a todos los colegas, que no hayan reno-vado su credencial, tenga a bien hacerlo a la brevedad.

Les informamos que el Consejo Directivo ha fijado el día 31de agosto de 2009 como fecha de vencimiento de la an-tigua credencial. Transcurrida esa fecha, sólo se realizarántrámites y se accederá a servicios con la nueva credencial.

Actualización de los honorarios profesionalesLuego de dos años de mantener los honorarios sin actua-lización, el Consejo Directivo encomendó a la Comisiónde Honorarios la tarea de analizar los parámetros de ac-tualización de los honorarios profesionales, tanto paratraducciones generales como para de traducciones peri-ciales.

El criterio aplicado partió de la base de establecer una di-ferencia de valores entre los documentos de menor com-plejidad terminológica, a los que se le aplicó un incremen-to del 10%, y los documentos restantes, de mayor com-plejidad, a los que se les aplicó un 20% de incremento.

Este último porcentaje, que se aplicó a la mayoría de losaranceles, surgió a partir de la comparación de diferentesíndices de actualización y, si bien, el índice real de au-mento del costo de vida es mucho mayor al aludido por-centaje, se resolvió aplicar un arancel que permita un au-mento más mesurado a la luz de la realidad de pago enel mercado local.

Sin perjuicio de lo expuesto, el Consejo Directivo planeaactualizar los montos de manera más frecuente y en con-sonancia con el aumento mensual real por costo de vida.

Consejo Directivo

Rev98.qxp 22/06/2009 04:00 p.m. PÆgina 15

Page 16: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[16] revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Noticias del Colegio

Convenio marco de cooperación con la Universidad de Alcalá, EspañaEl pasado lunes 13 de abril, las consejeras María VictoriaTuya y Perla Klein recibieron a la traductora Carmen Vale-ro Garcés. La doctora Valero Garcés es Doctora en Filo-logía Inglesa y tiene un Máster en Migración y RelacionesIntercomunitarias. Actualmente, es Directora del Departa-mento de Filología Moderna de la Universidad de Alcaláen Madrid y desde sus inicios, en 1999, es Directora delPrograma de Formación en Traducción e Interpretación enlos servicios públicos que incluye, entre otros, el MásterOficial en Comunicación Intercultural, Interpretación yTraducción en los Servicios Públicos, impartido en variospares de lenguas. Es la coordinadora del grupo FITISPosdedicado a la formación e investigación en traducción einterpretación en los servicios públicos. Asimismo, la orga-nizadora de los Encuentros Internacionales de Traducciónde la Universidad de Alcalá de Henares que se iniciaron enel año 1996.

La Dra. Valero Garcés visitó nuestra Institución para inte-riorizarse sobre sus actividades. Conocía la trayectoria, laimportancia y la excelencia que tiene nuestro colegio co-mo consejo profesional y el carácter fedatario de nuestraprofesión desde sus inicios.

La Dra. Valero Garcés comentó las actividades de la Uni-versidad de Alcalá, su ventaja de estar tan cerca de Ma-drid y, en especial, sobre el Máster Oficial en Comunica-ción Intercultural, Interpretación y Traducción en los Ser-vicios Públicos que ofrece la Universidad de Alcalá. Men-

cionó que dicha especialización puede resultar interesan-

te para el traductor público en Argentina.

En dicha reunión, se formalizó un acuerdo de coopera-

ción entre la Universidad de Alcalá y el Colegio de Tra-

ductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Median-

te dicho convenio las partes acuerdan llevar a cabo las ac-

ciones tendientes a desarrollar en forma conjunta proyec-

tos de carácter académico, científico y cultural para be-

neficio de ambas instituciones.

Fue un encuentro muy ameno, en un clima de distensión y

proyectos para el futuro. Las consejeras agradecen la visita

de tan distinguida colega.

Credencial para estudiantesPor iniciativa de la Comisión de Relaciones Universitarias, apartir del 15 de julio próximo, el Colegio emitirá una cre-dencial que identificará a los estudiantes que cursan el últi-mo año de la carrera de Traductor Público, en todas las uni-versidades públicas y privadas de nuestro país. (*)

Esta credencial otorgará los siguientes beneficios:- Acceso a cursos presenciales, jornadas y congresos de in-terés y utilidad para estudiantes de la carrera de traductorpúblico, mediante el pago del arancel para matriculados.

- Uso de las instalaciones de la Biblioteca en el horario ex-tendido para matriculados.

-Descuentos en la compra de libros en el Colegio y en com-pras y servicios con precios especiales para matriculados.

La información relativa a la solicitud y demás datos de in-terés se encuentran en: www.traductores.org.ar

(*) La credencial tendrá un costo de emisión de $ 10 y unavalidez de dos años, a partir de la fecha de su emisión.

Rev98.qxp 22/06/2009 04:00 p.m. PÆgina 16

Page 17: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[17]revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Noticias del Colegio

Hacia una integración en la diversidadCon renovadas energías, la Federación Ar-gentina de Traductores (FAT) celebró, el 30de mayo pasado, su primera AsambleaGeneral Ordinaria, luego de la obtenciónde su personería jurídica.

Con la presencia de la casi totalidad de susmiembros plenos y observadores, la reu-nión transcurrió en un grato ambiente decamaradería e intercambio productivo.

Durante el encuentro, tuvo lugar la renova-ción de autoridades, luego de lo cual los ór-ganos de conducción y de control queda-ron conformados de la siguiente manera:

Comisión Directiva Presidencia: Colegio de Traductores Públi-cos de la Ciudad de Buenos Aires.Vicepresidencia: Colegio de Traductores dela Provincia de Santa Fe (2.da Circunscripción).Secretaría General: Colegio de Traducto-res Públicos de la Provincia de Córdoba.Tesorería: Colegio de Traductores Públicosde la Provincia de La Rioja.Vocal titular: Colegio de Traductores Públicose Intérpretes de la Provincia de San Juan.Vocal suplente: Colegio de Traductores Pú-blicos de la Provincia de Catamarca.

Comisión FiscalizadoraVocal titular: Colegio de Traductores de laProvincia de Santa Fe (1.era Circunscripción).

Vocal titular: Colegio de Traductores Públi-cos de la Provincia de Córdoba.

Vocal titular: Colegio de Traductores de la

Provincia de Santa Fe (2.da Circunscripción).

Entre los numerosos temas que se trataronse encuentra el proyecto de estableceraranceles mínimos a nivel nacional, la inter-vención de la FAT ante organismos públicosy privados en los que su presencia sea ne-cesaria y, para este año, la realización de lashabituales jornadas interdisciplinarias.La pasión con que se han encarado losproyectos y la cordialidad reinante hacenaugurar excelentes resultados.

Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba

Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de La Rioja

Colegio de Traductores Públicos e Intérpretesde la Provincia de San Juan

Colegio de Traductores Públicos de laProvincia de Catamarca

Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (2. Circunscripción).da

Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Santa Fe (1. Circunscripción).ra

Federación Argentina de Traductores

VI Jornadas de la FAT “Hacia una integración en la diversidad”

En un entorno de exuberante belleza natural, los traductores de todo el país tendremos la oportunidad de un nuevo y esperado encuentro los días 23 (pre-jornada), 24 y 25 de octubre (jornada).Las sextas jornadas tendrán lugar en un complejo de cabañas (www.cayasta.com) en la localidad de Cayastá, sobre el corredor costero santafesino, primer emplazamiento que Juan de Garay diera a la ciudad de Santa Fe, a 76 kilómetros de la actual capital.En esta ocasión, y como símbolo de una nueva etapa en la FAT, queremos combinar lo académico y lo profesional con la camaradería y el esparcimiento.

PROGRAMA

PRE- JORNADA: viernes 23 de octubre 9.30 Recepción Puerto de Santa Fe10.00 a 12.00 Paseo en catamarán por las islas (2 hs. de navegación) Presentación de historia de la FAT a través de una selección de fotografías, encuentros y anécdotas.13.00 a 14.00 Viaje a Cayastá en colectivo y autos disponibles15.00 a 15.30 Acreditación15.30 a 19.30 Jornadas ( + café)21.00 Cena – show

JORNADAS: Sábado 24 de octubre8.30 a 9.30 Desayuno9.30 a13.00 Jornadas (+ café)13.30 Almuerzo15.30 a19.30 Jornadas (+ café)21.00 Cena – show

Domingo 25 de octubre8.30 a 9.30 Desayuno9.30 a13.00 Jornadas (+ café)13.30 Almuerzo16.00 a 18.00 Visita al Museo, patio arqueológico y la iglesia de San Francisco. Visita a una casa de la época donde se puede ver cómo vivía una familia en la época colonial. 19.00 Regreso a Santa Fe

Costo Inscripción: Hasta el 28 de agosto de 2009: $ 50Hasta el 16 de octubre de 2009: $ 80Inscripción en el lugar: $ 100

Costo de jornada + pre-jornada (incluido alojamiento, comidas y paseos): $ 350

Inscripción: en cada colegio organizador

Cierre de inscripción: viernes 16 de octubre de 2009.

Más información: [email protected]

Rev98.qxp 22/06/2009 04:00 p.m. PÆgina 17

Page 18: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[18] revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Noticias contables

Régimen de retención a los contribuyentes adheridos al régimen simplificado para pequeños contribuyentes.

Resolución General N.º 2549.

La AFIP publicó en el Boletín Oficial del6 de febrero de 2009 la RG N.º 2549,mediante la cual implementa un régi-men de retenciones impositivas al Im-puesto al Valor Agregado y al Impuestoa las Ganancias para aquellos contribu-yentes que no estén cumpliendo con laLey N.º 25865 (Régimen simplificadopara pequeños contribuyentes), art. 21incisos a) y c), en la que se prevé quequedan excluidos del régimen los con-tribuyentes cuyos ingresos brutos, corres-pondientes a los últimos 12 meses, su-peren los límites establecidos para la úl-tima categoría que, en el caso de pres-tación de servicios, es de $ 72.000; y $144.000, para el supuesto de venta decosas muebles.

Establécese un régimen de retenciónsobre los impuestos mencionados queserá aplicable cuando:

- Por locaciones y/o prestaciones deservicios en el transcurso de los úl-timos 12 meses, al momento del pa-go de que se trate, hubieran efec-tuado operaciones con un mismosujeto cuyos importes –se encuen-tren pagados ó no–, superen lasuma de $ 72.000.

- En el caso de honorarios judiciales,deberán considerarse los pagosefectuados y la entidad a través dela cual se realizan dichos pagos.

- Los sujetos obligados a practicar laretención son:a) Los adquirentes, locatarios y/oprestatarios, siempre y cuando lospagos comprendidos en este régi-men se realicen como consecuen-cia de su actividad empresarial o deservicio y revistan la calidad de res-

ponsables inscriptos o exentos en elimpuesto al valor agregado.

b) Las entidades que efectúen pa-gos en concepto de libranzas judi-ciales.

Dicha retención deberá efectuarse en elmomento en que se efectúe el pago delimporte respectivo.

La retención del Impuesto a las Ganan-cias se calculará sobre el importe quese pague (en forma parcial o total),aplicándose la siguiente alícuota:

- Para locaciones y /o prestacionesde servicios: 28% sobre el exce-dente de $ 1.200.

- La retención del Impuesto al ValorAgregado se determinará aplicandosobre el importe de la operación,cuya deuda se cancele (en formatotal o parcial), o sobre el pago de li-branzas judiciales las siguientesalícuotas:

a)Operaciones alcanzadas al 21% seaplicará el 16,80%.

b)Operaciones al 10,50% se aplicaráel 8,40%.

El agente de retención deberá entregarun "Certificado de retención" en el mo-mento en que se practique la retención,es decir en el momento del pago. A suvez, los agentes de retención deberánobservar los plazos y demás condicio-nes para informar a través del SICORE(Sistema de Control de Retenciones) ala AFIP sobre las retenciones que sehubieren practicado (la información a laAFIP es quincenal). Aquellos que noestén inscriptos como agentes de re-

tención deberán solicitar su inscripciónen el régimen.

Carácter de la retención para el contribuyente

Tendrá el carácter de pago a cuenta pa-ra el caso del Impuesto a las Ganan-cias, y de impuesto ingresado para elcaso del Impuesto al Valor Agregado y,como tal, deberá computárselo cuandohaga la declaración jurado del períodofiscal en el que se le practicó la reten-ción (previa inscripción en el régimengeneral).

Dicha resolución iba a entrar en vigen-cia el 1.º de abril, pero finalmente fuepostergada para el 1.º de junio (me-diante RG 2582).

El Consejo Profesional de Ciencias Eco-nómicas envió el 26 de mayo de 2009la nota N.º 1588 al señor Administradorde la Administración Federal de Ingre-sos Públicos, Dr. Ricardo Echegaray,en la cual se le solicita la suspensión dedicha resolución, dado que es inminen-te el envío al Honorable Congreso de laNación del proyecto de reforma al Régi-men de Monotributo, a través del cualse actualizarán los parámetros que ele-varían los montos de los límites de fac-turación a $ 200.000, para servicios yde $ 300.000 para el resto de las activi-dades.

Para aquellos contribuyentes que sehubiesen pasado al régimen general,dada la inminente aplicación de dicharesolución, el proyecto de reforma pre-vé que puedan volver al Régimen deMonotributo (en el esquema actual de-be pasar un período de 3 años).

Por: Dra. Liliana A. Etchetto. Asesora contable del CTPCBA.

Rev98.qxp 22/06/2009 04:00 p.m. PÆgina 18

Page 19: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[19]revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Comisiones

Comisión de área temática jurídicaLa Comisión del área temática jurídica tiene por objetivoanalizar e investigar los problemas que se plantean a lostraductores públicos al traducir textos o documentos rela-cionados con las distintas ramas del Derecho.

La idea rectora es examinar las cuestiones doctrinarias yterminológicas que constituyen las principales dificultadescon las que se enfrentan los colegas que abordan este ti-po de textos, para buscar soluciones que resuelvan efi-cazmente los inconvenientes que se presenten.

A partir de este año, la Comisión se encuentra abocada aun ambicioso proyecto: la confección de un glosario jurí-dico latinoamericano. En él se reflejarán los términos uti-

lizados por los distintos países hispano-parlantes de Amé-rica para denominar institutos jurídicos similares. En estaprimera etapa, el glosario en cuestión se ocupa exclusiva-mente del derecho procesal civil y comercial.

También se llevarán a cabo encuentros de capacitación acargo de prestigiosos profesionales del Derecho. Para ello,con la revista del CPTCBA del bimestre mayo-junio de2009 se adjuntó una encuesta a efectos de determinar losintereses prioritarios de los colegas.

La Comisión se reúne los segundos miércoles de cada mesa las 18.30. Para mayor información, se ruega enviar uncorreo electrónico a: [email protected]

La Comisión del área temática jurídica ha inauguradoesta sección que pretende difundir entre todos los ma-triculados las experiencias de cómo han resuelto lostraductores aquellas palabras, frases o expresionesdel ámbito del derecho que, por diversos motivos, lesplanteó un problema de traducción. Si desean com-partir sus experiencias en la resolución de uno de es-tos casos, no duden en ponerse en contacto con la Co-misión a [email protected], paraque sea publicado en los números futuros y así todospodamos enriquecer nuestros conocimientos.En este número, hablaremos sobre la palabra “Rez”, quefigura en las cédulas nacionales de notificación.

Días pasados, llegó a mis manos una cédula de notificaciónargentina para traducir. Cuando la leo, advierto que, al ladodel casillero que dice “Notificación Negativa”, hay otro casi-llero que dice “Rez:”, sin puntos, sin que nada indicara quese trataba de una sigla. Luego de consultar diccionarios y bus-car en Internet donde, además de los formularios modelo delas cédulas, sólo encontré preguntas sin responder en los fo-ros de abogados sobre el significado de dicha palabra –ima-gino que de algún traductor en apuros–, decidí consultar aabogados conocidos. De los diez que consulté, todos activos,ninguno tenía idea de que existiera la palabra. Ante esta si-tuación, resolví que lo mejor era llamar al Colegio de Aboga-dos, en donde me atendieron muy amablemente y, luego decomprobar que el término realmente figuraba en todas lascédulas, me dijeron que jamás lo habían oído y me aconseja-ron llamar a la Oficina de Notificaciones. Cuando llamé a es-ta última dependencia, consultaron con dos oficiales notifica-dores que se encontraban en ese momento, que tampocosabían de qué se trataba y me comunicaron con una Secre-taría, en la que por fin resolvieron el enigma: quiere decir “re-zonificación”, es decir cuando a una cédula hay que reasig-narle una zona diferente a la que le corresponde. Espero quenos sirva a todos para la próxima vez.

Alide Drienisienia(Miembro de la Comisión de área temática jurídica)

CHARLA SOBRE LOSDERECHOS DE AUTORORGANIZA LA COMISIÓN DE DERECHOS DE AUTOR

26 de agosto a las 18.30

Lugar: salón Auditorio Tsugimaru TanoueSede Corrientes (Av. Corrientes 1834, C A B A)

Inscripción previa: confirmar asistencia por correo electrónico a: [email protected] o por teléfono al: 4372-2961/ 7961

C o l e g i o d e Tr a d u c t o r e s P ú b l i c o sd e l a C i u d a d d e B u e n o s A i r e s

Objetivos:Conocer los principales aspectos de la propiedad intelectual. En particular, conocer la protecciónlegal de los derechos de autor del traductor en el ejercicio de su profesión y del profesional en el ejercicio de la docenciay en sus producciones originales.

Temario: 1. Caracteres de la obra intelectual.2. Derechos de autor patrimoniales y morales.3. Derechos de terceros: derechos de cita y de crítica.4. Objeto del derecho de autor: diversas clases de obras.5. Dirección Nacional de Derechos de Autor y otros registros.6. Violaciones a los derechos de autor.6.1. Aspectos civiles.6.2. Aspectos penales.

Conducida por la Trad. Públ. Natalia Barbero.

Rev98.qxp 22/06/2009 04:00 p.m. PÆgina 19

Page 20: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[20] revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Comisiones

Software libre para traductores

El software libre está ganando popu-laridad en el trabajo de traduccióndebido a su bajo costo, su fiabilidad,su facilidad de uso, la seguridad quenos ofrece y su libertad con relaciónal manejo de licencias.

En los últimos años, han existidograndes desarrollos en este campo y,actualmente, existe una amplia va-riedad de programas de software li-bre, como navegadores web, suitesde memorias de traducción y suitesofimáticas, entre otros. Estos avan-ces han convertido este tipo de soft-ware en una opción atractiva tantopara los traductores independientescomo para las agencias de traduc-ción y, sin duda, es algo que nos be-neficia a todos.

¿Qué es el software libre?Muchas personas creen que el soft-ware que no cuesta dinero es au-tomáticamente software libre. Estono es así. Si bien la mayoría de losprogramas de software libre son gra-tuitos, no todo software libre es gra-tuito ni todo software gratuito es li-bre.

El software libre puede ser gratuito opuede costar dinero, pero la diferen-cia radica en que su código fuente(la estructura de su lenguaje de pro-gramación) es abierto, es decir, estádisponible para el público en general.

El ejemplo más conocido de softwa-re libre es el sistema operativo Linux,famoso por su mascota, el pingüinoTux.

¿Por qué los traductores deberíamos considerar el uso deaplicaciones de software libre?

Existe software libre para cualquier tarea.Hay aplicaciones de software librepara cada etapa del flujo de trabajode traducciones: memorias de tra-ducción, procesadores de texto,navegadores web, planillas de cálcu-lo, administración de finanzas, de-sarrollo de sitios web y más.

El software libre es rentable.La principal motivación citada por losusuarios entusiastas del software li-bre no es que el software libre "esbarato" sino más bien que "poseeuna excelente relación calidad/pre-cio".

El software libre estimulala innovación y fomentala competencia.Los programas de software libre sonproyectos desarrollados en conjuntopor una gran comunidad de entusias-tas de todas partes del mundo quetrabajan sobre el código abierto delprograma. Por lo tanto, cuando al-guien sugiere incorporarle una carac-terística nueva, la misma es integra-da de inmediato, a medida que losdesarrolladores trabajan en él. Estofomenta la innovación constante-mente y, por ende, obliga a la com-petencia a que también continúe in-novando y mejorando.

Las licencias de código abiertoson menos restrictivas.Casi todos los contratos de licenciade software propietario prohíben lasactividades que generalmente sonpermitidas por ley. Por el contrario,las licencias de código abierto máspopulares, como la licencia GNU, es-

pecifican requisitos muy básicos, co-mo que cualquier mejora del soft-ware debe ser también software librey que cualquiera puede ejecutar elsoftware para cualquier propósito.Esto es de especial importancia enuna industria en donde no existenmuchos proveedores en juego y endonde se le podría otorgar un poderexcesivo a dicho oligopolio, como esel caso de la traducción.

¿Cuánto dinero ahorraríamos al usar software libre?El costo total del software propieta-rio y del software libre depende dequé tipo de versión o edición de soft-ware se utilice, y si se desea tenerdocumentación en papel, asistenciay capacitación, entre otras cosas.

En términos de costo de adquisicióny actualizaciones, vale destacar queel software libre es mucho más bara-to, y la diferencia de precio es aúnmayor en instalaciones grandes. Ve-amos la configuración informática tí-pica de un traductor autónomo, don-de comparamos costos de softwarepropietario y de software libre1.

Esto se aplica a una sola instalaciónhogareña, pero en un entorno másgrande, como puede suceder en unaagencia de traducción, el ahorropodría ser aún más notorio debido aque las licencias de software libre ge-neralmente permiten que el softwaresea instalado en un número ilimitadode computadoras. Una agencia detraducción con veinte empleadospodría establecer sus sistemas in-formáticos por el costo de una solamáquina, mientras que el costo deuna opción propietaria multiplicaríadicha cifra exponencialmente.

Quienes indaguen en la oferta del software libre encontrarán una serie de herramientas últiles en generaly, en particular, para las tareas de traducción. Es importante saber que el hecho de que sea libre no signifi-ca necesariamente que se trate de software ilegal sino que ya no debe pagarse por su uso. Aquí presenta-mos una serie de consejos y sugerencias para aprovechar al máximo estas posibildades.

1- Precios obtenidos en mayo de 2009.Fuentes de software propietario: www.techbiz.com.ar, www.wordfast.com y www.texott.com.ar.Fuentes de software libre: www.ubuntu.com, www.openoffice.org, www.mozillamessaging.com, www.firefox.com, www.gnucash.org ywww.omegat.orgConversión dólares/pesos y euros/pesos: www.dolarhoy.com

Por: Javier FernándezMiembro de la Comisión de Recursos Tecnológicos

Rev98.qxp 22/06/2009 04:00 p.m. PÆgina 20

Page 21: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[21]revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Comisiones

¿Cuál es el software disponible para traductores?

FileZillawww.filezilla-project.org

Es un cliente FTP gratuito, libre y de código abierto.Funciona en Windows, Linux y Mac OS X.

Mozilla Firefoxwww.firefox.com

Es un navegador web gratuito, libre y de código abierto, desa-rrollado por la Corporación Mozilla, la Fundación Mozilla yun gran número de voluntarios externos de todo el mundo.Funciona en Windows, Linux y Mac OS X.Entre sus características principales se destacan la navega-ción por pestañas, el corrector ortográfico, la búsqueda pro-gresiva, los marcadores dinámicos, un administrador de des-cargas y un sistema de búsqueda integrado que utiliza elmotor de búsqueda que desee el usuario. Además, se lepueden añadir miles de funciones mediante complementosque cualquier persona puede desarrollar.Actualmente está localizado en 62 idiomas.

SOFTWARE PROPIETARIO SOFTWARE LIBRE

SISTEMA OPERATIVO Microsoft Windows US$ 116 Ubuntu Linux 9. 04 $ 0

Vista Home Basic OEM

SUITE OFIMÁTICA Microsoft Office US$ 332,90 OpenOffice.org 3.0.1 $ 0

Small Business 2007

CLIENTE DE Microsoft Office $ 0 Mozilla Thunderbird 2.0 $ 0

CORREO ELECTRÓNICO Outlook 2007 (incluido en MS Office

Small Business 2007)

NAVEGADOR WEB Microsoft Internet $ 0 Mozilla Firefox 3.0 $ 0

Explorer 7 (incluido en MS Windows

Vista Home Basic OEM)

SOFTWARE DE Microsoft Office $ 0 GnuCash 2.2.9 $ 0

ADMINISTRACIÓN Accounting Express 2007 (incluido en MS Office

DE FINANZAS Small Business 2007)

SOFTWARE DE Wordfast Pro 2.2.0 € 90 OmegaT 1.8.1 $ 0

MEMORIAS DE TRADUCCIÓN o Wordfast Classic 5.53 (Oferta para matriculados

del CTPCBA.

Precio normal: € 125)

SDL Trados 2007 US$ 423,30

Suite Freelance (Oferta para matriculados

o SDL Trados Studio 2009 del CTPCBA.

Precio normal: US$ 498)

TOTAL Opción SDL Trados: $ 3.209 TOTAL $ 0

Opción Wordfast: $ 2.087

Rev98.qxp 22/06/2009 04:00 p.m. PÆgina 21

Page 22: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[22] revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Comisiones

Mozilla Thunderbirdwww.mozillamessaging.com

Es un cliente de correo electrónico gratuito, libre y de códigoabierto, desarrollado por la Corporación Mozilla, la FundaciónMozilla y un gran número de voluntarios externos de todo elmundo.Funciona en Windows, Linux y Mac OS X.Su aspecto es similar al Outlook de Microsoft Office.Entre sus características principales se destacan el soporte IMAP yPOP, el lector de correo en HTML, el lector de noticias y RSS, la in-clusión de etiquetas, un corrector ortográfico y un buscador in-corporado, el cifrado PGP y un filtro bayesiano de spam. Al igualque ocurre con Firefox, también se le pueden añadir miles de fun-ciones mediante complementos que cualquier persona puede de-sarrollar.Actualmente está localizado en 37 idiomas.

OpenOffice.orgwww.openoffice.org

Es una suite ofimática gratuita, libre y de código abierto.Funciona en Windows, Linux y Mac OS X y es totalmente compa-tible con Microsoft Office.Posee un procesador de textos, una planilla de cálculo, una he-rramienta de presentaciones y una herramienta de base de datosmuy similares a aquellas presentes en la suite Microsoft Office.Las funciones de sus programas son casi idénticas a las de Micro-soft Office pero, además poseen otras características que este úl-timo no incluye. Por ejemplo, tanto Writer como Calc pueden ex-portar archivos en formato PDF e Impress en formato SWF y PDFsin software adicional. Y Writer puede funcionar como un editorde páginas web.Actualmente se lo localiza en más de 80 idiomas.

OmegaTwww.omegat.org

Es un software de memorias de traducción gratuito, libre y de có-digo abierto.Funciona en Windows, Linux y Mac OS X.Soporta las características tradicionales de cualquier software dememorias de traducción como coincidencias parciales y totales,uso simultáneo de múltiples memorias de traducción, uso de glo-sarios externos y múltiples formatos de archivo, entre otras cosas.Además, a diferencia de otras herramientas como Trados y Word-fast Classic, que trabajan dentro de Microsoft Word y, por lo tan-to, dependen de él, OmegaT es una aplicación independiente.Es compatible con otros programas de memorias de traducción yactualmente está localizado en 27 idiomas.

Artículo completo en www.traductores.org.ar

Rev98.qxp 22/06/2009 04:00 p.m. PÆgina 22

Page 23: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[23]revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Comisiones

Copia de resguardo de “Mis favoritos”

Con Internet Explorer en español: Desde Archivo>Importar y Exportar, se abre un asistente y unade las opciones es “Exportar Favoritos”. Así se puede hacer unbackup. Además se puede elegir hacerlo de toda la carpeta completa osimplemente guardar las subcarpetas de interés. Después el asistente pide que se especifique el destino (se de-termina con Examinar...) y luego “Finalizar”. Al buscar en el lugar en que se guarda aparece una carpeta“bookmark.htm” con los Favoritos adentro.

Otra opción es hacer una copia de seguridad de la carpeta Fa-voritos completa: Mi PC > Disco local (C:) > Documents andSettings > Favoritos (carpeta donde están guardados todos lossitios web marcados).

La otra es buscar directamente en Mi PC la carpeta Favoritos,puede estar en C:/Documents and Settings/ (nombre de usua-rio). En otras está en C:/Windows/Documents and Settings/(nombre de usuario).

Desde Firefox 3 en españolPara guardar y recuperar en formato JSON, respectivamente:Marcadores > Organizar marcadores... > Importar y respaldar >Copia...Marcadores > Organizar marcadores... > Importar y respaldar >

Restaurar > Elegir archivo...

Para guardar y recuperar en formato HTML, respectivamente:

Marcadores > Organizar marcadores... > Importar y respaldar >

Exportar HTML...

Marcadores > Organizar marcadores... > Importar y respaldar >

Importar HTML...

Desde Opera 9 en españolPara guardar:

Archivo > Importar y exportar > Exportar marcadores de Opera...

Archivo > Importar y exportar > Exportar marcadores como

HTML...

Para recuperar:

Archivo -> Importar y exportar -> Importar marcadores de Ope-

ra...

Archivo -> Importar y exportar -> Importar Bookmarks de

Netscape/Firefox...

Archivo -> Importar y exportar -> Favoritos de IE...

Archivo -> Importar y exportar -> Importar marcadores de

Konqueror...

Tus dudas son nuestras dudas

A través de "Tus dudas son nuestras dudas", una colega nos plantea la siguiente consulta: "Tengomuchos links en mis 'Favoritos' y me gustaria hacer un backup cada tanto. ¿Cómo puedo haceruno completo?"

Un espacio para participar.

La Comisión de Recursos Tecnológicos invita a los matriculados a en-viar sus preguntas sobre herramientas informáticas, puesto que la ta-rea diaria nos enfrenta, a menudo, con situaciones nuevas cuando dedesempeñarnos mejor se trata.

El avance tecnológico actual nos permite simplificar ciertas tareas pero, en el peor momento, aparece una dificultad. O bien, porqueuno quiere aprovechar al máximo estos recursos y hacer lo mejor que se puede con ellos, o porque uno sabe que puede existir al-guna otra herramienta para mejorar y no podemos hallarla.

No se queden con la intriga porque la duda de uno puede ser la de otro colega. Escríbannos a: [email protected] Nos comprometemos a responder todas las inquietudes en el término de una semana.

Por: Comisión de Recursos Tecnológicos

Rev98.qxp 22/06/2009 04:00 p.m. PÆgina 23

Page 24: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[24] revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Comisiones

Estos son los pasos a seguir cuando se desea “completar líneas con guiones”. Una vez que se haya configurado la página con los

márgenes y el interlineado para la traducción legal, debemos abrir el menú en la parte superior del archivo y hacer un clic en la op-

ción: Formato > Tabulaciones y, suponiendo que el ancho de la página sea 16, se debe completar de la siguiente manera:

Posición 16 cm: Tabulaciones predeterminadas 15,9 cm

Alineación: Derecha

Relleno: 3

Según el ancho predeterminado se ajustan los datos en Posición y Tabulaciones predeterminadas. Al terminar de escribir una línea se

presiona Tab y se rellena lo que queda en blanco con guiones.

Esta columna tiene la intención de guiar, de dar una breve respuesta a inquietudes puntualesplanteadas por los matriculados a la Comisión de Recursos Tecnológicos, a través de distintas víasde comunicación. Esperamos que estas sugerencias ayuden a optimizar nuestra forma de trabajo.

Entre los objetivos de la Comisión de Recursos Tecnológicos delColegio está el de investigar y divulgar las novedades tecnoló-gicas relacionadas con la tarea del traductor, para informar a losmatriculados sobre temas asociados a recursos y herramientasinformáticas que les permitan realizar su trabajo con mayor efi-ciencia. En este espacio publicaremos artículos que introduzcantemas que llamen a la reflexión, que inviten a futuras lecturas,

que despierten ganas de conocer y saber más para seguir cre-ciendo al ritmo de la tecnología y del mundo.

Un atajo para nuestros díasNuestra vida frente a las computadoras se puede agilizar muchí-simo si conocemos y utilizamos los atajos de teclado para dife-rentes acciones que nos ofrecen los programas más popularesque utilizan los traductores.

En este artículo se recomiendan y sugieren tácticas y trucos para hacer más efectivo y llevadero eltrabajo con la PC. De este modo, con el conocimiento de las múltiples funciones del teclado sepueden acortar caminos para la operación de nuestra computadora en la tarea de traducir.

¿Cómo completar líneas con guiones?

Finalmente, se debe guardar como plantilla, por ejemplo con el nombre: Plantilla_traduc_legal, y así cada vez que se necesite este for-mato estará disponible.

Los atajos del traductor

Rev98.qxp 22/06/2009 04:00 p.m. PÆgina 24

Page 25: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[25]revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Comisiones

Todos sabemos que en nuestra profesión el tiempo vale oro, yaque constantemente vivimos contra el reloj para poder satisfa-cer las necesidades de nuestros clientes. En esta realidad, tanadversa como innegable, no tenemos otra opción que tratar deoptimizar nuestro trabajo para que las horas que pasamos fren-te a la computadora sean realmente productivas. Aquí es don-de entran en juego los atajos de teclado que nos ayudan a in-crementar nuestra capacidad laboral. Ya Ignacio Luque, el añopasado, y Xosé Castro Roig, recientemente, nos han demostra-do que se puede hacer uso de ellos; entonces...¿qué estamosesperando para comenzar?

Un atajo de teclado es una tecla aceleradora, hotkey o combi-nación de teclas que efectúa una acción en un programa queha sido definida previamente por el usuario o por los creadoresdel software. En general, nosotros realizamos estas accionesmediante los menús que ofrecen un camino mucho más largo ylento. El uso de la combinación de teclas del teclado nos ayudaa reducir el tiempo empleado en nuestras tareas diarias.

En este artículo, veremos algunos atajos para los programas quemás frecuentemente utilizamos los traductores y que nos pue-den ser muy prácticos para disminuir el tiempo de trabajo. Exis-ten muchísimos más y todos los programas tienen atajos parasus funciones principales.

Microsoft WindowsAbrir el Administrador de tareas: CTRL + ALT + SUPRAbrir el Explorador de Windows: tecla WINDOWS + EAbrir el menú de control de la aplicación: ALT + Barra esp.Abrir el menú Inicio: tecla WINDOWS o CTRL + ESCAbrir la ventana de propiedades: tecla WINDOWS + BREAKAbrir la ventana Ejecutar: tecla WINDOWS + RCopiar al portapapeles: CTRL + CCortar al cortapapeles: CTRL + XMinimizar todas las ventanas: tecla WINDOWS + MMoverse entre las aplicaciones: ALT + TABOpción Buscar:- ventana de diálogo Buscar: tecla WINDOWS + CTRL + F- ventana de diálogo: tecla WINDOWS + FPegar desde el portapapeles: CTRL + V

Microsoft WordAbrir: CTRL + F12Alinear a la derecha: CTRL + DAlinear a la izquierda: CTRL + QAlinear al centro: CTRL + TBloquear un campo: CTRL + F11Cerrar la ventana: CTRL + F4Copiar el texto u objeto seleccionado: CTRL + CCortar el texto u objeto seleccionado: CTRL + XCortar: CTRL + F3Cursiva: CTRL + IDeshacer la última acción: CTRL + ZEliminar formato de carácter: CTRL + Barra esp.Incrementar tamaño fuente: CTRL + SHIFT + >Insertar un campo vacío: CTRL + F9Ir a la próxima ventana: CTRL + F6Justificar texto: CTRL + JMaximizar la ventana: ALT + F10Maximizar ventana documento: CTRL + F10Mover: CTRL + F7

Negrita: CTRL + BPegar texto u objetos: CTRL + VReducir tamaño fuente: CTRL + SHIFT + <Rehacer la última acción: CTRL + YRestaurar el tamaño de la ventana: ALT o CTRL + F5Subrayar: CTRL + UTamaño: CTRL + F8Vista preliminar: CTRL + F2

Microsoft Internet Explorer 7Abrir enlace en una pestaña: CTRL + SHIFT + clic izquierdoAbrir historial: CTRL + H (a la izquierda de la página actual)Abrir nueva pestaña: CTRL + TAbrir: CTRL + AActualizar: F5Adelante: ALT + DER.Atrás: ALT + IZQ.Cambiar a la última ventana que utilizamos: ALT + TABCerrar (sin guardar): ALT + F4Cerrar pestaña: CTRL + WCrear un nuevo documento: CTRL + UDetener: ESCGuardar: CTRL + GImprimir: CTRL + PIr a página de inicio: ALT + INICIONavegación entre campos: TAB + SHIFTVer la lista de direcciones anteriores: F4 (menú desplegable enla barra de direcciones)Volver: tecla retroceso

Mozilla FirefoxAbrir el menú de Ayuda: F1Actualizar la página y eliminar caché: F5 + CTRLActualizar la página: F5Cambiar el modo del cursor: F7Cerrar pestaña: F4 + CTRLDesplazarnos entre los resultados de búsquedas (posterior aluso de CTRL + F): F3Seleccionar la barra de direcciones: F6

SDL Trados - Translator's WorkbenchAbrir unidad: ALT + InicioAceptar/cerrar abrir/aplicar siguiente: ALT + Núm +Aplicar término actual (Multiterm): ALT + AbajoAplicar término anterior (Multiterm): ALT + IzquierdaAplicar término siguiente (Multiterm): ALT + DerechaAplicar traducción: ALT + Shift + InsertAplicar transferible actual: ALT + CTRL + AbajoAplicar transferible anterior: ALT + CTRL + IzquierdaAplicar transferible siguiente: ALT + CTRL + DerechaBúsqueda de concordancia: ALT + ArribaCerrar unidad: ALT + FinCopiar el segmento de origen: ALT + InsertCopiar origen: ALT + InsertTraducir hasta coincidencia parcial: ALT + Núm*

La información de esta nota es un resumen de la investigaciónsobre el tema realizada por la Comisión de Recursos Tecnológi-cos, luego de su primera reunión de marzo. Se puede solicitarel trabajo completo enviando un correo electrónico a: [email protected]

Rev98.qxp 22/06/2009 04:00 p.m. PÆgina 25

Page 26: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

revista cTPcba[26] N.º 98 julio-agosto 2009

Comisiones

CHARLAS DE LA COMISIÓN DE RECURSOS TECNOLÓGICOS“Un atajo para nuestros días”ORGANIZA LA COMISIÓN DE RECURSOS TECNOLÓGICOS

4 de agosto a las 18.30

Lugar: salón Auditorio Tsugimaru Tanoue, sede Corrientes.(Av. Corrientes 1834, C A B A)

Inscripción previa: confirmar asistencia por correo electrónico a:[email protected] o por teléfono al: 4372-2961/ 7961

Co l e g i o d e Tra d u c t o re s P ú b l i co s d e l a C i u d a d d e B u e n o s Ai re s

Nuestra vida frente a las computadoras se puede agilizar muchísimo si conocemos y utilizamos los atajos de teclado para diferentes acciones que nos ofrecen los programas más populares que utilizan los traductores.

Próximas charlas: 29 de septiembre y 4 de noviembre.

¿Por qué una Comisión de Artes Audiovisuales?Somos una comisión flamante que secreó con esta administración, y cree-mos que es bueno que los colegas se-pan el porqué de nuestra existencia.

Estamos convencidos de que es nece-sario abrir nuevos caminos laborales yla traducción teatral y la cinematográ-fica (para doblaje y subtitulado) pue-den ser una buena fuente de trabajopara los traductores que deseen dedi-carse a este fascinante aspecto denuestra profesión. Por eso nos preo-cupamos por dar cursos, tanto paraquienes ya estuvieran trabajando eneste tema como para los que deseaniniciarse; también buscamos formartraductores especializados de los di-versos idiomas del Colegio, para queellos sean a su vez formadores y paraque las empresas del ramo sepan quepueden recurrir al Colegio si deseanobtener traductores de teatro y cinede calidad, en cualquier idioma. Unpunto adicional de esta actividad, pe-ro que no deja de ser importante: as-piramos a que las empresas localesdedicadas a la producción cinema-tográfica recurran a nuestros traduc-

tores, no sólo para enviar sus produc-ciones ya traducidas al exterior (festi-vales, por ejemplo), sino para queesos traductores les brinden asesora-miento en cuanto al lenguaje a em-plear en las películas, de manera defavorecer la penetración de las pro-ducciones argentinas al hacerlas másaccesibles a públicos de otros países.

Pero también creemos que hay quecorregir otros aspectos de nuestraprofesión, como el problema del de-recho de propiedad intelectual de lastraducciones: para ello planeamoscrear una editorial basada sobre la ca-si legendaria EUDEBA de Boris Spiwa-cov, en la década de 1960, que pro-ducía textos de calidad, no sólo parala educación universitaria sino para ellector medio amante de la cultura. Aese excelente modelo le hemos deagregar que las traducciones quecontrate nuestra editorial las harántraductores del Colegio que cobraránderechos de propiedad intelectual, nocomo ocurre hasta ahora. Tambiénaspiramos a colaborar para que la Ar-gentina vuelva a ser el punto de refe-

rencia editorial que supo ser en déca-das pasadas: para eso, además delimportante punto recién señalado,también habremos de trabajar conempresas locales del ramo editorial(talleres, tapistas, correctores), de ma-nera que el esfuerzo mancomunadoayude a poner de pie la alicaída in-dustria editorial argentina.

Todo ello lo conseguiremos con el es-fuerzo de la Comisión dentro del Co-legio pero, también, y ése es otro denuestros objetivos, haciendo conocernuestra profesión al público en gene-ral, a través de programas en radio oen televisión o de ambos, programasque, a través de ejemplos y represen-taciones teatrales (nos proponemoscontar con la idónea colaboración delos colegas del Grupo de Teatro) mos-trarán aspectos de nuestra profesión(no sólo en el campo audiovisual), asícomo problemas, curiosidades y, engeneral, información que, así espera-mos, ayudará a que la gente com-prenda qué es un traductor, cómo sulabor influye en la vida cotidiana (tra-ducción de películas, noticias, libros;

Rev98.qxp 22/06/2009 04:00 p.m. PÆgina 26

Page 27: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

HABLEMOS EL MISMO IDIOMAORGANIZA LA COMISIÓN DE RELACIONES INSTITUCIONALES

12 de agosto a las 19: idiomas italiano, ruso y portugués21 de octubre a las 19: idiomas francés, español para extranjeros y alemán

Lugar: sede Callao (Av. Callao 289, 4.º piso, C A B A.)

Inscripción previa: confirmar asistencia por correo electrónico a:[email protected] o por teléfono al: 4372-2961/ 7961

Co l e g i o d e Tra d u c t o re s P ú b l i co s d e l a Ci u d a d d e B u e n o s Ai re s

A través de la Comisión de Relaciones Institucionales invitamos a todos los colegas y amigosa una serie de encuentros informales a los que hemos llamado Hablemos el mismo idioma.

La propuesta consiste en crear un nuevo espacio de intercambio para compartir, de maneraespontánea, temas de interés mediante los cuales se podrá ejercitar una lengua extranjera.

Nos reuniremos en grupos y el elegido para participar no necesariamente debe ser nuestroidioma de trabajo.

[27]revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Comisiones

Comisión de InterpretaciónDentro de la matrícula de los traductores públicos, muchoscolegas se han especializado en el apasionante mundo dela interpretación, tanto en su modalidad consecutiva comosimultánea.

El Consejo Directivo ha resuelto que esta disciplina de la-bor tenga nuevamente un espacio de desarrollo en elCTPCBA.

Serán temas de tratamiento en dicha comisión todos aque-llos vinculados con la labor interpretativa, especialización endicha labor por antecedentes y capacitación en el área, au-sente desde hace tiempo en la agenda del Colegio.

La comisión, presidida por la Trad. Públ. Leticia Martínez,tendrá su primera reunión el próximo jueves 27 de agos-to, a las 18.30 en la sede de Callao.

Comisión de BeneméritosHonrar la historia es apostar al futuro y dar el lugar que co-rresponde a quienes tanto han hecho por la profesión. Porprimera vez en la historia del Colegio, el Consejo Directivoha creado la Comisión de Beneméritos que convoca a to-dos los colegas que hayan cumplido 50 años en el ejerci-cio profesional.

Muchas serán las funciones de la comisión, entre las quese pueden citar las propuestas a cargos honoríficos a cole-

gas que acreditan condiciones para tales cargos. Será tam-

bién un órgano de consulta en diversos temas y emitirá

dictámenes sobre cuestiones que le sean sometidas a su

consideración.

La comisión, presidida por la Trad. Públ. Beatriz Rodriguez,

tendrá su primera reunión el próximo martes 18 de agos-

to a las 18.30 en la sede de Corrientes.

hasta en la publicidad) y lo compleja y

fascinante que es esta profesión.

Pronto hemos de incluir en la Revista

del Colegio curiosidades y juegos co-

nexos con los temas que trata la Co-

misión: los invitamos a resolverlos (es

otra forma de intervención, y muy

bienvenida) y a proponer sus propias

dudas, consultas y temas para tratar

que correspondan a aquello que ha-

cemos en Artes Audiovisuales.

Por todo esto, si ustedes, estimados

colegas, sienten que nuestras pro-

puestas coinciden con sus propios in-

tereses y deseos, ya fuere porque lesinteresa.la traducción audiovisual o laliteraria, o la actividad editorial, pordecir algunos ejemplos, los invitamospara que se incorporen a nuestra Co-misión de Artes Audiovisuales.

¡Los esperamos!

Comisión de Artes Audiovisuales

Rev98.qxp 22/06/2009 04:00 p.m. PÆgina 27

Page 28: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[28] revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Las raíces del idioma persa

Breves noticias históricas

De los pueblos arios que en la antigüedad habitaron el actual te-rritorio de Irán, los medos y los persas fueron los más impor-tantes. Los medos no contaron con una expresión literaria es-crita, aunque algunos de los historiadores griegos como Heró-doto y Dynon hacen referencia en sus obras a la existencia decuentos y poesías en este período.

Entre tres monarcas Ciro, Cambises y Darío, crearon el primerImperio Persa, el más grande que el mundo hubiese visto has-ta entonces, ya que se extendía desde la India hasta el Medi-terráneo. (550-330 aC.)

Ciro “El Grande” fue el fundador, el que unificó a las tribuspersas y venció a los medos.Gracias a su ambición logró fundarla dinastía de los aqueménidas.

En las inscripciones de Darío ya empleaban el antiguo persa, es-crito con caracteres cuneiformes, celebrando sus conquistas ylo vasto de sus dominios en estilo lacónico.

El persa ha sido el idioma de la Antigua Persia, es decir un te-rritorio mucho más amplio que el Irán de hoy. Actualmente esla lengua oficial de Irán, de Tayikistán, uno de los idiomas ofi-ciales de Afganistán y de gran cantidad de personas de Asiacentral, India y Pakistán.

Filológicamente, dentro de la gran familia de las lenguas indo-europeas, pertenece a su rama indoiraní y subrama de lenguasiraníes.

El persa es una lengua muy dulce, rica de tonalidades en las vo-cales y no tiene sonidos ásperos guturales y aspirados, es porello que algunos la han definido como el francés del Oriente.

El alfabeto consta de 32 letras y el sentido de la escritura se re-aliza de derecha a izquierda.

En la formación de palabras derivadas es característica la ri-queza y variedad de sufijos, que indican la multiplicidad, el di-minutivo, el nombre del lugar, de acción de agente, etcétera.

Etapas de la evolución

El persa en su evolución histórica presenta tres estadíos distin-tos, generalmente llamados persa antiguo, persa medio y per-sa moderno.

Persa antiguo: incluye el persa aqueménida y el persa avéstico.En el primero están redactadas las inscripciones cuneiformes deDarío y sus sucesores. En el segundo, la mayor parte de los textosreligiosos que se relacionan con el nombre de Avesta, el libro sa-grado de Zoroastro (Zaratustra).

Este comienza en el siglo V y termina en el siglo III antes deCristo (hasta el fin de la era aqueménida). Las inscripciones en-contradas grabadas en rocas, tumbas de los reyes, palacios, enplacas de oro o tablillas de piedra y de barro en el persa anti-guo, se remontan a unos 2500 años de antigüedad.

Persa medio: Es un período de transición. Fue empleado du-rante las dinastías arsácidas (250 aC.- 226 dC.) y sasánidas(226-651de nuestra era), comienza a fines de la dinastía

Detrás de la lengua persa o farsí hay una rica e interesantehistoria de una parte de la humanidad que una traductoraexperta en el tema aquí relata. Es la lengua oficial de Irán yTayikistán; también es una de las lenguas oficiales de Afga-nistán y se habla en la India y Pakistán.

Por: Saideh Saleh Ebrahimi,Traductora pública de idioma persa/farsí/iraní. Abogada.Miembro de la Comisión de idiomas de baja difusión.

Las 32 letras del alfabeto persa.

Las inscripciones con caracteres cuneiformes del Rey Darío en persa antiguo.

Rev98.qxp 22/06/2009 04:00 p.m. PÆgina 28

Page 29: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[29]revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

aqueménida y dura hasta el principio dela era islámica. El persa medio, en reali-dad, es un puente que une el antiguo per-sa al persa moderno, por lo que abarcanumerosas transformaciones lingüísticas;por ejemplo, se simplifica la gramática.

Persa moderno: se formó después de laconquista árabe y tuvo su consagración conel poema épico de Ferdoosi (Shahnameh)aceptando junto con el Corán, el alfabe-to árabe, añadiéndole a este cuatro letrasnuevas para los sonidos: p, y, g, ch.

Desde entonces, se ha modificado muypoco y aunque haya tomado gran núme-ro de palabras del árabe (la lengua de losconquistadores), ha conservado intactasu estructura y la gramática del persa si-gue siendo típicamente indoeuropea.

Durante la época de la expansión islámi-ca, el persa siguió conservando su impor-tancia y se escribieron obras históricas,científicas y literarias de gran valor.

La literatura persa empezó a llamar laatención de los estudiosos europeos, pe-ro no fue hasta los últimos decenios don-de se hicieron grandes progresos en suconocimiento y exacta valoración. ShahNameh el Libro de los Reyes de Ferdoosi;las cuartetas Robaiiat, de Omar Khaiiam;Bustan y Golestan, de Saadi; Ghazaliat,de Hafez, pronto fueron conocidos porlos lectores de todos los países y son con-siderados tesoros de la literatura persa.

Algunos de los principales referentes dela literatura persa contemporánea fueronNima Yushij (padre de la poesía nueva) yAhmad Shamlu.

Diferentes usos: ¿persa, farsí o iraní?

Merece particular interés hacer una aclara-ción sobre estas tres denominaciones yaque, si bien se utilizan en forma indistintahacen alusión a diferentes significados.

La palabra Persia deriva del griego Persis.Originada en una región del sur de Irán,actualmente llamada Fars, provincia ubi-cada a orillas del golfo Pérsico, donde tu-vo su origen la dinastía aqueménida, fun-dada por Ciro el grande, denominaciónque luego se extendió para llamar a todoel vasto Imperio Persa.

Cuando las tribus arias emigraron a Persis,el lugar geográfico de asentamiento fuedenominando Pars y el idioma de ellos fueconocido como parsí. De ahí los dos voca-blos en español: Persia, como el lugar;persa, el idioma.

Hace siglos que en Occidente, desde laantigua Roma y Grecia, estamos utilizan-do la palabra persa, siendo el origen deella Pars o Parsí.

En la etapa del persa moderno, después dela invasión de los árabes, al no existir la le-tra p en el idioma de los conquistadores,Parsí pasó a pronunciarse farsí y luego losiraníes adoptaron la forma árabe. Losiraníes utilizan farsí para referirse a su pro-pio idioma, llaman a su lengua farsí, pero lapalabra correcta en español sería persa; dela misma manera que los alemanes llamana su propio idioma “deutsche”; sin embar-go, para nosotros en español es “alemán”.

En círculos científicos, culturales, artísticosy académicos del mundo, y también en losorganismos internacionales y en la Organi-zación de Naciones Unidas, se utiliza la pa-labra persa. Conocer esta circunstancia fa-cilita la búsqueda de documentación.

La Academia de la Lengua y LiteraturaPersa de la República Islámica de Irán(Farhanguestan), también se ha expedidorespecto del tema considerando correctala utilización de persa. En su Estatuto di-ce que el persa es uno de los pilares de laidentidad cultural de la nación de Irán,además de ser es el segundo idioma delislam, la llave de acceso al gran legadocultural y las obras científicas y literariasde la civilización islámica. Según el artícu-lo 15 de la Constitución de la República

Islámica de Irán, el persa es el idioma ofi-cial y común a todo el pueblo iraní.

Entre sus objetivos se encuentran: la pre-servación del legado de la lengua y la lite-ratura, contribuir a la difusión de la len-gua dentro y fuera del país, velar por eluso correcto del idioma persa y sus equi-valentes en idiomas extranjeros a la horade realizar traducciones, fijar estándares yparámetros y también analizar, en su casoaprobar, el resultado de conclusiones delos centros de investigación y culturalesque contribuyan a mejorar el idioma y, enel caso de considerarlo pertinente, reco-mendar su utilización en centros de inves-tigación científica y organismos públicos.

En cuanto al término iraní: si bien la len-gua persa es la más extendida de la ramade las lenguas iraníes, al idioma se le de-be llamar persa, y no existe en español lalengua iraní.

El persa y Persia están íntimamente liga-dos: el Imperio Persa, la miniatura persa,la lengua persa, el golfo Pérsico, la al-fombra persa, el misticismo persa. Todosestos sustantivos están asociados al nom-bre de Persia, su historia, su civilización yuna cultura milenaria.

Fuentes consultadas:- Consejo de Difusión de la Lengua y

Literatura Persa (www.persian-language.org)

- Organización de la Cultura y

Comunicación Islámica (www.icro.ir)

Poema de Shahnameh de Ferdoosi,ilustra la escritura del persa moderno.

o.

Rev98.qxp 22/06/2009 04:00 p.m. PÆgina 29

Page 30: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[30] revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Comisiones

El arte latinoamericano explicado

Repensar en el año 2009 lo que significa ser lati-noamericano implica, entre otras cosas, un viajehacia el 1900. Allí podemos rastrear las primerassemillas de la modernidad latinoamericana: unmovimiento de vanguardia periférico que semostró receptivo ante las propuestas europeas,pero que supo dialogar también con su propiahistoria y sus raíces culturales, geográficas y climá-ticas.

Actualmente, el término latinoamericano no nosasombra ni suena extraño. Que exista un Museode Arte Latinoamericano implica que cultural-

mente nos pensamos desde ese parámetro, peropara artistas como Figari, Rivera, Amaral y Berni lolatinoamericano fue una construcción, un proce-so, un trabajo iconográfico que identificara a unazona geográfica que, culturalmente se diferencia-ba de Europa.

El 15 de abril, reflexionamos en el CTPCBA sobreestos temas de la mano de la licenciada CeciliaFiel. Fue el primer encuentro de un ciclo sobre ar-te organizado por la Comisión de Cultura. Nosparecía necesario que el primer debate tuviera re-lación con nuestras raíces históricas y culturales.

La charla de hora y media, con el auditorio com-pleto, giró en torno de las vanguardias latinoa-mericanas; pensándose no sólo en su especifici-dad geográfica sino también política y pictórica.

Se realizó un repaso de la producción plástica dereconocidos artistas que comparten (salvo Brasil)un idioma: Figari, Pettoruti, Siqueiros, Rivera, Kah-lo, Matta y Berni, entre otros. Todos ellos son losresponsables de la modernidad latinoamericana.

Este grupo de artistas comparte “el viaje a Euro-pa”. Estudiaron y vivieron largos períodos allí y sevincularon con las vanguardias históricas del XX.Sin embargo, tanto por la realidad social de Amé-rica Latina como por su hábitat, sus produccionesreclamaban necesidades específicas, la construc-ción de una iconografía propia y diferente de laaprendida en Europa. Al volver a sus tierras, pu-dieron aplicar todo aquello que aprendieron delos maestros europeos al propio folclore creando,de esta manera, la modernidad latinoamericana.

Un viaje al 1900… Ése fue el marco en el que transcurrió una charla sobre arte latinoamericanoen el auditorio del Colegio. De la mano de una experta, se profundizó en los orígenes de la obrade Figari, Rivera, Amaral y Berni, entre otros.

Por: Cecilia RubinoColaboradora externa de la Comisión de Cultura

Rev98.qxp 22/06/2009 04:00 p.m. PÆgina 30

Page 31: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[31]revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Comisiones

Cine: estética ytraducción

El martes 12 de mayo en el salón auditorio de lasede Corrientes se proyectó el filme Luz Silenciosa,del director mexicano Carlos Reygadas, con locual quedó inaugurado el ciclo de encuentros quese propone como marco para reflexionar sobrecruces y relaciones entre "el cine y la lengua".

Las dificultades estéticas y relacionales se hicieronpresentes desde el comienzo de la organizacióndel ciclo: ¿cómo conjugar filmes cuyas temáticasvincularan la profesión que regula el CTPCBA y, almismo tiempo, fueran de fácil acceso? Es decir,teníamos que pensar en películas que, a la vezque nos permitieran reflexionar sobre algún as-pecto vinculado a la traducción, fueran una excu-sa para contribuir a nuestra política de insertar alCTPCBA en la comunidad.

Así, surgió la idea de proyectar películas en lasque, de alguna forma, se pudiera observar y re-flexionar alrededor de fenómenos lingüísticos cul-turales, producto de diferentes migraciones, tan-to históricas como contemporáneas.

Luz silenciosa se estrenó en México en octubre de2007. Si bien se trata de un filme de ficción, tan-to por sus largos planos de carácter pictórico co-mo por el trabajo de observación sobre la natura-leza y la emoción de sus protagonistas, atesora ungran valor documental.

La historia se sitúa en el estado de Chihuahua enmedio de la comunidad menonita. Una comuni-dad oriunda de Europa que se vio forzada a mi-grar hacia distintos puntos del globo; pero queaún conserva sus ideales religiosos, de vida y tam-bién su lengua: plautdiesch. Viven y se organizanen comunidades cerradas, sin luz eléctrica y tra-bajan en la agricultura. Todos los actores de lapelícula son menonitas reales, aspecto que re-fuerza el valor documental de la obra, ya que per-mite observar sus costumbres y ritos.

Johan, casado con Esther, con la que tiene 7 hijos,vive una historia de pasión desde hace dos años conMarianne. Entre sus dos vidas, sus dos mujeres, laelección es imposible… ¿el destino tendrá que de-cidir por él? Todo transcurre en la bellísima geo-grafía de Chihuahua y casi como un pintor que escapaz de aprehender el paisaje y volcarlo en un lien-zo, Reygadas logra captar lo inmenso y sublime dela naturaleza a través de planos amplios, en su ma-yoría estáticos que parecen una sucesión de un cua-dro tras otro.

Se ha inaugurado en el CTPCBA un ciclo de ci-ne de una gran estética cinematográfica queademás propone una segunda mirada paranuestra profesión. Las películas elegidas tratantemáticas que, en alguna medida, se relacio-nan con la actividad del traductor.

Por: Comisión de Cultura

Agenda cinematográficaLos próximos encuentros del ciclo se realizarán en elsalón auditorio de la sede Corrientes en los sigu-ientes días y horarios:14 de julio, a las 18.30: La Leyenda del tiempo, de Isaki Lacuesta9 de septiembre, a las 18.30: Night and day, de Hong Sang Soo

Rev98.qxp 22/06/2009 04:00 p.m. PÆgina 31

Page 32: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

revista cTPcba[32] N.º 98 julio-agosto 2009

Comisiones

Noveno Concurso Literario Julio CortázarDesde la Comisión de Cultura delCTPCBA tenemos el agrado de in-vitar a todos los Matriculados aparticipar del Noveno ConcursoLiterario "Julio Cortázar", dedicadoal género cuentos, en homenaje alescritor y traductor argentino.Nos hemos propuesto que todoslos traductores públicos tengan unespacio para crear y dar a conocersus obras, expresando sus diversosestilos, temáticas e identidad cul-tural. Creemos que la riqueza de laliteratura reside no sólo en lasobras de los autores consagrados,sino también en la creación anóni-ma de aquellos que intentan, cadadía, encontrar un espacio para ma-nifestarse. Comenzar a reconocerlos merecimientos de estos escri-tores es el primer eslabón de unacadena de valoraciones. Así, que-dará expuesta la capacidad del tra-ductor para crear, inventar y hacerfluir sus fantasías y emociones,convirtiéndose en un auténtico ma-nantial de creatividad.

La denominación del Concurso noha sido resultado del azar. JulioCortázar, reconocido internacio-nalmente como célebre novelista ycuentista argentino, es consideradocomo una de las máximas figurasdel arte narrativo del siglo XX. Fuecolaborador periodístico y trabajócomo traductor independiente dela UNESCO, y como traductor lite-rario para diversas editoriales. Cul-tivó un profundo refinamiento lite-rario y sus lecturas, casi inabarca-bles, hicieron de él una figura degran solidez intelectual. Cortázarvivió y escribió con tanta pasíónque su obra se distingue como unícono grabado a fuego en las pági-nas de la literatura latinoameri-cana. Esperamos que los matriculados sehagan eco de esta propuesta y afir-men, una vez más, en la cultura co-tidiana, que los traductores no sólotraducimos.

BASES

Participantes: Traductores Públicos ma-triculados hasta el día de cierre del Con-curso. Los interesados podrán intervenirpresentando un (1) cuento inédito, temalibre, con una extensión mínima de tres(3) páginas y una máxima de quince (15)páginas.

Presentación: Las obras se entregaránen hojas A4 (210 x 297 mm) numeradas,escritas a máquina a doble espacio, enuna sola carilla.Se enviarán cuatro (4) originales en pa-pel y una versión electrónica (.doc) [email protected] Los trabajos deberán estar escritos enidioma español y cada original se firmarácon un seudónimo. Por lo tanto, es im-prescindible adjuntar con la obra un so-bre cerrado con el nombre, apellido, nú-mero de documento y número de matrí-cula del autor. En el anverso del sobretambién se colocará el seudónimo. Notendrán derecho a participar los trabajosque no reúnan los requisitos previstos enestas bases. Los cuentos se enviarán a lasede Callao del CTPCBA, (Av. Callao 289- 4º piso) - Atención: Comisíón de Cul-tura.

Se recibirán únicamente los trabajos en-viados hasta el día del cierre del Concur-so. Con respecto a los trabajos enviadospor correo, la fecha del sello postal seconsiderará como fecha de envío. Unavez conocido el dictamen, los originalesno premiados podrán ser retirados de lasede del CTPCBA hasta sesenta (60) díasdespués de haber sido anunciado el ga-nador. Caso contrario, se procederá a ladestrucción de los originales.

FECHA DE CIERRE DEL CONCURSO: 31 de julio de 2009.

Dictamen: El dictamen del jurado seráinapelable e irrevocable. Se dará a cono-cer en el marco de los festejos por el Díadel Traductor, que se celebra el 30 deseptiembre de cada año. El premio po-drá ser declarado desierto.

Jurado: El jurado estará integrado por:Lic. Adriana Leotta, Lic. Rubén Guillemí yProf. José Luis Sánchez.

PREMIOS:1° Premio: Viaje y estadía en las Catara-tas del Iguazú. 2° Premio: Ordenes de compra para li-bros por $ 600 (seiscientos pesos). 3° Premio: Ordenes de compra para li-bros por $ 300 (trescientos pesos).

Los premios serán intransferibles y nopodrán ser canjeados. Una vez anuncia-dos, se comunicará a los ganadores eltrámite que deba realizarse para recibirlos premios obtenidos.

PUBLICACIÓN DE LAS OBRAS: EI CTPCBAse reserva el derecho de publicar lasobras premiadas, sin derecho a compen-sación alguna. Los ganadores ceden susderechos al participar del concurso y nopercibirán derechos de autor por la pu-blicación de sus cuentos.

NOTAS: 1. El envío de las obras al Concurso impli-ca el conocimiento y la aceptacíón de estasbases por los traductores y de modo algu-no obliga a la institución a reconocer otrascondiciones distintas de las enunciadas.2. Cuando circunstancias imprevistas lo jus-tifiquen, el CTPCBA podrá suspender o darpor finalizado este Concurso, supuesto enlos cuales los participantes no tendrán de-recho a reclamo alguno.3. El CTPCBA se exime expresamente detoda responsabilidad causada por cual-quier daño y/ o perjuicio sufrido por el par-ticipante, resultante de daño fortuíto, fuer-za mayor, actos de terceros, y/o cualquierresponsabilidad que no pueda ser impu-table directamente al CTPCBA.

© Sara Facio

Rev98.qxp 22/06/2009 04:00 p.m. PÆgina 32

Page 33: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[33]revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Comisiones

Jornada de biomedicina molecular

La Dra. Sylvie Vandaele, doctora en farmacia y enfarmacología molecular, y directora de la revistaMeta (publicación de la Universidad de Montre-al), ofreció el pasado sábado 9 de mayo una jor-nada sobre Traducción biomédica en la sede deCallao. Destacó allí las dificultades que planteaeste tipo de traducción, "a pesar de que el cuer-po humano es 'igual' en todas las lenguas".

En la primera parte de su exposición, la Dra.Vandaele describió los modos de categorizacióncon respecto a las nomenclaturas y su evolución,la traducción hacia lenguas vernáculas y los pro-blemas de equivalencia y de uso.

En el segundo módulo, la disertante se refirió alas formas de conceptualización en fraseología, laproblemática del discurso, el modo de represen-tación mental y el empleo de términos que co-rrespondan a conceptos más que a equivalencias.

Un punto interesante fue el tema de las coloca-ciones y conceptualizaciones metafóricas en eldiscurso anatómico. Así, nos encontramos conpreferencias léxicas a la hora de describir el com-

portamiento de los órganos anatómicos. Tome-mos un ejemplo: La veine jugulaire se jette dansla veine cave.

En francés, cuando se describe el comportamien-to de cursos de agua (ríos, mar) encontramos elverbo se jeter: la Seine se jette dans la Manche(desemboca). En el discurso anatómico las venasson tomadas como ríos o calles (más un despla-zamiento ficticio), lo que hace que se prefiera uti-lizar se jeter entre otros verbos:

la veine X se jette dans la veine XX es preferible ala veine X est attachée/fixée à la veine XX.

Otro ejemplo de preferencia léxica: la protéine estancrée dans la membrane (être ancrée es preferi-ble a être attachée o fixée). Las preferencias léxi-cas responden a los modos de conceptualizaciónespecíficos de una ciencia, de una cultura, difíci-les de recopilar y sintetizar. Deben ser tomadassiempre en su contexto y no caso por caso.

El problema con nuestra lengua castellana es queno ha adoptado una terminología concreta paraeste tema, como sí lo ha hecho el francés.

Agradecemos profundamente a la Dra. Vandaelepor compartir sus conocimientos y la esperamosel año próximo, cuando nos acompañe en el VCongreso Latinoamericano de Traducción e Inter-pretación.

Por: Comisión de Francés

Rev98.qxp 22/06/2009 04:01 p.m. PÆgina 33

Page 34: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

revista cTPcba[34] N.º 98 julio-agosto 2009

Comisiones

Primera charla sobre honorarios profesionales, derechos adquiridos del traductor público

El 29 de mayo, más de 50 matriculados sereunieron para conversar sobre un temapocas veces tratado en forma pública, co-mo es el de los honorarios profesionales. Lacharla fue conducida por la presidenta de laComisión, Trad. Públ. Beatriz Rodriguez ypor la coordinadora, Trad. Públ. Liliana Ber-nardita Mariotto.

En un intercambio de ideas ordenado y res-petuoso, aun en el disenso, debatieron so-bre: la desvalorización social de la profe-sión, la competencia desleal, la facilidad deacceso a los aranceles por parte del matri-culado, tanto en la revista como en el sitioweb institucional, la situación de los estu-diantes reclutados por intermediarios, la in-formación sobre el Código de Ética y elejercicio profesional que se debería difundirentre ellos, las condiciones que exige el Tri-bunal de Ética para actuar en caso de vio-lación a la Ley 20.305 y la vigencia de susartículos; las posibilidades reales que el Co-

legio tiene de ejercer la defensa del matri-culado, la jerarquización profesional respe-tando los aranceles mínimos sugeridos porel Colegio, y el aumento de los aranceles vi-gentes, puesto que la última actualizaciónse remonta a noviembre del 2007.

Los asistentes al encuentro trajeron a deba-te dos grandes problemáticas: los organis-mos oficiales, sobre los cuales se concluyóque se debía actuar en forma conjunta,tanto de manera institucional como indivi-dualmente, porque sólo de ese modo sepueden lograr mejores resultados. Se expli-có que el Consejo Directivo ha tomado elfirme compromiso de actuar ante los orga-nismos en los que no se respeta la Ley20.305. Otro de los temas que trajo muchapreocupación fue la denuncia sobre el te-ma de los intermediarios que concentrantrabajo y lo distribuyen a precios de explo-tación entre estudiantes, traductores reciéngraduados o, incluso, entre profesionalesno traductores.

Esta última afirmación sorprendió a los asis-tentes quienes pidieron formalmente al Cole-gio que se arbitraran los medios para termi-nar con este tipo de actitudes. En este pun-to, las autoridades presentes manifestaronque el Colegio no puede actuar por trascen-didos y que sólo podría interesarse en estaproblemática si ella se tradujera en una de-nuncia concreta hecha, por ejemplo, por do-centes de la carrera que hubieran sido testi-gos de la situación o por alumnos o reciéngraduados que hayan sido damnificados.

Asimismo, tuvo lugar un debate sobre si elacceso a los aranceles en la página web vol-vería a ser público o si convenía que conti-nuara siendo restringido para matriculados.La Comisión seguirá analizando el tema y

posteriormente presentará una propuesta alConsejo Directivo para su evaluación.

Un concepto en el que todos coincidieron fueque es menester apelar a la toma de concien-cia, a la ética y a la solidaridad para empezara superar los problemas que trae la compe-tencia desleal. Se sugirió tomar medidas másdrásticas para poner freno a la pérdida cons-tante de trabajo que sufren los colegas queno trabajan con aranceles marcadamente in-feriores a los indicados por el Colegio.

Estas son las conclusiones y medidas que setomarán en el futuro inmediato:1.- Aumentar los aranceles generales y poractuación como perito. 2.- Publicar los aranceles en la revista insti-tucional, en el cuerpo principal o como se-parata. 3.- Comentar con los directores de carrera delas diversas universidades la importancia deque se hable con los alumnos formándolos enla competencia leal y el respeto por los aran-celes sugeridos por el CTPCBA, instándolos aque no trabajen en condiciones de explota-ción sólo por el hecho de ser alumnos.4.- Celebrar una próxima reunión abierta atodos los profesionales traductores, seanpúblicos o no.5.- Intervenir directamente en los organis-mos del Estado para exigir el cumplimientode la Ley 20.305.

Los asistentes manifestaron su interés enque hubiera otras reuniones para seguircharlando temas de interés y analizar laevolución de las medidas acordadas.

El próximo encuentro será el viernes 28 deagosto del 2009, a las 18.30 en el salón au-ditorio Tsugimaru Tanoue de la avenida Co-rrientes.

Los honorarios profesionales deben ser revalorizados en su doble función de aranceles y de índices de respeto por laética de trabajo. Desde la Comisión de Honorarios se insta al cumplimiento de la Ley 20.305 que regula nuestra pro-fesión. Estos y otros puntos se tocaron en la primera reunión de la Comisión.

Por: Comisión de Honorarios

Rev98.qxp 22/06/2009 04:01 p.m. PÆgina 34

Page 35: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[35]

Comisiones

revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Destinatarios: traductores públicos, literarios y técnico-científicos

Ejes temáticos:

1) Reconocimiento del rol social del traductor en diversos ámbitos.

2) Comparación con otras profesiones.

3) Actitud frente a diferentes intermediarios.

4) Situación actual del mercado: diagnóstico expandido.

SEGUNDA CHARLA ABIERTASOBRE HONORARIOSORGANIZA LA COMISIÓN DE HONORARIOS

Viernes 28 de agosto a las 18.30

Lugar: salón Auditorio Tsugimaru Tanoue, sede Corrientes.(Av. Corrientes 1834, C A B A)

Inscripción previa: confirmar asistencia por correo electrónico a:[email protected] o por teléfono al: 4372-2961/ 7961

Co l e g i o d e Tra d u c t o re s P ú b l i co s d e l a Ci u d a d d e B u e n o s Ai re s

CHARLA: “Acceso al mercado laboral, mitos y realidades”ORGANIZA LA COMISIÓN DE GESTIÓN LABORAL

6 de agosto a las 18.30

Lugar: Salón Auditorio Tanoue (Avda. Corrientes 1834, C A B A)

Inscripción previa: confirmar asistencia por correo electrónico a:[email protected] o por teléfono al: 4372-2961/ 7961

Co l e g i o d e Tra d u c t o re s P ú b l i co s d e l a Ci u d a d d e B u e n o s Ai re s

Disertantes invitados: Traductoras Públicas Sandra Ramacciotti y Emilce Sapienza

Propósito: presentar los aspectos a tener en cuenta a la hora de conducirse en el mercado, tanto nacional como internacional.

Objetivos: que los participantes conozcan: - Los distintos tipos de clientes que se encuentran operando en el mercado nacional e internacional. - Los aspectos profesionales y actitudinales que generalmente se tienen en cuenta a la hora de contratar traductores. - Las habilidades y/o conocimientos que están implícitos en la contratación de profesionales. - Las modalidades de contratación.

Rev98.qxp 22/06/2009 04:01 p.m. PÆgina 35

Page 36: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[36] revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Comisiones

¡Qué grandioso! ¡Ya me recibí! ¿Y ahora qué?

Estas son las expresiones que dan cuenta del finalde una etapa de nuestras vidas y el comienzo deuna nueva, inquietante y desconocida.

Eso es lo que sienten en general los egresados y enparticular los traductores públicos noveles cuandodeben enfrentarse al gran desafío de insertarse enel mundo laboral. Y es un tema tan inquietante quelo debatimos en el seno de la comisión para ver sientre todos podíamos encontrar herramientas paraempezar a promocionar los servicios profesionales.Y después de mucho debate hubo consenso gene-ralizado en que el primer paso es mandar a hacerlas tarjetas personales, luego inscribirse en la base

de matriculados del Colegio. Algunos utilizaronotros métodos como imprimir tarjetones para enviara empresas y estudios jurídicos de la guía. Otros cre-aron un blog y algunos después de unos años seanimaron a armar su página web.

Pero lo que todos señalaron como su mayor proble-ma fue cómo armar su CV y entre otras cosas cómocompletar el ítem "experiencia laboral". Esta y mu-chas inquietudes más, que surjan en cada reuniónde nuestra comisión, las iremos compartiendo conustedes.

¿Querés compartir tu experiencia, tus dudas? ¡Teesperamos en la Comisión de Traductores Noveles!

Los primeros pasos del traductor

El rinconcito de los noveles

—Si un cliente trae un pasaporte u otro docu-mento en forma de libreta, ¿qué se aconsejahacer? (o sea, ¿dónde abrochar la traducción?). Art. 10 -Sólo se legalizarán traducciones en las quela firma y el sello profesional se encuentren en lamisma página de la fórmula de cierre, la cual deberácontener, al menos, la última línea del texto de la tra-ducción. La firma y el sello profesional deberán en-contrarse en la misma página en la que finaliza lafórmula de cierre. Ésta deberá compartir la mismahoja con, al menos, la última línea de texto del do-cumento traducido suscripto por el traductor públi-co matriculado, no debiendo quedar dividida en doshojas diferentes. Como única excepción a este últi-mo requisito, la fórmula de cierre podrá quedar divi-dida en dos hojas diferentes si las páginas de la tra-ducción estuvieren numeradas y tal hecho fuere con-signado en la fórmula de cierre, mencionando lacantidad de páginas utilizadas en la confección dedicho documento. Asimismo, el sello del traductordeberá aparecer entre cada una de las hojas del do-cumento fuente, entre la última hoja de ese docu-mento y la primera de la traducción y entre cada unade las hojas de dicha traducción. Quedan exceptua-dos de las formalidades antes mencionadas los do-cumentos encuadernados o cualesquiera otros enlos que la sucesión de las páginas y su insustituibili-dad se encontrara garantizada por algún otro medio

en forma absoluta e inviolable. Estos documentosdeberán estar sellados entre una de las hojas del do-cumento y la primera hoja de la traducción.

En caso de que el documento fuente estuviere tra-ducido a dos o más idiomas, cada una de las tra-ducciones deberá estar unida mediante el sello pro-fesional al documento fuente y a las otras traduc-ciones en forma consecutiva.

—Fórmula de cierre: ¿existe una sola forma derealizarla o tiene que tener elementos básicosque no pueden faltar?Art. 8 -La traducción deberá finalizar con la fórmu-la de cierre que indique el idioma del documentofuente, el idioma al cual ha sido traducido y el lugary la fecha en que se realiza la traducción. Cuandose tratare de traducciones a un idioma extranjero, lafórmula de cierre deberá redactarse en ambos idio-mas, en primer lugar en el idioma extranjero, y porúltimo, en el idioma nacional. Entre ambas fórmulaspodrá insertarse una aclaración en idioma extranje-ro que diga que la fórmula de cierre, redactada enidioma nacional que consta a continuación, se in-cluye exclusivamente a los efectos de su correspon-diente legalización por parte del CTPCBA.

Se prohíbe expresamente la utilización de cualquiertipo de sello u otro medio preimpreso que conten-ga la fórmula de cierre.

Preguntas frecuentes

Por: Comisión de Traductores Noveles

Los traductores noveles nos plantean sus dudas más frecuentes y aquí respondemos a dos de ellas.

Rev98.qxp 22/06/2009 04:01 p.m. PÆgina 36

Page 37: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[37]revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Comisiones

Encuentros de orientación inicial:El ABC de la profesiónEl 15 de mayo tuvo lugar el primero de la serie deencuentros de Orientación Inicial, organizados ycoordinados por la Comisión de Traductores No-veles, en esta oportunidad, el ABC de la profe-sión. Se abordaron distintos puntos claves para elejercicio de nuestra profesión:

- La Traductora Pública Perla Klein habló sobre lasformalidades de la presentación de la traducciónde carácter público, el camino de las legalizacio-nes y la diversidad de documentos en los cualespuede intervenir un traductor público.

- El Traductor Público Flavio Caporale se refirió ala imagen profesional ante la negociación de ho-norarios con el cliente y las posturas a ser adop-tadas frente a la solicitud y envío de un presu-puesto.

- La Traductora Pública Ana María Paonessa tratóel tema de la ética profesional y las funciones delTribunal de Conducta del CTPCBA.

- El Traductor Público Damián Santilli dio una guíasobre las herramientas tecnológicas con las quedebe contar el traductor hoy en día para podertrabajar con mayor dinamismo.

Este encuentro se repetirá el 22 de agosto de 10a 12.30.

Los esperamos a los siguientes encuentros y agra-decemos la presencia de oradores y asistentes alprimer ABC de la profesión de este año.

Comisión de Traductores Noveles

CICLOS DE ORIENTACIÓN INICIAL

Arancel: $ 30 cada encuentroLugar: Sede Corrientes, Salón Auditorio (Av. Corrientes 1834, C.A.B.A.)Inscripción: por Internet en www.traductores.org.aro personalmente en Sede Corrientes (Av. Corrientes 1834, C. A. B. A.)Informes: [email protected] / 4372-2961/7961

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

Nuevamente invitamos a los colegas noveles a participar de estos encuentros.

Objetivo del ciclo: Ofrecer a los nuevos colegas algunas de las herramientas clave para el inicio de la actividad profesional, y brindarles un espaciode intercambio para plantear sus inquietudes.Coordinación General: Comisión de Traductores NovelesDirección Técnica: Trad. Públ. Karina D'Emilio

Actuación Pericial: viernes 17 de julio de 18.30 a 21.Actuación del traductor público y del intérprete judicial. Etapas procesales.Escritos judiciales. Honorarios judiciales.

Este encuentro se repetirá el sábado 17 de octubre de 10 a 13.

ABC de la Profesión: sábado 22 de agosto de 10 a 13. Formalidades de la presentación de la traducción de carácter público.Casos prácticos. Organización del estudio profesional. Honorarios.

Marketing de Servicios Profesionales: sábado 19 de septiembre de 10 a 13.Análisis de mercado. Competencias requeridas para responder a las necesidades actuales. Cómo ofrecer los servicios profesionales.

Rev98.qxp 22/06/2009 04:01 p.m. PÆgina 37

Page 38: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

Comisiones

revista cTPcba[38] N.º 98 julio-agosto 2009

agarrar la loca. loc. vb. coloq.1. Ocurrírsele a alguien repentina e inexplicable-mente hacer algo, generalmente extraño a su ha-bitual proceder.2. Venirle a alguien repentina e inexplicable-mente el mal humor. HW, 357

agarrar sin perros. loc. vb. coloq.Tomar desprevenido. Selva, p. 229, Sa., 213, In., 175-76, Rdg., 24, Cap.,119.

andá a cantarle a Gardel. fr. pr. coloq. 1. Expresión de incredulidad utilizada ante lafalta de veracidad de lo que alguien afirma osostiene.2. Expresión para indicarle a alguien que deje demolestar y que vaya a quejarse a otro lado o aotra persona.Col., p. 25, Rdg., 30, Pebu, 69; C, 76Obs.: a) "Cantar" no se refiere en la segundaacepción a vocalizar sino a la intención de reve-lar algo secreto. b) Remitirlo a Gardel equivale aenviar a la persona a que entable un monólogocon quien no puede escucharlo ni contestarle.

estar en la lona. En lenguaje vulgar encontrarse bien desde cual-quier punto de vista, pero especialmente eco-nómico. Todo lo contrario de estar en la lona. Col., p. 127.

Frases y expresiones para ser incorporadas al Diccionario fraseológico del habla de los argentinosAcademia Argentina de Letras

“Comunicación y traducción: ¿utopía o realidad?”

Martes 25 de agosto a las 18.30

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

Conducida por la Lic. Patricia Nigro.

Objetivos: Reflexionar acerca de la traducción y de la interpretación desde el punto de vista comunicacional.

Temario: La comunicación como proceso y la comunicación como modelo: variables que se deben tener en cuenta en la traducción de un texto.Traducción e interpretación desde lo comunicativo:reglas de la conversación y de la cortesía verbal como formas culturales. Su importancia para los traductores.

ORGANIZA LA COMISIÓN DE ESPAÑOL

Lugar: sede Callao (Av. Callao 289, 4.º piso. C A B A)

Inscripción previa: confirmar asistencia por correo electrónico a: [email protected] o por teléfono al: 4372-2961/ 7961

“Practiquemos nuestra lengua. Taller de corrección de lengua española”

20 de noviembre a las 18.30

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

La comisión de español, como cierre del trabajo de este año, quiere invitar a todos los matriculados a un mini taller en el que se resolverán dudas a medida que se trabaja sobre un texto.

ORGANIZA LA COMISIÓN DE ESPAÑOL

Lugar: salón Auditorio Tsugimaru TanoueSede Corrientes (Av. Corrientes 1834, C A B A)

Inscripción previa: confirmar asistencia por correo electrónico a: [email protected] o por teléfono al: 4372-2961/ 7961

“La traducción: desafíos y límites”

24 de septiembre a las 18.30

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

Por Ivonne Bordelois

ORGANIZA LA COMISIÓN DE ESPAÑOL

Lugar: salón Auditorio Tsugimaru TanoueSede Corrientes (Av. Corrientes 1834, C A B A)

Inscripción previa: confirmar asistencia por correo electrónico a: [email protected] o por teléfono al: 4372-2961/ 7961

Rev98.qxp 22/06/2009 04:01 p.m. PÆgina 38

Page 39: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

Crónicas internacionales

Crónicas del ESTI

La Habana, diciembre de 2008.

Conocí a los traductores e intérpretes cu-banos en los foros sociales y en el trabajovoluntario. También sabía de ellos por suactuación en misiones diplomáticas y enorganismos internacionales o acompañan-do a médicos y en brigadas humanitariasen zonas de desastre.

Por eso, luego de asistir al Congreso Mun-dial de Traducción Especializada, me pro-puse buscar información sobre cursos deinterpretación. Acudí entonces a EstelaDíaz Barbazán, Directora de Traducción delESTI. Ella, a su vez, me propuso compartircon colegas cubanos mi experiencia comotraductora pública y me invitó a visitar lasede, en una hermosa mansión estilo colo-nial antillano.

Lo primero que percibí al llegar fue un am-biente febril: se traduce allí todo tipo dedocumentos para clientes particulares, or-ganismos estatales y la prensa nacional; entanto que los intérpretes atienden a las de-legaciones, intervienen en congresos, sim-posios, otros eventos internacionales decarácter cultural o de negocios y en lasemisiones de Cubavisión Internacional. Eltrabajo es intenso.

Durante una amigable tertulia me explica-ron que allí el aprendizaje, el intercambio yla especialización son permanentes. Losnoveles comienzan traduciendo documen-tos y acompañan a los más experimenta-dos. El centro cuenta además con un De-partamento de Referencias y Terminologíaque se ocupa de la investigación y del ac-ceso a bases de datos bibliográficas y ban-cos terminológicos, elabora glosarios es-pecializados y brinda asistencia de espe-cialistas en otras áreas.

Por su parte, mostraron mucho interés enprofundizar sus conocimientos en el áreajurídica, pues no existe aún la figura delTraductor Público ni especialización acadé-mica en esa área. Sólo el ESTI, como insti-tución, certifica traducciones; sólo sus tra-ductores prestan servicios en el ámbito ju-dicial y lo hacen como testigos y no comoperitos. Sin perjuicio de ello, existen tam-bién departamentos de traducción enotras empresas y organismos estatales. Porsu parte, la ACTI (Asociación Cubana deTraductores e Intérpretes) agrupa a los tra-bajadores de la lengua y difunde sus reali-zaciones.

El comedor, donde almuerzan unos 180traductores y otros tantos trabajadores del

centro, es un espacio multitudinario. Lascondiciones laborales son iguales para to-dos: cobran sueldo y porcentaje sobre sustraducciones y cuentan con cobertura so-cial. Otro punto de encuentro es un jardíninterior, con un mural en relieve de la Ciu-dad de Babel, que se continúa en una ga-lería donde se exhiben fotografías, libros ydocumentos traducidos. En uno de ellos selee "Traducido en el ESTI", pues concibena la traducción como un proceso partici-pativo; además de los traductores, inter-vienen otros especialistas: temáticos, ter-minólogos, correctores de estilo, edito-res… y se hace un control de calidad.

Al final del recorrido me brindan la infor-mación solicitada: La licenciatura se cursaen la Facultad de Lenguas Extranjeras, du-ra seis años y comprende dos idiomas. Laespecialización en traducción e interpreta-ción comienza en tercer año e incluye losllamados "Cursos de Superación Profesio-nal" y las Prácticas Preprofesionales. Es po-sible también realizar posgrados bajo lasmodalidades conocidas.

En camino hacia la salida, los rayos obli-cuos del sol se enredaban entre las piernas:—Oye, el 1.º de enero hay un recital con ar-tistas cubanos y Tropicana, te esperamos…

Esta es la crónica de una jornada de trabajo junto al Equipo de Servicios de Traducción e Interpretación (ESTI) de Cuba, un orga-nismo estatal que desde 1973 se ocupa de las traducciones oficiales. En estas líneas se intenta reflejar una forma mancomu-nada de ejercer la profesión basada en la interacción entre los distintos actores que intervienen en un proceso de traducción.Esta nota se inscribe en el marco de las actividades de la Comisión de Relaciones Internacionales del CTPCBA.

Por: Susana Cohen, con la colaboración de Cecilia Terminiello y Diego Barbanente.

La Comisión de Medicina publica los siguientes enlaces útiles para los colegas.

Sitio web del ANMAT www.anmat.gov.ar

Sitio web de la Food and Drug Administration www.fda.gov

Sitio web de la European Medicines Agency www.emea.europa.eu

Sitio web del Medline Plus (Un servicio de U.S. National Library of Medicine) http://medlineplus.gov/

Sitio web de Medicine Net http://www.medterms.com/script/main/alphaidx.asp?d=248&p=a_dict

Gray, Henry. 1918. Anatomy of the Human Body - Gray's Anatomy of the Human Body http://www.bartleby.com/107/

Para los colegas de francés: Des sites-web d'informations médicales générales en français MEDinfos: Plus de 200 fiches médicales en ligne. www.medinfos.com

Toute la cardiologie expliquée et illustrée. www.e-cardiologie.com

Le site d'information sur l'hypertension artérielle. www.hypertension-online.com

L'encyclopédie médicale informative dans un langage accessible à tous. http://www.vulgaris-medical.com/encyclopedie.html

Traduction biomédicale http://www.traduction-biomedicale.fr/pages/liens_utiles.htm#sitesinfo [39]

Rev98.qxp 22/06/2009 04:01 p.m. PÆgina 39

Page 40: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

revista cTPcba[40] N.º 98 julio-agosto 2009

Tribunal de Conducta

Reflexiones en torno a la prácticaprofesional y de los principios éticos.

Como primera medida, y antes de abordar este tema, co-rresponde hacer algunas precisiones acerca de la Ética engeneral para, luego, desde nuestro rol de traductores pú-blicos, arribar a conclusiones que, espero, despierten ladiscusión, base de todo pensamiento.

¿Qué es la Ética? ¿Existe un cuerpo normativo que reto-me y recuerde los principios básicos de la Ética? Y, en esecaso, ¿todos los respetamos?

Si bien sabemos a qué nos referimos cuando hablamos deprincipios éticos, no es ocioso recordar que la Ética es la par-te de la filosofía que trata de la moral y de las obligacionesdel hombre. Así la definen tanto Aristóteles como Kant.

Lo moral es más amplio que lo ético y la Ética trata de in-vestigar al ser y al sentido de las normas morales, así co-mo al bien moral y sus características. Esto también lo sa-bemos, vale decir que lo moral precede a la reflexión éti-ca que pretendemos hacer.

El Diccionario de Filosofía de José Ferrater Mora indicaque la Ética se constituye en disciplina en el sistema fi-losófico aristotélico, para quien la filosofía, o amor a la sa-biduría, nace de la admiración a la extrañeza y su funciónes, para Aristóteles, la investigación de las causas y princi-pios de las cosas.

Por otra parte, las normas jurídicas, tan cercanas a nues-tras competencias y tan necesarias para la vida en socie-dad, no son reglas extrañas a los valores, sino que tienenen su esencia consideraciones valorativas que superan elcampo del derecho positivo, sancionando con la nulidadlos actos contrarios a la moral y a las buenas costumbres.

Ello muestra el enorme valor de la interdisciplina y la es-trecha relación que existe entre orden jurídico y orden mo-ral o ético.

Las pautas de conducta profesional están plasmadas en elCódigo de Ética, cuerpo normativo que enuncia en suPreámbulo el objeto de dicho Código; vale decir, los prin-cipios que orientan la actitud y la conducta del Traductor

Público en su correcto desempeño específico y provee alcuerpo colegiado las normas de ética profesional.

Estas normas no excluyen otras no enunciadas expresa-mente, que surgen del digno y correcto ejercicio profesio-nal. No debe interpretarse que el Código en cuestión ad-mite lo que no prohíbe expresamente. Es decir que dichaspautas no descartan otras y que dicha normativa puedeampliarse, modificarse y construirse en función de la inte-racción de todos nosotros.

Fundamentalmente, dicho Código, que debería ser unaasignatura obligatoria en los planes de estudio de nues-tras universidades, expresa normas que merecen respetopara que nos respeten y aumente el nivel de compromisoy solidaridad entre los traductores, así como el reconoci-miento social.

Ello no quiere decir que nuestro modo de actuar quedefuera de los principios éticos generales, ya que nuestraconducta profesional tiene que estar signada por el prin-cipio de buena fe con el que deben obrar todas las per-sonas, independientemente de su condición de traducto-res. Dicho de otro modo, buena fe como criterio de con-ducta al que debe adaptarse el comportamiento honestode los profesionales traductores.

Depende de nosotros, en definitiva, colegas, generar con-ciencia acerca de la importancia y valor de nuestra profe-sión. Sólo respetándonos y desterrando de nuestro actuarlos procedimientos desleales, defenderemos nuestra pro-fesión con dignidad.

Así resulta ejemplificador lo que dispone el art. 22, cuan-do establece que "el matriculado no debe convenir unarancel sustancialmente inferior al aprobado por el Con-sejo Directivo".

En esa inteligencia, cabe recordar que el ejercicio profesio-nal se encuentra reglamentado por la Ley 20.305 y, si biense trata de una actividad desregulada desde la entrada envigencia del Decreto-Ley 2284/91, rigiendo, en principio,la autonomía de la voluntad de cada matriculado y la po-

Por: Alicia A. Carnaval de Fainguersch. Vicepresidenta del Tribunal de Conducta del CTPCBA.

Rev98.qxp 22/06/2009 04:01 p.m. PÆgina 40

Page 41: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[41]revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Tribunal de Conducta

sibilidad de pactar libremente, ello no impide que lo dis-puesto por el mencionado art. 22 se encuentre vigente.

“La autonomía de la voluntad –señaló Kant– no consisteen la ausencia total de reglas, sino en reglas ratificadas yaceptadas por la propia razón.”

Las tarifas o indicadores señalados por el Colegio de Tra-ductores Públicos son una invalorable referencia para el pro-fesional y para el mercado. Puede haber negociación, con-forme a las circunstancias de cada situación, pero nuncaapartamiento desleal de dichos parámetros, que desequili-bran y perjudican a los colegas, con conductas no éticas.

Como he mencionado, el Código de Ética nos indica laobligación de acatar los parámetros orientativos que fijael Colegio, no aceptando honorarios sustancialmentedesproporcionados e inferiores a los sugeridos, siendo sutransgresión una falta que podría merecer una sanción.

Entonces, es posible contratar honorarios libremente,conforme lo establecido por el citado decreto cuya cons-titucionalidad es discutible, pero ello no implica derogarnormas éticas de contenido universal, como lo son aque-llas que protegen la dignidad del ser humano, a través deuna adecuada retribución de su trabajo.

Por otra parte, los tratados incorporados a la Constitu-ción, que conforman el llamado bloque de constituciona-lidad, amparan y consagran el derecho a la retribucióndigna. Cuando me refiero a honorarios dignos, estoy ha-blando de honorarios proporcionados al mérito del traba-jo y a la condición de Traductor Público, que puedanaceptarse sin desdoro.

Estas líneas son sólo el comienzo de una serie de reflexio-nes sobre el tema, reitero, pero es de suma importanciasellar un compromiso entre nosotros respecto de la nece-sidad de acatar el mantenimiento de los parámetros esta-blecidos por el Colegio a la hora de fijar nuestros honora-rios, ya que dichos parámetros tienden a mantener la dig-nidad de la profesión. Cuando hablo de honorarios, hablosiempre de honorarios dignos, proporcionados al mérito ycondición profesional, que impliquen un reconocimientohonroso del trabajo producido.

Este es un problema que preocupa a todos los matricula-dos. Y no es común a otras profesiones que gozan de másprestigio sociocultural.

No todas las profesiones se encuentran, a la hora de co-brar honorarios, en una especie de tienda o espacio ou-tlet, en la que se ofrece el producto, léase traducción, aun precio sensiblemente inferior a lo habitual, porque en

honor a la verdad, muchas veces los clientes nos confie-san que recorren la matrícula hasta encontrar el arancelmás bajo sin importarle la calidad de la traducción.

Podemos contratar libremente nuestros honorarios, perodebemos tener como guía las pautas orientadoras del Co-legio que, en tanto poder de policía, las ha establecidopara que cumplamos nuestra profesión con la probidadcaracterística de los hombres y mujeres de bien.

Me pregunto: ¿quién es responsable de este fenómeno? Noes muy difícil darse cuenta de que somos nosotros mismos losque denigramos la profesión cobrando un arancel ínfimo.

Si creamos un mercado que se mueva en un pie de igual-dad y lealtad profesional signado por la mayor o menorcapacidad o competencia de cada uno de los profesiona-les, en el que esté ausente la posibilidad de que el clienterealice un trabajo a precios irrisorios que menoscaban laprofesión y nuestro prestigio, respetaríamos el Código deÉtica y nos respetaríamos a nosotros mismos.

Siempre les digo a mis alumnos universitarios que debenconocer los límites del quehacer del traductor, y que unode ellos es no aceptar honorarios que menoscaben su dig-nidad, que ello nos deshonra y que, además, nos hace in-fringir las normas éticas que nos gobiernan.

Es importante conocer las pautas que señala el Código deÉtica, como medida preventiva, para no incurrir en con-ductas que lo transgredan y nos hagan merecedores desanciones.

Desde una perspectiva deontológica, aceptar honorariossustancialmente inferiores a los pautados por el Colegio,estimula la competencia desleal y empobrece la profesión,menoscabando a los demás colegas en lo que respecta asu idoneidad, prestigio o ética en el ejercicio profesional.

“La Ética profesional de la traducción, como la de cual-quier otra profesión, no es una perspectiva que viene aimponer, desde fuera de la práctica profesional, normas,límites y criterios. La Ética profesional nace de la mismaentraña de la práctica profesional y consiste precisamen-te en estar comprometido y realizar responsablementeaquello que constituye el sentido y la razón de ser de esapráctica profesional. Bien ejercida aporta en general y enconcreto a la vida de los seres humanos.”

Finalizamos estos pensamientos con una cita reflexiva deJosé Saramago, apropiada a nuestro tema: “…Hemos es-cuchado tantas veces que lo último que se debe perder esla esperanza, pero no, lo último que se debe perder es ladignidad”.

Rev98.qxp 22/06/2009 04:01 p.m. PÆgina 41

Page 42: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[42] revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Beneficios para los matriculados

Nuevos beneficios para los matriculadosEstancia El GateadoAlmuerzo de campo

$ 40 mayores - $ 20 menores(incluye: entrada, parrilla o pastas caseras, 1 bebida por persona y postre)

Tomás Jofré, Partido de Mercedes, Provincia de Buenos Aires.Tel.: (02324) 42 8484www.estanciaelgateado.com.ar [email protected]

Hotel Le Village

15% de descuento por pago al contado10% de descuento por pago con tarjeta de crédito

Gral. Roca 816. San Martín de los Andes, Neuquén, Argentina.Tel.: (02972) 42-7698 [email protected]

La ColoniaTurismo nacional e internacionalChárteres a todo el país. Excursiones programadas.BARILOCHE - BUENOS AIRES - DELTA TIGRE - MAR DE AJÓ - MAR DEL PLATA - MENDOZA - SALTA -

CORDOBA - VILLA GESELL

Descuento: consultar las tarifas en www.lacoloniabp.com.ar

Consultar con tiempo a: [email protected]

Restaurante Polanco

20% de descuento

Tucumán 271, C A B A.Tel.: 4312-8337

Il Gato Tratorias

20% de descuento

En todos sus locales de la Ciudad Autóno-ma de Buenos Aires y Gran Buenos Aires.www.ilgatto.com.ar

Guillermo Martín

15% de descuento sobre los honorarios de los siguientes servicios:Kinesiología, acupuntura, digitopuntura, aurículoterapia, reflexología, electrocupuntura, Tui Na, Chi Kung

Sánchez de Bustamante 213, P. B. departamento 2. C A B A.Tel.: 4861-1063. Cel.: 15-3093-9814. Correo electrónico: [email protected]

Spa Urbano Buenos Aires

20% de descuento

Rivadavia 550, 2.º piso, C A B A.Tel.: 4342-3623 [email protected]

El convenio de Descuento Corporativo no incluye los tratamientos médicos, denutrición, estética y dermatología y ningún otro acto médico donde se incluyanhonorarios profesionales.

Rev98.qxp 22/06/2009 04:01 p.m. PÆgina 42

Page 43: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[43]revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Legalizaciones

Consultas frecuentes, respuestas necesarias

por Depar tamento de Legalizaciones

Dadas las reiteradas consultas al respecto, elDepartamento de Legalizaciones ha conside-rado oportuno realizar la siguiente aclaración:

Si bien siempre se recomienda que las tra-ducciones sean de la totalidad de los docu-mentos fuentes es sabido que muchas veceslas necesidades de los clientes no permitenhacer caso a esta sugerencia. Bien lo prevéel Reglamento de legalizaciones en su artí-culo 7 en el cual realiza la siguiente reco-mendación: "En el hipotético caso en el queun traductor se halle ante la necesidad derealizar una traducción de sólo una partedel documento fuente que adjunta, deberáhacer constar esta situación en su fórmulade cierre intentando ser lo más específicoposible respecto de cuáles son las partes tra-ducidas.” Por ejemplo: "Es traducción al[idioma de la traducción] de las partes perti-nentes (páginas 1, 2, 4, 5 y 8) redactadas en[idioma del documento fuente]". Otra op-ción es mencionar los títulos o cuáles sonlos párrafos traducidos.

En casos en que la inclusión de esa aclara-ción no aporte a una mejor comprensiónacerca de cuáles son las partes traducidas,recomendamos limitarse a manifestar sola-

mente que es “traducción de las partes per-tinentes".

Respecto de los cosellados en casos como elcitado precedentemente, una opción es re-alizarlos sobre la totalidad de las páginas deldocumento fuente. Sin embargo, recomen-damos hacerlo sólo entre las páginas queefectivamente traduce. Si su elección es es-ta última, debe tener especial cuidado deque los sellos garanticen la inviolabilidad detodas las hojas del documento fuente tra-ducidas entre sí, sin interrupciones de conti-nuidad. Por ejemplo: en el caso anterior, de-berían aparecer sellos de unión entre las si-guientes páginas: 1-2, 2-4, 4-5, 5-8 y 8-pri-mera hoja de la traducción.

Otra consulta frecuente en estos casos esrespecto de la ubicación de la traducción.Nuestra sugerencia es colocarla al final deldocumento fuente, sin importar que la últi-ma hoja del mismo sea también la últimatraducida. No es conveniente intercalar sutraducción dentro del documento fuentepara, además de mantener la prolijidad dela presentación, no interrumpir la continui-dad en la lectura del documento fuente.

En el momento de legalizar una traducción surgen dudas que se repiten a lo largo de la vida delTraductor Público. Aquí transcribimos una serie de consejos y sugerencias para agilizar el tra-bajo de traducción y su consiguiente legalización.

Ella es una profesora de francés. Ella es una profesora de francés madura. Ella es una profesora de francés madura que recuerda sus amores fallidos. Ella es una profesora de francés madura que recuerda sus amores fallidos y que no se resigna a vivir sin amor.Su lema: ya volveré a enamorarme, claro que sí. Su derrotero despierta las ganas de amar otra vez y otra vez y otra vez. Si se pudiera…Hay que creer. Ella es creyente. Devota. De San Antonio. Y reza todas las noches: San Antonio bendecido, tráeme al novio que he perdido. Su familia piamontesa Su perro BradSu hijaElla

Autora y narradora:Mónica Chiesa

Dirección: Marcelo Mangone

Viernes 11 de septiembre a las 19.30

Entrada: $ 20Salón Auditorio.

(Av. Corrientes 1834)

Adquiera su entrada por Internet en: www.traductores.org.arPersonalmente en sede Corrientes (Av. Corrientes 1834).

Informes: [email protected] / Tel.: 4372-2961/7961

Rev98.qxp 23/06/2009 04:34 p.m. PÆgina 43

Page 44: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

revista cTPcba[44] N.º 98 julio-agosto 2009

Capacitación

Cuerpo docente itinerante del CTPCBA

Queremos compartir la concreción de un logro que nos lle-na de felicidad: el cuerpo docente itinerante del CTPCBAya está en marcha y ha comenzado con la realización dedos cursos sobre Normativa Española en la UniversidadCAECE de Mar del Plata, donde se dicta la carrera de Tra-ductor Público. En esta oportunidad, los encargados de laenseñanza fueron los traductores públicos María CieloPipet y Eduardo Pérez, miembros de la Comisión de Es-pañol del CTPCBA.

La modalidad, tanto del curso dirigido a alumnos de lacarrera, como el destinado a docentes, fue totalmentepráctica ya que se partió de la resolución de ejercicios pa-ra explicar el marco teórico que fundamenta las distintascorrecciones. Se analizaron oraciones o párrafos aislados y,también, textos completos para detectar, corregir y justifi-car distintos errores gráficos y morfosintácticos, según lanormativa académica.

La experiencia fue tan buena que Mar del Plata recibirá, porsegunda vez, antes de fin de año, al Cuerpo Itinerante.

El próximo curso ya confirmado es:

Sistemas jurídicos comparados. Conceptos, traduccióny procedimientos; los días 7 y 8 de agosto, organizado demanera conjunta con el Colegio de Traductores de la pro-vincia de Santa Fe (2.ª Circunscripción) y la docente a car-go será la Trad. Públ. Liliana Bernardita Mariotto.

Se está trabajando para que el Cuerpo Itinerante llegue aNeuquén, Bariloche y Salta.

Alentamos a los colegas para que nos escriban a [email protected] y hagan llegar sus sugerencias, pedi-dos y ayuda para expandir las posibilidades de capacitacióna todo el país.

Muchas gracias a los docentes por su colaboración en es-te emprendimiento y a los Colegios, Universidades yCírculos por confiar en esta nueva propuesta.

C

uerp

o ITINERANTE

A través del dictado de cursos a alumnos de la carrera de traductorado dela Universidad CAECE de Mar del Plata, comenzó a funcionar el CuerpoItinerante de docentes del Colegio. La agenda de los docentes ya tieneprevisto futuros cursos en varios puntos del país.

Rev98.qxp 22/06/2009 04:01 p.m. PÆgina 44

Page 45: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

Agenda académica:Rita Tineo

[45]revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Capacitación

Rita Tineo es Traductora Pública. Actualmente traduce para laCorte Interamericana de Derechos Humanos. Es entrenadoraen Idioma Inglés de los Alumnos de la Carrera de Abogacíaque intervienen en Competencias Internacionales; Coordina-dora Académica Módulo de Idioma de la Tecnicatura en Ad-ministración y Gestión Universitaria. En el CTPCBA dicta el cur-so de Plain English al que aquí se refiere.

—¿A quiénes está dirigido el curso? ¿En qué consiste, cómo está estructurado?—El curso está dirigido a traductores públicos y estudiantesde traductorado. En primer término, y abordando la traduc-ción directa, el curso intenta proporcionar herramientas parala comprensión de textos jurídicos redactados en lengua in-glesa. Para ello se trabaja en el reconocimiento de la estruc-tura sintáctica y gramatical utilizadas con el fin de lograr unamayor claridad conceptual a fin de poder iniciar el procesotraductivo en las mejores condiciones. En ese sentido, se tra-baja editando el texto para despejar la idea central y detectarredundancias y ambigüedades. Por otra parte, y abordando latraducción inversa, el curso intenta desarrollar técnicas de es-critura y patrones de estilo estandarizados para responder alregistro y estilo actualmente utilizados en el ámbito jurídico.La utilización de los patrones estandarizados en los países dehabla inglesa es una práctica extendida que gana adeptos díaa día.

—¿Cuál es la idea lingüística que propone el Plain En-glish? ¿Hay algo algo parecido en el español?—El Plain English es un movimiento cuyos inicios –en el ám-bito jurídico– pueden remontarse a la década del 60. Adquie-re relevancia principalmente en el campo de los derechos delconsumidor, y se convierte en política de Estado al aprobarseleyes que requieren la utilización de un estilo llano para co-municar resoluciones, leyes, reglamentaciones. También en-cuentra un desarrollo en el ámbito judicial al abordar la sim-plificación de formularios y escritos a fin de cumplir con unobjetivo igualitario de permitir el acceso a la justicia para to-dos los habitantes. Países como Canadá, EE.UU., el Reino Uni-do de Gran Bretaña, Australia, Nueva Zelanda cuentan con le-gislación al respecto. Hay organizaciones que fomentan estosestándares y ya las escuelas de leyes incluyen el Plain LegalDrafting dentro de sus programas de estudios.

Existe en español un movimiento similar, es el denominado es-tilo llano o estilo ciudadano. En definitiva, tanto el Plain En-glish como el Español estilo llano intentan lograr la expresiónde ideas con claridad, concisión y precisión. Estas tres carac-terísticas son fundamentales para que un texto tenga calidad,estilo y cumpla cabalmente con su función comunicativa.

Curso de Plain English

CHARLA SOBRE LAS VARIEDADES DEL IDIOMA INGLÉSORGANIZA LA COMISIÓN DE INGLÉS

Lunes 10 de agosto a las 19

Lugar: salón Auditorio Tsugimaru Tanoue Sede Corrientes (Av. Corrientes 1834, C A B A)

Inscripción previa: confirmar asistencia porcorreo electrónico a: [email protected] o por teléfono al: 4372-2961/ 7961

Co l e g i o d e Tra d u c t o re s P ú b l i co s d e l a C i u d a d d e B u e n o s Ai re s

ENGLISH... What English?A tour of the cultural and geographical differencesthat have given rise to the Varieties of theEnglish Language.

Prof. Trad. Públ. Ana M. Janku teaches English Language and Methodology of Interpretationat Universidad del Salvador and has a long and vast experience in the world of languages, as translator, interpreter and legal expert at courts.

CHARLA"Tecnología aplicada a la medicina"ORGANIZA LA COMISIÓN DE MEDICINA

15 de septiembre a las 18.30

Lugar: salón Auditorio Tsugimaru Tanoue Sede Corrientes (Av. Corrientes 1834, C A B A)

Inscripción previa: confirmar asistencia porcorreo electrónico a: [email protected] o por teléfono al: 4372-2961/ 7961

Co l e g i o d e Tra d u c t o re s P ú b l i co s d e l a C i u d a d d e B u e n o s Ai re s

Por el Sr. Guillermo Lobo

Rev98.qxp 22/06/2009 04:01 p.m. PÆgina 45

Page 46: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

Biblioteca y Correo de lectores

[46] revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Esta frase hecha, implícita en el comercio engeneral (aunque no en las operaciones interna-cionales ni en las que se instrumentan en con-tratos de adhesión), significa que, por capri-chosa que sea la demanda, el comerciantedebe darle la razón al cliente. Este compor-tamiento se basa en la necesidad de mantenerla clientela. Cuanto más satisfecho esté elcliente, más fiel será.

Sin embargo, si el comprador presenta exigen-cias desmedidas, no razonables; por ejemplo,pretender que el supermercado le entregue elpedido a domicilio después del horario estable-cido, su demanda no será satisfecha. Si el im-portador pretende que le envíen su productoantes de pagar lo estipulado, no verá satisfechasu exigencia.

En el área de servicios, el cliente nunca tienerazón. Si tiene un motivo de queja, primerodebe pagar… y después quejarse. En este tipode relación, el campo de acción del cliente es-tá limitado por el prestador.

La traducción pertenece al área de servicios.Sin embargo, si el traductor (prestador del ser-vicio) recibe un trabajo mal formateado, contexto faltante, con errores relevantes que impi-den la comprensión del texto, muchas vecesasume como propios esos errores y trata de re-solverlos, aun sin contar con los elementosnecesarios. Le da cosa decírselo al cliente y pe-dirle que los resuelva.

Si recibe un trabajo para el que tiene que realizarotras funciones además de traducir –como lasrelacionadas con la creación de páginas web– odeterminar qué partes se traducen en un sitioweb, cotizar trabajos sin poder contar las pala-bras (archivos en formatos inadecuados para lafunción traductora), conocer y usar determina-dos programas para trabajos técnicos extra tra-ducción, por ejemplo, relacionados con progra-mación y que, por consiguiente, exceden la la-bor propia de su campo de trabajo (aun cuandosepa usarlos) y demandan un tiempo imprevistoen la ejecución de la tarea, el traductor piensamil horas y da vueltas y más vueltas para encon-trar la mejor forma de comunicárselo al cliente.

Consulta, ensaya respuestas, propone otras fa-cilidades a cambio y, lo más grave, se expone aperder el trabajo por inepto.

Esto no es más que desconocimiento de la res-ponsabilidad de cada parte. Poner límites en larelación traductor-cliente no está mal; al con-trario, facilita el diálogo, aumenta la confianzadel cliente en ese profesional que conoce susfunciones, que sabe de qué habla, y que no in-tenta hacer lo que no le corresponde (incluso ariesgo de hacerlo mal).

Actuar sobre la premisa de que el cliente siempretiene razón no siempre es el mejor camino paraadjudicarse el trabajo. A veces, sólo sirve paraperder, aun cuando ese trabajo quede en casa.

Si el traductor conoce sus responsabilidades,puede delimitar tanto las propias como las ajenassin malograr la relación comercial. Conocer esteaspecto y mostrárselo al cliente favorece la ima-gen profesional y afianza la relación comercial.

Liliana B. MariottoTP Mat. 1873

Correo de Lectores

El cliente siempre tiene razón, pero no siempre

Deseamos informarles el nuevo servicio de venta de libros que seha creado en el Colegio. Se trata de la librería del Colegio queofrece una gran variedad de libros de traducción, interpretación,enseñanza de lenguas, terminología y derecho, así como obrasde referencia en general. Dicha librería funcionará en el subsue-lo de la sede de Corrientes, de lunes a viernes, de 9.00 a 19.00.

La librería está ubicada junto a la Biblioteca Bartolomé Mitre y ala sala de soporte informático para matriculados, y posee am-plias instalaciones para la exhibición del material en venta.Cuenta, además, con un espacioso mueble biblioteca de tresmódulos con una estación de autoconsulta provista de PC, conacceso al catálogo de ventas, un catálogo de la biblioteca yconexión a Internet.

En la librería del Colegio, los matriculados podrán adquirir laspublicaciones editadas por el CTPCBA y encontrarán, además,una gran oferta de libros que se han recibido en consignación dela librería SBS (especializada en lenguas extranjeras) y de la Libre-ría Universitaria (especializada en libros de traducción).

El Consejo Directivo ha decidido implementar este nuevo servi-cio con el propósito de ofrecer a la venta una amplia diversidadde títulos, de viejas y nuevas publicaciones, a un precio real-mente accesible, ya que trasladará un importante margen dedescuento sobre el precio de venta, en beneficio de los usuarios.Por ello, el nuevo servicio facilita el acceso al material en ventaen el mercado, a precios razonables, con el valor agregado delasesoramiento del personal de la Biblioteca Bartolomé Mitre, es-pecializado en bibliografías de traducción y obras de referenciay que atenderá todas las consultas de la nueva librería.

La librería, como muchas de las instalaciones del Colegio, debetener un nombre, y consideramos que nadie mejor que el propiomatriculado para elegirlo. Por tal motivo, invitamos a todos loscolegas a enviarnos su propuesta de nombre.

La librería, que estará a cargo del Lic. Roberto Servidio y de laSrta. Silvia Brizuela, se inaugurará oficialmente el jueves 16 dejulio, a las 18.30. Los esperamos con los deseos de que este nue-vo espacio colme las expectativas de nuestros matriculados.

El Consejo Directivo

NUEVO E IMPORTANTE SERVICIO

Librería del CTPCBA

Rev98.qxp 22/06/2009 04:01 p.m. PÆgina 46

Page 47: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[47]revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Biblioteca

Este libro contiene tres partes principales: 1)Un diccionario de contabilidad y auditoría,con aproximadamente 4.900 entradas en es-pañol, con equivalentes en inglés, defini-ciones, sinónimos y comentarios. 2) Una tablade traducciones en inglés al español, que in-cluye unas 3.400 entradas. 3) Una tabla concerca de 500 acrónimos. Fue preparado con laintención de que sirva para evacuar dudasque surjan durante la lectura de: Estados fi-nancieros (estados contables). Otros docu-mentos que contienen datos financieros, como

informes de gestión, memorias y reseñas in-formativas. Informes emitidos por contadorespúblicos sobre documentos que contienen in-formación financiera histórica o proyectada.Normas sobre contabilidad, auditoria, otrostrabajos de atestiguación, complicaciones,control de calidad, independencia y ética pro-fesional. 4) Libros, artículos y otros escritosreferidos a estas cuestiones. Presenta termi-nología empleada en normativas interna-cionales (en inglés y en español) en Argentina,Chile, España y México.

Teniendo en cuenta que actualmente los pa-cientes tienen una participación más activa en elestado de su salud, el propósito de los autores hasido diseñar un nuevo diccionario bilingüe debolsillo, conciso, manuable, en el cual los usuariospueden encontrar un recurso en el glosario es-pañol-inglés, inglés-español con notas de gramá-tica y pronunciación, frases médicas; términos

médicos con claras definiciones, signos y sín-tomas que los pacientes identifican; diálogos en-tre pacientes y profesional médico; síntomas ydescripciones de enfermedades comunes, situa-ciones de emergencia e información sobre la nu-trición y acondicionamiento físico. Contieneasimismo información básica sobre la gramática yla pronunciación en inglés.

Novedades bibliográficasDiccionario de Contabilidad y Auditoría [español-inglés, inglés-español]Fowler Newton, Enrique2da. ed.- Buenos Aires: La Ley, 2008. 775 p.ISBN 978-987-03-1232-1

El propósito de este trabajo es promover lacomprensión lectora en ESP (Inglés con FinesEspecíficos) entre estudiantes de traductora-do de nivel intermedio/avanzado, destacaren primer lugar la información textual orga-nizada jerárquicamente (macroestructura) ydesarrollar estrategias y actividades coheren-tes integrando los procesos de lectura con lastécnicas de escritura de textos especializados.Entre los capítulos más interesantes del librosobresalen los relacionados con el inglés legal,técnico, de negocios y periodístico, donde la

autora se explaya sobre el uso de distintosregistros lingüísticos y jergas utilizados porindividuos de diferentes profesiones y oficios.Cabe destacar que, gracias a su estructuramodular, las distintas secciones de esta obrapueden utilizarse en forma independiente, nosólo por traductores e intérpretes sino tam-bién por profesores y escritores especiali-zados, interesados en convertirse en lectorespor excelencia, con rápido acceso a materialcompleto específico y de uso diario.

Diccionario Médico de Bolsillo : español-inglés, inglés-español. Herrera McElroy, Onyria; Grabb, Lola L.1a.ed. Philadelphia: Wolters KLuwe; Lippincott, 2008.- xxxvi, 658 p.ISBN 978-0-7817-7951-7

Strategies in Reading Comprehension: How toachieve proficiency in English for Specific Purposes.Pescetto Traverso de Bulleraich, GracielaBuenos Aires: Universidad de Buenos Aires. Facultad de Derecho, 2008. 310 p.; Inc. ref.ISBN 978-987-95774-3-1

Rev98.qxp 22/06/2009 04:01 p.m. PÆgina 47

Page 48: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

[48] revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Noticias del ColegioAgenda Internacional e Internet

INTERNET Sitios recomendados

para traductores ávidosde información

http://www.quid.fr/2007/AbreviationsEste es un sitio francés que presenta una cantidad im-portante de información sobre Francia y que en esteapartado, en particular, pone a disposición del inter-nauta un listado exhaustivo de abreviaturas concer-nientes a la lengua de ese país.

http://forum.corriere.it/scioglilingua/Todas las dudas del idioma italiano pueden ser con-sultadas en este sitio elaborado por el periódicoCorriere della Sera.

http://www.elmundo.es/diccionarios/Para una consulta exprés, la página de los dicciona-rios online del diario español El Mundo viene muy bien.Se pueden consultar palabras en inglés y francés yantónimos y sinónimos en español. También disponede un diccionario de medicina.

http://garaje.ya.com/savadelafu/diccionario_japones.htmEste diccionario japonés español es una buena ayudasi hay que enfrentar el mundo nipón de improviso.

http://www.everything2.com/Un diccionario atípico en inglés donde se encuentrandefiniciones de las cosas más insólitas.

http://www.ati.es/novatica/glosario/glosario_internet.html#glosaEste es un glosario básico de términos surgidos de laWeb y explicados en español de modo ameno.

http://www.webdianoia.com/glosario/index.php¿Dudas filosóficas? Este sitio explica en español con-ceptos clave del mundo del pensamiento.

http://www.sapere.it/tca/MainAppToda Italia en una página en la que se pueden con-sultar los datos más curiosos de la lengua y la culturadel Dante.

http://www.terminometro.info/modules/divers/recherche_termes/Un sitio francés que permite realizar búsquedas si-multáneas terminológicas.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=money+shot&page=3Un diccionario en inglés actualizado permanente-mente que recopila las nuevas expresiones surgidasen las calles de los Estados Unidos.

Para agendar y preparar el pasaporte

2009

SEPTIEMBREVIII Congreso de Historia de la Lengua Española Organiza: Universidad de Santiago de CompostelaFecha: 14 al 18 Lugar: Facultad de Filología de la Universidad de Santiago deCompostela, Santiago de Compostela, España [email protected]://8cihlesantiago.org/?q=es/node/1

42nd BAAL Annual Conference: Language, Learning and ContextOrganiza: British Association for Applied Linguistics (BAAL)Fecha: 3 al 5 Lugar: Newcastle University, Inglaterrahttp://www.ncl.ac.uk/ecls/news/conferences/BAAL2009/

International Conference: Interpreting the Future. Bun-desverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ).Challenges for Interpreters and Translators Arising fromGlobalizationOrganiza: Asociación de lingüistas profesionalesFecha: 11 al 13 Lugar: Berlín, AlemaniaInformes: http://www.interpreting-the-future.com/

Keeping your customers happy and staying healthyOrganiza: WMG and Aston University Fecha: 10 de octubreLugar: Universidad de Aston, [email protected] www.iti-wmg.org.uk

OCTUBREITI Translation WorkshopOrganiza: Universidad de WestminsterFecha: 18Lugar: Universidad de Westminster, [email protected]

AAIT 3rd Annual Conference. Languages and ProfessionalPracticesFecha: 3 y 4 de octubreLugar: Asociación de Intérpretes & Traductores (AAIT), Atlanta,Estados Unidoshttp://www.aait.org/

Rev98.qxp 22/06/2009 04:01 p.m. PÆgina 48

Page 49: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

Juras

[49]revista cTPcba N.º 98 julio-agosto 2009

Alemán

7094 SCHREIBER, Jacqueline XVIII 462

Chino

7107 MACAGNO, Mariángeles F. XVIII 474

Francés

7103 PISCIONERI, Daniel Eduardo XVIII 4717108 BORGE, Claudio Enrique XVIII 4757122 ROBERTS, Marcela Roxana XVIII 479

Inglés

7074 GARCIA MERCAPIDEZ, María R. XVIII 4527081 DELLE VILLE, Maria Inés XVIII 4537085 COGLIANO JALABERT, Flavia A. XVIII 4547087 MAREY, Guadalupe XVIII 4557088 TOBÍAS CALAFELL, Blanca T. XVIII 4567089 GÓMEZ, María Florencia XVIII 4577090 ECHALAR, Rafael XVIII 4587091 MAGGIOTTI, María Luciana XVIII 4597092 FABIANO, Mariana XVIII 4607093 COLUCCI, María Agustina XVIII 4617095 RODRÍGUEZ PRIETO, Guadalupe XVIII 4637096 LASO, Candelaria XVIII 4647097 VIDEMATO, Stella Maris XVIII 4657098 FERRERO, Mariana Soledad XVIII 4667099 MIR, Carla Soledad XVIII 4677100 DÍAZ, Lia Patricia XVIII 4687101 GONZÁLEZ, Mariela XVIII 4697102 MINIÑO, Paula Cecilia XVIII 4707104 PUGLIESE, Natalia Brenda XVIII 4727106 GADEA, María Inés XVIII 4737109 CALZI, Natalia XVIII 4767113 CRESCENTINI, Pablo Gabriel XVIII 4777076 MAZZELLA, Laura Cecilia XVIII 4787123 RITZ, Mariela Olimpia XVIII 4807134 SOSA, Josefina XVIII 481 7110 KUMAR, Analía XVIII 4827115 REINERI, Mariela Cecilia XVIII 4867111 HADAD, Natalia Raquel XVIII 4837112 GAN, Yanina Andrea XVIII 4847116 BARRIENTOS, Patricia XVIII 4877117 VILA, Natalia Lorena XVIII 4887118 GORIN, Débora Natalia XVIII 4897119 BURG, Susana Olga XVIII 4907120 LATRECCHIANA, Cynthia Karin XVIII 4917124 PUJOL, Alejandro XVIII 4937125 CREMADES, María Verónica XVIII 494

Nuevos matriculadosFelicitamos a los colegas que juraron

el 22 de abril y el 27 de mayo de 2009.

Ab

ril

- m

ayo

20

09

Inglés

7126 CELAYE, Diana Beatriz XVIII 4957127 TOLEDO, Sabrina Karen XVIII 4967128 YOHENA, Gabriela Marina XVIII 4977129 ISTURIZ, Lucía Laura XVIII 4987131 BOLONTRADE, Sofía Griselda XVIII 4997132 DUEÑAS, María Guadalupe XVIII 5007133 SZEINBAUM, Elizabeth Mayra XIX 0027136 MARTÍNEZ, Elena Haydee XIX 0047137 MONTANO, María Cecilia XIX 0057138 RODRIGUEZ, María Noelia XIX 0067139 CÁMPORA, Claudia Fernanda XIX 0077140 CUBO, Julieta Marina XIX 0087141 AROSTEGUI, Lorena Elizabeth XIX 0097145 DELUCHI, María Micaela XIX 0107105 PEPE, Antonio Marcelo XIX 011

Italiano

7114 RAGO, Silvina Andrea XVIII 4857121 GALLIUSSI, María Luisa XVIII 4921359 PICCOLI, Regina XIX 001

Rev98.qxp 22/06/2009 04:01 p.m. PÆgina 49

Page 50: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

revista cTPcba[50] N.º 98 julio-agosto 2009

contraria a su realización. Cuan-do vemos la expansión de lasbases de datos, la constituciónde los bancos de informacio-nes, libros, artículos, citas y–con el advenimiento de Inter-net– revistas on line, todo con-jugado de manera prioritaria eninglés, tenemos la falsa impre-sión de que tamaño abarca-miento es señal de universali-dad. Publicar y ser citado en in-glés no sería el resultado de laexpansión de un circuito, de suampliación territorial, sino lacondición primera del pensa-miento (de allí que los autoresanglonorteamericanos se ha-yan adaptado tan bien al mono-lingüismo; después de todo, ca-si no existiría relevancia cientí-fica fuera de su égida). Escribiren otra lengua ya no significaestar circunscripto a una deter-minada forma de expresión; di-cha condición se percibe comoun localismo, una limitación.Global English se ha transfor-mado en Universal English. Losprejuicios subyacentes a labúsqueda de la lengua perfectasurgen como una vertiente cal-cada del "inconsciente" históri-co. En el contexto de la diversi-dad lingüística, distante de laconfusio linguarum de Babel, lalengua universal triunfa por ra-zones prácticas, de utilidad. Nosólo tenemos, entonces, unajerarquía entre los idiomas, si-no que también un elementosutil de segregación intelectualse instaura y marca la desigual-dad que existe entre ellos. Lahomología postulada entre lo-cal y global, particular y univer-sal, rebaja a las otras interpre-

taciones a la posición subalter-na del localismo. Conveniente-mente, se olvida que el cosmo-politismo no es atributo necesa-rio de la globalidad, y que elparticularismo del pensamientose enuncia tanto en dialecto co-mo en lenguaje mundial por-que, en la condición de la mo-dernidad-mundo, es del todoplausible, y común, ser global-mente provinciano.

De: La supremacía del inglés en las ciencias sociales.

Renato Ortiz; Editorial Siglo XXI.

Opinión

La supremacía del inglés

"No sólo tenemos,

entonces, una

jerarquía entre los

idiomas, sino que

también un

elemento sutil

de segregación

intelectual se

instaura y marca

la desigualdad que

existe entre ellos."

Es común encontrar, en la literaturaque se ocupa del tema, el siguienteencadenamiento de ideas: "en lacumbre del Imperio romano el latínera la lengua universal, como lo erael griego en la época de los diáco-nos y el francés en las cortes euro-peas; sin embargo, apenas el in-glés alcanzó una resonancia autén-ticamente universal, fue conocido yhablado en todos los lugares". Estaafirmación recuerda la de los eco-nomistas acerca de los productosglobales, o la de los hombres delmarketing que los promocionan ensus publicidades transnacionales.La metáfora del "fin de las fronte-ras" le otorga veracidad y poder deconvicción. Pero de este tipo de jui-cios derivan consecuencias valora-tivas. (…)

El inglés participa de esta ilusióncolectiva y, una vez más, el con-traste con las ciencias naturales re-sulta esclarecedor. La posibilidadde que se transforme en una len-gua franca deriva, como hemos vis-to, de un conjunto de estrategias depersuasión. Pero las ciencias so-ciales tienen otra relación con eldiscurso. Tomando en serio su con-textualidad, deberíamos decir quelo ideal sería conocer todas las len-guas en que se expresan; no ten-dríamos entonces una universali-dad del espíritu, sino una bibliotecade textos al servicio de una mayor ri-queza del pensamiento. Es un idealciertamente irrealizable, pero esimportante tenerlo en el horizonte,porque el cosmopolitismo de lasideas sólo existe si se toma encuenta la diversidad de acentos delas tradiciones intelectuales. Mientrastanto, se observa cierta tendencia

El autor explica cómo el inglés realiza la función que cumplía el latín durante la era del Imperio romano. “El inglés de hoyes la lengua universal y ha reflejado su predominio en la era global dejando atrás al resto de los idiomas”, sostiene Ortiz.

por Renato Ortiz

Renato Ortiz

Es profesor titular del Departamento de Sociologíade Unicamp, Brasil. Es egresado de la Universidad de Paris VIII(Vincennes) y se doctoró en la prestigiosa École en Sciences Sociales.Inició su carrera como "lector"en la Universidad de Lovaina,Bélgica, fue investigador de la Universidad de Columbia y del Kellog's Institute de laUniversidad de Notre Dame,en los Estados Unidos. Escribió: Lo próximo y lo dis-tante. Japón y la modernidad;Taquigrafiando lo social; entreotros.

Rev98.qxp 22/06/2009 04:01 p.m. PÆgina 50

Page 51: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

AGENDA CULTURALORGANIZADA POR LA COMISIÓN DE CULTURA DEL CTPCBA

Martes 14 a las 18.30 Cine“La leyenda del tiempo”(2006 / 115 minutos) de Isaki Lacuesta. Hablada en español. Presenta y modera el debate: Eloísa Solaas.Sede Corrientes.

Viernes 24 a las 18.30 Show de magiaShow de magia para compartir entre grandes y chicos durante las vacaciones de invierno.Sede Corrientes.

Colegio de Traduc tores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

Actividades no aranceladasActividades no aranceladasInscripción previa: confirmar asistencia por correo electrónico a:

[email protected] o por teléfono al: 4372-2961/7961

JULI

O

AG

OST

O SEPT

IEM

BRE

Martes 11 a las 18.30

"Un viaje por los gestos alrededor del mundo". Un corresponsal de noticias internacionales cuenta sus experiencias aprendidas luego de haber corrido el riesgo de convertir varias entrevistas amables en una indeseada confrontación.A cargo de: Lic. Rubén Guillemí.Sede Corrientes.

Miércoles 12 a las 18.30

LiteraturaManuel Mujica Láinez: “El pintor de San Isidro”, del libro Aquí vivieron.A cargo de: José Luis SánchezSede Corrientes.

Martes 25 a las 18.30

Charla sobre artePablo Picasso: nos adentraremos en la vida y obra de Pablo Picasso a través de imágenes, reflexionando sobre las piezas más importantes de su producción. A cargo de: Cecilia Fiel. Sede Callao.

Lunes 31 a las 19.00

Historia de la músicaRecorrido auditivo en cinco encuentros a través de la historia y la evolución de los estilos musicales.Primer encuentro: la música medieval y renacentista. A cargo de: Sandro Benedetto.Sede Corrientes.

Martes 1 a las 18.30

LiteraturaCuatro encuentros con cuentos. Taller de lectura y escritura creativas. A cargo de: Lic. Adriana Leotta y Prof.ª Sandra Luppi.Sede Callao. Martes 8 a las 18.30

LiteraturaCuatro encuentros con cuentos. Segundo encuentro.Sede Callao.

Miércoles 9 a las 18.30

Cine“Night and day” (2008 / 145 minutos) de Hong Sang Soo. Hablada en coreano, con subtítulos en español. Presenta y modera el debate: Eloísa Solaas. Sede Corrientes.

Martes 15 a las 18.30

LiteraturaCuatro encuentros con cuentos. Tercer encuentro.Sede Callao.

Miércoles 16 a las 18.30

LiteraturaLeopoldo Marechal: Adán Buenosayres: filosofía y arquitectura urbana. A cargo de: José Luis SánchezSede Corrientes.

Martes 22 a las 18.30

LiteraturaCuatro encuentros con cuentos. Cuarto encuentro.Sede Callao.

Lunes 28 a las 19.00

Historia de la músicaSegundo encuentro: la música barroca. A cargo de: Sandro Benedetto. Sede Callao.

Sede Corrientes: Avda. Corrientes 1834, C A B A. Sede Callao: Avda. Callao 289, 4.º piso, C A B A.

Me

s d

el

tra

du

cto

r

Page 52: En el camino -  · PDF file- Honorarios profesionales,derechos adquiridos del traductor público . . . . .[34]

12 al 16 de mayo de 2010

En consonancia con los festejos del Bicentenario.

V Congreso Latinoamericano

Traducción

Interpretación

de

e

TraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducción

TraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducción

TraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducción

TraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducción

TraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducciónTraducción

InterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretación

InterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretación

InterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretación

InterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretación

Organiza el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

Ponencias:Entrega de resúmenes: 16/11/2009

Notificación de aprobación de resúmenes: 14/12/2009Entrega de trabajos completos: 1/02/2010

Notificación de aprobación de trabajos completos: 29/03/2010

Lugar de realización: Panamericano Buenos Aires Hotel & Resort Carlos Pellegrini 551, Buenos Aires, Argentina

INSCRIPCIÓNA partir de agosto de 2009

Por Internet: www.traductores.org.arPersonalmente: en la sede de Avda. Corrientes 1834

[email protected]

Tel.: (54 11) 4372-2961/7961

Aranceles Valores de Inscripción Primera Segunda Tercera Durante inscripción (1) Temprana Inscripción Inscripción Inscripción el Congreso (hasta el 1/11/2009) (hasta el 28/2/2010) (hasta el 28/3/2010) (hasta el 2/5/2010)

Traductor público matriculado (2) $ 270 $ 370 $ 420 $ 470 $ 500

Estudiante $ 170 $ 270 $ 320 $ 370 $ 400

Otros profesionales $ 330 $ 430 $ 480 $ 530 $ 560

Disertante - - - $ 300 -

Inscripción sólo parael primer día (12/5/2010) - $ 200 $ 220 $ 250 $ 300

Inscripción sólo por un día (excepto 12/5/2010) - $ 160 $ 180 $ 210 $ 260

(1) Los valores de inscripción pueden registrar incrementos, de acuerdo con la cotización del dólar libre en el mercado cambiario de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. (2) Matriculados en el CTPCBA y en las demás instituciones miembros de la Federación Argentina de Traductores.