El Nido de Lengua

40
EL NIDO DE LENGUA ORIENTACIÓN PARA SUS GUÍAS

Transcript of El Nido de Lengua

EL NIDO DE LENGUA

ORIENTACIÓN PARA SUS GUÍAS

EL NIDO DE LENGUA

ORIENTACIÓN PARA SUS GUÍAS

MOVIMIENTO PEDAGÓGICO

CMPIO-CNEII-CSEIIO

OAXACA

LOIS M. MEYER

FERNANDO SOBERANES BOJÓRQUEZ

EL NIDO DE LENGUA. ORIENTACIÓN PARA SUS GUÍAS es una publica-ción del Congreso Nacional de Educación Indígena e Intercultural(CNEII) y del movimiento pedagógico de la Coalición de Maestrosy Promotores Indígenas de Oaxaca (CMPIO). La edición fuerealizada en la coordinación de publicaciones del ColegioSuperior para la Educación Integral Intercultural de Oaxaca(CSEIIO). La impresión corrió a cargo del CNEII con la colaboraciónde la Fundación Ford.

Edición: Benjamín Maldonado AlvaradoTipografía y formación: Noemí Granados Malagóny Sergio Perelló CalvoDiseño de portada: Gonzalo J. Martínez VelásquezIlustración de portada: Fragmento del Códice Borgia, dibujadopor Gilda Hernández SánchezFotografías: Archivo de la Coalición de Maestros y PromotoresIndígenas de Oaxaca

Primera edición, abril de 2009

D.R. © Lois M. Meyer y Fernando Soberanes Bojórquez

Contactos:Lois Meyer (Universidad de Nuevo México en Albuquerque)[email protected]

Fernando Soberanes (CMPIO)[email protected]

Impreso en México

IntroducciónLos nidos de lengua en el Pueblo Maorí de Nueva ZelandaLos nidos de lengua en Oaxaca y México

Orientación para sus guías en pueblos mesoamericanos¿Hacia dónde van las lenguas originarias en México?¿Qué es un nido de lengua?¿Cuántos niños y niñas pueden participar en el nido?¿Qué edades tienen los niños del nido?¿Qué tiene que aportar la comunidad?¿Qué debe aportar el hogar?¿Cómo ambientar el nido?¿Cuál es el calendario y horario del nido de lengua?¿Quiénes son sus guías?¿Cuál lengua o lenguas debemos usar en el nido?¿Cuáles actividades nos sirven mejor para conseguirlos propósitos del nido?

12. ¿Cuáles son las estrategias especiales del nido de lengua,o sea, su metodología particular?

Contenido

1.2.3.4.5.6.7.8.9.

10.11.

Introducción

8

CMPIO-CNEII-CSEIIO

Nota aclaratoria:A lo largo del texto han sido eliminadas casi todas las refe-

rencias a ambos géneros (las y los, la y el) no por menosprecioa una mención indispensable sino simplemente para hablar enplural. No hay en ello ningún afán de exclusión.

9

EL NIDO DE LENGUA

n nido de lengua es un esfuerzo educativo de inmersióntotal en la lengua originaria con niños de uno a seis años deedad, especialmente en comunidades cuya lengua originaria yano es la lengua materna.

Su intención es crear un espacio y un ambiente casi familiardonde los niños chiquitos oigan hablar sólo la lengua originariaa las pocas personas que todavía la hablan (adultos y ancianos)para que crezcan como nativo-hablantes de su lengua de he-rencia. En muchos nidos también colaboran maestras y maes-tros más jóvenes, a veces con formación docente, quienesrevitalizan su lengua originaria junto con los pequeños alinvolucrarse en el nido.

El primer nido de lengua se impulsó en la década de losochenta en Nueva Zelanda, cuando el pueblo maorí se diocuenta de que ya eran muy pocos los niños que crecían con sulengua originaria como primera lengua. El deterioro en el usode la lengua maorí era tal que sólo las generaciones mayores –laspersonas que tenían más de cuarenta años de edad– hablabanla lengua.1

1 Los maoríes son un pueblo originario de Nueva Zelanda, isla perteneciente al continente deOceanía. En 2006 había poco más de 150 mil hablantes de maorí, idioma polinesio, muyligado al idioma tahitiano.

Los nidos de lengua en el Pueblo Maoríde Nueva Zelanda

U

10

CMPIO-CNEII-CSEIIO

La experiencia del nido de lengua se empezó a extenderinmediatamente y hoy día los maoríes cuentan con 600 nidos,y existen muchos nidos en otros países donde también estádesapareciendo el uso de lenguas originarias en las generacio-nes más jóvenes (como entre los hawaianos o entre el pueblode Cochití en Nuevo México).

Los nidos de lengua han sido la chispa que incendió el mo-vimiento para revitalizar la lengua maorí en Nueva Zelanda.Desde 1991, los nidos son la opción de educación preescolarmás solicitada para los niños maoríes, alcanzando ya a cuatrode cada 10 en promedio. Con un gran apoyo y compromiso,los padres de familia se han responsabilizado para que hayaseguimiento a esta forma de educación lingüística y cultural, yhan presionado al gobierno para iniciar programas bilingüesen las primarias, incluyendo escuelas comunales que se basan enla lengua originaria y la cosmovisión maorí. El gobierno deNueva Zelanda subsidia una parte del gasto y el nido recibecooperaciones de los padres de familia.

Los nidos de lengua y las escuelas comunales se distinguende los programas bilingües del gobierno por la importanciaque dan a aspectos culturales maoríes dentro de su programa yen su forma de organizarse. De gran relevancia son las prácti-cas y creencias culturales relacionadas con la comida, la limpie-za y el respeto, y los conceptos culturales como whakapapa (lamanera formal de saludar, indicando la relación familiar y co-munal de las personas), whhanaungatanga (las relaciones y el apoyocomunales) y tuakana /teina (el rol y las responsabilidades delos mayores hacia los menores de edad en cada grupo).

Otras características a considerar de esta experiencia son lassiguientes:

Formación docenteEl crecimiento rápido de los nidos ha creado una escasez depersonas que tengan la habilidad lingüística para funcionar como

11

EL NIDO DE LENGUA

Uno de los impulsores de los nidos de lengua en NuevaZelanda, el doctor Alexander Steward, indígena maorí,reunido con niños y madres en el nido de Coápam de

Guerrero, Concepción Pápalo, Cuicatlán

Señor César Illescas Aparicio (75 años), guía delnido de lengua de Santiago Camotlán, Villa Alta,trabajando en zapoteco con los niños: “Me siento

muy orgulloso de que se esté rescatando lo nuestro”

12

CMPIO-CNEII-CSEIIO

guías del nido. Ante ello, se ha desarrollado un curso de forma-ción docente que dura tres años e incluye 10 unidades de estu-dio, que son las siguientes:

• El origen y la historia del nido de lengua• La esencia y la filosofía del nido• La lengua maorí• La cultura del mundo maorí• Aprendizaje y enseñanza• Relaciones humanas• Manejo y administración del nido• Desarrollo del niño maorí• Observación y análisis• Prácticas tradicionales y modernas de la salud

Todos los que tienen interés en formarse como guía de nidodeben contar con los siguientes requisitos:

• Tener un dominio bastante amplio de la lengua maorí• Colaborar en forma activa con un nido de lengua• Tener la aprobación de una asamblea de nido de lengua

Se estudia cada unidad de formación dentro del nido, anali-zando e investigando su actualidad y aplicación al trabajo con-creto, y los avances de cada candidato a guía se evalúan dentrode la asamblea del nido.

Extensión de la lengua y la cultura al hogarSe requiere que los padres de familia participen en la asambleadel nido y que encuentren formas de apoyar el uso de la lenguamaorí y las costumbres culturales dentro de los hogares. Peroen esta intención han habido muchos problemas por falta deapoyos culturales y sociolingüísticos para ayudarles a cumplircon estos requisitos.

13

EL NIDO DE LENGUA

Seguimiento en las escuelas del gobiernoPor presión de los padres de familia, se ha forzado al gobiernode Nueva Zelanda a elaborar programas de lengua y culturamaorí en las escuelas formales para dar seguimiento a los nidos.

Sin embargo, se tiene el serio problema de la falta de mate-riales didácticos que sean cultural y lingüísticamente apropia-dos, y también la creciente preocupación de algunos padrespor la enseñanza preferencial de la lengua nacional (inglés).

La organización es la base del nidoEn el caso del pueblo maorí, se forma una asamblea de losmaestros, padres de familia, ancianos, autoridades y otros miem-bros de la comunidad local, para que sean ellos los responsa-

La doctora Rebecca Blum-Martínez, profesora de la Universidad deNuevo México y colaboradora en el nido de lengua del Pueblo de Cochití,

reunida con mixtecos del nido de Guadalupe Llano de Avispa,Tilantongo, Nochixtlán

14

CMPIO-CNEII-CSEIIO

bles de la administración diaria de cada nido. Se exige a lospadres de familia entender la importancia del uso único de lalengua originaria en el espacio del nido, y también la importan-cia de crear un ambiente culturalmente coherente dentro delhogar.

El futuro del pueblo maorí parece más esperanzador desdeque sus niños participantes en los primeros nidos, ahora jóve-nes, están tratando de lograr que el maorí vuelva a ser la lenguamaterna de este pueblo originario, y que su cultura pueda se-guir siendo pensada y expresada en su lengua propia.

Nota:Este texto fue elaborado con base en el artículo de J. King, “TeKohanga Reo: Maori Language Revitalization”, en: The greenbook of language revitalization in practice, Leanne Hinton y KennethHale (eds.), y San Diego, California. Academic Press, 2001.

15

EL NIDO DE LENGUA

Los nidos de lengua en Oaxaca y México

n la segunda reunión general del Congreso Nacional deEducación Indígena e Intercultural, realizada en la ciudad de Oaxacadel 25 al 27 de octubre del 2007, se tomó el acuerdo de crearlos primeros nidos de lengua en México para revitalizar laslenguas y culturas originarias en aquellos pueblos y comunidadesdonde se han sustituido o están en riesgo de perderse.

Este acuerdo fortaleció el trabajo de promoción que la Coa-lición de Maestros y Promotores Indígenas de Oaxaca ya ve-nía realizando en ese sentido, y a partir de febrero de 2008 secreó, previo acuerdo de la asamblea comunitaria, el primer nidode lengua de México en la comunidad mixteca de GuadalupeLlano de Avispa, Tilantongo, Nochixtlán.

En un principio se pensó en apoyar la creación de cinconidos; sin embargo, ante la necesidad y el interés de otras co-munidades, ya se está trabajando en 10 nidos de las comuni-dades que aparecen en el cuadro de la siguiente página.

Para fortalecer este trabajo, en un año se han realizado seistalleres en Oaxaca –de marzo de 2008 a marzo de 2009–, conel apoyo del CNEII, la Universidad de Nuevo México y el pro-grama CIESAS-Unicef. A estos talleres han asistido los guías,madres y padres de familia, maestros y autoridades de las po-blaciones donde están los nidos, así como representantes de

E

16

CMPIO-CNEII-CSEIIO

instituciones y organizaciones de Oaxaca y de otros estados:Yucatán, Chiapas, Guerrero, Jalisco, Sinaloa, Baja California yMichoacán.

En este último estado ya se fundaron dos nidos pararevitalizar la lengua y cultura p´urhépecha (también llamadatarasca). Uno se abrió en la región lacustre, en la comunidadde Puácuaro, municipio de Erongarícuaro, y el otro en la re-gión de la sierra, en la comunidad de Cherato, municipio deLos Reyes. En otros estados está en proceso su apertura.

Hasta hoy solamente se han creado nidos en comunidadesrurales, pero en las ciudades, donde cada vez es más alta la

Guadalupe Llano de Avispa, Mixteco Tilantongo, Nochixtlán El Oro, Nuxaa, Nochixtlán Mixteco Yolotepec de la Paz, Yosondúa, Mixteco Tlaxiaco Coápam de Guerrero, Concepción Cuicateco Pápalo, Cuicatlán Tlalixtac Viejo, Santa María Cuicateco Tlalixtac, Cuicatlán y Mixteco Plan del Carril, Huautla, Teotitlán Mazateco de Flores Magón Santa Catarina Lachatao, Ixtlán Zapoteco San Juan Evangelista Analco, Ixtlán Zapoteco San Andrés Yatuni, Santiago Zapoteco Xiacuí, Ixtlán Santiago Camotlán, Villa Alta Zapoteco

COMUNIDAD LENGUA ORIGINARIA

17

EL NIDO DE LENGUA

cantidad de migrantes desde su población originaria, no se hacreado ninguno, a pesar de que es allí donde más pronto sepierden las lenguas y culturas originarias.

Tomando en cuenta lo anterior, en el último taller de nidosde lengua, realizado en Oaxaca en marzo del 2009, se acordóempezar a trabajar con las organizaciones de los pueblos origi-narios radicados en los medios urbanos, principalmente en lasciudades de Oaxaca, el Distrito Federal y Los Ángeles, California.

El reto y el derecho de revitalizar y vivir plenamente nues-tras lenguas y culturas nos llevan a dondequiera que estén lascomunidades originarias comprometidas con su pasado, supresente y su futuro.

Los maestros de la zona escolar 097 de la jefatura del Plan Piloto-CMPIO,con cabecera en Villa Alta, apoyan al nido de lengua de Santiago

Camotlán. Aquí participan con un bailable en su inauguración

Orientación para sus guíasen pueblos mesoamericanos

20

CMPIO-CNEII-CSEIIO

21

EL NIDO DE LENGUA

1. ¿Hacia dónde van las lenguas originarias en México?En México muchos pueblos han perdido su lengua originariacomo vehículo de comunicación cotidiana y otros están enriesgo de perderla, pero aún tienen la posibilidad de recuperar-la con la participación de los adultos y ancianos que todavía lahablan y con el apoyo comunitario a través de los nidos delengua y otras estrategias.

2. ¿Qué es un nido de lengua?Es un esfuerzo comunal para recuperar la lengua y cultura ori-ginarias en comunidades donde ambas ya están en proceso deperderse. Una evidencia de la pérdida lingüística y cultural con-siste en que los padres de familia en estas comunidades ya nousan la lengua originaria con sus niños ni se la enseñan, y losniños no la pueden hablar.

Es una estrategia de recuperación lingüística, y por lo tantode resistencia cultural. Si los niños de la comunidad aprendenla lengua originaria de sus padres y familiares en forma naturalen los hogares, la comunidad puede proteger sus recursoslingüísticos y culturales para que no se desmovilicen y queden enriesgo de perderse. Para lograrlo tal vez no se necesita un nidode lengua sino desarrollar alguna otra estrategia, o combinarlas.

Orientación para sus guíasen pueblos mesoamericanos

22

CMPIO-CNEII-CSEIIO

3. ¿Cuántos niños pueden participar en el nido?Un nido de lengua puede incluir entre 5 y 30 niños, aunque esmás común un número entre 10 y 20. De preferencia, cadaguía atiende un grupo de entre 3 y 5 niños en cada sesión. Estoquiere decir que un nido de lengua de 20 niños necesita entre 4y 7 guías en cada ocasión que se reúnan.

Los niños que participan en el nido de lengua son sobretodo aquellos que no hablan la lengua originaria, es decirque son miembros de familias en las que la lengua ya no sehabla en el hogar, entre todos sus miembros. Es posibleque entiendan un poco de la lengua, pero no pueden usarlapara comunicarse.

Los nidos no son grupos excluyentes, pero hay que tenermucho cuidado al incorporar niños que ya hablan bien la len-gua originaria, pues fácilmente pueden dominar la conversa-ción dentro del nido y la atención de los guías.

Niñas del nido de Coápam de Guerrero aprenden en cuicatecoa hacer tamales

23

EL NIDO DE LENGUA

4. ¿Qué edades tienen los niños del nido?Pueden participar desde recién nacidos hasta niños de 6 años,y es conveniente incorporarlos antes de que empiecen a ha-blar. Dado que el nido de lengua es una decisión comunal paraque los niños de la comunidad crezcan como nativo-hablantes

Lista de niños del nido de Analco

24

CMPIO-CNEII-CSEIIO

Preguntas de reflexión:

• ¿Por qué los padres o las madres de familia de Oaxacano traen a sus bebés al nido de lengua?

• ¿Qué podríamos hacer para motivar la participación demás bebés?

• ¿Cuáles serán los resultados de la experiencia del nidocon niños mayores a 3 años de edad, o sea, con los queya hablan el español como primera lengua, y hasta loleen y lo escriben?

Niños asistentes al nido de lengua de Coápam de Guerrero

25

EL NIDO DE LENGUA

de la lengua originaria ya en desuso, es muy recomendableiniciar el proceso de aprender la lengua propia oyéndola cuan-do los bebés todavía no hablan.

En Oaxaca, la mayoría de los nidos tienen pocos bebés ymuchos niños de 4 a 10 años. Una niña de esta edad ya hablay tal vez hasta lee y escribe el español. En este caso, la niñaaprende la lengua indígena como segunda lengua, no comoprimera, empleando distintas estrategias de aprendizaje. Alincorporar niños mayores de 3 años en los nidos, estamoscambiando por completo el modelo maorí y los procesos deadquisición lingüística de los niños.

5. ¿Qué tiene que aportar la comunidad?El nido de lengua es sólo una estrategia y una pequeña partede los esfuerzos comunales para revitalizar la lengua y culturaoriginarias. Los guías del nido pueden trabajar diario y muchocon los niños pequeños, pero aún así no se logrará el rescatelingüístico y cultural sin la participación de la comunidad. Paraque haya un impacto sustentable, hacen falta el esfuerzo y lacolaboración de todos los ciudadanos y llevar la práctica cultu-ral a los hogares.

Antes de acompañar el desarrollo de un nido de lengua enuna comunidad, se requiere un acta de asamblea aprobando yapoyando el proyecto. Así se verifica el respaldo de cada auto-ridad y comunero hacia el proyecto. Esto quiere decir que cuan-do haya cambio de autoridad, de maestra o de guía, el com-promiso y la responsabilidad comunal hacia el nido de lenguaqueda firme.

La comunidad también debe buscar la forma de extender eluso de la lengua originaria a todos los espacios públicos y co-munales (la iglesia, el mercado, la asamblea, la clínica, los cam-pos de trabajo, las escuelas, los lugares de juego o deportes) yentre todos los ciudadanos. Donde hay acceso a radios y ca-nales de televisión comunitarios, la asamblea del nido apoya y

26

CMPIO-CNEII-CSEIIO

fomenta el desarrollo de programas en lengua propia para losniños. Así la lengua originaria recupera una presencia viva decomunicación dentro del pueblo.

6. ¿Qué debe aportar el hogar?Los familiares más cercanos de los niños tienen un rol impor-tantísimo en el éxito de la recuperación de la lengua y culturaoriginarias. Dentro del hogar, el uso de la lengua en todas lasactividades cotidianas de la familia refuerza las enseñanzas delnido. Por eso decimos que todo hogar debe ser un nido de lengua.Para las madres y padres de familia que hablan la lengua, estoimplica disciplinarse para que la usen con constancia en lasconversaciones familiares en las que ahora se acostumbra usarel español. Hay que tener paciencia y ternura al implementar

Encuentro de guías, niños, madres de familia y autoridades de los nidosde lengua zapoteca de San Juan Evangelista Analco

y Santa Catarina Lachatao, Ixtlán

27

EL NIDO DE LENGUA

Preguntas de reflexión:

1. ¿Quiénes en la comunidad y en mi familia hablan lalengua originaria? ¿Cómo les explico la importancia dehablarla con los niños?

2. ¿En qué espacios públicos y comunales se usa la len-gua? ¿Cómo abrir nuevos espacios de uso de la lengua enla comunidad?

3. ¿Cómo crear nuevas prácticas de uso de la lengua origi-naria entre familiares dentro y fuera del hogar?

Niños y guía del nido mixteco de Guadalupe Llano de Avispa,Tilantongo, Nochixtlán

28

CMPIO-CNEII-CSEIIO

este cambio de lengua dentro del hogar, dándose cuenta deque los hijos todavía están en proceso de aprenderla y que ade-más de ser su mamá o papá, uno a la vez se convierte en suguía lingüístico.

Para las madres y los padres que ya no hablan la lenguaoriginaria, es muy importante organizarse en grupos de apoyopara aprenderla, pues sólo así podrán acompañar y apoyar encasa el aprendizaje de sus hijos en el nido.

También es importante limitar las horas que los niños miranla televisión o escuchan la radio en español, generando opcio-nes para que platiquen con abuelos y ancianos o escuchenprogramas comunitarios en lengua originaria.

7. ¿Cómo ambientar el nido?El nido de lengua es un espacio y ambiente casi familiar dondelos niños y sus guías se sienten y actúan como si estuvieran encasa. Es un espacio porque debe conseguirse un local o cuartoen el que pueda adaptarse el nido, y es un ambiente porque esimprescindible crear un entorno no escolar, un entorno ama-ble, semejante a un ambiente cálido familiar.

Los muebles y los utensilios que se usan en el nido son losde la comunidad. De preferencia están hechos de materialeslocales y naturales en vez de comerciales. Deben de estar a lamano los utensilios que se usan para las actividades diariasculturales y laborales de ambos, mujeres y hombres. Para quehaya un ambiente de casa, el nido debe tener centros o espa-cios dedicados a distintas actividades (la cocina, área de jugue-tes y de recreo, área de cuidado de animales, y otros), cada unocon los utensilios y materiales apropiados.

Para enseñarles a los niños acerca de la Madre Tierra y lacomunalidad, los mejores lugares de aprendizaje son la mismanaturaleza y los espacios comunales. El patio de la casa y losespacios públicos de la comunidad (el mercado, la casa munici-

29

EL NIDO DE LENGUA

pal, los cerros y los campos) pueden servir de “nidos natura-les” para estos aprendizajes tan importantes.

8. ¿Cuál es el calendario y horario del nido de lengua?Los nidos de lengua en Nueva Zelanda suelen atender a losniños de 9 a.m. a 3 p.m., siendo éstas las horas laborales comu-nes en esa sociedad. En Oaxaca, las horas de cada nido de-penden del ritmo del trabajo en el campo y la disponibilidadde tiempo para el “tequio” de los guías. Sin embargo, para quela lengua originaria se desarrolle plenamente en los niños, ha-cen falta contactos extendidos y diarios entre los guías y losniños. Cada nido debe fijar horas y días constantes y frecuen-tes. Sólo la participación y colaboración de un equipo de guíaspuede hacer posible las reuniones regulares del nido.

Inauguración del nido de lengua mazateca de Plan del Carril, Huautla,con un ritual tradicional

30

CMPIO-CNEII-CSEIIO

También es importante programar sesiones del nido duran-te las vacaciones escolares y el verano para no perjudicar oretrasar el proceso de adquisición de la lengua originaria en losniños. Adquirir una lengua toma tiempo. Entre más horas sedediquen a los niños en los nidos, los resultados serán mejoresy en menor tiempo, siempre y cuando haya continuidad en eluso de la lengua originaria en el hogar y en la comunidad.

9. ¿Quiénes son sus guías?La gran mayoría de los guías lingüísticos y culturales no sonmaestros sino personas de la comunidad que todavía hablan lalengua originaria. Muchas veces son los ancianos y las abuelasde los niños, aunque también pueden ser madres o padres defamilia, o jóvenes comprometidos con la comunidad. Todoslos guías ofrecen su trabajo como “tequio” o ayuda voluntaria.

Guías del nido de lengua de Santiago Camotlán, Villa Alta

31

EL NIDO DE LENGUA

El nido abre también la posibilidad de que colaboren otraspersonas, muchas con formación docente, para revitalizar sulengua originaria al involucrarse junto con los niños en el nidode lengua. Por no hablar la lengua, estos adultos no son “guías”sino aprendices de la lengua, participando en las actividades yaprendiendo la lengua a la par de los niños.

Señora Caritina Luna Contreras (83 años), guía del nido de lenguazapoteca de Santa Catarina Lachatao, Ixtlán

“…cuando empezamos a tratar de que estos niños aprendieran eldialecto (zapoteco), nomás se nos quedaban viendo. Ahora ya en-tienden y empiezan a hablar.”—¿Hasta cuándo piensa seguir enseñando a estos niños?—Vamos a seguir hasta que los dominemos, que lo hablen bien, quepuedan platicar entre ellos y con la gente grande.—¿Qué siente que el zapoteco se esté acabando?—Se siente triste que no lo entiendan. Por eso es bonito que lo apren-dan los niños, por eso se lo estamos enseñando.

32

CMPIO-CNEII-CSEIIO

Preguntas de reflexión:

1. ¿Cómo podemos ambientar nuestro nido para querefleje mejor la cultura, la historia y los valores de nuestracomunidad?

2. El proceso de adquirir una lengua, especialmente unasegunda lengua, es largo y bastante difícil, aún para losniños. Requiere de mucho contacto con la lengua en di-versos contextos y situaciones a largo plazo. ¿Cómo po-demos enriquecer el contacto que tienen nuestros niñoscon la lengua originaria y sus oportunidades para escu-charla y hablarla?

3. ¿Cuáles son las mejores maneras de identificar y re-compensar a los guías que tanto aportan al nido?

4. ¿Cómo mantener la disciplina de utilizar sólo lenguaoriginaria en el nido de lengua?

10. ¿Cuál lengua o lenguas debemos usar en el nido?El nido de lengua, como se dijo al principio, es un programade “inmersión total” en la lengua originaria. Quiere decir queen el nido se usa exclusivamente la lengua propia. El españolno debe tener ninguna presencia dentro del nido.

No sólo los guías, sino todos los adultos que participandeben mantener la regla y la disciplina de hablar sólo en lenguaoriginaria dentro del espacio del nido. Si hay presencia de pala-bras escritas, éstas también se deben escribir en la lengua pro-pia. Cuando los niños (o los adultos) no entienden lo que se lesdiga en lengua originaria, los guías deben usar estrategias espe-ciales para ayudarles a entender, pero sin traducir, clarificar

33

EL NIDO DE LENGUA

o explicarles nada en español. A continuación, hablamosmás de estas estrategias especiales, o sea, la metodología delnido de lengua.

11. ¿Cuáles actividades nos sirven mejor para conseguir lospropósitos del nido?El nido de lengua no es una “escuela”, ni queremos queel espacio del nido parezca “aula de clase”. Tampoco bus-camos meterle al nido los contenidos académicos o las activi-dades de la escuela preescolar o primaria. Hacemos todo loposible para que los niños mamen la lengua como hacen losbebés, en vez de aprenderla como estudiantes formales en laescuela. En vez de crear un ambiente formal y escolarizado deaprendizaje cerebral, buscamos actividades en que los guías

Niños del nido de Coápam de Guerrero, Cuicatlán, aprendiendo de suspadres y guías a sembrar maíz nativo, mientras se habla sólo en cuicateco

34

CMPIO-CNEII-CSEIIO

puedan convivir con los niños y así compartir con ellos la len-gua originaria y las prácticas y los valores culturales desde elcorazón.

Las actividades del nido son las actividades ordinarias de lacomunidad y del hogar, son las actividades que los niños ob-servan todos los días y en las que participan. También damosprioridad a las actividades culturales que se están perdiendo oque ya no se practican en la comunidad, como son ciertosritos, fiestas o formas tradicionales de mostrar respeto.

12. ¿Cuáles son las estrategias especiales del nido de lengua, osea, su metodología particular?Los guías se encargan de preparar y participar en las activida-des del nido, motivando, modelando y guiando la participa-ción de los niños.

Ritual tradicional en zapoteco para la inauguración del nido de lenguade Santiago Camotlán, Villa Alta

35

EL NIDO DE LENGUA

Las estrategias lingüísticas que consideramos recomendablesson las siguientes:

Usar la lengua originaria en cada momento, sin traduciral español.

Construir el entendimiento lingüístico de los niños pormedio del uso de gestos, palabras y frases repetitivas,“bañando en lengua originaria” las actividades concre-tas en que participan ellas y ellos, para que vayan apren-diendo la lengua.

Nombrar repetidas veces los materiales y utensilios queestán a la mano y comentar las acciones que hacen losniños, siempre en forma natural y conversacional.

Niños y guía del nido de lengua de Puácuaro, en la región lacustrede Michoacán

36

CMPIO-CNEII-CSEIIO

Invitar y motivar a los niños, pero no insistir ni presio-narlos, para que repitan o digan espontáneamente laspalabras y frases en lengua originaria que escuchan delos guías. Participar en actividades que les gustan, “ba-ñados” en la lengua originaria es la mejor manera demotivarlos a hablar.

Enfocarse en las habilidades orales y receptivas de la len-gua originaria, no en la lectura o la escritura. Una nuevalengua se aprende al escucharla y usarla en diver-sos y repetidos contextos, no al escribir o memorizarlistas largas de palabras y frases.

Conversar en forma natural con individuos o grupitosde 3 a 5 niños acerca de sus actividades. Minimizar lasveces cuando se espera que todos los niños presten aten-ción a la participación de un solo guía.

Hacer preguntas, pero estar listo para contestarlasuno mismo si los niños no entienden bien o no estándispuestos todavía a intentar una respuesta oral.

Darse cuenta de que en cada momento, por su modelolingüístico, está enseñando la lengua a principiantes.

En vez de enfocarse en los errores lingüísticos de los ni-ños, celebrar sus esfuerzos por entender y hablarsu lengua originaria.

37

EL NIDO DE LENGUA

No hay que olvidar que…1

En realidad una lengua no se muere por causas naturales, ella sesuicida cuando los mayores ya no la hablan con sus hijos y nietos,cuando los niños ya no crecen como nativo-hablantes. Y juntocon ella se va un modo de ver, sentir y conocer el mundo, la histo-ria y una parte de la identidad propia.

2Un niño puede aprender a hablar dos lenguas perfectamente bien,o sea llegar a ser bilingüe, si recibe los apoyos adecuados tantodel hogar como de la escuela en cada lengua.

3Quien habla dos lenguas amplía mucho su conocimiento del mun-do, fortalece sus bases para el aprendizaje académico, y le es másfácil aprender una tercera o cuarta lengua. Crecen sus posibilida-des de moverse y actuar con confianza en un mundo globalizado.

Aprendiendo a tejer la palma en su lengua originaria, el mixteco.Demostración del nido de Guadalupe Llano de Avispa en el Centro

Cultural Santo Domingo en la ciudad de Oaxaca

39

EL NIDO DE LENGUA

Bibliografía*

Benton, R. & Benton, N.2001 “RLS (Reversing Language Shift) in Aotearoa/New Zealand 1989/

1999”, en: J. A. Fishman, Can threatened languages be saved? Clevedon,UK: Multilingual Matters, pp. 423-450.

Black, T., Marshall, P. & Irwin, K.2003 Maori Language Nests in N. Z.: Te Kohanga Reo, 1982-2003.

Address presented at the United Nations Permanent Forum onIndigenous Issues, May 20th. Disponible en la siguiente direcciónwww.kohanga.ac.nz/docs/UNAddressMay21.pdf.

Chrisp, S.2005 Maori intergenerational language transmission. International Journal

of the Sociology of Language 172, pp. 149-181.Fishman, J. A. (Ed.)2001. Can threatened languages be saved? Reversing language shift, revisited: A

21st century perspective. Clevedon: Multilingual Matters.Hinton, L. & Hale, K.2001 The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego:

Academic Press.King, J.2001 “Te Kohanga Reo: Maori language revitalization”, en: L. Hinton &

K. Hale (eds.), The Green Book of Language Revitalization in Practice,pp. 119-128.

Mutu, M.2005 “In search of the missing Maori links-maintaining both ethnic identity

and linguistic integrity in the revitalization of the Maori language”.International Journal of the Sociology of Language 172, pp. 117-132.

Pecos, R. & Blum-Martinez, R.2001 “The key to cultural survival: Language planning and revitalization

in the Pueblo de Cochiti”, en: L. Hinton & K. Hale (eds.), TheGreen Book of Language Revitalization in Practice, pp. 75-85.

Spolsky, B.2003 “Reassessing Maori regeneration”. Language in Society 32(4), pp. 553-

578.

* Incluimos esta bibliografía para quien quiera profundizar en la metodo-logía de los nidos de lengua, por ahora sólo disponible en inglés.

EL NIDO DE LENGUA. ORIENTACIÓN PARA SUS GUÍAS

se terminó de imprimir en abril de 2009 en lostalleres de Impretei, S.A. de C.V. El cuidado de laedición estuvo a cargo de Benjamín MaldonadoAlvarado. El tiraje consta de 1 000 ejemplaresmás sobrantes para reposición.