El Sur del Caribe Mexicano 05
-
Upload
grupo-editorial-estosdias -
Category
Documents
-
view
220 -
download
1
description
Transcript of El Sur del Caribe Mexicano 05
Nuestro compromiso es promocionar los destinos turísticos del sur de Quintana Roo. Llegamos a miles de turistas que visitan el Caribe Mexicano, dándoles a conocer los atractivos naturales y culturales del sur del Estado, rico de misterio y fascinación, lleno de lugares vírgenes y alejados del bullicio del turismo masivo. De-dicamos esta Guía a todo aquel que busca lugares auténticos, se considere un viajero y desee explorar lugares inolvidables.
Our commitment is to promote tourist destinations in southern Quintana Roo. We reach thousands of tourists visiting the Mexican Caribbean, informing them of the natural and cultural attractions of the south of the state. These are places rich in mystery and fasci-nation, full of wild places and are away from the bustle of mass tou-rism. We dedicate this guide to anyone seeking authentic places, with an interest in traveling and exploring unforgettable places.
El Sur del Caribe Mexicano es un producto de Grupo Editorial Estosdías SA de CV.
Tiene un tiraje mensual de 10,000 ejemplares distribuidos en los principales puntos de interés turístico de Quintana Roo.
Su edición digital se puede visualizar en línea en www.estosdias.com.mx, sitio informativo que recibe cada día más de 3,000 visitas.
Reserva de Derechos en trámite. Distribución gratuita.
KOHUNLICH
CIVILIZACIÓN MAYA
CHETUMAL
MAPA DE CHETUMAL
GASTRONOMÍA
MAHAHUAL
LAGUNA MILAGROS
CALDERITAS
BACALAR
ECOTURISMO
TABLA DE DISTANCIAS
MAPA DE QUINTANA ROO
Con una superficie de más de 710 hectáreas, la zona ar-queológica de Kohulinch representa la más grande del Caribe Mexicano. Visitada por primera vez en 1912 por el arqueólogo norteamericano Raymond Merwin, se le llamó Kohunlich, en referencia al nombre de un campamento ma-derero cercano al sitio. Los variados conjuntos arquitectónicos permiten conocer aspectos diversos de la vida cotidiana y ceremonial de sus antiguos habitantes mayas.El asentamiento habría iniciado hacia el año 200 antes de nues-tra era, hasta adquirir cierta importancia en la última parte del Clásico temprano (aprox. 500-600 de nuestra era). En esta
Kohunlichmemoria de un pasado glorioso
época se construyó el Templo de los Mascarones, estructura ornamentada originalmente con ocho figuras moldeadas en estuco (de los cuales sólo se conservan cinco), considerados como una de las muestras más acabadas de la iconografía maya de su tiempo. El mensaje simbólico de estos mascaro-nes es muy complejo y ha dado pie a numerosas interpreta-ciones, habiéndose convertido, asimismo, en uno de las imá-genes más características del actual estado de Quintana Roo. En el Clásico tardío (600-900 de nuestra era), se construye-ron la mayor parte de las estructuras que hoy pueden apre-ciarse, como la plaza de las estelas, considerada el centro del sitio durante este tiempo, así como los 27 Escalones y el conjunto Pixaán, dos importantes complejos residenciales de elite. Después del año 1200 cesó la actividad construc-tiva y en la época de la conquista española la región quedó casi totalmente deshabitada, pero fue ocupada a intervalos por algunos prófugos del dominio colonial. Hacia finales del siglo XIX comenzaron a establecerse diversos campamen-tos madereros y chicleros, entre los cuales estaba el que Merwin visitó a principios del siglo pasado.
HorarioLunes a domingo de 8 a 17 hrs.Entrada general: 55 pesos.
Se localiza 69 kilómetros al oeste de la ciudad de Chetumal. Se llega a través de la carretera federal 186 Chetumal-Escárcega y en el km 60 debe tomarse la desviación de 9 km, que conduce directa-mente al sitio.
Kohunlich: memory of a glorious past
Covering over 710 hectares, Kohulinch represents the largest ar-chaeological site in the Mexican Caribbean. It was first visited in 1912 by the American archaeologist Raymond Merwin, and was named Kohunlich, referring to the name of a logging camp nearby. The different architecture allowed you to see many aspects of the daily and ceremonial life of the ancient Mayan inhabitants. The settlement is believed to have started around 200 BC, to have acquired some importance in the latter part of the Early Classic era (ca. 500-600 AD). At this time they built the Temple of the Masks; originally an ornamented structure with eight molded stucco figures (of which only five remain). It is considered one of the most finished specimens of Mayan iconography of its time. The symbolic messa-ge of these masks is very complex and has given rise to numerous interpretations, having also become one of the most characteristic images of the current state of Quintana Roo. The Late Classic Period (600-900 AD) was when most of the structures, seen today as the square of the stelae, were cons-tructed. It was considered the center of the site during this time as well as the 27 Steps and the set Pixaán, two major elite re-sidential complexes. After 1200 construction activity ceased. At the time of the Spanish conquest, the region was almost com-pletely uninhabited, but occupied for small periods of time by fu-gitives from colonial rule. By the late nineteenth century various logging camps and tappers began to get established, including the one Merwin visited early last century.
ScheduleMonday to Sunday from 8 to 17 hours.General admission: 55 pesos.
Located 69 km west of Chetumal. It co-mes through the federal highway 186 Chetumal - Escárcega and at 60 km take the deviation of 9 km, which leads directly to the site.
Ubicado en el centro de Chetumal en la Avenida Héroes, es considerado como el museo más grande y completo del estado dedicado a la cultura maya, cuenta con una importante colección de obras auténticas así como re-producciones de piezas clásicas, tiene 8 salas que narran el desarrollo de la cultura maya, sus orígenes, así como varios aspectos de su vida cotidiana
Museum of the Mayan Culture
Located in the downtown, it is considered the largest and most comprehensive museum in Quintana Roo dedica-ted to the Mayan culture, has an important collection of authentic and reproductions of classical works, and tells the development of Mayan culture, its origins, as well as various aspects of their daily life.
Museo de laCultura Maya
Horario/Hours: Martes a Domingo de 9:00 a 19:00 hrs. (Tue- Sun 9:00 am to 7:00 pm)Precio/Fee: $ 57.00 (extranjeros/foreigners) $ 24.00 (nacionales)Teléfono/Phone: 01 (983) 832-6838
Los mayas dominaron América Central durante dos milenios. De repente y por razones aún oscuras, desaparecieron alre-dedor del año 900 de nuestra era, mucho antes de la con-quista española.El período Clásico, entre los años 250 y 750 de nuestra era, coincide con el momento de máximo crecimiento de la población, que alcanzó unos 13 millones de personas. Pero algo lo detuvo y causó el colapso de la civilización maya en unas pocas décadas.Sus ciudades, ricas en monumentos como las pirámides, fue-ron abandonadas poco a poco y fueron invadidas por la selva. ¿Qué pasó?Los historiadores y arqueólogos debaten desde hace algún tiempo acerca de las causas del fin de esta civilización, que alcanzó un alto grado de refinamiento cultural. Algunos estudiosos atribuyen el colapso a la superpoblación, otros a las guerras civiles, a la degradación ambiental debida a la explotación excesiva de los recursos naturales, a las epide-
mias, o incluso a la migración colectiva.A partir de 930 de nuestra era, los mayas se habían re-ducido a un 5 por ciento de la población en comparación con el período clásico. Su civilización estaba destinada a desaparecer, tragada por la exuberante selva, sólo para ser redescubierta en el siglo XIX.El fin de los mayas y su apocalíptica profecía del 2012 debería hacernos reflexionar sobre el concepto que nues-tra sociedad tiene con respecto al tiempo y la historia: siempre hemos creído la idea del progreso y adelanto tecnológico infinito, de la difusión de la riqueza y de la elevación constante de la calidad de vida.Tal vez estamos viviendo un período histórico que nos hace comprender plenamente la realidad a la que se en-frentaron los mayas: el crecimiento y el progreso tienen sus limitaciones, las fuerzas naturales y sociales no pue-den ser ignoradas; los ciclos de la naturaleza es más fuerte que nuestra capacidad de sojuzgarla.
The collapse of the Mayan civilization The Maya dominated Central America for two millennia. Then, suddenly disappeared around 900 AD (before the Spanish conquest) for reasons still obscure. The period from 250 A.D. to 750 A.D. is considered “clas-sic”, and coincides with the moment of maximum popu-lation growth, with a population of 13 million people. But something stopped it causing a collapse of the civilization within a few decades.Mayan cities, rich in monuments like the great pyramids, were gradually abandoned and eventually became overrun by the jungle. What happened? Historians and archaeologists debated for some time about the causes of the demise of this civilization, which reached a high degree of cultural refinement. Some scho-lars blame overpopulation, others civil wars, and others
environmental degradation due to excessive exploitation, epidemics, or even collective migration. Starting from 930 A.D. the Mayans had been reduced to 5 percent of their population from the “classical” period. Their civilization was soon to disappear, swallowed by vast forest, only to be rediscovered in the nineteenth century. The end of the Mayan civilization and their apocalyptic prophecy of 2012 should make us reflect on the concept that our society has about time and history: we were stron-gly convinced of the long-continued growth and technolo-gical development and have always believed in the idea of continuous improvement, the spread of wealth and raising the quality of life. Perhaps we too are experiencing a period of history that makes us fully understand the reality made clear to the Mayans: growth and progress have limitations, the forces of nature cannot be ignored, and the cycles of nature are stronger than our ability to subdue them.
Joven capital del Caribe Mexicano, conocida como cuna del mestizaje, donde hubo el primer encuentro entre un europeo y la civilización maya.
The Mexican Caribbean’s young capital, known as the bir-th place of mestizaje, which was where the first encounter between a European and the Mayan civilization occured.
¿Sabías qué?Chetumal es el escenario de la extraordinaria historia de Gonzalo Guerrero, un marino español que sobrevivió a un naufragio y se casó con la princesa maya Zacil Hà, convirtiéndose en el padre del primer mestizaje.
Chetumal is the scenario of the remarkable story of Gonzalo Guerrero, considered the Father of Mestizaje. He was a Spanish sailor who survived a shipwreck and came to marry to the Mayan princess Zacil Hà.
Carmen O. Merino
Av. Adolfo López Mateos
Av. San Salvador
Av. J
avie
r Roj
o Góm
ez
Av. N
apol
es
Av. A
ndré
s Qui
ntan
a Roo
Hnos
. Flo
res M
agón
Av. Beli
ce
Av. Héro
es
Av. V
erac
ruz
Salva
dor A
kvar
ado
Felip
e Áng
eles
Franc
isco J
. Muji
caHer
iberto
Jara
Felip
e C. P
uerto
Luis
MoyaBelisario Domíngues
Isla C
onto
y
Vice
nte G
uerre
ro
Jose
fa O.
de D
omím
guez
Cozu
mel
Av. R
efor
ma
Av. M
igue
l Hid
algo
Av. 5
de M
ayo
Av. B
enito
Juár
ez
Av. I
ndep
ende
ncia
Av. J
osé M
. Mor
elos
Av. E
. Zap
ata
Av. B
elice Her
iberto
Frías
Ramón
Lópe
z Vela
rde
Av. U
niver
sidad
Concepción
Guadalupe
Elizabeth
Isla C
onto
y
Av. C
hetu
mal
Av. Camelinas
Av. Justo Sierra
Av. Bugambilias
Av. Laguna de Bacalar
Av. Isla Cancún
Esteban B. Calderón
Luis Cabrera
2do. Circuito periférico
Marciano González
Ethel
Alicia
Isla C
onto
y
Benjamin Heli
Ramón Corona
Ignacio Altamirano
Francisco Zarco
Ignacio Ramírez
Aquiles Serdán
Universidad deQuintana Roo
Ignacio Comonfort
Jesús Urieta
Av. Juan José Siordia
Marciano González
Av. Insurgentes
Av. Venustiano Carranza
Av. Efrain Aguilar
Av. Héroes de ChapultepecAv. Lázaro Cárdenas
Av. P. E. Calles
Av. Alvaro Obregón
Terminal Aérea
Terminal Aérea Primo de Verdad
Av. Ignacio ZaragozaAv. Alvaro Obregón
Av. Othón P. Blanco
Bahía de Chetumal
Puntos de Interes1 Palacio de Gobierno2 Palacio Legislativo3 Palacio de Justicia4 Palacio Municipal5 Muelle Fiscal6 Monumento a la Bandera7 Monumento a Andrés Quintana Roo8 Monumento a la Independencia
9 Monumento a Lázaro Cárdenas10 Monumento al pescador11 Monumento al Ranacimiento12 Centro Cultural de las Bellas Artes13 Poliforum Cultural Rafael E. Melgar14 Museo de la Cultura Maya15 Museo de la Ciudad16 Maqueta de Payo Obispo
17 Parque Ecológico18 Parque Zoológico Biouniverzoo19 Parque de los Caimanes20 Parque de la Alameda
Centros Comerciales1 Plaza Las Americas2 Bodega Aurrera3 Wallmart4 Mercado Municipal5 Sam’s
1
1
1215
15
14
14
13
216
19
910
3
4
11
4 20
5
5
10
7
17
181
3
4
5
2
8
6
Carmen O. Merino
Av. Adolfo López Mateos
Av. San Salvador
Av. J
avie
r Roj
o Góm
ez
Av. N
apol
es
Av. A
ndré
s Qui
ntan
a Roo
Hnos
. Flo
res M
agón
Av. Beli
ce
Av. Héro
es
Av. V
erac
ruz
Salva
dor A
kvar
ado
Felip
e Áng
eles
Franc
isco J
. Muji
caHer
iberto
Jara
Felip
e C. P
uerto
Luis
MoyaBelisario Domíngues
Isla C
onto
y
Vice
nte G
uerre
ro
Jose
fa O.
de D
omím
guez
Cozu
mel
Av. R
efor
ma
Av. M
igue
l Hid
algo
Av. 5
de M
ayo
Av. B
enito
Juár
ez
Av. I
ndep
ende
ncia
Av. J
osé M
. Mor
elos
Av. E
. Zap
ata
Av. B
elice Her
iberto
Frías
Ramón
Lópe
z Vela
rde
Av. U
niver
sidad
Concepción
Guadalupe
Elizabeth
Isla C
onto
y
Av. C
hetu
mal
Av. Camelinas
Av. Justo Sierra
Av. Bugambilias
Av. Laguna de Bacalar
Av. Isla Cancún
Esteban B. Calderón
Luis Cabrera
2do. Circuito periférico
Marciano González
Ethel
Alicia
Isla C
onto
yBenjamin Heli
Ramón Corona
Ignacio Altamirano
Francisco Zarco
Ignacio Ramírez
Aquiles Serdán
Universidad deQuintana Roo
Ignacio Comonfort
Jesús Urieta
Av. Juan José Siordia
Marciano González
Av. Insurgentes
Av. Venustiano Carranza
Av. Efrain Aguilar
Av. Héroes de ChapultepecAv. Lázaro Cárdenas
Av. P. E. Calles
Av. Alvaro Obregón
Terminal Aérea
Terminal Aérea Primo de Verdad
Av. Ignacio ZaragozaAv. Alvaro Obregón
Av. Othón P. Blanco
Bahía de Chetumal
Puntos de Interes1 Palacio de Gobierno2 Palacio Legislativo3 Palacio de Justicia4 Palacio Municipal5 Muelle Fiscal6 Monumento a la Bandera7 Monumento a Andrés Quintana Roo8 Monumento a la Independencia
9 Monumento a Lázaro Cárdenas10 Monumento al pescador11 Monumento al Ranacimiento12 Centro Cultural de las Bellas Artes13 Poliforum Cultural Rafael E. Melgar14 Museo de la Cultura Maya15 Museo de la Ciudad16 Maqueta de Payo Obispo
17 Parque Ecológico18 Parque Zoológico Biouniverzoo19 Parque de los Caimanes20 Parque de la Alameda
Centros Comerciales1 Plaza Las Americas2 Bodega Aurrera3 Wallmart4 Mercado Municipal5 Sam’s
1
1
1215
15
14
14
13
216
19
910
3
4
11
4 20
5
5
10
7
17
181
3
4
5
2
8
6
Ingredientes -1 kg de pierna de puerco-1/2 taza de jugo de naranja agria (o ¼ de taza de jugo de limón.-5 dientes de ajo-1/2 taza de recado rojo-4 hojas de laurel-1 cucharadita de comino-1/2 cucharadita de orégano -½ cucharadita de clavos-1/2 cucharadita de sal -1 cucharadita de pimienta negra-1/2 de cebolla-Hojas de plátano y papel aluminio
Preparación Licuar y luego colar el recado rojo, ajo, jugo de naranja agria (o limón), hojas de laurel, comino, clavos, orégano, ½ cebo-lla, sal y pimienta negra. Cortar la carne, agregar la mezcla y revolver hasta que quede bien adobada. Calentar el horno a 150°C. Cubrir el fondo de un recipiente con las hojas de plátano (o papel aluminio) y poner la carne adobada. Recubrir con más hojas de plátano y luego tapar con papel aluminio para sellar los ingredientes adentro. Dejar cocer durante 3 horas, o hasta que la carne sea tierna y jugosa. Re-mover del horno y dejar reposar durante 10 minutos antes de servir.
Cochinita Pibil
Ingredients -1 kg leg of pork-1/2 cup sour orange juice (or ¼ cup lemon juice-5 cloves of garlic-1/2 cup annatto paste (achiote)-4 bay leaves-1 teaspoon cumin-1/2 teaspoon oregano-1/2 teaspoon cloves-1/2 teaspoon salt-1 teaspoon black pepper:-1/2 of an onion-Banana leaves and foil
Preparation Blend and then strain the annatto paste (achiote), garlic, sour orange juice (or le-mon), bay leaves, cumin, cloves, orega-no, ½ onion, salt and black pepper. Cut the meat, add the mixture and stir until well seasoned. Preheat the oven to 150 ° C. Cover the bottom of a bowl with the banana leaves (or foil) and place in the marinated meat. Cover with more banana leaves and then cover with foil to seal the ingredients inside. Simmer for 3 hours or until the meat is tender and juicy. Remove from the oven and let stand 10 minutes before serving.
Cochinita Pibil
Pintoresco y acogedor poblado de pescadores, renombrado muelle de cruceros internacionales, puerta de acceso al mundo maya.
Quaint and cozy fishing village, renowned interna-tional cruise dock, gateway to the Mayan world.
Descubra el fantástico mundo submarino de la Costa Maya, el cercano Banco del Chinchorro, un grande atolón de corales, segundo solamente a la Gran Barrera de coral australiana.
Discover the fantastic un-derwater world of Costa Maya, near Chinchorro Bank, a large coral atoll, second only to the Great Barrier Reef of Australia.
Laguna Milagros
La Laguna Milagros, localizada a pocos minu-tos de Chetumal, es uno de los balnearios más cercanos a la ciudad, y es muy recomendable. Sus aguas cristalinas y refrescantes son ideales para nadar y practicar deportes acuáticos. A sus orillas se encuentran unos cuantos restaurantes económicos, que sirven mariscos frescos. Es un lugar perfecto para los amantes de la naturaleza.
The Laguna Milagros, located just minutes from Chetumal, is one of the lagoon closer to town, and is highly recommended. Its refreshing, crystal waters are ideal for swimming and water sports. On shore are a few inexpensive restau-rants that serve fresh seafood. It is a perfect pla-ce for nature lovers.
Calderitas
Calderitas
Con su atmosfera relajada y caribeña, Calderitas es el lugar ideal para disfrutar de las delicias del mar. Sus restaurantes, bajo de sus palapas frente a la esplendida vista de la bahía, ofrecen exquisitos platos de mariscos y pescado.
With its relaxed caribbean atmosphere, Calderitas is the ideal place to enjoy the delicatessen of the sea. Its restau-rants are under their palapas facing the splendid view of the bay and that offer exquisite seafood dishes.
BacalarPueblo mágico enmarcado en la Laguna de Siete Colores, ya que con los rayos del sol se pueden observar distintos tonos de azul
Magical village framed in the Lagoon of Seven Colors, named that way due to the various shades of blue made visible by the sun’s rays
¿Sabías qué?En el Fuerte de San Felipe alberga un pequeño pero excelen-te Museo de la Piratería que muestra embarcaciones a esca-la, dispositivos interactivos, mapas y piezas históricas.
San Felipe Fort houses a minimalist and charming Museum of Piracy whose curator has depicted scale models of well-known pirate ships, original historical pieces and some maps.
El Bioparque Tres Garantías está ubicado a 113 Km de Chetu-mal. El acceso es por vía carretera con buenas condiciones para el tránsito vehicular. Situado entre el Rio Hondo y la Reserva de la Biosfera de Calakmul, forma parte de la región denominada Corredor Ecoarqueológico Río Bec. Se recomienda abastecer-se de combustible en la población de Xpujil o en la comunidad de Nicolás Bravo.
Bioparque Tres Garantias is located 113 Km from Chetumal. Access is by road with good conditions for vehicular traffic. Nestled between the Rio Hondo River and the Biosphere Re-serve of Calakmul, is part of the region called Rio. It is recom-mended to refuel at Xpujil or Nicolás Bravo.
EcoturismoEl sur del Caribe mexicano representa, sin duda, el lugar ideal para el eco- turista en busca de lugares naturales y vírgenes, adentrarse con guías competentes en la selva para conocer la asombrosa flora y fauna tropical. Los atractivos que se ofre-cen son: la convivencia con la naturaleza a través del sende-rismo, recorridos en bicicletas, paseos en lanchas y kayaks por las cristalinas lagunas y el misterioso Rio Hondo, rappel, tirolesa, observaciones de aves y animales selváticos.
Ecotourism in the southern Mexican CaribbeanThe southern Mexican Caribbean is undoubtedly the ideal place for eco-tourists seeking natural, untouched places, to explore with competent jungle guides and see the amazing tropical flora and fauna. The available attractions are: witnes-sing nature through hiking, biking tours, boating and kaya-king on the crystalline lagoons and mysterious Rio Hondo, rappelling, zip lining, and watching birds and wild animals.
Se distribuyen un total de 10,000 ejemplares en alrededor de 300 pun-tos en todo el estado, según la si-guiente repartición: 2,500 en Cancún e Isla Mujeres; 2,500 en Playa del Carmen y Cozumel; 2,500 en Tulum; 2,500 en Othón P. Blanco y Bacalar. Las guías se distribuyen en hoteles, agencias de viajes, transportadoras, rentadoras de autos, operadoras de servicios turísticos, módulos infor-mativos, etc. Promocione su empre-sa con nosotros: ofrecemos gratis el diseño de su anuncio.
ChetumalTel. 983 118 4114,
118 4115, 118 4117
CancúnTel. 998 253 [email protected]
BELICE
Tulum
Mahahual
Chetumal
Xel-Ha
Xcaret
Playa del Carmen
Cozumel
Cancun
Tulum
FelipeCarrilloPuerto
FelipeCarrilloPuerto
Mahahual
XcalakXcalak
BacalarBacalar
Chetumal
Xel-Ha
CobáCobá
DzimbanchéDzimbanché
Kohunlich
BioparqueTres Garantías
Kohunlich
BioparqueTres Garantías
Xcaret
Playa del Carmen
Cozumel
Cancun
Chacchoben
OxtankaKinichná
Chacchoben
Canc
ún
OxtankaKinichná
CalderitasCalderitas
Xpuhil
Chetumal Calderitas
ChetumalBioparqueTres Garantías
Calderitas Bacalar
Xcalak
Mahahual
Grand Costa Maya
QUINTANA ROO