El libro - parte3

34
1 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia LOS IDIOMAS DEL TANAJ El TANAJ ( ) תנ״ךfue escrito en dos idiomas: 1. HEBREO El idioma original utilizado en la mayor parte del TANAJ fue el empleado por nuestro pueblo Yisra'el, y éste es el hebreo. 2. ARAMEO El nombre hebreo de Siria es Aram. El idioma de Siria se conocía como el arameo. Es un idioma muy parecido al hebreo, pero diferente. El arameo llegó a ser el idioma internacional del Oriente Medio durante los años que precedieron a la caída de Yerushalayím En Yeshayah [Isaías] 36 (especialmente los pasuqím [versículos] 11-13), vemos un ejemplo interesante de la relación entre el hebreo y el arameo en los días del rey Hizkiyah [Ezequías]. El arameo era el idioma para discutir con los extranjeros, pero el hebreo era el idioma que empleaba la gente común.

description

El libro - parte3

Transcript of El libro - parte3

Page 1: El libro - parte3

1

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

LOS IDIOMAS DEL TANAJ El TANAJ ( ) תנ״ך fue escrito en dos idiomas: 1. HEBREO El idioma original utilizado en la mayor parte del TANAJ fue el empleado por nuestro pueblo Yisra'el, y éste es el hebreo. 2. ARAMEO El nombre hebreo de Siria es Aram. El idioma de Siria se conocía como el arameo. Es un idioma muy parecido al hebreo, pero diferente. El arameo llegó a ser el idioma internacional del Oriente Medio durante los años que precedieron a la caída de Yerushalayím

En Yeshayah [Isaías] 36 (especialmente los pasuqím [versículos] 11-13), vemos un ejemplo interesante de la relación entre el hebreo y el arameo en los días del rey Hizkiyah [Ezequías].

El arameo era el idioma para discutir con los extranjeros, pero el hebreo era el idioma que empleaba la gente común.

Page 2: El libro - parte3

2

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

Parece que cuando los babilonios conquistaron Yerushalayím y se llevaron a muchas personas de Yehudáh a Bavel [Babilonia], dio inicio el fin de la lengua hebrea. Después de esto, la lengua aramea llegó a ser más importante no solo en la tierra de Yisra'el sino también en otras regiones. Esto duró años, y para la época de R' Yeshûa, el hebreo probablemente ya no se utilizaba, excepto para fines religiosos.

Algunas partes del TANAJ están escritas en arameo (‘Ezrá [Esdras] 4:7-6:18 y Daniyel 2:4-7:28) como también lo están algunos pasuqím [versículos] aislados en otras partes. Las versiones no oficiales de los materiales del TANAJ también se tradujeron al arameo para ayudar a los que predicaban en las sinagogas. Estas traducciones se conocen como "los targum".

Page 3: El libro - parte3

3

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

LAS ESCRITURAS DE LOSPRIMEROS TALMIDIM [KETE”R]

Los Shaliajím no consideraron a sus propios escritos como Ketuvím Kadoshím [Escrituras Sagradas] ni tampoco pusieron sus cartas a la misma altura de santidad del TANAJ. Cuando Shaúl se refirió a los Kitvei Ha'Kodesh [Escritos de la Santidad], SOLO se refirió al TANAJ que en ese tiempo estaba escrito y no a sus propios escritos [Timotios Bet (2º Timoteo) 3:15]

Podemos decir con absoluta seguridad que los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de los primeros discípulos] (mal llamado Nuevo Testamento) fue escrito totalmente en idioma hebreo, aunque los eruditos cristianos digan lo contrario. ¿Por qué afirmamos tal cosa si no existe ninguna copia hebrea que lo certifique?

Page 4: El libro - parte3

4

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

LAS ESCRITURAS DE LOSPRIMEROS TALMIDIM [KETE”R]

Los Shaliajím no consideraron a sus propios escritos como Ketuvím Kadoshím [Escrituras Sagradas] ni tampoco pusieron sus cartas a la misma altura de santidad del TANAJ. Cuando Shaúl se refirió a los Kitvei Ha'Kodesh [Escritos de la Santidad], SOLO se refirió al TANAJ que en ese tiempo estaba escrito y no a sus propios escritos [Timotios Bet (2º Timoteo) 3:15]

Podemos decir con absoluta seguridad que los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de los primeros discípulos] (mal llamado Nuevo Testamento) fue escrito totalmente en idioma hebreo, aunque los eruditos cristianos digan lo contrario. ¿Por qué afirmamos tal cosa si no existen muchas copias hebreas que lo certifiquen?

(El libro de Mateo ha sido encontrado en su copia original en hebreo!)

Page 5: El libro - parte3

5

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

Lo podemos afirmar de la siguiente manera:

a) Todos los escritores de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de los primeros discípulos] eran judíos o talmidím de uno de ellos,

b) Un ben Yisra'el [hijo de Yisra'el] no escribiría en un idioma diferente al suyo propio (el hebreo), por más influencia goyim que tenga (griega- romana),

c) La existencia de abundantes hebraísmos en los textos similares al TANAJ

d) Las copias griegas que hoy existen, solo tradujeron lo que estaba escrito en hebreo

e) Sus escritores fueron aceptados por que fueron judíos, es decir, por ser los talmidím de R' Yeshûa Ha'Mashíaj o ser un talmidím de uno de ellos.

Page 6: El libro - parte3

6

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

Lamentablemente, de esos libros y cartas que fueron escritas originalmente en hebreo solo tenemos las copias escritas en griego. ¿Por qué solo tenemos copias griegas? Cuando nace el cristianismo romano en el siglo III después de la Era Común, ellos monopolizaron las escrituras, y no solo lo hicieron con el TANAJ, sino también con los escritos de los Shaliajím [Emisarios] ¿La razón? Es simple, tener el control absoluto de la vida espiritual de las personas.Por orden de la curia romana se quemaron Sinagogas (las que se transformaron luego en “iglesias cristianas”) y se procuró incautar toda la literatura escrita en hebreo (el idioma kadosh)

¿Qué hicieron luego con esos libros?

Tradujeron el TANAJ al latín y los libros que ellos consideraron que a partir de ese período pertenecerían a los Escritos de los primeros discípulos, para luego proceder a quemar la mayor cantidad de los registros en hebreo.

En ese período nace la traducción cristiana conocida como la “Vulgata latina” ¿La razón? Monopolizar las Escrituras.

Page 7: El libro - parte3

8

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

¿Cómo dice en griego en esta sección del texto?

Dice así: “ενε εντρισθης εν αντοις” ϗ[“fuiste injertado entre ellas”]. La traducción española del TANAJ y de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním”

[Escritos de los primeros discípulos] que nosotros utilizamos es la Kadosh Israelita Mesiánica [KIM] y dice:

“Pero si algunas de las ramas han sido desgajadas, y tú, siendo olivo silvestre, fuiste injertado entre ellas, y estás compartiendo de la rica raíz del árbol de olivo”.

Tenemos registros históricos de los primeros siglos que prueban que Matityah [Mateo] había escrito su Séfer en hebreo. Jerónimo, (331-420 E.C.), autor de la versión latina de las Escrituras conocida como “La Vulgata”, confirma la existencia del Séfer hebreo de Matityah cuando él mismo declara: “Matityah, que es también Leví (...) compuso una besorá [buenas nuevas] (...) en el idioma y caracteres hebreos (...) Además, el mismo está preservado hasta este día en Cesárea, en la biblioteca tan diligentemente coleccionada por el mártir Pamphilus” (Catálogo de Escritores Eclesiásticos).

Page 8: El libro - parte3

9

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

El historiador cristiano Eusebio de Cesárea (263-339 E.C.), heredero de la extensa biblioteca Pamphilus, quien no conservaba una copia del texto original de Matityah, si no el texto original mismo, nos confirma que Matityah “escribió en hebreo la Besoráh [Buenas Nuevas] que lleva su nombre”. Hace pocos años, se encontraron unas copias de las cartas de Shaúl escritas en “arameo” y éstas eran mucho más antiguas que las copias griegas con que hoy contamos.! Esto solo nos permite confirmar, que las copias griegas que hoy tenemos son en efecto copias de escrituras hebreas o arameas realizadas por los escritores originales.

Un libro se considera judío no por su escritura (independientemente en el idioma que se escriba) sino por su contenido. Por ejemplo: un escritor de Alemania escribe un libro de historia Argentina en su propia lengua alemana ¿Cómo consideramos el contenido de ese libro? ¿Es un libro Alemán o un libro Argentino? Por más que este escrito en otro idioma, el libro es argentino, y esto es debido a todo su contexto cultural, histórico, etc. De la misma manera, si nosotros tenemos una copia griega de los Libros en nuestras manos, no estamos frente a un libro griego, sino a un libro judío, que debe ser leído e interpretado de acuerdo al pensamiento judío y no al griego-romano.

Page 9: El libro - parte3

10

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

LA INFLUENCIA GRIEGA

La Septuaginta fue concluida en el mes de Tevet del año 3515 de la creación (246 a.E.C.). Fue ordenada por un rey griego que gobernaba en Egipto. La traducción de la Septuaginta es considerado un episodio desdichado en la historia de nuestro pueblo. Fue la primera vez que se tradujo el TANAJ, la primera vez que se pretendió adaptarla a un continente, impropio para su ilustre contenido.

En la traducción, se volcó al papel sólo el cuerpo del texto pero no su alma; las palabras, pero no su ciencia, ni menos su esencia. Así, al haber quedado el significado más profundo encapsulado en la lengua madre, las palabras de la traducción quedaron desprovistas del mensaje interior que sólo la palabra original puede transmitir.

Page 10: El libro - parte3

11

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

LA INFLUENCIA ROMANA

EL IDIOMA DE R' YESHÛA Para la época de R' Yeshûa, el idioma de Yerushalayím (Galil, Samaria y Yehudáh) era el hebreo y el arameo. R' Yeshûa probablemente les habló a sus talmidím y a las multitudes en ambos idiomas. Sin embargo, es muy probable que R' Yeshûa también usara el griego, por ejemplo, cuando le habló a Pilato.

Aunque el latín era el verdadero idioma de los romanos, el griego era el idioma principal del Imperio Romano. La Besoráh [Buenas Nuevas] escrita por Mordejai [Marcos] fue escrita en hebreo o arameo y se tradujo después al griego. Esto lo afirmamos por la cantidad de hebraísmos que tiene el Séfer, y el modismo hebreo para escribir, aunque no podemos probarlo físicamente, porque los únicos materiales de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de los primeros discípulos] que tenemos hoy día están todos en griego.

Page 11: El libro - parte3

12

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

Para el tiempo en que se estaban escribiendo los Séfer y las cartas que conformarían los “Escritos Apostólicos”, la comunidad mesiánica se había extendido hacia muchos otros países diferentes, y el griego para aquellas regiones, era la lengua que se necesitaba. La Besoráh al comenzar a extenderse hacia los gentiles, fue necesario traducir al griego los Séfer y cartas originales escritas en hebreo o arameo por los Shaliajím [Emisarios], ya que el griego era la lengua que mas utilizaban.

Muchas veces para explicar una sola palabra hebrea, en el idioma griego se utilizan dos o tres palabras, y en español más. Podríamos decir que el idioma hebreo es “la vertiente del río”, el griego “un canal que lleva el agua” y el español “un brazo de ese canal”. ¿El agua pura donde esta? ¿En el canal o en el brazo de ese canal? En ninguno de los dos, esta donde nace, donde brota el agua pura y transparente. Así es el idioma hebreo.

Page 12: El libro - parte3

13

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

Hay varios casos en que en los “Escritos Apostólicos” se utilizan palabras en arameo, como por ejemplo, Abba, "padre".

Cuando nosotros leemos hoy un día una traducción española debiéramos preguntarnos ¿Que dice en griego aquí?

Y una vez que tenemos el término en griego, debemos volver a preguntarnos ¿Qué palabra hebrea se tradujo aquí al griego?

Ejemplo: “Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros? Y entonces les declararé: Nunca os conocí; apartaos de mí, hacedores de maldad” [Matityah (Mateo) 7:22-23, RV 1960].

Page 13: El libro - parte3

14

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

La versión “Reina Valera 1960”, la “Biblia Textual”, la “Nueva Versión Internacional”, la “Nueva Versión Popular”, traducen como: “hacedor de maldad”

la “Biblia de Jerusalén”, la “King James Versión”, la “Nacar Colunga” dice: “agentes (obradores) de iniquidad”,

la versión “Di-s Habla hoy” dice: “malhechores”.

¿De todas estas versiones anteriormente citadas, cual es la que más se acerca a la expresión textual? Respuesta: “NINGUNA”.

Si buscamos en las copias griegas existentes, veremos que la palabra escrita en esta parte del texto es la palabra griega: “ανομία” [ANOMIA], la cual significa: “sin ley, violación de la ley, infracción a la ley”..

Page 14: El libro - parte3

15

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

Detrás de esta palabra griega hay una expresión hebrea, y si dice: “sin ley o violación de la ley” en griego, está diciendo “sin Toráh o violación de la Toráh” en hebreo.

“En aquel Día muchos me dirán: “¡Mi Amo, Mi Amo! ¿No profetizamos en Tu Nombre? ¿No echamos demonios en Tu Nombre? ¿No hicimos muchos milagros en Tu Nombre?”. Entonces les diré en su propia cara: “¡Nunca los conocí! ¡Apártense de mí, transgresores de la Toráh!”.( “Kadosh Israelita Mesiánica” [KIM])

Lo que R' Yeshûa está diciendo es una fuerte advertencia para aquellos que dicen ser sus seguidores, pero desobedecen la Toráh.

R' Yeshûa el Mesías rechaza a estos hombres, porque su arrogancia es tal, que predican y enseñan una Besorâh [Buenas Nuevas] con ausencia de la Toráh.

Page 15: El libro - parte3

16

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

EL CANON

En el siglo III de la E.C. cuando nace el cristianismo católico, éste lo primero que hizo fue marcar una diferencia con el judaísmo. Como ellos sabían que nuestro pueblo guardaba el TANAJ, quisieron tener para sí su propio grupo de libros. A este grupo de libros y cartas seleccionadas, se les llamo “Nuevo Testamento”, y al TANAJ le llamaron “Antiguo Testamento”. La definición de la palabra “antiguo” es: “viejo, añejo”, y eso es lo que quisieron transmitir. Como diciendo: “los judíos tienen la vieja escritura, nosotros la nueva”, “ellos viven de acuerdo a la ley y nosotros bajo la gracia”.

R' Yeshûa dijo: “No piensen que he venido a abolir la Toráh o los Profetas. He venido, no a abolir, sino a completar”

Matityah (Mateo) 5:1 La palabra griega aquí utilizada es “pleroo”, que significa: “completar”, y no cumplir como se ha traducido en las Biblias cristianas. ¿Completar qué? Completar nuestro entendimiento correcto en la Toráh. De ninguna manera la Toráh fue “abrogada o abolida”.

Page 16: El libro - parte3

17

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

Si la Torah fue abolida, ¿cómo podría decirnos nuestro Mashíaj que cumplamos Sus mitzvot [mandamientos] en Yojanân [Juan] 14:15 / 14:21 y 15:10, etc.? Recordemos que el Pacto Renovado no estaba escrito cuando Él estaba hablando estas palabras.

Cuando el cristianismo católico quiso ponerse de acuerdo sobre cuáles libros debían integrar “su propia Biblia completa”, surgieron varios desacuerdos, especialmente en relación con los libros o rollos que componían el TANAJ. El cristianismo Católico Romano aceptó los libros hebreos que formaban el TANAJ, como la primera parte y lo llamaron “Antiguo Testamento”, pero además también consideraron que el material existente de escritos griegos realizados antes del Mesías eran también parte plena de éste “Antiguo Testamento”. Los grupos anglicanos y otras “iglesias protestantes” también utilizan todos o algunos de estos libros del griego.

Page 17: El libro - parte3

18

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

EL TEQUEN [CANON] La palabra tequen [canon] significa: "caña" o "vara para medir". Al hablar de tequen actualmente, nos referimos a los libros que hombres elegidos por el Eterno escribieron en diferentes periodos de años, sin muchos de ellos conocerse entre sí. Las Escrituras Sagradas o como le llamamos también: “TANAJ” ( , )תנ״ך está conformado por 39 libros Los libros y cartas de las Shaliajím [Emisarios] de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de los primeros discípulos] suman 27

La palabra “Canon” proviene del vocablo griego que significa “regla, lista, o lo que sirve de norma o modelo para otras cosas”. A su vez, el vocablo griego fue tomado de una palabra hebrea “Tequen” ( ( קן que lo hace תalusión a una “caña de medir”. En el antiguo Oriente se usaban cañas como varas de medida.

EL TANAJ Nuestro pueblo por años agrupo las Escrituras en 24 libros, y los dividieron en tres partes principales: la Toráh (los cinco primeros libros escritos por Moshé), los Neviím [profetas], y las Ketuviím [Escritos o Escrituras]. Esa triple división de las Escrituras Hebreas refleja, en muchos sentidos, tres etapas en la formación del canon.

Page 18: El libro - parte3

19

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

TORÁH Es la palabra hebrea utilizada para referirse a los primeros cinco libros del TANAJ. A estos libros también se les conoce en el cristianismo como “el Pentateuco”, o “los libros de la ley”. Esta última definición es totalmente desacertada e incierta, ya que la palabra “Toráh” no significa “LEY”, sino que significa “instrucción”. Ya que la “Toráh es la instrucción de YHWH para su pueblo”.

Las “leyes” pueden ser buenas o malas, justas o injustas, como por ejemplo la “ley del aborto”, “la ley del casamiento homosexual”, etc. Pero la Toráh es buena, es dulce como la miel: “¡Qué dulce a mi garganta son Tus palabras, verdaderamente más dulce que miel en mi boca! De Tus mandamientos adquiero entendimiento… Lámpara a mis pies es Tu Toráh y luz en mi senda”

Tehilím (Salmo) 119:103-10

Page 19: El libro - parte3

20

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

La Toráh contiene los cinco libros escritos por Moshé:

“Bereshit, Shemot, Vayiqrá, Bamidvar y Devarím”.

Su autoría se basa en las innumerables citas de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” que lo colocan como su escritor

“Pues Moshé escribe acerca de la justificación basada en la Toráh…” Romaniyím (Romanos) 10:

“Sí, hasta hoy, siempre que leen a Moshé….” Qorintiyím Bet (2º Corintios) 3:15

Estos cinco primeros libros forman las bases fundamentales de nuestra fe.

Page 20: El libro - parte3

21

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

La Toráh contiene los cinco libros escritos por Moshé:

“Bereshit, Shemot, Vayiqrá, Bamidvar y Devarím”.

Su autoría se basa en las innumerables citas de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” que lo colocan como su escritor

POR LO TANTO PARA QUE SEA ALPI HA'TEQUEN [CANONICO]

1. No es una cualidad impartida de alguna manera a los libros de las Escrituras por cualquier tipo de decisión humana, como sostienen los eruditos liberales y como lo afirma la iglesia católica al declarar que "La iglesia es la madre de la Escritura".

2. No se resuelve con pruebas mecánicas que determinen cuáles escritos aceptar y cuáles rechazar. Es la decisión de un Elohím soberano, quien tomó la iniciativa en la revelación y en la producción de un registro inspirado de esa revelación a través de agentes humanos.

Page 21: El libro - parte3

22

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

LOS LIBROS HASFARÍM [APÓCRIFOS] El cristianismo Católico romano sigue un tequen diferente para el TANAJ, puesto que incluye siete libros adicionales y los suplementos a los libros de Ester y Daniyel. A estos libros se les llamó Hasfarím [apócrifos], que significa “escritos ocultos o escondidos”. Pero el cristianismo católico romano los llamó “Deuterocanónicos” (del otro Canón). Ninguno de estos libros fueron utilizados para la lectura pública dentro de las Beit Keneset [Sinagogas].

Ninguno de esos libros apócrifos ni siquiera fue citado por los escritores del cuerpo de libros que forman el Br it Ha'Dasháh [Nueva Alianza], ni tampoco fueron considerados en el concilio de Yavné como para que merezcan se les incluya en el tequen [canon] sagrado.

Page 22: El libro - parte3

23

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

¿POR QUÉ NO LOS ACEPTAMOS COMO PARTE DEL TEQUEN [CANON]?

1. Porque nuestro pueblo nunca los aceptó y no los considero a la misma altura de los libros escritos bajo la guía y dirección del Ruaj Ha'Kodesh [soplo de santidad]. 2. Contienen errores históricos. 3. R' Yeshûa y los Shaliajím [Emisarios] nunca les citaron como autoritarios ni los mencionaron en sus cartas como referencias. 4. Fueron escritos después de terminar el periodo, cuando la profecía fue escrita, reconocida en Yisra'el.

5. Los escritos son anónimos y los autores no dicen que hablan de parte de YHWH.6. Las congregaciones primitivas de los creyentes en R' Yeshûa, determinó que no convienen como aporte inspirado por tener muchas contradicciones con el TANAJ.7. Los únicos rescatables (por así decirlo) son los libros de Macabeos, ya que son los únicos que nos relatan los sucesos ocurridos luego de escribirse el último libro del TANAJ y acerca de la tentativa conquista de Antíoco Epífanes (varios años antes de la llegada del Mesías). Pero deben leerse con sumo cuidado, y no como libros divinamente inspirados.

Page 23: El libro - parte3

24

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

El escritor de Macabeos,el mismo no sabía si estaban bien escritos y aducía que se podían equivocar:

“Así sucedieron las cosas relativas a Nicanor; desde entonces la ciudad ha estado en poder de los Hebreos. Y yo termino aquí mi narración. Si está bien escrita y ordenada, esto fue lo que me propuse. Si es mediocre y sin valor, solo eso fue lo que pude hacer.

Ningún escrito divinamente inspirado del TANAJ termina de esta manera, ni mucho menos los libros y cartas que componen los “Kitve ha'Talmidím Rishoním”.

LOS SÉFER [LIBROS] DE LOS KITVEI HA'KODESH [ESCRITOS APARTADOS]

Lo que se considera “Biblia” es en realidad “una colección de libros”. Los Séfer [libros] que forman los Kitvei Ha'Kodesh [Escritos de santidad] son conocidos y llamados de dos maneras: 1. La utilizada por R' Yeshûa Ha'Mashiaj, quien para referirse a los libros sagrados dijo: “… A esto me refería, cuando todavía estaba con ustedes, y les decía que todo lo que está escrito en la Toráh de Moshe, los Profetas [Neviím], y los Salmos tenía que ser cumplido” [Luqa (Lucas) 24:44].

Page 24: El libro - parte3

25

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

2. Shaúl para referirse a estos mismos libros, los llamo: Escritos de la santidad en Timotios Bet (2º Timoteo) 3:15:

“y recordando también, como desde la niñez has conocido las Escrituras Kadoshim [Apartadas, Santificadas, de santidad] que pueden darte la sabiduría que te lleva a la salvación, por medio de estar confiando en R' Yeshûa Ha’Mashíaj”.

EL TANAJ El TANAJ ( ) תנ״ך narra la historia de nuestro pueblo Yisra'el y destaca su emunáh [fe obediente] en el único y verdadero Elohím.

Los autores sagrados no solo escribieron acerca de lo que YHWH hizo a favor de su pueblo elegido, sino también de cómo este debía adorarlo y obedecerlo, en respuesta a su amor.

Shaúl luego escribe en una de sus cartas que las cosas por las que paso nuestro pueblo y que están registradas en el TANAJ, nos sirven como ejemplo.

Ver Qorintyím Álef (1º Corintios) 10:1-

Page 25: El libro - parte3

26

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

“ LEY” (1*): Aunque se “mal traduce” como “LEY”, la palabra hebrea “Toráh” [ ] תורה no significa eso, sino que significa “instrucción”, ya que la Toráh es la “instrucción de YHWH para su pueblo”.

Ni siquiera en griego significa “ley” en alusión a los libros escritos por Moshé. La palabra griega que se utiliza es “nómos” [νομος] y viene de la raíz primaria [νέμω] “némo”, (repartir); y significa “instrucción” (mediante la idea de uso prescriptivo), generalmente (regulación), específicamente (de Moshé), o figurativamente (un principio)”.

Hoy se enseña secularmente que antes, en el “Antiguo Testamento” existía la “Ley” y ahora en el “Nuevo Testamento” se está bajo la gracia. Quien tenga o enseñe este concepto, sin dudas es porque desconoce realmente lo que las Escrituras enseñan en verdad.

Page 26: El libro - parte3

27

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

1. R' Yeshûa no vino “a derogar la Toráh ni a abolirla, sino a darle la correcta interpretación” [Matityah (Mateo) 5:17], Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página ͶCasa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

2. En los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de los primeros discípulos] son innumerables los pasajes que confirman que debemos obedecer los mitzvot [mandamientos] escritos en la Toráh,

3. La Toráh (mal traducido “ley”) aún hoy sigue vigente, porque así lo declara YHWH a través de su misma Palabra, “ya que ni una yot ni una tilde pasarían hasta que todo se cumpla”,

4. En la época de los Patriarcas, de los reyes y de los Neviím [profetas] también hubo “gracia”, o sea, “favor inmerecido de YHWH hacia el hombre”.

Page 27: El libro - parte3

28

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

Cada nombre de los libros que componen la Toráh se llamaron según la primera frase en que comienza el libro:

“GÉNESIS” (2*): A este libro en hebreo se lo conoce con el nombre de “Bereshit” y significa “principio”, por “En el principio, creo Elohím los cielos y la tierra” [1:1];

“EXODO” (3*): A este libro en hebreo se lo conoce con el nombre de “Shemot” y significa “Nombres”, por “estos son los nombres de los beni Yisra'el…” [1:1],

“LEVITICO” (4*): A este libro en hebreo se lo conoce con el nombre de “Vayiqrá” y significa “llamo”, por “YHWH llamó a Moshé…” [1:1],

“NÚMEROS” (5*): A este libro en hebreo se lo conoce con el nombre de “Bamidvar” y significa “desierto”, por “YHWH habló a Moshé en el desierto de…” [1:1],

“DEUTERONOMIO” (6*): A este libro en hebreo se lo conoce con el nombre de “Devarim” y significa “palabras”, por “Estas son las palabras que Moshe habló a todo Yisra'el en el lado extremo del Río Yarden” [1:1],

Page 28: El libro - parte3

29

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

“KITVE HA’TALMIDIM RISHONIM” (Escritos de los primeros discípulos) Los Séfer [libros] y cartas discípulos de R' Yeshûa Ha'Mashíaj. No recibieron la orden directa de parte de él de registrar todos los hechos milagrosos ocurridos ni de sus enseñanzas, pero ellos querían compartir con sus lectores la nueva vida que se obtiene por medio de una emunáh [fe obediente] en R' Yeshûa Ha'Mashíaj, «entregado por nuestras transgresiones y resucitado para nuestra justificación».

Aunque hay diversidad de criterios entre los eruditos, se han incluido como «cartas» todas las que tradicionalmente se le atribuyeron al Shaúl (conocido por el cristianismo en sus traducciones como “Pablo”, aunque su verdadero nombre hebreo fue “Shaúl” y transliterado sería: “Saulo” y no Pablo

Page 29: El libro - parte3

30

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

Los traductores mesiánicos de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” lo dividieron también en tres secciones o grupos de libros, haciendo la diferencia con la forma que el cristianismo romano los ordeno.1. El primer grupo serían los libros donde están registradas las Besorat [Buenas Nuevas] y el Gilgalút [Revelaciones]2. El segundo grupo: los libros y cartas dirigidos a las Kehilot [Congregaciones] de creyentes judío-mesiánicos3. El último grupo, los libros y cartas dirigidos a las Kehilot de creyentes gentiles-mesiánicos.

También en los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” los libros y cartas se ordenaron según las disposiciones del cristianismo romano, y así se repitió hasta la fecha en todas las traducciones que fueron saliendo.

Aún las traducciones protestantes, guardaron fielmente el orden establecido por Roma. Pareciera que alterar ese orden, es infringir o transgredir un mandato celestial. Algún día próximo alguien hará esa diferencia.

Page 30: El libro - parte3

31

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

Los cuatro libros conocidos como “evangelios” en la versión Reina Valera 1960, se les antepone antes del nombre del escritor el título de “San”. Esto es debido, a que su traductor Casidoro Reina (teólogo católico) conservo en la impresión del texto, lo que “su iglesia” enseñaba, y esto era y es, la cananocidad del escritor elevándolo a la posición de “Santo”. La iglesia católica enseña que a partir del momento en que una persona es cananonizada y elevada a esta posición, se le puede “rezar” y hacerle peticiones a fin de que interceda a favor del penitente.

Esta enseñanza por supuesto contradice totalmente lo dicho por R' Yeshûa cuando dijo: “YO SOY EL CAMINO Y LA VERDAD Y LA VIDA; nadie viene al Padre, excepto a través de mí” [Yojanán (Juan) 14:6].

Él es el “Único” camino para llegar al Padre, y no hay intermediarios.

Page 31: El libro - parte3

32

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

A Shaúl se lo conoce más en esta traducción con el nombre de “Pablo”, y esto debido posiblemente, a que la misma fue realizada a partir de una traducción griega realizada por Erasmo en el siglo XII de la E.C. El hombre hebreo es “Shaúl” y transliterado sería: “Saulo”. Las traducciones griegas del libro de Maaséh Shaliajím [Hechos] no nos dan mucha explicación al respecto, de porque hasta el péreq [capítulo] 13:9 se lo llama “Shaúl” (transliterado al español como “Saulo”) y a partir de allí, en ese libro y en cada una de sus cartas se lo llama “Pablo” (en griego “Paulus).

Algunos argumentan, que el uso común de “Pablo” es debido a la fuerte tradición impuesta por la iglesia cristiana católica, quien procuro quitar de las Escrituras de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de los primeros discípulos] todo lo que se oyera a judío, acentuando más fuertemente el uso del “nombre” gentil que el judío.

Page 32: El libro - parte3

33

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

“SANTIAGO”: “Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus que están en la dispersión” [Santiago 1:1, RV 1960]. Este escritor era uno de los hermanos de R' Yeshûa, pero se lo conoce tradicionalmente como “Santiago”. R' Yeshûa a no tuvo ningún hermano de nombre gentil. El nació dentro del contexto de una familia judía, y por ende, sus hermanos también llevaban nombres judíos. El verdadero nombre de este escritor fue “Ya'akov”, transliterado “Jacobo”:

“¿No es éste, el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre Miryam? ¿No se llaman sus hermanos Ya'akov, Yosef, Shimeon y Yehudáh?” [Matityah 13:55].

La traducción cristiana conocida como “Biblia Textual” corrige este error generacional, ya que a esta carta no la llama más “Santiago” como la tradición lo venía haciendo, sino “Jacobo”.

Page 33: El libro - parte3

34

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

“PEDRO” : No existe ningún talmidím [discípulo] de origen judío que lleve este nombre gentil. Lo que si tenemos es la gentilización de un nombre arameo. El verdadero nombre del talmid era “Shimeon” (transliterado “Simón”):Y R' Yeshûa lo que hizo fue cambiarle el nombre judío “Shimeon” que tenía, por otro nombre de origen arameo: “Kefâ (transliterado sería “Céfas”).

“Mientras caminaba junto al Lago Kinneret, vio a Shimeon y a Andri, el hermano de Shimeon, echando la red en el lago; porque eran pescadores” [Mordejai (Marcos) 1:16 / 1:29-30 / 1:36].

Veámo otras traducciones en el texto de Yojanán [Juan] 1:42

Page 34: El libro - parte3

35

EL LIBRO – Clase 3Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia

Yojanán [Juan] 1:42: “ Y le trajo a Jesús. Y mirándole

Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro)” [RV 1960],

“ Lo llevó a Jesús. Mirándolo fijamente, Jesús dijo: Tú eres Simón, el hijo de Juan, tú serás llamado Cefas (que significa Pedro)” [ Biblia Textual],

“ Luego lo llevó a Jesús, quien mirándolo fijamente, le dijo: -Tú eres Simón, hijo de Juan. Serás llamado Cefas (es decir, Pedro)” [NVI],

“ Él le llevó a Yeshûa y mirándole, Yeshûa dijo: "Tú eres Shimeon Bar-Yojanán; tú serás llamado Kefâ (roca)” [KIM].

“Kefâ” o transliterado “Cefas” [Κηφας] no quiere decir “Pedro” como pretender decir estas traducciones, sino que “Pedro” es la transliteración de la palabra griega [Πετρος] “Pédros” lo que si quiere decir: “Roca, pedazo de roca”. Estas malas traducciones lo que hacen es crear un concepto inexistente. La fuerte tradición impuesta por la iglesia cristiana católica desde su origen en el siglo III de la E.C., fue procurar quitar de las Escrituras de los Escritos de los primeros discípulos todo lo que se oyera a judío, acentuándose más fuertemente el uso de los “nombres” gentiles.