El Perfil Del Traductor Audiovisual y de Videojuegos

17
El perfil del traductor audiovisual y de videojuegos: una mirada al mercado Sebastián Sorroche ¿En qué sentido se ha notado la crisis en la traducción audiovisual y de videojuegos? ¿Qué vías me ofrecen más garantías a la hora de captar clientes? No tengo experiencia y quiero entrar en el mercado, ¿cómo lo hago? ¿Qué ventajas reporta formar parte de una plantilla antes de establecerme por mi cuenta? ¿Qué tarifas debo aplicar para no devaluar la profesión? ¿Qué debo esperar de la prueba de traducción que me envíe un cliente potencial? ¿Me especializo en un campo o diversifico mi trabajo?¿Tanta importancia tiene el testing en el sector de los videojuegos? ¿Qué resulta más interesante desde el punto de vista económico, la traducción de una película o la de un videojuego? Natural de Marmolejo (Jaén), me licencio en filología inglesa por la Universidad de Granada en 1997, tras cursar cuarto en la Universidad de Århus (Dinamarca). Podría decirse que mi verdadera carrera profesional se inicia en 1998, cuando me traslado a Londres para trabajar en plantilla en una empresa de localización de software y videojuegos, donde desarrollo funciones de traductor, revisor y supervisor lingüístico. En 2001 me establezco por mi cuenta y empiezo a colaborar, casi exclusivamente, con las empresas de subtitulación más importantes de Londres. En 2004, decido volver a España,

description

Artículo que describe el campo de trabajo en esta especialidad de la traducción.

Transcript of El Perfil Del Traductor Audiovisual y de Videojuegos

El perfil del traductor audiovisual y de videojuegos: una mirada al mercadoSebastin Sorroche

En qu sentido se ha notado la crisis en la traduccin audiovisual y de videojuegos? Qu vas me ofrecen ms garantas a la hora de captar clientes? No tengo experiencia y quiero entrar en el mercado, cmo lo hago? Qu ventajas reporta formar parte de una plantilla antes de establecerme por mi cuenta? Qu tarifas debo aplicar para no devaluar la profesin? Qu debo esperar de la prueba de traduccin que me enve un cliente potencial? Me especializo en un campo o diversifico mi trabajo?Tanta importancia tiene eltestingen el sector de los videojuegos? Qu resulta ms interesante desde el punto de vista econmico, la traduccin de una pelcula o la de un videojuego?

Natural de Marmolejo (Jan), me licencio en filologa inglesa por la Universidad de Granada en 1997, tras cursar cuarto en la Universidad de rhus (Dinamarca). Podra decirse que mi verdadera carrera profesional se inicia en 1998, cuando me traslado a Londres para trabajar en plantilla en una empresa de localizacin desoftwarey videojuegos, donde desarrollo funciones de traductor, revisor y supervisor lingstico. En 2001 me establezco por mi cuenta y empiezo a colaborar, casi exclusivamente, con las empresas de subtitulacin ms importantes de Londres. En 2004, decido volver a Espaa, donde compagino el sector audiovisual con mi labor de traductor, revisor y probador de videojuegos, faceta que va cobrando cada vez ms protagonismo en detrimento de la primera. En la actualidad, he ampliado mi campo de trabajo a los sectores delmarketingy de los estudios de mercado. Por citar uno de los ltimos proyectos en cada campo, he tenido la gran suerte de subtitular la serieTremey la pelculaLos Increbles, as como de traducir la ltima entrega deF1 2010. Pero mi mayor logro ha sido el reciente nacimiento de nuestra primera hija el pasado 6 de agosto de 2010.A partir de la experiencia laboral adquirida durante estos ltimos 12 aos, procurar dar respuesta a estas y otras preguntas para hacernos una idea de la evolucin que est experimentando el mercado para aprovechar cualquier oportunidad que nos pueda brindar. Quisiera empezar lanzando una pregunta: se ha notado la crisis en el sector de la traduccin? Respuesta: s. Y mucho. Pero, curiosamente, no por falta de trabajo, que sigue habiendo (y me atrevera a asegurar que igual o ms que antes), sino porque las agencias intermediarias la han afrontado del modo ms radical y sencillo: reduciendo las tarifas que nos pagan. Lo que cabra preguntarse es si ellas tambin han visto reducidas las suyas ante los clientes finales.Y por qu afirmo que ahora tal vez haya ms volumen de trabajo? Me refiero concretamente al campo audiovisual y del videojuego. Cuando empec a traducir subttulos, all por el ao 2000, acababa de estallar elboomdeldvd. Todas las distribuidoras se afanaban en reeditar su catlogo en este formato. Imaginemos las posibilidades de un ttulo cualquiera, ya sea pelcula, serie, documental, pera: no solo haba que subtitular el guin en s; sino que este vena acompaado de cuantioso material extra, como los comentarios de los protagonistas, del director o del productor, las escenas eliminadas, las pifias, entrevistas a los encargados del vestuario, de las escenas peligrosas y un largo etctera. El volumen de trabajo era, sencillamente, gigantesco.Una dcada despus, el mercado deldvdsigue estando presente, aunque muchsimo ms limitado. No viene al caso explicar las causas, aunque todos las conocemos Pero por un mercado que decae, otro surge. Ahora, elboomha estallado en el mundo del videojuego. Una autntica locura: en cualquier establecimiento nos encontramos un catlogo de videojuegos ms amplio que de ttulos endvd. No es de extraar que el sector del videojuego mueva y genere ms dinero que las industrias del celuloide y de la msica juntas. En total, acapara el 55% del pastel audiovisual.No nos podemos olvidar de la llegada de latdt. Ya podemos ver casi cualquier programa de televisin en versin original. Y la gran mayora se emite con sus correspondientes subttulos. Desconozco si estos subttulos ya vienen dados por las distribuidoras o si bien las cadenas de televisin son las encargadas de suministrarlos. En cualquier caso, valdra la pena plantearse la posibilidad de que se demanden subtituladores. Para ello, basta con consultar la pgina web de las distintas cadenas, que estn aumentando vertiginosamente en nmero, y averiguar si tal es el caso.Maneras de buscar clientes potenciales hay muchas. Gracias a Dios, no es como algunos aos atrs. En la actualidad, resulta tan sencillo como escribir en cualquier buscador de Internet, por ejemplo:empresa traduccin videojuegos o traduccin audiovisual y en 0,20segundos aparecen cientos de resultados relevantes, incluso listados de agencias especializadas en estos campos.Otras vas para captar clientes: las listas de distribucin, las asociaciones o los directorios de traductores. Translator-Jobs, Aquarius.net, ProZ.com, Translators Cafe, LinkedIn, por citar algunos ejemplos. Personalmente, no confo mucho en este sistema. Tampoco abogo por descartarlo por completo, ojo. Solo tengo la sensacin de que cada vez que se oferta un trabajo se lo dan al mejor postor, es decir, a quien cobra menos, a quien sale ms barato para la empresa en cuestin. Nadie se preocupa por la calidad del resultado final? La empresa sabe acaso si ha elegido al profesional apropiado para el proyecto? Por el contrario, estas instituciones o agrupaciones me parecen interesantsimas para plantear dudas, resolver consultas, no solo en aspectos lingsticos, sino tambin laborales, por qu no. En una palabra: para estar al da y en contacto con los compaeros de la profesin. En este sentido, aconsejo la lista de distribucin por antonomasia para traductores audiovisuales:trag.Por un mercado que decae,otro surgePero, en honor a la verdad, un procedimiento ms habitual y eficaz de lo que creemos a la hora de buscar o encontrar trabajo es el boca a boca. Si trabajamos bien, si cumplimos los plazos, si somos profesionales, seguro que nos hacemos notar y nos recomiendan. Se asemeja mucho al dicho De una boda sale otra trasladado al mundo de la traduccin: De un proyecto sale otro. No han sido pocas las ocasiones en que una empresa se ha puesto en contacto conmigo porque un compaero de profesin me haba recomendado (los llamados proyectos rebote). Pero mucho ojo, porque como toda arma, tiene doble filo. Si no quedan satisfechos con nuestro trabajo, es muy probable que dejen de contar con nosotros para el futuro, hecho que tambin he sufrido personalmente.He comentado que ante la crisis, las empresas la mayora han decidido bajarconsiderablemente las tarifas. No puedo hablar de todas y cada una de ellas, es obvio, pero os puedo comentar mi caso particular. He perdido bastantes clientes en los ltimos dos aos por no aceptar su reduccin de tarifas, que, en algunos casos, llegaba hasta el 50%. No me ha importado en demasa. Est en la naturaleza de nuestra profesin el ir perdiendo clientes, bien porque ya no nos resultan rentables, bien porque somos nosotros quienes no les resultamos rentables a ellos. Por eso, dentro de nuestro tiempo de trabajo, debemos dedicar cualquier hueco que tengamos a la continua busca y captura de nuevas empresas.Y es que este es un mundo muy curioso. Al menos yo he ido perdiendo poder adquisitivo con el paso de los aos. El sector de la traduccin es, como poco, singular por dos motivos: primero, porque son las empresas o agencias las encargadas de fijar las tarifas; y segundo, y como consecuencia de lo primero, porque siempre tienden a la baja, nunca al alza. De locos. Es como si se nos estropea la lavadora y llamamos al tcnico para que venga a arreglarla. Somos nosotros quienes decidimos lo que queremos pagar?Si a eso le sumamos que siempre, por desgracia, hay alguien dispuesto a hacerlopor menos del precio de mercado, blanco y en botella: cada ao ingresaremos menos por realizar el mismo trabajo. En el ao 2000, las tarifas de traduccin se movan por los 4,35/minuto de metraje y los 80-90/1000palabras. Diez aos despus, rondan los 2,5/minuto y los 60/1000palabras. Ciertas empresas ofrecen 50/1000palabras, o incluso menos, lo cual considero un insulto para esta profesin. La tarifa mnima teniendo siempre en cuenta para quin trabajamos, claro est no debe ser inferior a los 3/minuto y los 60/1000palabras. Por debajo de ah, prefiero dedicarme a otra cosa para pagar las facturas. Por otro lado, no quiero juzgar a nadie que acepta una tarifa irrisoria. Cada cual tiene sus motivos: unos ansiamos traducir ese primer videojuego o esa primera pelcula que nos permita meter el pie en esto; otros necesitamos desesperadamente el dinero. Motivos no faltan. Lo que s s es que al aceptar unas tarifas por debajo del mnimo nos estamos devaluando a nosotros mismos y a nuestro trabajo, adems de enviar una seal inequvoca: o bien no tenemos experiencia y sabemos que la calidad final no va a ser aceptable, o bien nos sobra experiencia, pero vamos a entregar un resultado final no acorde con nuestros estndares, pues tenemos que trabajar ms rpido para generar la misma cantidad de dinero que con unas tarifas ms altas. Y no falla: bajan las tarifas y automticamente la calidad se resiente.Al aceptar unas tarifas por debajo del mnimo, nos estamos devaluando a nosotros mismos y a nuestro trabajoAlgunos argumentarn: Qu hacemos entonces para adquirir experiencia? Si no bajamos las tarifas, nunca trabajaremos, y si no trabajamos, nunca adquiriremos experiencia. Trabajarn siempre los mismos. La pescadilla que se muerde la cola. Un consejo por experiencia: no acabemos la carrera o el mster e intentemos establecernos de traductores autnomos. Es una locura. Recomiendo trabajar antes en plantilla, pues nos reportar una serie de beneficios impagables: Primero: sabremos de primera mano cmo est el sector, qu tarifas se pagan y se cobran (a los autnomos, a las agencias intermediarias, a los clientes finales). Segundo: viviremos el proceso de traduccin desde dentro, lo que nos dar una visin global del complejo crculo que empieza desde que los ingenieros extraen el texto que se debe traducir hasta que vuelven a integrarlo todo en el idioma de llegada. Tercero: quin nos dice si hemos entregado un producto de calidad? La mayora de las empresas no revisan el trabajo que les llega de sus traductores autnomos. Supone un gasto extra. Volvemos a lo mismo: la calidad se resiente. Como parte de una plantilla ms extensa, revisarn nuestro trabajo y aprenderemos de nuestros errores. Cuarto: conseguiremos contactos y conoceremos en persona a otros compaeros de profesin que, a su vez, sabrn cmo trabajamos y podrn recomendarnos en el futuro, cuando ellos tambin se establezcan por su cuenta. En definitiva, adquiriremos esos conocimientos imprescindibles para dar el salto, pues la gran mayora de empresas exigen entre dos y cinco aos de experiencia en el sector para aceptar solicitudes de traductores autnomos.Sinceramente, embarcarse en la aventura de establecerse por cuenta propia sin contar con cierto bagaje me parece, cuanto menos, arriesgado, no solo desde el punto de vista econmico, sino tambin pensando en la calidad final. Busquemos trabajo en alguna agencia o empresa de traduccin. Y, ya que estamos, si puede ser en un pas anglfono, mejor que mejor. De hecho, resulta ms sencillo trabajar en el extranjero que en Espaa. Adems, estar mejor remunerado. En mi opinin, para ser buen traductor audiovisual o de videojuegos y en general, un buen profesional, para qu especificar un sector? resulta imprescindible haberse empapado de la cultura anglosajona. Estados Unidos es un buen pas, con muchsimas empresas de traduccin, incluso de desarrollo y publicacin de videojuegos. O el Reino Unido, donde encontramos otras tantas.En cualquier caso, ya sea para trabajar en plantilla o en rgimen de autnomos, una vez hayamos logrado contactar con la empresa y esta se haya interesado por nuestro currculo, casi con toda seguridad nos pedirn que realicemos una prueba de traduccin, que no suele superar las 400palabras.

En el sector de los videojuegos, la prueba tiene todos los visos de constar de trespartes: una ms creativa, con fragmentos de varios gneros (carreras, guerra, deportes, rol,rpg, estrategia, combate); otra de terminologa especfica de las distintas plataformas: Microsoft, Sony y Nintendo (si nos decantamos por la traduccin de videojuegos, lo primero que necesitamos son los glosarios oficiales ms recientes de estos tres gigantes); y una tercera ms oscura y compleja de interpretar extrada delsoftware, es decir, de las opciones en pantalla, fuera de contexto y con infinidad de cdigos de programacin que no deben tocarse. Y, por si fuera poco, con restricciones de longitud. Cmo encajamos Defaults, que suele traducirse como Valores predeterminados en menos de diez caracteres, por ejemplo? Por otro lado, es el pan nuestro de cada da, pues nos veremos obligados a sortear este obstculo en todos los proyectos que acometamos, ya que el espacio para las opciones de men, los botones, etc. es muy limitado.En el sector audiovisual, bien para subttulos, bien para doblaje, la historia cambia.Comento las pruebas que he realizado yo para las distintas empresas de subtitulacin, pues carezco de experiencia en el campo del doblaje. La prueba constar de un par de fragmentos de sendas pelculas, con algn que otro giro, algn que otro juego de palabras y alguna referencia cultural. A ver cmo lo toreamos. Por otro lado, debemos adaptar la longitud del subttulo al espacio de tiempo que aparece en pantalla para que podamos leerlo sin problemas. Es decir, debemos ser todo lo precisos y concisos que podamos. Hay que ir al grano. De ser viable, quiz nos pidan que nos desplacemos a sus oficinas para editar la prueba con el programa de subtitulacin del que disponga la empresa. No podemos descartar tampoco que nos hagan revisar algn fragmento ya traducido de un par de minutos, donde se habrn insertado a propsito una serie de errores (faltas ortogrficas, de estilo, de puntuacin, de formato, de incoherencia o de interpretacin).Para ser buen traductor, hayque cuidar, en primer lugar,el castellanoEn cualquier caso, y sea cual sea el carcter de la empresa, me gustara dar unos cuantos consejos. Pero quisiera hacerlo desde el punto de vista del que corrige las pruebas. En mi etapa como traductor de plantilla en Inglaterra tuve que revisar bastantes. Qu impresin damos si en menos de 400 palabras cometemos una o dos faltas ortogrficas o tipogrficas, dejamos dobles espacios, hacemos un mal uso de las maysculas, tenemos errores de puntuacin? Para ser buen traductor hay que cuidar, en primer lugar, el castellano. La prueba es la llave que nos abre la puerta de la empresa. Pongamos los cinco sentidos y ms en ella. Se supone que la hemos trabajado durante varios das, que hemos puesto todo nuestro empeo, que la entregamos con un grado de calidad que para nosotros resulta insuperable. Un consejo: a ser posible, que otra persona le eche un vistazo. Cuatro ojos ven ms que dos. Siempre hay algo que se escapa, algo que se puede mejorar, el matiz perfecto.Repito: las pruebas no son fragmentos al azar. Suelen contener juegos de palabras, giros, expresiones y referencias culturales. En estos casos, hay que hacer gala de imaginacin y de creatividad por encima de todo. No nos limitemos a utilizar una traduccin literal, porque nos restar puntos. Otro detalle: Si algo suena raro, seguro que est mal. Si una expresin o frase no nos cuadra, hay un 99% de probabilidades de que no est bien traducida. Recuerdo una prueba con un fragmento de101 dlmatas. Se describa la melena de Cruella de Vil como two-tone hair y alguien lo tradujo como pelo de dos toneladas. Obviamente, el cabello no le pesaba dos toneladas, porque eso no hay cuello que lo aguante, sino que tena dos colores o tonos, mitad blanco, mitad negro.Tiempo atrs, todos los artculos que lea acerca de la especializacin aconsejaban no limitarse a un campo en concreto, ya que, como hemos visto, el mercado flucta mucho. Yo mismo empec en localizacin desoftware, despus disfrut de varios aos magnficos en el sector audiovisual y ahora traduzco muchos menos subttulos, pero por el contrario, se me ha abierto el mercado del videojuego.Las empresas recelan de los profesionales que se venden como especializados en muchos camposEn la actualidad, todo lo que leo tiende a sugerir lo contrario: los traductores debemos especializarnos en un campo en concreto para destacar sobre el resto. Se piensa, adems, que las empresas recelan de los profesionales que se venden como especializados en muchos campos.Y no les falta razn. Porque no exige el mismo talento traducir un programa informtico que una novela, un artculo mdico que un informe financiero. Pero al mismo tiempo, considero que todos los campos no tienen por qu estar reidos entre s. En mi caso, por ejemplo, me gusta la informtica, los videojuegos y me apasiona el cine. No veo por qu no voy a estar capacitado en estas tres ramificaciones de una misma profesin. Y si me apuris, tambin en la traduccin de marketing. Creo que tengo bastante imaginacin y podra ponerla al servicio de este tipo de proyectos. De hecho, lo hago. Lo que quiero decir es que no debemos cerrarnos puertas nosotros mismos. Somos nosotros quienes conocemos nuestras limitaciones. A m, por ejemplo, jams se me ocurrira aceptar una traduccin literaria, jurdica, cientfica ni financiera, simplemente porque me conozco y s que mi trabajo dejara bastante que desear, por muy bien pagado que estuviera.Casi para terminar, quera mencionar un par de detalles sobre la traduccin de videojuegos. De entrada, atrae a todo el mundo. Lgico: nos imaginamos todo el santo da jugando con la videoconsola. Un lujazo. Pero no es oro todo lo que reluce. Traducir un videojuego requiere muchsimo ms esfuerzo de lo que parece. Primero, mental e imaginativo, porque an no est montado y no tenemos una base contextual con la que trabajar (es decir, no nos enviarn uncdpara jugar, tan solo recibiremos archivos de Word o Excel, donde el contexto suele brillar por su ausencia); y segundo, fsico, pues las fechas de entrega suelen ser bastante ajustadas durante meses, lo cual obliga a que las jornadas sean largusimas.En un videojuego distinguimos tres bloques principales: los dilogos, ya sean paradoblaje o para subttulos; el manual, que suele ser pequeo; y el texto que se ve enpantalla, el denominadosoftware(las opciones, los botones, las descripciones, los mens, etc.). Esta es la parte ms abstracta, ya que se nos presenta fuera de contexto y salpicada de cdigos de programacin que no se pueden ni se deben modificar. Ah entra en juego, y nunca mejor dicho, nuestra pericia y conocimientos en este campo. Hay que tener muchas tablas para saber interpretar los cdigos de programacin y hacernos una composicin mental de cmo aparecer ese texto en pantalla. Y eso se consigue jugando mucho y variado, es decir, a todos los gneros, y teniendo ciertas nociones de informtica. Dependiendo del proyecto, los dilogos tambin pueden darnos ms de un quebradero de cabeza, pues a veces se nos proporciona un guin desordenado donde no sabemos quin habla con quin o quines, con lo cual, resulta muy fcil meter la pata en el uso del tuteo, en el registro o en el nmero de interlocutores, por ejemplo.Debido a su complejidad y a la falta de contexto que he mencionado, cuando el juego est totalmente traducido y montado hace falta realizar una ltima comprobacin en la etapa denominadatesting, que consiste en pasarse el juego de principio a fin para detectar errores de cualquier ndole. Sin estas pruebas, que suelen durar meses para los ingenieros y un par de semanas o tres para los traductores, la calidad se resentira demasiado. Un botn: la opcin Hard en un juego de carreras puede resultar una autntica pesadilla, pues durante la traduccin no se sabe si se refiere a la dificultad (difcil), al tipo de neumticos (duros) o a la configuracin de cualquier otro reglaje del coche. De hecho, en una de las versiones deF1he encontrado lo siguiente en un men:Neumticos > Difcil. Culpa del traductor? Solo en parte, pues son estos los errores que deben detectarse y corregirse en la etapa deltesting, donde tambin deben acortarse las cadenas de texto demasiado largas que aparezcan incompletas por falta de espacio. Porque ese es otro requisito imprescindible: la concisin. Las restricciones de caracteres suelen aparecen en elsoftware, donde lgicamente, tenemos un espacio limitado para los mens, las opciones y los botones. Pero, a veces, y dependiendo del proyecto, no es descabellado que nos enfrentemos a cierta restriccin en los dilogos, que viene dada si los personajes tienen sincronizacin labial o si hay un lmite de tiempo para cada archivo de sonido. Ah s que tenemos que hacer gala de imaginacin, precisin y concisin, pues tenemos que captar el mensaje en ingls con el mismo nmero de caracteres, algo complicado pues por norma, la traduccin suele ser un 20% ms larga que el original.Quiero hacer un inciso sobre eltesting. Aunque lo ideal sera que se encargase esta tarea a la persona que lo ha traducido, por desgracia, en la mayora de los casos, se contrata a otra persona ajena al proyecto y que, por ende, desconoce las decisiones que ha ido tomando el traductor a lo largo del proceso, con todo el riesgo que eso conlleva. Pero bueno, debemos tambin confiar en el buen juicio de los probadores. Hoy en da, existe bastante demanda. Para quienes estn interesados, los requisitos que suelen pedir las empresas desarrolladoras y distribuidoras son pasin por los videojuegos y unos conocimientos mnimos de ingls y de informtica.Otro reto al que nos enfrentamos es la variedad de temticas. No es lo mismo traducir un juego de carreras que un juego de guerra, de ftbol o de rol. Esta caracterstica la comparte este sector con el audiovisual, ya que cada proyecto nos exige de manera distinta. Hoy nos pueden encargar una pelcula de poca y maana mismo una de dibujos animados, una teleserie o una pelcula de abogados y juicios. En resumen: debemos tener la capacidad suficiente para saber adaptar el registro en cada proyecto.Imaginemos ahora que nos ofrecen dos proyectos a la par: una pelcula de mucho renombre, que est a punto de estrenarse y que estar en boca de todos, por ejemplo, la segunda parte deAvatar; y un videojuego que no tendr ninguna repercusin y que pasar sin pena ni gloria por el mercado. Con cul quedarse? Tengamos en cuenta que la pelcula nos reportar cuatro, cinco, seis das de trabajo, mientras que con el juego, tendremos asegurados dos o tres meses de trabajo. Para hacernos una idea, una pelcula con mucho dilogo tiene como mximo 15.000 palabras. Un videojuego puede tener perfectamente, entre 70.000 y 80.000 palabras de dilogos, entre 20.000 y 30.000 desoftwarey 4000 de manual. Conclusin: un videojuego nos garantiza ms trabajo. Siempre he considerado cualquier juego como la mezcla de una pelcula (por sus dilogos), un libro (por el manual, salvando la infinita distancia, claro, que nadie se eche las manos a la cabeza) y un programa informtico (por elsoftware).Como conclusin, me gustara resumir las ideas que he procurado transmitir a partir de mi experiencia profesional y personal, aunque esto no quiere decir que sean vlidas para todo el mundo ni que todo el mundo est de acuerdo con ellas.Nuestra carta de presentacin ante las empresas es la prueba de traduccin que nos envan. No nos la tomemos a la ligera, considermosla el proyecto ms importante de nuestra vida.A ser posible, trabajemos en plantilla antes de lanzarnos de cabeza a una piscina que no sabemos si encontraremos llena, medio llena o vaca. Si adems, la empresa est en un pas anglfono, xito asegurado.No abarquemos todos los campos ni todos los idiomas, porque eso es imposible, pero tampoco nos encasillemos en un solo sector. Considero que los buenos traductores son perfectamente capaces de abarcar varios campos relacionados. Nosotros nos marcamos el lmite.Listas de empresas de traduccin hay muchsimas en Internet, pero recordemos que un proyecto bien realizado nos puede garantizar otro, y por el contrario, un proyecto mal gestionado, nos puede cerrar muchas puertas. El boca a boca est a la orden del da.No cobremos una miseria por el simple hecho de meter el pie y empezar a traducir. A la larga, ese mismo pie se convertir en una zancadilla para nosotros y para nuestros compaeros de profesin. Tampoco esperemos hacernos ricos. An no conozco a un traductor con un Porsche en la puerta pero este trabajo da para vivir desahogadamente.Y por ltimo, tengamos la certeza de que, si nos apasiona este camino y somos responsables y profesionales, sin duda prosperaremos y nos haremos con una cartera de clientes bastante interesante. Eso s, tengamos paciencia y trabajemos mucho. A lo largo del camino iremos perdiendo clientes, a otros los descartaremos nosotros, pero tambin iremos ganando otros con los que s valga la pena trabajar. Debemos aspirar a colaborar con empresas que valoren nuestro esfuerzo, en todos los sentidos.Muchas gracias.