El topónimo Randero de Vall de Uxó

32
RANDERO: (VÉASE TAMBIÉN LÍMITE, RANDERO, ORLEYL, ORIA, "Oriola" y afines.) Orleyl ora - lat. os, oris ‘Mund, Antlitz (rostro), Rand, Ufer (orilla, playa, litoral)’; ags. or (n.) ‘Rand, Anfang’; oreymi, levantarse, empujar. Or, frontera, límite en irlandés antiguo y galés medio. Orior Oro-thesia, frontera Orcelis, Orihuela, , Orchel en 1304, frontera entre Castlilla y Aragón (Sentencia Arbitral de Torrellas) - alb. anë ‘Seite, Saum (orla, ribete), Ufer (orilla, playa, litoral), Borte’ < *ausn~ < *cus-n~ ===================== *ANTENO- (see Delamarre, DLG [2nd ed.], pp. 49-50 for other possible instances of names containing the root *anto- "border, limit") ===================== Root / lemma: English meaning: tree. German meaning: `Baum' Material: Air. fid, Gen. fedo `Baum, Holz, Wald', cymr. gwy^dd (Sg. gwydden), acorn. guiden, br. gwez (Sg. gwezenn) ds., auch in cymr. syb-wydd `F£hre' (`Harzbaum') = corn. sib- uit; gall. VN Uidu-casses; aisl. vi?r, Gen. vi?ar m. `Wald, Holz, Baum', ags. widu, wudu m. ds., ahd. witu, wito `Holz'; vielleicht als `Grenzbaum, trennender Grenzwald zwischen Ansiedlungen' zu *u¸eidh- `trennen, teilen' und dann formell = ai. vidhu´- `vereinsamt', lit. vidu°s `Mitte, Inneres'; vgl. oben S. 707 lit. me~d¼ias `Baum';

description

Estudio sobre el origen y significado del nombre del barranco del Randero existente en Vall de Uxó (Castellón, España) y existencia de otros topónimos de la misma raíz en el resto de España y en Europa

Transcript of El topónimo Randero de Vall de Uxó

Page 1: El topónimo Randero de Vall de Uxó

RANDERO: (VÉASE TAMBIÉN LÍMITE, RANDERO, ORLEYL, ORIA,

"Oriola" y afines.)

Orleylora- lat. os, oris ‘Mund, Antlitz (rostro), Rand, Ufer (orilla, playa, litoral)’;ags. or (n.) ‘Rand, Anfang’;oreymi, levantarse, empujar.Or, frontera, límite en irlandés antiguo y galés medio.OriorOro-thesia, fronteraOrcelis, Orihuela, , Orchel en 1304, frontera entre Castlilla y Aragón (Sentencia Arbitral de Torrellas) - alb. anë ‘Seite, Saum (orla, ribete), Ufer (orilla, playa, litoral), Borte’ < *ausn~ < *cus-n~=====================*ANTENO- (see Delamarre, DLG [2nd ed.], pp. 49-50 for other possible instances of names containing the root *anto- "border, limit")=====================

Root / lemma: English meaning: tree. German meaning: `Baum'

Material: Air. fid, Gen. fedo `Baum, Holz, Wald', cymr. gwy^dd (Sg. gwydden), acorn. guiden, br. gwez (Sg. gwezenn) ds., auch in cymr. syb-wydd `F£hre' (`Harzbaum') = corn. sib-uit; gall. VN Uidu-casses; aisl. vi?r, Gen. vi?ar m. `Wald, Holz, Baum', ags. widu, wudu m. ds., ahd. witu, wito `Holz'; vielleicht als `Grenzbaum, trennender Grenzwald zwischen Ansiedlungen' zu *u¸eidh- `trennen, teilen' und dann formell = ai. vidhu´- `vereinsamt', lit. vidu°s `Mitte, Inneres'; vgl. oben S. 707 lit. me~d¼ias `Baum';

As for the extent of lenition in Romance, I don't know for sure. Unfortunately the extent of Romance today coincides to some degree with the etent of Celtic in antiquity, so that there is the danger of circularity in the argument. But to my knowledge, at least Italian has lenition phenomena even in dialects where no Celtic substrate is possible. I don't know about Balkan Romance. This is certainly an area that requires much more investigation, not least on the Latin and Romance side of things.-David

Speaking the language of the ruling class did not erase that identity. I've wondered and why so few studies attempt to put together the existing evidence for an Arvernian identity, or Aeduan, Treviran, etc.

Page 2: El topónimo Randero de Vall de Uxó

RANDERO:Desde hace ya bastante tiempo estoy interesado en dilucidar la raíz de una serie de topónimos RANDERO: (una isoglosa léxica), así como su carácter céltico (o también germánico).Descripción de la raíz y de algunos topónimos, según los datos de que dispongo:Corominas: sánscrito baranda, lituano varanda, irl. Ant. Ferann, ferenn< celta uerano, uerando.

Henri Hubert, “Los celtas desde sus orígenes...”La frontera occidental del Ducado de Gota, el Rennstieg, es un nombre de camino, ‘rennen’ y ‘steigen’.Rhün es una pequeña cadena montañosa fronteriza entre Franconia y Turingia, ( bretón medio ‘reun’, irl. ‘roen’, colina y camino elevado, gaélico ‘roinn’ o ‘’raun’, galés ‘rhan’, córnico ‘ran’, bretón ‘rann’; significan división y a la vez alturas y límites, con fuertes prehistóricos, entre celtas y germanos.En alemán ‘rain’ (*raina, rein) es terraplén, ribazo, límite de campo y de bosque. - Pokorny nº 1614, ‘rendh-‘, desgarrar, ai. Ra/ndhram, ags. Rendan, mnd. Rende, ahd. Rinda, rinta, nhd. Rinde, ags rinde.- Pokorny nº...www.etimo.it, Vocabolario Etimologico de la Lingua Italiana:*errandaticus, andar vagando; ram, terminar, orlar; anglosajón ‘reom-a’, rim-a, margen.

Rendena, Valio.de Randina (1155), vallis Randenensis (1185-1188), de Randena (1212).• Secondo C. Marcato, forse dal celt. randa ‘orlo, confine’; nell’antichità Randena, Rendena sarebbe stata una ‘valle di confine’ fra i municipi di Brixia e Tridentum.Randa è voce tratta dai composti equoranda ‘limite territoriale’ (che ha dato origine ad alcuni toponimi antichi di Francia e Belgio, ma risulta assente dalla Cisalpina, e la cui celticità – afferma X. Delamarre – è «difficile da dimostrare») e cammino-randa ‘cammino che forma la frontiera’; pare inoltre alla base dei toponimi francesi Randon, Randan. Va confrontata con l’a. alto tedesco rant, tedesco Rand ‘bordo, orlo’.C. Marcato (1990); X. Delamarre (2008): 163-4, 434; J. Lacroix (2003): 38-44; J. Lacroix (2005): 214-5.

> On So, 6.04.2008, 23:15, fournet.arnaud wrote: As regards the survival of Gaulish in the area 300 km around Paris, there is a clear indication circa 300 AD that place-names previously in Gaulish were at that time translated into Latin. For example, briva Isarae became pontus Isarae > Pontoise. Randa became Finis. This suggests that at that time, Gaulish was still at least understood (maybe also spoken) but that Latin was becoming the real vernacular. So that meaningful names were translated.> Interesting. Do you have references for this? > > David

Page 3: El topónimo Randero de Vall de Uxó

My reference is modest : Rostaing, Charles, 1980, "Les Noms de lieux", Que-sais-je n°176, PUF. La couche gauloise P. 38 "L'un deux a été traduit en latin : Briva Isarae IVe s. est devenu Ponte Isarae, aujourd'hui Pontoise" [Bridge upon the Isara (Oise) river near Paris]P41 Equo-randa est traduit au IVe s. par Fines (Ingrande, Indre) Il signifie "limite d'eau". [NB : River-border not Horse-border] Voici les principaux : Aigurande, Eygurande, Iguerande, Ingrande, Ingrannes, Yvrandes.[these are not translated from Gaulish but I suppose the first part : equo or aqua is unnatural in Gaulish. It must be some kind of half Gaulish half Latin compound]P.44 Chateaudun et le Bourg-Dun offrent des doublets pléonastiques romano-gaulois. [latin+gaulish pleonasm] Le Nant avec l'article prouve que le mot était encore vivant à basse époque dans la region [Isère in the Alps, the article suggests the word Nant was still understood as a noun for "valley" until when the article became common]. What's just as interesting, but less often remarked, is how long a sense of civitas or tribal identity not only persisted, but survived long past Roman rule. Flodoard of Reims in the 10th century retains a very strong sense that the history of the cathedral at Reims belongs to the unbroken history of the Remi.

Root / lemma: English meaning: tree German meaning: `Baum'

Material: Air. fid, Gen. fedo `Baum, Holz, Wald', cymr. gwy^dd (Sg. gwydden), acorn. guiden, br. gwez (Sg. gwezenn) ds., auch in cymr. syb-wydd `F£hre' (`Harzbaum') = corn. sib-uit; gall. VN Uidu-casses; aisl. vi?r, Gen. vi?ar m. `Wald, Holz, Baum', ags. widu, wudu m. ds., ahd. witu, wito `Holz'; vielleicht als `Grenzbaum, trennender (divisoria) Grenzwald zwischen Ansiedlungen' zu *u¸eidh- `trennen, teilen' und dann formell = ai. vidhu´- `vereinsamt' (separado), lit. vidu°s `Mitte, Inneres'; vgl. oben S. 707 lit. me~dias `Baum';

Descripción de la raíz y de algunos topónimos, según los datos de que dispongo:Corominas: sánscrito baranda, lituano varanda, irl. Ant. Ferann, ferenn< celta uerano, uerando.Henri Hubert, “Los celtas desde sus orígenes...”La frontera occidental del Ducado de Gota, el Rennstieg, es un nombre de camino, ‘rennen’ (correr) y ‘steigen’ (subir).Rhün es una pequeña cadena montañosa fronteriza entre Franconia y Turingia, (bretón medio ‘reun’, irl. ‘roen’, colina y camino elevado, gaélico ‘roinn’ o ‘’raun’, galés ‘rhan’, córnico ‘ran’, bretón ‘rann’; significan división y a la vez alturas y límites, con fuertes prehistóricos, entre celtas y germanos.En alemán ‘rain’ (*raina, rein) es terraplén, ribazo, límite (mojón) de campo y de bosque.

Page 4: El topónimo Randero de Vall de Uxó

Pokorny nº 1614, ‘rendh-‘, desgarrar, ai. Ra/ndhram, ags. Rendan, mnd. Rende, ahd. Rinda, rinta, nhd. Rinde, ags rinde.Pokorny nº...www.etimo.it, Vocabolario Etimologico de la Lingua Italiana:*errandaticus, andar vagando; ram, terminar, orlar; anglosajón ‘reom-a’, rim-a, margen.

Algunos topónimos de la raíz RAND-:Randa, Rande (Pontevedra), Rande (P, Felgueiras), Randin (Orense), Randufe (Pontevedra), Ranedo (Burgos), Ranero (Vizcaya), Raneros (León), Ranet (F), Ranha de Baixo, de S. Joao (P, Pombal), Ranhados (P, Viseu y Ribeira de Teja), Rante Orense), Rañadoiro (Puerto), Rañadoiro (Sierra), Rañin Huesca, Ainsa), Raño (Coruña, Rianxo). Miranda Ct *Miro-Randa (Borde); Miranda Lla *Miro-Randa (Borde) ; Miranda Md *Miro-Randa (Borde)Ballalui en 1906, sommet, 2548m (Icogne, Lens et Randogne, district de Sierre, Valais).ran (-nnow) nm stanza, verse [rannon "part"] (Diccionario Arvorec-English) Villar, v-c-i, página 195, 196 y ss.: La evolución fonética natural de un grupo *-nd es, en todo caso, *-nn. En el período celta común el grupo se mantiene inalterado; y así ha permanecido en antiguo irlandés, al contrario que en brotónico, posiblemente en galo tardío y desde fecha primitiva en celta de Italia, dialectos donde el resultado final es precisamente –nn. Lo mismo sucede entre las lenguas itálicas; así en osco tenemos úpsannam “operandam”, en umbro peihaner “piandis” y entre las lenguas romances en aragonés, donde en la documentación medieval se encuentra quano por cuando y fonno por fondo, así como en bearnés.P. de Bernardo Stempel ha sugerido que *-nd ha pasado en celtibérico a –nn-.Ciertamente cabría la posibilidad de que se haya verificado el cambio-nd->-nn- en época tardía, como se deduciría de topónimos modernos como Mañobre (conservado solamente en apellidos) si procede de *mando-bri o Rañobre (La Coruña) si viene de *rando-bri, pero...

The Randstad (Rim City, i.e. a city at the edge of a circle, with empty space in the centre) is a conurbation (metrópoli, área metropolitana) in the Netherlands. It consists of the four largest Dutch cities (Amsterdam, Rotterdam, The Hague and Utrecht), and the surrounding areas. With its 7.5 million inhabitants (almost half of the population of the Netherlands; when other conurbations connected to this area are also taken into consideration, it would have a population a little over 10 million, almost 2/3 of the entire Dutch population) it is one of the largest conurbations in Europe. The cities of the Randstad more or less form a crescent or chain. This shape has given the Randstad its name (rand means rim or edge and stad means city or town). The area that is enclosed by the larger cities is called the Green Heart (Groene Hart).

Page 5: El topónimo Randero de Vall de Uxó

Les limites du territoire des Pictons:la toponymie : le toponyme Equoranda ou Ewiranda désigne un élément aquatique servant de frontière ; on le retrouve à Ingrandes dans la commune de Couziers, où il faisait la frontière avec les Andécaves ou Andes (Anjou) ; à Ingrandes, avec les Turons (Touraine) ; à Ingrandes près du Blanc, avec les Bituriges Cubes ; on le retrouve également dans le nom du ruisseau des Équilandes, près de Bourg-Archambault, à la frontière avec les Lémovices (Limousin) ; dans la forêt d'Argenson ; avec une rivière Guirande, au sud de Niort, à la frontière avec les Santons ;

Le territoire des Andécaves se situait de part et d'autre de la Loire. Les lieux-dits d'Ingrandes[1] semblent indiquer les limites approximatives de ce peuple.

Ingrandes-de-Touraine devait être la limite géographique entre les Andécaves et les Turones.

Ingrandes (Maine-et-Loire) était-elle une réelle limite entre Andécaves et Namnètes ? En effet, plus en aval du fleuve, la cité d' Ancenis tire son nom d'Andenemessos[2]. Ancenis était un lieu sacré pour le peuple gaulois des Andécaves.19 Eygurande awa (eau) + rand (frontière)

Délivrance Ewiranda, de awa (eau, rivière) + rand (frontière), gros marché gallo-romain situé sur la voie romaine à la triple frontière entre les Leuques, les Médiomatriques et les Triboques. Le nom moderne du lieu-dit est une déformation dialectale d'Ygrande.

Redones. - As the Redones are twice called a maritime people (ii, 34; vii, 75, §4), they must have possessed, besides the diocese of Rennes, the strip of coast between the Rance and the Couesnon, which separated the Venelli from the Coriosolites (C.G., pp.467 - 8).

El balneario de Dinard, la séptima de las comunas de Ille y Vilaine por número de habitantes, se encuentra en la llamada Costa Esmeralda, en las cercanías del límite con el departamento de Côtes-d'Armor y de la ciudad de Saint-Malo (en el punto en el que el río Rancé marca la frontera). Allí se encuentra la central maremotriz de Rance, una auténtica proeza tecnológica de los años 1960 que permite el aprovechamiento de la energía maremotriz, a la vez que constituye un importante destino del turismo en la zona.

Page 6: El topónimo Randero de Vall de Uxó

03 Ygrande awa (torrent) + rand (frontière)

38 Arandon are (près de) + rand (frontière) 01 Arandas are (près de) + rand (frontière) 61 Randan Randanum, de rand (frontière)52 Chamarandes cam (chemin) + rand (frontière)

56 Melrand mello (hauteur, plateau) + rand (frontière) 61 Yvrandes awa (eau) + rand (frontière) 44 Guérande Grannona, de Apollon Grannus (dieu gaulois romanisé), oppidum ou au moins ville fortifiée. Gronnona était une ville marchande, dont le port de Corbilo faisait la richesse. Parce que Guérande est depuis l'époque gallo-romaine le pays du sel, on a longtemps dit, par erreur, que son nom venait de "gwenn rann", la blanche partie. (¿VADO LIMÍTROFE?) presqu'île de Guérande Insula Arica, citée par Pline. Lorsque la Grande Brière était encore un golfe maritime, la presqu'île de Guérande était nettement séparée du continent. Polybe y plaçait le port de Corbilo, que Strabon, deux siècles plus tard, donnait déjà pour disparu. Corbilo, le principal port de commerce avec la Grande-Bretagne, fut complètement détruit après la conquête romaine. Un autre port se trouvait sur l'île d'Arica, Veneda, peut-être localisé à Clis ou à Beslon. http://crehangec.free.fr/intro.htm

2. LOTH, RC 42 (1925), S. 353 f. geht von der Bedeutung ‘Versammlung’ (asamblea, reunión) aus und vergleicht kymr., bret. Cant ‘Kreis’ (círculo), wobei fraglich (dudoso) ist, ob air. céite in der Bedeutung ‘Hügel’ (colina) hierzu gehört oder ein Homonym darstellt; ebenfalls fraglich ist die Zugehörigkeit (pertenencia) von kymr., bret. -cant/-gant ‘Gruppe’. Air. céite in der Bedeutung ‘Weg’ (camino) klammert er ganz aus. Ähnlich (similar) POKORNY, IEW, S. 526 f., der die genannten Wörter der Bedeutung ‘Versammlung’ (asamblea, reunión) zu proto-idg. *tóm ‘100’ stellt (air. cét, kymr. cant etc.), kymr., bret. cant ‘Kreis’ (círculo) hingegen zusammen mit gallorom. cantus ‘eiserner Reifen (anillo de hierro), Rand, Ecke’ und air. cét ‘runder Steinpfeiler’ (pilar redondo) zu proto-idg. *kan-tho- ‘Ecke, Biegung’ (ángulo, curvatura) (IEW ebd.), vgl. gr. 6"<h`H ‘Augenwinkel’ (guiño), slav. *ktX (m.) ‘Winkel’ (ángulo, esquina).

‘know’…/…233…/…ad-gninBelege (justificación).-DIL, S. 8 s.v.: ‘knows, recognises’, flektiert im Präsens nach Klasse BV (GOI, S. 379). Das Präteritum wird häufig in präsentischer Funktion

Page 7: El topónimo Randero de Vall de Uxó

verwendet, z.B. Wb. 12c13: is ránd in deacht ad-gén-sa ‘it is (only) a part of the Godhead which I know’.

*randa-, *randaz, germ., st. M. (a): nhd. Rand; ne. edge; RB.: got., an., ae., afries., as., ahd.; Hw.: s. *randæ; Q.: PN (4. Jh.); W.: got. *ran-d-u-s?, st. M., Schild, Schildrand; W.: s. got. *ran-d-a, st. F. (æ), Rand; W.: an. r‡n d, st. F. (æ), Rand, Schildrand, Schild (escudo); W.: ae. ran-d (1), ron-d, st. M. (a), Schildbuckel, Schildrand, Schild; W.: afries. ran-d 1?, ron-d, st. M. (a), Rand; W.: as. ran d 1, st. M. (a?), Rand, Schildbuckel (espalda del escudo); mnd. rant, M., Umfang (contorno), Kreis (circunscripción); W.: ahd. rant 9, st. M. (a?), Einfassung (orla), Rand, Schildbuckel, Schildrand; mhd. rant, st. M., Einfassung (orla), Rand; nhd. Rand, M., Rand, Saum (ribete, orla)(M.) (1), DW 14, 82; L.: Falk/Torp 339, Kluge s. u. Rand; Son.: Schönfeld, Wörterbuch der altgermanischen Personen- und Völkernamen, 1911, 184f. (Rando, Randoaldus), Reichert, Lexikon der altgermanischen Namen 2, 1990, 589 (Rando, Randoald, Ranti?), Jochum-Godglück, Schiltolf, Uuafanheri und andere, S. 62 (Rando)

*randæ, germ., st. F. (æ): nhd. Rand; ne. edge; Hw.: s. *randa ; Q.: PN (4. Jh.); E.: vgl. idg. *rem-, *remý-, V., ruhen, stützen, sich stützen, Pokorny 864; L.: nhd. Balken (jácena); ne. beam (jácena) (N.); RB.: ae.; E.: s. air. *rind?; W.: ae. *ran-d (2), *ren-d, st. M. (a);

RAND (monnaie Afr.Sud) idem : rand (surge históricamente al borde de las distantes minas de oro)

« RAND » (cf. Durand – gaul randa [limite de] parcelle) RANN m. (& f.) -où (& Rannou - L)

« RAN(D),-E » (arg Brest = gRAND,-E – ALB > le « Ran Pont ») cf. (Prl – var.) > BRAOUS / (Ph) BRAS[S] /bras/ (A bref – sens quantitatif < brassac’h,-oc’h / qualitatif : BRAS /bra:s/)

RANDA (oc & randura : haie < gaul randa) > RAND / RANN

RANDAN (NL 63 < gaul randa limite terr. > RAND = RANN)

Page 8: El topónimo Randero de Vall de Uxó

RANDENS (NL Savoie < ? germ / gaul randa =) > « RAND »

RANDIÈRE (NL oc : Randièras < randa : grosse haie < gaul : parcelle limitrophe) > RAND

RANDO > RANDONNÉE (Rando-muco Benac’h T<F3) & (club de rando) cf. (T – O.F.) Gwenoderien, & ar "Randoneurien"

RANDOGNE (NL) > RANDONNE

RANDOMISATION (Mat.<JM) idem : (n.vb.) randomisañ / -z-*° (& -adur m.-ioù)

RANDOMISER (Mat.<JM) idem : randomisañ,-iñ / -z-*°

RANDON (NL : Chateauneuf de Randon 48 - Randon < gaul-celt randa f.: limite – Rob. NP)

RANDONNE (NL Suis. < Randona 13° & Randogne < Randonia 13° < ? gaul randa & -on-)

RANDONNEUR,-SE + > ar randoneurien (T - F3) / Gwenoderien

Rend.-O.E. rendon "to tear, cut," from W.Gmc. *randijanan (cf. O.Fris. renda "to cut, break," M.L.G. rende "anything broken"), related to rind. Not found in other Gmc. languages.

CAIOU, munimenta, Befestigungen, Boll werke, Schutzbauten (fortificación).ORION, Oram, Rand, Saum, Kante.RANNAM, partior, ich teile, yo parto.RANNOU, partimonia.ms Cotton Otto E. XIII, fol. 159arannou agros in centuriis, centurias in iugeribus iugera in climatibus Teile, (Boden-) Parzellen (279) Der zweite Teil des o und das u fehlen, und das Ende des folio ist abgeschnitten.

XIII. GRAIN. Grain, another South-Scottish name for streams, is derived from Gren-a, old Swedish, Grein-a, Icelandic, " to divide" (Jamieson, Knot. Die.), and signifies " the branches of a tree, of a river, or of a valley at its upper end."

Page 9: El topónimo Randero de Vall de Uxó

Granda« RAN(D),-E » (arg Brest = gRAND,-E – ALB > le « Ran Pont ») cf. (Prl – var.) > BRAOUS / (Ph) BRAS[S] /bras/ (A bref – sens quantitatif < brassac’h,-oc’h / qualitatif : BRAS /bra:s/)Todavía en la actualidad emplean nuestros paisanos la palabra granda ‘elevación estéril o de monte bajo, de suelo de piedra o arenoso’ que ha tenido gran éxito en la toponimia y como apellido. También es de uso la expresión grandizu con que se alude a cualquier suelo de ínfima calidad, semejante al de la granda. Nuestra palabra está próxima etimológicamente al portugués gândara, gallego gándara así como a otros términos del norte de Italia donde ganda equivale a ‘ladera pedregosa’ lo mismo que en el rético ganda y en el alemán de Suiza gand. Es probable que se trate de una palabra precéltica que también subsiste en el irlandés ganen ‘arena’ (14 p. 63; 45 p. 147; 8 p. 30; 511, p. 185; 46 p. 76 p. 18). Dada su extensión resulta mejor esta propuesta que admitir que se trate de un suevismo (358 p. 465). Lo que incide en su origen prerromano es el hecho de que entre las palabras no latinas de uso en las explotaciones mineras de nuestra tierra, según cita Plinio, figure GANDADIA (EM)52 responsable del actual gandaya ‘cosa de desecho’ (y de ahí ‘gentuza’) que presenta la misma raíz *GANDA combinada con el sufijo átono -ARA al que hemos hecho referencia más arriba al hablar de Oubanca. En Asturias granda está abundantemente presente no sólo en la antroponimia como apellido, sino en la toponimia (244 p. 63):

Granda (Pa, Xx, Si, Lr, Cs), La Granda (Pm, Co, Vv, Cñ, Go, Lla, Uv, Ra, Llg, Cd, Vd), Grandas (de Salime)53.

En combinación con otros elementos tenemos:

Grandellana (Cr), Grandayá (Cs) PLANAM ‘llana’.

Grandamarina (Ef) MARINAM ‘marítima’.

Grandamiá (Ve) MEDIANAM ‘mediana’, ‘situada en el medio’.

Grandamuelle (Ti) MOLLEM ‘(de terreno) blando’.

Grandarrasa (Si) RASAM ‘lisa’.

Grandavil (Vd) *AVILEM ‘frecuentada por las aves’54.

Portan el sufijo diminutivo -ELLAM: Grandiella (Cg, Na, Llv, Ca), Grandiella (Ri), A Grandela (Cs, Ss).

Page 10: El topónimo Randero de Vall de Uxó

En lo que se refiere a La Grandota (Uv) podría tratarse de un aumentativo en -ota o bien de un derivado de ALTAM ‘alta’.

GRENZ-—AUFSEHER, -jäger, carabinero, aduanero.-BEWOHNER, comarcano.-dorf, pueblo fronterizo, limítrofe.-linie, línea de demarcación.-nachbar, fronterizo,, comarcano, rayano.-nachbarschaft, adyacencia.-pfahl, hito, mojón, poste.-rain, acicate.-scheidung, acotación.-stadt, ciudad fronteriza.-stein, mojón, coto, hito, término.-zoll, aduana.GRENZE, frontera, límite, confín, mojón, extremidad, coto, término, orilla.Grenzen, confinar, lindar, acercarse, llegarse, frisar en.Grenzenlos, ilimitado, inmenso.Grenzkastell.

'cechtar in dá rann', 'each of the two parts', cada una de las dos partes.

Ortsrand. Anuncio inmobiliario : “Finca am Dorfrand von Mala (Canarias) mit einer Pyramide für Meditation Lanzarote Nord, 5 Personen · Terrasse · Musikanlage · Wäscheservice, 120 qm · Innenhof” Otro anuncio inmobiliario : Das romantische Rustico "il Nido" befindet sich am Dorfrand von Maggia , im unteren Teil des bekannten Maggiatal, an ruhiger und sonniger Lage. (Nähe zu Locarno und Ascona )

Otro microtopónimo de Celtiberia.net: Sitio de Piñoranda.Stane Randa, RANDA, vallée de Zermatt, Alpes Vallaisannes;

Los límites del alfoz coruñés:

"para a area de Barranao e para lo outeiro de Preguín, e para cimas de Cumiñas, e para cima de Sancta Locaia e desende para las Erbedeiras e para lo Castelo de Miranda e para Monte de Jalo como departe entre Paleo e Cabantón e desende a o río do Band(eb)ó e desende entrambos Vigos como departe entre Lángara e Querendes e como departe sobre la Áspera dalén de Lubre et desende como fez en Sanda".

E o problema ven agora, o Castelo de Miranda. Poderíamos pensar que stán a falar de Santiago do Castelo, en Culleredo, pero entendo que dacordo coa ruta, primeiro

Page 11: El topónimo Randero de Vall de Uxó

atopaste co monte Jalo, hoxe castrapeado como Xalo, cando debería ser monte Gallo, porque no Xalo conflúen tres feligresías e tres arciprestádegos, digo que primeiro atópalo Xalo, e despois Santiago do Castelo ¿Tes algunha idea para atopar esas Cumiñas e ese Castelo de Miranda.Artaixo: Castro de Rañobre (Oseiro).

TARIFA, Puertas:

Antiguamente tenía la ciudad tres puertas llamadas de la Aljaranda, de la Almedina y la del Mar, las cuales, cuando se aumentó la población moderna, quedaron, la primera, en la calle del Aguila,; la segunda, en la cuesta de su mismo nombre, y la tercera, que aún tiene uso, delante de la alcazaba. En la actualidad hay tres: la de Jerez, al Norte; la del Retiro, al Este y la del Mar, al mediodía. 1292: Las huestes cristianas de Sancho el Bravo consiguen entrar en Tarifa (Cádiz) por un postigo o puerta falsa existente en la zona este de la Aljaranda, postigo que los cristianos bautizaron desde entonces con el nombre de postigo de Santiago.

TARIFA, Baelo Claudia:

Junto a la playa de Bolonia se encuentran las ruinas romanas de Baelo Claudia, una ciudad que se dedicaba a la pesca del atún para fabricar el "garum", una salsa hecha con vísceras sazonadas, que era exportada a Roma, donde era consumida por las elites del Imperio. Los visitantes de las ruinas pueden hoy ver con claridad cómo era el teatro romano, los templos, el palacio de justicia, las tienda, las viviendas y las fosas e instalaciones donde el atún era transformado en garum.

Tarifa, posibles topónimos indoeuropeos próximos Tahivilla, Facinas, río Almodóvar, Aljaranda, Barbate, Tapatana.

INTRODUCCIÓN

El patrimonio monumental de Tarifa es prácticamente desconocido, salvo excepciones como la iglesia de San Mateo, las murallas o la Alcazaba califal, más conocida como castillo de Guzmán el Bueno. Ello se debe en gran párte a la poca atención que ha merecido la ciudad por parte de los investigadores, injusto olvido traducido en una escasa bibliografía sobre estos temas. Un ejemplo de esta situación, lo constituye la iglesia de Santiago, objeto de este modesto trabajo con el que intentamos contribuir, aunque sea en pequeña medida, a una aspiración popular que el Ayuntamiento de Tarifa ha hecho suya con el mayor cariño e interés: La restauración de la iglesia con motivo del VII Centenario (1292-1992) de la toma de la ciudad.

Page 12: El topónimo Randero de Vall de Uxó

EVOLUCIÓN HISTORICA

Según algunos autores (1) el templo se levanta sobre la mezquita del arrabal de la Aljaranda, afirmación que convendría revisar (2).

Desde la Edad Media, existía en las inmediaciones el llamado "Postigo de Santiago". O pequeña puerta islámica, que permitía la salida al Este desde el interior del barrio de la Aljaranda. Según la tradición, por ese lugar entraron las tropas cristianas en la plaza al conquistarse ésta en 1292. Este hecho, así como la proximidad del postigo, está al parecer demostrado por una antigua inscripción (3) hoy desaparecida, que se encontraba en el camarín de Jesús Nazareno en el retablo mayor de la iglesia (4). Sea lo que sea, no se descubren restos de la citada puerta al exterior de la muralla.

Venta de Ranes (Villaviciosa, Asturias), MANCOMUNIDAD COSTERA DE RANES, CRISTO 2.- 46814 LLANERA DE RANES , AYUNTAMIENTOS:- Cerdà,- La Granja de la Costera,- Llanera de Ranes,- Torrella, - Vallés.

Llanera de Ranes es un municipio de la provincia de Valencia.En el mismo límite del término de Llanera con el de Rotglá y Corbera se halla l’Alt de Carrasposa, en cuya cima se han recogido algunas cerámicas lisas pertenecientes a vasos hechos a mano y unos escasos sílex atípicos, quizá testimonio de la existencia de un poblado de la cultura del Bronce Valenciano. En el Alts de la Llacuna, se descubrieron los restos de un poblado ibérico, en el que se encontró parte de un vaso de cerámica rústica del tipo llamado arcaizante y varios fragmentos de un plato decorado con motivos geométricos.El primer señorío de la localidad lo tuvo Diego de Fenollet, pasando a poseerlo en el siglo XVI Francisca de Vilaragut y de Sanz, y posteriormente su hijo Jorge. Además del marquesado de Llanera, esta familia tuvo también el condado de Olocau.

El término municipal de Llanera de Ranes limita con las siguientes localidades: Anna, Canals, Cerdá, Estubeny, La Granja de la Costera, Játiva, Rotglá y Corbera, Sellent, Torrella y Vallés, todas ellas de la provincia de Valencia.

La Granja de la Costera es un municipio de la provincia de ValenciaEl poblado fue en principio una casa de labor y hacia el siglo XV contaba con varias edificaciones, siendo denominada con el nombre de "Granja de Ferrer" por tener su propietario este apellido. Formaba parte de la contribución general de Játiva, incluida en el Cuarter de la Costera de Ranes. Con la expulsión de los moriscos quedó prácticamente deshabitada, siéndole otorgada carta de repoblación en 1611.

Page 13: El topónimo Randero de Vall de Uxó

Castillo de Játiva: Su fortaleza o castillo, aunque de origen ibérico y romano, la mayor parte de los muros y torreones que se han conservado son de técnica islámica o de estilo gótico, era la prisión de Estado de los Reyes de la Corona de Aragón. La panorámica desde lo alto del castillo es magnífica: al Norte, la ciudad y el llano de la ribera del Júcar; al Sur, las tierras de secano y las sierras Grossa, Mariola y Benicadell; al Oeste, la frontera con Castilla; y al este un Mar Mediterráneo más bien intuido.

Vallada, una "villa" de cierta entidad, con una amplia cronología, situada en una zona profundamente romanizada como es el valle del río Cañoles, por el que discurría la "Vía Augusta", donde se halla asímismo Moixent. El valle del río Cáñoles, que nace en Fuente la Higuera, es una frontera natural, con el Macizo de Caroig en su parte occidental.

La Llosa de Ranes és d'orige musulmà, fundat cap al segle XII, formant-se un petit grup d'alqueries a la part alta del casc urbà El nom actual del poble es va adoptar després de la conquesta de Jaume I.El municipì es troba enclavat a la comarca de La Costera, a 60 km. de Valencia. Està situat al nord de Xàtiva, entre la muntanya de Santa Anna i el riu Canyoles. El casc urbà es travessat per la carretera nacional N-430 i la carretera local VV-1031.La muntanya de Santa Anna, als peus de la qual es troba La Llosa de Ranes, és el lloc més caracteristic del poble. És una muntanya d'uns 400 metres d'alçada, i conta amb una de les millors vistes de la comunitat. Des del seu cim es pot veure quasi tota la provincia de València i bona part de la d'Alacant.

El Municipio de EL BURGO RANERO, está enclavado plenamente en la ruta turística del CAMINO DE SANTIAGO, declarado Conjunto HISTÓRICO por Decreto 2224/1962, de 5 de Septiembre, habiendo sido delimitada recientemente por la Junta de Castilla y León, a través del Decreto 324/1999 de 23 de Diciembre, la zona afectada por dicha declaración del Conjunto Histórico, teniendo la particularidad que en el Municipio disponemos de 2 caminos:

Uno, EL CAMINO REAL FRANCÉS, que procediendo de Sahagún, Calzada del Coto y Bercianos del Real Camino atraviesa la localidad de EL BURGO RANERO por su calle principal, la cual significativamente se denomina CALLE REAL, en dirección a Mansilla de las Mulas. Otro, LA CALZADA ROMANA O VIA TRAJANA que desde Calzada del Coto se desvía del anterior y pasa por la localidad de CALZADILLA DE LOS HERMANILLOS atravesándola por su calle Mayor, en dirección a Mansilla de las Mulas, donde vuelven a unirse.

En la localidad de EL BURGO RANERO, los peregrinos disponen de un albergue de titularidad Municipal donde poder pernoctar y asearse adecuadamente, con servicios completos y duchas, además de poder hacerse su propia comida, pues ambos

Page 14: El topónimo Randero de Vall de Uxó

disponen de cocina con menaje completo, siendo el número de literas del Albergue de 26.

RANES SYNDICAT D'INITIATIVEOrne (61) - NormandieMairie, 61150 RANES Hôtels à Rânes.- Reserver votre hôtel à Rânes.

Jabier Sáinz en su "Léxico Euskérico de la Ribera Estellesa de Navarra" http://www.euskalnet.net/jabiersainz/lodosa.htm cita la siguiente definición:

"Hay también una serie de voces topográficas que incluso teniendo en último término un origen céltico o latino se relacionan con el euskera. Una de la más extendidas puede ser muga “linde, límite, mojón” que se encuentra desde Viana a Zaragoza, y en todo el territorio del euskera, naturalmente. Otras son más particulares. De mota y su derivado motarrón “defensa construida contra las avenidas de los ríos” dice el profesor Frago que es voz de origen prerromano, que en la Ribera por su significado está en estrecha relación significativa con el vasco mota “ribazo”

En castellano "Mota" tiene un sentido de "cerro" , palabra esta de origen germánico que vendría a significar originariamente "montículo de tierra". Motas hay repartidas por la península unas cuantas, y muchas de ellas van asociadas a castillos (por situarse estos en lo alto de cerros). En el País Vasco tenemos el Castillo de la Mota en San Sebastián, sobre el monte Urgull.

¿¿¿Y un hipotetico prerromano o preindoeuropeo *marr(a)??? Lesaka en el valle del Bidasoa termina en aca como Gernika, Mundaka, Menchaka, Meñaka, Apodaka etc. Podría ser céltico un enigmático sufijo *-aka que según Julio Caro Baroja (n585) aparecería tam bién en el nombre de la localidad vizcaína de Mundaka y en la cántabra de Pisuerga < Pisoraca. El autor piensa que: "La época en que se puso en circulación es, como digo, muy vieja, pues en la zona de Álava, entre los várdulos, Ptolomeo coloca dos localidades que se llamaan Gebela y Gabalaeca, respectivamente".- La verdad es que al ladito mismo del Bidasoa esta el valle de Ulzama

Jeromor.-Pero todo esto no me convence demasiado para el topónimo. Se me ocurre otra posibilidad, no para el monte bajo sino para el propio depósito de cantos llamado raña. Uno de los significados del lat. radix es 'pie o ladera de un monte': in radicibus Caucasi natus, Cic. Tusc. 2, 22, 52 : 'nacido al pie del Caúcaso'. De un posible derivado el adj. *radinea, 'lo que está al pie o en la ladera del monte',> rainea (con caida de la sonora intervocálica, como en raíz)> raiña> raña. Como la raña

Page 15: El topónimo Randero de Vall de Uxó

(corrígeme si me equivoco) es un depósito procedente de las zonas altas de cuarcitas y depositado en sus laderas o pie, éste podía ser el origen. También explicaría raña como monte bajo, la palabra pasaría de designar el lugar al tipo de vegetación que la cubre.

Jugimo.-Efectivamente amigo Jeromor, el término Raña se utiliza también en geología como "piedemonte" por situarse estas formaciones sedimentarias en las laderas y/o proximidades de los relieves cuarcíticos.Son típicas de los Montes de Toledo, donde cazaba el rey Alfonso XI, quien en su libro "La Monteria" (1345) cita: "en la Raña de sobre Valdepalacios hay puercos et osos...". Años antes(1286), Alfonso X el Sabio,cita "la Raña Alcornocosa",etc.Me parece acertada la secuencia: "radinea-rainea-raiña-raña", mejor que la alusión a "terreno de monte bajo",porque éste se extiende por todas partes en estas zonas montañosas y no en exclusiva por las Rañas. Apúntate otro diez. Muchas gracias y un abrazo.

Maviac.- Creo que no es adecuado buscar étimos latinos para esta voz que en la toponimia es tan fecunda y que en Galicia, por ejemplo dá lugar a varios lugares llamados así y que suelen ser lugares pelados y pedregosos. E. Rivas : Toponimia de Marín, sugiere para el topónimo unha raiz preindoeuropea *ra, *ro que daría lugar a una familia de palabras que tienen que ver con rascar, arrasar, etc.

Jugimo.-A veces, y sin saber nada de etimologías, me sugiere este nombre el latino "ruina montium", técnica utilizada por los mineros romanos del oro en los materiales detríticos de Las Médulas de León. ¿Podría derivar RAÑAS de RUINA?

Abo.- Copio de Moralejo:- Fonteraña o Fontarraña (Villalba, Lu.), también en el DGPE: cfr . Raña, nombre de unos 20 lugares en Galicia y otros tantos o más aún en Ciudad Real, Toledo, Badajoz y otras provincias, cuyo sentido topónimico parece ser, en opinión de Menéndez Pidal, "sitio raído o arrastrado por acción erosiva de las aguas o por un argayo".

Acerca de Ranha en Portugal, que como apelativo significa "declive en el lecho de un río rápido", v. Piel.Tambien dice que D. Ramón cree del verbo rañar "rascar" (gall.), raer (ast. occid.). Hace un comentario de M. Garcia Blanco en que este dice que el "toxo" gallego raña. En fin......Onnega.-Jugimo, espero que te sirva esta acepción que se conserva en gallego: raña = reigada , fendello (o sea, "raja del culo"), metáfora que se aplica a esta parte del cuerpo humano por el parecido orográfico entre ésta y la depresión que forma una

torrentera entre dos montañas (por eso los cantos rodados que abundan en las rañas, originados por la erosión del agua).

Page 16: El topónimo Randero de Vall de Uxó

A Rañoa es un topónimo de Orense que debió tener una ele intervocálica *A Rañola , similar al Campo Arañuelo del que hablas, que puede ser una interpretación popular sugerida por la raña > la araña. Encuentro que en Campo Arañuelo hay un berrocal ¿tal vez producido por la erosión de la raña del Tajo?

(COSSUE):También tenemos en TC los siguientes nombres de persona: Ariulfus, Arnulfus, Astrulfu, Aulfus, Nandulfus, Randulfus… Pero eso nada importa por que al fin y al cabo son todos agua con agua, valles con agua, o fronteras con agua. Y tirando de Estrabón, también las fronteras son agua en Galicia.

I luoghi più abitati: la conca di Susa, le piane di Salbertrand ed Oulx, la conca di Bardonecchia.Dopo la morte di Cozio (40 d.c.) si incominciano a definire come "Alpes Cottiae" o "Alpes Cottianae" quelle montagne tra cui il prefetto ha governato. Prima di allora le nostre Alpi erano generalmente indicate come "Taurini Saltus" o "Alpes Taurinae".

Sotto Nerone Susa è eletta municipio di diritto romano ed iscritta alla tribù Quirina. Alla fine dell'epoca giulia-claudia, le Alpi Cozie formano una provincia procuratoriana: gli abitanti godono del diritto latino, le frontiere definitivamente fissate, inglobano la nostra valle fino ad Avigliana, l'alta valle della Durance sino a La Roche-de-Rame e la Moriana fino ad Aiguebelles.

Randa, Randogne, Randonnaire, Randonne: Dérivés d´un gaulois *randa, « limite (entre deux pagi) », ou d´un germanique *randa, « bord, lisière », désignant le rebord d´un plateau, les deux d´une racine indo-européenne *rem-dh.Randa, commune et village (District de Viège, Valais) Randogne, Randonia en 1224, Randogny en 1250, Ragdogny en 1250, nom actuel attesté en 1517, commune et village (District de Sierre, Valais)  Randonne, Randona en 1262, ancien hameau détruit vers 1930, maintenant un alpage (Fully, district de Martigny, Valais). Dérivés avec le suffixe collectif -aire : Randonnaire, forêt déclive (Bex, district d´Aigle, Vaud)  La Randonnaire, alpage à la limite de Fribourg (Rougemont, Pays-d´Enhaut, Vaud). –Randens. (Randens) Commune et village de Savoie, canton d´Aiguebelle, arrondissement de Saint-Jean-de-Maurienne, nom d´origine burgonde, dériverait selon Perrenot d´un primitif *Randingos, « chez les Randingi », dérivé du nom propre Randa, Rando, du burgonde *rands, « bord [d´un bouclier] », germanique *randa, randô, et gaulois *randa, « limite (entre deux pagi) ».)

http://suter.web.cern.ch/suter/topoR0.html

Que ola vaya en la parte final de un topónimo no tiene por qué decir que sea algo distinto de su valor en comienzo de palabra; Urola sí se puede explicar como ola

Page 17: El topónimo Randero de Vall de Uxó

'cabaña/ferrería' de una corriente de agua, que en un alarde de simplicidad fue denominada Ur. También cabe que *urola fuese en un tiempo una palabra compuesta de ur 'agua' + ola que en este caso se ajustaría bien al significado de ferrería ya que muchas de éstas usaban la fuerza del agua para mover algunas de las máquinas que contenían, me viene a la cabeza el caso de Mirandaola, en Legazpi, Gipuzkoa: http://www.kulturweb.com/adm/ficha.asp?tipoficha=3&que=374&id=2923&L_Id=7&idioma=es

212 En la toponimia es posible reconocer con frecuencia antiguas fronteras. En el límite de las tres provincias Orense, León y Zamora, se eleva, p. ej., la Peña Trevinca, de más de 2.000 m. de altura, que Piel deriva de * PINNA * TRIFĪNICA: “Está claro que, neste caso, os limites provinciais modernos haviam de continuar limites administrativos ou étnicos mais amigos, e estaríamos em presença de um caso semelhante ao de Treviño, vila que deu o nome a um antigo condado, hoje integrado na prov. De Burgos, e que, segundo J. Caro Baroja ‘foi fundado num termo em que, numa época muito anterior, confinavam três unidades sociais de importância: as dos várdulos, caristios e autrigones, de que fala Ptolomeu’ ” (PIEL, RPF 4, 1951, pág. 221 y sig.; J. CARO BAROJA, Materiales..., 1946, pág. 117).

Belmonte de Miranda (Asturias): El estrecho valle del río Pigüeña, que atraviesa el concejo de sur a norte y divide en dos a la villa de Belmonte, su capital. El concejo de Belmonte de Miranda se localiza a caballo entre la subregión Central y Occidental de Asturias, en su mitad meridional. Su capital dista de Oviedo 56 kilómetros (una hora de viaje a través de la C-634); 57 kilómetros de Avilés con la que enlaza por la cómoda vía del "Corredor del Narcea" y 84 kilómetros de Gijón (una hora de trayecto). Limita al Norte con el Concejo de Salas, al Sur con el Concejo de Somiedo, al Este con el Concejo de Grado y al Oeste con el Concejo de Tineo y otros núcleos del Concejo son: Leiguarda, Selviella, Begega, Bello, Almurfe, Agüera, Aguasmestas, Vigaña, San Bartolomé, San Martín de Lodón. Sobre las gentes que ocupaban estas tierras en época romana y trabajaban en las minas auríferas, nos aporta información la lápida funeraria de Villaverde. En ella se menciona a una niña de doce años, llamada Bodocena e hija de Aravo, que vivió en estos parajes en la primera mitad del siglo I. Lo que resulta poco conocido en Asturias en general y en Miranda en particular es el paso de la época tardorromana a la medieval y cómo se produce la transformación de un mundo de castros y villae en un mundo de aldeas de los siglos X y XI. La aparición de estas aldeas- que se han mantenido hasta la

Page 18: El topónimo Randero de Vall de Uxó

actualidad- está relacionada con el crecimiento agrario altomedieval, ocupando lugares llanos y, sobre todo, colonizando las vegas de los ríos. Así, surgen un sinfín de pueblos que, como los situados en la ría de Miranda -la vega que crea el Narcea a su paso por Belmonte-, centran su actividad en la producción agrícola, destacando como producto de mayor importancia la escanda para la elaboración del pan. Desde el siglo VIII al XII, el actual municipio estaba dividido en dos circunscripciones: Miranda -la margen izquierda del río Pigüeña- y Salcedo - la margen derecha -. Cada uno poseía una fortificación desde la que se controlaba el territorio y de las cuales aún hoy podemos apreciar mínimos restos en el Pico Cervera (Dolia) y en la Peña El Castiellu (Carricedo). El nombre de Miranda, de raigambre altomedieval, se cambia en 1956 por el de Belmonte de Miranda.

MirandaEn cuanto al nombre del concejo de Miranda (cap. 10) y de los pueblos Miranda (Av), Miranda (Lla), La Mirandiella (Lla) podría pensarse que el mismo latín conoce el adjetivo MIRANDUS, A, UM (OLD) formado sobre el gerundio de mirare. Para algunos cabría la posibilidad de una explicación desde el céltico *MIRO-RANDA con un sentido de ‘límite’ o ‘frontera’ (5 II p, 91; 17 p. 3 3 1) como más adelante volveremos a repetir. La dificultad de separar ambas posibilidades nos la muestra paladinamente el topónimo Miranda (del Douro) donde confluye, por un lado, el confín sureño del país de los ástures y, por otro, el hecho de ser lugar de observación y atalaya sobre las tierras vecinas y el inmenso foso impuesto por las hoces del río Duero. En Asturias “Miranda” ha sido uno de los apellidos de gran raigambre nobiliaria como viene siendo reconocido por los genealogistas (411 II, p. 174) y no siempre resulta fácil, ante un determinado topónimo como El Castiellu de Miranda (Tb), saber si estamos ante un topónimo nacido de las condiciones oronímicas originarias según el habla local o como fruto de una fortificación llevada a cabo y controlada por la citada familia noble.

Bosch Gimpera.- La frontera con los caristios parece arrancar de las sierras al N. del valle de Miranda, por las de Arcamo y los montes de Gutbijo sube por la cuenca del Omecillo hasta cerca del valle de Orduña y, formando aquí la divisoria el nudo montañoso de las peñas de Orduña, baja a buscar el mar, siguiendo primero el valle y luego el curso del Nervión.Vindelia (Santa María de Rivaredonda) vigila el desfiladero de Pancorbo y que emboca el camino del interior del territorio autrigón en donde se halla Deóbriga (Puentelarrá), Vindelia y Deobriga así como también les atribuye Salionca (Poza de la Sal según Sánchez Albornoz).

Page 19: El topónimo Randero de Vall de Uxó

Así los límites extremos por el S. de los autrigones desde el valle de Miranda, el condado de Treviño y los montes Obarenes, por el límite de las provincias de Logroño y Burgos, van a buscar los montes de Oca (5), en donde la Brújula les separa de los turmódigos que comienzan al O. con Deobrigula (Tardajos). Siguen luego el límite de la zona montañosa al O. de Poza de la Sal (Alto de las Cruces: 1028 metros, Altoteiro: 1175 m.) que forma la cuenca del río Omina, hacia la confluencia del Oca con el Omina, en donde el pueblo de Terminón señala el mojón entre autrigones y cántabros, lo mismo que hacia la sierra de Canales que determina el recodo del Ebro antes de su confluencia con el Oca.

Peñaranda de Duero A 18 Km. de Aranda. 617 habitantes censados en mayo de 1996, incluido Casanova. Su nombre viene del céltico Penna-Aranda, ciudad de la peña limítrofe

Castillo original del S. X.,con motivo de la repoblación, con Fernán González, fué reformado completamente en el S. XV. Se levanta airoso vigilando la villa, la torre del homenaje inmutable destaca sobre los restos de muralla. Desde la altura hay una magnífica vista del caserío sobre el que se levanta imponente la silueta de la colegiata y al fondo la vega del Arandilla.

En tiempos de Alfonso XI, S.XIV, pasa a manos de la Casa de Avellaneda y en 1417 pasa a ser de la dinastía de los Condes de Miranda

Historia [VIKIPEDIA]Desde finales del siglo XI se produjo una emigración masiva de gentes procedentes del norte peninsular hacía las tierras situadas al sur del Duero y es bastante probable que Peñaranda de Bracamonte naciera en ese momento, como lo hicieron otros asentamientos rurales de la zona (por ejemplo Arauzo) , creada por repobladores procedentes de Peñaranda de Duero que, en su emigración hacia el sur, se instalan en la actual ubicación de Peñaranda de Bracamonte en algún momento entre los siglos XII y XIII, y le ponen al nuevo asentamiento el nombre de su lugar de origen.

Se sabe de algunos lugares cercanos que recibieron en esa época la denominación común de Peñaranda. Se conserva el testamento del arcipreste de Alba , Juan Martín , de 8 de septiembre de 1244, en cuyo copete se habla de Peñaranda del Sordo y en el interior aparece el nombre de Peñaranda, sin más. Similar problema de identificación se genera en la documentación correspondiente al pueblo actual de Peñarandilla , que formaba parte del alfoz de Alba desde comienzos del siglo XII con el nombre de Peñaranda. Pasados los años, una vez que se consolidó la más reciente población de Peñaranda (de Bracamonte), sin duda para evitar la homonimia, pasaron a ser conocidas respectivamente por Sordos y el diminutivo Peñarandilla que hoy tienen . Así pues, la tardía creación de Peñaranda de Bracamonte respecto de

Page 20: El topónimo Randero de Vall de Uxó

estas otras aldeas y, sobre todo, el rápido crecimiento demográfico y material de la de Bracamonte motivó que los lugares más antiguos tuvieran que cambiar el nombre común inicial de Peñaranda por los actuales de Sordos y Peñarandilla.

Con la división de los reinos de León y Castilla en 1157 se establecieron en sus inmediaciones los límites fronterizos: Alba quedó en la frontera frente a Castilla; lo que después fue Peñaranda, muy próxima a la frontera frente a León (de ahí los topónimos de Aldeaseca de la Frontera , Zorita de la Frontera). Porque la división territorial adscribía Ávila a Castilla y Salamanca a León. En 1196 el ejército castellano ocupa y saquea el territorio de Alba , lo que tuvo que hacerse desde las tierras de Peñaranda. Pero ninguna noticia explícita hay sobre Peñaranda en las crónicas de la época, ni en las cristianas ni en las árabes ; quizas lo exiguo de su hábitat o su inexistencia hasta mediados del siglo XIII explicarían este silencio.

RANDERO, ORLEYL, HARATURLE, CARE, ETC

Y entre los árboles, los castaños. ¿Vendrá Casaño de "castaño", siquiera sea para hacer una concesión a la toponimia extravagante?El río nace al pie de Peña Ruana, cerca de las majadas de La Belluga y Arnaedo, a 1.200 m. de altitud, en el concejo de Onís. Un río clásico de montaña, que entra en el Cares, para entrar con éste en el Deva, y para entrar con todos ellos en la mar por Tina Mayor, que es el morir del río. Su curso es corto y está encajonado en un valle estrecho: es un río sin sol y sin pueblos ni huertas en sus márgenes; pero sus truchas gozan la fama de ser las más sabrosas de la comarca. Las encinas cuelgan sobre él de las paredes calizas, y poco antes de llegar a Carreña, el valle se hace vega pequeña, de alisos y de sauces.

HARAT-URLE: ‘SECTOR-ORLEYL’ (PARTIDA, DEMARCACIÓN, LÍMITE, ASENTAMIENTO, POBLADO, DISTRITO, BARRIO)

Harat=sector, barrio; lo mismo que Orleyl=sector barrio; Urle=Orleyl.Harat-Urle es una tautología como tantas otras: Sector-Sector.

Harat Zutut is the name of a settlement in Fujairah, United Arab Emirates.

Harat Shareb (Old City of Sana'a) Category: quarter, district. Barrio antiguo.

Harat Al-Bilad. Before 1970, Harat Al-Bilad was the largest settlement in the Wiliyat of Manah, Al-Dakhiliya Region, Sultanate of Oman. Its origins are unknown at present, though it is certainly pre-Islamic. It was finally abandoned c.1975

Sectors within the Wall: Jeddah, within the wall, was divided to several sectors called “Harat” or “ Hay” by ancient residents. Those sectors got their names from their

Page 21: El topónimo Randero de Vall de Uxó

geographic locations inside the wall or from the famous events that took place within them. These sectors are:

Harat Al Sham: situated in the northern part of the city facing “ Al Sham” countries (meaning Syria, Jordan, Palestine, and Lebanon). In this sector are Dar Al Saruti, Dar Al Zaher, Dar Aal Banajah, and Dar Al Sherif Muhanna Al Abdali (dar means house).

Harat Al Mazloum: this name was given to the sector in memory of the late Abdul Karim Al Barazanji who was killed there by the Ottman Government. It is situated in the north-eastern part of the city, north of Al Alawi street. It contains Dar Ba Eshen, Dar Aal Gabel, Al Shafei mosque and Souk Al Jameh (souk means market).

Harat Al Yaman: it is situated in the south of the city, south of Al Alawi street. It was so called because it is in the direction of Yeman. It contains Dar Aal Naseef and Dar Al Jamjoum.

Harat Al Bahr: (bahr means sea) it is the southwestern part pf the city over looking the sea. It contains the Quarantine.

tar (OG, = MnG thar), in composition ta(i)rm, Angl ter- across, over 87n1, 96, 505see also tairbeart; tarsuinn; tarsuinn, Angl -tersan across, athwart, transverse.

traws (W), tros (OW), tràs-, tròs- across, through, athwart, cross- 180, 350-1. Moncófar (Tros de la Vila)

MARIELA (composición y etimología) El nombre de MARA/MARI/MERI se registra desde la fundación de la ciudad de Mari (3.000 a. C) en la orilla derecha del Eúfratres a la altura de Ebla y Ugarit. MARA, su diosa protectora posee los arquetipos de AN sumerio y RA egipcio “cielo-sol”.

MARI, diosa de la sabiduría en la memoria etnográfica de los vascos, pues ponía límites MARRA, es decir, mandamientos, al comportamiento humano. MARRA es MAR, el “límite” natural que se observa en la composición del nombre de muchos topónimos del litoral marino u otros limitados. El nombre de MARI usaban algunos faraones, y la hermana de Moisés y la Virgen MARIA. Derivaciones de este nombre son los topónimos de MARIANA, MARIETA, MARIEKA, MARIZA,

etc. Igualmente los nombres de mujer MARIANNE/MARINA, MARIETTA y MARIELA, con la variación semántica de afección,

Page 22: El topónimo Randero de Vall de Uxó

según los arquetipos del sufijo añadido, correspondiente a AN/AIN “enaltecida”, UTU/ATE “puerta solar” y ILU/AL “poder”. La variante significativa es en atención a los arquetipos divinos no al inconsciente colectivo que guarda todo nombre.

Miranda (concejo), Miranda (Avilés), Miranda (Llanera), La Mirandiella (Llanera), explicable desde el céltico *MIRO-RANDA ‘límite o frontera’.

De Álvaro Galmés de Fuentes (‘La toponimia mozárabe balear’) tomo la siguiente cita:[Baste como justificación a la audacia las siguientes palabras de Corominas:“Pues antes que el silencio o el estancamiento indefinidos sería preferible hablar malamente o dar pasos, aun acaso en una mala dirección. Esto por lo menos sirve para concretar las ideas, concentrar la mirada sobre un problema, y sobre todo para llamar la atención hacia la necesidad y urgencia de emprender la labor bien hecha...Que erremos, sobre todo en lo prerromano, cuando nada lingüístico puede guiarnos, más que la intuición, es disculpable.”]