El mercader de sueños - serlib.com · nes —y diciendo esto, el mercader deposit en la mano de...

21
El mercader de sueños The Dream Merchant esediciones

Transcript of El mercader de sueños - serlib.com · nes —y diciendo esto, el mercader deposit en la mano de...

El mercader de sueños

The Dream Merchant

esediciones

Este libro es una coedición entre la editorial Bajo el alma yEsediciones

Título original: El mercader de sueños

© Editorial Bajo el alma, 2008© Autor: Carmen Posadas, 1990© de la traducción: Dolores Posadas, 2008© Actis production S.L., 2008Calle Alto del León, 3-2ºB28038 MadridTeléf.: 915 308 554 - Fax: 913 281 032www.esediciones.es

Diseño de colección: Alejo RuoccoIlustración de portada: Sara AznarServicios editoriales: ActisISBN: 978-84-936468-9-9Depósito Legal: XXXXXXXXXXXXXXImpresión: Creapress

Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproduci-da, ni en todo ni en parte, ni registrada en o transmitida por un sistemade recuperación de información en ninguna forma ni por ningún medio,sea mecánico, fotomecánico, magnético, electroóptico, por fotocopia, ocualquier otro, sin el permiso por escrito del editor.

Impreso en España

El mercader de sueños

The Dream Merchant

Cuento bilingüe castellano/inglés

esediciones

Carmen Posadas

Traducción

Dolores Posadas

Ilustración

Sara Aznar

They say that many a year ago therelived in the city of Bassora, a rich

merchant named Gaifar. He had adaughter called Lamia who was verybeautiful and as madly in love with herfather’s assistant as he was with her.

Ahmet –for such was the youngman’s name– was much loved by every-one for his kindness and good nature.He was an orphan and it was withmuch effort that he had carved out afuture for himself as a pot seller, atGaifar’s service.

4

Cuentan que hace muchos añosvivía en la ciudad de Basora un

rico mercader llamado Gaifar. TeníaGaifar una hija de nombre Lamia, queera muy bella y estaba tan perdidamen-te enamorada del ayudante de su padre,como él de ella.

Ahmet, que tal era el nombre deljoven, gozaba de gran simpatía por suamabilidad y buen carácter. Era huérfanoy con esfuerzo se había abierto caminoen la vida hasta lograr labrarse un porve-nir como vendedor de vasijas, a lasórdenes de Gaifar.

5

With the fruits of his labour he boughthimself a humble but decent home in thenorthern quarter of the city. He also hada horse and two mules and he reckonedthat in a few years’ time he could saveenough money to request from Gaifar hisdaughter’s hand in marriage.

Meanwhile he worked enthusiasti-cally. He was always attentive to his cus-tomers, whom he knew by name, andeveryone considered him an honest,trustworthy man.

But it so happened that one day, on hisway back home from work, a foreignercame up to him. The man was dressedin a rather eccentric fashion, with redleather boots and a long robe. Hisbeard was so intensely black that itsparkled with blue glints and he had aparticularly intense look in his eyes.

6

Con el fruto de su trabajo compró unahumilde, pero digna, vivienda en laparte norte de la ciudad. Tenía, además,un caballo, dos mulas y calculaba queen pocos años conseguiría reunir fortunasuficiente como para pedir a Gaifar lamano de su hija.

Mientras tanto trabajaba con entu-siasmo. Estaba siempre atento a susclientes, a quienes conocía por sus nom-bres, y todo el mundo sabía que erahombre honrado y de fiar.

Pero sucedió que un día cuando ibacamino de su casa después del trabajo sele acercó un extranjero. Aquel individuovestía de una manera estrafalaria, conbotas de cuero rojo y una túnica larga.Su barba era de un negro tan intenso quebrillaba con reflejos azules y tenía unamirada especialmente penetrante.

7

‘Sorry to disturb you,’ he said in anenveloping warm voice. ‘I am staying atthat inn over there. I am a merchant justpassing through this city, and having butfew matters to attend to, I have spentsome of my time watching you. I cansee you are a responsible, hard-workingman. Every morning you set off, youtake your mule and go straight to themarket. Once in the bazaar, for hoursyou heave the pots which you later sellin the city.’

‘I like working,’ Ahmet answered,‘and besides, it is the only means I knowof to achieve my purpose.’

‘And what purpose is that?’ the mer-chant asked.

8

—Perdonad que os moleste —dijo, ysu voz sonó envolvente y cálida—. Mehospedo en aquella fonda. Soy un mer-cader de paso en esta ciudad y como notengo muchos asuntos que atender mehe dedicado a observarte. He podido verque eres un hombre responsable y traba-jador. Todas las mañanas sales de tucasa, coges tu mula y vas directo al mer-cado. Llegas al bazar y ahí cargas duran-te horas las vasijas que luego vendes enla ciudad.

—Me gusta trabajar —respondióAhmet— y además, no conozco otromedio de llevar a cabo mis proyectos.

—¿Y qué proyectos son esos? —pre-guntó el mercader.

9

‘Everybody has a dream and with mywork I will be able to achieve a decenthome for my future family, wealth andeven, who knows, maybe power andglory.’

‘However, not everybody can fulfiltheir ambitions,’ the stranger insisted.‘Most people must be content with lea-ding grey, uninteresting lives. Wouldn’tyou like to escape such a common exis-tence? Aren’t you weary of piling pots onto the mules? Wouldn’t you for a mo-ment, like to feel free, self-assured andstrong?’

10

—Todo el mundo tiene sueños y tra-bajando podré conseguir una casa dignapara mi futura familia, riquezas e inclu-so, quién sabe, si el poder y la gloria.

—Sin embargo, no todos consiguenllevar a cabo sus planes —insistió elextranjero—. La mayoría se tiene quecontentar con vivir una vida gris y sininterés. ¿No te gustaría acaso escaparde todo este mundo tan vulgar? ¿No tesientes cansado de cargar vasijas en lasmulas? ¿No te gustaría por un momen-to sentirte libre, seguro de ti mismo yfuerte?

11

Ahmet stared at him in astonishment.To be honest, he didn’t quite understandwhat the foreigner meant. Nevertheless,he asked:

‘And how is it possible, Sir, to achieveall that without working? No, no. It is, nodoubt an illusion, an impossible dream.’

‘And who said that dreams areunreachable?’ replied the stranger. ‘I knowthe means by which you can experienceall the fantasies you can possibly imagine.I have in fact chosen to share my secretwith you because I think you deserve arest. You need my help. Here, these aremagic drops.

12

Ahmet le miró con sorpresa. A decirverdad, no entendía qué quería decirleaquel extranjero y, sin embargo, preguntó:

—¿Y cómo, oh, señor puede lograrsetodo eso sin trabajar? No, no, sin duda setrata de una quimera, un sueño imposible.

—¿Y quién ha dicho —repuso elotro— que los sueños son imposibles?Yo conozco el modo de vivir todas lasfantasías que imaginarte puedas. Preci-samente he elegido darte a conocer a timi secreto, pues creo que te mereces undescanso. Tú necesitas mi ayuda. Toma,éstas son unas gotas mágicas.

13

If you pour them into your eyes, theworld will become whatever you want itto be. You will feel strong and self-assured because these are the drops ofdreams. Everything you see throughthem shall seem so real, that it will feelas if you were actually experiencing it.Use them with caution; don’t let any-body ever know you have them.’ Aftersaying these words the merchant laid asmall bottle, no bigger than his little fin-ger, in Ahmet’s hand. Then he turnedaround and vanished into the crowd thatshuffled about the streets of the city atthat hour of the day.

Ahmet was speechless.

14

Cuando te las pongas en los ojos elmundo se transformará en lo que túquieres que sea; te sentirás fuerte y segu-ro de ti mismo porque éstas son las gotasde los sueños. Todo lo que veas a travésde ellas será tan real que te pareceráestarlo viviendo. Úsalas con cuidado, nodejes que nadie sepa nunca que las tie-nes —y diciendo esto, el mercaderdepositó en la mano de Ahmet unpequeño frasco, no más grande que sudedo meñique, dio media vuelta y seesfumó entre la muchedumbre que aaquella hora transitaba por las calles dela ciudad.

Ahmet no acertó a decir palabra.

15

He opened his hand, looked at thesmall bottle with a certain curiosity andsaw it contained a thick bluish liquid.For a moment, he was tempted to throwit into a sewer but then, going over againthe merchant’s words, he recalled hissaying that with only a few drops in hiseyes he would be able to live out anydream as if it were real.

‘Wouldn’t that be extraordinary?’ hesaid to himself as he herded the mulesand resumed his way. ‘I will be able tofeel and experience anything I wish!’

And so, feeling very pleased, Ahmetput the bottle in his bag and hurriedback home.

16

Abrió la mano, miró con cierta curio-sidad aquel frasquito y vio que conteníaun líquido espeso y azulado. Por un mo-mento estuvo tentado a arrojarlo a unaalcantarilla, pero luego empezó a repa-sar las palabras del mercader y recordóque éste había dicho que poniendo tansólo unas gotas en sus ojos podría vivircualquier sueño como si éste fuera real.

—¿No sería extraordinario? —se dijo,al tiempo que reanudaba la marcha azu-zando a sus mulas—. ¡Podré sentir yvivir todo lo que desee!

Y Ahmet, muy contento, guardó elfrasquito en su bolsa y se apresuró a vol-ver a casa.

17

When he arrived, he went straightinto his bedroom. Cautiously, he pulleddown the blinds to avoid his neighbours’curiosity and there, in the half-light, hegot ready to dream.

Very carefully he placed the preciousbottle on a table and fetched the onlymirror in the house. He then lit up an oillamp in order to see better and inserteda straw in the fluid. Having done so, hepoured a drop into each of his eyes untilhis sight became blurred: he would nowdream of everything he had never to thatday even dared imagine.

18

Una vez allí, se fue directo a su alco-ba. Bajó con precaución las persianaspara evitar la curiosidad de sus vecinosy ahí, en la semipenumbra, se preparó asoñar.

Con todo el cuidado depositó el pre-cioso frasco sobre una mesa y acercó elúnico espejo que había en la casa.Luego encendió un candil para vermejor e introdujo en el líquido una paji-ta. Hecho esto, mojó cada ojo con unagota hasta que su vista se nubló: soñaríacon todo lo que hasta ahora no se habíaatrevido ni siquiera a imaginar.

19

At first he felt giddy. His head wasspinning and an uncanny warmth tookover his whole body as if he were aboutto faint. Suddenly, he felt an unfamiliarfeeling of comfort, as if nothing at allwere of importance anymore. And thenhe felt transported into a fabulous world.He saw himself rich and powerful: hewas in an ivory palace full of inestimableworks of art. The floor was covered incarpets made of the finest silk; the wallswere glittering with gold and preciousstones, particularly rubies, which werehis favourite jewels. He looked throughthe windows and saw gardens and foun-tains and everything his eyes could see,belonged to him.

20

Al principio se sintió mareado. Lacabeza le daba vueltas, un extraño calorrecorría todo su cuerpo como si estuvie-ra a punto de desmayarse. De prontonotó una desconocida sensación debienestar, como si nada en absolutotuviera ya importancia, y después se sin-tió transportado a otro mundo fantástico.Se vio rico y poderoso: estaba dentro deun palacio de marfil lleno de inaprecia-bles obras de arte. El suelo estaba tapi-zado de alfombras de las más finassedas, sobre las paredes brillaba el oro,las piedras preciosas y, en especial, losrubíes, que eran sus joyas preferidas. Seasomó a las ventanas y vio jardines yfuentes; y todo cuanto sus ojos alcanza-ban ver le pertenecía.

21