El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

32
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 57 (2008), 205-236 El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī£ de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI). Edición y traducción * José MARTÍNEZ DELGADO BIBLID [0544-408X]. (2008) 57; 205-236 Resumen: Edición paleográfica de los cinco fragmentos conocidos de esta obra lexicográ- fica andalusí. Se introduce al personaje, se presentan los rasgos más destacados de la len- gua empleada y se ofrece una traducción anotada del texto. Abstract: This essay presents the paleografic edition of the five known manuscript folios of this lexicographic treatise. Some notes on the author are given and the most important linguistic features are described. The article also includes an annotated Spanish translation. Palabras clave: Lexicografía. Género nominal. Judeoárabe. Al-Andalus. Key words: Lexicography. Nominal Gender. Judaeo-Arabic. Al-Andalus. 1. MOŠEH IBN ĞIQATELA Mošeh b. Šĕmu’el ha-Kohen Ibn ĞiqaÐela nació en Córdoba, quizá a finales del siglo X o comienzos del XI. La gran revuelta (al-fitna al-kubrà) que acabó con el califato supuso la dispersión de la comunidad judía y algunos autores ubican a Ibn ĞiqaÐela en Zaragoza tras el éxodo masivo que se produjo en la capital de al- Andalus, seguramente el de julio de 1013. Los datos sobre su vida son escasos y sospechosos. Se acepta que mantuvo lazos, amistosos o de mecenazgo, con los Banū Nagrella, a los que dedicó varios poemas 1 . Mošeh Ibn ‘Ezra nos dice que ‘era cordobés, luego zaragozano, y era uno de los principales estudiosos y lingüis- tas, así como uno de los mejores conocedores de los usos y finezas del idioma, además de uno de los autores más famosos; destacó entre los oradores y poetas en ambas lenguas, aunque una debilidad (ﻟﻮﺛﺔ) que tuvo, perjudicó su posición privi- * El trabajo contenido en estas páginas se ha desarrollado dentro del marco del proyecto de investigación ‘Orígenes del pensamiento lingüístico judío en el mundo islámico medieval’ (MEC Ref. HUM2007-63212). 1 Jefim Schirmann. Toldot ha-širah ha-‘Ivrit bi-Sfarad ha-Muslemit. Jerusalem 1995, pp. 350-354.

Transcript of El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

Page 1: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

El Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonīpound de Mošeh Ibn ĞiqaETHela (S XI) Edicioacuten y traduccioacuten

Joseacute MARTIacuteNEZ DELGADO BIBLID [0544-408X] (2008) 57 205-236 Resumen Edicioacuten paleograacutefica de los cinco fragmentos conocidos de esta obra lexicograacute-fica andalusiacute Se introduce al personaje se presentan los rasgos maacutes destacados de la len-gua empleada y se ofrece una traduccioacuten anotada del texto Abstract This essay presents the paleografic edition of the five known manuscript folios of this lexicographic treatise Some notes on the author are given and the most important linguistic features are described The article also includes an annotated Spanish translation Palabras clave Lexicografiacutea Geacutenero nominal Judeoaacuterabe Al-Andalus Key words Lexicography Nominal Gender Judaeo-Arabic Al-Andalus 1 MOŠEH IBN ĞIQAT ELA

Mošeh b Šĕmursquoel ha-Kohen Ibn ĞiqaETHela nacioacute en Coacuterdoba quizaacute a finales del siglo X o comienzos del XI La gran revuelta (al-fitna al-kubragrave) que acaboacute con el califato supuso la dispersioacuten de la comunidad judiacutea y algunos autores ubican a Ibn ĞiqaETHela en Zaragoza tras el eacutexodo masivo que se produjo en la capital de al-Andalus seguramente el de julio de 1013 Los datos sobre su vida son escasos y sospechosos Se acepta que mantuvo lazos amistosos o de mecenazgo con los Banū Nagrella a los que dedicoacute varios poemas1 Mošeh Ibn lsquoEzra nos dice que lsquoera cordobeacutes luego zaragozano y era uno de los principales estudiosos y linguumlis-tas asiacute como uno de los mejores conocedores de los usos y finezas del idioma ademaacutes de uno de los autores maacutes famosos destacoacute entre los oradores y poetas en ambas lenguas aunque una debilidad (لوثة) que tuvo perjudicoacute su posicioacuten privi-

El trabajo contenido en estas paacuteginas se ha desarrollado dentro del marco del proyecto de investigacioacuten lsquoOriacutegenes del pensamiento linguumliacutestico judiacuteo en el mundo islaacutemico medievalrsquo (MEC Ref HUM2007-63212) 1 Jefim Schirmann Toldot ha-širah ha-lsquoIvrit bi-Sfarad ha-Muslemit Jerusalem 1995 pp 350-354

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

206

legiadarsquo2 Abraham Ibn lsquoEzra lo cita y emplea con frecuencia ademaacutes de venerar-lo en sus obras de linguumliacutestica como uno de los grandes filoacutelogos Estos son grosso modo y resumiendo los datos que nos han llegado sobre la vida del autor3

El apellido Ibn ĞiqaETHela estaacute presente en todas las eacutepocas o periodos de al-Andalus Por asociacioacuten con lsquochicorsquo no es difiacutecil encontrar la versioacuten castellani-zada Ibn Chiquitilla Sin embargo la propia forma del nombre (גקטילהğqETHylh) y un pasaje hebreo de naturaleza iroacutenica compuesto en Coacuterdoba por Ibn Šešat en la segunda mitad del siglo X parecen apuntar hacia al diminutivo de la voz romance chica a partir del latiacuten caecus es decir ĞiqaETHela lsquocieguecitarsquo הלא גדולכם בן

האור מאור שמש אפלה ציקטלה iquestNo es vuestro sol Ibn ĞiqaETHela La luz del sol un sol nublado4

En lo que se refiere a la eacutepoca de Ibn ĞiqaETHela la primera mitad del siglo XI desde un punto de vista filoloacutegico es una de las maacutes brillantes y podriacutea definirse como la maacutes creativa de hecho dio pie al lsquosiglo de ororsquo de las letras hebreas en al-Andalus Sin embargo las fuentes de este periodo nos han llegado con cuenta gotas muchas obras se han perdido y son pocas las que se han conservado com-pletas Durante la segunda mitad del s X se asientan en Coacuterdoba las bases para el estudio de la lengua hebrea seguacuten las categoriacuteas empleadas por los musulmanes para el estudio del Coraacuten Es un periodo de experimentacioacuten en el que la lengua hebrea es arabizada gramaticalmente por Hayyūğ que se encarga de adaptar el paradigma falsquoala al discurso registrado en la Biblia Las obras de este primer pe-riodo nos han llegado en un estado maacutes o menos aceptable5 Sin embargo durante 2 Montserrat Abumalham Mas Kitāb al-Munotādara wal-Musup2ākara 2 Voluacutemenes Madrid Centro Superior de Investigaciones Cientiacuteficas (CSIC) 1986 f 36r 3 Joseacute Martiacutenez Delgado ldquoMošeh ben Šĕmursquoel ha-Kohen Ibn Chiquitilla el traductorrdquo MEAH Sec-cioacuten de Hebreo 51 (2002) pp 119-157 4 Para la edicioacuten del texto v Mordf Encarnacioacuten Varela Moreno Tešubot de Yehudah Ibn Šešet edicioacuten traduccioacuten y comentario Granada 1981 p 13 Aunque muchos consideran que el calificativo gadol lsquomayorrsquo se refiere a la edad en esta ocasioacuten Ibn Šešat podriacutea estar jugando con Geacutenesis 116 E hizo Dios las dos grandes luminarias (ha-mĕrsquoorot ha-gĕdolim) la luminaria mayor (ha-marsquoor ha-gadol) para regir al diacutea y la luminaria menor para regir la noche y las estrellas De ser asiacute Ibn ĞiqaETHela no tendriacutea que ser el mayor de los tres en edad sino en sapiencia pues se le compara con el sol algo asiacute como lsquoiquestno es vuestro sol Ibn ĞiqaETHelarsquo El significado de su apellido romance lsquohijo de la cieguecitarsquo hariacutea el resto y habriacutea que leer ha-rsquoor marsquoor šemeš rsquoafela De hecho Francisco Javier Simonet Glosa-rio de voces ibeacutericas y latinas usadas entre los mozaacuterabes Madrid 1888 p 161 traduce CHIacuteCA como lsquoneblina oacute nieblarsquo que es la traduccioacuten directa del teacutermino hebreo rsquoafela empleado por Ibn Šešat y alu-de ademaacutes a la etimologiacutea caecus fijada por Pedro de Alcalaacute Para el contexto iroacutenico del pasaje y otra lectura propuesta que consiste en leer ha-rsquoor me-rsquoor šemeš rsquoafela lsquoque luce maacutes que la luz del sol en la oscuridadrsquo v Aacutengel Saacuteenz-Badillos y Judit Targarona Borraacutes Gramaacuteticos hebreos de al-Aacutendalus Coacuterdoba 1988 pp 65-70 5 Dicho periodo incluye las siguientes obras Mahberet Mĕnah em Aacutengel Saacuteenz- Badillos Manotberet Menanotem edicioacuten criacutetica introduccioacuten y notas Granada 1986 Tĕšubot Dunaš Aacutengel Saacuteenz-Badillos Tešubot de Dunaš ben LabraETH Edicioacuten criacutetica y traduccioacuten Granada 1980 Tĕšubot talmi-de Mĕnah em Santiaga Benavente Robles Tešubot de los disciacutepulos de Menanotem ben Saruq contra Dunaš ben LabraETH Edicioacuten del texto y traduccioacuten castellana revisada y completada por Aacutengel Saacuteenz-Badillos Granada 1986 Tĕšubot talmid Dunaš Mordf Encarnacioacuten Varela Moreno Op cit y El Libro

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

207

el periodo amiriacute y en los albores de la fitna la cosa se va complicando y las fuen-tes de este periodo nos van llegando en estado fragmentario o corrupto6 Superado el primer periodo de guerra civil y asentados los judiacuteos en sus nuevas residencias entra en escena Ibn Ğanāh que desde Zaragoza se ve capaz de completar la labor realizada por Hayyūğ Su labor fue entendida como una ofensa por parte de los disciacutepulos directos de Hayyūğ liderados por Samuel Ibn Nagrela futuro visir de Granada y se desencadenoacute una disputa gramatical de la que soacutelo nos ha llegado la parte redactada por Ibn Ğanāh7 Junto a estos dos autores tenemos noticias de Ibn Yašūš contemporaacuteneo de Ibn Ğanāh y autor del Kitāb al-tasārīfLibro de las conjugaciones del que soacutelo conocemos el nombre y alguna nota peregrina por parte de autores posteriores El siguiente autor parece ser Mošeh Ibn ĞiqaETHela y su Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipoundLibro del masculino y el femenino del que soacutelo cono-cemos los cinco folios manuscritos aquiacute presentados Junto a eacuteste sus comenta-rios biacuteblicos son tan aplaudidos como criticados por los autores medievales No se conocen o conservan maacutes de dos el comentario a Salmos de manera fragmen-taria8 y su traduccioacuten aacuterabe comentada al Libro de Job insertada dentro de otra traduccioacuten realizada por Salsquoadyah Garsquoon9 La obra del siguiente autor Yehudah Ibn Billsquoam tampoco nos ha llegado completa a lo maacutes en afortunados casos contamos con traducciones hebreas medievales de algunos de sus tratados filoloacute-gicos10

2 MANUSCRITOS

Las primeras muestras cuatro folios del glosario fueron identificadas en la co-leccioacuten Firkovich (Ebr-Arab I 2492) y publicadas por P Kokoacutevtsov en 191611 En de Hayyūğ Morris Jastrow The weak and the geminative verbs in Hebrew by Abucirc Zakariyyacirc Yanotyacirc ibn Dacircwucircd of Fez Known as copyayyūŷ Leiden 1897 Joseacute Martiacutenez Delgado El Libro de copyayyūŷ Yanotyagrave Ibn Dāwūd versioacuten original del siglo X Granada 2004 y ldquoEl Opuacutesculo sobre la normativa vocaacutelica (Kitāb šurūETH al-naqETH) de copyayyūŷ (Edicioacuten y traduccioacuten)rdquo MEAH Seccioacuten de Hebreo 54 (2005) pp 85-230 6 Asiacute por ejemplo es el caso de las Tĕšubot lsquoal Sĕlsquoadyah Robert Schroumlter Sefer Tĕšubot Dunaš ha-Levi ben Labrat lsquoal Rabī Salsquoadyah Gaon Breslau 1866 y para la naturaleza de este escrito v Aacutengel Saacuteenz-Badillos lsquoSobre el autor de las Tesubot al Seadyah [British Library Add 27214]rsquo En Exile and Diaspora Studies in the History of the Jewish People Presented to Professor Haim Beinart Eds Aharon Mirsky Abraham Grossman y Yosef Kaplan 26-43 Jerusalem 1991 y el del Kitāb al-Nutaf de Hayyūğ (Nasir Basal Kitāb al-Nutaf le-Rabi Yehudah copyayyūŷ Tel-Aviv 2001) 7 Joseph Derenbourg amp Hartwig Opuscules et traites drsquoAboulsquol-Walid Merwan Ibn Djanah de Cordo-ve Paris 1880 Mariacutea Aacutengeles Gallego El judeo-aacuterabe medieval Edicioacuten traduccioacuten y estudio lin-guumliacutestico del Kitāb al-taswirsquoa de Yonah ibn Ğanāh Bern 2006 8 Joseacute Martiacutenez Delgado ldquoEl comentario a Salmos de Mošeh ibn Chiquitillardquo MEAH Seccioacuten de Hebreo 5 (2003) pp 2201-241 9 Benjamin Zeev Bacher ldquoTirgum lsquoaravi lsquoal Sefer Yirsquoobrdquo Sefer ha-zikaron le-Abraham Eliyahu Her-kabi I (1909) pp 221-272 10 Shraga Abramson Šĕloša sĕfarim šel R Yĕhuda ben Billsquoam Jerusalem 1975 11 Paacutevel Kokoacutevtsov Nouye materialy dlja kharakteristiki Iekhudy Khajjudzha Samuila Nagida i Ne-kotorykh drugikh predstavitelej evrejskoj filologiceskoj nauki u X XI i XII veke Petrogard 1916

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

208

el antildeo 1949 N Allony identificoacute un fragmento de la introduccioacuten general y el comienzo del glosario en la coleccioacuten Mosseri (I 36) En realidad se trataba de una hoja cortada por la mitad y de la que solo se conservaban las catorcequince primeras liacuteneas Allony publicoacute este fragmento junto con una revisioacuten y reedicioacuten del material publicado por Kokoacutevtsov sin tener acceso al original custodiado en Rusia12 En 1998 I Eldar identificoacute y editoacute el fragmento que faltaba de la hoja rota publicada por Allony conservado en la coleccioacuten Taylor-Schechter (New Serie 30226)13 El objetivo de este trabajo es publicar juntos todos estos frag-mentos a partir de los manuscritos originales ofreciendo una edicioacuten completa y diplomaacutetica Las variantes de lectura por no decir enmiendas propuestas por ca-da uno de los editores han sido recogidas en aparato criacutetico

Con todo la reedicioacuten y revisioacuten del material en su conjunto y no en fragmen-tos era necesaria En lo que se refiere al texto conocido al mal estado en el que se conservan los fragmentos a las erratas (tafrac12notīf) y a los neologismos empleados por el autor hay que sumar la falta de atencioacuten prestada por el escriba que suele equivocarse con frecuencia complicando sobremanera la comprensioacuten del texto y veacuteanse la cantidad de tachones en la edicioacuten El escriba puede antildeadir palabras que no estaacuten en el original por ejemplo געלוא אליא אלפה אצליה ŷalsquoalū al-yārsquo alifu-hu afrac12aliya [1v22] lsquoentendieron yārsquo su alif como una radicalrsquo donde al-yārsquo es super-flua puede descomponer en dos lo que en realidad es una uacutenica voz por ejemplo

ה עינהא מפרקפי תאולו כאן תקול אנהא אל wa-law kāna taqūlu anna-hā al-tārsquo fī lsquoayni-hā mufarraqa [5r10] lsquosi quieres decir que la tārsquo de la segunda radical pue-de separarse (de la raiacutez)rsquo donde en realidad deberiacutea decir ולו כאן תקול אנהא

ה עינהא מפרקפיתא)א(אל wa-law kāna taqūlu annahā al-(a)poundāfiyyu lsquoaynu-hā mufa-rraqa lsquosi quieres decir que son lsquolas treacutebedesrsquo propiamente dichas (sin el caldero)rsquo el escriba puede ademaacutes confundir la terminologiacutea gramatical tipo רף זמאןט

כאןוצרף מוטרף מ THORNarf zamān wa-ETHarf mwa-frac12arf makān [2v14-15] lsquoadverbio de tiempo y adverbio de lugarrsquo En judeoaacuterabe ض y ظ se fusionaron foneacuteticamente14 y en lugar de ambas se escribiacutea en ocasiones ظ en este caso parece que el escriba poco ducho en gramaacutetica ademaacutes de estas letras confunde los teacuterminos THORNarf lsquoadverbiorsquo y frac12arf lsquoflexioacutenrsquo Lo mismo puede decirse de afrac12l lsquoraiacutezrsquo y wazn lsquopeso forma gramaticalrsquo [2r19] Por uacuteltimo el escriba puede errar en los ejemplos gramaticales asiacute en la entrada תאו lttĕrsquoogt [5v6] se indica que su anaacutelogo es ארץ ltrsquoerefrac12gt (tierra) lo cual es un error provocado quizaacute por la siguiente liacutenea en la que aparece la voz ארץ ltrsquoerefrac12gt (tierra) en dos ocasiones15 12 Nehemyah Allony ldquoŠĕridey sefer lsquoal lašon zeker wĕ-lašon nĕqebah Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound lĕ Ravī Mošeh ha-Kohen Ibn Giqatillardquo Sinai XXIV (1949) pp 34-67 y 138-147 13 Ilan Eldar ldquoQĕETHalsquo nosaf min Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound lĕ Rabi Mošeh ha-Kohen Ibn Giqatillardquo Ben eber le-lsquoarab 95-111 Tel-Aviv 1998 14 Histoacutericamente fue ض la que desaparecioacute y se asimiloacute a ظ aunque en la mayoriacutea de los casos se escribiese precisamente ض y no ظ Joshua Blau Diqduq ha-lsquoaravit ha-yehudit šel yime ha-binayim Jerusalem 1980 2ordf edicioacuten p 288 suplemento a p 39 sect212

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

209

que aparece la voz ארץ ltrsquoerefrac12gt (tierra) en dos ocasiones15 Maacutes ambiguo es el ejemplo de Cantar 412 con el que comienza el manuscrito Firkovich I 2492 lsquode

ltJos 1519 manantiales ltgulot) גלת מים (Ca 412 huerto ltgangt cerrado) נעולגןde agua)rsquo En el versiacuteculo del Cantar de los Cantares se hace un juego de palabras con נעולגן (huerto ltgangt cerrado) y ל נעולג (manantial ltgalgt sellado) Si se enmienda y sustituye לג ltgalgt por ןג ltgangt no es soacutelo que los ejemplos casen (es decir gulot seriacutea el plural de gal) sino que ademaacutes podriacutea afirmarse que el texto conservado en Firkovich es la continuacioacuten del contenido en MosseriTaylor-Schechter aunque sin llegar a afirmar que todos perteneciesen a una misma co-pia16

3 LA LENGUA AacuteRABE EMPLEADA

El registro del autor es claramente aacuterabe medio especiacuteficamente el sociolecto conocido como judeoaacuterabe Hechas las enmiendas y observaciones al proceso de transmisioacuten del texto la lengua aacuterabe que encontramos en esta edicioacuten diplomaacuteti-ca puede dar sensacioacuten de lsquoindolentersquo si se analiza desde el claacutesico y se juzgan sus oraciones subordinadas que son en realidad principales quedando la sensa-cioacuten de que el autor mezcla temas o no sigue un hilo conceptual [1r3-13] sus anacolutos [2r16 4r14] y repeticiones [2r10] si bien como aacuterabe medio tiene una tremenda fuerza sobre todo en el plano didaacutectico al basarse en la tradicioacuten literaria y acadeacutemica del judeoaacuterabe siendo una lengua muy clara directa senci-lla y capaz de jugar con el lector [2r16 4r14 y sobre todo 5r21]

El sistema de equivalencias de consonantes empleado en el manuscrito es uno de los maacutes extendido entre los siglos X-XV y refleja de alguna manera el modelo estaacutendar del judeoaacuterabe claacutesico es (seguacuten el orden del alifato) ت ב = ب א = ا = ג = ج ת = ث ת = ض צ = ص ש = ش ס = س ז = ز ר = ر ד = ذ ד = د כ = خ ח = ح צ ט = ظ ט = ط ה = ة ה = ه נ = ن מ = م ל = ل כ = ك ק = ق פ = ف ג = غ ע = ع Seguacuten estas equivalencias se han perdido al menos י = ى ي ו = و הgraacuteficamente los sonidos ث y ذ e igualmente no se aprecia diferencia graacutefica entre Teacutengase en cuenta que este sistema no es el uacutenico y que el ث y ت o غ y ج ك y خhecho de que en ocasiones se marque una letra con punto no supone que se haga en todos los casos es el lector el que debe identificar los sonidos Aunque la gra-fiacutea es eminentemente conservadora salvo en la marca de los puntos diacriacuteticos en una ocasioacuten el escriba emplea la grafiacutea plena יבה bi-hi [3r5] donde en claacutesico correspondiacutea simplemente به Lo mismo puede decirse de la reduplicacioacuten de yod en la voz hebrea ליאי [3r15] para indicar que debe leerse rsquoayyel y no rsquoayil

15 El ejemplo anaacutelogo deberiacutea ser צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar 16 Esta lectura ayudariacutea incluso a reconstruir el texto perdido en el fragmento de Taylor-Schechter resultando lsquocomo אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif (el de אגדה ltrsquoăgudahgt)] puede separarse como el alif [3r] de גל נעול (Ca 412 manantial ltgalgt sellado aunque en el original גן נעול huerto ltgangt cerrado) גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua)

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

210

Otras marcas auxiliares empleadas de manera peregrina en estas copias son las vocales aacuterabes x para facilitar la lectura [5v2] o indicar la presencia de alif maqfrac12ūra en [5r1]17 x que puede incluso indicar una forma pasiva como en [4r7 4v18] x en רנימ [4r9] parece reflejar el claacutesico منائر lsquoalmenaras farosrsquo por lo que se habriacutea omitido el alif de prolongacioacuten y x [5v11] si es que no estaacute ad-virtiendo un error de escriba asiacute como el signo x para sentildealar reduplicacioacuten [1r8] por ejemplo המא umma [3v16] lsquonacioacutenrsquo Junto a esto si el escriba lo considera necesario las formas hebreas pueden aparecer vocalizadas En una oca-sioacuten el dageš de רהאכא [2v10] estaacute reflejando la forma أخرها

Desde un punto de vista foneacutetico destaca la peacuterdida de hamza a final de palabra tras alif mamdūda en גא por اءج [2r417 3r5 3v10 4r1619 5r1412 5v36] e incluso en medio de palabra en el femenino אתג por اءتج [2v20] Hamza ademaacutes no se refleja en posicioacuten intervocaacutelica permaneciendo unicamente una letra deacutebil como en פלפאידה por فلفائدة [1r8] y en מונת por مؤنث por todo el tratado Ademaacutes de esto en una ocasioacuten se elimina tārsquo marbuta de la expresioacuten tomada del claacutesico لا محالة resultando לא מחאל lārsquo manotāl [1v18] lsquosin dudarsquo frente a [1r22 1v16 4v14 5v4] donde aparece 18לא מחאלה Ademaacutes parece que en una ocasioacuten se confunden tanwīn alif y tārsquo marbūETHa en אהי מדכר [3v22] aunque maacutes arriba [3v9] והי מונתה

Desde un punto de vista graacutefico destaca el uso de waw en una ocasioacuten para marcar una pasiva interna en יועבר [1r12] por 19يعبر Lo mismo ocurre con Aringamma en כרתד [4r7] para ذآرت lsquose haciacutea masculinorsquo El artiacuteculo cuenta con una gran independencia y es muy faacutecil encontrarlo por todo el texto (sobre todo en la copia Firkovich) aislado del nombre al que determina sin embargo en una juntura abierta se conserva formando una unidad con la partiacutecula tipo תדכיר באל [4v18] por بالتذآير Por otro lado el uso de alif ortograacutefico u ocioso es aleatorio aparece en געלוא [1v22] para קאלוא جعلوا [4r11] para قالوا y פאסתתקלוא [5r13] para فاستثقلوا y se omite en el resto de casos

En lo que se refiere a los pronombres aparecen las formas hebreas ואוה [1v12] y יועל [1v3] para وهو y عليه respectivamente20 En lo que toca al verbo se percibe una alta frecuencia de la pasiva interna en el discurso quizaacute por la naturaleza acadeacutemica del texto Las formas de imperfecto نفعل atestiguadas por todo el texto parecen corresponder a la 1ordf com pl del imperfecto en claacutesico pues sus equiva-lentes en perfecto terminan en ndashnā por lo que parece tratarse de plurales mayestaacute- 17 En este caso parece tratarse de un error del escriba que no supo leer el pl al-apoundāfiyyu lsquolas treacutebedesrsquo y veacutease en el aparato criacutetico como maacutes adelante en [5r10] descompone la palabra en al-tārsquo fī 18 Seguacuten Joshua Blau Op cit p 290 suplemento 45 a sect27 esta a final se eliminoacute al entenderse como una terminacioacuten de acusativo tipo lā an-nāfiya li-l-ğins esta expresioacuten circula ademaacutes en aacuterabe literario moderno 19 En las formas pasivas wāw no parece indicar un alargamiento vocaacutelico sino que maacutes bien parece ser una marca externa para indicar la pasividad Joshua Blau Op cit pp 21-22 20 Para el uso de הוא en judeo-aacuterabe v Joshua Blau Op cit p 57

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

211

ticos y no de formas occidentales El contexto parece confirmar que en ר יצ וליס

ר אשתראךצכמא לא י א]כ[אשרא [1v7-8] (ademaacutes de que ليس pueda negar un imperfecto con sentido de futuro) la forma ריצ yudarru lsquodantildearrsquo tiene el sentido claro de la forma VIII اضطر lsquoser necesariorsquo o bien se ha producido una susti-tucioacuten de formas o se ha producido una asimilacioacuten total progresiva quizaacute orgaacutenica tipo dETH gt d Asiacute tambien parece que la forma II עיתפג ואל [3v5] equivale a la V del claacutesico ألتفجع El geminado لغ mantiene su forma tanto en el nombre de accioacuten como en el participio21 en לג לאג עלי גמעהאןוא [1r2] lsquoy si alguien insiste en emplear su pluralrsquo en cambio cuando un verbo de tercera deacutebil aparece negado con لم en yusivo se antildeade una yārsquo que refleja un alargamiento de la vocal final22 tipo ולם יאתי [1v6 4v9] aunque ולם יאת [2r9] y quizaacute ולם

ת]א[ת [2v19] ]יג י]לם [2r17] Pueden aparecer duales tipo סאכנאן [4v13] y הסיאלמנא En la esfera nominal destaca el plural [1v36] אלמענאיין [5v1] iquestal-munārsquoasiya con el supuesto sentido del claacutesico آساس أسس lsquocimientosrsquo Ademaacutes parece que en la copia Mosseri I 36 se da tafrac12notīf en la voz גדיד [1v4] a simple vista ŷadīd lsquonuevorsquo aunque carece de sentido en el contexto que aparece (entrada אבל rsquoabel lsquoriacuteorsquo) Si se entiende que se ha confundido dāl (ד) con rārsquo (ר) la forma resultariacutea جرير aunque con el sentido del claacutesico جارور lsquoriacuteo torrentersquo Dozy23 recoge جرار lsquoraacutepido torrentersquo como variante La propuesta de lectura seguacuten esto es inna yakūnu bi-l-makāni ŷarīran lsquoen la zona habriacutea un riacuteo un arroyorsquo24 Aparece una idāfa con ambos elementos determinados en בדכול puede من Asiacute tambieacuten la partiacutecula بدخول علامة التاء por [1v19] אלעלאמה אלתא sustituir a la idāfa אלואחד מנה [2r5] aunque ואחדה [1v15 y 5v4] Las cadenas

תיןאנצבה אלי [5r20] y נהונצבה ז [5r21] parecen ser pseudocorrecciones del autor y en las que se echa en falta una preposicioacuten que deacute sentido pleno al teacutermino rsquoque parece entenderse como un tecnicismo es decir lsquo(sentido) figurativo נצבהdonde se habriacutea omitido la preposicioacuten lsquodersquo o simplemente como lsquocon forma dersquo Se da una clara alternancia quizaacute confusioacuten entre las partiacuteculas على y في en יגתמע

ין אלמענאיפיהפאגתמע אלמענאייןיועל [1v3-6] En una ocasioacuten aparece la partiacutecula hebrea על [2r21] donde corresponde على Se da acumulacioacuten de partiacuteculas en פיןמאעה אלמעלוגל יכון א אללפטדהבו [1v14] donde una de las dos es superflua

21 Joshua Blau Op cit pp 93-94 22 Seguacuten Joshua Blau Op cit p 91 este fenoacutemeno se produce tras la peacuterdida de los modos en el imperfecto 23 R Dozy Suppleacutement aux Dictionaries Arabes Tomo I pp 179-180 3ordf edicioacuten Leyde-Paris 1967 24 De ser asiacute la laguna de la copia Taylor-Schechter ŷd podriacutea tambieacuten rellenarse con la forma ŷarīr acorde al contenido y contexto de la entrada y no como ŷadwal lsquoarroyorsquo que es como se viene haciendo a partir de la definicioacuten en otros diccionarios medievales

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

212

4 CONTENIDO El Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound parece ser un glosario biacuteblico de nombres hebreos

que presentan morfemas de nuacutemero y geacutenero inesperados respecto al esquema del singular o incluso plurales dobles25 aunque sintaacutecticamente conservan su geacutenero original Es decir un glosario de casos raros (ġarīb) y no de voces anoacutemalas (šāsup2sup2) Ademaacutes el autor puede antildeadir explicaciones y anotaciones cuando lo cree necesario La relacioacuten de voces estaacute ordenada alefaacuteticamente y por raiacuteces aunque con frecuencia se recoge la palabra tal cual para facilitar su consulta (falso lema) y en el cuerpo del artiacuteculo se aclara cuaacutel es su verdadera raiacutez

Los lemas empleados son la voz especiacutefica en cuestioacuten vocalizada tal cual apa-rece en la Biblia incluso flexionada en femenino plural o dual Las letras de alargamiento waw y yod aunque presentes no afectan al orden26 En los artiacuteculos complejos el lema parece ser maacutes una raiacutez que una voz determinada27 En ocasio-nes el lema podiacutea formar parte del versiacuteculo biacuteblico como אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt)28

En estos fragmentos se conserva un breve pasaje de la introduccioacuten general y un total de 44 lemas De su anaacutelisis se desprende que el glosario estaacute compuesto por artiacuteculos simples y complejos Los simples presentan hasta dos variantes Bien pueden ser artiacuteculos que resumen es decir se indica el geacutenero del singular y se recoge el plural con morfema inesperado o bien pueden ser artiacuteculos que re-construyen las formas no atestiguadas en la Biblia en estos casos se ofrecen todas las posibilidades etimoloacutegicamente legiacutetimas En ambos casos el autor puede de-tenerse y antildeadir informacioacuten complementaria es decir explicar la forma o hacer alguacuten comentario sobre su significado Los artiacuteculos complejos son en realidad varios simples agrupados dependiendo del nuacutemero de acepciones con plural di-vergente que presente la raiacutez

Destacan varios tipos de informaciones complementarias Algunas aluden a los falsos lemas e identifican las auteacutenticas raiacuteces Estas lsquonuevasrsquo raiacuteces se apartan de los lemas tradicionales y resultan muy originales difiacuteciles de encontrar en otra obra lexicograacutefica de cualquier eacutepoca Por lo general abunda el alif proteacutetico en estas identificaciones de la verdadera raiacutez Otras informaciones pretenden recons-truir las formas no atestiguadas a veces hasta ofrece varias posibilidades des-prendieacutendose de ellas que el hebreo biacuteblico puede y debe ser empleado para re-

25 Para estas dobles formas v Meirav Tubul ldquoNouns with Double Plural Forms in Biblical Hebrewrdquo Journal of Semitic Studies LII2 (Autumn 2007) pp 189-210 26 Por ejemplo אזיק ltrsquoaziqgt (grillete) aparece tras אזן ltrsquoozengt (oiacutedo) Seguacuten esto la raiacutez de אום ltrsquoumgt (nacioacuten) debe ser םאמ ltrsquommgt pues sigue a אמה ltrsquoamahgt (esclava) y precede a אמן ltrsquoamengt (seguridad confianza) 27 Por ejemplo אב ltrsquobgt que comienza siendo אב ltrsquoabgt (padre) para terminar incluyendo ademaacutes a אב ltrsquoebgt (pasto) 28 Parece haber un error de transmisioacuten en el orden de שלחן ltšulnotangt (mesa) y שטה ltšiETHahgt (acacia) y en el de תאנה lttĕrsquoenahgt (higuera) y תאו lttĕrsquoogt (carnero salvaje)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

213

dactar pero con la pulcritud que merece En otros casos cuando la voz se presta a ello se presentan formas con plurales dobles En estos casos se pretende identifi-car queacute forma de plural es la que se corresponde con las formas de singular por ejemplo absoluta y constructa o geneacuterica y singular29 Por uacuteltimo aunque en una uacutenica ocasioacuten destacan por su originalidad las palabras con doble significado tipo אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) donde significa tanto riacuteo ltrsquoabelgt como duelo אבל ltrsquoebelgt por motivos etimoloacutegicos e histoacutericos igual que באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva del nombre propio -šĕbulsquoahgt (juragt שבועה una vez se ha derivado eacuteste de (ltSibaacute lt Šiblsquoah) שבעהmento) es decir cuando el oyente escucha estas voces ambos significados le vie-nen a la mente Ademaacutes se recurre con frecuencia a la semitiacutestica comparada pa-ra explicar las voces Seguacuten Maman30 se da este fenoacutemeno de manera expliacutecita en la voz أثفيةשפתים lsquotreacutebedesrsquo y de forma impliacutecita en أذنאזן lsquooiacutedorsquo أخאח lsquohermanorsquo أمאם lsquomadrersquo أمةאמה lsquoesclavarsquo أمةאום lsquonacioacutenrsquo إمانةאמן lsquoseguridadrsquo ميزانמאזנים lsquobalanzarsquo شمسשמש solrsquo سنةשנה lsquoantildeorsquo أيسתושיה lsquoexistenciarsquo Gracias a la nueva edicioacuten puede antildeadirse ademaacutes el caso de أبאב lsquopradorsquo

Finalmente como obra lexicograacutefica propiamente dicha el Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound destaca por no pretender ofrecer equivalentes o significados simplemente se limita a recoger formas gramaticales Junto a esto queda la impresioacuten de que su gran aportacioacuten radica en mostrar que el geacutenero es algo leacutexico aunque siempre condiciona la concordancia que es algo puramente sintaacutectico

5 EDICIOacuteN

La siguiente edicioacuten reuacutene todos los fragmentos conocidos en la actualidad dis-persos por diferentes colecciones y dispuestos seguacuten su orden loacutegico y natural Junto a la nueva numeracioacuten se ofrece la paginacioacuten original del manuscrito En lo que se refiere al texto se ha reconstruido alliacute donde ha sido posible siendo una de las lecturas maacutes completas hasta el momento Las distintas lecturas propuestas por los editores pueden encontrarse en el aparato criacutetico

Leyenda del aparato A = Allony E = Eldar K Kokoacutevtsow M = manuscrito original original

manuscript Siacutembolos empleados en la edicioacuten [ ] ilegible en el original lost in the original text lt gt supriacutemase delete it

en el margen in the margin( ) adicioacuten del editor editorrsquos addition 29 En la actualidad Meirav Tubul Opcit tambieacuten intenta identificar a queacute forma corresponde cada plural 30 Aharon Maman Comparative Semitic Philology in the Middle Ages From Salsquoadiah Gaon to Ibn Barūn Leiden-Boston 2004 pp 384-395

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

214

]אT-S NS 30226 1 []אAllony 1[ ]א1[

יהפקיום והדא ] וב[ מן געלה מקלסאנסתקבל ומן אלמולא ימאתל אל ]ף[עלי יקומים ורכשים עלי מעני אכתלא לג לאג עלי גמעהאן ואחאצ ]נא[ובעד אנתהי אסב לם ימתנע לה דלךכרוב אלחיואן ואלמצ ]חדא[תי עדדנאהא ואבאלכלאם אלי הנא באכמאלנא אלקול אבואב אל

]ה[פיר אלגמלה אלכאכואחדא פקד אן וקת אנגאזנא מא ועדנא בה מן ד 5 מן אסמא אלגואהר אלמדכרה מאץ ונבי ואלאעראץרמן אסמא אלגואה תארה וונת אכרי ואן דכר גירתאנית י תאנית או דכרלא ענהגמע מ תפע בהאריבה ינגי דכרה או נכתה דלך פלפאידה תנדרג לנא פי טי מן אלאסמא אלמונתה מא גמע עלי אלתדכיר או דכר תארהרפכדלך נקצ אוונת אכרי אלא אן יכון למשכל יפסר או לנפע יגלב וכדלך נעתמר איצ 10

מא הדה צפתה ואמא מא אטרד פי אלמדכרמן אסמא אלאעראץ יועבר מן אלמדכר עלי חאל תדכירה ומן אלמונת עלי חאל תאניתה פלא ןחמננאה או קצדנא פיה פנ בנא אלי דכרה ואן אגפלנא שי ממא תצאגהח

ז ואלנקצאן ואללה יחתמל ענאאבנא אלגפלה ואלתקציר מעתרפון באלעג

אלמעגם ולא נבאלי באל] ף[ד חרורסרד אלאסמא עלי סלה ונדלך בפצ 15 פא לצרורה אלתרתיב]חר[אלגירי []חרף אלגארי מן אלאצל פי אן נת דליל אן שא אללה]אל[יתבין דלך ממא יגלב עליה תי ]ח[ מדכר וגמעה עלי אלתאנית אבות יאכלו בסר אב

אפה באליא אבי אברהם ואבי נחור ולא יגוזומצ הם]בר[אחי א] נחור[אד אלמצאף נחו אחי יפת ]ע[חדף הדה אליא מנה ולא 20

אלאצאפה] קבל[וקד יכון הדא אלאצל לגיר הדא אלמעני עודינו באבו והו ב באלערבי משדד אי אל]אוהו אלהנחל [אב לא מחאלה וגמעה באבי עד אבל הגדולה יראד]ו מונת [ אבל מרעי בלי מים ועל יובל]ול ונהר ומנה פלגים י[גד בהא

1 A סתקבלמאל אלסתקבל A סאלא סאנאל 2 A ילג שים]ו[ורכ A לג A 5 ורכשים ]הנ[אלכא ]ה[פיאלכא 6 A ענביל ץונבי 7 A יא יענמע ילא ענהמ 9 A דנקצ רנקצ 13 A ]פלנא[אג ][ד גוורפ ]עלי[רד אלאסמא פונ A 15 אגפלנא ]ף[ד חרורסרד אלאסמא עלי סונ 16

E א ]איצgt אלגיריltתסב [נח א]פאלגירי [נת 17 E []דליל דליל]אל[ 20 E ד ]ענ[ולאאד אלמצאף]ע[ולא אלמצאף 20 E ]הגדול[ ]נחור[ 21 E לגיר ללגיר E אלאצאפה]א בד[וה

אלאצאפה] קבל[והו 22 E ב]א הנחל [באבי ב]אוהו אלהנחל [באבי 23 E [ ]אבל עד אבל]ו מונת [ 24 E בלי]י ול [דג בלי]ול ונהר ומנה פלגים י[גד

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

215

]ב1[

ל]ב[ אולי לפני האאבל אליא באלף פקיל ואני הייתי על הלאנה קד אבדלת הד אפה עד אבל השטים ואן כאן קד דכר אשתקאקולם תתגיר ענד אלאצ אעמ אלמענאייןיו אן יגתמע על]גא[אבל מצרים מן אבל כבד זה פלא וקע פיה אלחזן פאשתק] תם[ני אן יכון באלמכאן גריר כמא אבל אע

באר שבע פי אן אשתק לה מןא מנה אסם אבל ועלי מא ערץלה איצ 5 ה בעד מא אשתק לה מן שבועה פאגתמע פיה אלמענאיין ולם יאתי]שבע[ לנחם כלמעאלציגה ]הדה [א]כ[ר אשראיצ גמעה ואלקיאס עליה אבלים וליס

ומורה ר אשתראך מורה מאד מע בן סוררצכמא לא יאבלים

מונת בןא מורהאנכי אכמורה אותם איך יראו את יי אשר ו ושם אבן גדולה וגמעה עלי תדכיר אבנים גדולות וקד צרפת 10

ענצר ואלאצל משם רעה אבן ישראל פי אל ההדה אללפט

מדכר והוא אסם אלמעלף ולם יתגייר ענד אל אבוס

חמור אבוס בעליו וגמעה אבוסיםאפה אצ

כקול יכון לגמאעה אלמעלופין א אללפטדאם ילין על אבוסיך ובה

אבק ושנאה בו]ר אבוס[דה משח ווא]סים[ברבורים אבו 15 ]עלאמה[אלגבאר מדכר וגמעה לא מחאלה אבקים וקד ונת בדכול גוז אן יכון גמע הדא אבקות]רוכל וי[אלתא פקיל מכל אבקת וגמעה לא מחאל אברים וקד ונת] דכר[אלריש מ אבר ]אברה[בדכול אלעלאמה אלתא ישאהו על אברתו אם הדא אלאסם ואן כאן מצדרא עלי אגדה ה]ה ונוצ[חסיד 20

א פאנמא דכרנאה למא]ד[ופרא גמעא] תאנית[ל]א[ אלפה אצליהgt אליאltסבק מן גלט קום פי אשתקאקה אד געלוא צה אוית אלגרזה או אלקב]ובה סמ הגדוד [אנה מן מוהי גיריה ל אלףgtצltאלה מפתרקה כא ]מתל אגלי טל ואלפ[ אלחזמה א

1 A ל]ב[הא האבל 3 A ]אתמע על אן יג]יזאג יו אן יגתמע על]גא[ 4 A דידג גדיד M גריר ]אד[ A גריר ]תם[ 5 A ]אה איצ]ל אצלה אי 7 A באלחיוה ] ים[אשר אבל] ךראתאש[ר וליסיצ

מעאלציגה ]הדה [א]כ[ר אשראיצ וליס מע 8 A ]מע[ ענצר פי אל פי אלענצר A 11 מע 13 A חמור אבוס בעליו חמור אבאפה אצ חמור אבוס בעליואפה אצ 14 A למתין ]פ [לו]אלמע[לגמאעה

כקול לגמאעה אלמעלופין 17 E 18 אלתא אלהא E ה[לא מחאל[ אם אברה E 19 לא מחאל ]אברה[אם 23 E ת ]גדוד [מן ג ית]ובה סמ הגדוד [מן מ 24 E ה [ ]אלחזמה אאלףgtצltאלה מפתרקה כא ]מתל אגלי טל ואלפ[ אלחזמה א מפתרקה כא אלאלף

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

216

]אFirk 2492 I 3[ ]א2[

]יגמע על[ הסהר גןא אגן נעול גלות מיםלמן ג ואן גמע עלי ה תדכירה וגת ואלנושם באגית וניאלתא

יופגא ץנ ת חתי וצח גיר דלך מן אלניתא אל

מירצ אפא אלי אלאזרה לכל רוח הדא אנמא גא מצ אלף אלד גף במאזאידה ויכון אלואחד מנה ואלפה 5

ף בשוא ופתח פיגאו א גמליוקמץ מתל גמל באל

ליםאה אלאלף מתל זמן זמניו בזמניהם באל]הלות[כאהלים נטע יי באלתדכיר מור וא

לה]אה[ולם יאת להמא ואחד פיגוז אן יכון תאנית

באו שבכה שכבות מתל שבכה ושכבות פי גמע 10 תאנית כאובות חדשים יבקע אל]עלי[מעה וגכר דמ

מעה עלי אלתאניתגהאות הזה ו ]יהיה[מדכר תאו

אלאדן מונת אזן שומעת ןאז לאותות ולמועדים

ופי הדא אללפט ועין רואה ואזניך תשמענה דבר אל מעני אכר ויתד תהיה לך על אזניך והו קבל 15

מאה תדכירהגו וכתף ואל אפה מתל ירךאצ אן מן הדא אלאצל]אלמיז [י תאניתה וגא אסםגי] לם[

א כתפאן לא יקום]המ[תניתה עלי אנמאזנים ות וזן באחדהמא דון אלאכרי פלאאלאל אלאצל

יקאז יפרד וכדלך אלקול מלקחים ושפתים 20 זנה אפיק וגמעה עלי אלתדכיר והו אסורעל

]אל[מת לאנה אפיק פז עלי אנה באזקים וקלנא

1 MKA 2 נעוללג גן נעול A ושם לה] אה[ A 9 שםיו לה]אה[ KA האות מדכר מדכר האות] יהיה[ 16 KA יגלם י המאאבאחד K 19 יגי] לם[מא על זנהעלי K 21 באחדהמא

ואלאללמתאפ KA 22 זנהעל זנה A זנה ]אל[מת לאפ

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

217

]ב2[

תטקד סק אלף ] [ לאן אלפעלה] [ ]תהד אל [ םאם אסורים בזקי פי קול ] [אח לדלך

ואלמונת אחות אכוה]אל[ל אחדאהם אך מן ואנ]תת[ ע פקיליתפג תאני יראד בה אלתואביד ואל ואל 5

ברגלך ואמר אח ותקתרן בהא אלהא פי ורקע ואלאסתעגאב כקולה א אלי אלאסתבשאר]אולה[

] פקילמצטלי[תלאת האח ואל] האחו [אמר לפניו מבוערת והי מונתה ויקרן] ת האח[או

רג וגמעהמאחו נבאת אלואו פי אכרהא פיקאל 10 תקול עלי אחים כי הוא בין אחים יפרא וכדלך

ה אלתחזןט ואמא לפפי אלאכוה ופי אלמצטלי גמעיהא פליס ממא אל ואלאסתבשאר בזיאדה

רף זמאן אחר הדבריםט ראח מתלהא הדלתו ----- אן ואחרכוצרף מוטרף מהאלה 15

א אליא ללתכתיר אחרי הדבריםמ פיה]ןתרתקו[ משה וקד תכון אסמא אחרי]והביטו[האלה

בדכול חרף גר עליהא ושב מאחריך מאחר ת פיה חכאיה תדכיר ולא]א[לות ולם תכ

האת הדה אללפט גמצרים וןאט תאנית 20

קבל אל אפה וחאלהאהכדא מפרדה מצ

אהתני אד ליס תאאאפה הכדא הי מדכראצ

1 KA לאן אלפעל [] אלף]אל[ A לאן אלפעלה[] אלף ][ 3 A ה הדה אללפט [אח

]ה מאעןלאתי תתקתצ ליא KA 4 []אח לואנ]תת[ 4 KA ]נת]ואלמו אלאכוה אכוה]אל[

עואלתפג A 5 ואלמונת עיתפג ואל 8 K האח] האח ה[אמר האח] האחו [אמר A האחו[ אמר [

האח] האחו [אמר האח K בכ לאתואלת[] מצטלי פקיל[תלאת ואל A אנון פקיל[בכ לאתואלת[ מצטלי פקיל[תלאת ואל 10 A פי אכרהאפי אלואו אלואו יפריא A 11 אלואו פי אכרהא גמעל A 13 יפרא גמעי 14 KA כאן מרףטו כאןוצרף מוטרף מ KA הדלת ואחר ----- ואחר

הדלתו 16 K []א אליא א אליאמ פיה]ןתרתקו[ A ]א אליא]רהי אכן פתיתקו א מ פיה]ןתרתקו[

לותכ עלות KA 19 אליא KA ]לא]ו אכד]ה[ KA ולא כרהי מד]ו[ KA 22 הכדא הי אמדכר

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

218

]אFirk 2492 I 4[ ]א3[

איה[לא שזפתו עין ]ו גאאיה[ הא[]פיאלא אלאלף רסמעה עלי אלתדכיר ובכוג ]נהיואת האיה למ

ם וכדלך גמעיי אאתם ציי ופגשו סקיא]לא יעל[ הו סקע האיים הרחוקיםיהזה אלד] ישב האיו[

חהי בהד ויראגל תערוכאיתא ונגא מ איל 5 ראד בה אלאנתי וינתאהרה ואכע ד נוהנא אל

ה]לדי[ הא או תא כי גם אילת בשדה ]ה[אד]זי[ב אלאנאת ]גמע[יחולל אילות חולל אילות תשמור יכון

ל]יע א[מגמשוה רגלי כאילות פיגוז אן ואמא א יכץ אנתי מןלאד תאנית ויעני אלתאנית עלי אל 10

לך עלידאחצאר אלא אן קיל פי אלזפ] דכר[אל ה []יל באלאקדאם אלתי מונתה הימת]אלת קי[טר

עלאמה תאנית יפמעה למא ג כוןאן י ]וזפיג[ כרה ואנתאהדנוע א אלויראד בה איצ] פיה[

נוע וקד גמע איל ל אילה שלוחה יעני אליאי ]ןמ[ 15 לא מצאו מרעה ואמא אלתדכיר כאילים]עלי[ אןאלצ משה פמכצוץ בדכרהלים יאחד א] ולי[א

אל אסם אלה ילהא הט מן לפנתי לה]א[לא אד קיל שגר אלבלוט וקד אסתעיר לכל

ת עבתה וגמעה עלי אל אלה אלהותחת כל 20 תאנית דכיר מאלים אשר חמדתם ועלי אלת

אשר את אילות סמי בדלך לגלבה אלשגר עלי

1 K ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ A ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ 3 K ][סקיא סקיא]לא יעל[ A סקיא]לא אעל[ סקיא]לא יעל[ 5 KA יבה בה 8 K אלאנאת ][יכון אלאנאת ]גמע[יכון A

אלאנאת ] אילתגמע[יכון אלאנאת ]גמע[יכון 12 KA האלתי הי מונת ה []אלתי מונתה הי 13 K ][ כוןאן י כוןאן י ]וזפיג[ 14 K ] [ויראד ויראד] פיה[ A ]ויראד] פיה ויראד] פיה[ 15 K ][ ליאי ליאי ]ןמ[ A ]ליא ]ןמ ליאי ]ןמ[ 17 K לים חמשהיאחד א] ויל[א אחד ] ולי[א

משההלים יא A לים חמשהיאחד א ]לי[א משההלים יאחד א] ולי[א

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

219

]ב3[

]י זנה ארץ אסם ערץעל [ףכא מכאן]הדא אל[ ]יזנה וארצ עלי[ומצאפה ואכפי עליך לא יכבד

]אלתדכירעלי מתי גמע [קמה אלו קם האלמ ]והנה תסבינה[אלתאנית מאלמים אלמים ועלי

מדכר שלשתדעדאל אלף אלומותיכם 5 יאלפים אלי עשרה וכדלך מא בעדה אחד

ר אלף עשתי עשר אלף אלי תשעה עשר אלף]עש[

אפה מצ]םא[אל םא אלתדכיר[] עלי ]ך[אמת ית אמך אמו ולם יאתי אמו אמ[]מו

האמ גמע לאמותם יאמרו אמתו וגא אל 10 בקמצות אלאלף ותכפיף אלמים אלאמה ואצלה

סאכמע תאהרה פאגהא אלט אל פאלאנו פנאמהה דליל א אחדהא אלדי הו אללאם ובקינסאכנאן פחדפ

אהרה פקילדת אלהא אלטאלתאנית אדא אתצל ר

אפה לעיני אמהות עבדיוומצ ועם האמהות 15

ה שבחוהו כל האמים ועלי אלמא םוא ופי גמע תאנית ראש אמות בית אבאל] תא[

תדכיר עליו אימים באל] ה[כה גדול]ש[אימה ח ההדה אללפט אמן תאנית באל ואימות

א מן אלאמאנההתקתצי תלאתה מעאני ואצל 20 ]מא[קה פתכון גואבא ללדעא ותכון אלתזאלת]וא[ ]אב[ גואהללכבר פמתאל מין ותכון תצדיקא]ללי[

1 KA ףכא אכף KA עלי זנה ארץ אסם ערץ ]עלי זנה ארץ אסם ערץ[ 2 A ]ץיזנה וארצ עלי[ ]יזנה וארצ עלי[ 3 KA אלמ אלמהה K אלתדכירעלי אלומתי גמע ]אלתדכירעלי מתי גמע [אלו

A אלתדכירעלי מתי גמע [אלו אלומתי גמע אלתדכיר[ 8 KA םאלא ]םא[אל A אלאם ]םא[אל 9 KA אמך אמוו אמ[]מו אמי אמך אמו K ולם יאתי ולם יאת KA האמ אמה

12 K 13 פאלאנו פאלאנוא KA פואפחד אנפחדפ 14 KA אואד ועלי KA 16 אדא

תאניתאל ןמעא K 20 תאניתאל] תא [ועלי אל אלאפמת A 22 מעאני הפמתאל

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

220

]אFirk 2492 I 1[ ]א4[

]רכם שלחן[מדכר אמ שלחן רה]ז[מבת ו]ברח[ ]שלחנות[שמונה זה השלחן וגמעה עלי אלתאנית

]טיםש[ארז שטה גמעה עלי אלתדכיר שטה

]האדם [ אלתאנית ויקרא]ה עלי[אלאסם גמע םש

שמש ים]אנש[ואלה שמות ה שמות ומצאפה 5 אלשמס מונתה שמש זרחה ויהי השמש באה וקד

השמש יצא על הארץ וזרח השמש ובא כרתד ודונהא וכלאהמא מערפה השמש וקיל באלהא

שמש ייראוך עםרני נכרה עלי מעני מ]א[וקד ג שמש והו אלמגמוע פי קול אל] רנואי[אועלי מעני מ 10

פהו גמע עלי אלתדכיר וקד קאלוא שמשותיך ואלנהאר בין מא בין אלליל]ה[ פיעאסאואילנא

לא ואסטה]א [ה לא תתחצלהשמשות והו מד

מעה עליגה ו]רוע[מונת מן קול שן בינהמא

נהסאל שנה בניה אלתתניה נקיון שנים 15 מא וקע וקד גא תדכיר חית עלי אל]ה[גמע עלי אלתאנית שנות דור ודור ה]אפי אלאצ[פ

הדא ידל עלי]ו [מיר שנותיו כמו דור ודורואלי אלצ ן באלקמץ וקד גאידוד אלש]מ[גואז שנות מ

שער ןבאלתדכיר כפי שני אאיצ 20

אהר את שעראפה אלי אלאסם אלטמדכר ומצ

]ור[ע ויגוז שןמיר את כל שערואלי אלצן ראש נזר

1 K מדכר אמ][ ]רכם שלחן[מדכר אמ A נבזה הוא הרכם שלחן[מדכר אמ[ רכם [מדכר אמ ]שלחן 3 KA ]שטים] עצי ]שטים[ 9 K עלי מעני מ[] רניעלי מעני מ A אלאזל[עלי מעני מ[ רניעלי מעני מ 10 K אועלי מעני מ][ ]רנואי[אועלי מעני מ A ל אויך אלתי תדכצ[ועלי מעני מ

] מנהא ]רנואי[אועלי מעני מ 12 KA ]מא ]פי מא]ה[פי 13 KA לא [] לא תתחצל לא לא]א [תתחצל 16 A מאחית מא חית 21 KA ונזר ןנזר KA ושער ןשער

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

221

]ב4[

כלה אלדים וקד רחלה שערך כעדר] עלי זנה נערו[ תאוה ללתאנית שפה משערות ראשי] שערת וגמעהתתאני[ ואמא וגודנא שפה יהיה לפיו סביב]והו מונת[ אירה פי מא וגהה מרארא וגלבנא נטא בינ]פקד[

עלי אלתתניה תקדם וקיל פי גמעה שפתים 5 ואלמונת מתלה מאתים ווזנה פעלתים מתל

פת לאם אלפעל ואצלה שפיתים]חד[פ שבעתים מאה מאיה ם אצלה מאיתים לאןוכדלך מאתי

א יושפה שפיה וגמע עלי פעלות שפתות ופ ע פי מוצהכסיל אלתא אלאול אפתה ושפתותאצ 10

וללקאיל לאם אלפעל אלתי חדפת פי שפה ושפתים מתלאן יקול אנהא פי שפתים לינה לא מחדופה

יפבאלקמץ אלדי קבל אלתא ואמא מדלול עליהא מחאלה וללקאיל אן לאופהדשפתי כהן פהי פיה מח

ם לכנהאיא אן תא שפתי ליסת תא שפתיקול איצ 15 דכיר]ת[בדלא מן לאם אלפעל והו גמע שפה עלי אל

ואן קיל]מל[דא כאהנאקץ ו נק מתל שנה ושנים מע עלי אלתתניהא דלך פי שפתים אנה גאיצ

ואמא אלמגמועהמדכר או תתניה מדכרה מן שפ פהו שפתות גאז דלך חקיקה מן שפה עלי אל 20

מדכר בשופר גדול וגמעה עלי אלתאנית שופר

אפה שופרות יובליםצומ ותקעתם בשופרות

1 K ] [ ]עלי זנה נערו[ 2 K ] [ ] שערת וגמעהתתאני[ A ]וגמעה בשרישערתתסמר תתאני [ ] שערת וגמעהתתאני[ 10 A יאלתא אלאול האלתא אלאול 12 KA לא מחדופה לא מחדופה ]מל[דא כאחו M 17 מתל ]מל[דא כאהו 19 A ת מן שפ)כרהניה מדאו תת (כרמד מדכרה מן

השפ

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

222

]אFirk 2492 I 2[ ]א5[

]ליס[י וגא מתני ואתאפ אסם אל שפתים לא יתם אלא לאפראדה לאן אלמעני

שתים]חנ[ע אלקדר מתל מאזנים באזדואגה אעני וצ וגא מן הדא אשפותהפיאערב תקול אתפיה ואת ואל

ה אפעול מתל אשכול)נ(אביון ווז םימאשפות יר 5 מא בין אלפתח ה אלאלף פיואזרוע ואן אכתפלת חרכ

פכלאהמא פתח וקד עאד סגול אשכל פתחקמץואל עלאשכלות הגפן וסמית אלמזבלה בדלך לוצ לאכ פי

עלי אלאתאפי אלר ע אלקדבוצ אלזבל עליהא תשביהא התאפי עינהא מפרק)א(ולו כאן תקול אנהא אל ולכן 10

א אם תשכבון ביןכמא פי אלערביה כמא קיל איצ עלותאפואתצע וגא גמעה עלי שפתים פי מן אנחט

אל מתל אשכלות פאסתתקלוא דלך מע תואלי דנאהם גמעוגתאאת פקד ו יר אלרצמאת ותכ

לגדול מא יקולונה פיאלמואזי ןקטם פי גמע טניוק 15 הכדא פי אלמקרא אלאיאד לם יאת] טן[גמע ק ה גמע קטן דון גמע קטון]אנ[ן ידעי ]א[ לאחד סולי

בכתרה וגוד קטון ולקלה וגוד קטן לא סימא מע וחשופי שת ערות מצרים שת בקמצות אלטא

תיןאוהו נצבה אלי ע גירה מן אלוצאצל הדה אללפט 20 תאנית אל נה וגמעה עליוהו נצבה זלאנה מן שית אלדי

ת כי השתותואפה שתוהו קבל אלאצ וקשתותיהם

1 K ו][ ]ליס[ו 4 KA פיאאתפיה ואת הפיאאתפיה ואת 5 A םייר ירום 7 A סגולואל קמץואל 8 A לאשכלותה פי לאשכלות לאכ פי 10 M פי אלתא תאפיאאל A הרקמפ מפרק

14 A ירבותכ יררותכ K 16 גמעו גמעוא KA ילם יאת לם יאת 20 A נצבה נצבה אליתיןתיןאאלי

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

223

]ב5[

ה ואמא מן כאן בהסיעני אוצאע אלמנא]ן איהרסו[

אלט פיהג גמעה עלי אל נהתא כטיא פפאחש מ[] מא תאוה גיריהמתאנים הטובות וגא ]ה[תדכיר

תאונים הלאת ואחדה תאונה לא מחאלה מתלמתצרפה כ קול מן סדלך צאחב אלמסתלחק וליל בבונה קא]ת[ 5

תבל גא מפרדא מתל ארץ ותא כאלפה בשי

מערפה לם תדכל עליהאץ אסמא אלארץרמן א

תהום תבל בל תמוטוןאף תכ תונא והו מתאל אלתאניתימדכר תהום אל תהום קורא וגמעה על

יסליומו ואמא קולהם תהום רבה פיכס תהומות 10 יוצף ט ומו עלי אלחאל וצפאוצף ה לאנה מונת לכנהבקולה ר

אאלמונתה מנה כאנה המלה או שפעה ומתלה כי להמון רבה לאנה לו כאן רבה צפה להמון אערץ

]ד[המון רב מן הראשון א קיל והעמידאלקיל רב כמ []פי רבה כלה עלאמה תאנית והו מתצרף פיכוןדלם ת 15

ואלט ] [א]ר[דעלי ניה מא יחתמל וקד ימכן אן יכון מצ אאיצ] ע[גמ]פי אל[ כמא קילמדכראל בא נעת בה]ת[ומ

מונת כקולהם ותור רתו ק כתהומות רבה]ש[וי עלי אלתדכיר עת בואנה וגמעהת אידעווסיס ועגור

הרת הדה אללפטכד יהתוש שתי תורים 20 אעתקדתהא מן ישלאני די נקהא עלגראבה אשתקא

ןריה פלמא כאגיתאוה ודגו ווס מענאה אייאלד

1 KA ]עני]ין יהרסו עני]ן איהרסו[ K ה[]סאלמנא הסיאלמנא A ה]מדמר[ס אלמנא הסיאלמנא 5 A דלךל כקא דלךל בקא 7 KA ץ]כ[מן א ץרמן א 8 KA אתאל אלהא 9 A

ה על אלתאניתוגמע וצף KA 11 אלתאניתיוגמעה על יוצף ט וצפאוצף 12 KA ואלמונתה ] [א][רמצ KA 16 אלמונתה ] [א]ר[דמצ 17 KA בא][מ בא]ת[ומ KA מאל][

מדכראל 19 A 21 ידעו שמרו K ]לגראבה[ ]בה [לגרא A לגראבה הלגראב

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

224

6 TRADUCCIOacuteN [Fragmento de la introduccioacuten]

[1r] y no se parece al imperfecto Hubo quien la realizaba con metaacutetesis קיום ltqiyumgt siendo esto lo maacutes correcto en este caso y si alguien insiste en emplear los plurales יקומים ltyĕqumimgt y כושיםר ltrĕkušimgt con el sentido de los diferentes geacuteneros de seres vivos y de ganancias no hay nada que recriminarle31

Tras haber concluido nuestro discurso en este punto completaremos la exposi-cioacuten con las entradas que hemos enumerado de una en una Ha llegado pues el momento de cumplir lo que nos corresponde recoger la relacioacuten completa de nombres sustantivos y adjetivos aclarando queacute sustantivos masculinos hacen el plural seguacuten el femenino o masculino una vez y femenino la otra Si se menciona otro tema seraacute por el provecho que nos proporcione traerlo a colacioacuten o por tra-tarse de un apunte raro que contenga alguna utilidad De esta misma manera re-sumireacute los nombres femeninos que hacen el plural seguacuten el masculino o masculi-no una vez y femenino la otra salvo cuando sea un caso ambiguo que se explica-raacute o por la utilidad que conlleve e igualmente tendreacute en cuenta ademaacutes los adjeti-vos de este tipo Pero lo que se comporte en masculino expresado en masculino seguacuten la forma masculina y el femenino seguacuten la femenina no tenemos necesidad de mencionarlo Si se nos pasase algo de lo que hemos glosado o referido aquiacute ten en cuenta que somos hijos del descuido y la pereza conscientes de la limita-cioacuten y la carencia aunque Dios nos toleraraacute esto por su gracia

Presentareacute los nombres en orden alfabeacutetico sin tener en cuenta las letras ajenas a la raiacutez aunque si [catalogamos] la servil como una letra de manera que afecte al orden de disposicioacuten se aclararaacute al exponer el argumento Dios mediante אבMasculino (lsquopadrersquo ltrsquoabgt)

Hace el plural seguacuten el femenino אבות יאכלו בסר (Ez 182 los padres ltrsquoabotgt comieron agraz)

En anexioacuten tiene yārsquo אבי אברהם ואבי נחור (Jos 242 padre de ltrsquoăbīgt Abraham y padre de Nahor) No estaacute permitido suprimirle esta yārsquo ni el regido tipo אחי יפת (Ge 1021 hermano de ltrsquoănotīgt Jafet) נחור אחי אברהם (Ge 2415 Nahor el her-mano de ltrsquoănotīgt Abraham)32

31 Por contexto parece referirse al uso de la analogiacutea al redactar en hebreo Las voces tratadas ltyĕ-qumgt y rĕkušgt responden al esquema ltpĕlsquoulgt y parecen ser nombres biacuteblicos incontables que care-cen de plural Ibn ĞiqaETHela permite derivarlo sin problemas y de hecho aparecen con frecuencia en hebreo medieval En cuanto al uso de la forma ltqiyumgt donde corresponderiacutea en biacuteblico ltyĕqumgt se trata de la forma atestiguada en hebreo rabiacutenico que curiosamente es considerada la maacutes correcta La primera frase mutilada podriacutea referirse a las formas yĕqum y yaqum 32 Es decir las formas ltrsquoăbīgt y ltrsquoănotīgt no pueden emplearse aisladas soacutelo en anexioacuten

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

225

Esta raiacutez puede tener otra acepcioacuten עדנו באבו (Job 812 estaacute auacuten en pleno flo-recimiento ltbĕ-rsquoibogt) Antes de anexionarse es sin duda alguna אב ltrsquoebgt33

Su plural es באבי הנחל (Ca 611 la floracioacuten lt bĕ -rsquoibegt del valle) En aacuterabe es בא ltabbgt reduplicada es decir lsquopradorsquo

אבל[Femenino] ועד אבל הגדולה (1Sa 618 hasta el gran riacuteo ltrsquoabelgt) se refiere con esto a lsquoarroyo [riacuteorsquo A eacutesta (raiacutez) pertenecen] פלגים יבלי מים (Is 3025 arroyos corrientes de ltyiblegt agua) y ועל יובל (Je 178 y al riacuteo ltyubalgt) [1v] porque esta yārsquo se trocaba en rsquoalif y se deciacutea ואני הייתי על אובל אולי (Da 82 estaba yo en el riacuteo ltrsquoubalgt Ulay) לפני האבל (Da 83 delante del riacuteo ltha-rsquoubalgt)34 No se altera en anexioacuten עד אבל השטים (Nu 3349 hasta el riacuteo ltrsquoabelgt de las acacias)

Aunque ha habido quien opina que אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) se deriva de אבל כבד זה (Ge 5011 grave duelo ltrsquoebelgt es eacuteste) no puede descar-tarse que se agrupen en este caso dos acepciones a la vez es decir en la zona habriacutea un torrente35 como לאב (riacuteo ltrsquoabelgt) despueacutes debioacute darse alliacute el duelo por lo que de eacutesta se deriva ademaacutes el nombre אבל (duelo ltrsquoebelgt) tal y como ocurre con באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva de(l nombre propio) שבעה (Sibaacute lt Šiblsquoahgt) una vez se ha derivado eacuteste de שבועה (juramento ltšĕbulsquoahgt) agrupaacutendose en este caso dos acepciones Aunque no aparezca su plural la forma analoacutegica es אבלים (riacuteos ltrsquoăbelimgt) No seraacute necesa-rio relacionar esta forma gramatical con ם כל אבליםלנח (Is 612 consolar a todos los que estaacuten de duelo ltrsquoăbelimgt) de la misma manera que no es necesario rela-cionar מרה מאד (2Re 1426 muy amarga ltmorehgt) con בן סורר ומורה (De 2118 un hijo desnaturalizado y rebelde ltu-morehgt) ורה אתם איך ייראו את יימ (2Re 1728 les ensentildeoacute ltmorehgt como rendir culto a Yahwe) y 1) אשר אנכי מורהSa 2036 que voy a disparar ltmorehgt) אבןFemenino ושם אבן גדולה (1Sa 614 habiacutea alliacute una piedra ltrsquoebengt enorme)

El plural sigue la forma del masculino 1) אבנים גדלותRe 531 piedras ltrsquoăba-nimgt enormes)

Estas voces se empleaban para lsquoorigen linajersquo משם רעה אבן ישראל (Ge 4924 de alliacute el pastor piedra ltrsquoebengt de Israel)

33 ltrsquoEbgt es una forma analoacutegica hallada por Ibn ĞiqaETHela 34 La permuta de las letras deacutebiles en este caso yārsquo y rsquoalif es uno de los cimientos de la teoriacutea morfo-loacutegica desarrollada por los judiacuteos andalusiacutees Cuando se recurriacutea a este recurso como en ltrsquoabelgt y ltyubalgt era tan liacutecito entender que perteneciacutean a una misma raiacutez como que proveniacutean de dos raiacuteces tan parecidas foneacutetica y semaacutenticamente que terminaron fusionaacutendose Por lo general eran catalogadas como raiacuteces diferentes quizaacute para facilitar la labor la consulta al usuario y casi siempre explicadas como permutas (maqlūb) 35 En el original גדיד que aparentemente refleja ŷadīd lsquonuevorsquo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

226

אבוסMasculino Es el nombre para lsquopesebrersquo ltrsquoebusgt No se altera en anexioacuten חמור (Is 13 el burro el pesebre ltrsquoebusgt de sus amos) אבוס בעליו

Su plural es אבוסים ltrsquoăbusimgt36 אם ילין על אבוסך (Job 399 iquestdormiraacute en tus pesebres ltrsquoăbusekagt)

Esta voz se emplea para todos los (animales) cebados como estaacute escrito y su singular es (lt1Re 53 reses vacunas cebadas ltrsquoăbusim) וברברים אבוסים (Pr 1517 que un toro cebado ltrsquoabusgt donde hay odio) משור אבוס ושנאה בו אבקlsquoPolvorsquo ltrsquoabaqgt Masculino

El plural es sin duda אבקים ltrsquoăbaqimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo y se deciacutea מכל אבקת רוכל (Ca

36 toda clase de polvo ltrsquoabqatgt de mercader) Es liacutecito que el plural de eacutesta sea ăbaqotgt37rsquogt אבקות אברlsquoPlumarsquo ltrsquoebergt Masculino

El plural es sin duda אברים ltrsquoăbarimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo ישאהו על אברתו (De 3211 lo

lleva en sus plumas ltrsquoebratogt) אם אברה חסידה ונצה (Jb 3913 si es la pluma ltrsquoebrahgt es graciosa y volaacutetil) אגדהEste nombre ltrsquoăgudahgt a pesar de ser un infinitivo femenino plural y singular38 lo recogemos porque previamente ha habido quien ha errado en su etimologiacutea al entender su alif como una radical cuando es un suplemento39 ya que es de -gavillarsquo lsquopulsquo [y da nombre a] (lt2Sa 322 de la tropa ltme-ha-gĕdud) מהגדודntildeadorsquo o lsquofardorsquo [ como אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif] puede separarse como el alif [2r] de גל נעול (Ca 412 maniantal ltgalgt se-llado)40 גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua) 36 ltrsquoăbusimgt es un plural analoacutegico hallado por Ibn ĞiqaETHela 37 Empleando la analogiacutea a cada singular se le adscribe un plural 38 Parece referirse a un nombre colectivo 39 Es decir ltrsquoăgudahgt es un falso lema la voz se ha recogido tal cual aparece en la Biblia para facili-tar la consulta 40 En el original גן נעול (Ca 412 huerto ltgangt cerrado)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

227

אגן 41(Ca 73 la circunferencia ltrsquoagangt de la luna) אגן הסהר

Hace el plural seguacuten el femenino וישם באגנת (Ex 246 y lo puso en las tazas ltba-rsquoaganotgt) Lo esperado era seguacuten el masculino aunque lo hace seguacuten el fe-menino tal y como demuestra lo que hay aparte de la Biblia42 אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt las dispersareacute a todos los vientos) אזרה לכל רוחEacutesta dado que aparece con el pronombre sufijado y que alif estaacute antildeadido43 puede hacer el singular אגף ltagafgt alargando rsquoalif con qamefrac12 como גמל (lsquocamellorsquo ltgamalgt) גמליו (lsquosus camellosrsquo ltgĕmalawgt) o bien אגף ltrsquoăgafgt con šewarsquo y patanot en alif como זמן (tiempo ltzĕmangt) וזמני (lsquosus fechasrsquo ltzĕmanawgt) 44(ltEst 931 en sus fechas ltbi-zmanehem) בזמניהם אהלים en (Nu 246 como los aacuteloes ltka-rsquoăhalimgt que plantase Yaweh) כאהלים נטע ייmasculino y מר ואהלות (Sal 459 Ca 414 mirra y aacuteloes ltwa-rsquoăhalotgt) en feme-nino

No aparece el singular de ninguna de las dos (formas) Lo liacutecito es que sea śĕbakotgt que es el gt שבכות y (ltredecillarsquo ltśĕbakahlsquo) שבכה ahalahgt comorsquogt אהלהplural de שבכה (lsquoredecillarsquo ltśĕbakahgt) אובMasculino (lsquoodrersquo ltrsquoobgt)

Hace el plural seguacuten el femenino כאבות חדשים יבקע (Job 3219 como odres ltkĕ-rsquoobotgt nuevos revientan) 41 Aunque en la actualidad Ca 73 se interpreta lsquotu ombligo es una craacutetera redondarsquo en los dicciona-rios medievales es faacutecil encontrar metafoacutericamente lsquotu ombligo es la luna llenarsquo comparando la cir-cunferencia de un plenilunio con un recipiente redondo De hecho hoy se entiende que ltsahargt lsquocraacute-terarsquo puede tener el sentido figurado de lsquolunarsquo 42 Hoy se entiende que la forma absoluta de esta voz es אגן Ibn ĞiqaETHela parece entender que se trata de אגן del grupo פעל ltpalsquoalgt con una gutural (ltšalsquoargt lsquopuertarsquo) y cuyos individuos suelen derivar un plural masculino de ahiacute que le resulte una forma anoacutemala y haya buscado el plural masculino incluso en hebreo rabiacutenico sin hallarlo A partir del plural recogido (Ex 246) se aprecia que el autor entiende ltrsquoagangt como lsquorecipiente redondorsquo 43 En este caso el lema es todo el versiacuteculo De nuevo se trata de un falso lema Se entiende que la raiacutez es g-p-p a partir del arameo גפין ltgapingt lsquoalasrsquo pero se recoge tal cual estaacute registrada en la Bi-blia El sentido que tiene en arameo ayuda a entender el pasaje hebreo como lsquolas alas de sus ejeacutercitosrsquo es decir lsquosus tropasrsquo y cf Adolf Neubauer The Book of Hebrew Roots by Abulsquol-Walid Marwan Ibn Janah Oxford 1875 p 2021-31 44 Parece que ambas formas son liacutecitas al contar con paralelos morfoloacutegicos

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 2: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

206

legiadarsquo2 Abraham Ibn lsquoEzra lo cita y emplea con frecuencia ademaacutes de venerar-lo en sus obras de linguumliacutestica como uno de los grandes filoacutelogos Estos son grosso modo y resumiendo los datos que nos han llegado sobre la vida del autor3

El apellido Ibn ĞiqaETHela estaacute presente en todas las eacutepocas o periodos de al-Andalus Por asociacioacuten con lsquochicorsquo no es difiacutecil encontrar la versioacuten castellani-zada Ibn Chiquitilla Sin embargo la propia forma del nombre (גקטילהğqETHylh) y un pasaje hebreo de naturaleza iroacutenica compuesto en Coacuterdoba por Ibn Šešat en la segunda mitad del siglo X parecen apuntar hacia al diminutivo de la voz romance chica a partir del latiacuten caecus es decir ĞiqaETHela lsquocieguecitarsquo הלא גדולכם בן

האור מאור שמש אפלה ציקטלה iquestNo es vuestro sol Ibn ĞiqaETHela La luz del sol un sol nublado4

En lo que se refiere a la eacutepoca de Ibn ĞiqaETHela la primera mitad del siglo XI desde un punto de vista filoloacutegico es una de las maacutes brillantes y podriacutea definirse como la maacutes creativa de hecho dio pie al lsquosiglo de ororsquo de las letras hebreas en al-Andalus Sin embargo las fuentes de este periodo nos han llegado con cuenta gotas muchas obras se han perdido y son pocas las que se han conservado com-pletas Durante la segunda mitad del s X se asientan en Coacuterdoba las bases para el estudio de la lengua hebrea seguacuten las categoriacuteas empleadas por los musulmanes para el estudio del Coraacuten Es un periodo de experimentacioacuten en el que la lengua hebrea es arabizada gramaticalmente por Hayyūğ que se encarga de adaptar el paradigma falsquoala al discurso registrado en la Biblia Las obras de este primer pe-riodo nos han llegado en un estado maacutes o menos aceptable5 Sin embargo durante 2 Montserrat Abumalham Mas Kitāb al-Munotādara wal-Musup2ākara 2 Voluacutemenes Madrid Centro Superior de Investigaciones Cientiacuteficas (CSIC) 1986 f 36r 3 Joseacute Martiacutenez Delgado ldquoMošeh ben Šĕmursquoel ha-Kohen Ibn Chiquitilla el traductorrdquo MEAH Sec-cioacuten de Hebreo 51 (2002) pp 119-157 4 Para la edicioacuten del texto v Mordf Encarnacioacuten Varela Moreno Tešubot de Yehudah Ibn Šešet edicioacuten traduccioacuten y comentario Granada 1981 p 13 Aunque muchos consideran que el calificativo gadol lsquomayorrsquo se refiere a la edad en esta ocasioacuten Ibn Šešat podriacutea estar jugando con Geacutenesis 116 E hizo Dios las dos grandes luminarias (ha-mĕrsquoorot ha-gĕdolim) la luminaria mayor (ha-marsquoor ha-gadol) para regir al diacutea y la luminaria menor para regir la noche y las estrellas De ser asiacute Ibn ĞiqaETHela no tendriacutea que ser el mayor de los tres en edad sino en sapiencia pues se le compara con el sol algo asiacute como lsquoiquestno es vuestro sol Ibn ĞiqaETHelarsquo El significado de su apellido romance lsquohijo de la cieguecitarsquo hariacutea el resto y habriacutea que leer ha-rsquoor marsquoor šemeš rsquoafela De hecho Francisco Javier Simonet Glosa-rio de voces ibeacutericas y latinas usadas entre los mozaacuterabes Madrid 1888 p 161 traduce CHIacuteCA como lsquoneblina oacute nieblarsquo que es la traduccioacuten directa del teacutermino hebreo rsquoafela empleado por Ibn Šešat y alu-de ademaacutes a la etimologiacutea caecus fijada por Pedro de Alcalaacute Para el contexto iroacutenico del pasaje y otra lectura propuesta que consiste en leer ha-rsquoor me-rsquoor šemeš rsquoafela lsquoque luce maacutes que la luz del sol en la oscuridadrsquo v Aacutengel Saacuteenz-Badillos y Judit Targarona Borraacutes Gramaacuteticos hebreos de al-Aacutendalus Coacuterdoba 1988 pp 65-70 5 Dicho periodo incluye las siguientes obras Mahberet Mĕnah em Aacutengel Saacuteenz- Badillos Manotberet Menanotem edicioacuten criacutetica introduccioacuten y notas Granada 1986 Tĕšubot Dunaš Aacutengel Saacuteenz-Badillos Tešubot de Dunaš ben LabraETH Edicioacuten criacutetica y traduccioacuten Granada 1980 Tĕšubot talmi-de Mĕnah em Santiaga Benavente Robles Tešubot de los disciacutepulos de Menanotem ben Saruq contra Dunaš ben LabraETH Edicioacuten del texto y traduccioacuten castellana revisada y completada por Aacutengel Saacuteenz-Badillos Granada 1986 Tĕšubot talmid Dunaš Mordf Encarnacioacuten Varela Moreno Op cit y El Libro

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

207

el periodo amiriacute y en los albores de la fitna la cosa se va complicando y las fuen-tes de este periodo nos van llegando en estado fragmentario o corrupto6 Superado el primer periodo de guerra civil y asentados los judiacuteos en sus nuevas residencias entra en escena Ibn Ğanāh que desde Zaragoza se ve capaz de completar la labor realizada por Hayyūğ Su labor fue entendida como una ofensa por parte de los disciacutepulos directos de Hayyūğ liderados por Samuel Ibn Nagrela futuro visir de Granada y se desencadenoacute una disputa gramatical de la que soacutelo nos ha llegado la parte redactada por Ibn Ğanāh7 Junto a estos dos autores tenemos noticias de Ibn Yašūš contemporaacuteneo de Ibn Ğanāh y autor del Kitāb al-tasārīfLibro de las conjugaciones del que soacutelo conocemos el nombre y alguna nota peregrina por parte de autores posteriores El siguiente autor parece ser Mošeh Ibn ĞiqaETHela y su Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipoundLibro del masculino y el femenino del que soacutelo cono-cemos los cinco folios manuscritos aquiacute presentados Junto a eacuteste sus comenta-rios biacuteblicos son tan aplaudidos como criticados por los autores medievales No se conocen o conservan maacutes de dos el comentario a Salmos de manera fragmen-taria8 y su traduccioacuten aacuterabe comentada al Libro de Job insertada dentro de otra traduccioacuten realizada por Salsquoadyah Garsquoon9 La obra del siguiente autor Yehudah Ibn Billsquoam tampoco nos ha llegado completa a lo maacutes en afortunados casos contamos con traducciones hebreas medievales de algunos de sus tratados filoloacute-gicos10

2 MANUSCRITOS

Las primeras muestras cuatro folios del glosario fueron identificadas en la co-leccioacuten Firkovich (Ebr-Arab I 2492) y publicadas por P Kokoacutevtsov en 191611 En de Hayyūğ Morris Jastrow The weak and the geminative verbs in Hebrew by Abucirc Zakariyyacirc Yanotyacirc ibn Dacircwucircd of Fez Known as copyayyūŷ Leiden 1897 Joseacute Martiacutenez Delgado El Libro de copyayyūŷ Yanotyagrave Ibn Dāwūd versioacuten original del siglo X Granada 2004 y ldquoEl Opuacutesculo sobre la normativa vocaacutelica (Kitāb šurūETH al-naqETH) de copyayyūŷ (Edicioacuten y traduccioacuten)rdquo MEAH Seccioacuten de Hebreo 54 (2005) pp 85-230 6 Asiacute por ejemplo es el caso de las Tĕšubot lsquoal Sĕlsquoadyah Robert Schroumlter Sefer Tĕšubot Dunaš ha-Levi ben Labrat lsquoal Rabī Salsquoadyah Gaon Breslau 1866 y para la naturaleza de este escrito v Aacutengel Saacuteenz-Badillos lsquoSobre el autor de las Tesubot al Seadyah [British Library Add 27214]rsquo En Exile and Diaspora Studies in the History of the Jewish People Presented to Professor Haim Beinart Eds Aharon Mirsky Abraham Grossman y Yosef Kaplan 26-43 Jerusalem 1991 y el del Kitāb al-Nutaf de Hayyūğ (Nasir Basal Kitāb al-Nutaf le-Rabi Yehudah copyayyūŷ Tel-Aviv 2001) 7 Joseph Derenbourg amp Hartwig Opuscules et traites drsquoAboulsquol-Walid Merwan Ibn Djanah de Cordo-ve Paris 1880 Mariacutea Aacutengeles Gallego El judeo-aacuterabe medieval Edicioacuten traduccioacuten y estudio lin-guumliacutestico del Kitāb al-taswirsquoa de Yonah ibn Ğanāh Bern 2006 8 Joseacute Martiacutenez Delgado ldquoEl comentario a Salmos de Mošeh ibn Chiquitillardquo MEAH Seccioacuten de Hebreo 5 (2003) pp 2201-241 9 Benjamin Zeev Bacher ldquoTirgum lsquoaravi lsquoal Sefer Yirsquoobrdquo Sefer ha-zikaron le-Abraham Eliyahu Her-kabi I (1909) pp 221-272 10 Shraga Abramson Šĕloša sĕfarim šel R Yĕhuda ben Billsquoam Jerusalem 1975 11 Paacutevel Kokoacutevtsov Nouye materialy dlja kharakteristiki Iekhudy Khajjudzha Samuila Nagida i Ne-kotorykh drugikh predstavitelej evrejskoj filologiceskoj nauki u X XI i XII veke Petrogard 1916

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

208

el antildeo 1949 N Allony identificoacute un fragmento de la introduccioacuten general y el comienzo del glosario en la coleccioacuten Mosseri (I 36) En realidad se trataba de una hoja cortada por la mitad y de la que solo se conservaban las catorcequince primeras liacuteneas Allony publicoacute este fragmento junto con una revisioacuten y reedicioacuten del material publicado por Kokoacutevtsov sin tener acceso al original custodiado en Rusia12 En 1998 I Eldar identificoacute y editoacute el fragmento que faltaba de la hoja rota publicada por Allony conservado en la coleccioacuten Taylor-Schechter (New Serie 30226)13 El objetivo de este trabajo es publicar juntos todos estos frag-mentos a partir de los manuscritos originales ofreciendo una edicioacuten completa y diplomaacutetica Las variantes de lectura por no decir enmiendas propuestas por ca-da uno de los editores han sido recogidas en aparato criacutetico

Con todo la reedicioacuten y revisioacuten del material en su conjunto y no en fragmen-tos era necesaria En lo que se refiere al texto conocido al mal estado en el que se conservan los fragmentos a las erratas (tafrac12notīf) y a los neologismos empleados por el autor hay que sumar la falta de atencioacuten prestada por el escriba que suele equivocarse con frecuencia complicando sobremanera la comprensioacuten del texto y veacuteanse la cantidad de tachones en la edicioacuten El escriba puede antildeadir palabras que no estaacuten en el original por ejemplo געלוא אליא אלפה אצליה ŷalsquoalū al-yārsquo alifu-hu afrac12aliya [1v22] lsquoentendieron yārsquo su alif como una radicalrsquo donde al-yārsquo es super-flua puede descomponer en dos lo que en realidad es una uacutenica voz por ejemplo

ה עינהא מפרקפי תאולו כאן תקול אנהא אל wa-law kāna taqūlu anna-hā al-tārsquo fī lsquoayni-hā mufarraqa [5r10] lsquosi quieres decir que la tārsquo de la segunda radical pue-de separarse (de la raiacutez)rsquo donde en realidad deberiacutea decir ולו כאן תקול אנהא

ה עינהא מפרקפיתא)א(אל wa-law kāna taqūlu annahā al-(a)poundāfiyyu lsquoaynu-hā mufa-rraqa lsquosi quieres decir que son lsquolas treacutebedesrsquo propiamente dichas (sin el caldero)rsquo el escriba puede ademaacutes confundir la terminologiacutea gramatical tipo רף זמאןט

כאןוצרף מוטרף מ THORNarf zamān wa-ETHarf mwa-frac12arf makān [2v14-15] lsquoadverbio de tiempo y adverbio de lugarrsquo En judeoaacuterabe ض y ظ se fusionaron foneacuteticamente14 y en lugar de ambas se escribiacutea en ocasiones ظ en este caso parece que el escriba poco ducho en gramaacutetica ademaacutes de estas letras confunde los teacuterminos THORNarf lsquoadverbiorsquo y frac12arf lsquoflexioacutenrsquo Lo mismo puede decirse de afrac12l lsquoraiacutezrsquo y wazn lsquopeso forma gramaticalrsquo [2r19] Por uacuteltimo el escriba puede errar en los ejemplos gramaticales asiacute en la entrada תאו lttĕrsquoogt [5v6] se indica que su anaacutelogo es ארץ ltrsquoerefrac12gt (tierra) lo cual es un error provocado quizaacute por la siguiente liacutenea en la que aparece la voz ארץ ltrsquoerefrac12gt (tierra) en dos ocasiones15 12 Nehemyah Allony ldquoŠĕridey sefer lsquoal lašon zeker wĕ-lašon nĕqebah Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound lĕ Ravī Mošeh ha-Kohen Ibn Giqatillardquo Sinai XXIV (1949) pp 34-67 y 138-147 13 Ilan Eldar ldquoQĕETHalsquo nosaf min Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound lĕ Rabi Mošeh ha-Kohen Ibn Giqatillardquo Ben eber le-lsquoarab 95-111 Tel-Aviv 1998 14 Histoacutericamente fue ض la que desaparecioacute y se asimiloacute a ظ aunque en la mayoriacutea de los casos se escribiese precisamente ض y no ظ Joshua Blau Diqduq ha-lsquoaravit ha-yehudit šel yime ha-binayim Jerusalem 1980 2ordf edicioacuten p 288 suplemento a p 39 sect212

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

209

que aparece la voz ארץ ltrsquoerefrac12gt (tierra) en dos ocasiones15 Maacutes ambiguo es el ejemplo de Cantar 412 con el que comienza el manuscrito Firkovich I 2492 lsquode

ltJos 1519 manantiales ltgulot) גלת מים (Ca 412 huerto ltgangt cerrado) נעולגןde agua)rsquo En el versiacuteculo del Cantar de los Cantares se hace un juego de palabras con נעולגן (huerto ltgangt cerrado) y ל נעולג (manantial ltgalgt sellado) Si se enmienda y sustituye לג ltgalgt por ןג ltgangt no es soacutelo que los ejemplos casen (es decir gulot seriacutea el plural de gal) sino que ademaacutes podriacutea afirmarse que el texto conservado en Firkovich es la continuacioacuten del contenido en MosseriTaylor-Schechter aunque sin llegar a afirmar que todos perteneciesen a una misma co-pia16

3 LA LENGUA AacuteRABE EMPLEADA

El registro del autor es claramente aacuterabe medio especiacuteficamente el sociolecto conocido como judeoaacuterabe Hechas las enmiendas y observaciones al proceso de transmisioacuten del texto la lengua aacuterabe que encontramos en esta edicioacuten diplomaacuteti-ca puede dar sensacioacuten de lsquoindolentersquo si se analiza desde el claacutesico y se juzgan sus oraciones subordinadas que son en realidad principales quedando la sensa-cioacuten de que el autor mezcla temas o no sigue un hilo conceptual [1r3-13] sus anacolutos [2r16 4r14] y repeticiones [2r10] si bien como aacuterabe medio tiene una tremenda fuerza sobre todo en el plano didaacutectico al basarse en la tradicioacuten literaria y acadeacutemica del judeoaacuterabe siendo una lengua muy clara directa senci-lla y capaz de jugar con el lector [2r16 4r14 y sobre todo 5r21]

El sistema de equivalencias de consonantes empleado en el manuscrito es uno de los maacutes extendido entre los siglos X-XV y refleja de alguna manera el modelo estaacutendar del judeoaacuterabe claacutesico es (seguacuten el orden del alifato) ت ב = ب א = ا = ג = ج ת = ث ת = ض צ = ص ש = ش ס = س ז = ز ר = ر ד = ذ ד = د כ = خ ח = ح צ ט = ظ ט = ط ה = ة ה = ه נ = ن מ = م ל = ل כ = ك ק = ق פ = ف ג = غ ע = ع Seguacuten estas equivalencias se han perdido al menos י = ى ي ו = و הgraacuteficamente los sonidos ث y ذ e igualmente no se aprecia diferencia graacutefica entre Teacutengase en cuenta que este sistema no es el uacutenico y que el ث y ت o غ y ج ك y خhecho de que en ocasiones se marque una letra con punto no supone que se haga en todos los casos es el lector el que debe identificar los sonidos Aunque la gra-fiacutea es eminentemente conservadora salvo en la marca de los puntos diacriacuteticos en una ocasioacuten el escriba emplea la grafiacutea plena יבה bi-hi [3r5] donde en claacutesico correspondiacutea simplemente به Lo mismo puede decirse de la reduplicacioacuten de yod en la voz hebrea ליאי [3r15] para indicar que debe leerse rsquoayyel y no rsquoayil

15 El ejemplo anaacutelogo deberiacutea ser צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar 16 Esta lectura ayudariacutea incluso a reconstruir el texto perdido en el fragmento de Taylor-Schechter resultando lsquocomo אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif (el de אגדה ltrsquoăgudahgt)] puede separarse como el alif [3r] de גל נעול (Ca 412 manantial ltgalgt sellado aunque en el original גן נעול huerto ltgangt cerrado) גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua)

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

210

Otras marcas auxiliares empleadas de manera peregrina en estas copias son las vocales aacuterabes x para facilitar la lectura [5v2] o indicar la presencia de alif maqfrac12ūra en [5r1]17 x que puede incluso indicar una forma pasiva como en [4r7 4v18] x en רנימ [4r9] parece reflejar el claacutesico منائر lsquoalmenaras farosrsquo por lo que se habriacutea omitido el alif de prolongacioacuten y x [5v11] si es que no estaacute ad-virtiendo un error de escriba asiacute como el signo x para sentildealar reduplicacioacuten [1r8] por ejemplo המא umma [3v16] lsquonacioacutenrsquo Junto a esto si el escriba lo considera necesario las formas hebreas pueden aparecer vocalizadas En una oca-sioacuten el dageš de רהאכא [2v10] estaacute reflejando la forma أخرها

Desde un punto de vista foneacutetico destaca la peacuterdida de hamza a final de palabra tras alif mamdūda en גא por اءج [2r417 3r5 3v10 4r1619 5r1412 5v36] e incluso en medio de palabra en el femenino אתג por اءتج [2v20] Hamza ademaacutes no se refleja en posicioacuten intervocaacutelica permaneciendo unicamente una letra deacutebil como en פלפאידה por فلفائدة [1r8] y en מונת por مؤنث por todo el tratado Ademaacutes de esto en una ocasioacuten se elimina tārsquo marbuta de la expresioacuten tomada del claacutesico لا محالة resultando לא מחאל lārsquo manotāl [1v18] lsquosin dudarsquo frente a [1r22 1v16 4v14 5v4] donde aparece 18לא מחאלה Ademaacutes parece que en una ocasioacuten se confunden tanwīn alif y tārsquo marbūETHa en אהי מדכר [3v22] aunque maacutes arriba [3v9] והי מונתה

Desde un punto de vista graacutefico destaca el uso de waw en una ocasioacuten para marcar una pasiva interna en יועבר [1r12] por 19يعبر Lo mismo ocurre con Aringamma en כרתד [4r7] para ذآرت lsquose haciacutea masculinorsquo El artiacuteculo cuenta con una gran independencia y es muy faacutecil encontrarlo por todo el texto (sobre todo en la copia Firkovich) aislado del nombre al que determina sin embargo en una juntura abierta se conserva formando una unidad con la partiacutecula tipo תדכיר באל [4v18] por بالتذآير Por otro lado el uso de alif ortograacutefico u ocioso es aleatorio aparece en געלוא [1v22] para קאלוא جعلوا [4r11] para قالوا y פאסתתקלוא [5r13] para فاستثقلوا y se omite en el resto de casos

En lo que se refiere a los pronombres aparecen las formas hebreas ואוה [1v12] y יועל [1v3] para وهو y عليه respectivamente20 En lo que toca al verbo se percibe una alta frecuencia de la pasiva interna en el discurso quizaacute por la naturaleza acadeacutemica del texto Las formas de imperfecto نفعل atestiguadas por todo el texto parecen corresponder a la 1ordf com pl del imperfecto en claacutesico pues sus equiva-lentes en perfecto terminan en ndashnā por lo que parece tratarse de plurales mayestaacute- 17 En este caso parece tratarse de un error del escriba que no supo leer el pl al-apoundāfiyyu lsquolas treacutebedesrsquo y veacutease en el aparato criacutetico como maacutes adelante en [5r10] descompone la palabra en al-tārsquo fī 18 Seguacuten Joshua Blau Op cit p 290 suplemento 45 a sect27 esta a final se eliminoacute al entenderse como una terminacioacuten de acusativo tipo lā an-nāfiya li-l-ğins esta expresioacuten circula ademaacutes en aacuterabe literario moderno 19 En las formas pasivas wāw no parece indicar un alargamiento vocaacutelico sino que maacutes bien parece ser una marca externa para indicar la pasividad Joshua Blau Op cit pp 21-22 20 Para el uso de הוא en judeo-aacuterabe v Joshua Blau Op cit p 57

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

211

ticos y no de formas occidentales El contexto parece confirmar que en ר יצ וליס

ר אשתראךצכמא לא י א]כ[אשרא [1v7-8] (ademaacutes de que ليس pueda negar un imperfecto con sentido de futuro) la forma ריצ yudarru lsquodantildearrsquo tiene el sentido claro de la forma VIII اضطر lsquoser necesariorsquo o bien se ha producido una susti-tucioacuten de formas o se ha producido una asimilacioacuten total progresiva quizaacute orgaacutenica tipo dETH gt d Asiacute tambien parece que la forma II עיתפג ואל [3v5] equivale a la V del claacutesico ألتفجع El geminado لغ mantiene su forma tanto en el nombre de accioacuten como en el participio21 en לג לאג עלי גמעהאןוא [1r2] lsquoy si alguien insiste en emplear su pluralrsquo en cambio cuando un verbo de tercera deacutebil aparece negado con لم en yusivo se antildeade una yārsquo que refleja un alargamiento de la vocal final22 tipo ולם יאתי [1v6 4v9] aunque ולם יאת [2r9] y quizaacute ולם

ת]א[ת [2v19] ]יג י]לם [2r17] Pueden aparecer duales tipo סאכנאן [4v13] y הסיאלמנא En la esfera nominal destaca el plural [1v36] אלמענאיין [5v1] iquestal-munārsquoasiya con el supuesto sentido del claacutesico آساس أسس lsquocimientosrsquo Ademaacutes parece que en la copia Mosseri I 36 se da tafrac12notīf en la voz גדיד [1v4] a simple vista ŷadīd lsquonuevorsquo aunque carece de sentido en el contexto que aparece (entrada אבל rsquoabel lsquoriacuteorsquo) Si se entiende que se ha confundido dāl (ד) con rārsquo (ר) la forma resultariacutea جرير aunque con el sentido del claacutesico جارور lsquoriacuteo torrentersquo Dozy23 recoge جرار lsquoraacutepido torrentersquo como variante La propuesta de lectura seguacuten esto es inna yakūnu bi-l-makāni ŷarīran lsquoen la zona habriacutea un riacuteo un arroyorsquo24 Aparece una idāfa con ambos elementos determinados en בדכול puede من Asiacute tambieacuten la partiacutecula بدخول علامة التاء por [1v19] אלעלאמה אלתא sustituir a la idāfa אלואחד מנה [2r5] aunque ואחדה [1v15 y 5v4] Las cadenas

תיןאנצבה אלי [5r20] y נהונצבה ז [5r21] parecen ser pseudocorrecciones del autor y en las que se echa en falta una preposicioacuten que deacute sentido pleno al teacutermino rsquoque parece entenderse como un tecnicismo es decir lsquo(sentido) figurativo נצבהdonde se habriacutea omitido la preposicioacuten lsquodersquo o simplemente como lsquocon forma dersquo Se da una clara alternancia quizaacute confusioacuten entre las partiacuteculas على y في en יגתמע

ין אלמענאיפיהפאגתמע אלמענאייןיועל [1v3-6] En una ocasioacuten aparece la partiacutecula hebrea על [2r21] donde corresponde على Se da acumulacioacuten de partiacuteculas en פיןמאעה אלמעלוגל יכון א אללפטדהבו [1v14] donde una de las dos es superflua

21 Joshua Blau Op cit pp 93-94 22 Seguacuten Joshua Blau Op cit p 91 este fenoacutemeno se produce tras la peacuterdida de los modos en el imperfecto 23 R Dozy Suppleacutement aux Dictionaries Arabes Tomo I pp 179-180 3ordf edicioacuten Leyde-Paris 1967 24 De ser asiacute la laguna de la copia Taylor-Schechter ŷd podriacutea tambieacuten rellenarse con la forma ŷarīr acorde al contenido y contexto de la entrada y no como ŷadwal lsquoarroyorsquo que es como se viene haciendo a partir de la definicioacuten en otros diccionarios medievales

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

212

4 CONTENIDO El Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound parece ser un glosario biacuteblico de nombres hebreos

que presentan morfemas de nuacutemero y geacutenero inesperados respecto al esquema del singular o incluso plurales dobles25 aunque sintaacutecticamente conservan su geacutenero original Es decir un glosario de casos raros (ġarīb) y no de voces anoacutemalas (šāsup2sup2) Ademaacutes el autor puede antildeadir explicaciones y anotaciones cuando lo cree necesario La relacioacuten de voces estaacute ordenada alefaacuteticamente y por raiacuteces aunque con frecuencia se recoge la palabra tal cual para facilitar su consulta (falso lema) y en el cuerpo del artiacuteculo se aclara cuaacutel es su verdadera raiacutez

Los lemas empleados son la voz especiacutefica en cuestioacuten vocalizada tal cual apa-rece en la Biblia incluso flexionada en femenino plural o dual Las letras de alargamiento waw y yod aunque presentes no afectan al orden26 En los artiacuteculos complejos el lema parece ser maacutes una raiacutez que una voz determinada27 En ocasio-nes el lema podiacutea formar parte del versiacuteculo biacuteblico como אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt)28

En estos fragmentos se conserva un breve pasaje de la introduccioacuten general y un total de 44 lemas De su anaacutelisis se desprende que el glosario estaacute compuesto por artiacuteculos simples y complejos Los simples presentan hasta dos variantes Bien pueden ser artiacuteculos que resumen es decir se indica el geacutenero del singular y se recoge el plural con morfema inesperado o bien pueden ser artiacuteculos que re-construyen las formas no atestiguadas en la Biblia en estos casos se ofrecen todas las posibilidades etimoloacutegicamente legiacutetimas En ambos casos el autor puede de-tenerse y antildeadir informacioacuten complementaria es decir explicar la forma o hacer alguacuten comentario sobre su significado Los artiacuteculos complejos son en realidad varios simples agrupados dependiendo del nuacutemero de acepciones con plural di-vergente que presente la raiacutez

Destacan varios tipos de informaciones complementarias Algunas aluden a los falsos lemas e identifican las auteacutenticas raiacuteces Estas lsquonuevasrsquo raiacuteces se apartan de los lemas tradicionales y resultan muy originales difiacuteciles de encontrar en otra obra lexicograacutefica de cualquier eacutepoca Por lo general abunda el alif proteacutetico en estas identificaciones de la verdadera raiacutez Otras informaciones pretenden recons-truir las formas no atestiguadas a veces hasta ofrece varias posibilidades des-prendieacutendose de ellas que el hebreo biacuteblico puede y debe ser empleado para re-

25 Para estas dobles formas v Meirav Tubul ldquoNouns with Double Plural Forms in Biblical Hebrewrdquo Journal of Semitic Studies LII2 (Autumn 2007) pp 189-210 26 Por ejemplo אזיק ltrsquoaziqgt (grillete) aparece tras אזן ltrsquoozengt (oiacutedo) Seguacuten esto la raiacutez de אום ltrsquoumgt (nacioacuten) debe ser םאמ ltrsquommgt pues sigue a אמה ltrsquoamahgt (esclava) y precede a אמן ltrsquoamengt (seguridad confianza) 27 Por ejemplo אב ltrsquobgt que comienza siendo אב ltrsquoabgt (padre) para terminar incluyendo ademaacutes a אב ltrsquoebgt (pasto) 28 Parece haber un error de transmisioacuten en el orden de שלחן ltšulnotangt (mesa) y שטה ltšiETHahgt (acacia) y en el de תאנה lttĕrsquoenahgt (higuera) y תאו lttĕrsquoogt (carnero salvaje)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

213

dactar pero con la pulcritud que merece En otros casos cuando la voz se presta a ello se presentan formas con plurales dobles En estos casos se pretende identifi-car queacute forma de plural es la que se corresponde con las formas de singular por ejemplo absoluta y constructa o geneacuterica y singular29 Por uacuteltimo aunque en una uacutenica ocasioacuten destacan por su originalidad las palabras con doble significado tipo אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) donde significa tanto riacuteo ltrsquoabelgt como duelo אבל ltrsquoebelgt por motivos etimoloacutegicos e histoacutericos igual que באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva del nombre propio -šĕbulsquoahgt (juragt שבועה una vez se ha derivado eacuteste de (ltSibaacute lt Šiblsquoah) שבעהmento) es decir cuando el oyente escucha estas voces ambos significados le vie-nen a la mente Ademaacutes se recurre con frecuencia a la semitiacutestica comparada pa-ra explicar las voces Seguacuten Maman30 se da este fenoacutemeno de manera expliacutecita en la voz أثفيةשפתים lsquotreacutebedesrsquo y de forma impliacutecita en أذنאזן lsquooiacutedorsquo أخאח lsquohermanorsquo أمאם lsquomadrersquo أمةאמה lsquoesclavarsquo أمةאום lsquonacioacutenrsquo إمانةאמן lsquoseguridadrsquo ميزانמאזנים lsquobalanzarsquo شمسשמש solrsquo سنةשנה lsquoantildeorsquo أيسתושיה lsquoexistenciarsquo Gracias a la nueva edicioacuten puede antildeadirse ademaacutes el caso de أبאב lsquopradorsquo

Finalmente como obra lexicograacutefica propiamente dicha el Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound destaca por no pretender ofrecer equivalentes o significados simplemente se limita a recoger formas gramaticales Junto a esto queda la impresioacuten de que su gran aportacioacuten radica en mostrar que el geacutenero es algo leacutexico aunque siempre condiciona la concordancia que es algo puramente sintaacutectico

5 EDICIOacuteN

La siguiente edicioacuten reuacutene todos los fragmentos conocidos en la actualidad dis-persos por diferentes colecciones y dispuestos seguacuten su orden loacutegico y natural Junto a la nueva numeracioacuten se ofrece la paginacioacuten original del manuscrito En lo que se refiere al texto se ha reconstruido alliacute donde ha sido posible siendo una de las lecturas maacutes completas hasta el momento Las distintas lecturas propuestas por los editores pueden encontrarse en el aparato criacutetico

Leyenda del aparato A = Allony E = Eldar K Kokoacutevtsow M = manuscrito original original

manuscript Siacutembolos empleados en la edicioacuten [ ] ilegible en el original lost in the original text lt gt supriacutemase delete it

en el margen in the margin( ) adicioacuten del editor editorrsquos addition 29 En la actualidad Meirav Tubul Opcit tambieacuten intenta identificar a queacute forma corresponde cada plural 30 Aharon Maman Comparative Semitic Philology in the Middle Ages From Salsquoadiah Gaon to Ibn Barūn Leiden-Boston 2004 pp 384-395

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

214

]אT-S NS 30226 1 []אAllony 1[ ]א1[

יהפקיום והדא ] וב[ מן געלה מקלסאנסתקבל ומן אלמולא ימאתל אל ]ף[עלי יקומים ורכשים עלי מעני אכתלא לג לאג עלי גמעהאן ואחאצ ]נא[ובעד אנתהי אסב לם ימתנע לה דלךכרוב אלחיואן ואלמצ ]חדא[תי עדדנאהא ואבאלכלאם אלי הנא באכמאלנא אלקול אבואב אל

]ה[פיר אלגמלה אלכאכואחדא פקד אן וקת אנגאזנא מא ועדנא בה מן ד 5 מן אסמא אלגואהר אלמדכרה מאץ ונבי ואלאעראץרמן אסמא אלגואה תארה וונת אכרי ואן דכר גירתאנית י תאנית או דכרלא ענהגמע מ תפע בהאריבה ינגי דכרה או נכתה דלך פלפאידה תנדרג לנא פי טי מן אלאסמא אלמונתה מא גמע עלי אלתדכיר או דכר תארהרפכדלך נקצ אוונת אכרי אלא אן יכון למשכל יפסר או לנפע יגלב וכדלך נעתמר איצ 10

מא הדה צפתה ואמא מא אטרד פי אלמדכרמן אסמא אלאעראץ יועבר מן אלמדכר עלי חאל תדכירה ומן אלמונת עלי חאל תאניתה פלא ןחמננאה או קצדנא פיה פנ בנא אלי דכרה ואן אגפלנא שי ממא תצאגהח

ז ואלנקצאן ואללה יחתמל ענאאבנא אלגפלה ואלתקציר מעתרפון באלעג

אלמעגם ולא נבאלי באל] ף[ד חרורסרד אלאסמא עלי סלה ונדלך בפצ 15 פא לצרורה אלתרתיב]חר[אלגירי []חרף אלגארי מן אלאצל פי אן נת דליל אן שא אללה]אל[יתבין דלך ממא יגלב עליה תי ]ח[ מדכר וגמעה עלי אלתאנית אבות יאכלו בסר אב

אפה באליא אבי אברהם ואבי נחור ולא יגוזומצ הם]בר[אחי א] נחור[אד אלמצאף נחו אחי יפת ]ע[חדף הדה אליא מנה ולא 20

אלאצאפה] קבל[וקד יכון הדא אלאצל לגיר הדא אלמעני עודינו באבו והו ב באלערבי משדד אי אל]אוהו אלהנחל [אב לא מחאלה וגמעה באבי עד אבל הגדולה יראד]ו מונת [ אבל מרעי בלי מים ועל יובל]ול ונהר ומנה פלגים י[גד בהא

1 A סתקבלמאל אלסתקבל A סאלא סאנאל 2 A ילג שים]ו[ורכ A לג A 5 ורכשים ]הנ[אלכא ]ה[פיאלכא 6 A ענביל ץונבי 7 A יא יענמע ילא ענהמ 9 A דנקצ רנקצ 13 A ]פלנא[אג ][ד גוורפ ]עלי[רד אלאסמא פונ A 15 אגפלנא ]ף[ד חרורסרד אלאסמא עלי סונ 16

E א ]איצgt אלגיריltתסב [נח א]פאלגירי [נת 17 E []דליל דליל]אל[ 20 E ד ]ענ[ולאאד אלמצאף]ע[ולא אלמצאף 20 E ]הגדול[ ]נחור[ 21 E לגיר ללגיר E אלאצאפה]א בד[וה

אלאצאפה] קבל[והו 22 E ב]א הנחל [באבי ב]אוהו אלהנחל [באבי 23 E [ ]אבל עד אבל]ו מונת [ 24 E בלי]י ול [דג בלי]ול ונהר ומנה פלגים י[גד

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

215

]ב1[

ל]ב[ אולי לפני האאבל אליא באלף פקיל ואני הייתי על הלאנה קד אבדלת הד אפה עד אבל השטים ואן כאן קד דכר אשתקאקולם תתגיר ענד אלאצ אעמ אלמענאייןיו אן יגתמע על]גא[אבל מצרים מן אבל כבד זה פלא וקע פיה אלחזן פאשתק] תם[ני אן יכון באלמכאן גריר כמא אבל אע

באר שבע פי אן אשתק לה מןא מנה אסם אבל ועלי מא ערץלה איצ 5 ה בעד מא אשתק לה מן שבועה פאגתמע פיה אלמענאיין ולם יאתי]שבע[ לנחם כלמעאלציגה ]הדה [א]כ[ר אשראיצ גמעה ואלקיאס עליה אבלים וליס

ומורה ר אשתראך מורה מאד מע בן סוררצכמא לא יאבלים

מונת בןא מורהאנכי אכמורה אותם איך יראו את יי אשר ו ושם אבן גדולה וגמעה עלי תדכיר אבנים גדולות וקד צרפת 10

ענצר ואלאצל משם רעה אבן ישראל פי אל ההדה אללפט

מדכר והוא אסם אלמעלף ולם יתגייר ענד אל אבוס

חמור אבוס בעליו וגמעה אבוסיםאפה אצ

כקול יכון לגמאעה אלמעלופין א אללפטדאם ילין על אבוסיך ובה

אבק ושנאה בו]ר אבוס[דה משח ווא]סים[ברבורים אבו 15 ]עלאמה[אלגבאר מדכר וגמעה לא מחאלה אבקים וקד ונת בדכול גוז אן יכון גמע הדא אבקות]רוכל וי[אלתא פקיל מכל אבקת וגמעה לא מחאל אברים וקד ונת] דכר[אלריש מ אבר ]אברה[בדכול אלעלאמה אלתא ישאהו על אברתו אם הדא אלאסם ואן כאן מצדרא עלי אגדה ה]ה ונוצ[חסיד 20

א פאנמא דכרנאה למא]ד[ופרא גמעא] תאנית[ל]א[ אלפה אצליהgt אליאltסבק מן גלט קום פי אשתקאקה אד געלוא צה אוית אלגרזה או אלקב]ובה סמ הגדוד [אנה מן מוהי גיריה ל אלףgtצltאלה מפתרקה כא ]מתל אגלי טל ואלפ[ אלחזמה א

1 A ל]ב[הא האבל 3 A ]אתמע על אן יג]יזאג יו אן יגתמע על]גא[ 4 A דידג גדיד M גריר ]אד[ A גריר ]תם[ 5 A ]אה איצ]ל אצלה אי 7 A באלחיוה ] ים[אשר אבל] ךראתאש[ר וליסיצ

מעאלציגה ]הדה [א]כ[ר אשראיצ וליס מע 8 A ]מע[ ענצר פי אל פי אלענצר A 11 מע 13 A חמור אבוס בעליו חמור אבאפה אצ חמור אבוס בעליואפה אצ 14 A למתין ]פ [לו]אלמע[לגמאעה

כקול לגמאעה אלמעלופין 17 E 18 אלתא אלהא E ה[לא מחאל[ אם אברה E 19 לא מחאל ]אברה[אם 23 E ת ]גדוד [מן ג ית]ובה סמ הגדוד [מן מ 24 E ה [ ]אלחזמה אאלףgtצltאלה מפתרקה כא ]מתל אגלי טל ואלפ[ אלחזמה א מפתרקה כא אלאלף

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

216

]אFirk 2492 I 3[ ]א2[

]יגמע על[ הסהר גןא אגן נעול גלות מיםלמן ג ואן גמע עלי ה תדכירה וגת ואלנושם באגית וניאלתא

יופגא ץנ ת חתי וצח גיר דלך מן אלניתא אל

מירצ אפא אלי אלאזרה לכל רוח הדא אנמא גא מצ אלף אלד גף במאזאידה ויכון אלואחד מנה ואלפה 5

ף בשוא ופתח פיגאו א גמליוקמץ מתל גמל באל

ליםאה אלאלף מתל זמן זמניו בזמניהם באל]הלות[כאהלים נטע יי באלתדכיר מור וא

לה]אה[ולם יאת להמא ואחד פיגוז אן יכון תאנית

באו שבכה שכבות מתל שבכה ושכבות פי גמע 10 תאנית כאובות חדשים יבקע אל]עלי[מעה וגכר דמ

מעה עלי אלתאניתגהאות הזה ו ]יהיה[מדכר תאו

אלאדן מונת אזן שומעת ןאז לאותות ולמועדים

ופי הדא אללפט ועין רואה ואזניך תשמענה דבר אל מעני אכר ויתד תהיה לך על אזניך והו קבל 15

מאה תדכירהגו וכתף ואל אפה מתל ירךאצ אן מן הדא אלאצל]אלמיז [י תאניתה וגא אסםגי] לם[

א כתפאן לא יקום]המ[תניתה עלי אנמאזנים ות וזן באחדהמא דון אלאכרי פלאאלאל אלאצל

יקאז יפרד וכדלך אלקול מלקחים ושפתים 20 זנה אפיק וגמעה עלי אלתדכיר והו אסורעל

]אל[מת לאנה אפיק פז עלי אנה באזקים וקלנא

1 MKA 2 נעוללג גן נעול A ושם לה] אה[ A 9 שםיו לה]אה[ KA האות מדכר מדכר האות] יהיה[ 16 KA יגלם י המאאבאחד K 19 יגי] לם[מא על זנהעלי K 21 באחדהמא

ואלאללמתאפ KA 22 זנהעל זנה A זנה ]אל[מת לאפ

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

217

]ב2[

תטקד סק אלף ] [ לאן אלפעלה] [ ]תהד אל [ םאם אסורים בזקי פי קול ] [אח לדלך

ואלמונת אחות אכוה]אל[ל אחדאהם אך מן ואנ]תת[ ע פקיליתפג תאני יראד בה אלתואביד ואל ואל 5

ברגלך ואמר אח ותקתרן בהא אלהא פי ורקע ואלאסתעגאב כקולה א אלי אלאסתבשאר]אולה[

] פקילמצטלי[תלאת האח ואל] האחו [אמר לפניו מבוערת והי מונתה ויקרן] ת האח[או

רג וגמעהמאחו נבאת אלואו פי אכרהא פיקאל 10 תקול עלי אחים כי הוא בין אחים יפרא וכדלך

ה אלתחזןט ואמא לפפי אלאכוה ופי אלמצטלי גמעיהא פליס ממא אל ואלאסתבשאר בזיאדה

רף זמאן אחר הדבריםט ראח מתלהא הדלתו ----- אן ואחרכוצרף מוטרף מהאלה 15

א אליא ללתכתיר אחרי הדבריםמ פיה]ןתרתקו[ משה וקד תכון אסמא אחרי]והביטו[האלה

בדכול חרף גר עליהא ושב מאחריך מאחר ת פיה חכאיה תדכיר ולא]א[לות ולם תכ

האת הדה אללפט גמצרים וןאט תאנית 20

קבל אל אפה וחאלהאהכדא מפרדה מצ

אהתני אד ליס תאאאפה הכדא הי מדכראצ

1 KA לאן אלפעל [] אלף]אל[ A לאן אלפעלה[] אלף ][ 3 A ה הדה אללפט [אח

]ה מאעןלאתי תתקתצ ליא KA 4 []אח לואנ]תת[ 4 KA ]נת]ואלמו אלאכוה אכוה]אל[

עואלתפג A 5 ואלמונת עיתפג ואל 8 K האח] האח ה[אמר האח] האחו [אמר A האחו[ אמר [

האח] האחו [אמר האח K בכ לאתואלת[] מצטלי פקיל[תלאת ואל A אנון פקיל[בכ לאתואלת[ מצטלי פקיל[תלאת ואל 10 A פי אכרהאפי אלואו אלואו יפריא A 11 אלואו פי אכרהא גמעל A 13 יפרא גמעי 14 KA כאן מרףטו כאןוצרף מוטרף מ KA הדלת ואחר ----- ואחר

הדלתו 16 K []א אליא א אליאמ פיה]ןתרתקו[ A ]א אליא]רהי אכן פתיתקו א מ פיה]ןתרתקו[

לותכ עלות KA 19 אליא KA ]לא]ו אכד]ה[ KA ולא כרהי מד]ו[ KA 22 הכדא הי אמדכר

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

218

]אFirk 2492 I 4[ ]א3[

איה[לא שזפתו עין ]ו גאאיה[ הא[]פיאלא אלאלף רסמעה עלי אלתדכיר ובכוג ]נהיואת האיה למ

ם וכדלך גמעיי אאתם ציי ופגשו סקיא]לא יעל[ הו סקע האיים הרחוקיםיהזה אלד] ישב האיו[

חהי בהד ויראגל תערוכאיתא ונגא מ איל 5 ראד בה אלאנתי וינתאהרה ואכע ד נוהנא אל

ה]לדי[ הא או תא כי גם אילת בשדה ]ה[אד]זי[ב אלאנאת ]גמע[יחולל אילות חולל אילות תשמור יכון

ל]יע א[מגמשוה רגלי כאילות פיגוז אן ואמא א יכץ אנתי מןלאד תאנית ויעני אלתאנית עלי אל 10

לך עלידאחצאר אלא אן קיל פי אלזפ] דכר[אל ה []יל באלאקדאם אלתי מונתה הימת]אלת קי[טר

עלאמה תאנית יפמעה למא ג כוןאן י ]וזפיג[ כרה ואנתאהדנוע א אלויראד בה איצ] פיה[

נוע וקד גמע איל ל אילה שלוחה יעני אליאי ]ןמ[ 15 לא מצאו מרעה ואמא אלתדכיר כאילים]עלי[ אןאלצ משה פמכצוץ בדכרהלים יאחד א] ולי[א

אל אסם אלה ילהא הט מן לפנתי לה]א[לא אד קיל שגר אלבלוט וקד אסתעיר לכל

ת עבתה וגמעה עלי אל אלה אלהותחת כל 20 תאנית דכיר מאלים אשר חמדתם ועלי אלת

אשר את אילות סמי בדלך לגלבה אלשגר עלי

1 K ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ A ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ 3 K ][סקיא סקיא]לא יעל[ A סקיא]לא אעל[ סקיא]לא יעל[ 5 KA יבה בה 8 K אלאנאת ][יכון אלאנאת ]גמע[יכון A

אלאנאת ] אילתגמע[יכון אלאנאת ]גמע[יכון 12 KA האלתי הי מונת ה []אלתי מונתה הי 13 K ][ כוןאן י כוןאן י ]וזפיג[ 14 K ] [ויראד ויראד] פיה[ A ]ויראד] פיה ויראד] פיה[ 15 K ][ ליאי ליאי ]ןמ[ A ]ליא ]ןמ ליאי ]ןמ[ 17 K לים חמשהיאחד א] ויל[א אחד ] ולי[א

משההלים יא A לים חמשהיאחד א ]לי[א משההלים יאחד א] ולי[א

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

219

]ב3[

]י זנה ארץ אסם ערץעל [ףכא מכאן]הדא אל[ ]יזנה וארצ עלי[ומצאפה ואכפי עליך לא יכבד

]אלתדכירעלי מתי גמע [קמה אלו קם האלמ ]והנה תסבינה[אלתאנית מאלמים אלמים ועלי

מדכר שלשתדעדאל אלף אלומותיכם 5 יאלפים אלי עשרה וכדלך מא בעדה אחד

ר אלף עשתי עשר אלף אלי תשעה עשר אלף]עש[

אפה מצ]םא[אל םא אלתדכיר[] עלי ]ך[אמת ית אמך אמו ולם יאתי אמו אמ[]מו

האמ גמע לאמותם יאמרו אמתו וגא אל 10 בקמצות אלאלף ותכפיף אלמים אלאמה ואצלה

סאכמע תאהרה פאגהא אלט אל פאלאנו פנאמהה דליל א אחדהא אלדי הו אללאם ובקינסאכנאן פחדפ

אהרה פקילדת אלהא אלטאלתאנית אדא אתצל ר

אפה לעיני אמהות עבדיוומצ ועם האמהות 15

ה שבחוהו כל האמים ועלי אלמא םוא ופי גמע תאנית ראש אמות בית אבאל] תא[

תדכיר עליו אימים באל] ה[כה גדול]ש[אימה ח ההדה אללפט אמן תאנית באל ואימות

א מן אלאמאנההתקתצי תלאתה מעאני ואצל 20 ]מא[קה פתכון גואבא ללדעא ותכון אלתזאלת]וא[ ]אב[ גואהללכבר פמתאל מין ותכון תצדיקא]ללי[

1 KA ףכא אכף KA עלי זנה ארץ אסם ערץ ]עלי זנה ארץ אסם ערץ[ 2 A ]ץיזנה וארצ עלי[ ]יזנה וארצ עלי[ 3 KA אלמ אלמהה K אלתדכירעלי אלומתי גמע ]אלתדכירעלי מתי גמע [אלו

A אלתדכירעלי מתי גמע [אלו אלומתי גמע אלתדכיר[ 8 KA םאלא ]םא[אל A אלאם ]םא[אל 9 KA אמך אמוו אמ[]מו אמי אמך אמו K ולם יאתי ולם יאת KA האמ אמה

12 K 13 פאלאנו פאלאנוא KA פואפחד אנפחדפ 14 KA אואד ועלי KA 16 אדא

תאניתאל ןמעא K 20 תאניתאל] תא [ועלי אל אלאפמת A 22 מעאני הפמתאל

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

220

]אFirk 2492 I 1[ ]א4[

]רכם שלחן[מדכר אמ שלחן רה]ז[מבת ו]ברח[ ]שלחנות[שמונה זה השלחן וגמעה עלי אלתאנית

]טיםש[ארז שטה גמעה עלי אלתדכיר שטה

]האדם [ אלתאנית ויקרא]ה עלי[אלאסם גמע םש

שמש ים]אנש[ואלה שמות ה שמות ומצאפה 5 אלשמס מונתה שמש זרחה ויהי השמש באה וקד

השמש יצא על הארץ וזרח השמש ובא כרתד ודונהא וכלאהמא מערפה השמש וקיל באלהא

שמש ייראוך עםרני נכרה עלי מעני מ]א[וקד ג שמש והו אלמגמוע פי קול אל] רנואי[אועלי מעני מ 10

פהו גמע עלי אלתדכיר וקד קאלוא שמשותיך ואלנהאר בין מא בין אלליל]ה[ פיעאסאואילנא

לא ואסטה]א [ה לא תתחצלהשמשות והו מד

מעה עליגה ו]רוע[מונת מן קול שן בינהמא

נהסאל שנה בניה אלתתניה נקיון שנים 15 מא וקע וקד גא תדכיר חית עלי אל]ה[גמע עלי אלתאנית שנות דור ודור ה]אפי אלאצ[פ

הדא ידל עלי]ו [מיר שנותיו כמו דור ודורואלי אלצ ן באלקמץ וקד גאידוד אלש]מ[גואז שנות מ

שער ןבאלתדכיר כפי שני אאיצ 20

אהר את שעראפה אלי אלאסם אלטמדכר ומצ

]ור[ע ויגוז שןמיר את כל שערואלי אלצן ראש נזר

1 K מדכר אמ][ ]רכם שלחן[מדכר אמ A נבזה הוא הרכם שלחן[מדכר אמ[ רכם [מדכר אמ ]שלחן 3 KA ]שטים] עצי ]שטים[ 9 K עלי מעני מ[] רניעלי מעני מ A אלאזל[עלי מעני מ[ רניעלי מעני מ 10 K אועלי מעני מ][ ]רנואי[אועלי מעני מ A ל אויך אלתי תדכצ[ועלי מעני מ

] מנהא ]רנואי[אועלי מעני מ 12 KA ]מא ]פי מא]ה[פי 13 KA לא [] לא תתחצל לא לא]א [תתחצל 16 A מאחית מא חית 21 KA ונזר ןנזר KA ושער ןשער

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

221

]ב4[

כלה אלדים וקד רחלה שערך כעדר] עלי זנה נערו[ תאוה ללתאנית שפה משערות ראשי] שערת וגמעהתתאני[ ואמא וגודנא שפה יהיה לפיו סביב]והו מונת[ אירה פי מא וגהה מרארא וגלבנא נטא בינ]פקד[

עלי אלתתניה תקדם וקיל פי גמעה שפתים 5 ואלמונת מתלה מאתים ווזנה פעלתים מתל

פת לאם אלפעל ואצלה שפיתים]חד[פ שבעתים מאה מאיה ם אצלה מאיתים לאןוכדלך מאתי

א יושפה שפיה וגמע עלי פעלות שפתות ופ ע פי מוצהכסיל אלתא אלאול אפתה ושפתותאצ 10

וללקאיל לאם אלפעל אלתי חדפת פי שפה ושפתים מתלאן יקול אנהא פי שפתים לינה לא מחדופה

יפבאלקמץ אלדי קבל אלתא ואמא מדלול עליהא מחאלה וללקאיל אן לאופהדשפתי כהן פהי פיה מח

ם לכנהאיא אן תא שפתי ליסת תא שפתיקול איצ 15 דכיר]ת[בדלא מן לאם אלפעל והו גמע שפה עלי אל

ואן קיל]מל[דא כאהנאקץ ו נק מתל שנה ושנים מע עלי אלתתניהא דלך פי שפתים אנה גאיצ

ואמא אלמגמועהמדכר או תתניה מדכרה מן שפ פהו שפתות גאז דלך חקיקה מן שפה עלי אל 20

מדכר בשופר גדול וגמעה עלי אלתאנית שופר

אפה שופרות יובליםצומ ותקעתם בשופרות

1 K ] [ ]עלי זנה נערו[ 2 K ] [ ] שערת וגמעהתתאני[ A ]וגמעה בשרישערתתסמר תתאני [ ] שערת וגמעהתתאני[ 10 A יאלתא אלאול האלתא אלאול 12 KA לא מחדופה לא מחדופה ]מל[דא כאחו M 17 מתל ]מל[דא כאהו 19 A ת מן שפ)כרהניה מדאו תת (כרמד מדכרה מן

השפ

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

222

]אFirk 2492 I 2[ ]א5[

]ליס[י וגא מתני ואתאפ אסם אל שפתים לא יתם אלא לאפראדה לאן אלמעני

שתים]חנ[ע אלקדר מתל מאזנים באזדואגה אעני וצ וגא מן הדא אשפותהפיאערב תקול אתפיה ואת ואל

ה אפעול מתל אשכול)נ(אביון ווז םימאשפות יר 5 מא בין אלפתח ה אלאלף פיואזרוע ואן אכתפלת חרכ

פכלאהמא פתח וקד עאד סגול אשכל פתחקמץואל עלאשכלות הגפן וסמית אלמזבלה בדלך לוצ לאכ פי

עלי אלאתאפי אלר ע אלקדבוצ אלזבל עליהא תשביהא התאפי עינהא מפרק)א(ולו כאן תקול אנהא אל ולכן 10

א אם תשכבון ביןכמא פי אלערביה כמא קיל איצ עלותאפואתצע וגא גמעה עלי שפתים פי מן אנחט

אל מתל אשכלות פאסתתקלוא דלך מע תואלי דנאהם גמעוגתאאת פקד ו יר אלרצמאת ותכ

לגדול מא יקולונה פיאלמואזי ןקטם פי גמע טניוק 15 הכדא פי אלמקרא אלאיאד לם יאת] טן[גמע ק ה גמע קטן דון גמע קטון]אנ[ן ידעי ]א[ לאחד סולי

בכתרה וגוד קטון ולקלה וגוד קטן לא סימא מע וחשופי שת ערות מצרים שת בקמצות אלטא

תיןאוהו נצבה אלי ע גירה מן אלוצאצל הדה אללפט 20 תאנית אל נה וגמעה עליוהו נצבה זלאנה מן שית אלדי

ת כי השתותואפה שתוהו קבל אלאצ וקשתותיהם

1 K ו][ ]ליס[ו 4 KA פיאאתפיה ואת הפיאאתפיה ואת 5 A םייר ירום 7 A סגולואל קמץואל 8 A לאשכלותה פי לאשכלות לאכ פי 10 M פי אלתא תאפיאאל A הרקמפ מפרק

14 A ירבותכ יררותכ K 16 גמעו גמעוא KA ילם יאת לם יאת 20 A נצבה נצבה אליתיןתיןאאלי

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

223

]ב5[

ה ואמא מן כאן בהסיעני אוצאע אלמנא]ן איהרסו[

אלט פיהג גמעה עלי אל נהתא כטיא פפאחש מ[] מא תאוה גיריהמתאנים הטובות וגא ]ה[תדכיר

תאונים הלאת ואחדה תאונה לא מחאלה מתלמתצרפה כ קול מן סדלך צאחב אלמסתלחק וליל בבונה קא]ת[ 5

תבל גא מפרדא מתל ארץ ותא כאלפה בשי

מערפה לם תדכל עליהאץ אסמא אלארץרמן א

תהום תבל בל תמוטוןאף תכ תונא והו מתאל אלתאניתימדכר תהום אל תהום קורא וגמעה על

יסליומו ואמא קולהם תהום רבה פיכס תהומות 10 יוצף ט ומו עלי אלחאל וצפאוצף ה לאנה מונת לכנהבקולה ר

אאלמונתה מנה כאנה המלה או שפעה ומתלה כי להמון רבה לאנה לו כאן רבה צפה להמון אערץ

]ד[המון רב מן הראשון א קיל והעמידאלקיל רב כמ []פי רבה כלה עלאמה תאנית והו מתצרף פיכוןדלם ת 15

ואלט ] [א]ר[דעלי ניה מא יחתמל וקד ימכן אן יכון מצ אאיצ] ע[גמ]פי אל[ כמא קילמדכראל בא נעת בה]ת[ומ

מונת כקולהם ותור רתו ק כתהומות רבה]ש[וי עלי אלתדכיר עת בואנה וגמעהת אידעווסיס ועגור

הרת הדה אללפטכד יהתוש שתי תורים 20 אעתקדתהא מן ישלאני די נקהא עלגראבה אשתקא

ןריה פלמא כאגיתאוה ודגו ווס מענאה אייאלד

1 KA ]עני]ין יהרסו עני]ן איהרסו[ K ה[]סאלמנא הסיאלמנא A ה]מדמר[ס אלמנא הסיאלמנא 5 A דלךל כקא דלךל בקא 7 KA ץ]כ[מן א ץרמן א 8 KA אתאל אלהא 9 A

ה על אלתאניתוגמע וצף KA 11 אלתאניתיוגמעה על יוצף ט וצפאוצף 12 KA ואלמונתה ] [א][רמצ KA 16 אלמונתה ] [א]ר[דמצ 17 KA בא][מ בא]ת[ומ KA מאל][

מדכראל 19 A 21 ידעו שמרו K ]לגראבה[ ]בה [לגרא A לגראבה הלגראב

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

224

6 TRADUCCIOacuteN [Fragmento de la introduccioacuten]

[1r] y no se parece al imperfecto Hubo quien la realizaba con metaacutetesis קיום ltqiyumgt siendo esto lo maacutes correcto en este caso y si alguien insiste en emplear los plurales יקומים ltyĕqumimgt y כושיםר ltrĕkušimgt con el sentido de los diferentes geacuteneros de seres vivos y de ganancias no hay nada que recriminarle31

Tras haber concluido nuestro discurso en este punto completaremos la exposi-cioacuten con las entradas que hemos enumerado de una en una Ha llegado pues el momento de cumplir lo que nos corresponde recoger la relacioacuten completa de nombres sustantivos y adjetivos aclarando queacute sustantivos masculinos hacen el plural seguacuten el femenino o masculino una vez y femenino la otra Si se menciona otro tema seraacute por el provecho que nos proporcione traerlo a colacioacuten o por tra-tarse de un apunte raro que contenga alguna utilidad De esta misma manera re-sumireacute los nombres femeninos que hacen el plural seguacuten el masculino o masculi-no una vez y femenino la otra salvo cuando sea un caso ambiguo que se explica-raacute o por la utilidad que conlleve e igualmente tendreacute en cuenta ademaacutes los adjeti-vos de este tipo Pero lo que se comporte en masculino expresado en masculino seguacuten la forma masculina y el femenino seguacuten la femenina no tenemos necesidad de mencionarlo Si se nos pasase algo de lo que hemos glosado o referido aquiacute ten en cuenta que somos hijos del descuido y la pereza conscientes de la limita-cioacuten y la carencia aunque Dios nos toleraraacute esto por su gracia

Presentareacute los nombres en orden alfabeacutetico sin tener en cuenta las letras ajenas a la raiacutez aunque si [catalogamos] la servil como una letra de manera que afecte al orden de disposicioacuten se aclararaacute al exponer el argumento Dios mediante אבMasculino (lsquopadrersquo ltrsquoabgt)

Hace el plural seguacuten el femenino אבות יאכלו בסר (Ez 182 los padres ltrsquoabotgt comieron agraz)

En anexioacuten tiene yārsquo אבי אברהם ואבי נחור (Jos 242 padre de ltrsquoăbīgt Abraham y padre de Nahor) No estaacute permitido suprimirle esta yārsquo ni el regido tipo אחי יפת (Ge 1021 hermano de ltrsquoănotīgt Jafet) נחור אחי אברהם (Ge 2415 Nahor el her-mano de ltrsquoănotīgt Abraham)32

31 Por contexto parece referirse al uso de la analogiacutea al redactar en hebreo Las voces tratadas ltyĕ-qumgt y rĕkušgt responden al esquema ltpĕlsquoulgt y parecen ser nombres biacuteblicos incontables que care-cen de plural Ibn ĞiqaETHela permite derivarlo sin problemas y de hecho aparecen con frecuencia en hebreo medieval En cuanto al uso de la forma ltqiyumgt donde corresponderiacutea en biacuteblico ltyĕqumgt se trata de la forma atestiguada en hebreo rabiacutenico que curiosamente es considerada la maacutes correcta La primera frase mutilada podriacutea referirse a las formas yĕqum y yaqum 32 Es decir las formas ltrsquoăbīgt y ltrsquoănotīgt no pueden emplearse aisladas soacutelo en anexioacuten

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

225

Esta raiacutez puede tener otra acepcioacuten עדנו באבו (Job 812 estaacute auacuten en pleno flo-recimiento ltbĕ-rsquoibogt) Antes de anexionarse es sin duda alguna אב ltrsquoebgt33

Su plural es באבי הנחל (Ca 611 la floracioacuten lt bĕ -rsquoibegt del valle) En aacuterabe es בא ltabbgt reduplicada es decir lsquopradorsquo

אבל[Femenino] ועד אבל הגדולה (1Sa 618 hasta el gran riacuteo ltrsquoabelgt) se refiere con esto a lsquoarroyo [riacuteorsquo A eacutesta (raiacutez) pertenecen] פלגים יבלי מים (Is 3025 arroyos corrientes de ltyiblegt agua) y ועל יובל (Je 178 y al riacuteo ltyubalgt) [1v] porque esta yārsquo se trocaba en rsquoalif y se deciacutea ואני הייתי על אובל אולי (Da 82 estaba yo en el riacuteo ltrsquoubalgt Ulay) לפני האבל (Da 83 delante del riacuteo ltha-rsquoubalgt)34 No se altera en anexioacuten עד אבל השטים (Nu 3349 hasta el riacuteo ltrsquoabelgt de las acacias)

Aunque ha habido quien opina que אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) se deriva de אבל כבד זה (Ge 5011 grave duelo ltrsquoebelgt es eacuteste) no puede descar-tarse que se agrupen en este caso dos acepciones a la vez es decir en la zona habriacutea un torrente35 como לאב (riacuteo ltrsquoabelgt) despueacutes debioacute darse alliacute el duelo por lo que de eacutesta se deriva ademaacutes el nombre אבל (duelo ltrsquoebelgt) tal y como ocurre con באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva de(l nombre propio) שבעה (Sibaacute lt Šiblsquoahgt) una vez se ha derivado eacuteste de שבועה (juramento ltšĕbulsquoahgt) agrupaacutendose en este caso dos acepciones Aunque no aparezca su plural la forma analoacutegica es אבלים (riacuteos ltrsquoăbelimgt) No seraacute necesa-rio relacionar esta forma gramatical con ם כל אבליםלנח (Is 612 consolar a todos los que estaacuten de duelo ltrsquoăbelimgt) de la misma manera que no es necesario rela-cionar מרה מאד (2Re 1426 muy amarga ltmorehgt) con בן סורר ומורה (De 2118 un hijo desnaturalizado y rebelde ltu-morehgt) ורה אתם איך ייראו את יימ (2Re 1728 les ensentildeoacute ltmorehgt como rendir culto a Yahwe) y 1) אשר אנכי מורהSa 2036 que voy a disparar ltmorehgt) אבןFemenino ושם אבן גדולה (1Sa 614 habiacutea alliacute una piedra ltrsquoebengt enorme)

El plural sigue la forma del masculino 1) אבנים גדלותRe 531 piedras ltrsquoăba-nimgt enormes)

Estas voces se empleaban para lsquoorigen linajersquo משם רעה אבן ישראל (Ge 4924 de alliacute el pastor piedra ltrsquoebengt de Israel)

33 ltrsquoEbgt es una forma analoacutegica hallada por Ibn ĞiqaETHela 34 La permuta de las letras deacutebiles en este caso yārsquo y rsquoalif es uno de los cimientos de la teoriacutea morfo-loacutegica desarrollada por los judiacuteos andalusiacutees Cuando se recurriacutea a este recurso como en ltrsquoabelgt y ltyubalgt era tan liacutecito entender que perteneciacutean a una misma raiacutez como que proveniacutean de dos raiacuteces tan parecidas foneacutetica y semaacutenticamente que terminaron fusionaacutendose Por lo general eran catalogadas como raiacuteces diferentes quizaacute para facilitar la labor la consulta al usuario y casi siempre explicadas como permutas (maqlūb) 35 En el original גדיד que aparentemente refleja ŷadīd lsquonuevorsquo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

226

אבוסMasculino Es el nombre para lsquopesebrersquo ltrsquoebusgt No se altera en anexioacuten חמור (Is 13 el burro el pesebre ltrsquoebusgt de sus amos) אבוס בעליו

Su plural es אבוסים ltrsquoăbusimgt36 אם ילין על אבוסך (Job 399 iquestdormiraacute en tus pesebres ltrsquoăbusekagt)

Esta voz se emplea para todos los (animales) cebados como estaacute escrito y su singular es (lt1Re 53 reses vacunas cebadas ltrsquoăbusim) וברברים אבוסים (Pr 1517 que un toro cebado ltrsquoabusgt donde hay odio) משור אבוס ושנאה בו אבקlsquoPolvorsquo ltrsquoabaqgt Masculino

El plural es sin duda אבקים ltrsquoăbaqimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo y se deciacutea מכל אבקת רוכל (Ca

36 toda clase de polvo ltrsquoabqatgt de mercader) Es liacutecito que el plural de eacutesta sea ăbaqotgt37rsquogt אבקות אברlsquoPlumarsquo ltrsquoebergt Masculino

El plural es sin duda אברים ltrsquoăbarimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo ישאהו על אברתו (De 3211 lo

lleva en sus plumas ltrsquoebratogt) אם אברה חסידה ונצה (Jb 3913 si es la pluma ltrsquoebrahgt es graciosa y volaacutetil) אגדהEste nombre ltrsquoăgudahgt a pesar de ser un infinitivo femenino plural y singular38 lo recogemos porque previamente ha habido quien ha errado en su etimologiacutea al entender su alif como una radical cuando es un suplemento39 ya que es de -gavillarsquo lsquopulsquo [y da nombre a] (lt2Sa 322 de la tropa ltme-ha-gĕdud) מהגדודntildeadorsquo o lsquofardorsquo [ como אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif] puede separarse como el alif [2r] de גל נעול (Ca 412 maniantal ltgalgt se-llado)40 גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua) 36 ltrsquoăbusimgt es un plural analoacutegico hallado por Ibn ĞiqaETHela 37 Empleando la analogiacutea a cada singular se le adscribe un plural 38 Parece referirse a un nombre colectivo 39 Es decir ltrsquoăgudahgt es un falso lema la voz se ha recogido tal cual aparece en la Biblia para facili-tar la consulta 40 En el original גן נעול (Ca 412 huerto ltgangt cerrado)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

227

אגן 41(Ca 73 la circunferencia ltrsquoagangt de la luna) אגן הסהר

Hace el plural seguacuten el femenino וישם באגנת (Ex 246 y lo puso en las tazas ltba-rsquoaganotgt) Lo esperado era seguacuten el masculino aunque lo hace seguacuten el fe-menino tal y como demuestra lo que hay aparte de la Biblia42 אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt las dispersareacute a todos los vientos) אזרה לכל רוחEacutesta dado que aparece con el pronombre sufijado y que alif estaacute antildeadido43 puede hacer el singular אגף ltagafgt alargando rsquoalif con qamefrac12 como גמל (lsquocamellorsquo ltgamalgt) גמליו (lsquosus camellosrsquo ltgĕmalawgt) o bien אגף ltrsquoăgafgt con šewarsquo y patanot en alif como זמן (tiempo ltzĕmangt) וזמני (lsquosus fechasrsquo ltzĕmanawgt) 44(ltEst 931 en sus fechas ltbi-zmanehem) בזמניהם אהלים en (Nu 246 como los aacuteloes ltka-rsquoăhalimgt que plantase Yaweh) כאהלים נטע ייmasculino y מר ואהלות (Sal 459 Ca 414 mirra y aacuteloes ltwa-rsquoăhalotgt) en feme-nino

No aparece el singular de ninguna de las dos (formas) Lo liacutecito es que sea śĕbakotgt que es el gt שבכות y (ltredecillarsquo ltśĕbakahlsquo) שבכה ahalahgt comorsquogt אהלהplural de שבכה (lsquoredecillarsquo ltśĕbakahgt) אובMasculino (lsquoodrersquo ltrsquoobgt)

Hace el plural seguacuten el femenino כאבות חדשים יבקע (Job 3219 como odres ltkĕ-rsquoobotgt nuevos revientan) 41 Aunque en la actualidad Ca 73 se interpreta lsquotu ombligo es una craacutetera redondarsquo en los dicciona-rios medievales es faacutecil encontrar metafoacutericamente lsquotu ombligo es la luna llenarsquo comparando la cir-cunferencia de un plenilunio con un recipiente redondo De hecho hoy se entiende que ltsahargt lsquocraacute-terarsquo puede tener el sentido figurado de lsquolunarsquo 42 Hoy se entiende que la forma absoluta de esta voz es אגן Ibn ĞiqaETHela parece entender que se trata de אגן del grupo פעל ltpalsquoalgt con una gutural (ltšalsquoargt lsquopuertarsquo) y cuyos individuos suelen derivar un plural masculino de ahiacute que le resulte una forma anoacutemala y haya buscado el plural masculino incluso en hebreo rabiacutenico sin hallarlo A partir del plural recogido (Ex 246) se aprecia que el autor entiende ltrsquoagangt como lsquorecipiente redondorsquo 43 En este caso el lema es todo el versiacuteculo De nuevo se trata de un falso lema Se entiende que la raiacutez es g-p-p a partir del arameo גפין ltgapingt lsquoalasrsquo pero se recoge tal cual estaacute registrada en la Bi-blia El sentido que tiene en arameo ayuda a entender el pasaje hebreo como lsquolas alas de sus ejeacutercitosrsquo es decir lsquosus tropasrsquo y cf Adolf Neubauer The Book of Hebrew Roots by Abulsquol-Walid Marwan Ibn Janah Oxford 1875 p 2021-31 44 Parece que ambas formas son liacutecitas al contar con paralelos morfoloacutegicos

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 3: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

207

el periodo amiriacute y en los albores de la fitna la cosa se va complicando y las fuen-tes de este periodo nos van llegando en estado fragmentario o corrupto6 Superado el primer periodo de guerra civil y asentados los judiacuteos en sus nuevas residencias entra en escena Ibn Ğanāh que desde Zaragoza se ve capaz de completar la labor realizada por Hayyūğ Su labor fue entendida como una ofensa por parte de los disciacutepulos directos de Hayyūğ liderados por Samuel Ibn Nagrela futuro visir de Granada y se desencadenoacute una disputa gramatical de la que soacutelo nos ha llegado la parte redactada por Ibn Ğanāh7 Junto a estos dos autores tenemos noticias de Ibn Yašūš contemporaacuteneo de Ibn Ğanāh y autor del Kitāb al-tasārīfLibro de las conjugaciones del que soacutelo conocemos el nombre y alguna nota peregrina por parte de autores posteriores El siguiente autor parece ser Mošeh Ibn ĞiqaETHela y su Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipoundLibro del masculino y el femenino del que soacutelo cono-cemos los cinco folios manuscritos aquiacute presentados Junto a eacuteste sus comenta-rios biacuteblicos son tan aplaudidos como criticados por los autores medievales No se conocen o conservan maacutes de dos el comentario a Salmos de manera fragmen-taria8 y su traduccioacuten aacuterabe comentada al Libro de Job insertada dentro de otra traduccioacuten realizada por Salsquoadyah Garsquoon9 La obra del siguiente autor Yehudah Ibn Billsquoam tampoco nos ha llegado completa a lo maacutes en afortunados casos contamos con traducciones hebreas medievales de algunos de sus tratados filoloacute-gicos10

2 MANUSCRITOS

Las primeras muestras cuatro folios del glosario fueron identificadas en la co-leccioacuten Firkovich (Ebr-Arab I 2492) y publicadas por P Kokoacutevtsov en 191611 En de Hayyūğ Morris Jastrow The weak and the geminative verbs in Hebrew by Abucirc Zakariyyacirc Yanotyacirc ibn Dacircwucircd of Fez Known as copyayyūŷ Leiden 1897 Joseacute Martiacutenez Delgado El Libro de copyayyūŷ Yanotyagrave Ibn Dāwūd versioacuten original del siglo X Granada 2004 y ldquoEl Opuacutesculo sobre la normativa vocaacutelica (Kitāb šurūETH al-naqETH) de copyayyūŷ (Edicioacuten y traduccioacuten)rdquo MEAH Seccioacuten de Hebreo 54 (2005) pp 85-230 6 Asiacute por ejemplo es el caso de las Tĕšubot lsquoal Sĕlsquoadyah Robert Schroumlter Sefer Tĕšubot Dunaš ha-Levi ben Labrat lsquoal Rabī Salsquoadyah Gaon Breslau 1866 y para la naturaleza de este escrito v Aacutengel Saacuteenz-Badillos lsquoSobre el autor de las Tesubot al Seadyah [British Library Add 27214]rsquo En Exile and Diaspora Studies in the History of the Jewish People Presented to Professor Haim Beinart Eds Aharon Mirsky Abraham Grossman y Yosef Kaplan 26-43 Jerusalem 1991 y el del Kitāb al-Nutaf de Hayyūğ (Nasir Basal Kitāb al-Nutaf le-Rabi Yehudah copyayyūŷ Tel-Aviv 2001) 7 Joseph Derenbourg amp Hartwig Opuscules et traites drsquoAboulsquol-Walid Merwan Ibn Djanah de Cordo-ve Paris 1880 Mariacutea Aacutengeles Gallego El judeo-aacuterabe medieval Edicioacuten traduccioacuten y estudio lin-guumliacutestico del Kitāb al-taswirsquoa de Yonah ibn Ğanāh Bern 2006 8 Joseacute Martiacutenez Delgado ldquoEl comentario a Salmos de Mošeh ibn Chiquitillardquo MEAH Seccioacuten de Hebreo 5 (2003) pp 2201-241 9 Benjamin Zeev Bacher ldquoTirgum lsquoaravi lsquoal Sefer Yirsquoobrdquo Sefer ha-zikaron le-Abraham Eliyahu Her-kabi I (1909) pp 221-272 10 Shraga Abramson Šĕloša sĕfarim šel R Yĕhuda ben Billsquoam Jerusalem 1975 11 Paacutevel Kokoacutevtsov Nouye materialy dlja kharakteristiki Iekhudy Khajjudzha Samuila Nagida i Ne-kotorykh drugikh predstavitelej evrejskoj filologiceskoj nauki u X XI i XII veke Petrogard 1916

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

208

el antildeo 1949 N Allony identificoacute un fragmento de la introduccioacuten general y el comienzo del glosario en la coleccioacuten Mosseri (I 36) En realidad se trataba de una hoja cortada por la mitad y de la que solo se conservaban las catorcequince primeras liacuteneas Allony publicoacute este fragmento junto con una revisioacuten y reedicioacuten del material publicado por Kokoacutevtsov sin tener acceso al original custodiado en Rusia12 En 1998 I Eldar identificoacute y editoacute el fragmento que faltaba de la hoja rota publicada por Allony conservado en la coleccioacuten Taylor-Schechter (New Serie 30226)13 El objetivo de este trabajo es publicar juntos todos estos frag-mentos a partir de los manuscritos originales ofreciendo una edicioacuten completa y diplomaacutetica Las variantes de lectura por no decir enmiendas propuestas por ca-da uno de los editores han sido recogidas en aparato criacutetico

Con todo la reedicioacuten y revisioacuten del material en su conjunto y no en fragmen-tos era necesaria En lo que se refiere al texto conocido al mal estado en el que se conservan los fragmentos a las erratas (tafrac12notīf) y a los neologismos empleados por el autor hay que sumar la falta de atencioacuten prestada por el escriba que suele equivocarse con frecuencia complicando sobremanera la comprensioacuten del texto y veacuteanse la cantidad de tachones en la edicioacuten El escriba puede antildeadir palabras que no estaacuten en el original por ejemplo געלוא אליא אלפה אצליה ŷalsquoalū al-yārsquo alifu-hu afrac12aliya [1v22] lsquoentendieron yārsquo su alif como una radicalrsquo donde al-yārsquo es super-flua puede descomponer en dos lo que en realidad es una uacutenica voz por ejemplo

ה עינהא מפרקפי תאולו כאן תקול אנהא אל wa-law kāna taqūlu anna-hā al-tārsquo fī lsquoayni-hā mufarraqa [5r10] lsquosi quieres decir que la tārsquo de la segunda radical pue-de separarse (de la raiacutez)rsquo donde en realidad deberiacutea decir ולו כאן תקול אנהא

ה עינהא מפרקפיתא)א(אל wa-law kāna taqūlu annahā al-(a)poundāfiyyu lsquoaynu-hā mufa-rraqa lsquosi quieres decir que son lsquolas treacutebedesrsquo propiamente dichas (sin el caldero)rsquo el escriba puede ademaacutes confundir la terminologiacutea gramatical tipo רף זמאןט

כאןוצרף מוטרף מ THORNarf zamān wa-ETHarf mwa-frac12arf makān [2v14-15] lsquoadverbio de tiempo y adverbio de lugarrsquo En judeoaacuterabe ض y ظ se fusionaron foneacuteticamente14 y en lugar de ambas se escribiacutea en ocasiones ظ en este caso parece que el escriba poco ducho en gramaacutetica ademaacutes de estas letras confunde los teacuterminos THORNarf lsquoadverbiorsquo y frac12arf lsquoflexioacutenrsquo Lo mismo puede decirse de afrac12l lsquoraiacutezrsquo y wazn lsquopeso forma gramaticalrsquo [2r19] Por uacuteltimo el escriba puede errar en los ejemplos gramaticales asiacute en la entrada תאו lttĕrsquoogt [5v6] se indica que su anaacutelogo es ארץ ltrsquoerefrac12gt (tierra) lo cual es un error provocado quizaacute por la siguiente liacutenea en la que aparece la voz ארץ ltrsquoerefrac12gt (tierra) en dos ocasiones15 12 Nehemyah Allony ldquoŠĕridey sefer lsquoal lašon zeker wĕ-lašon nĕqebah Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound lĕ Ravī Mošeh ha-Kohen Ibn Giqatillardquo Sinai XXIV (1949) pp 34-67 y 138-147 13 Ilan Eldar ldquoQĕETHalsquo nosaf min Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound lĕ Rabi Mošeh ha-Kohen Ibn Giqatillardquo Ben eber le-lsquoarab 95-111 Tel-Aviv 1998 14 Histoacutericamente fue ض la que desaparecioacute y se asimiloacute a ظ aunque en la mayoriacutea de los casos se escribiese precisamente ض y no ظ Joshua Blau Diqduq ha-lsquoaravit ha-yehudit šel yime ha-binayim Jerusalem 1980 2ordf edicioacuten p 288 suplemento a p 39 sect212

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

209

que aparece la voz ארץ ltrsquoerefrac12gt (tierra) en dos ocasiones15 Maacutes ambiguo es el ejemplo de Cantar 412 con el que comienza el manuscrito Firkovich I 2492 lsquode

ltJos 1519 manantiales ltgulot) גלת מים (Ca 412 huerto ltgangt cerrado) נעולגןde agua)rsquo En el versiacuteculo del Cantar de los Cantares se hace un juego de palabras con נעולגן (huerto ltgangt cerrado) y ל נעולג (manantial ltgalgt sellado) Si se enmienda y sustituye לג ltgalgt por ןג ltgangt no es soacutelo que los ejemplos casen (es decir gulot seriacutea el plural de gal) sino que ademaacutes podriacutea afirmarse que el texto conservado en Firkovich es la continuacioacuten del contenido en MosseriTaylor-Schechter aunque sin llegar a afirmar que todos perteneciesen a una misma co-pia16

3 LA LENGUA AacuteRABE EMPLEADA

El registro del autor es claramente aacuterabe medio especiacuteficamente el sociolecto conocido como judeoaacuterabe Hechas las enmiendas y observaciones al proceso de transmisioacuten del texto la lengua aacuterabe que encontramos en esta edicioacuten diplomaacuteti-ca puede dar sensacioacuten de lsquoindolentersquo si se analiza desde el claacutesico y se juzgan sus oraciones subordinadas que son en realidad principales quedando la sensa-cioacuten de que el autor mezcla temas o no sigue un hilo conceptual [1r3-13] sus anacolutos [2r16 4r14] y repeticiones [2r10] si bien como aacuterabe medio tiene una tremenda fuerza sobre todo en el plano didaacutectico al basarse en la tradicioacuten literaria y acadeacutemica del judeoaacuterabe siendo una lengua muy clara directa senci-lla y capaz de jugar con el lector [2r16 4r14 y sobre todo 5r21]

El sistema de equivalencias de consonantes empleado en el manuscrito es uno de los maacutes extendido entre los siglos X-XV y refleja de alguna manera el modelo estaacutendar del judeoaacuterabe claacutesico es (seguacuten el orden del alifato) ت ב = ب א = ا = ג = ج ת = ث ת = ض צ = ص ש = ش ס = س ז = ز ר = ر ד = ذ ד = د כ = خ ח = ح צ ט = ظ ט = ط ה = ة ה = ه נ = ن מ = م ל = ل כ = ك ק = ق פ = ف ג = غ ע = ع Seguacuten estas equivalencias se han perdido al menos י = ى ي ו = و הgraacuteficamente los sonidos ث y ذ e igualmente no se aprecia diferencia graacutefica entre Teacutengase en cuenta que este sistema no es el uacutenico y que el ث y ت o غ y ج ك y خhecho de que en ocasiones se marque una letra con punto no supone que se haga en todos los casos es el lector el que debe identificar los sonidos Aunque la gra-fiacutea es eminentemente conservadora salvo en la marca de los puntos diacriacuteticos en una ocasioacuten el escriba emplea la grafiacutea plena יבה bi-hi [3r5] donde en claacutesico correspondiacutea simplemente به Lo mismo puede decirse de la reduplicacioacuten de yod en la voz hebrea ליאי [3r15] para indicar que debe leerse rsquoayyel y no rsquoayil

15 El ejemplo anaacutelogo deberiacutea ser צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar 16 Esta lectura ayudariacutea incluso a reconstruir el texto perdido en el fragmento de Taylor-Schechter resultando lsquocomo אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif (el de אגדה ltrsquoăgudahgt)] puede separarse como el alif [3r] de גל נעול (Ca 412 manantial ltgalgt sellado aunque en el original גן נעול huerto ltgangt cerrado) גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua)

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

210

Otras marcas auxiliares empleadas de manera peregrina en estas copias son las vocales aacuterabes x para facilitar la lectura [5v2] o indicar la presencia de alif maqfrac12ūra en [5r1]17 x que puede incluso indicar una forma pasiva como en [4r7 4v18] x en רנימ [4r9] parece reflejar el claacutesico منائر lsquoalmenaras farosrsquo por lo que se habriacutea omitido el alif de prolongacioacuten y x [5v11] si es que no estaacute ad-virtiendo un error de escriba asiacute como el signo x para sentildealar reduplicacioacuten [1r8] por ejemplo המא umma [3v16] lsquonacioacutenrsquo Junto a esto si el escriba lo considera necesario las formas hebreas pueden aparecer vocalizadas En una oca-sioacuten el dageš de רהאכא [2v10] estaacute reflejando la forma أخرها

Desde un punto de vista foneacutetico destaca la peacuterdida de hamza a final de palabra tras alif mamdūda en גא por اءج [2r417 3r5 3v10 4r1619 5r1412 5v36] e incluso en medio de palabra en el femenino אתג por اءتج [2v20] Hamza ademaacutes no se refleja en posicioacuten intervocaacutelica permaneciendo unicamente una letra deacutebil como en פלפאידה por فلفائدة [1r8] y en מונת por مؤنث por todo el tratado Ademaacutes de esto en una ocasioacuten se elimina tārsquo marbuta de la expresioacuten tomada del claacutesico لا محالة resultando לא מחאל lārsquo manotāl [1v18] lsquosin dudarsquo frente a [1r22 1v16 4v14 5v4] donde aparece 18לא מחאלה Ademaacutes parece que en una ocasioacuten se confunden tanwīn alif y tārsquo marbūETHa en אהי מדכר [3v22] aunque maacutes arriba [3v9] והי מונתה

Desde un punto de vista graacutefico destaca el uso de waw en una ocasioacuten para marcar una pasiva interna en יועבר [1r12] por 19يعبر Lo mismo ocurre con Aringamma en כרתד [4r7] para ذآرت lsquose haciacutea masculinorsquo El artiacuteculo cuenta con una gran independencia y es muy faacutecil encontrarlo por todo el texto (sobre todo en la copia Firkovich) aislado del nombre al que determina sin embargo en una juntura abierta se conserva formando una unidad con la partiacutecula tipo תדכיר באל [4v18] por بالتذآير Por otro lado el uso de alif ortograacutefico u ocioso es aleatorio aparece en געלוא [1v22] para קאלוא جعلوا [4r11] para قالوا y פאסתתקלוא [5r13] para فاستثقلوا y se omite en el resto de casos

En lo que se refiere a los pronombres aparecen las formas hebreas ואוה [1v12] y יועל [1v3] para وهو y عليه respectivamente20 En lo que toca al verbo se percibe una alta frecuencia de la pasiva interna en el discurso quizaacute por la naturaleza acadeacutemica del texto Las formas de imperfecto نفعل atestiguadas por todo el texto parecen corresponder a la 1ordf com pl del imperfecto en claacutesico pues sus equiva-lentes en perfecto terminan en ndashnā por lo que parece tratarse de plurales mayestaacute- 17 En este caso parece tratarse de un error del escriba que no supo leer el pl al-apoundāfiyyu lsquolas treacutebedesrsquo y veacutease en el aparato criacutetico como maacutes adelante en [5r10] descompone la palabra en al-tārsquo fī 18 Seguacuten Joshua Blau Op cit p 290 suplemento 45 a sect27 esta a final se eliminoacute al entenderse como una terminacioacuten de acusativo tipo lā an-nāfiya li-l-ğins esta expresioacuten circula ademaacutes en aacuterabe literario moderno 19 En las formas pasivas wāw no parece indicar un alargamiento vocaacutelico sino que maacutes bien parece ser una marca externa para indicar la pasividad Joshua Blau Op cit pp 21-22 20 Para el uso de הוא en judeo-aacuterabe v Joshua Blau Op cit p 57

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

211

ticos y no de formas occidentales El contexto parece confirmar que en ר יצ וליס

ר אשתראךצכמא לא י א]כ[אשרא [1v7-8] (ademaacutes de que ليس pueda negar un imperfecto con sentido de futuro) la forma ריצ yudarru lsquodantildearrsquo tiene el sentido claro de la forma VIII اضطر lsquoser necesariorsquo o bien se ha producido una susti-tucioacuten de formas o se ha producido una asimilacioacuten total progresiva quizaacute orgaacutenica tipo dETH gt d Asiacute tambien parece que la forma II עיתפג ואל [3v5] equivale a la V del claacutesico ألتفجع El geminado لغ mantiene su forma tanto en el nombre de accioacuten como en el participio21 en לג לאג עלי גמעהאןוא [1r2] lsquoy si alguien insiste en emplear su pluralrsquo en cambio cuando un verbo de tercera deacutebil aparece negado con لم en yusivo se antildeade una yārsquo que refleja un alargamiento de la vocal final22 tipo ולם יאתי [1v6 4v9] aunque ולם יאת [2r9] y quizaacute ולם

ת]א[ת [2v19] ]יג י]לם [2r17] Pueden aparecer duales tipo סאכנאן [4v13] y הסיאלמנא En la esfera nominal destaca el plural [1v36] אלמענאיין [5v1] iquestal-munārsquoasiya con el supuesto sentido del claacutesico آساس أسس lsquocimientosrsquo Ademaacutes parece que en la copia Mosseri I 36 se da tafrac12notīf en la voz גדיד [1v4] a simple vista ŷadīd lsquonuevorsquo aunque carece de sentido en el contexto que aparece (entrada אבל rsquoabel lsquoriacuteorsquo) Si se entiende que se ha confundido dāl (ד) con rārsquo (ר) la forma resultariacutea جرير aunque con el sentido del claacutesico جارور lsquoriacuteo torrentersquo Dozy23 recoge جرار lsquoraacutepido torrentersquo como variante La propuesta de lectura seguacuten esto es inna yakūnu bi-l-makāni ŷarīran lsquoen la zona habriacutea un riacuteo un arroyorsquo24 Aparece una idāfa con ambos elementos determinados en בדכול puede من Asiacute tambieacuten la partiacutecula بدخول علامة التاء por [1v19] אלעלאמה אלתא sustituir a la idāfa אלואחד מנה [2r5] aunque ואחדה [1v15 y 5v4] Las cadenas

תיןאנצבה אלי [5r20] y נהונצבה ז [5r21] parecen ser pseudocorrecciones del autor y en las que se echa en falta una preposicioacuten que deacute sentido pleno al teacutermino rsquoque parece entenderse como un tecnicismo es decir lsquo(sentido) figurativo נצבהdonde se habriacutea omitido la preposicioacuten lsquodersquo o simplemente como lsquocon forma dersquo Se da una clara alternancia quizaacute confusioacuten entre las partiacuteculas على y في en יגתמע

ין אלמענאיפיהפאגתמע אלמענאייןיועל [1v3-6] En una ocasioacuten aparece la partiacutecula hebrea על [2r21] donde corresponde على Se da acumulacioacuten de partiacuteculas en פיןמאעה אלמעלוגל יכון א אללפטדהבו [1v14] donde una de las dos es superflua

21 Joshua Blau Op cit pp 93-94 22 Seguacuten Joshua Blau Op cit p 91 este fenoacutemeno se produce tras la peacuterdida de los modos en el imperfecto 23 R Dozy Suppleacutement aux Dictionaries Arabes Tomo I pp 179-180 3ordf edicioacuten Leyde-Paris 1967 24 De ser asiacute la laguna de la copia Taylor-Schechter ŷd podriacutea tambieacuten rellenarse con la forma ŷarīr acorde al contenido y contexto de la entrada y no como ŷadwal lsquoarroyorsquo que es como se viene haciendo a partir de la definicioacuten en otros diccionarios medievales

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

212

4 CONTENIDO El Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound parece ser un glosario biacuteblico de nombres hebreos

que presentan morfemas de nuacutemero y geacutenero inesperados respecto al esquema del singular o incluso plurales dobles25 aunque sintaacutecticamente conservan su geacutenero original Es decir un glosario de casos raros (ġarīb) y no de voces anoacutemalas (šāsup2sup2) Ademaacutes el autor puede antildeadir explicaciones y anotaciones cuando lo cree necesario La relacioacuten de voces estaacute ordenada alefaacuteticamente y por raiacuteces aunque con frecuencia se recoge la palabra tal cual para facilitar su consulta (falso lema) y en el cuerpo del artiacuteculo se aclara cuaacutel es su verdadera raiacutez

Los lemas empleados son la voz especiacutefica en cuestioacuten vocalizada tal cual apa-rece en la Biblia incluso flexionada en femenino plural o dual Las letras de alargamiento waw y yod aunque presentes no afectan al orden26 En los artiacuteculos complejos el lema parece ser maacutes una raiacutez que una voz determinada27 En ocasio-nes el lema podiacutea formar parte del versiacuteculo biacuteblico como אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt)28

En estos fragmentos se conserva un breve pasaje de la introduccioacuten general y un total de 44 lemas De su anaacutelisis se desprende que el glosario estaacute compuesto por artiacuteculos simples y complejos Los simples presentan hasta dos variantes Bien pueden ser artiacuteculos que resumen es decir se indica el geacutenero del singular y se recoge el plural con morfema inesperado o bien pueden ser artiacuteculos que re-construyen las formas no atestiguadas en la Biblia en estos casos se ofrecen todas las posibilidades etimoloacutegicamente legiacutetimas En ambos casos el autor puede de-tenerse y antildeadir informacioacuten complementaria es decir explicar la forma o hacer alguacuten comentario sobre su significado Los artiacuteculos complejos son en realidad varios simples agrupados dependiendo del nuacutemero de acepciones con plural di-vergente que presente la raiacutez

Destacan varios tipos de informaciones complementarias Algunas aluden a los falsos lemas e identifican las auteacutenticas raiacuteces Estas lsquonuevasrsquo raiacuteces se apartan de los lemas tradicionales y resultan muy originales difiacuteciles de encontrar en otra obra lexicograacutefica de cualquier eacutepoca Por lo general abunda el alif proteacutetico en estas identificaciones de la verdadera raiacutez Otras informaciones pretenden recons-truir las formas no atestiguadas a veces hasta ofrece varias posibilidades des-prendieacutendose de ellas que el hebreo biacuteblico puede y debe ser empleado para re-

25 Para estas dobles formas v Meirav Tubul ldquoNouns with Double Plural Forms in Biblical Hebrewrdquo Journal of Semitic Studies LII2 (Autumn 2007) pp 189-210 26 Por ejemplo אזיק ltrsquoaziqgt (grillete) aparece tras אזן ltrsquoozengt (oiacutedo) Seguacuten esto la raiacutez de אום ltrsquoumgt (nacioacuten) debe ser םאמ ltrsquommgt pues sigue a אמה ltrsquoamahgt (esclava) y precede a אמן ltrsquoamengt (seguridad confianza) 27 Por ejemplo אב ltrsquobgt que comienza siendo אב ltrsquoabgt (padre) para terminar incluyendo ademaacutes a אב ltrsquoebgt (pasto) 28 Parece haber un error de transmisioacuten en el orden de שלחן ltšulnotangt (mesa) y שטה ltšiETHahgt (acacia) y en el de תאנה lttĕrsquoenahgt (higuera) y תאו lttĕrsquoogt (carnero salvaje)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

213

dactar pero con la pulcritud que merece En otros casos cuando la voz se presta a ello se presentan formas con plurales dobles En estos casos se pretende identifi-car queacute forma de plural es la que se corresponde con las formas de singular por ejemplo absoluta y constructa o geneacuterica y singular29 Por uacuteltimo aunque en una uacutenica ocasioacuten destacan por su originalidad las palabras con doble significado tipo אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) donde significa tanto riacuteo ltrsquoabelgt como duelo אבל ltrsquoebelgt por motivos etimoloacutegicos e histoacutericos igual que באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva del nombre propio -šĕbulsquoahgt (juragt שבועה una vez se ha derivado eacuteste de (ltSibaacute lt Šiblsquoah) שבעהmento) es decir cuando el oyente escucha estas voces ambos significados le vie-nen a la mente Ademaacutes se recurre con frecuencia a la semitiacutestica comparada pa-ra explicar las voces Seguacuten Maman30 se da este fenoacutemeno de manera expliacutecita en la voz أثفيةשפתים lsquotreacutebedesrsquo y de forma impliacutecita en أذنאזן lsquooiacutedorsquo أخאח lsquohermanorsquo أمאם lsquomadrersquo أمةאמה lsquoesclavarsquo أمةאום lsquonacioacutenrsquo إمانةאמן lsquoseguridadrsquo ميزانמאזנים lsquobalanzarsquo شمسשמש solrsquo سنةשנה lsquoantildeorsquo أيسתושיה lsquoexistenciarsquo Gracias a la nueva edicioacuten puede antildeadirse ademaacutes el caso de أبאב lsquopradorsquo

Finalmente como obra lexicograacutefica propiamente dicha el Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound destaca por no pretender ofrecer equivalentes o significados simplemente se limita a recoger formas gramaticales Junto a esto queda la impresioacuten de que su gran aportacioacuten radica en mostrar que el geacutenero es algo leacutexico aunque siempre condiciona la concordancia que es algo puramente sintaacutectico

5 EDICIOacuteN

La siguiente edicioacuten reuacutene todos los fragmentos conocidos en la actualidad dis-persos por diferentes colecciones y dispuestos seguacuten su orden loacutegico y natural Junto a la nueva numeracioacuten se ofrece la paginacioacuten original del manuscrito En lo que se refiere al texto se ha reconstruido alliacute donde ha sido posible siendo una de las lecturas maacutes completas hasta el momento Las distintas lecturas propuestas por los editores pueden encontrarse en el aparato criacutetico

Leyenda del aparato A = Allony E = Eldar K Kokoacutevtsow M = manuscrito original original

manuscript Siacutembolos empleados en la edicioacuten [ ] ilegible en el original lost in the original text lt gt supriacutemase delete it

en el margen in the margin( ) adicioacuten del editor editorrsquos addition 29 En la actualidad Meirav Tubul Opcit tambieacuten intenta identificar a queacute forma corresponde cada plural 30 Aharon Maman Comparative Semitic Philology in the Middle Ages From Salsquoadiah Gaon to Ibn Barūn Leiden-Boston 2004 pp 384-395

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

214

]אT-S NS 30226 1 []אAllony 1[ ]א1[

יהפקיום והדא ] וב[ מן געלה מקלסאנסתקבל ומן אלמולא ימאתל אל ]ף[עלי יקומים ורכשים עלי מעני אכתלא לג לאג עלי גמעהאן ואחאצ ]נא[ובעד אנתהי אסב לם ימתנע לה דלךכרוב אלחיואן ואלמצ ]חדא[תי עדדנאהא ואבאלכלאם אלי הנא באכמאלנא אלקול אבואב אל

]ה[פיר אלגמלה אלכאכואחדא פקד אן וקת אנגאזנא מא ועדנא בה מן ד 5 מן אסמא אלגואהר אלמדכרה מאץ ונבי ואלאעראץרמן אסמא אלגואה תארה וונת אכרי ואן דכר גירתאנית י תאנית או דכרלא ענהגמע מ תפע בהאריבה ינגי דכרה או נכתה דלך פלפאידה תנדרג לנא פי טי מן אלאסמא אלמונתה מא גמע עלי אלתדכיר או דכר תארהרפכדלך נקצ אוונת אכרי אלא אן יכון למשכל יפסר או לנפע יגלב וכדלך נעתמר איצ 10

מא הדה צפתה ואמא מא אטרד פי אלמדכרמן אסמא אלאעראץ יועבר מן אלמדכר עלי חאל תדכירה ומן אלמונת עלי חאל תאניתה פלא ןחמננאה או קצדנא פיה פנ בנא אלי דכרה ואן אגפלנא שי ממא תצאגהח

ז ואלנקצאן ואללה יחתמל ענאאבנא אלגפלה ואלתקציר מעתרפון באלעג

אלמעגם ולא נבאלי באל] ף[ד חרורסרד אלאסמא עלי סלה ונדלך בפצ 15 פא לצרורה אלתרתיב]חר[אלגירי []חרף אלגארי מן אלאצל פי אן נת דליל אן שא אללה]אל[יתבין דלך ממא יגלב עליה תי ]ח[ מדכר וגמעה עלי אלתאנית אבות יאכלו בסר אב

אפה באליא אבי אברהם ואבי נחור ולא יגוזומצ הם]בר[אחי א] נחור[אד אלמצאף נחו אחי יפת ]ע[חדף הדה אליא מנה ולא 20

אלאצאפה] קבל[וקד יכון הדא אלאצל לגיר הדא אלמעני עודינו באבו והו ב באלערבי משדד אי אל]אוהו אלהנחל [אב לא מחאלה וגמעה באבי עד אבל הגדולה יראד]ו מונת [ אבל מרעי בלי מים ועל יובל]ול ונהר ומנה פלגים י[גד בהא

1 A סתקבלמאל אלסתקבל A סאלא סאנאל 2 A ילג שים]ו[ורכ A לג A 5 ורכשים ]הנ[אלכא ]ה[פיאלכא 6 A ענביל ץונבי 7 A יא יענמע ילא ענהמ 9 A דנקצ רנקצ 13 A ]פלנא[אג ][ד גוורפ ]עלי[רד אלאסמא פונ A 15 אגפלנא ]ף[ד חרורסרד אלאסמא עלי סונ 16

E א ]איצgt אלגיריltתסב [נח א]פאלגירי [נת 17 E []דליל דליל]אל[ 20 E ד ]ענ[ולאאד אלמצאף]ע[ולא אלמצאף 20 E ]הגדול[ ]נחור[ 21 E לגיר ללגיר E אלאצאפה]א בד[וה

אלאצאפה] קבל[והו 22 E ב]א הנחל [באבי ב]אוהו אלהנחל [באבי 23 E [ ]אבל עד אבל]ו מונת [ 24 E בלי]י ול [דג בלי]ול ונהר ומנה פלגים י[גד

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

215

]ב1[

ל]ב[ אולי לפני האאבל אליא באלף פקיל ואני הייתי על הלאנה קד אבדלת הד אפה עד אבל השטים ואן כאן קד דכר אשתקאקולם תתגיר ענד אלאצ אעמ אלמענאייןיו אן יגתמע על]גא[אבל מצרים מן אבל כבד זה פלא וקע פיה אלחזן פאשתק] תם[ני אן יכון באלמכאן גריר כמא אבל אע

באר שבע פי אן אשתק לה מןא מנה אסם אבל ועלי מא ערץלה איצ 5 ה בעד מא אשתק לה מן שבועה פאגתמע פיה אלמענאיין ולם יאתי]שבע[ לנחם כלמעאלציגה ]הדה [א]כ[ר אשראיצ גמעה ואלקיאס עליה אבלים וליס

ומורה ר אשתראך מורה מאד מע בן סוררצכמא לא יאבלים

מונת בןא מורהאנכי אכמורה אותם איך יראו את יי אשר ו ושם אבן גדולה וגמעה עלי תדכיר אבנים גדולות וקד צרפת 10

ענצר ואלאצל משם רעה אבן ישראל פי אל ההדה אללפט

מדכר והוא אסם אלמעלף ולם יתגייר ענד אל אבוס

חמור אבוס בעליו וגמעה אבוסיםאפה אצ

כקול יכון לגמאעה אלמעלופין א אללפטדאם ילין על אבוסיך ובה

אבק ושנאה בו]ר אבוס[דה משח ווא]סים[ברבורים אבו 15 ]עלאמה[אלגבאר מדכר וגמעה לא מחאלה אבקים וקד ונת בדכול גוז אן יכון גמע הדא אבקות]רוכל וי[אלתא פקיל מכל אבקת וגמעה לא מחאל אברים וקד ונת] דכר[אלריש מ אבר ]אברה[בדכול אלעלאמה אלתא ישאהו על אברתו אם הדא אלאסם ואן כאן מצדרא עלי אגדה ה]ה ונוצ[חסיד 20

א פאנמא דכרנאה למא]ד[ופרא גמעא] תאנית[ל]א[ אלפה אצליהgt אליאltסבק מן גלט קום פי אשתקאקה אד געלוא צה אוית אלגרזה או אלקב]ובה סמ הגדוד [אנה מן מוהי גיריה ל אלףgtצltאלה מפתרקה כא ]מתל אגלי טל ואלפ[ אלחזמה א

1 A ל]ב[הא האבל 3 A ]אתמע על אן יג]יזאג יו אן יגתמע על]גא[ 4 A דידג גדיד M גריר ]אד[ A גריר ]תם[ 5 A ]אה איצ]ל אצלה אי 7 A באלחיוה ] ים[אשר אבל] ךראתאש[ר וליסיצ

מעאלציגה ]הדה [א]כ[ר אשראיצ וליס מע 8 A ]מע[ ענצר פי אל פי אלענצר A 11 מע 13 A חמור אבוס בעליו חמור אבאפה אצ חמור אבוס בעליואפה אצ 14 A למתין ]פ [לו]אלמע[לגמאעה

כקול לגמאעה אלמעלופין 17 E 18 אלתא אלהא E ה[לא מחאל[ אם אברה E 19 לא מחאל ]אברה[אם 23 E ת ]גדוד [מן ג ית]ובה סמ הגדוד [מן מ 24 E ה [ ]אלחזמה אאלףgtצltאלה מפתרקה כא ]מתל אגלי טל ואלפ[ אלחזמה א מפתרקה כא אלאלף

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

216

]אFirk 2492 I 3[ ]א2[

]יגמע על[ הסהר גןא אגן נעול גלות מיםלמן ג ואן גמע עלי ה תדכירה וגת ואלנושם באגית וניאלתא

יופגא ץנ ת חתי וצח גיר דלך מן אלניתא אל

מירצ אפא אלי אלאזרה לכל רוח הדא אנמא גא מצ אלף אלד גף במאזאידה ויכון אלואחד מנה ואלפה 5

ף בשוא ופתח פיגאו א גמליוקמץ מתל גמל באל

ליםאה אלאלף מתל זמן זמניו בזמניהם באל]הלות[כאהלים נטע יי באלתדכיר מור וא

לה]אה[ולם יאת להמא ואחד פיגוז אן יכון תאנית

באו שבכה שכבות מתל שבכה ושכבות פי גמע 10 תאנית כאובות חדשים יבקע אל]עלי[מעה וגכר דמ

מעה עלי אלתאניתגהאות הזה ו ]יהיה[מדכר תאו

אלאדן מונת אזן שומעת ןאז לאותות ולמועדים

ופי הדא אללפט ועין רואה ואזניך תשמענה דבר אל מעני אכר ויתד תהיה לך על אזניך והו קבל 15

מאה תדכירהגו וכתף ואל אפה מתל ירךאצ אן מן הדא אלאצל]אלמיז [י תאניתה וגא אסםגי] לם[

א כתפאן לא יקום]המ[תניתה עלי אנמאזנים ות וזן באחדהמא דון אלאכרי פלאאלאל אלאצל

יקאז יפרד וכדלך אלקול מלקחים ושפתים 20 זנה אפיק וגמעה עלי אלתדכיר והו אסורעל

]אל[מת לאנה אפיק פז עלי אנה באזקים וקלנא

1 MKA 2 נעוללג גן נעול A ושם לה] אה[ A 9 שםיו לה]אה[ KA האות מדכר מדכר האות] יהיה[ 16 KA יגלם י המאאבאחד K 19 יגי] לם[מא על זנהעלי K 21 באחדהמא

ואלאללמתאפ KA 22 זנהעל זנה A זנה ]אל[מת לאפ

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

217

]ב2[

תטקד סק אלף ] [ לאן אלפעלה] [ ]תהד אל [ םאם אסורים בזקי פי קול ] [אח לדלך

ואלמונת אחות אכוה]אל[ל אחדאהם אך מן ואנ]תת[ ע פקיליתפג תאני יראד בה אלתואביד ואל ואל 5

ברגלך ואמר אח ותקתרן בהא אלהא פי ורקע ואלאסתעגאב כקולה א אלי אלאסתבשאר]אולה[

] פקילמצטלי[תלאת האח ואל] האחו [אמר לפניו מבוערת והי מונתה ויקרן] ת האח[או

רג וגמעהמאחו נבאת אלואו פי אכרהא פיקאל 10 תקול עלי אחים כי הוא בין אחים יפרא וכדלך

ה אלתחזןט ואמא לפפי אלאכוה ופי אלמצטלי גמעיהא פליס ממא אל ואלאסתבשאר בזיאדה

רף זמאן אחר הדבריםט ראח מתלהא הדלתו ----- אן ואחרכוצרף מוטרף מהאלה 15

א אליא ללתכתיר אחרי הדבריםמ פיה]ןתרתקו[ משה וקד תכון אסמא אחרי]והביטו[האלה

בדכול חרף גר עליהא ושב מאחריך מאחר ת פיה חכאיה תדכיר ולא]א[לות ולם תכ

האת הדה אללפט גמצרים וןאט תאנית 20

קבל אל אפה וחאלהאהכדא מפרדה מצ

אהתני אד ליס תאאאפה הכדא הי מדכראצ

1 KA לאן אלפעל [] אלף]אל[ A לאן אלפעלה[] אלף ][ 3 A ה הדה אללפט [אח

]ה מאעןלאתי תתקתצ ליא KA 4 []אח לואנ]תת[ 4 KA ]נת]ואלמו אלאכוה אכוה]אל[

עואלתפג A 5 ואלמונת עיתפג ואל 8 K האח] האח ה[אמר האח] האחו [אמר A האחו[ אמר [

האח] האחו [אמר האח K בכ לאתואלת[] מצטלי פקיל[תלאת ואל A אנון פקיל[בכ לאתואלת[ מצטלי פקיל[תלאת ואל 10 A פי אכרהאפי אלואו אלואו יפריא A 11 אלואו פי אכרהא גמעל A 13 יפרא גמעי 14 KA כאן מרףטו כאןוצרף מוטרף מ KA הדלת ואחר ----- ואחר

הדלתו 16 K []א אליא א אליאמ פיה]ןתרתקו[ A ]א אליא]רהי אכן פתיתקו א מ פיה]ןתרתקו[

לותכ עלות KA 19 אליא KA ]לא]ו אכד]ה[ KA ולא כרהי מד]ו[ KA 22 הכדא הי אמדכר

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

218

]אFirk 2492 I 4[ ]א3[

איה[לא שזפתו עין ]ו גאאיה[ הא[]פיאלא אלאלף רסמעה עלי אלתדכיר ובכוג ]נהיואת האיה למ

ם וכדלך גמעיי אאתם ציי ופגשו סקיא]לא יעל[ הו סקע האיים הרחוקיםיהזה אלד] ישב האיו[

חהי בהד ויראגל תערוכאיתא ונגא מ איל 5 ראד בה אלאנתי וינתאהרה ואכע ד נוהנא אל

ה]לדי[ הא או תא כי גם אילת בשדה ]ה[אד]זי[ב אלאנאת ]גמע[יחולל אילות חולל אילות תשמור יכון

ל]יע א[מגמשוה רגלי כאילות פיגוז אן ואמא א יכץ אנתי מןלאד תאנית ויעני אלתאנית עלי אל 10

לך עלידאחצאר אלא אן קיל פי אלזפ] דכר[אל ה []יל באלאקדאם אלתי מונתה הימת]אלת קי[טר

עלאמה תאנית יפמעה למא ג כוןאן י ]וזפיג[ כרה ואנתאהדנוע א אלויראד בה איצ] פיה[

נוע וקד גמע איל ל אילה שלוחה יעני אליאי ]ןמ[ 15 לא מצאו מרעה ואמא אלתדכיר כאילים]עלי[ אןאלצ משה פמכצוץ בדכרהלים יאחד א] ולי[א

אל אסם אלה ילהא הט מן לפנתי לה]א[לא אד קיל שגר אלבלוט וקד אסתעיר לכל

ת עבתה וגמעה עלי אל אלה אלהותחת כל 20 תאנית דכיר מאלים אשר חמדתם ועלי אלת

אשר את אילות סמי בדלך לגלבה אלשגר עלי

1 K ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ A ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ 3 K ][סקיא סקיא]לא יעל[ A סקיא]לא אעל[ סקיא]לא יעל[ 5 KA יבה בה 8 K אלאנאת ][יכון אלאנאת ]גמע[יכון A

אלאנאת ] אילתגמע[יכון אלאנאת ]גמע[יכון 12 KA האלתי הי מונת ה []אלתי מונתה הי 13 K ][ כוןאן י כוןאן י ]וזפיג[ 14 K ] [ויראד ויראד] פיה[ A ]ויראד] פיה ויראד] פיה[ 15 K ][ ליאי ליאי ]ןמ[ A ]ליא ]ןמ ליאי ]ןמ[ 17 K לים חמשהיאחד א] ויל[א אחד ] ולי[א

משההלים יא A לים חמשהיאחד א ]לי[א משההלים יאחד א] ולי[א

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

219

]ב3[

]י זנה ארץ אסם ערץעל [ףכא מכאן]הדא אל[ ]יזנה וארצ עלי[ומצאפה ואכפי עליך לא יכבד

]אלתדכירעלי מתי גמע [קמה אלו קם האלמ ]והנה תסבינה[אלתאנית מאלמים אלמים ועלי

מדכר שלשתדעדאל אלף אלומותיכם 5 יאלפים אלי עשרה וכדלך מא בעדה אחד

ר אלף עשתי עשר אלף אלי תשעה עשר אלף]עש[

אפה מצ]םא[אל םא אלתדכיר[] עלי ]ך[אמת ית אמך אמו ולם יאתי אמו אמ[]מו

האמ גמע לאמותם יאמרו אמתו וגא אל 10 בקמצות אלאלף ותכפיף אלמים אלאמה ואצלה

סאכמע תאהרה פאגהא אלט אל פאלאנו פנאמהה דליל א אחדהא אלדי הו אללאם ובקינסאכנאן פחדפ

אהרה פקילדת אלהא אלטאלתאנית אדא אתצל ר

אפה לעיני אמהות עבדיוומצ ועם האמהות 15

ה שבחוהו כל האמים ועלי אלמא םוא ופי גמע תאנית ראש אמות בית אבאל] תא[

תדכיר עליו אימים באל] ה[כה גדול]ש[אימה ח ההדה אללפט אמן תאנית באל ואימות

א מן אלאמאנההתקתצי תלאתה מעאני ואצל 20 ]מא[קה פתכון גואבא ללדעא ותכון אלתזאלת]וא[ ]אב[ גואהללכבר פמתאל מין ותכון תצדיקא]ללי[

1 KA ףכא אכף KA עלי זנה ארץ אסם ערץ ]עלי זנה ארץ אסם ערץ[ 2 A ]ץיזנה וארצ עלי[ ]יזנה וארצ עלי[ 3 KA אלמ אלמהה K אלתדכירעלי אלומתי גמע ]אלתדכירעלי מתי גמע [אלו

A אלתדכירעלי מתי גמע [אלו אלומתי גמע אלתדכיר[ 8 KA םאלא ]םא[אל A אלאם ]םא[אל 9 KA אמך אמוו אמ[]מו אמי אמך אמו K ולם יאתי ולם יאת KA האמ אמה

12 K 13 פאלאנו פאלאנוא KA פואפחד אנפחדפ 14 KA אואד ועלי KA 16 אדא

תאניתאל ןמעא K 20 תאניתאל] תא [ועלי אל אלאפמת A 22 מעאני הפמתאל

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

220

]אFirk 2492 I 1[ ]א4[

]רכם שלחן[מדכר אמ שלחן רה]ז[מבת ו]ברח[ ]שלחנות[שמונה זה השלחן וגמעה עלי אלתאנית

]טיםש[ארז שטה גמעה עלי אלתדכיר שטה

]האדם [ אלתאנית ויקרא]ה עלי[אלאסם גמע םש

שמש ים]אנש[ואלה שמות ה שמות ומצאפה 5 אלשמס מונתה שמש זרחה ויהי השמש באה וקד

השמש יצא על הארץ וזרח השמש ובא כרתד ודונהא וכלאהמא מערפה השמש וקיל באלהא

שמש ייראוך עםרני נכרה עלי מעני מ]א[וקד ג שמש והו אלמגמוע פי קול אל] רנואי[אועלי מעני מ 10

פהו גמע עלי אלתדכיר וקד קאלוא שמשותיך ואלנהאר בין מא בין אלליל]ה[ פיעאסאואילנא

לא ואסטה]א [ה לא תתחצלהשמשות והו מד

מעה עליגה ו]רוע[מונת מן קול שן בינהמא

נהסאל שנה בניה אלתתניה נקיון שנים 15 מא וקע וקד גא תדכיר חית עלי אל]ה[גמע עלי אלתאנית שנות דור ודור ה]אפי אלאצ[פ

הדא ידל עלי]ו [מיר שנותיו כמו דור ודורואלי אלצ ן באלקמץ וקד גאידוד אלש]מ[גואז שנות מ

שער ןבאלתדכיר כפי שני אאיצ 20

אהר את שעראפה אלי אלאסם אלטמדכר ומצ

]ור[ע ויגוז שןמיר את כל שערואלי אלצן ראש נזר

1 K מדכר אמ][ ]רכם שלחן[מדכר אמ A נבזה הוא הרכם שלחן[מדכר אמ[ רכם [מדכר אמ ]שלחן 3 KA ]שטים] עצי ]שטים[ 9 K עלי מעני מ[] רניעלי מעני מ A אלאזל[עלי מעני מ[ רניעלי מעני מ 10 K אועלי מעני מ][ ]רנואי[אועלי מעני מ A ל אויך אלתי תדכצ[ועלי מעני מ

] מנהא ]רנואי[אועלי מעני מ 12 KA ]מא ]פי מא]ה[פי 13 KA לא [] לא תתחצל לא לא]א [תתחצל 16 A מאחית מא חית 21 KA ונזר ןנזר KA ושער ןשער

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

221

]ב4[

כלה אלדים וקד רחלה שערך כעדר] עלי זנה נערו[ תאוה ללתאנית שפה משערות ראשי] שערת וגמעהתתאני[ ואמא וגודנא שפה יהיה לפיו סביב]והו מונת[ אירה פי מא וגהה מרארא וגלבנא נטא בינ]פקד[

עלי אלתתניה תקדם וקיל פי גמעה שפתים 5 ואלמונת מתלה מאתים ווזנה פעלתים מתל

פת לאם אלפעל ואצלה שפיתים]חד[פ שבעתים מאה מאיה ם אצלה מאיתים לאןוכדלך מאתי

א יושפה שפיה וגמע עלי פעלות שפתות ופ ע פי מוצהכסיל אלתא אלאול אפתה ושפתותאצ 10

וללקאיל לאם אלפעל אלתי חדפת פי שפה ושפתים מתלאן יקול אנהא פי שפתים לינה לא מחדופה

יפבאלקמץ אלדי קבל אלתא ואמא מדלול עליהא מחאלה וללקאיל אן לאופהדשפתי כהן פהי פיה מח

ם לכנהאיא אן תא שפתי ליסת תא שפתיקול איצ 15 דכיר]ת[בדלא מן לאם אלפעל והו גמע שפה עלי אל

ואן קיל]מל[דא כאהנאקץ ו נק מתל שנה ושנים מע עלי אלתתניהא דלך פי שפתים אנה גאיצ

ואמא אלמגמועהמדכר או תתניה מדכרה מן שפ פהו שפתות גאז דלך חקיקה מן שפה עלי אל 20

מדכר בשופר גדול וגמעה עלי אלתאנית שופר

אפה שופרות יובליםצומ ותקעתם בשופרות

1 K ] [ ]עלי זנה נערו[ 2 K ] [ ] שערת וגמעהתתאני[ A ]וגמעה בשרישערתתסמר תתאני [ ] שערת וגמעהתתאני[ 10 A יאלתא אלאול האלתא אלאול 12 KA לא מחדופה לא מחדופה ]מל[דא כאחו M 17 מתל ]מל[דא כאהו 19 A ת מן שפ)כרהניה מדאו תת (כרמד מדכרה מן

השפ

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

222

]אFirk 2492 I 2[ ]א5[

]ליס[י וגא מתני ואתאפ אסם אל שפתים לא יתם אלא לאפראדה לאן אלמעני

שתים]חנ[ע אלקדר מתל מאזנים באזדואגה אעני וצ וגא מן הדא אשפותהפיאערב תקול אתפיה ואת ואל

ה אפעול מתל אשכול)נ(אביון ווז םימאשפות יר 5 מא בין אלפתח ה אלאלף פיואזרוע ואן אכתפלת חרכ

פכלאהמא פתח וקד עאד סגול אשכל פתחקמץואל עלאשכלות הגפן וסמית אלמזבלה בדלך לוצ לאכ פי

עלי אלאתאפי אלר ע אלקדבוצ אלזבל עליהא תשביהא התאפי עינהא מפרק)א(ולו כאן תקול אנהא אל ולכן 10

א אם תשכבון ביןכמא פי אלערביה כמא קיל איצ עלותאפואתצע וגא גמעה עלי שפתים פי מן אנחט

אל מתל אשכלות פאסתתקלוא דלך מע תואלי דנאהם גמעוגתאאת פקד ו יר אלרצמאת ותכ

לגדול מא יקולונה פיאלמואזי ןקטם פי גמע טניוק 15 הכדא פי אלמקרא אלאיאד לם יאת] טן[גמע ק ה גמע קטן דון גמע קטון]אנ[ן ידעי ]א[ לאחד סולי

בכתרה וגוד קטון ולקלה וגוד קטן לא סימא מע וחשופי שת ערות מצרים שת בקמצות אלטא

תיןאוהו נצבה אלי ע גירה מן אלוצאצל הדה אללפט 20 תאנית אל נה וגמעה עליוהו נצבה זלאנה מן שית אלדי

ת כי השתותואפה שתוהו קבל אלאצ וקשתותיהם

1 K ו][ ]ליס[ו 4 KA פיאאתפיה ואת הפיאאתפיה ואת 5 A םייר ירום 7 A סגולואל קמץואל 8 A לאשכלותה פי לאשכלות לאכ פי 10 M פי אלתא תאפיאאל A הרקמפ מפרק

14 A ירבותכ יררותכ K 16 גמעו גמעוא KA ילם יאת לם יאת 20 A נצבה נצבה אליתיןתיןאאלי

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

223

]ב5[

ה ואמא מן כאן בהסיעני אוצאע אלמנא]ן איהרסו[

אלט פיהג גמעה עלי אל נהתא כטיא פפאחש מ[] מא תאוה גיריהמתאנים הטובות וגא ]ה[תדכיר

תאונים הלאת ואחדה תאונה לא מחאלה מתלמתצרפה כ קול מן סדלך צאחב אלמסתלחק וליל בבונה קא]ת[ 5

תבל גא מפרדא מתל ארץ ותא כאלפה בשי

מערפה לם תדכל עליהאץ אסמא אלארץרמן א

תהום תבל בל תמוטוןאף תכ תונא והו מתאל אלתאניתימדכר תהום אל תהום קורא וגמעה על

יסליומו ואמא קולהם תהום רבה פיכס תהומות 10 יוצף ט ומו עלי אלחאל וצפאוצף ה לאנה מונת לכנהבקולה ר

אאלמונתה מנה כאנה המלה או שפעה ומתלה כי להמון רבה לאנה לו כאן רבה צפה להמון אערץ

]ד[המון רב מן הראשון א קיל והעמידאלקיל רב כמ []פי רבה כלה עלאמה תאנית והו מתצרף פיכוןדלם ת 15

ואלט ] [א]ר[דעלי ניה מא יחתמל וקד ימכן אן יכון מצ אאיצ] ע[גמ]פי אל[ כמא קילמדכראל בא נעת בה]ת[ומ

מונת כקולהם ותור רתו ק כתהומות רבה]ש[וי עלי אלתדכיר עת בואנה וגמעהת אידעווסיס ועגור

הרת הדה אללפטכד יהתוש שתי תורים 20 אעתקדתהא מן ישלאני די נקהא עלגראבה אשתקא

ןריה פלמא כאגיתאוה ודגו ווס מענאה אייאלד

1 KA ]עני]ין יהרסו עני]ן איהרסו[ K ה[]סאלמנא הסיאלמנא A ה]מדמר[ס אלמנא הסיאלמנא 5 A דלךל כקא דלךל בקא 7 KA ץ]כ[מן א ץרמן א 8 KA אתאל אלהא 9 A

ה על אלתאניתוגמע וצף KA 11 אלתאניתיוגמעה על יוצף ט וצפאוצף 12 KA ואלמונתה ] [א][רמצ KA 16 אלמונתה ] [א]ר[דמצ 17 KA בא][מ בא]ת[ומ KA מאל][

מדכראל 19 A 21 ידעו שמרו K ]לגראבה[ ]בה [לגרא A לגראבה הלגראב

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

224

6 TRADUCCIOacuteN [Fragmento de la introduccioacuten]

[1r] y no se parece al imperfecto Hubo quien la realizaba con metaacutetesis קיום ltqiyumgt siendo esto lo maacutes correcto en este caso y si alguien insiste en emplear los plurales יקומים ltyĕqumimgt y כושיםר ltrĕkušimgt con el sentido de los diferentes geacuteneros de seres vivos y de ganancias no hay nada que recriminarle31

Tras haber concluido nuestro discurso en este punto completaremos la exposi-cioacuten con las entradas que hemos enumerado de una en una Ha llegado pues el momento de cumplir lo que nos corresponde recoger la relacioacuten completa de nombres sustantivos y adjetivos aclarando queacute sustantivos masculinos hacen el plural seguacuten el femenino o masculino una vez y femenino la otra Si se menciona otro tema seraacute por el provecho que nos proporcione traerlo a colacioacuten o por tra-tarse de un apunte raro que contenga alguna utilidad De esta misma manera re-sumireacute los nombres femeninos que hacen el plural seguacuten el masculino o masculi-no una vez y femenino la otra salvo cuando sea un caso ambiguo que se explica-raacute o por la utilidad que conlleve e igualmente tendreacute en cuenta ademaacutes los adjeti-vos de este tipo Pero lo que se comporte en masculino expresado en masculino seguacuten la forma masculina y el femenino seguacuten la femenina no tenemos necesidad de mencionarlo Si se nos pasase algo de lo que hemos glosado o referido aquiacute ten en cuenta que somos hijos del descuido y la pereza conscientes de la limita-cioacuten y la carencia aunque Dios nos toleraraacute esto por su gracia

Presentareacute los nombres en orden alfabeacutetico sin tener en cuenta las letras ajenas a la raiacutez aunque si [catalogamos] la servil como una letra de manera que afecte al orden de disposicioacuten se aclararaacute al exponer el argumento Dios mediante אבMasculino (lsquopadrersquo ltrsquoabgt)

Hace el plural seguacuten el femenino אבות יאכלו בסר (Ez 182 los padres ltrsquoabotgt comieron agraz)

En anexioacuten tiene yārsquo אבי אברהם ואבי נחור (Jos 242 padre de ltrsquoăbīgt Abraham y padre de Nahor) No estaacute permitido suprimirle esta yārsquo ni el regido tipo אחי יפת (Ge 1021 hermano de ltrsquoănotīgt Jafet) נחור אחי אברהם (Ge 2415 Nahor el her-mano de ltrsquoănotīgt Abraham)32

31 Por contexto parece referirse al uso de la analogiacutea al redactar en hebreo Las voces tratadas ltyĕ-qumgt y rĕkušgt responden al esquema ltpĕlsquoulgt y parecen ser nombres biacuteblicos incontables que care-cen de plural Ibn ĞiqaETHela permite derivarlo sin problemas y de hecho aparecen con frecuencia en hebreo medieval En cuanto al uso de la forma ltqiyumgt donde corresponderiacutea en biacuteblico ltyĕqumgt se trata de la forma atestiguada en hebreo rabiacutenico que curiosamente es considerada la maacutes correcta La primera frase mutilada podriacutea referirse a las formas yĕqum y yaqum 32 Es decir las formas ltrsquoăbīgt y ltrsquoănotīgt no pueden emplearse aisladas soacutelo en anexioacuten

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

225

Esta raiacutez puede tener otra acepcioacuten עדנו באבו (Job 812 estaacute auacuten en pleno flo-recimiento ltbĕ-rsquoibogt) Antes de anexionarse es sin duda alguna אב ltrsquoebgt33

Su plural es באבי הנחל (Ca 611 la floracioacuten lt bĕ -rsquoibegt del valle) En aacuterabe es בא ltabbgt reduplicada es decir lsquopradorsquo

אבל[Femenino] ועד אבל הגדולה (1Sa 618 hasta el gran riacuteo ltrsquoabelgt) se refiere con esto a lsquoarroyo [riacuteorsquo A eacutesta (raiacutez) pertenecen] פלגים יבלי מים (Is 3025 arroyos corrientes de ltyiblegt agua) y ועל יובל (Je 178 y al riacuteo ltyubalgt) [1v] porque esta yārsquo se trocaba en rsquoalif y se deciacutea ואני הייתי על אובל אולי (Da 82 estaba yo en el riacuteo ltrsquoubalgt Ulay) לפני האבל (Da 83 delante del riacuteo ltha-rsquoubalgt)34 No se altera en anexioacuten עד אבל השטים (Nu 3349 hasta el riacuteo ltrsquoabelgt de las acacias)

Aunque ha habido quien opina que אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) se deriva de אבל כבד זה (Ge 5011 grave duelo ltrsquoebelgt es eacuteste) no puede descar-tarse que se agrupen en este caso dos acepciones a la vez es decir en la zona habriacutea un torrente35 como לאב (riacuteo ltrsquoabelgt) despueacutes debioacute darse alliacute el duelo por lo que de eacutesta se deriva ademaacutes el nombre אבל (duelo ltrsquoebelgt) tal y como ocurre con באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva de(l nombre propio) שבעה (Sibaacute lt Šiblsquoahgt) una vez se ha derivado eacuteste de שבועה (juramento ltšĕbulsquoahgt) agrupaacutendose en este caso dos acepciones Aunque no aparezca su plural la forma analoacutegica es אבלים (riacuteos ltrsquoăbelimgt) No seraacute necesa-rio relacionar esta forma gramatical con ם כל אבליםלנח (Is 612 consolar a todos los que estaacuten de duelo ltrsquoăbelimgt) de la misma manera que no es necesario rela-cionar מרה מאד (2Re 1426 muy amarga ltmorehgt) con בן סורר ומורה (De 2118 un hijo desnaturalizado y rebelde ltu-morehgt) ורה אתם איך ייראו את יימ (2Re 1728 les ensentildeoacute ltmorehgt como rendir culto a Yahwe) y 1) אשר אנכי מורהSa 2036 que voy a disparar ltmorehgt) אבןFemenino ושם אבן גדולה (1Sa 614 habiacutea alliacute una piedra ltrsquoebengt enorme)

El plural sigue la forma del masculino 1) אבנים גדלותRe 531 piedras ltrsquoăba-nimgt enormes)

Estas voces se empleaban para lsquoorigen linajersquo משם רעה אבן ישראל (Ge 4924 de alliacute el pastor piedra ltrsquoebengt de Israel)

33 ltrsquoEbgt es una forma analoacutegica hallada por Ibn ĞiqaETHela 34 La permuta de las letras deacutebiles en este caso yārsquo y rsquoalif es uno de los cimientos de la teoriacutea morfo-loacutegica desarrollada por los judiacuteos andalusiacutees Cuando se recurriacutea a este recurso como en ltrsquoabelgt y ltyubalgt era tan liacutecito entender que perteneciacutean a una misma raiacutez como que proveniacutean de dos raiacuteces tan parecidas foneacutetica y semaacutenticamente que terminaron fusionaacutendose Por lo general eran catalogadas como raiacuteces diferentes quizaacute para facilitar la labor la consulta al usuario y casi siempre explicadas como permutas (maqlūb) 35 En el original גדיד que aparentemente refleja ŷadīd lsquonuevorsquo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

226

אבוסMasculino Es el nombre para lsquopesebrersquo ltrsquoebusgt No se altera en anexioacuten חמור (Is 13 el burro el pesebre ltrsquoebusgt de sus amos) אבוס בעליו

Su plural es אבוסים ltrsquoăbusimgt36 אם ילין על אבוסך (Job 399 iquestdormiraacute en tus pesebres ltrsquoăbusekagt)

Esta voz se emplea para todos los (animales) cebados como estaacute escrito y su singular es (lt1Re 53 reses vacunas cebadas ltrsquoăbusim) וברברים אבוסים (Pr 1517 que un toro cebado ltrsquoabusgt donde hay odio) משור אבוס ושנאה בו אבקlsquoPolvorsquo ltrsquoabaqgt Masculino

El plural es sin duda אבקים ltrsquoăbaqimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo y se deciacutea מכל אבקת רוכל (Ca

36 toda clase de polvo ltrsquoabqatgt de mercader) Es liacutecito que el plural de eacutesta sea ăbaqotgt37rsquogt אבקות אברlsquoPlumarsquo ltrsquoebergt Masculino

El plural es sin duda אברים ltrsquoăbarimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo ישאהו על אברתו (De 3211 lo

lleva en sus plumas ltrsquoebratogt) אם אברה חסידה ונצה (Jb 3913 si es la pluma ltrsquoebrahgt es graciosa y volaacutetil) אגדהEste nombre ltrsquoăgudahgt a pesar de ser un infinitivo femenino plural y singular38 lo recogemos porque previamente ha habido quien ha errado en su etimologiacutea al entender su alif como una radical cuando es un suplemento39 ya que es de -gavillarsquo lsquopulsquo [y da nombre a] (lt2Sa 322 de la tropa ltme-ha-gĕdud) מהגדודntildeadorsquo o lsquofardorsquo [ como אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif] puede separarse como el alif [2r] de גל נעול (Ca 412 maniantal ltgalgt se-llado)40 גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua) 36 ltrsquoăbusimgt es un plural analoacutegico hallado por Ibn ĞiqaETHela 37 Empleando la analogiacutea a cada singular se le adscribe un plural 38 Parece referirse a un nombre colectivo 39 Es decir ltrsquoăgudahgt es un falso lema la voz se ha recogido tal cual aparece en la Biblia para facili-tar la consulta 40 En el original גן נעול (Ca 412 huerto ltgangt cerrado)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

227

אגן 41(Ca 73 la circunferencia ltrsquoagangt de la luna) אגן הסהר

Hace el plural seguacuten el femenino וישם באגנת (Ex 246 y lo puso en las tazas ltba-rsquoaganotgt) Lo esperado era seguacuten el masculino aunque lo hace seguacuten el fe-menino tal y como demuestra lo que hay aparte de la Biblia42 אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt las dispersareacute a todos los vientos) אזרה לכל רוחEacutesta dado que aparece con el pronombre sufijado y que alif estaacute antildeadido43 puede hacer el singular אגף ltagafgt alargando rsquoalif con qamefrac12 como גמל (lsquocamellorsquo ltgamalgt) גמליו (lsquosus camellosrsquo ltgĕmalawgt) o bien אגף ltrsquoăgafgt con šewarsquo y patanot en alif como זמן (tiempo ltzĕmangt) וזמני (lsquosus fechasrsquo ltzĕmanawgt) 44(ltEst 931 en sus fechas ltbi-zmanehem) בזמניהם אהלים en (Nu 246 como los aacuteloes ltka-rsquoăhalimgt que plantase Yaweh) כאהלים נטע ייmasculino y מר ואהלות (Sal 459 Ca 414 mirra y aacuteloes ltwa-rsquoăhalotgt) en feme-nino

No aparece el singular de ninguna de las dos (formas) Lo liacutecito es que sea śĕbakotgt que es el gt שבכות y (ltredecillarsquo ltśĕbakahlsquo) שבכה ahalahgt comorsquogt אהלהplural de שבכה (lsquoredecillarsquo ltśĕbakahgt) אובMasculino (lsquoodrersquo ltrsquoobgt)

Hace el plural seguacuten el femenino כאבות חדשים יבקע (Job 3219 como odres ltkĕ-rsquoobotgt nuevos revientan) 41 Aunque en la actualidad Ca 73 se interpreta lsquotu ombligo es una craacutetera redondarsquo en los dicciona-rios medievales es faacutecil encontrar metafoacutericamente lsquotu ombligo es la luna llenarsquo comparando la cir-cunferencia de un plenilunio con un recipiente redondo De hecho hoy se entiende que ltsahargt lsquocraacute-terarsquo puede tener el sentido figurado de lsquolunarsquo 42 Hoy se entiende que la forma absoluta de esta voz es אגן Ibn ĞiqaETHela parece entender que se trata de אגן del grupo פעל ltpalsquoalgt con una gutural (ltšalsquoargt lsquopuertarsquo) y cuyos individuos suelen derivar un plural masculino de ahiacute que le resulte una forma anoacutemala y haya buscado el plural masculino incluso en hebreo rabiacutenico sin hallarlo A partir del plural recogido (Ex 246) se aprecia que el autor entiende ltrsquoagangt como lsquorecipiente redondorsquo 43 En este caso el lema es todo el versiacuteculo De nuevo se trata de un falso lema Se entiende que la raiacutez es g-p-p a partir del arameo גפין ltgapingt lsquoalasrsquo pero se recoge tal cual estaacute registrada en la Bi-blia El sentido que tiene en arameo ayuda a entender el pasaje hebreo como lsquolas alas de sus ejeacutercitosrsquo es decir lsquosus tropasrsquo y cf Adolf Neubauer The Book of Hebrew Roots by Abulsquol-Walid Marwan Ibn Janah Oxford 1875 p 2021-31 44 Parece que ambas formas son liacutecitas al contar con paralelos morfoloacutegicos

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 4: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

208

el antildeo 1949 N Allony identificoacute un fragmento de la introduccioacuten general y el comienzo del glosario en la coleccioacuten Mosseri (I 36) En realidad se trataba de una hoja cortada por la mitad y de la que solo se conservaban las catorcequince primeras liacuteneas Allony publicoacute este fragmento junto con una revisioacuten y reedicioacuten del material publicado por Kokoacutevtsov sin tener acceso al original custodiado en Rusia12 En 1998 I Eldar identificoacute y editoacute el fragmento que faltaba de la hoja rota publicada por Allony conservado en la coleccioacuten Taylor-Schechter (New Serie 30226)13 El objetivo de este trabajo es publicar juntos todos estos frag-mentos a partir de los manuscritos originales ofreciendo una edicioacuten completa y diplomaacutetica Las variantes de lectura por no decir enmiendas propuestas por ca-da uno de los editores han sido recogidas en aparato criacutetico

Con todo la reedicioacuten y revisioacuten del material en su conjunto y no en fragmen-tos era necesaria En lo que se refiere al texto conocido al mal estado en el que se conservan los fragmentos a las erratas (tafrac12notīf) y a los neologismos empleados por el autor hay que sumar la falta de atencioacuten prestada por el escriba que suele equivocarse con frecuencia complicando sobremanera la comprensioacuten del texto y veacuteanse la cantidad de tachones en la edicioacuten El escriba puede antildeadir palabras que no estaacuten en el original por ejemplo געלוא אליא אלפה אצליה ŷalsquoalū al-yārsquo alifu-hu afrac12aliya [1v22] lsquoentendieron yārsquo su alif como una radicalrsquo donde al-yārsquo es super-flua puede descomponer en dos lo que en realidad es una uacutenica voz por ejemplo

ה עינהא מפרקפי תאולו כאן תקול אנהא אל wa-law kāna taqūlu anna-hā al-tārsquo fī lsquoayni-hā mufarraqa [5r10] lsquosi quieres decir que la tārsquo de la segunda radical pue-de separarse (de la raiacutez)rsquo donde en realidad deberiacutea decir ולו כאן תקול אנהא

ה עינהא מפרקפיתא)א(אל wa-law kāna taqūlu annahā al-(a)poundāfiyyu lsquoaynu-hā mufa-rraqa lsquosi quieres decir que son lsquolas treacutebedesrsquo propiamente dichas (sin el caldero)rsquo el escriba puede ademaacutes confundir la terminologiacutea gramatical tipo רף זמאןט

כאןוצרף מוטרף מ THORNarf zamān wa-ETHarf mwa-frac12arf makān [2v14-15] lsquoadverbio de tiempo y adverbio de lugarrsquo En judeoaacuterabe ض y ظ se fusionaron foneacuteticamente14 y en lugar de ambas se escribiacutea en ocasiones ظ en este caso parece que el escriba poco ducho en gramaacutetica ademaacutes de estas letras confunde los teacuterminos THORNarf lsquoadverbiorsquo y frac12arf lsquoflexioacutenrsquo Lo mismo puede decirse de afrac12l lsquoraiacutezrsquo y wazn lsquopeso forma gramaticalrsquo [2r19] Por uacuteltimo el escriba puede errar en los ejemplos gramaticales asiacute en la entrada תאו lttĕrsquoogt [5v6] se indica que su anaacutelogo es ארץ ltrsquoerefrac12gt (tierra) lo cual es un error provocado quizaacute por la siguiente liacutenea en la que aparece la voz ארץ ltrsquoerefrac12gt (tierra) en dos ocasiones15 12 Nehemyah Allony ldquoŠĕridey sefer lsquoal lašon zeker wĕ-lašon nĕqebah Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound lĕ Ravī Mošeh ha-Kohen Ibn Giqatillardquo Sinai XXIV (1949) pp 34-67 y 138-147 13 Ilan Eldar ldquoQĕETHalsquo nosaf min Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound lĕ Rabi Mošeh ha-Kohen Ibn Giqatillardquo Ben eber le-lsquoarab 95-111 Tel-Aviv 1998 14 Histoacutericamente fue ض la que desaparecioacute y se asimiloacute a ظ aunque en la mayoriacutea de los casos se escribiese precisamente ض y no ظ Joshua Blau Diqduq ha-lsquoaravit ha-yehudit šel yime ha-binayim Jerusalem 1980 2ordf edicioacuten p 288 suplemento a p 39 sect212

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

209

que aparece la voz ארץ ltrsquoerefrac12gt (tierra) en dos ocasiones15 Maacutes ambiguo es el ejemplo de Cantar 412 con el que comienza el manuscrito Firkovich I 2492 lsquode

ltJos 1519 manantiales ltgulot) גלת מים (Ca 412 huerto ltgangt cerrado) נעולגןde agua)rsquo En el versiacuteculo del Cantar de los Cantares se hace un juego de palabras con נעולגן (huerto ltgangt cerrado) y ל נעולג (manantial ltgalgt sellado) Si se enmienda y sustituye לג ltgalgt por ןג ltgangt no es soacutelo que los ejemplos casen (es decir gulot seriacutea el plural de gal) sino que ademaacutes podriacutea afirmarse que el texto conservado en Firkovich es la continuacioacuten del contenido en MosseriTaylor-Schechter aunque sin llegar a afirmar que todos perteneciesen a una misma co-pia16

3 LA LENGUA AacuteRABE EMPLEADA

El registro del autor es claramente aacuterabe medio especiacuteficamente el sociolecto conocido como judeoaacuterabe Hechas las enmiendas y observaciones al proceso de transmisioacuten del texto la lengua aacuterabe que encontramos en esta edicioacuten diplomaacuteti-ca puede dar sensacioacuten de lsquoindolentersquo si se analiza desde el claacutesico y se juzgan sus oraciones subordinadas que son en realidad principales quedando la sensa-cioacuten de que el autor mezcla temas o no sigue un hilo conceptual [1r3-13] sus anacolutos [2r16 4r14] y repeticiones [2r10] si bien como aacuterabe medio tiene una tremenda fuerza sobre todo en el plano didaacutectico al basarse en la tradicioacuten literaria y acadeacutemica del judeoaacuterabe siendo una lengua muy clara directa senci-lla y capaz de jugar con el lector [2r16 4r14 y sobre todo 5r21]

El sistema de equivalencias de consonantes empleado en el manuscrito es uno de los maacutes extendido entre los siglos X-XV y refleja de alguna manera el modelo estaacutendar del judeoaacuterabe claacutesico es (seguacuten el orden del alifato) ت ב = ب א = ا = ג = ج ת = ث ת = ض צ = ص ש = ش ס = س ז = ز ר = ر ד = ذ ד = د כ = خ ח = ح צ ט = ظ ט = ط ה = ة ה = ه נ = ن מ = م ל = ل כ = ك ק = ق פ = ف ג = غ ע = ع Seguacuten estas equivalencias se han perdido al menos י = ى ي ו = و הgraacuteficamente los sonidos ث y ذ e igualmente no se aprecia diferencia graacutefica entre Teacutengase en cuenta que este sistema no es el uacutenico y que el ث y ت o غ y ج ك y خhecho de que en ocasiones se marque una letra con punto no supone que se haga en todos los casos es el lector el que debe identificar los sonidos Aunque la gra-fiacutea es eminentemente conservadora salvo en la marca de los puntos diacriacuteticos en una ocasioacuten el escriba emplea la grafiacutea plena יבה bi-hi [3r5] donde en claacutesico correspondiacutea simplemente به Lo mismo puede decirse de la reduplicacioacuten de yod en la voz hebrea ליאי [3r15] para indicar que debe leerse rsquoayyel y no rsquoayil

15 El ejemplo anaacutelogo deberiacutea ser צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar 16 Esta lectura ayudariacutea incluso a reconstruir el texto perdido en el fragmento de Taylor-Schechter resultando lsquocomo אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif (el de אגדה ltrsquoăgudahgt)] puede separarse como el alif [3r] de גל נעול (Ca 412 manantial ltgalgt sellado aunque en el original גן נעול huerto ltgangt cerrado) גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua)

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

210

Otras marcas auxiliares empleadas de manera peregrina en estas copias son las vocales aacuterabes x para facilitar la lectura [5v2] o indicar la presencia de alif maqfrac12ūra en [5r1]17 x que puede incluso indicar una forma pasiva como en [4r7 4v18] x en רנימ [4r9] parece reflejar el claacutesico منائر lsquoalmenaras farosrsquo por lo que se habriacutea omitido el alif de prolongacioacuten y x [5v11] si es que no estaacute ad-virtiendo un error de escriba asiacute como el signo x para sentildealar reduplicacioacuten [1r8] por ejemplo המא umma [3v16] lsquonacioacutenrsquo Junto a esto si el escriba lo considera necesario las formas hebreas pueden aparecer vocalizadas En una oca-sioacuten el dageš de רהאכא [2v10] estaacute reflejando la forma أخرها

Desde un punto de vista foneacutetico destaca la peacuterdida de hamza a final de palabra tras alif mamdūda en גא por اءج [2r417 3r5 3v10 4r1619 5r1412 5v36] e incluso en medio de palabra en el femenino אתג por اءتج [2v20] Hamza ademaacutes no se refleja en posicioacuten intervocaacutelica permaneciendo unicamente una letra deacutebil como en פלפאידה por فلفائدة [1r8] y en מונת por مؤنث por todo el tratado Ademaacutes de esto en una ocasioacuten se elimina tārsquo marbuta de la expresioacuten tomada del claacutesico لا محالة resultando לא מחאל lārsquo manotāl [1v18] lsquosin dudarsquo frente a [1r22 1v16 4v14 5v4] donde aparece 18לא מחאלה Ademaacutes parece que en una ocasioacuten se confunden tanwīn alif y tārsquo marbūETHa en אהי מדכר [3v22] aunque maacutes arriba [3v9] והי מונתה

Desde un punto de vista graacutefico destaca el uso de waw en una ocasioacuten para marcar una pasiva interna en יועבר [1r12] por 19يعبر Lo mismo ocurre con Aringamma en כרתד [4r7] para ذآرت lsquose haciacutea masculinorsquo El artiacuteculo cuenta con una gran independencia y es muy faacutecil encontrarlo por todo el texto (sobre todo en la copia Firkovich) aislado del nombre al que determina sin embargo en una juntura abierta se conserva formando una unidad con la partiacutecula tipo תדכיר באל [4v18] por بالتذآير Por otro lado el uso de alif ortograacutefico u ocioso es aleatorio aparece en געלוא [1v22] para קאלוא جعلوا [4r11] para قالوا y פאסתתקלוא [5r13] para فاستثقلوا y se omite en el resto de casos

En lo que se refiere a los pronombres aparecen las formas hebreas ואוה [1v12] y יועל [1v3] para وهو y عليه respectivamente20 En lo que toca al verbo se percibe una alta frecuencia de la pasiva interna en el discurso quizaacute por la naturaleza acadeacutemica del texto Las formas de imperfecto نفعل atestiguadas por todo el texto parecen corresponder a la 1ordf com pl del imperfecto en claacutesico pues sus equiva-lentes en perfecto terminan en ndashnā por lo que parece tratarse de plurales mayestaacute- 17 En este caso parece tratarse de un error del escriba que no supo leer el pl al-apoundāfiyyu lsquolas treacutebedesrsquo y veacutease en el aparato criacutetico como maacutes adelante en [5r10] descompone la palabra en al-tārsquo fī 18 Seguacuten Joshua Blau Op cit p 290 suplemento 45 a sect27 esta a final se eliminoacute al entenderse como una terminacioacuten de acusativo tipo lā an-nāfiya li-l-ğins esta expresioacuten circula ademaacutes en aacuterabe literario moderno 19 En las formas pasivas wāw no parece indicar un alargamiento vocaacutelico sino que maacutes bien parece ser una marca externa para indicar la pasividad Joshua Blau Op cit pp 21-22 20 Para el uso de הוא en judeo-aacuterabe v Joshua Blau Op cit p 57

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

211

ticos y no de formas occidentales El contexto parece confirmar que en ר יצ וליס

ר אשתראךצכמא לא י א]כ[אשרא [1v7-8] (ademaacutes de que ليس pueda negar un imperfecto con sentido de futuro) la forma ריצ yudarru lsquodantildearrsquo tiene el sentido claro de la forma VIII اضطر lsquoser necesariorsquo o bien se ha producido una susti-tucioacuten de formas o se ha producido una asimilacioacuten total progresiva quizaacute orgaacutenica tipo dETH gt d Asiacute tambien parece que la forma II עיתפג ואל [3v5] equivale a la V del claacutesico ألتفجع El geminado لغ mantiene su forma tanto en el nombre de accioacuten como en el participio21 en לג לאג עלי גמעהאןוא [1r2] lsquoy si alguien insiste en emplear su pluralrsquo en cambio cuando un verbo de tercera deacutebil aparece negado con لم en yusivo se antildeade una yārsquo que refleja un alargamiento de la vocal final22 tipo ולם יאתי [1v6 4v9] aunque ולם יאת [2r9] y quizaacute ולם

ת]א[ת [2v19] ]יג י]לם [2r17] Pueden aparecer duales tipo סאכנאן [4v13] y הסיאלמנא En la esfera nominal destaca el plural [1v36] אלמענאיין [5v1] iquestal-munārsquoasiya con el supuesto sentido del claacutesico آساس أسس lsquocimientosrsquo Ademaacutes parece que en la copia Mosseri I 36 se da tafrac12notīf en la voz גדיד [1v4] a simple vista ŷadīd lsquonuevorsquo aunque carece de sentido en el contexto que aparece (entrada אבל rsquoabel lsquoriacuteorsquo) Si se entiende que se ha confundido dāl (ד) con rārsquo (ר) la forma resultariacutea جرير aunque con el sentido del claacutesico جارور lsquoriacuteo torrentersquo Dozy23 recoge جرار lsquoraacutepido torrentersquo como variante La propuesta de lectura seguacuten esto es inna yakūnu bi-l-makāni ŷarīran lsquoen la zona habriacutea un riacuteo un arroyorsquo24 Aparece una idāfa con ambos elementos determinados en בדכול puede من Asiacute tambieacuten la partiacutecula بدخول علامة التاء por [1v19] אלעלאמה אלתא sustituir a la idāfa אלואחד מנה [2r5] aunque ואחדה [1v15 y 5v4] Las cadenas

תיןאנצבה אלי [5r20] y נהונצבה ז [5r21] parecen ser pseudocorrecciones del autor y en las que se echa en falta una preposicioacuten que deacute sentido pleno al teacutermino rsquoque parece entenderse como un tecnicismo es decir lsquo(sentido) figurativo נצבהdonde se habriacutea omitido la preposicioacuten lsquodersquo o simplemente como lsquocon forma dersquo Se da una clara alternancia quizaacute confusioacuten entre las partiacuteculas على y في en יגתמע

ין אלמענאיפיהפאגתמע אלמענאייןיועל [1v3-6] En una ocasioacuten aparece la partiacutecula hebrea על [2r21] donde corresponde على Se da acumulacioacuten de partiacuteculas en פיןמאעה אלמעלוגל יכון א אללפטדהבו [1v14] donde una de las dos es superflua

21 Joshua Blau Op cit pp 93-94 22 Seguacuten Joshua Blau Op cit p 91 este fenoacutemeno se produce tras la peacuterdida de los modos en el imperfecto 23 R Dozy Suppleacutement aux Dictionaries Arabes Tomo I pp 179-180 3ordf edicioacuten Leyde-Paris 1967 24 De ser asiacute la laguna de la copia Taylor-Schechter ŷd podriacutea tambieacuten rellenarse con la forma ŷarīr acorde al contenido y contexto de la entrada y no como ŷadwal lsquoarroyorsquo que es como se viene haciendo a partir de la definicioacuten en otros diccionarios medievales

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

212

4 CONTENIDO El Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound parece ser un glosario biacuteblico de nombres hebreos

que presentan morfemas de nuacutemero y geacutenero inesperados respecto al esquema del singular o incluso plurales dobles25 aunque sintaacutecticamente conservan su geacutenero original Es decir un glosario de casos raros (ġarīb) y no de voces anoacutemalas (šāsup2sup2) Ademaacutes el autor puede antildeadir explicaciones y anotaciones cuando lo cree necesario La relacioacuten de voces estaacute ordenada alefaacuteticamente y por raiacuteces aunque con frecuencia se recoge la palabra tal cual para facilitar su consulta (falso lema) y en el cuerpo del artiacuteculo se aclara cuaacutel es su verdadera raiacutez

Los lemas empleados son la voz especiacutefica en cuestioacuten vocalizada tal cual apa-rece en la Biblia incluso flexionada en femenino plural o dual Las letras de alargamiento waw y yod aunque presentes no afectan al orden26 En los artiacuteculos complejos el lema parece ser maacutes una raiacutez que una voz determinada27 En ocasio-nes el lema podiacutea formar parte del versiacuteculo biacuteblico como אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt)28

En estos fragmentos se conserva un breve pasaje de la introduccioacuten general y un total de 44 lemas De su anaacutelisis se desprende que el glosario estaacute compuesto por artiacuteculos simples y complejos Los simples presentan hasta dos variantes Bien pueden ser artiacuteculos que resumen es decir se indica el geacutenero del singular y se recoge el plural con morfema inesperado o bien pueden ser artiacuteculos que re-construyen las formas no atestiguadas en la Biblia en estos casos se ofrecen todas las posibilidades etimoloacutegicamente legiacutetimas En ambos casos el autor puede de-tenerse y antildeadir informacioacuten complementaria es decir explicar la forma o hacer alguacuten comentario sobre su significado Los artiacuteculos complejos son en realidad varios simples agrupados dependiendo del nuacutemero de acepciones con plural di-vergente que presente la raiacutez

Destacan varios tipos de informaciones complementarias Algunas aluden a los falsos lemas e identifican las auteacutenticas raiacuteces Estas lsquonuevasrsquo raiacuteces se apartan de los lemas tradicionales y resultan muy originales difiacuteciles de encontrar en otra obra lexicograacutefica de cualquier eacutepoca Por lo general abunda el alif proteacutetico en estas identificaciones de la verdadera raiacutez Otras informaciones pretenden recons-truir las formas no atestiguadas a veces hasta ofrece varias posibilidades des-prendieacutendose de ellas que el hebreo biacuteblico puede y debe ser empleado para re-

25 Para estas dobles formas v Meirav Tubul ldquoNouns with Double Plural Forms in Biblical Hebrewrdquo Journal of Semitic Studies LII2 (Autumn 2007) pp 189-210 26 Por ejemplo אזיק ltrsquoaziqgt (grillete) aparece tras אזן ltrsquoozengt (oiacutedo) Seguacuten esto la raiacutez de אום ltrsquoumgt (nacioacuten) debe ser םאמ ltrsquommgt pues sigue a אמה ltrsquoamahgt (esclava) y precede a אמן ltrsquoamengt (seguridad confianza) 27 Por ejemplo אב ltrsquobgt que comienza siendo אב ltrsquoabgt (padre) para terminar incluyendo ademaacutes a אב ltrsquoebgt (pasto) 28 Parece haber un error de transmisioacuten en el orden de שלחן ltšulnotangt (mesa) y שטה ltšiETHahgt (acacia) y en el de תאנה lttĕrsquoenahgt (higuera) y תאו lttĕrsquoogt (carnero salvaje)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

213

dactar pero con la pulcritud que merece En otros casos cuando la voz se presta a ello se presentan formas con plurales dobles En estos casos se pretende identifi-car queacute forma de plural es la que se corresponde con las formas de singular por ejemplo absoluta y constructa o geneacuterica y singular29 Por uacuteltimo aunque en una uacutenica ocasioacuten destacan por su originalidad las palabras con doble significado tipo אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) donde significa tanto riacuteo ltrsquoabelgt como duelo אבל ltrsquoebelgt por motivos etimoloacutegicos e histoacutericos igual que באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva del nombre propio -šĕbulsquoahgt (juragt שבועה una vez se ha derivado eacuteste de (ltSibaacute lt Šiblsquoah) שבעהmento) es decir cuando el oyente escucha estas voces ambos significados le vie-nen a la mente Ademaacutes se recurre con frecuencia a la semitiacutestica comparada pa-ra explicar las voces Seguacuten Maman30 se da este fenoacutemeno de manera expliacutecita en la voz أثفيةשפתים lsquotreacutebedesrsquo y de forma impliacutecita en أذنאזן lsquooiacutedorsquo أخאח lsquohermanorsquo أمאם lsquomadrersquo أمةאמה lsquoesclavarsquo أمةאום lsquonacioacutenrsquo إمانةאמן lsquoseguridadrsquo ميزانמאזנים lsquobalanzarsquo شمسשמש solrsquo سنةשנה lsquoantildeorsquo أيسתושיה lsquoexistenciarsquo Gracias a la nueva edicioacuten puede antildeadirse ademaacutes el caso de أبאב lsquopradorsquo

Finalmente como obra lexicograacutefica propiamente dicha el Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound destaca por no pretender ofrecer equivalentes o significados simplemente se limita a recoger formas gramaticales Junto a esto queda la impresioacuten de que su gran aportacioacuten radica en mostrar que el geacutenero es algo leacutexico aunque siempre condiciona la concordancia que es algo puramente sintaacutectico

5 EDICIOacuteN

La siguiente edicioacuten reuacutene todos los fragmentos conocidos en la actualidad dis-persos por diferentes colecciones y dispuestos seguacuten su orden loacutegico y natural Junto a la nueva numeracioacuten se ofrece la paginacioacuten original del manuscrito En lo que se refiere al texto se ha reconstruido alliacute donde ha sido posible siendo una de las lecturas maacutes completas hasta el momento Las distintas lecturas propuestas por los editores pueden encontrarse en el aparato criacutetico

Leyenda del aparato A = Allony E = Eldar K Kokoacutevtsow M = manuscrito original original

manuscript Siacutembolos empleados en la edicioacuten [ ] ilegible en el original lost in the original text lt gt supriacutemase delete it

en el margen in the margin( ) adicioacuten del editor editorrsquos addition 29 En la actualidad Meirav Tubul Opcit tambieacuten intenta identificar a queacute forma corresponde cada plural 30 Aharon Maman Comparative Semitic Philology in the Middle Ages From Salsquoadiah Gaon to Ibn Barūn Leiden-Boston 2004 pp 384-395

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

214

]אT-S NS 30226 1 []אAllony 1[ ]א1[

יהפקיום והדא ] וב[ מן געלה מקלסאנסתקבל ומן אלמולא ימאתל אל ]ף[עלי יקומים ורכשים עלי מעני אכתלא לג לאג עלי גמעהאן ואחאצ ]נא[ובעד אנתהי אסב לם ימתנע לה דלךכרוב אלחיואן ואלמצ ]חדא[תי עדדנאהא ואבאלכלאם אלי הנא באכמאלנא אלקול אבואב אל

]ה[פיר אלגמלה אלכאכואחדא פקד אן וקת אנגאזנא מא ועדנא בה מן ד 5 מן אסמא אלגואהר אלמדכרה מאץ ונבי ואלאעראץרמן אסמא אלגואה תארה וונת אכרי ואן דכר גירתאנית י תאנית או דכרלא ענהגמע מ תפע בהאריבה ינגי דכרה או נכתה דלך פלפאידה תנדרג לנא פי טי מן אלאסמא אלמונתה מא גמע עלי אלתדכיר או דכר תארהרפכדלך נקצ אוונת אכרי אלא אן יכון למשכל יפסר או לנפע יגלב וכדלך נעתמר איצ 10

מא הדה צפתה ואמא מא אטרד פי אלמדכרמן אסמא אלאעראץ יועבר מן אלמדכר עלי חאל תדכירה ומן אלמונת עלי חאל תאניתה פלא ןחמננאה או קצדנא פיה פנ בנא אלי דכרה ואן אגפלנא שי ממא תצאגהח

ז ואלנקצאן ואללה יחתמל ענאאבנא אלגפלה ואלתקציר מעתרפון באלעג

אלמעגם ולא נבאלי באל] ף[ד חרורסרד אלאסמא עלי סלה ונדלך בפצ 15 פא לצרורה אלתרתיב]חר[אלגירי []חרף אלגארי מן אלאצל פי אן נת דליל אן שא אללה]אל[יתבין דלך ממא יגלב עליה תי ]ח[ מדכר וגמעה עלי אלתאנית אבות יאכלו בסר אב

אפה באליא אבי אברהם ואבי נחור ולא יגוזומצ הם]בר[אחי א] נחור[אד אלמצאף נחו אחי יפת ]ע[חדף הדה אליא מנה ולא 20

אלאצאפה] קבל[וקד יכון הדא אלאצל לגיר הדא אלמעני עודינו באבו והו ב באלערבי משדד אי אל]אוהו אלהנחל [אב לא מחאלה וגמעה באבי עד אבל הגדולה יראד]ו מונת [ אבל מרעי בלי מים ועל יובל]ול ונהר ומנה פלגים י[גד בהא

1 A סתקבלמאל אלסתקבל A סאלא סאנאל 2 A ילג שים]ו[ורכ A לג A 5 ורכשים ]הנ[אלכא ]ה[פיאלכא 6 A ענביל ץונבי 7 A יא יענמע ילא ענהמ 9 A דנקצ רנקצ 13 A ]פלנא[אג ][ד גוורפ ]עלי[רד אלאסמא פונ A 15 אגפלנא ]ף[ד חרורסרד אלאסמא עלי סונ 16

E א ]איצgt אלגיריltתסב [נח א]פאלגירי [נת 17 E []דליל דליל]אל[ 20 E ד ]ענ[ולאאד אלמצאף]ע[ולא אלמצאף 20 E ]הגדול[ ]נחור[ 21 E לגיר ללגיר E אלאצאפה]א בד[וה

אלאצאפה] קבל[והו 22 E ב]א הנחל [באבי ב]אוהו אלהנחל [באבי 23 E [ ]אבל עד אבל]ו מונת [ 24 E בלי]י ול [דג בלי]ול ונהר ומנה פלגים י[גד

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

215

]ב1[

ל]ב[ אולי לפני האאבל אליא באלף פקיל ואני הייתי על הלאנה קד אבדלת הד אפה עד אבל השטים ואן כאן קד דכר אשתקאקולם תתגיר ענד אלאצ אעמ אלמענאייןיו אן יגתמע על]גא[אבל מצרים מן אבל כבד זה פלא וקע פיה אלחזן פאשתק] תם[ני אן יכון באלמכאן גריר כמא אבל אע

באר שבע פי אן אשתק לה מןא מנה אסם אבל ועלי מא ערץלה איצ 5 ה בעד מא אשתק לה מן שבועה פאגתמע פיה אלמענאיין ולם יאתי]שבע[ לנחם כלמעאלציגה ]הדה [א]כ[ר אשראיצ גמעה ואלקיאס עליה אבלים וליס

ומורה ר אשתראך מורה מאד מע בן סוררצכמא לא יאבלים

מונת בןא מורהאנכי אכמורה אותם איך יראו את יי אשר ו ושם אבן גדולה וגמעה עלי תדכיר אבנים גדולות וקד צרפת 10

ענצר ואלאצל משם רעה אבן ישראל פי אל ההדה אללפט

מדכר והוא אסם אלמעלף ולם יתגייר ענד אל אבוס

חמור אבוס בעליו וגמעה אבוסיםאפה אצ

כקול יכון לגמאעה אלמעלופין א אללפטדאם ילין על אבוסיך ובה

אבק ושנאה בו]ר אבוס[דה משח ווא]סים[ברבורים אבו 15 ]עלאמה[אלגבאר מדכר וגמעה לא מחאלה אבקים וקד ונת בדכול גוז אן יכון גמע הדא אבקות]רוכל וי[אלתא פקיל מכל אבקת וגמעה לא מחאל אברים וקד ונת] דכר[אלריש מ אבר ]אברה[בדכול אלעלאמה אלתא ישאהו על אברתו אם הדא אלאסם ואן כאן מצדרא עלי אגדה ה]ה ונוצ[חסיד 20

א פאנמא דכרנאה למא]ד[ופרא גמעא] תאנית[ל]א[ אלפה אצליהgt אליאltסבק מן גלט קום פי אשתקאקה אד געלוא צה אוית אלגרזה או אלקב]ובה סמ הגדוד [אנה מן מוהי גיריה ל אלףgtצltאלה מפתרקה כא ]מתל אגלי טל ואלפ[ אלחזמה א

1 A ל]ב[הא האבל 3 A ]אתמע על אן יג]יזאג יו אן יגתמע על]גא[ 4 A דידג גדיד M גריר ]אד[ A גריר ]תם[ 5 A ]אה איצ]ל אצלה אי 7 A באלחיוה ] ים[אשר אבל] ךראתאש[ר וליסיצ

מעאלציגה ]הדה [א]כ[ר אשראיצ וליס מע 8 A ]מע[ ענצר פי אל פי אלענצר A 11 מע 13 A חמור אבוס בעליו חמור אבאפה אצ חמור אבוס בעליואפה אצ 14 A למתין ]פ [לו]אלמע[לגמאעה

כקול לגמאעה אלמעלופין 17 E 18 אלתא אלהא E ה[לא מחאל[ אם אברה E 19 לא מחאל ]אברה[אם 23 E ת ]גדוד [מן ג ית]ובה סמ הגדוד [מן מ 24 E ה [ ]אלחזמה אאלףgtצltאלה מפתרקה כא ]מתל אגלי טל ואלפ[ אלחזמה א מפתרקה כא אלאלף

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

216

]אFirk 2492 I 3[ ]א2[

]יגמע על[ הסהר גןא אגן נעול גלות מיםלמן ג ואן גמע עלי ה תדכירה וגת ואלנושם באגית וניאלתא

יופגא ץנ ת חתי וצח גיר דלך מן אלניתא אל

מירצ אפא אלי אלאזרה לכל רוח הדא אנמא גא מצ אלף אלד גף במאזאידה ויכון אלואחד מנה ואלפה 5

ף בשוא ופתח פיגאו א גמליוקמץ מתל גמל באל

ליםאה אלאלף מתל זמן זמניו בזמניהם באל]הלות[כאהלים נטע יי באלתדכיר מור וא

לה]אה[ולם יאת להמא ואחד פיגוז אן יכון תאנית

באו שבכה שכבות מתל שבכה ושכבות פי גמע 10 תאנית כאובות חדשים יבקע אל]עלי[מעה וגכר דמ

מעה עלי אלתאניתגהאות הזה ו ]יהיה[מדכר תאו

אלאדן מונת אזן שומעת ןאז לאותות ולמועדים

ופי הדא אללפט ועין רואה ואזניך תשמענה דבר אל מעני אכר ויתד תהיה לך על אזניך והו קבל 15

מאה תדכירהגו וכתף ואל אפה מתל ירךאצ אן מן הדא אלאצל]אלמיז [י תאניתה וגא אסםגי] לם[

א כתפאן לא יקום]המ[תניתה עלי אנמאזנים ות וזן באחדהמא דון אלאכרי פלאאלאל אלאצל

יקאז יפרד וכדלך אלקול מלקחים ושפתים 20 זנה אפיק וגמעה עלי אלתדכיר והו אסורעל

]אל[מת לאנה אפיק פז עלי אנה באזקים וקלנא

1 MKA 2 נעוללג גן נעול A ושם לה] אה[ A 9 שםיו לה]אה[ KA האות מדכר מדכר האות] יהיה[ 16 KA יגלם י המאאבאחד K 19 יגי] לם[מא על זנהעלי K 21 באחדהמא

ואלאללמתאפ KA 22 זנהעל זנה A זנה ]אל[מת לאפ

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

217

]ב2[

תטקד סק אלף ] [ לאן אלפעלה] [ ]תהד אל [ םאם אסורים בזקי פי קול ] [אח לדלך

ואלמונת אחות אכוה]אל[ל אחדאהם אך מן ואנ]תת[ ע פקיליתפג תאני יראד בה אלתואביד ואל ואל 5

ברגלך ואמר אח ותקתרן בהא אלהא פי ורקע ואלאסתעגאב כקולה א אלי אלאסתבשאר]אולה[

] פקילמצטלי[תלאת האח ואל] האחו [אמר לפניו מבוערת והי מונתה ויקרן] ת האח[או

רג וגמעהמאחו נבאת אלואו פי אכרהא פיקאל 10 תקול עלי אחים כי הוא בין אחים יפרא וכדלך

ה אלתחזןט ואמא לפפי אלאכוה ופי אלמצטלי גמעיהא פליס ממא אל ואלאסתבשאר בזיאדה

רף זמאן אחר הדבריםט ראח מתלהא הדלתו ----- אן ואחרכוצרף מוטרף מהאלה 15

א אליא ללתכתיר אחרי הדבריםמ פיה]ןתרתקו[ משה וקד תכון אסמא אחרי]והביטו[האלה

בדכול חרף גר עליהא ושב מאחריך מאחר ת פיה חכאיה תדכיר ולא]א[לות ולם תכ

האת הדה אללפט גמצרים וןאט תאנית 20

קבל אל אפה וחאלהאהכדא מפרדה מצ

אהתני אד ליס תאאאפה הכדא הי מדכראצ

1 KA לאן אלפעל [] אלף]אל[ A לאן אלפעלה[] אלף ][ 3 A ה הדה אללפט [אח

]ה מאעןלאתי תתקתצ ליא KA 4 []אח לואנ]תת[ 4 KA ]נת]ואלמו אלאכוה אכוה]אל[

עואלתפג A 5 ואלמונת עיתפג ואל 8 K האח] האח ה[אמר האח] האחו [אמר A האחו[ אמר [

האח] האחו [אמר האח K בכ לאתואלת[] מצטלי פקיל[תלאת ואל A אנון פקיל[בכ לאתואלת[ מצטלי פקיל[תלאת ואל 10 A פי אכרהאפי אלואו אלואו יפריא A 11 אלואו פי אכרהא גמעל A 13 יפרא גמעי 14 KA כאן מרףטו כאןוצרף מוטרף מ KA הדלת ואחר ----- ואחר

הדלתו 16 K []א אליא א אליאמ פיה]ןתרתקו[ A ]א אליא]רהי אכן פתיתקו א מ פיה]ןתרתקו[

לותכ עלות KA 19 אליא KA ]לא]ו אכד]ה[ KA ולא כרהי מד]ו[ KA 22 הכדא הי אמדכר

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

218

]אFirk 2492 I 4[ ]א3[

איה[לא שזפתו עין ]ו גאאיה[ הא[]פיאלא אלאלף רסמעה עלי אלתדכיר ובכוג ]נהיואת האיה למ

ם וכדלך גמעיי אאתם ציי ופגשו סקיא]לא יעל[ הו סקע האיים הרחוקיםיהזה אלד] ישב האיו[

חהי בהד ויראגל תערוכאיתא ונגא מ איל 5 ראד בה אלאנתי וינתאהרה ואכע ד נוהנא אל

ה]לדי[ הא או תא כי גם אילת בשדה ]ה[אד]זי[ב אלאנאת ]גמע[יחולל אילות חולל אילות תשמור יכון

ל]יע א[מגמשוה רגלי כאילות פיגוז אן ואמא א יכץ אנתי מןלאד תאנית ויעני אלתאנית עלי אל 10

לך עלידאחצאר אלא אן קיל פי אלזפ] דכר[אל ה []יל באלאקדאם אלתי מונתה הימת]אלת קי[טר

עלאמה תאנית יפמעה למא ג כוןאן י ]וזפיג[ כרה ואנתאהדנוע א אלויראד בה איצ] פיה[

נוע וקד גמע איל ל אילה שלוחה יעני אליאי ]ןמ[ 15 לא מצאו מרעה ואמא אלתדכיר כאילים]עלי[ אןאלצ משה פמכצוץ בדכרהלים יאחד א] ולי[א

אל אסם אלה ילהא הט מן לפנתי לה]א[לא אד קיל שגר אלבלוט וקד אסתעיר לכל

ת עבתה וגמעה עלי אל אלה אלהותחת כל 20 תאנית דכיר מאלים אשר חמדתם ועלי אלת

אשר את אילות סמי בדלך לגלבה אלשגר עלי

1 K ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ A ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ 3 K ][סקיא סקיא]לא יעל[ A סקיא]לא אעל[ סקיא]לא יעל[ 5 KA יבה בה 8 K אלאנאת ][יכון אלאנאת ]גמע[יכון A

אלאנאת ] אילתגמע[יכון אלאנאת ]גמע[יכון 12 KA האלתי הי מונת ה []אלתי מונתה הי 13 K ][ כוןאן י כוןאן י ]וזפיג[ 14 K ] [ויראד ויראד] פיה[ A ]ויראד] פיה ויראד] פיה[ 15 K ][ ליאי ליאי ]ןמ[ A ]ליא ]ןמ ליאי ]ןמ[ 17 K לים חמשהיאחד א] ויל[א אחד ] ולי[א

משההלים יא A לים חמשהיאחד א ]לי[א משההלים יאחד א] ולי[א

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

219

]ב3[

]י זנה ארץ אסם ערץעל [ףכא מכאן]הדא אל[ ]יזנה וארצ עלי[ומצאפה ואכפי עליך לא יכבד

]אלתדכירעלי מתי גמע [קמה אלו קם האלמ ]והנה תסבינה[אלתאנית מאלמים אלמים ועלי

מדכר שלשתדעדאל אלף אלומותיכם 5 יאלפים אלי עשרה וכדלך מא בעדה אחד

ר אלף עשתי עשר אלף אלי תשעה עשר אלף]עש[

אפה מצ]םא[אל םא אלתדכיר[] עלי ]ך[אמת ית אמך אמו ולם יאתי אמו אמ[]מו

האמ גמע לאמותם יאמרו אמתו וגא אל 10 בקמצות אלאלף ותכפיף אלמים אלאמה ואצלה

סאכמע תאהרה פאגהא אלט אל פאלאנו פנאמהה דליל א אחדהא אלדי הו אללאם ובקינסאכנאן פחדפ

אהרה פקילדת אלהא אלטאלתאנית אדא אתצל ר

אפה לעיני אמהות עבדיוומצ ועם האמהות 15

ה שבחוהו כל האמים ועלי אלמא םוא ופי גמע תאנית ראש אמות בית אבאל] תא[

תדכיר עליו אימים באל] ה[כה גדול]ש[אימה ח ההדה אללפט אמן תאנית באל ואימות

א מן אלאמאנההתקתצי תלאתה מעאני ואצל 20 ]מא[קה פתכון גואבא ללדעא ותכון אלתזאלת]וא[ ]אב[ גואהללכבר פמתאל מין ותכון תצדיקא]ללי[

1 KA ףכא אכף KA עלי זנה ארץ אסם ערץ ]עלי זנה ארץ אסם ערץ[ 2 A ]ץיזנה וארצ עלי[ ]יזנה וארצ עלי[ 3 KA אלמ אלמהה K אלתדכירעלי אלומתי גמע ]אלתדכירעלי מתי גמע [אלו

A אלתדכירעלי מתי גמע [אלו אלומתי גמע אלתדכיר[ 8 KA םאלא ]םא[אל A אלאם ]םא[אל 9 KA אמך אמוו אמ[]מו אמי אמך אמו K ולם יאתי ולם יאת KA האמ אמה

12 K 13 פאלאנו פאלאנוא KA פואפחד אנפחדפ 14 KA אואד ועלי KA 16 אדא

תאניתאל ןמעא K 20 תאניתאל] תא [ועלי אל אלאפמת A 22 מעאני הפמתאל

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

220

]אFirk 2492 I 1[ ]א4[

]רכם שלחן[מדכר אמ שלחן רה]ז[מבת ו]ברח[ ]שלחנות[שמונה זה השלחן וגמעה עלי אלתאנית

]טיםש[ארז שטה גמעה עלי אלתדכיר שטה

]האדם [ אלתאנית ויקרא]ה עלי[אלאסם גמע םש

שמש ים]אנש[ואלה שמות ה שמות ומצאפה 5 אלשמס מונתה שמש זרחה ויהי השמש באה וקד

השמש יצא על הארץ וזרח השמש ובא כרתד ודונהא וכלאהמא מערפה השמש וקיל באלהא

שמש ייראוך עםרני נכרה עלי מעני מ]א[וקד ג שמש והו אלמגמוע פי קול אל] רנואי[אועלי מעני מ 10

פהו גמע עלי אלתדכיר וקד קאלוא שמשותיך ואלנהאר בין מא בין אלליל]ה[ פיעאסאואילנא

לא ואסטה]א [ה לא תתחצלהשמשות והו מד

מעה עליגה ו]רוע[מונת מן קול שן בינהמא

נהסאל שנה בניה אלתתניה נקיון שנים 15 מא וקע וקד גא תדכיר חית עלי אל]ה[גמע עלי אלתאנית שנות דור ודור ה]אפי אלאצ[פ

הדא ידל עלי]ו [מיר שנותיו כמו דור ודורואלי אלצ ן באלקמץ וקד גאידוד אלש]מ[גואז שנות מ

שער ןבאלתדכיר כפי שני אאיצ 20

אהר את שעראפה אלי אלאסם אלטמדכר ומצ

]ור[ע ויגוז שןמיר את כל שערואלי אלצן ראש נזר

1 K מדכר אמ][ ]רכם שלחן[מדכר אמ A נבזה הוא הרכם שלחן[מדכר אמ[ רכם [מדכר אמ ]שלחן 3 KA ]שטים] עצי ]שטים[ 9 K עלי מעני מ[] רניעלי מעני מ A אלאזל[עלי מעני מ[ רניעלי מעני מ 10 K אועלי מעני מ][ ]רנואי[אועלי מעני מ A ל אויך אלתי תדכצ[ועלי מעני מ

] מנהא ]רנואי[אועלי מעני מ 12 KA ]מא ]פי מא]ה[פי 13 KA לא [] לא תתחצל לא לא]א [תתחצל 16 A מאחית מא חית 21 KA ונזר ןנזר KA ושער ןשער

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

221

]ב4[

כלה אלדים וקד רחלה שערך כעדר] עלי זנה נערו[ תאוה ללתאנית שפה משערות ראשי] שערת וגמעהתתאני[ ואמא וגודנא שפה יהיה לפיו סביב]והו מונת[ אירה פי מא וגהה מרארא וגלבנא נטא בינ]פקד[

עלי אלתתניה תקדם וקיל פי גמעה שפתים 5 ואלמונת מתלה מאתים ווזנה פעלתים מתל

פת לאם אלפעל ואצלה שפיתים]חד[פ שבעתים מאה מאיה ם אצלה מאיתים לאןוכדלך מאתי

א יושפה שפיה וגמע עלי פעלות שפתות ופ ע פי מוצהכסיל אלתא אלאול אפתה ושפתותאצ 10

וללקאיל לאם אלפעל אלתי חדפת פי שפה ושפתים מתלאן יקול אנהא פי שפתים לינה לא מחדופה

יפבאלקמץ אלדי קבל אלתא ואמא מדלול עליהא מחאלה וללקאיל אן לאופהדשפתי כהן פהי פיה מח

ם לכנהאיא אן תא שפתי ליסת תא שפתיקול איצ 15 דכיר]ת[בדלא מן לאם אלפעל והו גמע שפה עלי אל

ואן קיל]מל[דא כאהנאקץ ו נק מתל שנה ושנים מע עלי אלתתניהא דלך פי שפתים אנה גאיצ

ואמא אלמגמועהמדכר או תתניה מדכרה מן שפ פהו שפתות גאז דלך חקיקה מן שפה עלי אל 20

מדכר בשופר גדול וגמעה עלי אלתאנית שופר

אפה שופרות יובליםצומ ותקעתם בשופרות

1 K ] [ ]עלי זנה נערו[ 2 K ] [ ] שערת וגמעהתתאני[ A ]וגמעה בשרישערתתסמר תתאני [ ] שערת וגמעהתתאני[ 10 A יאלתא אלאול האלתא אלאול 12 KA לא מחדופה לא מחדופה ]מל[דא כאחו M 17 מתל ]מל[דא כאהו 19 A ת מן שפ)כרהניה מדאו תת (כרמד מדכרה מן

השפ

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

222

]אFirk 2492 I 2[ ]א5[

]ליס[י וגא מתני ואתאפ אסם אל שפתים לא יתם אלא לאפראדה לאן אלמעני

שתים]חנ[ע אלקדר מתל מאזנים באזדואגה אעני וצ וגא מן הדא אשפותהפיאערב תקול אתפיה ואת ואל

ה אפעול מתל אשכול)נ(אביון ווז םימאשפות יר 5 מא בין אלפתח ה אלאלף פיואזרוע ואן אכתפלת חרכ

פכלאהמא פתח וקד עאד סגול אשכל פתחקמץואל עלאשכלות הגפן וסמית אלמזבלה בדלך לוצ לאכ פי

עלי אלאתאפי אלר ע אלקדבוצ אלזבל עליהא תשביהא התאפי עינהא מפרק)א(ולו כאן תקול אנהא אל ולכן 10

א אם תשכבון ביןכמא פי אלערביה כמא קיל איצ עלותאפואתצע וגא גמעה עלי שפתים פי מן אנחט

אל מתל אשכלות פאסתתקלוא דלך מע תואלי דנאהם גמעוגתאאת פקד ו יר אלרצמאת ותכ

לגדול מא יקולונה פיאלמואזי ןקטם פי גמע טניוק 15 הכדא פי אלמקרא אלאיאד לם יאת] טן[גמע ק ה גמע קטן דון גמע קטון]אנ[ן ידעי ]א[ לאחד סולי

בכתרה וגוד קטון ולקלה וגוד קטן לא סימא מע וחשופי שת ערות מצרים שת בקמצות אלטא

תיןאוהו נצבה אלי ע גירה מן אלוצאצל הדה אללפט 20 תאנית אל נה וגמעה עליוהו נצבה זלאנה מן שית אלדי

ת כי השתותואפה שתוהו קבל אלאצ וקשתותיהם

1 K ו][ ]ליס[ו 4 KA פיאאתפיה ואת הפיאאתפיה ואת 5 A םייר ירום 7 A סגולואל קמץואל 8 A לאשכלותה פי לאשכלות לאכ פי 10 M פי אלתא תאפיאאל A הרקמפ מפרק

14 A ירבותכ יררותכ K 16 גמעו גמעוא KA ילם יאת לם יאת 20 A נצבה נצבה אליתיןתיןאאלי

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

223

]ב5[

ה ואמא מן כאן בהסיעני אוצאע אלמנא]ן איהרסו[

אלט פיהג גמעה עלי אל נהתא כטיא פפאחש מ[] מא תאוה גיריהמתאנים הטובות וגא ]ה[תדכיר

תאונים הלאת ואחדה תאונה לא מחאלה מתלמתצרפה כ קול מן סדלך צאחב אלמסתלחק וליל בבונה קא]ת[ 5

תבל גא מפרדא מתל ארץ ותא כאלפה בשי

מערפה לם תדכל עליהאץ אסמא אלארץרמן א

תהום תבל בל תמוטוןאף תכ תונא והו מתאל אלתאניתימדכר תהום אל תהום קורא וגמעה על

יסליומו ואמא קולהם תהום רבה פיכס תהומות 10 יוצף ט ומו עלי אלחאל וצפאוצף ה לאנה מונת לכנהבקולה ר

אאלמונתה מנה כאנה המלה או שפעה ומתלה כי להמון רבה לאנה לו כאן רבה צפה להמון אערץ

]ד[המון רב מן הראשון א קיל והעמידאלקיל רב כמ []פי רבה כלה עלאמה תאנית והו מתצרף פיכוןדלם ת 15

ואלט ] [א]ר[דעלי ניה מא יחתמל וקד ימכן אן יכון מצ אאיצ] ע[גמ]פי אל[ כמא קילמדכראל בא נעת בה]ת[ומ

מונת כקולהם ותור רתו ק כתהומות רבה]ש[וי עלי אלתדכיר עת בואנה וגמעהת אידעווסיס ועגור

הרת הדה אללפטכד יהתוש שתי תורים 20 אעתקדתהא מן ישלאני די נקהא עלגראבה אשתקא

ןריה פלמא כאגיתאוה ודגו ווס מענאה אייאלד

1 KA ]עני]ין יהרסו עני]ן איהרסו[ K ה[]סאלמנא הסיאלמנא A ה]מדמר[ס אלמנא הסיאלמנא 5 A דלךל כקא דלךל בקא 7 KA ץ]כ[מן א ץרמן א 8 KA אתאל אלהא 9 A

ה על אלתאניתוגמע וצף KA 11 אלתאניתיוגמעה על יוצף ט וצפאוצף 12 KA ואלמונתה ] [א][רמצ KA 16 אלמונתה ] [א]ר[דמצ 17 KA בא][מ בא]ת[ומ KA מאל][

מדכראל 19 A 21 ידעו שמרו K ]לגראבה[ ]בה [לגרא A לגראבה הלגראב

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

224

6 TRADUCCIOacuteN [Fragmento de la introduccioacuten]

[1r] y no se parece al imperfecto Hubo quien la realizaba con metaacutetesis קיום ltqiyumgt siendo esto lo maacutes correcto en este caso y si alguien insiste en emplear los plurales יקומים ltyĕqumimgt y כושיםר ltrĕkušimgt con el sentido de los diferentes geacuteneros de seres vivos y de ganancias no hay nada que recriminarle31

Tras haber concluido nuestro discurso en este punto completaremos la exposi-cioacuten con las entradas que hemos enumerado de una en una Ha llegado pues el momento de cumplir lo que nos corresponde recoger la relacioacuten completa de nombres sustantivos y adjetivos aclarando queacute sustantivos masculinos hacen el plural seguacuten el femenino o masculino una vez y femenino la otra Si se menciona otro tema seraacute por el provecho que nos proporcione traerlo a colacioacuten o por tra-tarse de un apunte raro que contenga alguna utilidad De esta misma manera re-sumireacute los nombres femeninos que hacen el plural seguacuten el masculino o masculi-no una vez y femenino la otra salvo cuando sea un caso ambiguo que se explica-raacute o por la utilidad que conlleve e igualmente tendreacute en cuenta ademaacutes los adjeti-vos de este tipo Pero lo que se comporte en masculino expresado en masculino seguacuten la forma masculina y el femenino seguacuten la femenina no tenemos necesidad de mencionarlo Si se nos pasase algo de lo que hemos glosado o referido aquiacute ten en cuenta que somos hijos del descuido y la pereza conscientes de la limita-cioacuten y la carencia aunque Dios nos toleraraacute esto por su gracia

Presentareacute los nombres en orden alfabeacutetico sin tener en cuenta las letras ajenas a la raiacutez aunque si [catalogamos] la servil como una letra de manera que afecte al orden de disposicioacuten se aclararaacute al exponer el argumento Dios mediante אבMasculino (lsquopadrersquo ltrsquoabgt)

Hace el plural seguacuten el femenino אבות יאכלו בסר (Ez 182 los padres ltrsquoabotgt comieron agraz)

En anexioacuten tiene yārsquo אבי אברהם ואבי נחור (Jos 242 padre de ltrsquoăbīgt Abraham y padre de Nahor) No estaacute permitido suprimirle esta yārsquo ni el regido tipo אחי יפת (Ge 1021 hermano de ltrsquoănotīgt Jafet) נחור אחי אברהם (Ge 2415 Nahor el her-mano de ltrsquoănotīgt Abraham)32

31 Por contexto parece referirse al uso de la analogiacutea al redactar en hebreo Las voces tratadas ltyĕ-qumgt y rĕkušgt responden al esquema ltpĕlsquoulgt y parecen ser nombres biacuteblicos incontables que care-cen de plural Ibn ĞiqaETHela permite derivarlo sin problemas y de hecho aparecen con frecuencia en hebreo medieval En cuanto al uso de la forma ltqiyumgt donde corresponderiacutea en biacuteblico ltyĕqumgt se trata de la forma atestiguada en hebreo rabiacutenico que curiosamente es considerada la maacutes correcta La primera frase mutilada podriacutea referirse a las formas yĕqum y yaqum 32 Es decir las formas ltrsquoăbīgt y ltrsquoănotīgt no pueden emplearse aisladas soacutelo en anexioacuten

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

225

Esta raiacutez puede tener otra acepcioacuten עדנו באבו (Job 812 estaacute auacuten en pleno flo-recimiento ltbĕ-rsquoibogt) Antes de anexionarse es sin duda alguna אב ltrsquoebgt33

Su plural es באבי הנחל (Ca 611 la floracioacuten lt bĕ -rsquoibegt del valle) En aacuterabe es בא ltabbgt reduplicada es decir lsquopradorsquo

אבל[Femenino] ועד אבל הגדולה (1Sa 618 hasta el gran riacuteo ltrsquoabelgt) se refiere con esto a lsquoarroyo [riacuteorsquo A eacutesta (raiacutez) pertenecen] פלגים יבלי מים (Is 3025 arroyos corrientes de ltyiblegt agua) y ועל יובל (Je 178 y al riacuteo ltyubalgt) [1v] porque esta yārsquo se trocaba en rsquoalif y se deciacutea ואני הייתי על אובל אולי (Da 82 estaba yo en el riacuteo ltrsquoubalgt Ulay) לפני האבל (Da 83 delante del riacuteo ltha-rsquoubalgt)34 No se altera en anexioacuten עד אבל השטים (Nu 3349 hasta el riacuteo ltrsquoabelgt de las acacias)

Aunque ha habido quien opina que אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) se deriva de אבל כבד זה (Ge 5011 grave duelo ltrsquoebelgt es eacuteste) no puede descar-tarse que se agrupen en este caso dos acepciones a la vez es decir en la zona habriacutea un torrente35 como לאב (riacuteo ltrsquoabelgt) despueacutes debioacute darse alliacute el duelo por lo que de eacutesta se deriva ademaacutes el nombre אבל (duelo ltrsquoebelgt) tal y como ocurre con באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva de(l nombre propio) שבעה (Sibaacute lt Šiblsquoahgt) una vez se ha derivado eacuteste de שבועה (juramento ltšĕbulsquoahgt) agrupaacutendose en este caso dos acepciones Aunque no aparezca su plural la forma analoacutegica es אבלים (riacuteos ltrsquoăbelimgt) No seraacute necesa-rio relacionar esta forma gramatical con ם כל אבליםלנח (Is 612 consolar a todos los que estaacuten de duelo ltrsquoăbelimgt) de la misma manera que no es necesario rela-cionar מרה מאד (2Re 1426 muy amarga ltmorehgt) con בן סורר ומורה (De 2118 un hijo desnaturalizado y rebelde ltu-morehgt) ורה אתם איך ייראו את יימ (2Re 1728 les ensentildeoacute ltmorehgt como rendir culto a Yahwe) y 1) אשר אנכי מורהSa 2036 que voy a disparar ltmorehgt) אבןFemenino ושם אבן גדולה (1Sa 614 habiacutea alliacute una piedra ltrsquoebengt enorme)

El plural sigue la forma del masculino 1) אבנים גדלותRe 531 piedras ltrsquoăba-nimgt enormes)

Estas voces se empleaban para lsquoorigen linajersquo משם רעה אבן ישראל (Ge 4924 de alliacute el pastor piedra ltrsquoebengt de Israel)

33 ltrsquoEbgt es una forma analoacutegica hallada por Ibn ĞiqaETHela 34 La permuta de las letras deacutebiles en este caso yārsquo y rsquoalif es uno de los cimientos de la teoriacutea morfo-loacutegica desarrollada por los judiacuteos andalusiacutees Cuando se recurriacutea a este recurso como en ltrsquoabelgt y ltyubalgt era tan liacutecito entender que perteneciacutean a una misma raiacutez como que proveniacutean de dos raiacuteces tan parecidas foneacutetica y semaacutenticamente que terminaron fusionaacutendose Por lo general eran catalogadas como raiacuteces diferentes quizaacute para facilitar la labor la consulta al usuario y casi siempre explicadas como permutas (maqlūb) 35 En el original גדיד que aparentemente refleja ŷadīd lsquonuevorsquo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

226

אבוסMasculino Es el nombre para lsquopesebrersquo ltrsquoebusgt No se altera en anexioacuten חמור (Is 13 el burro el pesebre ltrsquoebusgt de sus amos) אבוס בעליו

Su plural es אבוסים ltrsquoăbusimgt36 אם ילין על אבוסך (Job 399 iquestdormiraacute en tus pesebres ltrsquoăbusekagt)

Esta voz se emplea para todos los (animales) cebados como estaacute escrito y su singular es (lt1Re 53 reses vacunas cebadas ltrsquoăbusim) וברברים אבוסים (Pr 1517 que un toro cebado ltrsquoabusgt donde hay odio) משור אבוס ושנאה בו אבקlsquoPolvorsquo ltrsquoabaqgt Masculino

El plural es sin duda אבקים ltrsquoăbaqimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo y se deciacutea מכל אבקת רוכל (Ca

36 toda clase de polvo ltrsquoabqatgt de mercader) Es liacutecito que el plural de eacutesta sea ăbaqotgt37rsquogt אבקות אברlsquoPlumarsquo ltrsquoebergt Masculino

El plural es sin duda אברים ltrsquoăbarimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo ישאהו על אברתו (De 3211 lo

lleva en sus plumas ltrsquoebratogt) אם אברה חסידה ונצה (Jb 3913 si es la pluma ltrsquoebrahgt es graciosa y volaacutetil) אגדהEste nombre ltrsquoăgudahgt a pesar de ser un infinitivo femenino plural y singular38 lo recogemos porque previamente ha habido quien ha errado en su etimologiacutea al entender su alif como una radical cuando es un suplemento39 ya que es de -gavillarsquo lsquopulsquo [y da nombre a] (lt2Sa 322 de la tropa ltme-ha-gĕdud) מהגדודntildeadorsquo o lsquofardorsquo [ como אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif] puede separarse como el alif [2r] de גל נעול (Ca 412 maniantal ltgalgt se-llado)40 גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua) 36 ltrsquoăbusimgt es un plural analoacutegico hallado por Ibn ĞiqaETHela 37 Empleando la analogiacutea a cada singular se le adscribe un plural 38 Parece referirse a un nombre colectivo 39 Es decir ltrsquoăgudahgt es un falso lema la voz se ha recogido tal cual aparece en la Biblia para facili-tar la consulta 40 En el original גן נעול (Ca 412 huerto ltgangt cerrado)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

227

אגן 41(Ca 73 la circunferencia ltrsquoagangt de la luna) אגן הסהר

Hace el plural seguacuten el femenino וישם באגנת (Ex 246 y lo puso en las tazas ltba-rsquoaganotgt) Lo esperado era seguacuten el masculino aunque lo hace seguacuten el fe-menino tal y como demuestra lo que hay aparte de la Biblia42 אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt las dispersareacute a todos los vientos) אזרה לכל רוחEacutesta dado que aparece con el pronombre sufijado y que alif estaacute antildeadido43 puede hacer el singular אגף ltagafgt alargando rsquoalif con qamefrac12 como גמל (lsquocamellorsquo ltgamalgt) גמליו (lsquosus camellosrsquo ltgĕmalawgt) o bien אגף ltrsquoăgafgt con šewarsquo y patanot en alif como זמן (tiempo ltzĕmangt) וזמני (lsquosus fechasrsquo ltzĕmanawgt) 44(ltEst 931 en sus fechas ltbi-zmanehem) בזמניהם אהלים en (Nu 246 como los aacuteloes ltka-rsquoăhalimgt que plantase Yaweh) כאהלים נטע ייmasculino y מר ואהלות (Sal 459 Ca 414 mirra y aacuteloes ltwa-rsquoăhalotgt) en feme-nino

No aparece el singular de ninguna de las dos (formas) Lo liacutecito es que sea śĕbakotgt que es el gt שבכות y (ltredecillarsquo ltśĕbakahlsquo) שבכה ahalahgt comorsquogt אהלהplural de שבכה (lsquoredecillarsquo ltśĕbakahgt) אובMasculino (lsquoodrersquo ltrsquoobgt)

Hace el plural seguacuten el femenino כאבות חדשים יבקע (Job 3219 como odres ltkĕ-rsquoobotgt nuevos revientan) 41 Aunque en la actualidad Ca 73 se interpreta lsquotu ombligo es una craacutetera redondarsquo en los dicciona-rios medievales es faacutecil encontrar metafoacutericamente lsquotu ombligo es la luna llenarsquo comparando la cir-cunferencia de un plenilunio con un recipiente redondo De hecho hoy se entiende que ltsahargt lsquocraacute-terarsquo puede tener el sentido figurado de lsquolunarsquo 42 Hoy se entiende que la forma absoluta de esta voz es אגן Ibn ĞiqaETHela parece entender que se trata de אגן del grupo פעל ltpalsquoalgt con una gutural (ltšalsquoargt lsquopuertarsquo) y cuyos individuos suelen derivar un plural masculino de ahiacute que le resulte una forma anoacutemala y haya buscado el plural masculino incluso en hebreo rabiacutenico sin hallarlo A partir del plural recogido (Ex 246) se aprecia que el autor entiende ltrsquoagangt como lsquorecipiente redondorsquo 43 En este caso el lema es todo el versiacuteculo De nuevo se trata de un falso lema Se entiende que la raiacutez es g-p-p a partir del arameo גפין ltgapingt lsquoalasrsquo pero se recoge tal cual estaacute registrada en la Bi-blia El sentido que tiene en arameo ayuda a entender el pasaje hebreo como lsquolas alas de sus ejeacutercitosrsquo es decir lsquosus tropasrsquo y cf Adolf Neubauer The Book of Hebrew Roots by Abulsquol-Walid Marwan Ibn Janah Oxford 1875 p 2021-31 44 Parece que ambas formas son liacutecitas al contar con paralelos morfoloacutegicos

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 5: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

209

que aparece la voz ארץ ltrsquoerefrac12gt (tierra) en dos ocasiones15 Maacutes ambiguo es el ejemplo de Cantar 412 con el que comienza el manuscrito Firkovich I 2492 lsquode

ltJos 1519 manantiales ltgulot) גלת מים (Ca 412 huerto ltgangt cerrado) נעולגןde agua)rsquo En el versiacuteculo del Cantar de los Cantares se hace un juego de palabras con נעולגן (huerto ltgangt cerrado) y ל נעולג (manantial ltgalgt sellado) Si se enmienda y sustituye לג ltgalgt por ןג ltgangt no es soacutelo que los ejemplos casen (es decir gulot seriacutea el plural de gal) sino que ademaacutes podriacutea afirmarse que el texto conservado en Firkovich es la continuacioacuten del contenido en MosseriTaylor-Schechter aunque sin llegar a afirmar que todos perteneciesen a una misma co-pia16

3 LA LENGUA AacuteRABE EMPLEADA

El registro del autor es claramente aacuterabe medio especiacuteficamente el sociolecto conocido como judeoaacuterabe Hechas las enmiendas y observaciones al proceso de transmisioacuten del texto la lengua aacuterabe que encontramos en esta edicioacuten diplomaacuteti-ca puede dar sensacioacuten de lsquoindolentersquo si se analiza desde el claacutesico y se juzgan sus oraciones subordinadas que son en realidad principales quedando la sensa-cioacuten de que el autor mezcla temas o no sigue un hilo conceptual [1r3-13] sus anacolutos [2r16 4r14] y repeticiones [2r10] si bien como aacuterabe medio tiene una tremenda fuerza sobre todo en el plano didaacutectico al basarse en la tradicioacuten literaria y acadeacutemica del judeoaacuterabe siendo una lengua muy clara directa senci-lla y capaz de jugar con el lector [2r16 4r14 y sobre todo 5r21]

El sistema de equivalencias de consonantes empleado en el manuscrito es uno de los maacutes extendido entre los siglos X-XV y refleja de alguna manera el modelo estaacutendar del judeoaacuterabe claacutesico es (seguacuten el orden del alifato) ت ב = ب א = ا = ג = ج ת = ث ת = ض צ = ص ש = ش ס = س ז = ز ר = ر ד = ذ ד = د כ = خ ח = ح צ ט = ظ ט = ط ה = ة ה = ه נ = ن מ = م ל = ل כ = ك ק = ق פ = ف ג = غ ע = ع Seguacuten estas equivalencias se han perdido al menos י = ى ي ו = و הgraacuteficamente los sonidos ث y ذ e igualmente no se aprecia diferencia graacutefica entre Teacutengase en cuenta que este sistema no es el uacutenico y que el ث y ت o غ y ج ك y خhecho de que en ocasiones se marque una letra con punto no supone que se haga en todos los casos es el lector el que debe identificar los sonidos Aunque la gra-fiacutea es eminentemente conservadora salvo en la marca de los puntos diacriacuteticos en una ocasioacuten el escriba emplea la grafiacutea plena יבה bi-hi [3r5] donde en claacutesico correspondiacutea simplemente به Lo mismo puede decirse de la reduplicacioacuten de yod en la voz hebrea ליאי [3r15] para indicar que debe leerse rsquoayyel y no rsquoayil

15 El ejemplo anaacutelogo deberiacutea ser צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar 16 Esta lectura ayudariacutea incluso a reconstruir el texto perdido en el fragmento de Taylor-Schechter resultando lsquocomo אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif (el de אגדה ltrsquoăgudahgt)] puede separarse como el alif [3r] de גל נעול (Ca 412 manantial ltgalgt sellado aunque en el original גן נעול huerto ltgangt cerrado) גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua)

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

210

Otras marcas auxiliares empleadas de manera peregrina en estas copias son las vocales aacuterabes x para facilitar la lectura [5v2] o indicar la presencia de alif maqfrac12ūra en [5r1]17 x que puede incluso indicar una forma pasiva como en [4r7 4v18] x en רנימ [4r9] parece reflejar el claacutesico منائر lsquoalmenaras farosrsquo por lo que se habriacutea omitido el alif de prolongacioacuten y x [5v11] si es que no estaacute ad-virtiendo un error de escriba asiacute como el signo x para sentildealar reduplicacioacuten [1r8] por ejemplo המא umma [3v16] lsquonacioacutenrsquo Junto a esto si el escriba lo considera necesario las formas hebreas pueden aparecer vocalizadas En una oca-sioacuten el dageš de רהאכא [2v10] estaacute reflejando la forma أخرها

Desde un punto de vista foneacutetico destaca la peacuterdida de hamza a final de palabra tras alif mamdūda en גא por اءج [2r417 3r5 3v10 4r1619 5r1412 5v36] e incluso en medio de palabra en el femenino אתג por اءتج [2v20] Hamza ademaacutes no se refleja en posicioacuten intervocaacutelica permaneciendo unicamente una letra deacutebil como en פלפאידה por فلفائدة [1r8] y en מונת por مؤنث por todo el tratado Ademaacutes de esto en una ocasioacuten se elimina tārsquo marbuta de la expresioacuten tomada del claacutesico لا محالة resultando לא מחאל lārsquo manotāl [1v18] lsquosin dudarsquo frente a [1r22 1v16 4v14 5v4] donde aparece 18לא מחאלה Ademaacutes parece que en una ocasioacuten se confunden tanwīn alif y tārsquo marbūETHa en אהי מדכר [3v22] aunque maacutes arriba [3v9] והי מונתה

Desde un punto de vista graacutefico destaca el uso de waw en una ocasioacuten para marcar una pasiva interna en יועבר [1r12] por 19يعبر Lo mismo ocurre con Aringamma en כרתד [4r7] para ذآرت lsquose haciacutea masculinorsquo El artiacuteculo cuenta con una gran independencia y es muy faacutecil encontrarlo por todo el texto (sobre todo en la copia Firkovich) aislado del nombre al que determina sin embargo en una juntura abierta se conserva formando una unidad con la partiacutecula tipo תדכיר באל [4v18] por بالتذآير Por otro lado el uso de alif ortograacutefico u ocioso es aleatorio aparece en געלוא [1v22] para קאלוא جعلوا [4r11] para قالوا y פאסתתקלוא [5r13] para فاستثقلوا y se omite en el resto de casos

En lo que se refiere a los pronombres aparecen las formas hebreas ואוה [1v12] y יועל [1v3] para وهو y عليه respectivamente20 En lo que toca al verbo se percibe una alta frecuencia de la pasiva interna en el discurso quizaacute por la naturaleza acadeacutemica del texto Las formas de imperfecto نفعل atestiguadas por todo el texto parecen corresponder a la 1ordf com pl del imperfecto en claacutesico pues sus equiva-lentes en perfecto terminan en ndashnā por lo que parece tratarse de plurales mayestaacute- 17 En este caso parece tratarse de un error del escriba que no supo leer el pl al-apoundāfiyyu lsquolas treacutebedesrsquo y veacutease en el aparato criacutetico como maacutes adelante en [5r10] descompone la palabra en al-tārsquo fī 18 Seguacuten Joshua Blau Op cit p 290 suplemento 45 a sect27 esta a final se eliminoacute al entenderse como una terminacioacuten de acusativo tipo lā an-nāfiya li-l-ğins esta expresioacuten circula ademaacutes en aacuterabe literario moderno 19 En las formas pasivas wāw no parece indicar un alargamiento vocaacutelico sino que maacutes bien parece ser una marca externa para indicar la pasividad Joshua Blau Op cit pp 21-22 20 Para el uso de הוא en judeo-aacuterabe v Joshua Blau Op cit p 57

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

211

ticos y no de formas occidentales El contexto parece confirmar que en ר יצ וליס

ר אשתראךצכמא לא י א]כ[אשרא [1v7-8] (ademaacutes de que ليس pueda negar un imperfecto con sentido de futuro) la forma ריצ yudarru lsquodantildearrsquo tiene el sentido claro de la forma VIII اضطر lsquoser necesariorsquo o bien se ha producido una susti-tucioacuten de formas o se ha producido una asimilacioacuten total progresiva quizaacute orgaacutenica tipo dETH gt d Asiacute tambien parece que la forma II עיתפג ואל [3v5] equivale a la V del claacutesico ألتفجع El geminado لغ mantiene su forma tanto en el nombre de accioacuten como en el participio21 en לג לאג עלי גמעהאןוא [1r2] lsquoy si alguien insiste en emplear su pluralrsquo en cambio cuando un verbo de tercera deacutebil aparece negado con لم en yusivo se antildeade una yārsquo que refleja un alargamiento de la vocal final22 tipo ולם יאתי [1v6 4v9] aunque ולם יאת [2r9] y quizaacute ולם

ת]א[ת [2v19] ]יג י]לם [2r17] Pueden aparecer duales tipo סאכנאן [4v13] y הסיאלמנא En la esfera nominal destaca el plural [1v36] אלמענאיין [5v1] iquestal-munārsquoasiya con el supuesto sentido del claacutesico آساس أسس lsquocimientosrsquo Ademaacutes parece que en la copia Mosseri I 36 se da tafrac12notīf en la voz גדיד [1v4] a simple vista ŷadīd lsquonuevorsquo aunque carece de sentido en el contexto que aparece (entrada אבל rsquoabel lsquoriacuteorsquo) Si se entiende que se ha confundido dāl (ד) con rārsquo (ר) la forma resultariacutea جرير aunque con el sentido del claacutesico جارور lsquoriacuteo torrentersquo Dozy23 recoge جرار lsquoraacutepido torrentersquo como variante La propuesta de lectura seguacuten esto es inna yakūnu bi-l-makāni ŷarīran lsquoen la zona habriacutea un riacuteo un arroyorsquo24 Aparece una idāfa con ambos elementos determinados en בדכול puede من Asiacute tambieacuten la partiacutecula بدخول علامة التاء por [1v19] אלעלאמה אלתא sustituir a la idāfa אלואחד מנה [2r5] aunque ואחדה [1v15 y 5v4] Las cadenas

תיןאנצבה אלי [5r20] y נהונצבה ז [5r21] parecen ser pseudocorrecciones del autor y en las que se echa en falta una preposicioacuten que deacute sentido pleno al teacutermino rsquoque parece entenderse como un tecnicismo es decir lsquo(sentido) figurativo נצבהdonde se habriacutea omitido la preposicioacuten lsquodersquo o simplemente como lsquocon forma dersquo Se da una clara alternancia quizaacute confusioacuten entre las partiacuteculas على y في en יגתמע

ין אלמענאיפיהפאגתמע אלמענאייןיועל [1v3-6] En una ocasioacuten aparece la partiacutecula hebrea על [2r21] donde corresponde على Se da acumulacioacuten de partiacuteculas en פיןמאעה אלמעלוגל יכון א אללפטדהבו [1v14] donde una de las dos es superflua

21 Joshua Blau Op cit pp 93-94 22 Seguacuten Joshua Blau Op cit p 91 este fenoacutemeno se produce tras la peacuterdida de los modos en el imperfecto 23 R Dozy Suppleacutement aux Dictionaries Arabes Tomo I pp 179-180 3ordf edicioacuten Leyde-Paris 1967 24 De ser asiacute la laguna de la copia Taylor-Schechter ŷd podriacutea tambieacuten rellenarse con la forma ŷarīr acorde al contenido y contexto de la entrada y no como ŷadwal lsquoarroyorsquo que es como se viene haciendo a partir de la definicioacuten en otros diccionarios medievales

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

212

4 CONTENIDO El Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound parece ser un glosario biacuteblico de nombres hebreos

que presentan morfemas de nuacutemero y geacutenero inesperados respecto al esquema del singular o incluso plurales dobles25 aunque sintaacutecticamente conservan su geacutenero original Es decir un glosario de casos raros (ġarīb) y no de voces anoacutemalas (šāsup2sup2) Ademaacutes el autor puede antildeadir explicaciones y anotaciones cuando lo cree necesario La relacioacuten de voces estaacute ordenada alefaacuteticamente y por raiacuteces aunque con frecuencia se recoge la palabra tal cual para facilitar su consulta (falso lema) y en el cuerpo del artiacuteculo se aclara cuaacutel es su verdadera raiacutez

Los lemas empleados son la voz especiacutefica en cuestioacuten vocalizada tal cual apa-rece en la Biblia incluso flexionada en femenino plural o dual Las letras de alargamiento waw y yod aunque presentes no afectan al orden26 En los artiacuteculos complejos el lema parece ser maacutes una raiacutez que una voz determinada27 En ocasio-nes el lema podiacutea formar parte del versiacuteculo biacuteblico como אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt)28

En estos fragmentos se conserva un breve pasaje de la introduccioacuten general y un total de 44 lemas De su anaacutelisis se desprende que el glosario estaacute compuesto por artiacuteculos simples y complejos Los simples presentan hasta dos variantes Bien pueden ser artiacuteculos que resumen es decir se indica el geacutenero del singular y se recoge el plural con morfema inesperado o bien pueden ser artiacuteculos que re-construyen las formas no atestiguadas en la Biblia en estos casos se ofrecen todas las posibilidades etimoloacutegicamente legiacutetimas En ambos casos el autor puede de-tenerse y antildeadir informacioacuten complementaria es decir explicar la forma o hacer alguacuten comentario sobre su significado Los artiacuteculos complejos son en realidad varios simples agrupados dependiendo del nuacutemero de acepciones con plural di-vergente que presente la raiacutez

Destacan varios tipos de informaciones complementarias Algunas aluden a los falsos lemas e identifican las auteacutenticas raiacuteces Estas lsquonuevasrsquo raiacuteces se apartan de los lemas tradicionales y resultan muy originales difiacuteciles de encontrar en otra obra lexicograacutefica de cualquier eacutepoca Por lo general abunda el alif proteacutetico en estas identificaciones de la verdadera raiacutez Otras informaciones pretenden recons-truir las formas no atestiguadas a veces hasta ofrece varias posibilidades des-prendieacutendose de ellas que el hebreo biacuteblico puede y debe ser empleado para re-

25 Para estas dobles formas v Meirav Tubul ldquoNouns with Double Plural Forms in Biblical Hebrewrdquo Journal of Semitic Studies LII2 (Autumn 2007) pp 189-210 26 Por ejemplo אזיק ltrsquoaziqgt (grillete) aparece tras אזן ltrsquoozengt (oiacutedo) Seguacuten esto la raiacutez de אום ltrsquoumgt (nacioacuten) debe ser םאמ ltrsquommgt pues sigue a אמה ltrsquoamahgt (esclava) y precede a אמן ltrsquoamengt (seguridad confianza) 27 Por ejemplo אב ltrsquobgt que comienza siendo אב ltrsquoabgt (padre) para terminar incluyendo ademaacutes a אב ltrsquoebgt (pasto) 28 Parece haber un error de transmisioacuten en el orden de שלחן ltšulnotangt (mesa) y שטה ltšiETHahgt (acacia) y en el de תאנה lttĕrsquoenahgt (higuera) y תאו lttĕrsquoogt (carnero salvaje)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

213

dactar pero con la pulcritud que merece En otros casos cuando la voz se presta a ello se presentan formas con plurales dobles En estos casos se pretende identifi-car queacute forma de plural es la que se corresponde con las formas de singular por ejemplo absoluta y constructa o geneacuterica y singular29 Por uacuteltimo aunque en una uacutenica ocasioacuten destacan por su originalidad las palabras con doble significado tipo אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) donde significa tanto riacuteo ltrsquoabelgt como duelo אבל ltrsquoebelgt por motivos etimoloacutegicos e histoacutericos igual que באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva del nombre propio -šĕbulsquoahgt (juragt שבועה una vez se ha derivado eacuteste de (ltSibaacute lt Šiblsquoah) שבעהmento) es decir cuando el oyente escucha estas voces ambos significados le vie-nen a la mente Ademaacutes se recurre con frecuencia a la semitiacutestica comparada pa-ra explicar las voces Seguacuten Maman30 se da este fenoacutemeno de manera expliacutecita en la voz أثفيةשפתים lsquotreacutebedesrsquo y de forma impliacutecita en أذنאזן lsquooiacutedorsquo أخאח lsquohermanorsquo أمאם lsquomadrersquo أمةאמה lsquoesclavarsquo أمةאום lsquonacioacutenrsquo إمانةאמן lsquoseguridadrsquo ميزانמאזנים lsquobalanzarsquo شمسשמש solrsquo سنةשנה lsquoantildeorsquo أيسתושיה lsquoexistenciarsquo Gracias a la nueva edicioacuten puede antildeadirse ademaacutes el caso de أبאב lsquopradorsquo

Finalmente como obra lexicograacutefica propiamente dicha el Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound destaca por no pretender ofrecer equivalentes o significados simplemente se limita a recoger formas gramaticales Junto a esto queda la impresioacuten de que su gran aportacioacuten radica en mostrar que el geacutenero es algo leacutexico aunque siempre condiciona la concordancia que es algo puramente sintaacutectico

5 EDICIOacuteN

La siguiente edicioacuten reuacutene todos los fragmentos conocidos en la actualidad dis-persos por diferentes colecciones y dispuestos seguacuten su orden loacutegico y natural Junto a la nueva numeracioacuten se ofrece la paginacioacuten original del manuscrito En lo que se refiere al texto se ha reconstruido alliacute donde ha sido posible siendo una de las lecturas maacutes completas hasta el momento Las distintas lecturas propuestas por los editores pueden encontrarse en el aparato criacutetico

Leyenda del aparato A = Allony E = Eldar K Kokoacutevtsow M = manuscrito original original

manuscript Siacutembolos empleados en la edicioacuten [ ] ilegible en el original lost in the original text lt gt supriacutemase delete it

en el margen in the margin( ) adicioacuten del editor editorrsquos addition 29 En la actualidad Meirav Tubul Opcit tambieacuten intenta identificar a queacute forma corresponde cada plural 30 Aharon Maman Comparative Semitic Philology in the Middle Ages From Salsquoadiah Gaon to Ibn Barūn Leiden-Boston 2004 pp 384-395

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

214

]אT-S NS 30226 1 []אAllony 1[ ]א1[

יהפקיום והדא ] וב[ מן געלה מקלסאנסתקבל ומן אלמולא ימאתל אל ]ף[עלי יקומים ורכשים עלי מעני אכתלא לג לאג עלי גמעהאן ואחאצ ]נא[ובעד אנתהי אסב לם ימתנע לה דלךכרוב אלחיואן ואלמצ ]חדא[תי עדדנאהא ואבאלכלאם אלי הנא באכמאלנא אלקול אבואב אל

]ה[פיר אלגמלה אלכאכואחדא פקד אן וקת אנגאזנא מא ועדנא בה מן ד 5 מן אסמא אלגואהר אלמדכרה מאץ ונבי ואלאעראץרמן אסמא אלגואה תארה וונת אכרי ואן דכר גירתאנית י תאנית או דכרלא ענהגמע מ תפע בהאריבה ינגי דכרה או נכתה דלך פלפאידה תנדרג לנא פי טי מן אלאסמא אלמונתה מא גמע עלי אלתדכיר או דכר תארהרפכדלך נקצ אוונת אכרי אלא אן יכון למשכל יפסר או לנפע יגלב וכדלך נעתמר איצ 10

מא הדה צפתה ואמא מא אטרד פי אלמדכרמן אסמא אלאעראץ יועבר מן אלמדכר עלי חאל תדכירה ומן אלמונת עלי חאל תאניתה פלא ןחמננאה או קצדנא פיה פנ בנא אלי דכרה ואן אגפלנא שי ממא תצאגהח

ז ואלנקצאן ואללה יחתמל ענאאבנא אלגפלה ואלתקציר מעתרפון באלעג

אלמעגם ולא נבאלי באל] ף[ד חרורסרד אלאסמא עלי סלה ונדלך בפצ 15 פא לצרורה אלתרתיב]חר[אלגירי []חרף אלגארי מן אלאצל פי אן נת דליל אן שא אללה]אל[יתבין דלך ממא יגלב עליה תי ]ח[ מדכר וגמעה עלי אלתאנית אבות יאכלו בסר אב

אפה באליא אבי אברהם ואבי נחור ולא יגוזומצ הם]בר[אחי א] נחור[אד אלמצאף נחו אחי יפת ]ע[חדף הדה אליא מנה ולא 20

אלאצאפה] קבל[וקד יכון הדא אלאצל לגיר הדא אלמעני עודינו באבו והו ב באלערבי משדד אי אל]אוהו אלהנחל [אב לא מחאלה וגמעה באבי עד אבל הגדולה יראד]ו מונת [ אבל מרעי בלי מים ועל יובל]ול ונהר ומנה פלגים י[גד בהא

1 A סתקבלמאל אלסתקבל A סאלא סאנאל 2 A ילג שים]ו[ורכ A לג A 5 ורכשים ]הנ[אלכא ]ה[פיאלכא 6 A ענביל ץונבי 7 A יא יענמע ילא ענהמ 9 A דנקצ רנקצ 13 A ]פלנא[אג ][ד גוורפ ]עלי[רד אלאסמא פונ A 15 אגפלנא ]ף[ד חרורסרד אלאסמא עלי סונ 16

E א ]איצgt אלגיריltתסב [נח א]פאלגירי [נת 17 E []דליל דליל]אל[ 20 E ד ]ענ[ולאאד אלמצאף]ע[ולא אלמצאף 20 E ]הגדול[ ]נחור[ 21 E לגיר ללגיר E אלאצאפה]א בד[וה

אלאצאפה] קבל[והו 22 E ב]א הנחל [באבי ב]אוהו אלהנחל [באבי 23 E [ ]אבל עד אבל]ו מונת [ 24 E בלי]י ול [דג בלי]ול ונהר ומנה פלגים י[גד

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

215

]ב1[

ל]ב[ אולי לפני האאבל אליא באלף פקיל ואני הייתי על הלאנה קד אבדלת הד אפה עד אבל השטים ואן כאן קד דכר אשתקאקולם תתגיר ענד אלאצ אעמ אלמענאייןיו אן יגתמע על]גא[אבל מצרים מן אבל כבד זה פלא וקע פיה אלחזן פאשתק] תם[ני אן יכון באלמכאן גריר כמא אבל אע

באר שבע פי אן אשתק לה מןא מנה אסם אבל ועלי מא ערץלה איצ 5 ה בעד מא אשתק לה מן שבועה פאגתמע פיה אלמענאיין ולם יאתי]שבע[ לנחם כלמעאלציגה ]הדה [א]כ[ר אשראיצ גמעה ואלקיאס עליה אבלים וליס

ומורה ר אשתראך מורה מאד מע בן סוררצכמא לא יאבלים

מונת בןא מורהאנכי אכמורה אותם איך יראו את יי אשר ו ושם אבן גדולה וגמעה עלי תדכיר אבנים גדולות וקד צרפת 10

ענצר ואלאצל משם רעה אבן ישראל פי אל ההדה אללפט

מדכר והוא אסם אלמעלף ולם יתגייר ענד אל אבוס

חמור אבוס בעליו וגמעה אבוסיםאפה אצ

כקול יכון לגמאעה אלמעלופין א אללפטדאם ילין על אבוסיך ובה

אבק ושנאה בו]ר אבוס[דה משח ווא]סים[ברבורים אבו 15 ]עלאמה[אלגבאר מדכר וגמעה לא מחאלה אבקים וקד ונת בדכול גוז אן יכון גמע הדא אבקות]רוכל וי[אלתא פקיל מכל אבקת וגמעה לא מחאל אברים וקד ונת] דכר[אלריש מ אבר ]אברה[בדכול אלעלאמה אלתא ישאהו על אברתו אם הדא אלאסם ואן כאן מצדרא עלי אגדה ה]ה ונוצ[חסיד 20

א פאנמא דכרנאה למא]ד[ופרא גמעא] תאנית[ל]א[ אלפה אצליהgt אליאltסבק מן גלט קום פי אשתקאקה אד געלוא צה אוית אלגרזה או אלקב]ובה סמ הגדוד [אנה מן מוהי גיריה ל אלףgtצltאלה מפתרקה כא ]מתל אגלי טל ואלפ[ אלחזמה א

1 A ל]ב[הא האבל 3 A ]אתמע על אן יג]יזאג יו אן יגתמע על]גא[ 4 A דידג גדיד M גריר ]אד[ A גריר ]תם[ 5 A ]אה איצ]ל אצלה אי 7 A באלחיוה ] ים[אשר אבל] ךראתאש[ר וליסיצ

מעאלציגה ]הדה [א]כ[ר אשראיצ וליס מע 8 A ]מע[ ענצר פי אל פי אלענצר A 11 מע 13 A חמור אבוס בעליו חמור אבאפה אצ חמור אבוס בעליואפה אצ 14 A למתין ]פ [לו]אלמע[לגמאעה

כקול לגמאעה אלמעלופין 17 E 18 אלתא אלהא E ה[לא מחאל[ אם אברה E 19 לא מחאל ]אברה[אם 23 E ת ]גדוד [מן ג ית]ובה סמ הגדוד [מן מ 24 E ה [ ]אלחזמה אאלףgtצltאלה מפתרקה כא ]מתל אגלי טל ואלפ[ אלחזמה א מפתרקה כא אלאלף

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

216

]אFirk 2492 I 3[ ]א2[

]יגמע על[ הסהר גןא אגן נעול גלות מיםלמן ג ואן גמע עלי ה תדכירה וגת ואלנושם באגית וניאלתא

יופגא ץנ ת חתי וצח גיר דלך מן אלניתא אל

מירצ אפא אלי אלאזרה לכל רוח הדא אנמא גא מצ אלף אלד גף במאזאידה ויכון אלואחד מנה ואלפה 5

ף בשוא ופתח פיגאו א גמליוקמץ מתל גמל באל

ליםאה אלאלף מתל זמן זמניו בזמניהם באל]הלות[כאהלים נטע יי באלתדכיר מור וא

לה]אה[ולם יאת להמא ואחד פיגוז אן יכון תאנית

באו שבכה שכבות מתל שבכה ושכבות פי גמע 10 תאנית כאובות חדשים יבקע אל]עלי[מעה וגכר דמ

מעה עלי אלתאניתגהאות הזה ו ]יהיה[מדכר תאו

אלאדן מונת אזן שומעת ןאז לאותות ולמועדים

ופי הדא אללפט ועין רואה ואזניך תשמענה דבר אל מעני אכר ויתד תהיה לך על אזניך והו קבל 15

מאה תדכירהגו וכתף ואל אפה מתל ירךאצ אן מן הדא אלאצל]אלמיז [י תאניתה וגא אסםגי] לם[

א כתפאן לא יקום]המ[תניתה עלי אנמאזנים ות וזן באחדהמא דון אלאכרי פלאאלאל אלאצל

יקאז יפרד וכדלך אלקול מלקחים ושפתים 20 זנה אפיק וגמעה עלי אלתדכיר והו אסורעל

]אל[מת לאנה אפיק פז עלי אנה באזקים וקלנא

1 MKA 2 נעוללג גן נעול A ושם לה] אה[ A 9 שםיו לה]אה[ KA האות מדכר מדכר האות] יהיה[ 16 KA יגלם י המאאבאחד K 19 יגי] לם[מא על זנהעלי K 21 באחדהמא

ואלאללמתאפ KA 22 זנהעל זנה A זנה ]אל[מת לאפ

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

217

]ב2[

תטקד סק אלף ] [ לאן אלפעלה] [ ]תהד אל [ םאם אסורים בזקי פי קול ] [אח לדלך

ואלמונת אחות אכוה]אל[ל אחדאהם אך מן ואנ]תת[ ע פקיליתפג תאני יראד בה אלתואביד ואל ואל 5

ברגלך ואמר אח ותקתרן בהא אלהא פי ורקע ואלאסתעגאב כקולה א אלי אלאסתבשאר]אולה[

] פקילמצטלי[תלאת האח ואל] האחו [אמר לפניו מבוערת והי מונתה ויקרן] ת האח[או

רג וגמעהמאחו נבאת אלואו פי אכרהא פיקאל 10 תקול עלי אחים כי הוא בין אחים יפרא וכדלך

ה אלתחזןט ואמא לפפי אלאכוה ופי אלמצטלי גמעיהא פליס ממא אל ואלאסתבשאר בזיאדה

רף זמאן אחר הדבריםט ראח מתלהא הדלתו ----- אן ואחרכוצרף מוטרף מהאלה 15

א אליא ללתכתיר אחרי הדבריםמ פיה]ןתרתקו[ משה וקד תכון אסמא אחרי]והביטו[האלה

בדכול חרף גר עליהא ושב מאחריך מאחר ת פיה חכאיה תדכיר ולא]א[לות ולם תכ

האת הדה אללפט גמצרים וןאט תאנית 20

קבל אל אפה וחאלהאהכדא מפרדה מצ

אהתני אד ליס תאאאפה הכדא הי מדכראצ

1 KA לאן אלפעל [] אלף]אל[ A לאן אלפעלה[] אלף ][ 3 A ה הדה אללפט [אח

]ה מאעןלאתי תתקתצ ליא KA 4 []אח לואנ]תת[ 4 KA ]נת]ואלמו אלאכוה אכוה]אל[

עואלתפג A 5 ואלמונת עיתפג ואל 8 K האח] האח ה[אמר האח] האחו [אמר A האחו[ אמר [

האח] האחו [אמר האח K בכ לאתואלת[] מצטלי פקיל[תלאת ואל A אנון פקיל[בכ לאתואלת[ מצטלי פקיל[תלאת ואל 10 A פי אכרהאפי אלואו אלואו יפריא A 11 אלואו פי אכרהא גמעל A 13 יפרא גמעי 14 KA כאן מרףטו כאןוצרף מוטרף מ KA הדלת ואחר ----- ואחר

הדלתו 16 K []א אליא א אליאמ פיה]ןתרתקו[ A ]א אליא]רהי אכן פתיתקו א מ פיה]ןתרתקו[

לותכ עלות KA 19 אליא KA ]לא]ו אכד]ה[ KA ולא כרהי מד]ו[ KA 22 הכדא הי אמדכר

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

218

]אFirk 2492 I 4[ ]א3[

איה[לא שזפתו עין ]ו גאאיה[ הא[]פיאלא אלאלף רסמעה עלי אלתדכיר ובכוג ]נהיואת האיה למ

ם וכדלך גמעיי אאתם ציי ופגשו סקיא]לא יעל[ הו סקע האיים הרחוקיםיהזה אלד] ישב האיו[

חהי בהד ויראגל תערוכאיתא ונגא מ איל 5 ראד בה אלאנתי וינתאהרה ואכע ד נוהנא אל

ה]לדי[ הא או תא כי גם אילת בשדה ]ה[אד]זי[ב אלאנאת ]גמע[יחולל אילות חולל אילות תשמור יכון

ל]יע א[מגמשוה רגלי כאילות פיגוז אן ואמא א יכץ אנתי מןלאד תאנית ויעני אלתאנית עלי אל 10

לך עלידאחצאר אלא אן קיל פי אלזפ] דכר[אל ה []יל באלאקדאם אלתי מונתה הימת]אלת קי[טר

עלאמה תאנית יפמעה למא ג כוןאן י ]וזפיג[ כרה ואנתאהדנוע א אלויראד בה איצ] פיה[

נוע וקד גמע איל ל אילה שלוחה יעני אליאי ]ןמ[ 15 לא מצאו מרעה ואמא אלתדכיר כאילים]עלי[ אןאלצ משה פמכצוץ בדכרהלים יאחד א] ולי[א

אל אסם אלה ילהא הט מן לפנתי לה]א[לא אד קיל שגר אלבלוט וקד אסתעיר לכל

ת עבתה וגמעה עלי אל אלה אלהותחת כל 20 תאנית דכיר מאלים אשר חמדתם ועלי אלת

אשר את אילות סמי בדלך לגלבה אלשגר עלי

1 K ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ A ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ 3 K ][סקיא סקיא]לא יעל[ A סקיא]לא אעל[ סקיא]לא יעל[ 5 KA יבה בה 8 K אלאנאת ][יכון אלאנאת ]גמע[יכון A

אלאנאת ] אילתגמע[יכון אלאנאת ]גמע[יכון 12 KA האלתי הי מונת ה []אלתי מונתה הי 13 K ][ כוןאן י כוןאן י ]וזפיג[ 14 K ] [ויראד ויראד] פיה[ A ]ויראד] פיה ויראד] פיה[ 15 K ][ ליאי ליאי ]ןמ[ A ]ליא ]ןמ ליאי ]ןמ[ 17 K לים חמשהיאחד א] ויל[א אחד ] ולי[א

משההלים יא A לים חמשהיאחד א ]לי[א משההלים יאחד א] ולי[א

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

219

]ב3[

]י זנה ארץ אסם ערץעל [ףכא מכאן]הדא אל[ ]יזנה וארצ עלי[ומצאפה ואכפי עליך לא יכבד

]אלתדכירעלי מתי גמע [קמה אלו קם האלמ ]והנה תסבינה[אלתאנית מאלמים אלמים ועלי

מדכר שלשתדעדאל אלף אלומותיכם 5 יאלפים אלי עשרה וכדלך מא בעדה אחד

ר אלף עשתי עשר אלף אלי תשעה עשר אלף]עש[

אפה מצ]םא[אל םא אלתדכיר[] עלי ]ך[אמת ית אמך אמו ולם יאתי אמו אמ[]מו

האמ גמע לאמותם יאמרו אמתו וגא אל 10 בקמצות אלאלף ותכפיף אלמים אלאמה ואצלה

סאכמע תאהרה פאגהא אלט אל פאלאנו פנאמהה דליל א אחדהא אלדי הו אללאם ובקינסאכנאן פחדפ

אהרה פקילדת אלהא אלטאלתאנית אדא אתצל ר

אפה לעיני אמהות עבדיוומצ ועם האמהות 15

ה שבחוהו כל האמים ועלי אלמא םוא ופי גמע תאנית ראש אמות בית אבאל] תא[

תדכיר עליו אימים באל] ה[כה גדול]ש[אימה ח ההדה אללפט אמן תאנית באל ואימות

א מן אלאמאנההתקתצי תלאתה מעאני ואצל 20 ]מא[קה פתכון גואבא ללדעא ותכון אלתזאלת]וא[ ]אב[ גואהללכבר פמתאל מין ותכון תצדיקא]ללי[

1 KA ףכא אכף KA עלי זנה ארץ אסם ערץ ]עלי זנה ארץ אסם ערץ[ 2 A ]ץיזנה וארצ עלי[ ]יזנה וארצ עלי[ 3 KA אלמ אלמהה K אלתדכירעלי אלומתי גמע ]אלתדכירעלי מתי גמע [אלו

A אלתדכירעלי מתי גמע [אלו אלומתי גמע אלתדכיר[ 8 KA םאלא ]םא[אל A אלאם ]םא[אל 9 KA אמך אמוו אמ[]מו אמי אמך אמו K ולם יאתי ולם יאת KA האמ אמה

12 K 13 פאלאנו פאלאנוא KA פואפחד אנפחדפ 14 KA אואד ועלי KA 16 אדא

תאניתאל ןמעא K 20 תאניתאל] תא [ועלי אל אלאפמת A 22 מעאני הפמתאל

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

220

]אFirk 2492 I 1[ ]א4[

]רכם שלחן[מדכר אמ שלחן רה]ז[מבת ו]ברח[ ]שלחנות[שמונה זה השלחן וגמעה עלי אלתאנית

]טיםש[ארז שטה גמעה עלי אלתדכיר שטה

]האדם [ אלתאנית ויקרא]ה עלי[אלאסם גמע םש

שמש ים]אנש[ואלה שמות ה שמות ומצאפה 5 אלשמס מונתה שמש זרחה ויהי השמש באה וקד

השמש יצא על הארץ וזרח השמש ובא כרתד ודונהא וכלאהמא מערפה השמש וקיל באלהא

שמש ייראוך עםרני נכרה עלי מעני מ]א[וקד ג שמש והו אלמגמוע פי קול אל] רנואי[אועלי מעני מ 10

פהו גמע עלי אלתדכיר וקד קאלוא שמשותיך ואלנהאר בין מא בין אלליל]ה[ פיעאסאואילנא

לא ואסטה]א [ה לא תתחצלהשמשות והו מד

מעה עליגה ו]רוע[מונת מן קול שן בינהמא

נהסאל שנה בניה אלתתניה נקיון שנים 15 מא וקע וקד גא תדכיר חית עלי אל]ה[גמע עלי אלתאנית שנות דור ודור ה]אפי אלאצ[פ

הדא ידל עלי]ו [מיר שנותיו כמו דור ודורואלי אלצ ן באלקמץ וקד גאידוד אלש]מ[גואז שנות מ

שער ןבאלתדכיר כפי שני אאיצ 20

אהר את שעראפה אלי אלאסם אלטמדכר ומצ

]ור[ע ויגוז שןמיר את כל שערואלי אלצן ראש נזר

1 K מדכר אמ][ ]רכם שלחן[מדכר אמ A נבזה הוא הרכם שלחן[מדכר אמ[ רכם [מדכר אמ ]שלחן 3 KA ]שטים] עצי ]שטים[ 9 K עלי מעני מ[] רניעלי מעני מ A אלאזל[עלי מעני מ[ רניעלי מעני מ 10 K אועלי מעני מ][ ]רנואי[אועלי מעני מ A ל אויך אלתי תדכצ[ועלי מעני מ

] מנהא ]רנואי[אועלי מעני מ 12 KA ]מא ]פי מא]ה[פי 13 KA לא [] לא תתחצל לא לא]א [תתחצל 16 A מאחית מא חית 21 KA ונזר ןנזר KA ושער ןשער

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

221

]ב4[

כלה אלדים וקד רחלה שערך כעדר] עלי זנה נערו[ תאוה ללתאנית שפה משערות ראשי] שערת וגמעהתתאני[ ואמא וגודנא שפה יהיה לפיו סביב]והו מונת[ אירה פי מא וגהה מרארא וגלבנא נטא בינ]פקד[

עלי אלתתניה תקדם וקיל פי גמעה שפתים 5 ואלמונת מתלה מאתים ווזנה פעלתים מתל

פת לאם אלפעל ואצלה שפיתים]חד[פ שבעתים מאה מאיה ם אצלה מאיתים לאןוכדלך מאתי

א יושפה שפיה וגמע עלי פעלות שפתות ופ ע פי מוצהכסיל אלתא אלאול אפתה ושפתותאצ 10

וללקאיל לאם אלפעל אלתי חדפת פי שפה ושפתים מתלאן יקול אנהא פי שפתים לינה לא מחדופה

יפבאלקמץ אלדי קבל אלתא ואמא מדלול עליהא מחאלה וללקאיל אן לאופהדשפתי כהן פהי פיה מח

ם לכנהאיא אן תא שפתי ליסת תא שפתיקול איצ 15 דכיר]ת[בדלא מן לאם אלפעל והו גמע שפה עלי אל

ואן קיל]מל[דא כאהנאקץ ו נק מתל שנה ושנים מע עלי אלתתניהא דלך פי שפתים אנה גאיצ

ואמא אלמגמועהמדכר או תתניה מדכרה מן שפ פהו שפתות גאז דלך חקיקה מן שפה עלי אל 20

מדכר בשופר גדול וגמעה עלי אלתאנית שופר

אפה שופרות יובליםצומ ותקעתם בשופרות

1 K ] [ ]עלי זנה נערו[ 2 K ] [ ] שערת וגמעהתתאני[ A ]וגמעה בשרישערתתסמר תתאני [ ] שערת וגמעהתתאני[ 10 A יאלתא אלאול האלתא אלאול 12 KA לא מחדופה לא מחדופה ]מל[דא כאחו M 17 מתל ]מל[דא כאהו 19 A ת מן שפ)כרהניה מדאו תת (כרמד מדכרה מן

השפ

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

222

]אFirk 2492 I 2[ ]א5[

]ליס[י וגא מתני ואתאפ אסם אל שפתים לא יתם אלא לאפראדה לאן אלמעני

שתים]חנ[ע אלקדר מתל מאזנים באזדואגה אעני וצ וגא מן הדא אשפותהפיאערב תקול אתפיה ואת ואל

ה אפעול מתל אשכול)נ(אביון ווז םימאשפות יר 5 מא בין אלפתח ה אלאלף פיואזרוע ואן אכתפלת חרכ

פכלאהמא פתח וקד עאד סגול אשכל פתחקמץואל עלאשכלות הגפן וסמית אלמזבלה בדלך לוצ לאכ פי

עלי אלאתאפי אלר ע אלקדבוצ אלזבל עליהא תשביהא התאפי עינהא מפרק)א(ולו כאן תקול אנהא אל ולכן 10

א אם תשכבון ביןכמא פי אלערביה כמא קיל איצ עלותאפואתצע וגא גמעה עלי שפתים פי מן אנחט

אל מתל אשכלות פאסתתקלוא דלך מע תואלי דנאהם גמעוגתאאת פקד ו יר אלרצמאת ותכ

לגדול מא יקולונה פיאלמואזי ןקטם פי גמע טניוק 15 הכדא פי אלמקרא אלאיאד לם יאת] טן[גמע ק ה גמע קטן דון גמע קטון]אנ[ן ידעי ]א[ לאחד סולי

בכתרה וגוד קטון ולקלה וגוד קטן לא סימא מע וחשופי שת ערות מצרים שת בקמצות אלטא

תיןאוהו נצבה אלי ע גירה מן אלוצאצל הדה אללפט 20 תאנית אל נה וגמעה עליוהו נצבה זלאנה מן שית אלדי

ת כי השתותואפה שתוהו קבל אלאצ וקשתותיהם

1 K ו][ ]ליס[ו 4 KA פיאאתפיה ואת הפיאאתפיה ואת 5 A םייר ירום 7 A סגולואל קמץואל 8 A לאשכלותה פי לאשכלות לאכ פי 10 M פי אלתא תאפיאאל A הרקמפ מפרק

14 A ירבותכ יררותכ K 16 גמעו גמעוא KA ילם יאת לם יאת 20 A נצבה נצבה אליתיןתיןאאלי

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

223

]ב5[

ה ואמא מן כאן בהסיעני אוצאע אלמנא]ן איהרסו[

אלט פיהג גמעה עלי אל נהתא כטיא פפאחש מ[] מא תאוה גיריהמתאנים הטובות וגא ]ה[תדכיר

תאונים הלאת ואחדה תאונה לא מחאלה מתלמתצרפה כ קול מן סדלך צאחב אלמסתלחק וליל בבונה קא]ת[ 5

תבל גא מפרדא מתל ארץ ותא כאלפה בשי

מערפה לם תדכל עליהאץ אסמא אלארץרמן א

תהום תבל בל תמוטוןאף תכ תונא והו מתאל אלתאניתימדכר תהום אל תהום קורא וגמעה על

יסליומו ואמא קולהם תהום רבה פיכס תהומות 10 יוצף ט ומו עלי אלחאל וצפאוצף ה לאנה מונת לכנהבקולה ר

אאלמונתה מנה כאנה המלה או שפעה ומתלה כי להמון רבה לאנה לו כאן רבה צפה להמון אערץ

]ד[המון רב מן הראשון א קיל והעמידאלקיל רב כמ []פי רבה כלה עלאמה תאנית והו מתצרף פיכוןדלם ת 15

ואלט ] [א]ר[דעלי ניה מא יחתמל וקד ימכן אן יכון מצ אאיצ] ע[גמ]פי אל[ כמא קילמדכראל בא נעת בה]ת[ומ

מונת כקולהם ותור רתו ק כתהומות רבה]ש[וי עלי אלתדכיר עת בואנה וגמעהת אידעווסיס ועגור

הרת הדה אללפטכד יהתוש שתי תורים 20 אעתקדתהא מן ישלאני די נקהא עלגראבה אשתקא

ןריה פלמא כאגיתאוה ודגו ווס מענאה אייאלד

1 KA ]עני]ין יהרסו עני]ן איהרסו[ K ה[]סאלמנא הסיאלמנא A ה]מדמר[ס אלמנא הסיאלמנא 5 A דלךל כקא דלךל בקא 7 KA ץ]כ[מן א ץרמן א 8 KA אתאל אלהא 9 A

ה על אלתאניתוגמע וצף KA 11 אלתאניתיוגמעה על יוצף ט וצפאוצף 12 KA ואלמונתה ] [א][רמצ KA 16 אלמונתה ] [א]ר[דמצ 17 KA בא][מ בא]ת[ומ KA מאל][

מדכראל 19 A 21 ידעו שמרו K ]לגראבה[ ]בה [לגרא A לגראבה הלגראב

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

224

6 TRADUCCIOacuteN [Fragmento de la introduccioacuten]

[1r] y no se parece al imperfecto Hubo quien la realizaba con metaacutetesis קיום ltqiyumgt siendo esto lo maacutes correcto en este caso y si alguien insiste en emplear los plurales יקומים ltyĕqumimgt y כושיםר ltrĕkušimgt con el sentido de los diferentes geacuteneros de seres vivos y de ganancias no hay nada que recriminarle31

Tras haber concluido nuestro discurso en este punto completaremos la exposi-cioacuten con las entradas que hemos enumerado de una en una Ha llegado pues el momento de cumplir lo que nos corresponde recoger la relacioacuten completa de nombres sustantivos y adjetivos aclarando queacute sustantivos masculinos hacen el plural seguacuten el femenino o masculino una vez y femenino la otra Si se menciona otro tema seraacute por el provecho que nos proporcione traerlo a colacioacuten o por tra-tarse de un apunte raro que contenga alguna utilidad De esta misma manera re-sumireacute los nombres femeninos que hacen el plural seguacuten el masculino o masculi-no una vez y femenino la otra salvo cuando sea un caso ambiguo que se explica-raacute o por la utilidad que conlleve e igualmente tendreacute en cuenta ademaacutes los adjeti-vos de este tipo Pero lo que se comporte en masculino expresado en masculino seguacuten la forma masculina y el femenino seguacuten la femenina no tenemos necesidad de mencionarlo Si se nos pasase algo de lo que hemos glosado o referido aquiacute ten en cuenta que somos hijos del descuido y la pereza conscientes de la limita-cioacuten y la carencia aunque Dios nos toleraraacute esto por su gracia

Presentareacute los nombres en orden alfabeacutetico sin tener en cuenta las letras ajenas a la raiacutez aunque si [catalogamos] la servil como una letra de manera que afecte al orden de disposicioacuten se aclararaacute al exponer el argumento Dios mediante אבMasculino (lsquopadrersquo ltrsquoabgt)

Hace el plural seguacuten el femenino אבות יאכלו בסר (Ez 182 los padres ltrsquoabotgt comieron agraz)

En anexioacuten tiene yārsquo אבי אברהם ואבי נחור (Jos 242 padre de ltrsquoăbīgt Abraham y padre de Nahor) No estaacute permitido suprimirle esta yārsquo ni el regido tipo אחי יפת (Ge 1021 hermano de ltrsquoănotīgt Jafet) נחור אחי אברהם (Ge 2415 Nahor el her-mano de ltrsquoănotīgt Abraham)32

31 Por contexto parece referirse al uso de la analogiacutea al redactar en hebreo Las voces tratadas ltyĕ-qumgt y rĕkušgt responden al esquema ltpĕlsquoulgt y parecen ser nombres biacuteblicos incontables que care-cen de plural Ibn ĞiqaETHela permite derivarlo sin problemas y de hecho aparecen con frecuencia en hebreo medieval En cuanto al uso de la forma ltqiyumgt donde corresponderiacutea en biacuteblico ltyĕqumgt se trata de la forma atestiguada en hebreo rabiacutenico que curiosamente es considerada la maacutes correcta La primera frase mutilada podriacutea referirse a las formas yĕqum y yaqum 32 Es decir las formas ltrsquoăbīgt y ltrsquoănotīgt no pueden emplearse aisladas soacutelo en anexioacuten

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

225

Esta raiacutez puede tener otra acepcioacuten עדנו באבו (Job 812 estaacute auacuten en pleno flo-recimiento ltbĕ-rsquoibogt) Antes de anexionarse es sin duda alguna אב ltrsquoebgt33

Su plural es באבי הנחל (Ca 611 la floracioacuten lt bĕ -rsquoibegt del valle) En aacuterabe es בא ltabbgt reduplicada es decir lsquopradorsquo

אבל[Femenino] ועד אבל הגדולה (1Sa 618 hasta el gran riacuteo ltrsquoabelgt) se refiere con esto a lsquoarroyo [riacuteorsquo A eacutesta (raiacutez) pertenecen] פלגים יבלי מים (Is 3025 arroyos corrientes de ltyiblegt agua) y ועל יובל (Je 178 y al riacuteo ltyubalgt) [1v] porque esta yārsquo se trocaba en rsquoalif y se deciacutea ואני הייתי על אובל אולי (Da 82 estaba yo en el riacuteo ltrsquoubalgt Ulay) לפני האבל (Da 83 delante del riacuteo ltha-rsquoubalgt)34 No se altera en anexioacuten עד אבל השטים (Nu 3349 hasta el riacuteo ltrsquoabelgt de las acacias)

Aunque ha habido quien opina que אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) se deriva de אבל כבד זה (Ge 5011 grave duelo ltrsquoebelgt es eacuteste) no puede descar-tarse que se agrupen en este caso dos acepciones a la vez es decir en la zona habriacutea un torrente35 como לאב (riacuteo ltrsquoabelgt) despueacutes debioacute darse alliacute el duelo por lo que de eacutesta se deriva ademaacutes el nombre אבל (duelo ltrsquoebelgt) tal y como ocurre con באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva de(l nombre propio) שבעה (Sibaacute lt Šiblsquoahgt) una vez se ha derivado eacuteste de שבועה (juramento ltšĕbulsquoahgt) agrupaacutendose en este caso dos acepciones Aunque no aparezca su plural la forma analoacutegica es אבלים (riacuteos ltrsquoăbelimgt) No seraacute necesa-rio relacionar esta forma gramatical con ם כל אבליםלנח (Is 612 consolar a todos los que estaacuten de duelo ltrsquoăbelimgt) de la misma manera que no es necesario rela-cionar מרה מאד (2Re 1426 muy amarga ltmorehgt) con בן סורר ומורה (De 2118 un hijo desnaturalizado y rebelde ltu-morehgt) ורה אתם איך ייראו את יימ (2Re 1728 les ensentildeoacute ltmorehgt como rendir culto a Yahwe) y 1) אשר אנכי מורהSa 2036 que voy a disparar ltmorehgt) אבןFemenino ושם אבן גדולה (1Sa 614 habiacutea alliacute una piedra ltrsquoebengt enorme)

El plural sigue la forma del masculino 1) אבנים גדלותRe 531 piedras ltrsquoăba-nimgt enormes)

Estas voces se empleaban para lsquoorigen linajersquo משם רעה אבן ישראל (Ge 4924 de alliacute el pastor piedra ltrsquoebengt de Israel)

33 ltrsquoEbgt es una forma analoacutegica hallada por Ibn ĞiqaETHela 34 La permuta de las letras deacutebiles en este caso yārsquo y rsquoalif es uno de los cimientos de la teoriacutea morfo-loacutegica desarrollada por los judiacuteos andalusiacutees Cuando se recurriacutea a este recurso como en ltrsquoabelgt y ltyubalgt era tan liacutecito entender que perteneciacutean a una misma raiacutez como que proveniacutean de dos raiacuteces tan parecidas foneacutetica y semaacutenticamente que terminaron fusionaacutendose Por lo general eran catalogadas como raiacuteces diferentes quizaacute para facilitar la labor la consulta al usuario y casi siempre explicadas como permutas (maqlūb) 35 En el original גדיד que aparentemente refleja ŷadīd lsquonuevorsquo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

226

אבוסMasculino Es el nombre para lsquopesebrersquo ltrsquoebusgt No se altera en anexioacuten חמור (Is 13 el burro el pesebre ltrsquoebusgt de sus amos) אבוס בעליו

Su plural es אבוסים ltrsquoăbusimgt36 אם ילין על אבוסך (Job 399 iquestdormiraacute en tus pesebres ltrsquoăbusekagt)

Esta voz se emplea para todos los (animales) cebados como estaacute escrito y su singular es (lt1Re 53 reses vacunas cebadas ltrsquoăbusim) וברברים אבוסים (Pr 1517 que un toro cebado ltrsquoabusgt donde hay odio) משור אבוס ושנאה בו אבקlsquoPolvorsquo ltrsquoabaqgt Masculino

El plural es sin duda אבקים ltrsquoăbaqimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo y se deciacutea מכל אבקת רוכל (Ca

36 toda clase de polvo ltrsquoabqatgt de mercader) Es liacutecito que el plural de eacutesta sea ăbaqotgt37rsquogt אבקות אברlsquoPlumarsquo ltrsquoebergt Masculino

El plural es sin duda אברים ltrsquoăbarimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo ישאהו על אברתו (De 3211 lo

lleva en sus plumas ltrsquoebratogt) אם אברה חסידה ונצה (Jb 3913 si es la pluma ltrsquoebrahgt es graciosa y volaacutetil) אגדהEste nombre ltrsquoăgudahgt a pesar de ser un infinitivo femenino plural y singular38 lo recogemos porque previamente ha habido quien ha errado en su etimologiacutea al entender su alif como una radical cuando es un suplemento39 ya que es de -gavillarsquo lsquopulsquo [y da nombre a] (lt2Sa 322 de la tropa ltme-ha-gĕdud) מהגדודntildeadorsquo o lsquofardorsquo [ como אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif] puede separarse como el alif [2r] de גל נעול (Ca 412 maniantal ltgalgt se-llado)40 גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua) 36 ltrsquoăbusimgt es un plural analoacutegico hallado por Ibn ĞiqaETHela 37 Empleando la analogiacutea a cada singular se le adscribe un plural 38 Parece referirse a un nombre colectivo 39 Es decir ltrsquoăgudahgt es un falso lema la voz se ha recogido tal cual aparece en la Biblia para facili-tar la consulta 40 En el original גן נעול (Ca 412 huerto ltgangt cerrado)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

227

אגן 41(Ca 73 la circunferencia ltrsquoagangt de la luna) אגן הסהר

Hace el plural seguacuten el femenino וישם באגנת (Ex 246 y lo puso en las tazas ltba-rsquoaganotgt) Lo esperado era seguacuten el masculino aunque lo hace seguacuten el fe-menino tal y como demuestra lo que hay aparte de la Biblia42 אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt las dispersareacute a todos los vientos) אזרה לכל רוחEacutesta dado que aparece con el pronombre sufijado y que alif estaacute antildeadido43 puede hacer el singular אגף ltagafgt alargando rsquoalif con qamefrac12 como גמל (lsquocamellorsquo ltgamalgt) גמליו (lsquosus camellosrsquo ltgĕmalawgt) o bien אגף ltrsquoăgafgt con šewarsquo y patanot en alif como זמן (tiempo ltzĕmangt) וזמני (lsquosus fechasrsquo ltzĕmanawgt) 44(ltEst 931 en sus fechas ltbi-zmanehem) בזמניהם אהלים en (Nu 246 como los aacuteloes ltka-rsquoăhalimgt que plantase Yaweh) כאהלים נטע ייmasculino y מר ואהלות (Sal 459 Ca 414 mirra y aacuteloes ltwa-rsquoăhalotgt) en feme-nino

No aparece el singular de ninguna de las dos (formas) Lo liacutecito es que sea śĕbakotgt que es el gt שבכות y (ltredecillarsquo ltśĕbakahlsquo) שבכה ahalahgt comorsquogt אהלהplural de שבכה (lsquoredecillarsquo ltśĕbakahgt) אובMasculino (lsquoodrersquo ltrsquoobgt)

Hace el plural seguacuten el femenino כאבות חדשים יבקע (Job 3219 como odres ltkĕ-rsquoobotgt nuevos revientan) 41 Aunque en la actualidad Ca 73 se interpreta lsquotu ombligo es una craacutetera redondarsquo en los dicciona-rios medievales es faacutecil encontrar metafoacutericamente lsquotu ombligo es la luna llenarsquo comparando la cir-cunferencia de un plenilunio con un recipiente redondo De hecho hoy se entiende que ltsahargt lsquocraacute-terarsquo puede tener el sentido figurado de lsquolunarsquo 42 Hoy se entiende que la forma absoluta de esta voz es אגן Ibn ĞiqaETHela parece entender que se trata de אגן del grupo פעל ltpalsquoalgt con una gutural (ltšalsquoargt lsquopuertarsquo) y cuyos individuos suelen derivar un plural masculino de ahiacute que le resulte una forma anoacutemala y haya buscado el plural masculino incluso en hebreo rabiacutenico sin hallarlo A partir del plural recogido (Ex 246) se aprecia que el autor entiende ltrsquoagangt como lsquorecipiente redondorsquo 43 En este caso el lema es todo el versiacuteculo De nuevo se trata de un falso lema Se entiende que la raiacutez es g-p-p a partir del arameo גפין ltgapingt lsquoalasrsquo pero se recoge tal cual estaacute registrada en la Bi-blia El sentido que tiene en arameo ayuda a entender el pasaje hebreo como lsquolas alas de sus ejeacutercitosrsquo es decir lsquosus tropasrsquo y cf Adolf Neubauer The Book of Hebrew Roots by Abulsquol-Walid Marwan Ibn Janah Oxford 1875 p 2021-31 44 Parece que ambas formas son liacutecitas al contar con paralelos morfoloacutegicos

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 6: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

210

Otras marcas auxiliares empleadas de manera peregrina en estas copias son las vocales aacuterabes x para facilitar la lectura [5v2] o indicar la presencia de alif maqfrac12ūra en [5r1]17 x que puede incluso indicar una forma pasiva como en [4r7 4v18] x en רנימ [4r9] parece reflejar el claacutesico منائر lsquoalmenaras farosrsquo por lo que se habriacutea omitido el alif de prolongacioacuten y x [5v11] si es que no estaacute ad-virtiendo un error de escriba asiacute como el signo x para sentildealar reduplicacioacuten [1r8] por ejemplo המא umma [3v16] lsquonacioacutenrsquo Junto a esto si el escriba lo considera necesario las formas hebreas pueden aparecer vocalizadas En una oca-sioacuten el dageš de רהאכא [2v10] estaacute reflejando la forma أخرها

Desde un punto de vista foneacutetico destaca la peacuterdida de hamza a final de palabra tras alif mamdūda en גא por اءج [2r417 3r5 3v10 4r1619 5r1412 5v36] e incluso en medio de palabra en el femenino אתג por اءتج [2v20] Hamza ademaacutes no se refleja en posicioacuten intervocaacutelica permaneciendo unicamente una letra deacutebil como en פלפאידה por فلفائدة [1r8] y en מונת por مؤنث por todo el tratado Ademaacutes de esto en una ocasioacuten se elimina tārsquo marbuta de la expresioacuten tomada del claacutesico لا محالة resultando לא מחאל lārsquo manotāl [1v18] lsquosin dudarsquo frente a [1r22 1v16 4v14 5v4] donde aparece 18לא מחאלה Ademaacutes parece que en una ocasioacuten se confunden tanwīn alif y tārsquo marbūETHa en אהי מדכר [3v22] aunque maacutes arriba [3v9] והי מונתה

Desde un punto de vista graacutefico destaca el uso de waw en una ocasioacuten para marcar una pasiva interna en יועבר [1r12] por 19يعبر Lo mismo ocurre con Aringamma en כרתד [4r7] para ذآرت lsquose haciacutea masculinorsquo El artiacuteculo cuenta con una gran independencia y es muy faacutecil encontrarlo por todo el texto (sobre todo en la copia Firkovich) aislado del nombre al que determina sin embargo en una juntura abierta se conserva formando una unidad con la partiacutecula tipo תדכיר באל [4v18] por بالتذآير Por otro lado el uso de alif ortograacutefico u ocioso es aleatorio aparece en געלוא [1v22] para קאלוא جعلوا [4r11] para قالوا y פאסתתקלוא [5r13] para فاستثقلوا y se omite en el resto de casos

En lo que se refiere a los pronombres aparecen las formas hebreas ואוה [1v12] y יועל [1v3] para وهو y عليه respectivamente20 En lo que toca al verbo se percibe una alta frecuencia de la pasiva interna en el discurso quizaacute por la naturaleza acadeacutemica del texto Las formas de imperfecto نفعل atestiguadas por todo el texto parecen corresponder a la 1ordf com pl del imperfecto en claacutesico pues sus equiva-lentes en perfecto terminan en ndashnā por lo que parece tratarse de plurales mayestaacute- 17 En este caso parece tratarse de un error del escriba que no supo leer el pl al-apoundāfiyyu lsquolas treacutebedesrsquo y veacutease en el aparato criacutetico como maacutes adelante en [5r10] descompone la palabra en al-tārsquo fī 18 Seguacuten Joshua Blau Op cit p 290 suplemento 45 a sect27 esta a final se eliminoacute al entenderse como una terminacioacuten de acusativo tipo lā an-nāfiya li-l-ğins esta expresioacuten circula ademaacutes en aacuterabe literario moderno 19 En las formas pasivas wāw no parece indicar un alargamiento vocaacutelico sino que maacutes bien parece ser una marca externa para indicar la pasividad Joshua Blau Op cit pp 21-22 20 Para el uso de הוא en judeo-aacuterabe v Joshua Blau Op cit p 57

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

211

ticos y no de formas occidentales El contexto parece confirmar que en ר יצ וליס

ר אשתראךצכמא לא י א]כ[אשרא [1v7-8] (ademaacutes de que ليس pueda negar un imperfecto con sentido de futuro) la forma ריצ yudarru lsquodantildearrsquo tiene el sentido claro de la forma VIII اضطر lsquoser necesariorsquo o bien se ha producido una susti-tucioacuten de formas o se ha producido una asimilacioacuten total progresiva quizaacute orgaacutenica tipo dETH gt d Asiacute tambien parece que la forma II עיתפג ואל [3v5] equivale a la V del claacutesico ألتفجع El geminado لغ mantiene su forma tanto en el nombre de accioacuten como en el participio21 en לג לאג עלי גמעהאןוא [1r2] lsquoy si alguien insiste en emplear su pluralrsquo en cambio cuando un verbo de tercera deacutebil aparece negado con لم en yusivo se antildeade una yārsquo que refleja un alargamiento de la vocal final22 tipo ולם יאתי [1v6 4v9] aunque ולם יאת [2r9] y quizaacute ולם

ת]א[ת [2v19] ]יג י]לם [2r17] Pueden aparecer duales tipo סאכנאן [4v13] y הסיאלמנא En la esfera nominal destaca el plural [1v36] אלמענאיין [5v1] iquestal-munārsquoasiya con el supuesto sentido del claacutesico آساس أسس lsquocimientosrsquo Ademaacutes parece que en la copia Mosseri I 36 se da tafrac12notīf en la voz גדיד [1v4] a simple vista ŷadīd lsquonuevorsquo aunque carece de sentido en el contexto que aparece (entrada אבל rsquoabel lsquoriacuteorsquo) Si se entiende que se ha confundido dāl (ד) con rārsquo (ר) la forma resultariacutea جرير aunque con el sentido del claacutesico جارور lsquoriacuteo torrentersquo Dozy23 recoge جرار lsquoraacutepido torrentersquo como variante La propuesta de lectura seguacuten esto es inna yakūnu bi-l-makāni ŷarīran lsquoen la zona habriacutea un riacuteo un arroyorsquo24 Aparece una idāfa con ambos elementos determinados en בדכול puede من Asiacute tambieacuten la partiacutecula بدخول علامة التاء por [1v19] אלעלאמה אלתא sustituir a la idāfa אלואחד מנה [2r5] aunque ואחדה [1v15 y 5v4] Las cadenas

תיןאנצבה אלי [5r20] y נהונצבה ז [5r21] parecen ser pseudocorrecciones del autor y en las que se echa en falta una preposicioacuten que deacute sentido pleno al teacutermino rsquoque parece entenderse como un tecnicismo es decir lsquo(sentido) figurativo נצבהdonde se habriacutea omitido la preposicioacuten lsquodersquo o simplemente como lsquocon forma dersquo Se da una clara alternancia quizaacute confusioacuten entre las partiacuteculas على y في en יגתמע

ין אלמענאיפיהפאגתמע אלמענאייןיועל [1v3-6] En una ocasioacuten aparece la partiacutecula hebrea על [2r21] donde corresponde على Se da acumulacioacuten de partiacuteculas en פיןמאעה אלמעלוגל יכון א אללפטדהבו [1v14] donde una de las dos es superflua

21 Joshua Blau Op cit pp 93-94 22 Seguacuten Joshua Blau Op cit p 91 este fenoacutemeno se produce tras la peacuterdida de los modos en el imperfecto 23 R Dozy Suppleacutement aux Dictionaries Arabes Tomo I pp 179-180 3ordf edicioacuten Leyde-Paris 1967 24 De ser asiacute la laguna de la copia Taylor-Schechter ŷd podriacutea tambieacuten rellenarse con la forma ŷarīr acorde al contenido y contexto de la entrada y no como ŷadwal lsquoarroyorsquo que es como se viene haciendo a partir de la definicioacuten en otros diccionarios medievales

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

212

4 CONTENIDO El Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound parece ser un glosario biacuteblico de nombres hebreos

que presentan morfemas de nuacutemero y geacutenero inesperados respecto al esquema del singular o incluso plurales dobles25 aunque sintaacutecticamente conservan su geacutenero original Es decir un glosario de casos raros (ġarīb) y no de voces anoacutemalas (šāsup2sup2) Ademaacutes el autor puede antildeadir explicaciones y anotaciones cuando lo cree necesario La relacioacuten de voces estaacute ordenada alefaacuteticamente y por raiacuteces aunque con frecuencia se recoge la palabra tal cual para facilitar su consulta (falso lema) y en el cuerpo del artiacuteculo se aclara cuaacutel es su verdadera raiacutez

Los lemas empleados son la voz especiacutefica en cuestioacuten vocalizada tal cual apa-rece en la Biblia incluso flexionada en femenino plural o dual Las letras de alargamiento waw y yod aunque presentes no afectan al orden26 En los artiacuteculos complejos el lema parece ser maacutes una raiacutez que una voz determinada27 En ocasio-nes el lema podiacutea formar parte del versiacuteculo biacuteblico como אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt)28

En estos fragmentos se conserva un breve pasaje de la introduccioacuten general y un total de 44 lemas De su anaacutelisis se desprende que el glosario estaacute compuesto por artiacuteculos simples y complejos Los simples presentan hasta dos variantes Bien pueden ser artiacuteculos que resumen es decir se indica el geacutenero del singular y se recoge el plural con morfema inesperado o bien pueden ser artiacuteculos que re-construyen las formas no atestiguadas en la Biblia en estos casos se ofrecen todas las posibilidades etimoloacutegicamente legiacutetimas En ambos casos el autor puede de-tenerse y antildeadir informacioacuten complementaria es decir explicar la forma o hacer alguacuten comentario sobre su significado Los artiacuteculos complejos son en realidad varios simples agrupados dependiendo del nuacutemero de acepciones con plural di-vergente que presente la raiacutez

Destacan varios tipos de informaciones complementarias Algunas aluden a los falsos lemas e identifican las auteacutenticas raiacuteces Estas lsquonuevasrsquo raiacuteces se apartan de los lemas tradicionales y resultan muy originales difiacuteciles de encontrar en otra obra lexicograacutefica de cualquier eacutepoca Por lo general abunda el alif proteacutetico en estas identificaciones de la verdadera raiacutez Otras informaciones pretenden recons-truir las formas no atestiguadas a veces hasta ofrece varias posibilidades des-prendieacutendose de ellas que el hebreo biacuteblico puede y debe ser empleado para re-

25 Para estas dobles formas v Meirav Tubul ldquoNouns with Double Plural Forms in Biblical Hebrewrdquo Journal of Semitic Studies LII2 (Autumn 2007) pp 189-210 26 Por ejemplo אזיק ltrsquoaziqgt (grillete) aparece tras אזן ltrsquoozengt (oiacutedo) Seguacuten esto la raiacutez de אום ltrsquoumgt (nacioacuten) debe ser םאמ ltrsquommgt pues sigue a אמה ltrsquoamahgt (esclava) y precede a אמן ltrsquoamengt (seguridad confianza) 27 Por ejemplo אב ltrsquobgt que comienza siendo אב ltrsquoabgt (padre) para terminar incluyendo ademaacutes a אב ltrsquoebgt (pasto) 28 Parece haber un error de transmisioacuten en el orden de שלחן ltšulnotangt (mesa) y שטה ltšiETHahgt (acacia) y en el de תאנה lttĕrsquoenahgt (higuera) y תאו lttĕrsquoogt (carnero salvaje)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

213

dactar pero con la pulcritud que merece En otros casos cuando la voz se presta a ello se presentan formas con plurales dobles En estos casos se pretende identifi-car queacute forma de plural es la que se corresponde con las formas de singular por ejemplo absoluta y constructa o geneacuterica y singular29 Por uacuteltimo aunque en una uacutenica ocasioacuten destacan por su originalidad las palabras con doble significado tipo אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) donde significa tanto riacuteo ltrsquoabelgt como duelo אבל ltrsquoebelgt por motivos etimoloacutegicos e histoacutericos igual que באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva del nombre propio -šĕbulsquoahgt (juragt שבועה una vez se ha derivado eacuteste de (ltSibaacute lt Šiblsquoah) שבעהmento) es decir cuando el oyente escucha estas voces ambos significados le vie-nen a la mente Ademaacutes se recurre con frecuencia a la semitiacutestica comparada pa-ra explicar las voces Seguacuten Maman30 se da este fenoacutemeno de manera expliacutecita en la voz أثفيةשפתים lsquotreacutebedesrsquo y de forma impliacutecita en أذنאזן lsquooiacutedorsquo أخאח lsquohermanorsquo أمאם lsquomadrersquo أمةאמה lsquoesclavarsquo أمةאום lsquonacioacutenrsquo إمانةאמן lsquoseguridadrsquo ميزانמאזנים lsquobalanzarsquo شمسשמש solrsquo سنةשנה lsquoantildeorsquo أيسתושיה lsquoexistenciarsquo Gracias a la nueva edicioacuten puede antildeadirse ademaacutes el caso de أبאב lsquopradorsquo

Finalmente como obra lexicograacutefica propiamente dicha el Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound destaca por no pretender ofrecer equivalentes o significados simplemente se limita a recoger formas gramaticales Junto a esto queda la impresioacuten de que su gran aportacioacuten radica en mostrar que el geacutenero es algo leacutexico aunque siempre condiciona la concordancia que es algo puramente sintaacutectico

5 EDICIOacuteN

La siguiente edicioacuten reuacutene todos los fragmentos conocidos en la actualidad dis-persos por diferentes colecciones y dispuestos seguacuten su orden loacutegico y natural Junto a la nueva numeracioacuten se ofrece la paginacioacuten original del manuscrito En lo que se refiere al texto se ha reconstruido alliacute donde ha sido posible siendo una de las lecturas maacutes completas hasta el momento Las distintas lecturas propuestas por los editores pueden encontrarse en el aparato criacutetico

Leyenda del aparato A = Allony E = Eldar K Kokoacutevtsow M = manuscrito original original

manuscript Siacutembolos empleados en la edicioacuten [ ] ilegible en el original lost in the original text lt gt supriacutemase delete it

en el margen in the margin( ) adicioacuten del editor editorrsquos addition 29 En la actualidad Meirav Tubul Opcit tambieacuten intenta identificar a queacute forma corresponde cada plural 30 Aharon Maman Comparative Semitic Philology in the Middle Ages From Salsquoadiah Gaon to Ibn Barūn Leiden-Boston 2004 pp 384-395

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

214

]אT-S NS 30226 1 []אAllony 1[ ]א1[

יהפקיום והדא ] וב[ מן געלה מקלסאנסתקבל ומן אלמולא ימאתל אל ]ף[עלי יקומים ורכשים עלי מעני אכתלא לג לאג עלי גמעהאן ואחאצ ]נא[ובעד אנתהי אסב לם ימתנע לה דלךכרוב אלחיואן ואלמצ ]חדא[תי עדדנאהא ואבאלכלאם אלי הנא באכמאלנא אלקול אבואב אל

]ה[פיר אלגמלה אלכאכואחדא פקד אן וקת אנגאזנא מא ועדנא בה מן ד 5 מן אסמא אלגואהר אלמדכרה מאץ ונבי ואלאעראץרמן אסמא אלגואה תארה וונת אכרי ואן דכר גירתאנית י תאנית או דכרלא ענהגמע מ תפע בהאריבה ינגי דכרה או נכתה דלך פלפאידה תנדרג לנא פי טי מן אלאסמא אלמונתה מא גמע עלי אלתדכיר או דכר תארהרפכדלך נקצ אוונת אכרי אלא אן יכון למשכל יפסר או לנפע יגלב וכדלך נעתמר איצ 10

מא הדה צפתה ואמא מא אטרד פי אלמדכרמן אסמא אלאעראץ יועבר מן אלמדכר עלי חאל תדכירה ומן אלמונת עלי חאל תאניתה פלא ןחמננאה או קצדנא פיה פנ בנא אלי דכרה ואן אגפלנא שי ממא תצאגהח

ז ואלנקצאן ואללה יחתמל ענאאבנא אלגפלה ואלתקציר מעתרפון באלעג

אלמעגם ולא נבאלי באל] ף[ד חרורסרד אלאסמא עלי סלה ונדלך בפצ 15 פא לצרורה אלתרתיב]חר[אלגירי []חרף אלגארי מן אלאצל פי אן נת דליל אן שא אללה]אל[יתבין דלך ממא יגלב עליה תי ]ח[ מדכר וגמעה עלי אלתאנית אבות יאכלו בסר אב

אפה באליא אבי אברהם ואבי נחור ולא יגוזומצ הם]בר[אחי א] נחור[אד אלמצאף נחו אחי יפת ]ע[חדף הדה אליא מנה ולא 20

אלאצאפה] קבל[וקד יכון הדא אלאצל לגיר הדא אלמעני עודינו באבו והו ב באלערבי משדד אי אל]אוהו אלהנחל [אב לא מחאלה וגמעה באבי עד אבל הגדולה יראד]ו מונת [ אבל מרעי בלי מים ועל יובל]ול ונהר ומנה פלגים י[גד בהא

1 A סתקבלמאל אלסתקבל A סאלא סאנאל 2 A ילג שים]ו[ורכ A לג A 5 ורכשים ]הנ[אלכא ]ה[פיאלכא 6 A ענביל ץונבי 7 A יא יענמע ילא ענהמ 9 A דנקצ רנקצ 13 A ]פלנא[אג ][ד גוורפ ]עלי[רד אלאסמא פונ A 15 אגפלנא ]ף[ד חרורסרד אלאסמא עלי סונ 16

E א ]איצgt אלגיריltתסב [נח א]פאלגירי [נת 17 E []דליל דליל]אל[ 20 E ד ]ענ[ולאאד אלמצאף]ע[ולא אלמצאף 20 E ]הגדול[ ]נחור[ 21 E לגיר ללגיר E אלאצאפה]א בד[וה

אלאצאפה] קבל[והו 22 E ב]א הנחל [באבי ב]אוהו אלהנחל [באבי 23 E [ ]אבל עד אבל]ו מונת [ 24 E בלי]י ול [דג בלי]ול ונהר ומנה פלגים י[גד

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

215

]ב1[

ל]ב[ אולי לפני האאבל אליא באלף פקיל ואני הייתי על הלאנה קד אבדלת הד אפה עד אבל השטים ואן כאן קד דכר אשתקאקולם תתגיר ענד אלאצ אעמ אלמענאייןיו אן יגתמע על]גא[אבל מצרים מן אבל כבד זה פלא וקע פיה אלחזן פאשתק] תם[ני אן יכון באלמכאן גריר כמא אבל אע

באר שבע פי אן אשתק לה מןא מנה אסם אבל ועלי מא ערץלה איצ 5 ה בעד מא אשתק לה מן שבועה פאגתמע פיה אלמענאיין ולם יאתי]שבע[ לנחם כלמעאלציגה ]הדה [א]כ[ר אשראיצ גמעה ואלקיאס עליה אבלים וליס

ומורה ר אשתראך מורה מאד מע בן סוררצכמא לא יאבלים

מונת בןא מורהאנכי אכמורה אותם איך יראו את יי אשר ו ושם אבן גדולה וגמעה עלי תדכיר אבנים גדולות וקד צרפת 10

ענצר ואלאצל משם רעה אבן ישראל פי אל ההדה אללפט

מדכר והוא אסם אלמעלף ולם יתגייר ענד אל אבוס

חמור אבוס בעליו וגמעה אבוסיםאפה אצ

כקול יכון לגמאעה אלמעלופין א אללפטדאם ילין על אבוסיך ובה

אבק ושנאה בו]ר אבוס[דה משח ווא]סים[ברבורים אבו 15 ]עלאמה[אלגבאר מדכר וגמעה לא מחאלה אבקים וקד ונת בדכול גוז אן יכון גמע הדא אבקות]רוכל וי[אלתא פקיל מכל אבקת וגמעה לא מחאל אברים וקד ונת] דכר[אלריש מ אבר ]אברה[בדכול אלעלאמה אלתא ישאהו על אברתו אם הדא אלאסם ואן כאן מצדרא עלי אגדה ה]ה ונוצ[חסיד 20

א פאנמא דכרנאה למא]ד[ופרא גמעא] תאנית[ל]א[ אלפה אצליהgt אליאltסבק מן גלט קום פי אשתקאקה אד געלוא צה אוית אלגרזה או אלקב]ובה סמ הגדוד [אנה מן מוהי גיריה ל אלףgtצltאלה מפתרקה כא ]מתל אגלי טל ואלפ[ אלחזמה א

1 A ל]ב[הא האבל 3 A ]אתמע על אן יג]יזאג יו אן יגתמע על]גא[ 4 A דידג גדיד M גריר ]אד[ A גריר ]תם[ 5 A ]אה איצ]ל אצלה אי 7 A באלחיוה ] ים[אשר אבל] ךראתאש[ר וליסיצ

מעאלציגה ]הדה [א]כ[ר אשראיצ וליס מע 8 A ]מע[ ענצר פי אל פי אלענצר A 11 מע 13 A חמור אבוס בעליו חמור אבאפה אצ חמור אבוס בעליואפה אצ 14 A למתין ]פ [לו]אלמע[לגמאעה

כקול לגמאעה אלמעלופין 17 E 18 אלתא אלהא E ה[לא מחאל[ אם אברה E 19 לא מחאל ]אברה[אם 23 E ת ]גדוד [מן ג ית]ובה סמ הגדוד [מן מ 24 E ה [ ]אלחזמה אאלףgtצltאלה מפתרקה כא ]מתל אגלי טל ואלפ[ אלחזמה א מפתרקה כא אלאלף

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

216

]אFirk 2492 I 3[ ]א2[

]יגמע על[ הסהר גןא אגן נעול גלות מיםלמן ג ואן גמע עלי ה תדכירה וגת ואלנושם באגית וניאלתא

יופגא ץנ ת חתי וצח גיר דלך מן אלניתא אל

מירצ אפא אלי אלאזרה לכל רוח הדא אנמא גא מצ אלף אלד גף במאזאידה ויכון אלואחד מנה ואלפה 5

ף בשוא ופתח פיגאו א גמליוקמץ מתל גמל באל

ליםאה אלאלף מתל זמן זמניו בזמניהם באל]הלות[כאהלים נטע יי באלתדכיר מור וא

לה]אה[ולם יאת להמא ואחד פיגוז אן יכון תאנית

באו שבכה שכבות מתל שבכה ושכבות פי גמע 10 תאנית כאובות חדשים יבקע אל]עלי[מעה וגכר דמ

מעה עלי אלתאניתגהאות הזה ו ]יהיה[מדכר תאו

אלאדן מונת אזן שומעת ןאז לאותות ולמועדים

ופי הדא אללפט ועין רואה ואזניך תשמענה דבר אל מעני אכר ויתד תהיה לך על אזניך והו קבל 15

מאה תדכירהגו וכתף ואל אפה מתל ירךאצ אן מן הדא אלאצל]אלמיז [י תאניתה וגא אסםגי] לם[

א כתפאן לא יקום]המ[תניתה עלי אנמאזנים ות וזן באחדהמא דון אלאכרי פלאאלאל אלאצל

יקאז יפרד וכדלך אלקול מלקחים ושפתים 20 זנה אפיק וגמעה עלי אלתדכיר והו אסורעל

]אל[מת לאנה אפיק פז עלי אנה באזקים וקלנא

1 MKA 2 נעוללג גן נעול A ושם לה] אה[ A 9 שםיו לה]אה[ KA האות מדכר מדכר האות] יהיה[ 16 KA יגלם י המאאבאחד K 19 יגי] לם[מא על זנהעלי K 21 באחדהמא

ואלאללמתאפ KA 22 זנהעל זנה A זנה ]אל[מת לאפ

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

217

]ב2[

תטקד סק אלף ] [ לאן אלפעלה] [ ]תהד אל [ םאם אסורים בזקי פי קול ] [אח לדלך

ואלמונת אחות אכוה]אל[ל אחדאהם אך מן ואנ]תת[ ע פקיליתפג תאני יראד בה אלתואביד ואל ואל 5

ברגלך ואמר אח ותקתרן בהא אלהא פי ורקע ואלאסתעגאב כקולה א אלי אלאסתבשאר]אולה[

] פקילמצטלי[תלאת האח ואל] האחו [אמר לפניו מבוערת והי מונתה ויקרן] ת האח[או

רג וגמעהמאחו נבאת אלואו פי אכרהא פיקאל 10 תקול עלי אחים כי הוא בין אחים יפרא וכדלך

ה אלתחזןט ואמא לפפי אלאכוה ופי אלמצטלי גמעיהא פליס ממא אל ואלאסתבשאר בזיאדה

רף זמאן אחר הדבריםט ראח מתלהא הדלתו ----- אן ואחרכוצרף מוטרף מהאלה 15

א אליא ללתכתיר אחרי הדבריםמ פיה]ןתרתקו[ משה וקד תכון אסמא אחרי]והביטו[האלה

בדכול חרף גר עליהא ושב מאחריך מאחר ת פיה חכאיה תדכיר ולא]א[לות ולם תכ

האת הדה אללפט גמצרים וןאט תאנית 20

קבל אל אפה וחאלהאהכדא מפרדה מצ

אהתני אד ליס תאאאפה הכדא הי מדכראצ

1 KA לאן אלפעל [] אלף]אל[ A לאן אלפעלה[] אלף ][ 3 A ה הדה אללפט [אח

]ה מאעןלאתי תתקתצ ליא KA 4 []אח לואנ]תת[ 4 KA ]נת]ואלמו אלאכוה אכוה]אל[

עואלתפג A 5 ואלמונת עיתפג ואל 8 K האח] האח ה[אמר האח] האחו [אמר A האחו[ אמר [

האח] האחו [אמר האח K בכ לאתואלת[] מצטלי פקיל[תלאת ואל A אנון פקיל[בכ לאתואלת[ מצטלי פקיל[תלאת ואל 10 A פי אכרהאפי אלואו אלואו יפריא A 11 אלואו פי אכרהא גמעל A 13 יפרא גמעי 14 KA כאן מרףטו כאןוצרף מוטרף מ KA הדלת ואחר ----- ואחר

הדלתו 16 K []א אליא א אליאמ פיה]ןתרתקו[ A ]א אליא]רהי אכן פתיתקו א מ פיה]ןתרתקו[

לותכ עלות KA 19 אליא KA ]לא]ו אכד]ה[ KA ולא כרהי מד]ו[ KA 22 הכדא הי אמדכר

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

218

]אFirk 2492 I 4[ ]א3[

איה[לא שזפתו עין ]ו גאאיה[ הא[]פיאלא אלאלף רסמעה עלי אלתדכיר ובכוג ]נהיואת האיה למ

ם וכדלך גמעיי אאתם ציי ופגשו סקיא]לא יעל[ הו סקע האיים הרחוקיםיהזה אלד] ישב האיו[

חהי בהד ויראגל תערוכאיתא ונגא מ איל 5 ראד בה אלאנתי וינתאהרה ואכע ד נוהנא אל

ה]לדי[ הא או תא כי גם אילת בשדה ]ה[אד]זי[ב אלאנאת ]גמע[יחולל אילות חולל אילות תשמור יכון

ל]יע א[מגמשוה רגלי כאילות פיגוז אן ואמא א יכץ אנתי מןלאד תאנית ויעני אלתאנית עלי אל 10

לך עלידאחצאר אלא אן קיל פי אלזפ] דכר[אל ה []יל באלאקדאם אלתי מונתה הימת]אלת קי[טר

עלאמה תאנית יפמעה למא ג כוןאן י ]וזפיג[ כרה ואנתאהדנוע א אלויראד בה איצ] פיה[

נוע וקד גמע איל ל אילה שלוחה יעני אליאי ]ןמ[ 15 לא מצאו מרעה ואמא אלתדכיר כאילים]עלי[ אןאלצ משה פמכצוץ בדכרהלים יאחד א] ולי[א

אל אסם אלה ילהא הט מן לפנתי לה]א[לא אד קיל שגר אלבלוט וקד אסתעיר לכל

ת עבתה וגמעה עלי אל אלה אלהותחת כל 20 תאנית דכיר מאלים אשר חמדתם ועלי אלת

אשר את אילות סמי בדלך לגלבה אלשגר עלי

1 K ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ A ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ 3 K ][סקיא סקיא]לא יעל[ A סקיא]לא אעל[ סקיא]לא יעל[ 5 KA יבה בה 8 K אלאנאת ][יכון אלאנאת ]גמע[יכון A

אלאנאת ] אילתגמע[יכון אלאנאת ]גמע[יכון 12 KA האלתי הי מונת ה []אלתי מונתה הי 13 K ][ כוןאן י כוןאן י ]וזפיג[ 14 K ] [ויראד ויראד] פיה[ A ]ויראד] פיה ויראד] פיה[ 15 K ][ ליאי ליאי ]ןמ[ A ]ליא ]ןמ ליאי ]ןמ[ 17 K לים חמשהיאחד א] ויל[א אחד ] ולי[א

משההלים יא A לים חמשהיאחד א ]לי[א משההלים יאחד א] ולי[א

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

219

]ב3[

]י זנה ארץ אסם ערץעל [ףכא מכאן]הדא אל[ ]יזנה וארצ עלי[ומצאפה ואכפי עליך לא יכבד

]אלתדכירעלי מתי גמע [קמה אלו קם האלמ ]והנה תסבינה[אלתאנית מאלמים אלמים ועלי

מדכר שלשתדעדאל אלף אלומותיכם 5 יאלפים אלי עשרה וכדלך מא בעדה אחד

ר אלף עשתי עשר אלף אלי תשעה עשר אלף]עש[

אפה מצ]םא[אל םא אלתדכיר[] עלי ]ך[אמת ית אמך אמו ולם יאתי אמו אמ[]מו

האמ גמע לאמותם יאמרו אמתו וגא אל 10 בקמצות אלאלף ותכפיף אלמים אלאמה ואצלה

סאכמע תאהרה פאגהא אלט אל פאלאנו פנאמהה דליל א אחדהא אלדי הו אללאם ובקינסאכנאן פחדפ

אהרה פקילדת אלהא אלטאלתאנית אדא אתצל ר

אפה לעיני אמהות עבדיוומצ ועם האמהות 15

ה שבחוהו כל האמים ועלי אלמא םוא ופי גמע תאנית ראש אמות בית אבאל] תא[

תדכיר עליו אימים באל] ה[כה גדול]ש[אימה ח ההדה אללפט אמן תאנית באל ואימות

א מן אלאמאנההתקתצי תלאתה מעאני ואצל 20 ]מא[קה פתכון גואבא ללדעא ותכון אלתזאלת]וא[ ]אב[ גואהללכבר פמתאל מין ותכון תצדיקא]ללי[

1 KA ףכא אכף KA עלי זנה ארץ אסם ערץ ]עלי זנה ארץ אסם ערץ[ 2 A ]ץיזנה וארצ עלי[ ]יזנה וארצ עלי[ 3 KA אלמ אלמהה K אלתדכירעלי אלומתי גמע ]אלתדכירעלי מתי גמע [אלו

A אלתדכירעלי מתי גמע [אלו אלומתי גמע אלתדכיר[ 8 KA םאלא ]םא[אל A אלאם ]םא[אל 9 KA אמך אמוו אמ[]מו אמי אמך אמו K ולם יאתי ולם יאת KA האמ אמה

12 K 13 פאלאנו פאלאנוא KA פואפחד אנפחדפ 14 KA אואד ועלי KA 16 אדא

תאניתאל ןמעא K 20 תאניתאל] תא [ועלי אל אלאפמת A 22 מעאני הפמתאל

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

220

]אFirk 2492 I 1[ ]א4[

]רכם שלחן[מדכר אמ שלחן רה]ז[מבת ו]ברח[ ]שלחנות[שמונה זה השלחן וגמעה עלי אלתאנית

]טיםש[ארז שטה גמעה עלי אלתדכיר שטה

]האדם [ אלתאנית ויקרא]ה עלי[אלאסם גמע םש

שמש ים]אנש[ואלה שמות ה שמות ומצאפה 5 אלשמס מונתה שמש זרחה ויהי השמש באה וקד

השמש יצא על הארץ וזרח השמש ובא כרתד ודונהא וכלאהמא מערפה השמש וקיל באלהא

שמש ייראוך עםרני נכרה עלי מעני מ]א[וקד ג שמש והו אלמגמוע פי קול אל] רנואי[אועלי מעני מ 10

פהו גמע עלי אלתדכיר וקד קאלוא שמשותיך ואלנהאר בין מא בין אלליל]ה[ פיעאסאואילנא

לא ואסטה]א [ה לא תתחצלהשמשות והו מד

מעה עליגה ו]רוע[מונת מן קול שן בינהמא

נהסאל שנה בניה אלתתניה נקיון שנים 15 מא וקע וקד גא תדכיר חית עלי אל]ה[גמע עלי אלתאנית שנות דור ודור ה]אפי אלאצ[פ

הדא ידל עלי]ו [מיר שנותיו כמו דור ודורואלי אלצ ן באלקמץ וקד גאידוד אלש]מ[גואז שנות מ

שער ןבאלתדכיר כפי שני אאיצ 20

אהר את שעראפה אלי אלאסם אלטמדכר ומצ

]ור[ע ויגוז שןמיר את כל שערואלי אלצן ראש נזר

1 K מדכר אמ][ ]רכם שלחן[מדכר אמ A נבזה הוא הרכם שלחן[מדכר אמ[ רכם [מדכר אמ ]שלחן 3 KA ]שטים] עצי ]שטים[ 9 K עלי מעני מ[] רניעלי מעני מ A אלאזל[עלי מעני מ[ רניעלי מעני מ 10 K אועלי מעני מ][ ]רנואי[אועלי מעני מ A ל אויך אלתי תדכצ[ועלי מעני מ

] מנהא ]רנואי[אועלי מעני מ 12 KA ]מא ]פי מא]ה[פי 13 KA לא [] לא תתחצל לא לא]א [תתחצל 16 A מאחית מא חית 21 KA ונזר ןנזר KA ושער ןשער

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

221

]ב4[

כלה אלדים וקד רחלה שערך כעדר] עלי זנה נערו[ תאוה ללתאנית שפה משערות ראשי] שערת וגמעהתתאני[ ואמא וגודנא שפה יהיה לפיו סביב]והו מונת[ אירה פי מא וגהה מרארא וגלבנא נטא בינ]פקד[

עלי אלתתניה תקדם וקיל פי גמעה שפתים 5 ואלמונת מתלה מאתים ווזנה פעלתים מתל

פת לאם אלפעל ואצלה שפיתים]חד[פ שבעתים מאה מאיה ם אצלה מאיתים לאןוכדלך מאתי

א יושפה שפיה וגמע עלי פעלות שפתות ופ ע פי מוצהכסיל אלתא אלאול אפתה ושפתותאצ 10

וללקאיל לאם אלפעל אלתי חדפת פי שפה ושפתים מתלאן יקול אנהא פי שפתים לינה לא מחדופה

יפבאלקמץ אלדי קבל אלתא ואמא מדלול עליהא מחאלה וללקאיל אן לאופהדשפתי כהן פהי פיה מח

ם לכנהאיא אן תא שפתי ליסת תא שפתיקול איצ 15 דכיר]ת[בדלא מן לאם אלפעל והו גמע שפה עלי אל

ואן קיל]מל[דא כאהנאקץ ו נק מתל שנה ושנים מע עלי אלתתניהא דלך פי שפתים אנה גאיצ

ואמא אלמגמועהמדכר או תתניה מדכרה מן שפ פהו שפתות גאז דלך חקיקה מן שפה עלי אל 20

מדכר בשופר גדול וגמעה עלי אלתאנית שופר

אפה שופרות יובליםצומ ותקעתם בשופרות

1 K ] [ ]עלי זנה נערו[ 2 K ] [ ] שערת וגמעהתתאני[ A ]וגמעה בשרישערתתסמר תתאני [ ] שערת וגמעהתתאני[ 10 A יאלתא אלאול האלתא אלאול 12 KA לא מחדופה לא מחדופה ]מל[דא כאחו M 17 מתל ]מל[דא כאהו 19 A ת מן שפ)כרהניה מדאו תת (כרמד מדכרה מן

השפ

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

222

]אFirk 2492 I 2[ ]א5[

]ליס[י וגא מתני ואתאפ אסם אל שפתים לא יתם אלא לאפראדה לאן אלמעני

שתים]חנ[ע אלקדר מתל מאזנים באזדואגה אעני וצ וגא מן הדא אשפותהפיאערב תקול אתפיה ואת ואל

ה אפעול מתל אשכול)נ(אביון ווז םימאשפות יר 5 מא בין אלפתח ה אלאלף פיואזרוע ואן אכתפלת חרכ

פכלאהמא פתח וקד עאד סגול אשכל פתחקמץואל עלאשכלות הגפן וסמית אלמזבלה בדלך לוצ לאכ פי

עלי אלאתאפי אלר ע אלקדבוצ אלזבל עליהא תשביהא התאפי עינהא מפרק)א(ולו כאן תקול אנהא אל ולכן 10

א אם תשכבון ביןכמא פי אלערביה כמא קיל איצ עלותאפואתצע וגא גמעה עלי שפתים פי מן אנחט

אל מתל אשכלות פאסתתקלוא דלך מע תואלי דנאהם גמעוגתאאת פקד ו יר אלרצמאת ותכ

לגדול מא יקולונה פיאלמואזי ןקטם פי גמע טניוק 15 הכדא פי אלמקרא אלאיאד לם יאת] טן[גמע ק ה גמע קטן דון גמע קטון]אנ[ן ידעי ]א[ לאחד סולי

בכתרה וגוד קטון ולקלה וגוד קטן לא סימא מע וחשופי שת ערות מצרים שת בקמצות אלטא

תיןאוהו נצבה אלי ע גירה מן אלוצאצל הדה אללפט 20 תאנית אל נה וגמעה עליוהו נצבה זלאנה מן שית אלדי

ת כי השתותואפה שתוהו קבל אלאצ וקשתותיהם

1 K ו][ ]ליס[ו 4 KA פיאאתפיה ואת הפיאאתפיה ואת 5 A םייר ירום 7 A סגולואל קמץואל 8 A לאשכלותה פי לאשכלות לאכ פי 10 M פי אלתא תאפיאאל A הרקמפ מפרק

14 A ירבותכ יררותכ K 16 גמעו גמעוא KA ילם יאת לם יאת 20 A נצבה נצבה אליתיןתיןאאלי

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

223

]ב5[

ה ואמא מן כאן בהסיעני אוצאע אלמנא]ן איהרסו[

אלט פיהג גמעה עלי אל נהתא כטיא פפאחש מ[] מא תאוה גיריהמתאנים הטובות וגא ]ה[תדכיר

תאונים הלאת ואחדה תאונה לא מחאלה מתלמתצרפה כ קול מן סדלך צאחב אלמסתלחק וליל בבונה קא]ת[ 5

תבל גא מפרדא מתל ארץ ותא כאלפה בשי

מערפה לם תדכל עליהאץ אסמא אלארץרמן א

תהום תבל בל תמוטוןאף תכ תונא והו מתאל אלתאניתימדכר תהום אל תהום קורא וגמעה על

יסליומו ואמא קולהם תהום רבה פיכס תהומות 10 יוצף ט ומו עלי אלחאל וצפאוצף ה לאנה מונת לכנהבקולה ר

אאלמונתה מנה כאנה המלה או שפעה ומתלה כי להמון רבה לאנה לו כאן רבה צפה להמון אערץ

]ד[המון רב מן הראשון א קיל והעמידאלקיל רב כמ []פי רבה כלה עלאמה תאנית והו מתצרף פיכוןדלם ת 15

ואלט ] [א]ר[דעלי ניה מא יחתמל וקד ימכן אן יכון מצ אאיצ] ע[גמ]פי אל[ כמא קילמדכראל בא נעת בה]ת[ומ

מונת כקולהם ותור רתו ק כתהומות רבה]ש[וי עלי אלתדכיר עת בואנה וגמעהת אידעווסיס ועגור

הרת הדה אללפטכד יהתוש שתי תורים 20 אעתקדתהא מן ישלאני די נקהא עלגראבה אשתקא

ןריה פלמא כאגיתאוה ודגו ווס מענאה אייאלד

1 KA ]עני]ין יהרסו עני]ן איהרסו[ K ה[]סאלמנא הסיאלמנא A ה]מדמר[ס אלמנא הסיאלמנא 5 A דלךל כקא דלךל בקא 7 KA ץ]כ[מן א ץרמן א 8 KA אתאל אלהא 9 A

ה על אלתאניתוגמע וצף KA 11 אלתאניתיוגמעה על יוצף ט וצפאוצף 12 KA ואלמונתה ] [א][רמצ KA 16 אלמונתה ] [א]ר[דמצ 17 KA בא][מ בא]ת[ומ KA מאל][

מדכראל 19 A 21 ידעו שמרו K ]לגראבה[ ]בה [לגרא A לגראבה הלגראב

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

224

6 TRADUCCIOacuteN [Fragmento de la introduccioacuten]

[1r] y no se parece al imperfecto Hubo quien la realizaba con metaacutetesis קיום ltqiyumgt siendo esto lo maacutes correcto en este caso y si alguien insiste en emplear los plurales יקומים ltyĕqumimgt y כושיםר ltrĕkušimgt con el sentido de los diferentes geacuteneros de seres vivos y de ganancias no hay nada que recriminarle31

Tras haber concluido nuestro discurso en este punto completaremos la exposi-cioacuten con las entradas que hemos enumerado de una en una Ha llegado pues el momento de cumplir lo que nos corresponde recoger la relacioacuten completa de nombres sustantivos y adjetivos aclarando queacute sustantivos masculinos hacen el plural seguacuten el femenino o masculino una vez y femenino la otra Si se menciona otro tema seraacute por el provecho que nos proporcione traerlo a colacioacuten o por tra-tarse de un apunte raro que contenga alguna utilidad De esta misma manera re-sumireacute los nombres femeninos que hacen el plural seguacuten el masculino o masculi-no una vez y femenino la otra salvo cuando sea un caso ambiguo que se explica-raacute o por la utilidad que conlleve e igualmente tendreacute en cuenta ademaacutes los adjeti-vos de este tipo Pero lo que se comporte en masculino expresado en masculino seguacuten la forma masculina y el femenino seguacuten la femenina no tenemos necesidad de mencionarlo Si se nos pasase algo de lo que hemos glosado o referido aquiacute ten en cuenta que somos hijos del descuido y la pereza conscientes de la limita-cioacuten y la carencia aunque Dios nos toleraraacute esto por su gracia

Presentareacute los nombres en orden alfabeacutetico sin tener en cuenta las letras ajenas a la raiacutez aunque si [catalogamos] la servil como una letra de manera que afecte al orden de disposicioacuten se aclararaacute al exponer el argumento Dios mediante אבMasculino (lsquopadrersquo ltrsquoabgt)

Hace el plural seguacuten el femenino אבות יאכלו בסר (Ez 182 los padres ltrsquoabotgt comieron agraz)

En anexioacuten tiene yārsquo אבי אברהם ואבי נחור (Jos 242 padre de ltrsquoăbīgt Abraham y padre de Nahor) No estaacute permitido suprimirle esta yārsquo ni el regido tipo אחי יפת (Ge 1021 hermano de ltrsquoănotīgt Jafet) נחור אחי אברהם (Ge 2415 Nahor el her-mano de ltrsquoănotīgt Abraham)32

31 Por contexto parece referirse al uso de la analogiacutea al redactar en hebreo Las voces tratadas ltyĕ-qumgt y rĕkušgt responden al esquema ltpĕlsquoulgt y parecen ser nombres biacuteblicos incontables que care-cen de plural Ibn ĞiqaETHela permite derivarlo sin problemas y de hecho aparecen con frecuencia en hebreo medieval En cuanto al uso de la forma ltqiyumgt donde corresponderiacutea en biacuteblico ltyĕqumgt se trata de la forma atestiguada en hebreo rabiacutenico que curiosamente es considerada la maacutes correcta La primera frase mutilada podriacutea referirse a las formas yĕqum y yaqum 32 Es decir las formas ltrsquoăbīgt y ltrsquoănotīgt no pueden emplearse aisladas soacutelo en anexioacuten

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

225

Esta raiacutez puede tener otra acepcioacuten עדנו באבו (Job 812 estaacute auacuten en pleno flo-recimiento ltbĕ-rsquoibogt) Antes de anexionarse es sin duda alguna אב ltrsquoebgt33

Su plural es באבי הנחל (Ca 611 la floracioacuten lt bĕ -rsquoibegt del valle) En aacuterabe es בא ltabbgt reduplicada es decir lsquopradorsquo

אבל[Femenino] ועד אבל הגדולה (1Sa 618 hasta el gran riacuteo ltrsquoabelgt) se refiere con esto a lsquoarroyo [riacuteorsquo A eacutesta (raiacutez) pertenecen] פלגים יבלי מים (Is 3025 arroyos corrientes de ltyiblegt agua) y ועל יובל (Je 178 y al riacuteo ltyubalgt) [1v] porque esta yārsquo se trocaba en rsquoalif y se deciacutea ואני הייתי על אובל אולי (Da 82 estaba yo en el riacuteo ltrsquoubalgt Ulay) לפני האבל (Da 83 delante del riacuteo ltha-rsquoubalgt)34 No se altera en anexioacuten עד אבל השטים (Nu 3349 hasta el riacuteo ltrsquoabelgt de las acacias)

Aunque ha habido quien opina que אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) se deriva de אבל כבד זה (Ge 5011 grave duelo ltrsquoebelgt es eacuteste) no puede descar-tarse que se agrupen en este caso dos acepciones a la vez es decir en la zona habriacutea un torrente35 como לאב (riacuteo ltrsquoabelgt) despueacutes debioacute darse alliacute el duelo por lo que de eacutesta se deriva ademaacutes el nombre אבל (duelo ltrsquoebelgt) tal y como ocurre con באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva de(l nombre propio) שבעה (Sibaacute lt Šiblsquoahgt) una vez se ha derivado eacuteste de שבועה (juramento ltšĕbulsquoahgt) agrupaacutendose en este caso dos acepciones Aunque no aparezca su plural la forma analoacutegica es אבלים (riacuteos ltrsquoăbelimgt) No seraacute necesa-rio relacionar esta forma gramatical con ם כל אבליםלנח (Is 612 consolar a todos los que estaacuten de duelo ltrsquoăbelimgt) de la misma manera que no es necesario rela-cionar מרה מאד (2Re 1426 muy amarga ltmorehgt) con בן סורר ומורה (De 2118 un hijo desnaturalizado y rebelde ltu-morehgt) ורה אתם איך ייראו את יימ (2Re 1728 les ensentildeoacute ltmorehgt como rendir culto a Yahwe) y 1) אשר אנכי מורהSa 2036 que voy a disparar ltmorehgt) אבןFemenino ושם אבן גדולה (1Sa 614 habiacutea alliacute una piedra ltrsquoebengt enorme)

El plural sigue la forma del masculino 1) אבנים גדלותRe 531 piedras ltrsquoăba-nimgt enormes)

Estas voces se empleaban para lsquoorigen linajersquo משם רעה אבן ישראל (Ge 4924 de alliacute el pastor piedra ltrsquoebengt de Israel)

33 ltrsquoEbgt es una forma analoacutegica hallada por Ibn ĞiqaETHela 34 La permuta de las letras deacutebiles en este caso yārsquo y rsquoalif es uno de los cimientos de la teoriacutea morfo-loacutegica desarrollada por los judiacuteos andalusiacutees Cuando se recurriacutea a este recurso como en ltrsquoabelgt y ltyubalgt era tan liacutecito entender que perteneciacutean a una misma raiacutez como que proveniacutean de dos raiacuteces tan parecidas foneacutetica y semaacutenticamente que terminaron fusionaacutendose Por lo general eran catalogadas como raiacuteces diferentes quizaacute para facilitar la labor la consulta al usuario y casi siempre explicadas como permutas (maqlūb) 35 En el original גדיד que aparentemente refleja ŷadīd lsquonuevorsquo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

226

אבוסMasculino Es el nombre para lsquopesebrersquo ltrsquoebusgt No se altera en anexioacuten חמור (Is 13 el burro el pesebre ltrsquoebusgt de sus amos) אבוס בעליו

Su plural es אבוסים ltrsquoăbusimgt36 אם ילין על אבוסך (Job 399 iquestdormiraacute en tus pesebres ltrsquoăbusekagt)

Esta voz se emplea para todos los (animales) cebados como estaacute escrito y su singular es (lt1Re 53 reses vacunas cebadas ltrsquoăbusim) וברברים אבוסים (Pr 1517 que un toro cebado ltrsquoabusgt donde hay odio) משור אבוס ושנאה בו אבקlsquoPolvorsquo ltrsquoabaqgt Masculino

El plural es sin duda אבקים ltrsquoăbaqimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo y se deciacutea מכל אבקת רוכל (Ca

36 toda clase de polvo ltrsquoabqatgt de mercader) Es liacutecito que el plural de eacutesta sea ăbaqotgt37rsquogt אבקות אברlsquoPlumarsquo ltrsquoebergt Masculino

El plural es sin duda אברים ltrsquoăbarimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo ישאהו על אברתו (De 3211 lo

lleva en sus plumas ltrsquoebratogt) אם אברה חסידה ונצה (Jb 3913 si es la pluma ltrsquoebrahgt es graciosa y volaacutetil) אגדהEste nombre ltrsquoăgudahgt a pesar de ser un infinitivo femenino plural y singular38 lo recogemos porque previamente ha habido quien ha errado en su etimologiacutea al entender su alif como una radical cuando es un suplemento39 ya que es de -gavillarsquo lsquopulsquo [y da nombre a] (lt2Sa 322 de la tropa ltme-ha-gĕdud) מהגדודntildeadorsquo o lsquofardorsquo [ como אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif] puede separarse como el alif [2r] de גל נעול (Ca 412 maniantal ltgalgt se-llado)40 גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua) 36 ltrsquoăbusimgt es un plural analoacutegico hallado por Ibn ĞiqaETHela 37 Empleando la analogiacutea a cada singular se le adscribe un plural 38 Parece referirse a un nombre colectivo 39 Es decir ltrsquoăgudahgt es un falso lema la voz se ha recogido tal cual aparece en la Biblia para facili-tar la consulta 40 En el original גן נעול (Ca 412 huerto ltgangt cerrado)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

227

אגן 41(Ca 73 la circunferencia ltrsquoagangt de la luna) אגן הסהר

Hace el plural seguacuten el femenino וישם באגנת (Ex 246 y lo puso en las tazas ltba-rsquoaganotgt) Lo esperado era seguacuten el masculino aunque lo hace seguacuten el fe-menino tal y como demuestra lo que hay aparte de la Biblia42 אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt las dispersareacute a todos los vientos) אזרה לכל רוחEacutesta dado que aparece con el pronombre sufijado y que alif estaacute antildeadido43 puede hacer el singular אגף ltagafgt alargando rsquoalif con qamefrac12 como גמל (lsquocamellorsquo ltgamalgt) גמליו (lsquosus camellosrsquo ltgĕmalawgt) o bien אגף ltrsquoăgafgt con šewarsquo y patanot en alif como זמן (tiempo ltzĕmangt) וזמני (lsquosus fechasrsquo ltzĕmanawgt) 44(ltEst 931 en sus fechas ltbi-zmanehem) בזמניהם אהלים en (Nu 246 como los aacuteloes ltka-rsquoăhalimgt que plantase Yaweh) כאהלים נטע ייmasculino y מר ואהלות (Sal 459 Ca 414 mirra y aacuteloes ltwa-rsquoăhalotgt) en feme-nino

No aparece el singular de ninguna de las dos (formas) Lo liacutecito es que sea śĕbakotgt que es el gt שבכות y (ltredecillarsquo ltśĕbakahlsquo) שבכה ahalahgt comorsquogt אהלהplural de שבכה (lsquoredecillarsquo ltśĕbakahgt) אובMasculino (lsquoodrersquo ltrsquoobgt)

Hace el plural seguacuten el femenino כאבות חדשים יבקע (Job 3219 como odres ltkĕ-rsquoobotgt nuevos revientan) 41 Aunque en la actualidad Ca 73 se interpreta lsquotu ombligo es una craacutetera redondarsquo en los dicciona-rios medievales es faacutecil encontrar metafoacutericamente lsquotu ombligo es la luna llenarsquo comparando la cir-cunferencia de un plenilunio con un recipiente redondo De hecho hoy se entiende que ltsahargt lsquocraacute-terarsquo puede tener el sentido figurado de lsquolunarsquo 42 Hoy se entiende que la forma absoluta de esta voz es אגן Ibn ĞiqaETHela parece entender que se trata de אגן del grupo פעל ltpalsquoalgt con una gutural (ltšalsquoargt lsquopuertarsquo) y cuyos individuos suelen derivar un plural masculino de ahiacute que le resulte una forma anoacutemala y haya buscado el plural masculino incluso en hebreo rabiacutenico sin hallarlo A partir del plural recogido (Ex 246) se aprecia que el autor entiende ltrsquoagangt como lsquorecipiente redondorsquo 43 En este caso el lema es todo el versiacuteculo De nuevo se trata de un falso lema Se entiende que la raiacutez es g-p-p a partir del arameo גפין ltgapingt lsquoalasrsquo pero se recoge tal cual estaacute registrada en la Bi-blia El sentido que tiene en arameo ayuda a entender el pasaje hebreo como lsquolas alas de sus ejeacutercitosrsquo es decir lsquosus tropasrsquo y cf Adolf Neubauer The Book of Hebrew Roots by Abulsquol-Walid Marwan Ibn Janah Oxford 1875 p 2021-31 44 Parece que ambas formas son liacutecitas al contar con paralelos morfoloacutegicos

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 7: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

211

ticos y no de formas occidentales El contexto parece confirmar que en ר יצ וליס

ר אשתראךצכמא לא י א]כ[אשרא [1v7-8] (ademaacutes de que ليس pueda negar un imperfecto con sentido de futuro) la forma ריצ yudarru lsquodantildearrsquo tiene el sentido claro de la forma VIII اضطر lsquoser necesariorsquo o bien se ha producido una susti-tucioacuten de formas o se ha producido una asimilacioacuten total progresiva quizaacute orgaacutenica tipo dETH gt d Asiacute tambien parece que la forma II עיתפג ואל [3v5] equivale a la V del claacutesico ألتفجع El geminado لغ mantiene su forma tanto en el nombre de accioacuten como en el participio21 en לג לאג עלי גמעהאןוא [1r2] lsquoy si alguien insiste en emplear su pluralrsquo en cambio cuando un verbo de tercera deacutebil aparece negado con لم en yusivo se antildeade una yārsquo que refleja un alargamiento de la vocal final22 tipo ולם יאתי [1v6 4v9] aunque ולם יאת [2r9] y quizaacute ולם

ת]א[ת [2v19] ]יג י]לם [2r17] Pueden aparecer duales tipo סאכנאן [4v13] y הסיאלמנא En la esfera nominal destaca el plural [1v36] אלמענאיין [5v1] iquestal-munārsquoasiya con el supuesto sentido del claacutesico آساس أسس lsquocimientosrsquo Ademaacutes parece que en la copia Mosseri I 36 se da tafrac12notīf en la voz גדיד [1v4] a simple vista ŷadīd lsquonuevorsquo aunque carece de sentido en el contexto que aparece (entrada אבל rsquoabel lsquoriacuteorsquo) Si se entiende que se ha confundido dāl (ד) con rārsquo (ר) la forma resultariacutea جرير aunque con el sentido del claacutesico جارور lsquoriacuteo torrentersquo Dozy23 recoge جرار lsquoraacutepido torrentersquo como variante La propuesta de lectura seguacuten esto es inna yakūnu bi-l-makāni ŷarīran lsquoen la zona habriacutea un riacuteo un arroyorsquo24 Aparece una idāfa con ambos elementos determinados en בדכול puede من Asiacute tambieacuten la partiacutecula بدخول علامة التاء por [1v19] אלעלאמה אלתא sustituir a la idāfa אלואחד מנה [2r5] aunque ואחדה [1v15 y 5v4] Las cadenas

תיןאנצבה אלי [5r20] y נהונצבה ז [5r21] parecen ser pseudocorrecciones del autor y en las que se echa en falta una preposicioacuten que deacute sentido pleno al teacutermino rsquoque parece entenderse como un tecnicismo es decir lsquo(sentido) figurativo נצבהdonde se habriacutea omitido la preposicioacuten lsquodersquo o simplemente como lsquocon forma dersquo Se da una clara alternancia quizaacute confusioacuten entre las partiacuteculas على y في en יגתמע

ין אלמענאיפיהפאגתמע אלמענאייןיועל [1v3-6] En una ocasioacuten aparece la partiacutecula hebrea על [2r21] donde corresponde على Se da acumulacioacuten de partiacuteculas en פיןמאעה אלמעלוגל יכון א אללפטדהבו [1v14] donde una de las dos es superflua

21 Joshua Blau Op cit pp 93-94 22 Seguacuten Joshua Blau Op cit p 91 este fenoacutemeno se produce tras la peacuterdida de los modos en el imperfecto 23 R Dozy Suppleacutement aux Dictionaries Arabes Tomo I pp 179-180 3ordf edicioacuten Leyde-Paris 1967 24 De ser asiacute la laguna de la copia Taylor-Schechter ŷd podriacutea tambieacuten rellenarse con la forma ŷarīr acorde al contenido y contexto de la entrada y no como ŷadwal lsquoarroyorsquo que es como se viene haciendo a partir de la definicioacuten en otros diccionarios medievales

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

212

4 CONTENIDO El Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound parece ser un glosario biacuteblico de nombres hebreos

que presentan morfemas de nuacutemero y geacutenero inesperados respecto al esquema del singular o incluso plurales dobles25 aunque sintaacutecticamente conservan su geacutenero original Es decir un glosario de casos raros (ġarīb) y no de voces anoacutemalas (šāsup2sup2) Ademaacutes el autor puede antildeadir explicaciones y anotaciones cuando lo cree necesario La relacioacuten de voces estaacute ordenada alefaacuteticamente y por raiacuteces aunque con frecuencia se recoge la palabra tal cual para facilitar su consulta (falso lema) y en el cuerpo del artiacuteculo se aclara cuaacutel es su verdadera raiacutez

Los lemas empleados son la voz especiacutefica en cuestioacuten vocalizada tal cual apa-rece en la Biblia incluso flexionada en femenino plural o dual Las letras de alargamiento waw y yod aunque presentes no afectan al orden26 En los artiacuteculos complejos el lema parece ser maacutes una raiacutez que una voz determinada27 En ocasio-nes el lema podiacutea formar parte del versiacuteculo biacuteblico como אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt)28

En estos fragmentos se conserva un breve pasaje de la introduccioacuten general y un total de 44 lemas De su anaacutelisis se desprende que el glosario estaacute compuesto por artiacuteculos simples y complejos Los simples presentan hasta dos variantes Bien pueden ser artiacuteculos que resumen es decir se indica el geacutenero del singular y se recoge el plural con morfema inesperado o bien pueden ser artiacuteculos que re-construyen las formas no atestiguadas en la Biblia en estos casos se ofrecen todas las posibilidades etimoloacutegicamente legiacutetimas En ambos casos el autor puede de-tenerse y antildeadir informacioacuten complementaria es decir explicar la forma o hacer alguacuten comentario sobre su significado Los artiacuteculos complejos son en realidad varios simples agrupados dependiendo del nuacutemero de acepciones con plural di-vergente que presente la raiacutez

Destacan varios tipos de informaciones complementarias Algunas aluden a los falsos lemas e identifican las auteacutenticas raiacuteces Estas lsquonuevasrsquo raiacuteces se apartan de los lemas tradicionales y resultan muy originales difiacuteciles de encontrar en otra obra lexicograacutefica de cualquier eacutepoca Por lo general abunda el alif proteacutetico en estas identificaciones de la verdadera raiacutez Otras informaciones pretenden recons-truir las formas no atestiguadas a veces hasta ofrece varias posibilidades des-prendieacutendose de ellas que el hebreo biacuteblico puede y debe ser empleado para re-

25 Para estas dobles formas v Meirav Tubul ldquoNouns with Double Plural Forms in Biblical Hebrewrdquo Journal of Semitic Studies LII2 (Autumn 2007) pp 189-210 26 Por ejemplo אזיק ltrsquoaziqgt (grillete) aparece tras אזן ltrsquoozengt (oiacutedo) Seguacuten esto la raiacutez de אום ltrsquoumgt (nacioacuten) debe ser םאמ ltrsquommgt pues sigue a אמה ltrsquoamahgt (esclava) y precede a אמן ltrsquoamengt (seguridad confianza) 27 Por ejemplo אב ltrsquobgt que comienza siendo אב ltrsquoabgt (padre) para terminar incluyendo ademaacutes a אב ltrsquoebgt (pasto) 28 Parece haber un error de transmisioacuten en el orden de שלחן ltšulnotangt (mesa) y שטה ltšiETHahgt (acacia) y en el de תאנה lttĕrsquoenahgt (higuera) y תאו lttĕrsquoogt (carnero salvaje)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

213

dactar pero con la pulcritud que merece En otros casos cuando la voz se presta a ello se presentan formas con plurales dobles En estos casos se pretende identifi-car queacute forma de plural es la que se corresponde con las formas de singular por ejemplo absoluta y constructa o geneacuterica y singular29 Por uacuteltimo aunque en una uacutenica ocasioacuten destacan por su originalidad las palabras con doble significado tipo אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) donde significa tanto riacuteo ltrsquoabelgt como duelo אבל ltrsquoebelgt por motivos etimoloacutegicos e histoacutericos igual que באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva del nombre propio -šĕbulsquoahgt (juragt שבועה una vez se ha derivado eacuteste de (ltSibaacute lt Šiblsquoah) שבעהmento) es decir cuando el oyente escucha estas voces ambos significados le vie-nen a la mente Ademaacutes se recurre con frecuencia a la semitiacutestica comparada pa-ra explicar las voces Seguacuten Maman30 se da este fenoacutemeno de manera expliacutecita en la voz أثفيةשפתים lsquotreacutebedesrsquo y de forma impliacutecita en أذنאזן lsquooiacutedorsquo أخאח lsquohermanorsquo أمאם lsquomadrersquo أمةאמה lsquoesclavarsquo أمةאום lsquonacioacutenrsquo إمانةאמן lsquoseguridadrsquo ميزانמאזנים lsquobalanzarsquo شمسשמש solrsquo سنةשנה lsquoantildeorsquo أيسתושיה lsquoexistenciarsquo Gracias a la nueva edicioacuten puede antildeadirse ademaacutes el caso de أبאב lsquopradorsquo

Finalmente como obra lexicograacutefica propiamente dicha el Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound destaca por no pretender ofrecer equivalentes o significados simplemente se limita a recoger formas gramaticales Junto a esto queda la impresioacuten de que su gran aportacioacuten radica en mostrar que el geacutenero es algo leacutexico aunque siempre condiciona la concordancia que es algo puramente sintaacutectico

5 EDICIOacuteN

La siguiente edicioacuten reuacutene todos los fragmentos conocidos en la actualidad dis-persos por diferentes colecciones y dispuestos seguacuten su orden loacutegico y natural Junto a la nueva numeracioacuten se ofrece la paginacioacuten original del manuscrito En lo que se refiere al texto se ha reconstruido alliacute donde ha sido posible siendo una de las lecturas maacutes completas hasta el momento Las distintas lecturas propuestas por los editores pueden encontrarse en el aparato criacutetico

Leyenda del aparato A = Allony E = Eldar K Kokoacutevtsow M = manuscrito original original

manuscript Siacutembolos empleados en la edicioacuten [ ] ilegible en el original lost in the original text lt gt supriacutemase delete it

en el margen in the margin( ) adicioacuten del editor editorrsquos addition 29 En la actualidad Meirav Tubul Opcit tambieacuten intenta identificar a queacute forma corresponde cada plural 30 Aharon Maman Comparative Semitic Philology in the Middle Ages From Salsquoadiah Gaon to Ibn Barūn Leiden-Boston 2004 pp 384-395

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

214

]אT-S NS 30226 1 []אAllony 1[ ]א1[

יהפקיום והדא ] וב[ מן געלה מקלסאנסתקבל ומן אלמולא ימאתל אל ]ף[עלי יקומים ורכשים עלי מעני אכתלא לג לאג עלי גמעהאן ואחאצ ]נא[ובעד אנתהי אסב לם ימתנע לה דלךכרוב אלחיואן ואלמצ ]חדא[תי עדדנאהא ואבאלכלאם אלי הנא באכמאלנא אלקול אבואב אל

]ה[פיר אלגמלה אלכאכואחדא פקד אן וקת אנגאזנא מא ועדנא בה מן ד 5 מן אסמא אלגואהר אלמדכרה מאץ ונבי ואלאעראץרמן אסמא אלגואה תארה וונת אכרי ואן דכר גירתאנית י תאנית או דכרלא ענהגמע מ תפע בהאריבה ינגי דכרה או נכתה דלך פלפאידה תנדרג לנא פי טי מן אלאסמא אלמונתה מא גמע עלי אלתדכיר או דכר תארהרפכדלך נקצ אוונת אכרי אלא אן יכון למשכל יפסר או לנפע יגלב וכדלך נעתמר איצ 10

מא הדה צפתה ואמא מא אטרד פי אלמדכרמן אסמא אלאעראץ יועבר מן אלמדכר עלי חאל תדכירה ומן אלמונת עלי חאל תאניתה פלא ןחמננאה או קצדנא פיה פנ בנא אלי דכרה ואן אגפלנא שי ממא תצאגהח

ז ואלנקצאן ואללה יחתמל ענאאבנא אלגפלה ואלתקציר מעתרפון באלעג

אלמעגם ולא נבאלי באל] ף[ד חרורסרד אלאסמא עלי סלה ונדלך בפצ 15 פא לצרורה אלתרתיב]חר[אלגירי []חרף אלגארי מן אלאצל פי אן נת דליל אן שא אללה]אל[יתבין דלך ממא יגלב עליה תי ]ח[ מדכר וגמעה עלי אלתאנית אבות יאכלו בסר אב

אפה באליא אבי אברהם ואבי נחור ולא יגוזומצ הם]בר[אחי א] נחור[אד אלמצאף נחו אחי יפת ]ע[חדף הדה אליא מנה ולא 20

אלאצאפה] קבל[וקד יכון הדא אלאצל לגיר הדא אלמעני עודינו באבו והו ב באלערבי משדד אי אל]אוהו אלהנחל [אב לא מחאלה וגמעה באבי עד אבל הגדולה יראד]ו מונת [ אבל מרעי בלי מים ועל יובל]ול ונהר ומנה פלגים י[גד בהא

1 A סתקבלמאל אלסתקבל A סאלא סאנאל 2 A ילג שים]ו[ורכ A לג A 5 ורכשים ]הנ[אלכא ]ה[פיאלכא 6 A ענביל ץונבי 7 A יא יענמע ילא ענהמ 9 A דנקצ רנקצ 13 A ]פלנא[אג ][ד גוורפ ]עלי[רד אלאסמא פונ A 15 אגפלנא ]ף[ד חרורסרד אלאסמא עלי סונ 16

E א ]איצgt אלגיריltתסב [נח א]פאלגירי [נת 17 E []דליל דליל]אל[ 20 E ד ]ענ[ולאאד אלמצאף]ע[ולא אלמצאף 20 E ]הגדול[ ]נחור[ 21 E לגיר ללגיר E אלאצאפה]א בד[וה

אלאצאפה] קבל[והו 22 E ב]א הנחל [באבי ב]אוהו אלהנחל [באבי 23 E [ ]אבל עד אבל]ו מונת [ 24 E בלי]י ול [דג בלי]ול ונהר ומנה פלגים י[גד

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

215

]ב1[

ל]ב[ אולי לפני האאבל אליא באלף פקיל ואני הייתי על הלאנה קד אבדלת הד אפה עד אבל השטים ואן כאן קד דכר אשתקאקולם תתגיר ענד אלאצ אעמ אלמענאייןיו אן יגתמע על]גא[אבל מצרים מן אבל כבד זה פלא וקע פיה אלחזן פאשתק] תם[ני אן יכון באלמכאן גריר כמא אבל אע

באר שבע פי אן אשתק לה מןא מנה אסם אבל ועלי מא ערץלה איצ 5 ה בעד מא אשתק לה מן שבועה פאגתמע פיה אלמענאיין ולם יאתי]שבע[ לנחם כלמעאלציגה ]הדה [א]כ[ר אשראיצ גמעה ואלקיאס עליה אבלים וליס

ומורה ר אשתראך מורה מאד מע בן סוררצכמא לא יאבלים

מונת בןא מורהאנכי אכמורה אותם איך יראו את יי אשר ו ושם אבן גדולה וגמעה עלי תדכיר אבנים גדולות וקד צרפת 10

ענצר ואלאצל משם רעה אבן ישראל פי אל ההדה אללפט

מדכר והוא אסם אלמעלף ולם יתגייר ענד אל אבוס

חמור אבוס בעליו וגמעה אבוסיםאפה אצ

כקול יכון לגמאעה אלמעלופין א אללפטדאם ילין על אבוסיך ובה

אבק ושנאה בו]ר אבוס[דה משח ווא]סים[ברבורים אבו 15 ]עלאמה[אלגבאר מדכר וגמעה לא מחאלה אבקים וקד ונת בדכול גוז אן יכון גמע הדא אבקות]רוכל וי[אלתא פקיל מכל אבקת וגמעה לא מחאל אברים וקד ונת] דכר[אלריש מ אבר ]אברה[בדכול אלעלאמה אלתא ישאהו על אברתו אם הדא אלאסם ואן כאן מצדרא עלי אגדה ה]ה ונוצ[חסיד 20

א פאנמא דכרנאה למא]ד[ופרא גמעא] תאנית[ל]א[ אלפה אצליהgt אליאltסבק מן גלט קום פי אשתקאקה אד געלוא צה אוית אלגרזה או אלקב]ובה סמ הגדוד [אנה מן מוהי גיריה ל אלףgtצltאלה מפתרקה כא ]מתל אגלי טל ואלפ[ אלחזמה א

1 A ל]ב[הא האבל 3 A ]אתמע על אן יג]יזאג יו אן יגתמע על]גא[ 4 A דידג גדיד M גריר ]אד[ A גריר ]תם[ 5 A ]אה איצ]ל אצלה אי 7 A באלחיוה ] ים[אשר אבל] ךראתאש[ר וליסיצ

מעאלציגה ]הדה [א]כ[ר אשראיצ וליס מע 8 A ]מע[ ענצר פי אל פי אלענצר A 11 מע 13 A חמור אבוס בעליו חמור אבאפה אצ חמור אבוס בעליואפה אצ 14 A למתין ]פ [לו]אלמע[לגמאעה

כקול לגמאעה אלמעלופין 17 E 18 אלתא אלהא E ה[לא מחאל[ אם אברה E 19 לא מחאל ]אברה[אם 23 E ת ]גדוד [מן ג ית]ובה סמ הגדוד [מן מ 24 E ה [ ]אלחזמה אאלףgtצltאלה מפתרקה כא ]מתל אגלי טל ואלפ[ אלחזמה א מפתרקה כא אלאלף

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

216

]אFirk 2492 I 3[ ]א2[

]יגמע על[ הסהר גןא אגן נעול גלות מיםלמן ג ואן גמע עלי ה תדכירה וגת ואלנושם באגית וניאלתא

יופגא ץנ ת חתי וצח גיר דלך מן אלניתא אל

מירצ אפא אלי אלאזרה לכל רוח הדא אנמא גא מצ אלף אלד גף במאזאידה ויכון אלואחד מנה ואלפה 5

ף בשוא ופתח פיגאו א גמליוקמץ מתל גמל באל

ליםאה אלאלף מתל זמן זמניו בזמניהם באל]הלות[כאהלים נטע יי באלתדכיר מור וא

לה]אה[ולם יאת להמא ואחד פיגוז אן יכון תאנית

באו שבכה שכבות מתל שבכה ושכבות פי גמע 10 תאנית כאובות חדשים יבקע אל]עלי[מעה וגכר דמ

מעה עלי אלתאניתגהאות הזה ו ]יהיה[מדכר תאו

אלאדן מונת אזן שומעת ןאז לאותות ולמועדים

ופי הדא אללפט ועין רואה ואזניך תשמענה דבר אל מעני אכר ויתד תהיה לך על אזניך והו קבל 15

מאה תדכירהגו וכתף ואל אפה מתל ירךאצ אן מן הדא אלאצל]אלמיז [י תאניתה וגא אסםגי] לם[

א כתפאן לא יקום]המ[תניתה עלי אנמאזנים ות וזן באחדהמא דון אלאכרי פלאאלאל אלאצל

יקאז יפרד וכדלך אלקול מלקחים ושפתים 20 זנה אפיק וגמעה עלי אלתדכיר והו אסורעל

]אל[מת לאנה אפיק פז עלי אנה באזקים וקלנא

1 MKA 2 נעוללג גן נעול A ושם לה] אה[ A 9 שםיו לה]אה[ KA האות מדכר מדכר האות] יהיה[ 16 KA יגלם י המאאבאחד K 19 יגי] לם[מא על זנהעלי K 21 באחדהמא

ואלאללמתאפ KA 22 זנהעל זנה A זנה ]אל[מת לאפ

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

217

]ב2[

תטקד סק אלף ] [ לאן אלפעלה] [ ]תהד אל [ םאם אסורים בזקי פי קול ] [אח לדלך

ואלמונת אחות אכוה]אל[ל אחדאהם אך מן ואנ]תת[ ע פקיליתפג תאני יראד בה אלתואביד ואל ואל 5

ברגלך ואמר אח ותקתרן בהא אלהא פי ורקע ואלאסתעגאב כקולה א אלי אלאסתבשאר]אולה[

] פקילמצטלי[תלאת האח ואל] האחו [אמר לפניו מבוערת והי מונתה ויקרן] ת האח[או

רג וגמעהמאחו נבאת אלואו פי אכרהא פיקאל 10 תקול עלי אחים כי הוא בין אחים יפרא וכדלך

ה אלתחזןט ואמא לפפי אלאכוה ופי אלמצטלי גמעיהא פליס ממא אל ואלאסתבשאר בזיאדה

רף זמאן אחר הדבריםט ראח מתלהא הדלתו ----- אן ואחרכוצרף מוטרף מהאלה 15

א אליא ללתכתיר אחרי הדבריםמ פיה]ןתרתקו[ משה וקד תכון אסמא אחרי]והביטו[האלה

בדכול חרף גר עליהא ושב מאחריך מאחר ת פיה חכאיה תדכיר ולא]א[לות ולם תכ

האת הדה אללפט גמצרים וןאט תאנית 20

קבל אל אפה וחאלהאהכדא מפרדה מצ

אהתני אד ליס תאאאפה הכדא הי מדכראצ

1 KA לאן אלפעל [] אלף]אל[ A לאן אלפעלה[] אלף ][ 3 A ה הדה אללפט [אח

]ה מאעןלאתי תתקתצ ליא KA 4 []אח לואנ]תת[ 4 KA ]נת]ואלמו אלאכוה אכוה]אל[

עואלתפג A 5 ואלמונת עיתפג ואל 8 K האח] האח ה[אמר האח] האחו [אמר A האחו[ אמר [

האח] האחו [אמר האח K בכ לאתואלת[] מצטלי פקיל[תלאת ואל A אנון פקיל[בכ לאתואלת[ מצטלי פקיל[תלאת ואל 10 A פי אכרהאפי אלואו אלואו יפריא A 11 אלואו פי אכרהא גמעל A 13 יפרא גמעי 14 KA כאן מרףטו כאןוצרף מוטרף מ KA הדלת ואחר ----- ואחר

הדלתו 16 K []א אליא א אליאמ פיה]ןתרתקו[ A ]א אליא]רהי אכן פתיתקו א מ פיה]ןתרתקו[

לותכ עלות KA 19 אליא KA ]לא]ו אכד]ה[ KA ולא כרהי מד]ו[ KA 22 הכדא הי אמדכר

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

218

]אFirk 2492 I 4[ ]א3[

איה[לא שזפתו עין ]ו גאאיה[ הא[]פיאלא אלאלף רסמעה עלי אלתדכיר ובכוג ]נהיואת האיה למ

ם וכדלך גמעיי אאתם ציי ופגשו סקיא]לא יעל[ הו סקע האיים הרחוקיםיהזה אלד] ישב האיו[

חהי בהד ויראגל תערוכאיתא ונגא מ איל 5 ראד בה אלאנתי וינתאהרה ואכע ד נוהנא אל

ה]לדי[ הא או תא כי גם אילת בשדה ]ה[אד]זי[ב אלאנאת ]גמע[יחולל אילות חולל אילות תשמור יכון

ל]יע א[מגמשוה רגלי כאילות פיגוז אן ואמא א יכץ אנתי מןלאד תאנית ויעני אלתאנית עלי אל 10

לך עלידאחצאר אלא אן קיל פי אלזפ] דכר[אל ה []יל באלאקדאם אלתי מונתה הימת]אלת קי[טר

עלאמה תאנית יפמעה למא ג כוןאן י ]וזפיג[ כרה ואנתאהדנוע א אלויראד בה איצ] פיה[

נוע וקד גמע איל ל אילה שלוחה יעני אליאי ]ןמ[ 15 לא מצאו מרעה ואמא אלתדכיר כאילים]עלי[ אןאלצ משה פמכצוץ בדכרהלים יאחד א] ולי[א

אל אסם אלה ילהא הט מן לפנתי לה]א[לא אד קיל שגר אלבלוט וקד אסתעיר לכל

ת עבתה וגמעה עלי אל אלה אלהותחת כל 20 תאנית דכיר מאלים אשר חמדתם ועלי אלת

אשר את אילות סמי בדלך לגלבה אלשגר עלי

1 K ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ A ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ 3 K ][סקיא סקיא]לא יעל[ A סקיא]לא אעל[ סקיא]לא יעל[ 5 KA יבה בה 8 K אלאנאת ][יכון אלאנאת ]גמע[יכון A

אלאנאת ] אילתגמע[יכון אלאנאת ]גמע[יכון 12 KA האלתי הי מונת ה []אלתי מונתה הי 13 K ][ כוןאן י כוןאן י ]וזפיג[ 14 K ] [ויראד ויראד] פיה[ A ]ויראד] פיה ויראד] פיה[ 15 K ][ ליאי ליאי ]ןמ[ A ]ליא ]ןמ ליאי ]ןמ[ 17 K לים חמשהיאחד א] ויל[א אחד ] ולי[א

משההלים יא A לים חמשהיאחד א ]לי[א משההלים יאחד א] ולי[א

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

219

]ב3[

]י זנה ארץ אסם ערץעל [ףכא מכאן]הדא אל[ ]יזנה וארצ עלי[ומצאפה ואכפי עליך לא יכבד

]אלתדכירעלי מתי גמע [קמה אלו קם האלמ ]והנה תסבינה[אלתאנית מאלמים אלמים ועלי

מדכר שלשתדעדאל אלף אלומותיכם 5 יאלפים אלי עשרה וכדלך מא בעדה אחד

ר אלף עשתי עשר אלף אלי תשעה עשר אלף]עש[

אפה מצ]םא[אל םא אלתדכיר[] עלי ]ך[אמת ית אמך אמו ולם יאתי אמו אמ[]מו

האמ גמע לאמותם יאמרו אמתו וגא אל 10 בקמצות אלאלף ותכפיף אלמים אלאמה ואצלה

סאכמע תאהרה פאגהא אלט אל פאלאנו פנאמהה דליל א אחדהא אלדי הו אללאם ובקינסאכנאן פחדפ

אהרה פקילדת אלהא אלטאלתאנית אדא אתצל ר

אפה לעיני אמהות עבדיוומצ ועם האמהות 15

ה שבחוהו כל האמים ועלי אלמא םוא ופי גמע תאנית ראש אמות בית אבאל] תא[

תדכיר עליו אימים באל] ה[כה גדול]ש[אימה ח ההדה אללפט אמן תאנית באל ואימות

א מן אלאמאנההתקתצי תלאתה מעאני ואצל 20 ]מא[קה פתכון גואבא ללדעא ותכון אלתזאלת]וא[ ]אב[ גואהללכבר פמתאל מין ותכון תצדיקא]ללי[

1 KA ףכא אכף KA עלי זנה ארץ אסם ערץ ]עלי זנה ארץ אסם ערץ[ 2 A ]ץיזנה וארצ עלי[ ]יזנה וארצ עלי[ 3 KA אלמ אלמהה K אלתדכירעלי אלומתי גמע ]אלתדכירעלי מתי גמע [אלו

A אלתדכירעלי מתי גמע [אלו אלומתי גמע אלתדכיר[ 8 KA םאלא ]םא[אל A אלאם ]םא[אל 9 KA אמך אמוו אמ[]מו אמי אמך אמו K ולם יאתי ולם יאת KA האמ אמה

12 K 13 פאלאנו פאלאנוא KA פואפחד אנפחדפ 14 KA אואד ועלי KA 16 אדא

תאניתאל ןמעא K 20 תאניתאל] תא [ועלי אל אלאפמת A 22 מעאני הפמתאל

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

220

]אFirk 2492 I 1[ ]א4[

]רכם שלחן[מדכר אמ שלחן רה]ז[מבת ו]ברח[ ]שלחנות[שמונה זה השלחן וגמעה עלי אלתאנית

]טיםש[ארז שטה גמעה עלי אלתדכיר שטה

]האדם [ אלתאנית ויקרא]ה עלי[אלאסם גמע םש

שמש ים]אנש[ואלה שמות ה שמות ומצאפה 5 אלשמס מונתה שמש זרחה ויהי השמש באה וקד

השמש יצא על הארץ וזרח השמש ובא כרתד ודונהא וכלאהמא מערפה השמש וקיל באלהא

שמש ייראוך עםרני נכרה עלי מעני מ]א[וקד ג שמש והו אלמגמוע פי קול אל] רנואי[אועלי מעני מ 10

פהו גמע עלי אלתדכיר וקד קאלוא שמשותיך ואלנהאר בין מא בין אלליל]ה[ פיעאסאואילנא

לא ואסטה]א [ה לא תתחצלהשמשות והו מד

מעה עליגה ו]רוע[מונת מן קול שן בינהמא

נהסאל שנה בניה אלתתניה נקיון שנים 15 מא וקע וקד גא תדכיר חית עלי אל]ה[גמע עלי אלתאנית שנות דור ודור ה]אפי אלאצ[פ

הדא ידל עלי]ו [מיר שנותיו כמו דור ודורואלי אלצ ן באלקמץ וקד גאידוד אלש]מ[גואז שנות מ

שער ןבאלתדכיר כפי שני אאיצ 20

אהר את שעראפה אלי אלאסם אלטמדכר ומצ

]ור[ע ויגוז שןמיר את כל שערואלי אלצן ראש נזר

1 K מדכר אמ][ ]רכם שלחן[מדכר אמ A נבזה הוא הרכם שלחן[מדכר אמ[ רכם [מדכר אמ ]שלחן 3 KA ]שטים] עצי ]שטים[ 9 K עלי מעני מ[] רניעלי מעני מ A אלאזל[עלי מעני מ[ רניעלי מעני מ 10 K אועלי מעני מ][ ]רנואי[אועלי מעני מ A ל אויך אלתי תדכצ[ועלי מעני מ

] מנהא ]רנואי[אועלי מעני מ 12 KA ]מא ]פי מא]ה[פי 13 KA לא [] לא תתחצל לא לא]א [תתחצל 16 A מאחית מא חית 21 KA ונזר ןנזר KA ושער ןשער

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

221

]ב4[

כלה אלדים וקד רחלה שערך כעדר] עלי זנה נערו[ תאוה ללתאנית שפה משערות ראשי] שערת וגמעהתתאני[ ואמא וגודנא שפה יהיה לפיו סביב]והו מונת[ אירה פי מא וגהה מרארא וגלבנא נטא בינ]פקד[

עלי אלתתניה תקדם וקיל פי גמעה שפתים 5 ואלמונת מתלה מאתים ווזנה פעלתים מתל

פת לאם אלפעל ואצלה שפיתים]חד[פ שבעתים מאה מאיה ם אצלה מאיתים לאןוכדלך מאתי

א יושפה שפיה וגמע עלי פעלות שפתות ופ ע פי מוצהכסיל אלתא אלאול אפתה ושפתותאצ 10

וללקאיל לאם אלפעל אלתי חדפת פי שפה ושפתים מתלאן יקול אנהא פי שפתים לינה לא מחדופה

יפבאלקמץ אלדי קבל אלתא ואמא מדלול עליהא מחאלה וללקאיל אן לאופהדשפתי כהן פהי פיה מח

ם לכנהאיא אן תא שפתי ליסת תא שפתיקול איצ 15 דכיר]ת[בדלא מן לאם אלפעל והו גמע שפה עלי אל

ואן קיל]מל[דא כאהנאקץ ו נק מתל שנה ושנים מע עלי אלתתניהא דלך פי שפתים אנה גאיצ

ואמא אלמגמועהמדכר או תתניה מדכרה מן שפ פהו שפתות גאז דלך חקיקה מן שפה עלי אל 20

מדכר בשופר גדול וגמעה עלי אלתאנית שופר

אפה שופרות יובליםצומ ותקעתם בשופרות

1 K ] [ ]עלי זנה נערו[ 2 K ] [ ] שערת וגמעהתתאני[ A ]וגמעה בשרישערתתסמר תתאני [ ] שערת וגמעהתתאני[ 10 A יאלתא אלאול האלתא אלאול 12 KA לא מחדופה לא מחדופה ]מל[דא כאחו M 17 מתל ]מל[דא כאהו 19 A ת מן שפ)כרהניה מדאו תת (כרמד מדכרה מן

השפ

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

222

]אFirk 2492 I 2[ ]א5[

]ליס[י וגא מתני ואתאפ אסם אל שפתים לא יתם אלא לאפראדה לאן אלמעני

שתים]חנ[ע אלקדר מתל מאזנים באזדואגה אעני וצ וגא מן הדא אשפותהפיאערב תקול אתפיה ואת ואל

ה אפעול מתל אשכול)נ(אביון ווז םימאשפות יר 5 מא בין אלפתח ה אלאלף פיואזרוע ואן אכתפלת חרכ

פכלאהמא פתח וקד עאד סגול אשכל פתחקמץואל עלאשכלות הגפן וסמית אלמזבלה בדלך לוצ לאכ פי

עלי אלאתאפי אלר ע אלקדבוצ אלזבל עליהא תשביהא התאפי עינהא מפרק)א(ולו כאן תקול אנהא אל ולכן 10

א אם תשכבון ביןכמא פי אלערביה כמא קיל איצ עלותאפואתצע וגא גמעה עלי שפתים פי מן אנחט

אל מתל אשכלות פאסתתקלוא דלך מע תואלי דנאהם גמעוגתאאת פקד ו יר אלרצמאת ותכ

לגדול מא יקולונה פיאלמואזי ןקטם פי גמע טניוק 15 הכדא פי אלמקרא אלאיאד לם יאת] טן[גמע ק ה גמע קטן דון גמע קטון]אנ[ן ידעי ]א[ לאחד סולי

בכתרה וגוד קטון ולקלה וגוד קטן לא סימא מע וחשופי שת ערות מצרים שת בקמצות אלטא

תיןאוהו נצבה אלי ע גירה מן אלוצאצל הדה אללפט 20 תאנית אל נה וגמעה עליוהו נצבה זלאנה מן שית אלדי

ת כי השתותואפה שתוהו קבל אלאצ וקשתותיהם

1 K ו][ ]ליס[ו 4 KA פיאאתפיה ואת הפיאאתפיה ואת 5 A םייר ירום 7 A סגולואל קמץואל 8 A לאשכלותה פי לאשכלות לאכ פי 10 M פי אלתא תאפיאאל A הרקמפ מפרק

14 A ירבותכ יררותכ K 16 גמעו גמעוא KA ילם יאת לם יאת 20 A נצבה נצבה אליתיןתיןאאלי

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

223

]ב5[

ה ואמא מן כאן בהסיעני אוצאע אלמנא]ן איהרסו[

אלט פיהג גמעה עלי אל נהתא כטיא פפאחש מ[] מא תאוה גיריהמתאנים הטובות וגא ]ה[תדכיר

תאונים הלאת ואחדה תאונה לא מחאלה מתלמתצרפה כ קול מן סדלך צאחב אלמסתלחק וליל בבונה קא]ת[ 5

תבל גא מפרדא מתל ארץ ותא כאלפה בשי

מערפה לם תדכל עליהאץ אסמא אלארץרמן א

תהום תבל בל תמוטוןאף תכ תונא והו מתאל אלתאניתימדכר תהום אל תהום קורא וגמעה על

יסליומו ואמא קולהם תהום רבה פיכס תהומות 10 יוצף ט ומו עלי אלחאל וצפאוצף ה לאנה מונת לכנהבקולה ר

אאלמונתה מנה כאנה המלה או שפעה ומתלה כי להמון רבה לאנה לו כאן רבה צפה להמון אערץ

]ד[המון רב מן הראשון א קיל והעמידאלקיל רב כמ []פי רבה כלה עלאמה תאנית והו מתצרף פיכוןדלם ת 15

ואלט ] [א]ר[דעלי ניה מא יחתמל וקד ימכן אן יכון מצ אאיצ] ע[גמ]פי אל[ כמא קילמדכראל בא נעת בה]ת[ומ

מונת כקולהם ותור רתו ק כתהומות רבה]ש[וי עלי אלתדכיר עת בואנה וגמעהת אידעווסיס ועגור

הרת הדה אללפטכד יהתוש שתי תורים 20 אעתקדתהא מן ישלאני די נקהא עלגראבה אשתקא

ןריה פלמא כאגיתאוה ודגו ווס מענאה אייאלד

1 KA ]עני]ין יהרסו עני]ן איהרסו[ K ה[]סאלמנא הסיאלמנא A ה]מדמר[ס אלמנא הסיאלמנא 5 A דלךל כקא דלךל בקא 7 KA ץ]כ[מן א ץרמן א 8 KA אתאל אלהא 9 A

ה על אלתאניתוגמע וצף KA 11 אלתאניתיוגמעה על יוצף ט וצפאוצף 12 KA ואלמונתה ] [א][רמצ KA 16 אלמונתה ] [א]ר[דמצ 17 KA בא][מ בא]ת[ומ KA מאל][

מדכראל 19 A 21 ידעו שמרו K ]לגראבה[ ]בה [לגרא A לגראבה הלגראב

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

224

6 TRADUCCIOacuteN [Fragmento de la introduccioacuten]

[1r] y no se parece al imperfecto Hubo quien la realizaba con metaacutetesis קיום ltqiyumgt siendo esto lo maacutes correcto en este caso y si alguien insiste en emplear los plurales יקומים ltyĕqumimgt y כושיםר ltrĕkušimgt con el sentido de los diferentes geacuteneros de seres vivos y de ganancias no hay nada que recriminarle31

Tras haber concluido nuestro discurso en este punto completaremos la exposi-cioacuten con las entradas que hemos enumerado de una en una Ha llegado pues el momento de cumplir lo que nos corresponde recoger la relacioacuten completa de nombres sustantivos y adjetivos aclarando queacute sustantivos masculinos hacen el plural seguacuten el femenino o masculino una vez y femenino la otra Si se menciona otro tema seraacute por el provecho que nos proporcione traerlo a colacioacuten o por tra-tarse de un apunte raro que contenga alguna utilidad De esta misma manera re-sumireacute los nombres femeninos que hacen el plural seguacuten el masculino o masculi-no una vez y femenino la otra salvo cuando sea un caso ambiguo que se explica-raacute o por la utilidad que conlleve e igualmente tendreacute en cuenta ademaacutes los adjeti-vos de este tipo Pero lo que se comporte en masculino expresado en masculino seguacuten la forma masculina y el femenino seguacuten la femenina no tenemos necesidad de mencionarlo Si se nos pasase algo de lo que hemos glosado o referido aquiacute ten en cuenta que somos hijos del descuido y la pereza conscientes de la limita-cioacuten y la carencia aunque Dios nos toleraraacute esto por su gracia

Presentareacute los nombres en orden alfabeacutetico sin tener en cuenta las letras ajenas a la raiacutez aunque si [catalogamos] la servil como una letra de manera que afecte al orden de disposicioacuten se aclararaacute al exponer el argumento Dios mediante אבMasculino (lsquopadrersquo ltrsquoabgt)

Hace el plural seguacuten el femenino אבות יאכלו בסר (Ez 182 los padres ltrsquoabotgt comieron agraz)

En anexioacuten tiene yārsquo אבי אברהם ואבי נחור (Jos 242 padre de ltrsquoăbīgt Abraham y padre de Nahor) No estaacute permitido suprimirle esta yārsquo ni el regido tipo אחי יפת (Ge 1021 hermano de ltrsquoănotīgt Jafet) נחור אחי אברהם (Ge 2415 Nahor el her-mano de ltrsquoănotīgt Abraham)32

31 Por contexto parece referirse al uso de la analogiacutea al redactar en hebreo Las voces tratadas ltyĕ-qumgt y rĕkušgt responden al esquema ltpĕlsquoulgt y parecen ser nombres biacuteblicos incontables que care-cen de plural Ibn ĞiqaETHela permite derivarlo sin problemas y de hecho aparecen con frecuencia en hebreo medieval En cuanto al uso de la forma ltqiyumgt donde corresponderiacutea en biacuteblico ltyĕqumgt se trata de la forma atestiguada en hebreo rabiacutenico que curiosamente es considerada la maacutes correcta La primera frase mutilada podriacutea referirse a las formas yĕqum y yaqum 32 Es decir las formas ltrsquoăbīgt y ltrsquoănotīgt no pueden emplearse aisladas soacutelo en anexioacuten

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

225

Esta raiacutez puede tener otra acepcioacuten עדנו באבו (Job 812 estaacute auacuten en pleno flo-recimiento ltbĕ-rsquoibogt) Antes de anexionarse es sin duda alguna אב ltrsquoebgt33

Su plural es באבי הנחל (Ca 611 la floracioacuten lt bĕ -rsquoibegt del valle) En aacuterabe es בא ltabbgt reduplicada es decir lsquopradorsquo

אבל[Femenino] ועד אבל הגדולה (1Sa 618 hasta el gran riacuteo ltrsquoabelgt) se refiere con esto a lsquoarroyo [riacuteorsquo A eacutesta (raiacutez) pertenecen] פלגים יבלי מים (Is 3025 arroyos corrientes de ltyiblegt agua) y ועל יובל (Je 178 y al riacuteo ltyubalgt) [1v] porque esta yārsquo se trocaba en rsquoalif y se deciacutea ואני הייתי על אובל אולי (Da 82 estaba yo en el riacuteo ltrsquoubalgt Ulay) לפני האבל (Da 83 delante del riacuteo ltha-rsquoubalgt)34 No se altera en anexioacuten עד אבל השטים (Nu 3349 hasta el riacuteo ltrsquoabelgt de las acacias)

Aunque ha habido quien opina que אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) se deriva de אבל כבד זה (Ge 5011 grave duelo ltrsquoebelgt es eacuteste) no puede descar-tarse que se agrupen en este caso dos acepciones a la vez es decir en la zona habriacutea un torrente35 como לאב (riacuteo ltrsquoabelgt) despueacutes debioacute darse alliacute el duelo por lo que de eacutesta se deriva ademaacutes el nombre אבל (duelo ltrsquoebelgt) tal y como ocurre con באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva de(l nombre propio) שבעה (Sibaacute lt Šiblsquoahgt) una vez se ha derivado eacuteste de שבועה (juramento ltšĕbulsquoahgt) agrupaacutendose en este caso dos acepciones Aunque no aparezca su plural la forma analoacutegica es אבלים (riacuteos ltrsquoăbelimgt) No seraacute necesa-rio relacionar esta forma gramatical con ם כל אבליםלנח (Is 612 consolar a todos los que estaacuten de duelo ltrsquoăbelimgt) de la misma manera que no es necesario rela-cionar מרה מאד (2Re 1426 muy amarga ltmorehgt) con בן סורר ומורה (De 2118 un hijo desnaturalizado y rebelde ltu-morehgt) ורה אתם איך ייראו את יימ (2Re 1728 les ensentildeoacute ltmorehgt como rendir culto a Yahwe) y 1) אשר אנכי מורהSa 2036 que voy a disparar ltmorehgt) אבןFemenino ושם אבן גדולה (1Sa 614 habiacutea alliacute una piedra ltrsquoebengt enorme)

El plural sigue la forma del masculino 1) אבנים גדלותRe 531 piedras ltrsquoăba-nimgt enormes)

Estas voces se empleaban para lsquoorigen linajersquo משם רעה אבן ישראל (Ge 4924 de alliacute el pastor piedra ltrsquoebengt de Israel)

33 ltrsquoEbgt es una forma analoacutegica hallada por Ibn ĞiqaETHela 34 La permuta de las letras deacutebiles en este caso yārsquo y rsquoalif es uno de los cimientos de la teoriacutea morfo-loacutegica desarrollada por los judiacuteos andalusiacutees Cuando se recurriacutea a este recurso como en ltrsquoabelgt y ltyubalgt era tan liacutecito entender que perteneciacutean a una misma raiacutez como que proveniacutean de dos raiacuteces tan parecidas foneacutetica y semaacutenticamente que terminaron fusionaacutendose Por lo general eran catalogadas como raiacuteces diferentes quizaacute para facilitar la labor la consulta al usuario y casi siempre explicadas como permutas (maqlūb) 35 En el original גדיד que aparentemente refleja ŷadīd lsquonuevorsquo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

226

אבוסMasculino Es el nombre para lsquopesebrersquo ltrsquoebusgt No se altera en anexioacuten חמור (Is 13 el burro el pesebre ltrsquoebusgt de sus amos) אבוס בעליו

Su plural es אבוסים ltrsquoăbusimgt36 אם ילין על אבוסך (Job 399 iquestdormiraacute en tus pesebres ltrsquoăbusekagt)

Esta voz se emplea para todos los (animales) cebados como estaacute escrito y su singular es (lt1Re 53 reses vacunas cebadas ltrsquoăbusim) וברברים אבוסים (Pr 1517 que un toro cebado ltrsquoabusgt donde hay odio) משור אבוס ושנאה בו אבקlsquoPolvorsquo ltrsquoabaqgt Masculino

El plural es sin duda אבקים ltrsquoăbaqimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo y se deciacutea מכל אבקת רוכל (Ca

36 toda clase de polvo ltrsquoabqatgt de mercader) Es liacutecito que el plural de eacutesta sea ăbaqotgt37rsquogt אבקות אברlsquoPlumarsquo ltrsquoebergt Masculino

El plural es sin duda אברים ltrsquoăbarimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo ישאהו על אברתו (De 3211 lo

lleva en sus plumas ltrsquoebratogt) אם אברה חסידה ונצה (Jb 3913 si es la pluma ltrsquoebrahgt es graciosa y volaacutetil) אגדהEste nombre ltrsquoăgudahgt a pesar de ser un infinitivo femenino plural y singular38 lo recogemos porque previamente ha habido quien ha errado en su etimologiacutea al entender su alif como una radical cuando es un suplemento39 ya que es de -gavillarsquo lsquopulsquo [y da nombre a] (lt2Sa 322 de la tropa ltme-ha-gĕdud) מהגדודntildeadorsquo o lsquofardorsquo [ como אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif] puede separarse como el alif [2r] de גל נעול (Ca 412 maniantal ltgalgt se-llado)40 גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua) 36 ltrsquoăbusimgt es un plural analoacutegico hallado por Ibn ĞiqaETHela 37 Empleando la analogiacutea a cada singular se le adscribe un plural 38 Parece referirse a un nombre colectivo 39 Es decir ltrsquoăgudahgt es un falso lema la voz se ha recogido tal cual aparece en la Biblia para facili-tar la consulta 40 En el original גן נעול (Ca 412 huerto ltgangt cerrado)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

227

אגן 41(Ca 73 la circunferencia ltrsquoagangt de la luna) אגן הסהר

Hace el plural seguacuten el femenino וישם באגנת (Ex 246 y lo puso en las tazas ltba-rsquoaganotgt) Lo esperado era seguacuten el masculino aunque lo hace seguacuten el fe-menino tal y como demuestra lo que hay aparte de la Biblia42 אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt las dispersareacute a todos los vientos) אזרה לכל רוחEacutesta dado que aparece con el pronombre sufijado y que alif estaacute antildeadido43 puede hacer el singular אגף ltagafgt alargando rsquoalif con qamefrac12 como גמל (lsquocamellorsquo ltgamalgt) גמליו (lsquosus camellosrsquo ltgĕmalawgt) o bien אגף ltrsquoăgafgt con šewarsquo y patanot en alif como זמן (tiempo ltzĕmangt) וזמני (lsquosus fechasrsquo ltzĕmanawgt) 44(ltEst 931 en sus fechas ltbi-zmanehem) בזמניהם אהלים en (Nu 246 como los aacuteloes ltka-rsquoăhalimgt que plantase Yaweh) כאהלים נטע ייmasculino y מר ואהלות (Sal 459 Ca 414 mirra y aacuteloes ltwa-rsquoăhalotgt) en feme-nino

No aparece el singular de ninguna de las dos (formas) Lo liacutecito es que sea śĕbakotgt que es el gt שבכות y (ltredecillarsquo ltśĕbakahlsquo) שבכה ahalahgt comorsquogt אהלהplural de שבכה (lsquoredecillarsquo ltśĕbakahgt) אובMasculino (lsquoodrersquo ltrsquoobgt)

Hace el plural seguacuten el femenino כאבות חדשים יבקע (Job 3219 como odres ltkĕ-rsquoobotgt nuevos revientan) 41 Aunque en la actualidad Ca 73 se interpreta lsquotu ombligo es una craacutetera redondarsquo en los dicciona-rios medievales es faacutecil encontrar metafoacutericamente lsquotu ombligo es la luna llenarsquo comparando la cir-cunferencia de un plenilunio con un recipiente redondo De hecho hoy se entiende que ltsahargt lsquocraacute-terarsquo puede tener el sentido figurado de lsquolunarsquo 42 Hoy se entiende que la forma absoluta de esta voz es אגן Ibn ĞiqaETHela parece entender que se trata de אגן del grupo פעל ltpalsquoalgt con una gutural (ltšalsquoargt lsquopuertarsquo) y cuyos individuos suelen derivar un plural masculino de ahiacute que le resulte una forma anoacutemala y haya buscado el plural masculino incluso en hebreo rabiacutenico sin hallarlo A partir del plural recogido (Ex 246) se aprecia que el autor entiende ltrsquoagangt como lsquorecipiente redondorsquo 43 En este caso el lema es todo el versiacuteculo De nuevo se trata de un falso lema Se entiende que la raiacutez es g-p-p a partir del arameo גפין ltgapingt lsquoalasrsquo pero se recoge tal cual estaacute registrada en la Bi-blia El sentido que tiene en arameo ayuda a entender el pasaje hebreo como lsquolas alas de sus ejeacutercitosrsquo es decir lsquosus tropasrsquo y cf Adolf Neubauer The Book of Hebrew Roots by Abulsquol-Walid Marwan Ibn Janah Oxford 1875 p 2021-31 44 Parece que ambas formas son liacutecitas al contar con paralelos morfoloacutegicos

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 8: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

212

4 CONTENIDO El Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound parece ser un glosario biacuteblico de nombres hebreos

que presentan morfemas de nuacutemero y geacutenero inesperados respecto al esquema del singular o incluso plurales dobles25 aunque sintaacutecticamente conservan su geacutenero original Es decir un glosario de casos raros (ġarīb) y no de voces anoacutemalas (šāsup2sup2) Ademaacutes el autor puede antildeadir explicaciones y anotaciones cuando lo cree necesario La relacioacuten de voces estaacute ordenada alefaacuteticamente y por raiacuteces aunque con frecuencia se recoge la palabra tal cual para facilitar su consulta (falso lema) y en el cuerpo del artiacuteculo se aclara cuaacutel es su verdadera raiacutez

Los lemas empleados son la voz especiacutefica en cuestioacuten vocalizada tal cual apa-rece en la Biblia incluso flexionada en femenino plural o dual Las letras de alargamiento waw y yod aunque presentes no afectan al orden26 En los artiacuteculos complejos el lema parece ser maacutes una raiacutez que una voz determinada27 En ocasio-nes el lema podiacutea formar parte del versiacuteculo biacuteblico como אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt)28

En estos fragmentos se conserva un breve pasaje de la introduccioacuten general y un total de 44 lemas De su anaacutelisis se desprende que el glosario estaacute compuesto por artiacuteculos simples y complejos Los simples presentan hasta dos variantes Bien pueden ser artiacuteculos que resumen es decir se indica el geacutenero del singular y se recoge el plural con morfema inesperado o bien pueden ser artiacuteculos que re-construyen las formas no atestiguadas en la Biblia en estos casos se ofrecen todas las posibilidades etimoloacutegicamente legiacutetimas En ambos casos el autor puede de-tenerse y antildeadir informacioacuten complementaria es decir explicar la forma o hacer alguacuten comentario sobre su significado Los artiacuteculos complejos son en realidad varios simples agrupados dependiendo del nuacutemero de acepciones con plural di-vergente que presente la raiacutez

Destacan varios tipos de informaciones complementarias Algunas aluden a los falsos lemas e identifican las auteacutenticas raiacuteces Estas lsquonuevasrsquo raiacuteces se apartan de los lemas tradicionales y resultan muy originales difiacuteciles de encontrar en otra obra lexicograacutefica de cualquier eacutepoca Por lo general abunda el alif proteacutetico en estas identificaciones de la verdadera raiacutez Otras informaciones pretenden recons-truir las formas no atestiguadas a veces hasta ofrece varias posibilidades des-prendieacutendose de ellas que el hebreo biacuteblico puede y debe ser empleado para re-

25 Para estas dobles formas v Meirav Tubul ldquoNouns with Double Plural Forms in Biblical Hebrewrdquo Journal of Semitic Studies LII2 (Autumn 2007) pp 189-210 26 Por ejemplo אזיק ltrsquoaziqgt (grillete) aparece tras אזן ltrsquoozengt (oiacutedo) Seguacuten esto la raiacutez de אום ltrsquoumgt (nacioacuten) debe ser םאמ ltrsquommgt pues sigue a אמה ltrsquoamahgt (esclava) y precede a אמן ltrsquoamengt (seguridad confianza) 27 Por ejemplo אב ltrsquobgt que comienza siendo אב ltrsquoabgt (padre) para terminar incluyendo ademaacutes a אב ltrsquoebgt (pasto) 28 Parece haber un error de transmisioacuten en el orden de שלחן ltšulnotangt (mesa) y שטה ltšiETHahgt (acacia) y en el de תאנה lttĕrsquoenahgt (higuera) y תאו lttĕrsquoogt (carnero salvaje)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

213

dactar pero con la pulcritud que merece En otros casos cuando la voz se presta a ello se presentan formas con plurales dobles En estos casos se pretende identifi-car queacute forma de plural es la que se corresponde con las formas de singular por ejemplo absoluta y constructa o geneacuterica y singular29 Por uacuteltimo aunque en una uacutenica ocasioacuten destacan por su originalidad las palabras con doble significado tipo אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) donde significa tanto riacuteo ltrsquoabelgt como duelo אבל ltrsquoebelgt por motivos etimoloacutegicos e histoacutericos igual que באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva del nombre propio -šĕbulsquoahgt (juragt שבועה una vez se ha derivado eacuteste de (ltSibaacute lt Šiblsquoah) שבעהmento) es decir cuando el oyente escucha estas voces ambos significados le vie-nen a la mente Ademaacutes se recurre con frecuencia a la semitiacutestica comparada pa-ra explicar las voces Seguacuten Maman30 se da este fenoacutemeno de manera expliacutecita en la voz أثفيةשפתים lsquotreacutebedesrsquo y de forma impliacutecita en أذنאזן lsquooiacutedorsquo أخאח lsquohermanorsquo أمאם lsquomadrersquo أمةאמה lsquoesclavarsquo أمةאום lsquonacioacutenrsquo إمانةאמן lsquoseguridadrsquo ميزانמאזנים lsquobalanzarsquo شمسשמש solrsquo سنةשנה lsquoantildeorsquo أيسתושיה lsquoexistenciarsquo Gracias a la nueva edicioacuten puede antildeadirse ademaacutes el caso de أبאב lsquopradorsquo

Finalmente como obra lexicograacutefica propiamente dicha el Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound destaca por no pretender ofrecer equivalentes o significados simplemente se limita a recoger formas gramaticales Junto a esto queda la impresioacuten de que su gran aportacioacuten radica en mostrar que el geacutenero es algo leacutexico aunque siempre condiciona la concordancia que es algo puramente sintaacutectico

5 EDICIOacuteN

La siguiente edicioacuten reuacutene todos los fragmentos conocidos en la actualidad dis-persos por diferentes colecciones y dispuestos seguacuten su orden loacutegico y natural Junto a la nueva numeracioacuten se ofrece la paginacioacuten original del manuscrito En lo que se refiere al texto se ha reconstruido alliacute donde ha sido posible siendo una de las lecturas maacutes completas hasta el momento Las distintas lecturas propuestas por los editores pueden encontrarse en el aparato criacutetico

Leyenda del aparato A = Allony E = Eldar K Kokoacutevtsow M = manuscrito original original

manuscript Siacutembolos empleados en la edicioacuten [ ] ilegible en el original lost in the original text lt gt supriacutemase delete it

en el margen in the margin( ) adicioacuten del editor editorrsquos addition 29 En la actualidad Meirav Tubul Opcit tambieacuten intenta identificar a queacute forma corresponde cada plural 30 Aharon Maman Comparative Semitic Philology in the Middle Ages From Salsquoadiah Gaon to Ibn Barūn Leiden-Boston 2004 pp 384-395

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

214

]אT-S NS 30226 1 []אAllony 1[ ]א1[

יהפקיום והדא ] וב[ מן געלה מקלסאנסתקבל ומן אלמולא ימאתל אל ]ף[עלי יקומים ורכשים עלי מעני אכתלא לג לאג עלי גמעהאן ואחאצ ]נא[ובעד אנתהי אסב לם ימתנע לה דלךכרוב אלחיואן ואלמצ ]חדא[תי עדדנאהא ואבאלכלאם אלי הנא באכמאלנא אלקול אבואב אל

]ה[פיר אלגמלה אלכאכואחדא פקד אן וקת אנגאזנא מא ועדנא בה מן ד 5 מן אסמא אלגואהר אלמדכרה מאץ ונבי ואלאעראץרמן אסמא אלגואה תארה וונת אכרי ואן דכר גירתאנית י תאנית או דכרלא ענהגמע מ תפע בהאריבה ינגי דכרה או נכתה דלך פלפאידה תנדרג לנא פי טי מן אלאסמא אלמונתה מא גמע עלי אלתדכיר או דכר תארהרפכדלך נקצ אוונת אכרי אלא אן יכון למשכל יפסר או לנפע יגלב וכדלך נעתמר איצ 10

מא הדה צפתה ואמא מא אטרד פי אלמדכרמן אסמא אלאעראץ יועבר מן אלמדכר עלי חאל תדכירה ומן אלמונת עלי חאל תאניתה פלא ןחמננאה או קצדנא פיה פנ בנא אלי דכרה ואן אגפלנא שי ממא תצאגהח

ז ואלנקצאן ואללה יחתמל ענאאבנא אלגפלה ואלתקציר מעתרפון באלעג

אלמעגם ולא נבאלי באל] ף[ד חרורסרד אלאסמא עלי סלה ונדלך בפצ 15 פא לצרורה אלתרתיב]חר[אלגירי []חרף אלגארי מן אלאצל פי אן נת דליל אן שא אללה]אל[יתבין דלך ממא יגלב עליה תי ]ח[ מדכר וגמעה עלי אלתאנית אבות יאכלו בסר אב

אפה באליא אבי אברהם ואבי נחור ולא יגוזומצ הם]בר[אחי א] נחור[אד אלמצאף נחו אחי יפת ]ע[חדף הדה אליא מנה ולא 20

אלאצאפה] קבל[וקד יכון הדא אלאצל לגיר הדא אלמעני עודינו באבו והו ב באלערבי משדד אי אל]אוהו אלהנחל [אב לא מחאלה וגמעה באבי עד אבל הגדולה יראד]ו מונת [ אבל מרעי בלי מים ועל יובל]ול ונהר ומנה פלגים י[גד בהא

1 A סתקבלמאל אלסתקבל A סאלא סאנאל 2 A ילג שים]ו[ורכ A לג A 5 ורכשים ]הנ[אלכא ]ה[פיאלכא 6 A ענביל ץונבי 7 A יא יענמע ילא ענהמ 9 A דנקצ רנקצ 13 A ]פלנא[אג ][ד גוורפ ]עלי[רד אלאסמא פונ A 15 אגפלנא ]ף[ד חרורסרד אלאסמא עלי סונ 16

E א ]איצgt אלגיריltתסב [נח א]פאלגירי [נת 17 E []דליל דליל]אל[ 20 E ד ]ענ[ולאאד אלמצאף]ע[ולא אלמצאף 20 E ]הגדול[ ]נחור[ 21 E לגיר ללגיר E אלאצאפה]א בד[וה

אלאצאפה] קבל[והו 22 E ב]א הנחל [באבי ב]אוהו אלהנחל [באבי 23 E [ ]אבל עד אבל]ו מונת [ 24 E בלי]י ול [דג בלי]ול ונהר ומנה פלגים י[גד

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

215

]ב1[

ל]ב[ אולי לפני האאבל אליא באלף פקיל ואני הייתי על הלאנה קד אבדלת הד אפה עד אבל השטים ואן כאן קד דכר אשתקאקולם תתגיר ענד אלאצ אעמ אלמענאייןיו אן יגתמע על]גא[אבל מצרים מן אבל כבד זה פלא וקע פיה אלחזן פאשתק] תם[ני אן יכון באלמכאן גריר כמא אבל אע

באר שבע פי אן אשתק לה מןא מנה אסם אבל ועלי מא ערץלה איצ 5 ה בעד מא אשתק לה מן שבועה פאגתמע פיה אלמענאיין ולם יאתי]שבע[ לנחם כלמעאלציגה ]הדה [א]כ[ר אשראיצ גמעה ואלקיאס עליה אבלים וליס

ומורה ר אשתראך מורה מאד מע בן סוררצכמא לא יאבלים

מונת בןא מורהאנכי אכמורה אותם איך יראו את יי אשר ו ושם אבן גדולה וגמעה עלי תדכיר אבנים גדולות וקד צרפת 10

ענצר ואלאצל משם רעה אבן ישראל פי אל ההדה אללפט

מדכר והוא אסם אלמעלף ולם יתגייר ענד אל אבוס

חמור אבוס בעליו וגמעה אבוסיםאפה אצ

כקול יכון לגמאעה אלמעלופין א אללפטדאם ילין על אבוסיך ובה

אבק ושנאה בו]ר אבוס[דה משח ווא]סים[ברבורים אבו 15 ]עלאמה[אלגבאר מדכר וגמעה לא מחאלה אבקים וקד ונת בדכול גוז אן יכון גמע הדא אבקות]רוכל וי[אלתא פקיל מכל אבקת וגמעה לא מחאל אברים וקד ונת] דכר[אלריש מ אבר ]אברה[בדכול אלעלאמה אלתא ישאהו על אברתו אם הדא אלאסם ואן כאן מצדרא עלי אגדה ה]ה ונוצ[חסיד 20

א פאנמא דכרנאה למא]ד[ופרא גמעא] תאנית[ל]א[ אלפה אצליהgt אליאltסבק מן גלט קום פי אשתקאקה אד געלוא צה אוית אלגרזה או אלקב]ובה סמ הגדוד [אנה מן מוהי גיריה ל אלףgtצltאלה מפתרקה כא ]מתל אגלי טל ואלפ[ אלחזמה א

1 A ל]ב[הא האבל 3 A ]אתמע על אן יג]יזאג יו אן יגתמע על]גא[ 4 A דידג גדיד M גריר ]אד[ A גריר ]תם[ 5 A ]אה איצ]ל אצלה אי 7 A באלחיוה ] ים[אשר אבל] ךראתאש[ר וליסיצ

מעאלציגה ]הדה [א]כ[ר אשראיצ וליס מע 8 A ]מע[ ענצר פי אל פי אלענצר A 11 מע 13 A חמור אבוס בעליו חמור אבאפה אצ חמור אבוס בעליואפה אצ 14 A למתין ]פ [לו]אלמע[לגמאעה

כקול לגמאעה אלמעלופין 17 E 18 אלתא אלהא E ה[לא מחאל[ אם אברה E 19 לא מחאל ]אברה[אם 23 E ת ]גדוד [מן ג ית]ובה סמ הגדוד [מן מ 24 E ה [ ]אלחזמה אאלףgtצltאלה מפתרקה כא ]מתל אגלי טל ואלפ[ אלחזמה א מפתרקה כא אלאלף

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

216

]אFirk 2492 I 3[ ]א2[

]יגמע על[ הסהר גןא אגן נעול גלות מיםלמן ג ואן גמע עלי ה תדכירה וגת ואלנושם באגית וניאלתא

יופגא ץנ ת חתי וצח גיר דלך מן אלניתא אל

מירצ אפא אלי אלאזרה לכל רוח הדא אנמא גא מצ אלף אלד גף במאזאידה ויכון אלואחד מנה ואלפה 5

ף בשוא ופתח פיגאו א גמליוקמץ מתל גמל באל

ליםאה אלאלף מתל זמן זמניו בזמניהם באל]הלות[כאהלים נטע יי באלתדכיר מור וא

לה]אה[ולם יאת להמא ואחד פיגוז אן יכון תאנית

באו שבכה שכבות מתל שבכה ושכבות פי גמע 10 תאנית כאובות חדשים יבקע אל]עלי[מעה וגכר דמ

מעה עלי אלתאניתגהאות הזה ו ]יהיה[מדכר תאו

אלאדן מונת אזן שומעת ןאז לאותות ולמועדים

ופי הדא אללפט ועין רואה ואזניך תשמענה דבר אל מעני אכר ויתד תהיה לך על אזניך והו קבל 15

מאה תדכירהגו וכתף ואל אפה מתל ירךאצ אן מן הדא אלאצל]אלמיז [י תאניתה וגא אסםגי] לם[

א כתפאן לא יקום]המ[תניתה עלי אנמאזנים ות וזן באחדהמא דון אלאכרי פלאאלאל אלאצל

יקאז יפרד וכדלך אלקול מלקחים ושפתים 20 זנה אפיק וגמעה עלי אלתדכיר והו אסורעל

]אל[מת לאנה אפיק פז עלי אנה באזקים וקלנא

1 MKA 2 נעוללג גן נעול A ושם לה] אה[ A 9 שםיו לה]אה[ KA האות מדכר מדכר האות] יהיה[ 16 KA יגלם י המאאבאחד K 19 יגי] לם[מא על זנהעלי K 21 באחדהמא

ואלאללמתאפ KA 22 זנהעל זנה A זנה ]אל[מת לאפ

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

217

]ב2[

תטקד סק אלף ] [ לאן אלפעלה] [ ]תהד אל [ םאם אסורים בזקי פי קול ] [אח לדלך

ואלמונת אחות אכוה]אל[ל אחדאהם אך מן ואנ]תת[ ע פקיליתפג תאני יראד בה אלתואביד ואל ואל 5

ברגלך ואמר אח ותקתרן בהא אלהא פי ורקע ואלאסתעגאב כקולה א אלי אלאסתבשאר]אולה[

] פקילמצטלי[תלאת האח ואל] האחו [אמר לפניו מבוערת והי מונתה ויקרן] ת האח[או

רג וגמעהמאחו נבאת אלואו פי אכרהא פיקאל 10 תקול עלי אחים כי הוא בין אחים יפרא וכדלך

ה אלתחזןט ואמא לפפי אלאכוה ופי אלמצטלי גמעיהא פליס ממא אל ואלאסתבשאר בזיאדה

רף זמאן אחר הדבריםט ראח מתלהא הדלתו ----- אן ואחרכוצרף מוטרף מהאלה 15

א אליא ללתכתיר אחרי הדבריםמ פיה]ןתרתקו[ משה וקד תכון אסמא אחרי]והביטו[האלה

בדכול חרף גר עליהא ושב מאחריך מאחר ת פיה חכאיה תדכיר ולא]א[לות ולם תכ

האת הדה אללפט גמצרים וןאט תאנית 20

קבל אל אפה וחאלהאהכדא מפרדה מצ

אהתני אד ליס תאאאפה הכדא הי מדכראצ

1 KA לאן אלפעל [] אלף]אל[ A לאן אלפעלה[] אלף ][ 3 A ה הדה אללפט [אח

]ה מאעןלאתי תתקתצ ליא KA 4 []אח לואנ]תת[ 4 KA ]נת]ואלמו אלאכוה אכוה]אל[

עואלתפג A 5 ואלמונת עיתפג ואל 8 K האח] האח ה[אמר האח] האחו [אמר A האחו[ אמר [

האח] האחו [אמר האח K בכ לאתואלת[] מצטלי פקיל[תלאת ואל A אנון פקיל[בכ לאתואלת[ מצטלי פקיל[תלאת ואל 10 A פי אכרהאפי אלואו אלואו יפריא A 11 אלואו פי אכרהא גמעל A 13 יפרא גמעי 14 KA כאן מרףטו כאןוצרף מוטרף מ KA הדלת ואחר ----- ואחר

הדלתו 16 K []א אליא א אליאמ פיה]ןתרתקו[ A ]א אליא]רהי אכן פתיתקו א מ פיה]ןתרתקו[

לותכ עלות KA 19 אליא KA ]לא]ו אכד]ה[ KA ולא כרהי מד]ו[ KA 22 הכדא הי אמדכר

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

218

]אFirk 2492 I 4[ ]א3[

איה[לא שזפתו עין ]ו גאאיה[ הא[]פיאלא אלאלף רסמעה עלי אלתדכיר ובכוג ]נהיואת האיה למ

ם וכדלך גמעיי אאתם ציי ופגשו סקיא]לא יעל[ הו סקע האיים הרחוקיםיהזה אלד] ישב האיו[

חהי בהד ויראגל תערוכאיתא ונגא מ איל 5 ראד בה אלאנתי וינתאהרה ואכע ד נוהנא אל

ה]לדי[ הא או תא כי גם אילת בשדה ]ה[אד]זי[ב אלאנאת ]גמע[יחולל אילות חולל אילות תשמור יכון

ל]יע א[מגמשוה רגלי כאילות פיגוז אן ואמא א יכץ אנתי מןלאד תאנית ויעני אלתאנית עלי אל 10

לך עלידאחצאר אלא אן קיל פי אלזפ] דכר[אל ה []יל באלאקדאם אלתי מונתה הימת]אלת קי[טר

עלאמה תאנית יפמעה למא ג כוןאן י ]וזפיג[ כרה ואנתאהדנוע א אלויראד בה איצ] פיה[

נוע וקד גמע איל ל אילה שלוחה יעני אליאי ]ןמ[ 15 לא מצאו מרעה ואמא אלתדכיר כאילים]עלי[ אןאלצ משה פמכצוץ בדכרהלים יאחד א] ולי[א

אל אסם אלה ילהא הט מן לפנתי לה]א[לא אד קיל שגר אלבלוט וקד אסתעיר לכל

ת עבתה וגמעה עלי אל אלה אלהותחת כל 20 תאנית דכיר מאלים אשר חמדתם ועלי אלת

אשר את אילות סמי בדלך לגלבה אלשגר עלי

1 K ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ A ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ 3 K ][סקיא סקיא]לא יעל[ A סקיא]לא אעל[ סקיא]לא יעל[ 5 KA יבה בה 8 K אלאנאת ][יכון אלאנאת ]גמע[יכון A

אלאנאת ] אילתגמע[יכון אלאנאת ]גמע[יכון 12 KA האלתי הי מונת ה []אלתי מונתה הי 13 K ][ כוןאן י כוןאן י ]וזפיג[ 14 K ] [ויראד ויראד] פיה[ A ]ויראד] פיה ויראד] פיה[ 15 K ][ ליאי ליאי ]ןמ[ A ]ליא ]ןמ ליאי ]ןמ[ 17 K לים חמשהיאחד א] ויל[א אחד ] ולי[א

משההלים יא A לים חמשהיאחד א ]לי[א משההלים יאחד א] ולי[א

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

219

]ב3[

]י זנה ארץ אסם ערץעל [ףכא מכאן]הדא אל[ ]יזנה וארצ עלי[ומצאפה ואכפי עליך לא יכבד

]אלתדכירעלי מתי גמע [קמה אלו קם האלמ ]והנה תסבינה[אלתאנית מאלמים אלמים ועלי

מדכר שלשתדעדאל אלף אלומותיכם 5 יאלפים אלי עשרה וכדלך מא בעדה אחד

ר אלף עשתי עשר אלף אלי תשעה עשר אלף]עש[

אפה מצ]םא[אל םא אלתדכיר[] עלי ]ך[אמת ית אמך אמו ולם יאתי אמו אמ[]מו

האמ גמע לאמותם יאמרו אמתו וגא אל 10 בקמצות אלאלף ותכפיף אלמים אלאמה ואצלה

סאכמע תאהרה פאגהא אלט אל פאלאנו פנאמהה דליל א אחדהא אלדי הו אללאם ובקינסאכנאן פחדפ

אהרה פקילדת אלהא אלטאלתאנית אדא אתצל ר

אפה לעיני אמהות עבדיוומצ ועם האמהות 15

ה שבחוהו כל האמים ועלי אלמא םוא ופי גמע תאנית ראש אמות בית אבאל] תא[

תדכיר עליו אימים באל] ה[כה גדול]ש[אימה ח ההדה אללפט אמן תאנית באל ואימות

א מן אלאמאנההתקתצי תלאתה מעאני ואצל 20 ]מא[קה פתכון גואבא ללדעא ותכון אלתזאלת]וא[ ]אב[ גואהללכבר פמתאל מין ותכון תצדיקא]ללי[

1 KA ףכא אכף KA עלי זנה ארץ אסם ערץ ]עלי זנה ארץ אסם ערץ[ 2 A ]ץיזנה וארצ עלי[ ]יזנה וארצ עלי[ 3 KA אלמ אלמהה K אלתדכירעלי אלומתי גמע ]אלתדכירעלי מתי גמע [אלו

A אלתדכירעלי מתי גמע [אלו אלומתי גמע אלתדכיר[ 8 KA םאלא ]םא[אל A אלאם ]םא[אל 9 KA אמך אמוו אמ[]מו אמי אמך אמו K ולם יאתי ולם יאת KA האמ אמה

12 K 13 פאלאנו פאלאנוא KA פואפחד אנפחדפ 14 KA אואד ועלי KA 16 אדא

תאניתאל ןמעא K 20 תאניתאל] תא [ועלי אל אלאפמת A 22 מעאני הפמתאל

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

220

]אFirk 2492 I 1[ ]א4[

]רכם שלחן[מדכר אמ שלחן רה]ז[מבת ו]ברח[ ]שלחנות[שמונה זה השלחן וגמעה עלי אלתאנית

]טיםש[ארז שטה גמעה עלי אלתדכיר שטה

]האדם [ אלתאנית ויקרא]ה עלי[אלאסם גמע םש

שמש ים]אנש[ואלה שמות ה שמות ומצאפה 5 אלשמס מונתה שמש זרחה ויהי השמש באה וקד

השמש יצא על הארץ וזרח השמש ובא כרתד ודונהא וכלאהמא מערפה השמש וקיל באלהא

שמש ייראוך עםרני נכרה עלי מעני מ]א[וקד ג שמש והו אלמגמוע פי קול אל] רנואי[אועלי מעני מ 10

פהו גמע עלי אלתדכיר וקד קאלוא שמשותיך ואלנהאר בין מא בין אלליל]ה[ פיעאסאואילנא

לא ואסטה]א [ה לא תתחצלהשמשות והו מד

מעה עליגה ו]רוע[מונת מן קול שן בינהמא

נהסאל שנה בניה אלתתניה נקיון שנים 15 מא וקע וקד גא תדכיר חית עלי אל]ה[גמע עלי אלתאנית שנות דור ודור ה]אפי אלאצ[פ

הדא ידל עלי]ו [מיר שנותיו כמו דור ודורואלי אלצ ן באלקמץ וקד גאידוד אלש]מ[גואז שנות מ

שער ןבאלתדכיר כפי שני אאיצ 20

אהר את שעראפה אלי אלאסם אלטמדכר ומצ

]ור[ע ויגוז שןמיר את כל שערואלי אלצן ראש נזר

1 K מדכר אמ][ ]רכם שלחן[מדכר אמ A נבזה הוא הרכם שלחן[מדכר אמ[ רכם [מדכר אמ ]שלחן 3 KA ]שטים] עצי ]שטים[ 9 K עלי מעני מ[] רניעלי מעני מ A אלאזל[עלי מעני מ[ רניעלי מעני מ 10 K אועלי מעני מ][ ]רנואי[אועלי מעני מ A ל אויך אלתי תדכצ[ועלי מעני מ

] מנהא ]רנואי[אועלי מעני מ 12 KA ]מא ]פי מא]ה[פי 13 KA לא [] לא תתחצל לא לא]א [תתחצל 16 A מאחית מא חית 21 KA ונזר ןנזר KA ושער ןשער

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

221

]ב4[

כלה אלדים וקד רחלה שערך כעדר] עלי זנה נערו[ תאוה ללתאנית שפה משערות ראשי] שערת וגמעהתתאני[ ואמא וגודנא שפה יהיה לפיו סביב]והו מונת[ אירה פי מא וגהה מרארא וגלבנא נטא בינ]פקד[

עלי אלתתניה תקדם וקיל פי גמעה שפתים 5 ואלמונת מתלה מאתים ווזנה פעלתים מתל

פת לאם אלפעל ואצלה שפיתים]חד[פ שבעתים מאה מאיה ם אצלה מאיתים לאןוכדלך מאתי

א יושפה שפיה וגמע עלי פעלות שפתות ופ ע פי מוצהכסיל אלתא אלאול אפתה ושפתותאצ 10

וללקאיל לאם אלפעל אלתי חדפת פי שפה ושפתים מתלאן יקול אנהא פי שפתים לינה לא מחדופה

יפבאלקמץ אלדי קבל אלתא ואמא מדלול עליהא מחאלה וללקאיל אן לאופהדשפתי כהן פהי פיה מח

ם לכנהאיא אן תא שפתי ליסת תא שפתיקול איצ 15 דכיר]ת[בדלא מן לאם אלפעל והו גמע שפה עלי אל

ואן קיל]מל[דא כאהנאקץ ו נק מתל שנה ושנים מע עלי אלתתניהא דלך פי שפתים אנה גאיצ

ואמא אלמגמועהמדכר או תתניה מדכרה מן שפ פהו שפתות גאז דלך חקיקה מן שפה עלי אל 20

מדכר בשופר גדול וגמעה עלי אלתאנית שופר

אפה שופרות יובליםצומ ותקעתם בשופרות

1 K ] [ ]עלי זנה נערו[ 2 K ] [ ] שערת וגמעהתתאני[ A ]וגמעה בשרישערתתסמר תתאני [ ] שערת וגמעהתתאני[ 10 A יאלתא אלאול האלתא אלאול 12 KA לא מחדופה לא מחדופה ]מל[דא כאחו M 17 מתל ]מל[דא כאהו 19 A ת מן שפ)כרהניה מדאו תת (כרמד מדכרה מן

השפ

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

222

]אFirk 2492 I 2[ ]א5[

]ליס[י וגא מתני ואתאפ אסם אל שפתים לא יתם אלא לאפראדה לאן אלמעני

שתים]חנ[ע אלקדר מתל מאזנים באזדואגה אעני וצ וגא מן הדא אשפותהפיאערב תקול אתפיה ואת ואל

ה אפעול מתל אשכול)נ(אביון ווז םימאשפות יר 5 מא בין אלפתח ה אלאלף פיואזרוע ואן אכתפלת חרכ

פכלאהמא פתח וקד עאד סגול אשכל פתחקמץואל עלאשכלות הגפן וסמית אלמזבלה בדלך לוצ לאכ פי

עלי אלאתאפי אלר ע אלקדבוצ אלזבל עליהא תשביהא התאפי עינהא מפרק)א(ולו כאן תקול אנהא אל ולכן 10

א אם תשכבון ביןכמא פי אלערביה כמא קיל איצ עלותאפואתצע וגא גמעה עלי שפתים פי מן אנחט

אל מתל אשכלות פאסתתקלוא דלך מע תואלי דנאהם גמעוגתאאת פקד ו יר אלרצמאת ותכ

לגדול מא יקולונה פיאלמואזי ןקטם פי גמע טניוק 15 הכדא פי אלמקרא אלאיאד לם יאת] טן[גמע ק ה גמע קטן דון גמע קטון]אנ[ן ידעי ]א[ לאחד סולי

בכתרה וגוד קטון ולקלה וגוד קטן לא סימא מע וחשופי שת ערות מצרים שת בקמצות אלטא

תיןאוהו נצבה אלי ע גירה מן אלוצאצל הדה אללפט 20 תאנית אל נה וגמעה עליוהו נצבה זלאנה מן שית אלדי

ת כי השתותואפה שתוהו קבל אלאצ וקשתותיהם

1 K ו][ ]ליס[ו 4 KA פיאאתפיה ואת הפיאאתפיה ואת 5 A םייר ירום 7 A סגולואל קמץואל 8 A לאשכלותה פי לאשכלות לאכ פי 10 M פי אלתא תאפיאאל A הרקמפ מפרק

14 A ירבותכ יררותכ K 16 גמעו גמעוא KA ילם יאת לם יאת 20 A נצבה נצבה אליתיןתיןאאלי

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

223

]ב5[

ה ואמא מן כאן בהסיעני אוצאע אלמנא]ן איהרסו[

אלט פיהג גמעה עלי אל נהתא כטיא פפאחש מ[] מא תאוה גיריהמתאנים הטובות וגא ]ה[תדכיר

תאונים הלאת ואחדה תאונה לא מחאלה מתלמתצרפה כ קול מן סדלך צאחב אלמסתלחק וליל בבונה קא]ת[ 5

תבל גא מפרדא מתל ארץ ותא כאלפה בשי

מערפה לם תדכל עליהאץ אסמא אלארץרמן א

תהום תבל בל תמוטוןאף תכ תונא והו מתאל אלתאניתימדכר תהום אל תהום קורא וגמעה על

יסליומו ואמא קולהם תהום רבה פיכס תהומות 10 יוצף ט ומו עלי אלחאל וצפאוצף ה לאנה מונת לכנהבקולה ר

אאלמונתה מנה כאנה המלה או שפעה ומתלה כי להמון רבה לאנה לו כאן רבה צפה להמון אערץ

]ד[המון רב מן הראשון א קיל והעמידאלקיל רב כמ []פי רבה כלה עלאמה תאנית והו מתצרף פיכוןדלם ת 15

ואלט ] [א]ר[דעלי ניה מא יחתמל וקד ימכן אן יכון מצ אאיצ] ע[גמ]פי אל[ כמא קילמדכראל בא נעת בה]ת[ומ

מונת כקולהם ותור רתו ק כתהומות רבה]ש[וי עלי אלתדכיר עת בואנה וגמעהת אידעווסיס ועגור

הרת הדה אללפטכד יהתוש שתי תורים 20 אעתקדתהא מן ישלאני די נקהא עלגראבה אשתקא

ןריה פלמא כאגיתאוה ודגו ווס מענאה אייאלד

1 KA ]עני]ין יהרסו עני]ן איהרסו[ K ה[]סאלמנא הסיאלמנא A ה]מדמר[ס אלמנא הסיאלמנא 5 A דלךל כקא דלךל בקא 7 KA ץ]כ[מן א ץרמן א 8 KA אתאל אלהא 9 A

ה על אלתאניתוגמע וצף KA 11 אלתאניתיוגמעה על יוצף ט וצפאוצף 12 KA ואלמונתה ] [א][רמצ KA 16 אלמונתה ] [א]ר[דמצ 17 KA בא][מ בא]ת[ומ KA מאל][

מדכראל 19 A 21 ידעו שמרו K ]לגראבה[ ]בה [לגרא A לגראבה הלגראב

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

224

6 TRADUCCIOacuteN [Fragmento de la introduccioacuten]

[1r] y no se parece al imperfecto Hubo quien la realizaba con metaacutetesis קיום ltqiyumgt siendo esto lo maacutes correcto en este caso y si alguien insiste en emplear los plurales יקומים ltyĕqumimgt y כושיםר ltrĕkušimgt con el sentido de los diferentes geacuteneros de seres vivos y de ganancias no hay nada que recriminarle31

Tras haber concluido nuestro discurso en este punto completaremos la exposi-cioacuten con las entradas que hemos enumerado de una en una Ha llegado pues el momento de cumplir lo que nos corresponde recoger la relacioacuten completa de nombres sustantivos y adjetivos aclarando queacute sustantivos masculinos hacen el plural seguacuten el femenino o masculino una vez y femenino la otra Si se menciona otro tema seraacute por el provecho que nos proporcione traerlo a colacioacuten o por tra-tarse de un apunte raro que contenga alguna utilidad De esta misma manera re-sumireacute los nombres femeninos que hacen el plural seguacuten el masculino o masculi-no una vez y femenino la otra salvo cuando sea un caso ambiguo que se explica-raacute o por la utilidad que conlleve e igualmente tendreacute en cuenta ademaacutes los adjeti-vos de este tipo Pero lo que se comporte en masculino expresado en masculino seguacuten la forma masculina y el femenino seguacuten la femenina no tenemos necesidad de mencionarlo Si se nos pasase algo de lo que hemos glosado o referido aquiacute ten en cuenta que somos hijos del descuido y la pereza conscientes de la limita-cioacuten y la carencia aunque Dios nos toleraraacute esto por su gracia

Presentareacute los nombres en orden alfabeacutetico sin tener en cuenta las letras ajenas a la raiacutez aunque si [catalogamos] la servil como una letra de manera que afecte al orden de disposicioacuten se aclararaacute al exponer el argumento Dios mediante אבMasculino (lsquopadrersquo ltrsquoabgt)

Hace el plural seguacuten el femenino אבות יאכלו בסר (Ez 182 los padres ltrsquoabotgt comieron agraz)

En anexioacuten tiene yārsquo אבי אברהם ואבי נחור (Jos 242 padre de ltrsquoăbīgt Abraham y padre de Nahor) No estaacute permitido suprimirle esta yārsquo ni el regido tipo אחי יפת (Ge 1021 hermano de ltrsquoănotīgt Jafet) נחור אחי אברהם (Ge 2415 Nahor el her-mano de ltrsquoănotīgt Abraham)32

31 Por contexto parece referirse al uso de la analogiacutea al redactar en hebreo Las voces tratadas ltyĕ-qumgt y rĕkušgt responden al esquema ltpĕlsquoulgt y parecen ser nombres biacuteblicos incontables que care-cen de plural Ibn ĞiqaETHela permite derivarlo sin problemas y de hecho aparecen con frecuencia en hebreo medieval En cuanto al uso de la forma ltqiyumgt donde corresponderiacutea en biacuteblico ltyĕqumgt se trata de la forma atestiguada en hebreo rabiacutenico que curiosamente es considerada la maacutes correcta La primera frase mutilada podriacutea referirse a las formas yĕqum y yaqum 32 Es decir las formas ltrsquoăbīgt y ltrsquoănotīgt no pueden emplearse aisladas soacutelo en anexioacuten

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

225

Esta raiacutez puede tener otra acepcioacuten עדנו באבו (Job 812 estaacute auacuten en pleno flo-recimiento ltbĕ-rsquoibogt) Antes de anexionarse es sin duda alguna אב ltrsquoebgt33

Su plural es באבי הנחל (Ca 611 la floracioacuten lt bĕ -rsquoibegt del valle) En aacuterabe es בא ltabbgt reduplicada es decir lsquopradorsquo

אבל[Femenino] ועד אבל הגדולה (1Sa 618 hasta el gran riacuteo ltrsquoabelgt) se refiere con esto a lsquoarroyo [riacuteorsquo A eacutesta (raiacutez) pertenecen] פלגים יבלי מים (Is 3025 arroyos corrientes de ltyiblegt agua) y ועל יובל (Je 178 y al riacuteo ltyubalgt) [1v] porque esta yārsquo se trocaba en rsquoalif y se deciacutea ואני הייתי על אובל אולי (Da 82 estaba yo en el riacuteo ltrsquoubalgt Ulay) לפני האבל (Da 83 delante del riacuteo ltha-rsquoubalgt)34 No se altera en anexioacuten עד אבל השטים (Nu 3349 hasta el riacuteo ltrsquoabelgt de las acacias)

Aunque ha habido quien opina que אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) se deriva de אבל כבד זה (Ge 5011 grave duelo ltrsquoebelgt es eacuteste) no puede descar-tarse que se agrupen en este caso dos acepciones a la vez es decir en la zona habriacutea un torrente35 como לאב (riacuteo ltrsquoabelgt) despueacutes debioacute darse alliacute el duelo por lo que de eacutesta se deriva ademaacutes el nombre אבל (duelo ltrsquoebelgt) tal y como ocurre con באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva de(l nombre propio) שבעה (Sibaacute lt Šiblsquoahgt) una vez se ha derivado eacuteste de שבועה (juramento ltšĕbulsquoahgt) agrupaacutendose en este caso dos acepciones Aunque no aparezca su plural la forma analoacutegica es אבלים (riacuteos ltrsquoăbelimgt) No seraacute necesa-rio relacionar esta forma gramatical con ם כל אבליםלנח (Is 612 consolar a todos los que estaacuten de duelo ltrsquoăbelimgt) de la misma manera que no es necesario rela-cionar מרה מאד (2Re 1426 muy amarga ltmorehgt) con בן סורר ומורה (De 2118 un hijo desnaturalizado y rebelde ltu-morehgt) ורה אתם איך ייראו את יימ (2Re 1728 les ensentildeoacute ltmorehgt como rendir culto a Yahwe) y 1) אשר אנכי מורהSa 2036 que voy a disparar ltmorehgt) אבןFemenino ושם אבן גדולה (1Sa 614 habiacutea alliacute una piedra ltrsquoebengt enorme)

El plural sigue la forma del masculino 1) אבנים גדלותRe 531 piedras ltrsquoăba-nimgt enormes)

Estas voces se empleaban para lsquoorigen linajersquo משם רעה אבן ישראל (Ge 4924 de alliacute el pastor piedra ltrsquoebengt de Israel)

33 ltrsquoEbgt es una forma analoacutegica hallada por Ibn ĞiqaETHela 34 La permuta de las letras deacutebiles en este caso yārsquo y rsquoalif es uno de los cimientos de la teoriacutea morfo-loacutegica desarrollada por los judiacuteos andalusiacutees Cuando se recurriacutea a este recurso como en ltrsquoabelgt y ltyubalgt era tan liacutecito entender que perteneciacutean a una misma raiacutez como que proveniacutean de dos raiacuteces tan parecidas foneacutetica y semaacutenticamente que terminaron fusionaacutendose Por lo general eran catalogadas como raiacuteces diferentes quizaacute para facilitar la labor la consulta al usuario y casi siempre explicadas como permutas (maqlūb) 35 En el original גדיד que aparentemente refleja ŷadīd lsquonuevorsquo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

226

אבוסMasculino Es el nombre para lsquopesebrersquo ltrsquoebusgt No se altera en anexioacuten חמור (Is 13 el burro el pesebre ltrsquoebusgt de sus amos) אבוס בעליו

Su plural es אבוסים ltrsquoăbusimgt36 אם ילין על אבוסך (Job 399 iquestdormiraacute en tus pesebres ltrsquoăbusekagt)

Esta voz se emplea para todos los (animales) cebados como estaacute escrito y su singular es (lt1Re 53 reses vacunas cebadas ltrsquoăbusim) וברברים אבוסים (Pr 1517 que un toro cebado ltrsquoabusgt donde hay odio) משור אבוס ושנאה בו אבקlsquoPolvorsquo ltrsquoabaqgt Masculino

El plural es sin duda אבקים ltrsquoăbaqimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo y se deciacutea מכל אבקת רוכל (Ca

36 toda clase de polvo ltrsquoabqatgt de mercader) Es liacutecito que el plural de eacutesta sea ăbaqotgt37rsquogt אבקות אברlsquoPlumarsquo ltrsquoebergt Masculino

El plural es sin duda אברים ltrsquoăbarimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo ישאהו על אברתו (De 3211 lo

lleva en sus plumas ltrsquoebratogt) אם אברה חסידה ונצה (Jb 3913 si es la pluma ltrsquoebrahgt es graciosa y volaacutetil) אגדהEste nombre ltrsquoăgudahgt a pesar de ser un infinitivo femenino plural y singular38 lo recogemos porque previamente ha habido quien ha errado en su etimologiacutea al entender su alif como una radical cuando es un suplemento39 ya que es de -gavillarsquo lsquopulsquo [y da nombre a] (lt2Sa 322 de la tropa ltme-ha-gĕdud) מהגדודntildeadorsquo o lsquofardorsquo [ como אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif] puede separarse como el alif [2r] de גל נעול (Ca 412 maniantal ltgalgt se-llado)40 גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua) 36 ltrsquoăbusimgt es un plural analoacutegico hallado por Ibn ĞiqaETHela 37 Empleando la analogiacutea a cada singular se le adscribe un plural 38 Parece referirse a un nombre colectivo 39 Es decir ltrsquoăgudahgt es un falso lema la voz se ha recogido tal cual aparece en la Biblia para facili-tar la consulta 40 En el original גן נעול (Ca 412 huerto ltgangt cerrado)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

227

אגן 41(Ca 73 la circunferencia ltrsquoagangt de la luna) אגן הסהר

Hace el plural seguacuten el femenino וישם באגנת (Ex 246 y lo puso en las tazas ltba-rsquoaganotgt) Lo esperado era seguacuten el masculino aunque lo hace seguacuten el fe-menino tal y como demuestra lo que hay aparte de la Biblia42 אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt las dispersareacute a todos los vientos) אזרה לכל רוחEacutesta dado que aparece con el pronombre sufijado y que alif estaacute antildeadido43 puede hacer el singular אגף ltagafgt alargando rsquoalif con qamefrac12 como גמל (lsquocamellorsquo ltgamalgt) גמליו (lsquosus camellosrsquo ltgĕmalawgt) o bien אגף ltrsquoăgafgt con šewarsquo y patanot en alif como זמן (tiempo ltzĕmangt) וזמני (lsquosus fechasrsquo ltzĕmanawgt) 44(ltEst 931 en sus fechas ltbi-zmanehem) בזמניהם אהלים en (Nu 246 como los aacuteloes ltka-rsquoăhalimgt que plantase Yaweh) כאהלים נטע ייmasculino y מר ואהלות (Sal 459 Ca 414 mirra y aacuteloes ltwa-rsquoăhalotgt) en feme-nino

No aparece el singular de ninguna de las dos (formas) Lo liacutecito es que sea śĕbakotgt que es el gt שבכות y (ltredecillarsquo ltśĕbakahlsquo) שבכה ahalahgt comorsquogt אהלהplural de שבכה (lsquoredecillarsquo ltśĕbakahgt) אובMasculino (lsquoodrersquo ltrsquoobgt)

Hace el plural seguacuten el femenino כאבות חדשים יבקע (Job 3219 como odres ltkĕ-rsquoobotgt nuevos revientan) 41 Aunque en la actualidad Ca 73 se interpreta lsquotu ombligo es una craacutetera redondarsquo en los dicciona-rios medievales es faacutecil encontrar metafoacutericamente lsquotu ombligo es la luna llenarsquo comparando la cir-cunferencia de un plenilunio con un recipiente redondo De hecho hoy se entiende que ltsahargt lsquocraacute-terarsquo puede tener el sentido figurado de lsquolunarsquo 42 Hoy se entiende que la forma absoluta de esta voz es אגן Ibn ĞiqaETHela parece entender que se trata de אגן del grupo פעל ltpalsquoalgt con una gutural (ltšalsquoargt lsquopuertarsquo) y cuyos individuos suelen derivar un plural masculino de ahiacute que le resulte una forma anoacutemala y haya buscado el plural masculino incluso en hebreo rabiacutenico sin hallarlo A partir del plural recogido (Ex 246) se aprecia que el autor entiende ltrsquoagangt como lsquorecipiente redondorsquo 43 En este caso el lema es todo el versiacuteculo De nuevo se trata de un falso lema Se entiende que la raiacutez es g-p-p a partir del arameo גפין ltgapingt lsquoalasrsquo pero se recoge tal cual estaacute registrada en la Bi-blia El sentido que tiene en arameo ayuda a entender el pasaje hebreo como lsquolas alas de sus ejeacutercitosrsquo es decir lsquosus tropasrsquo y cf Adolf Neubauer The Book of Hebrew Roots by Abulsquol-Walid Marwan Ibn Janah Oxford 1875 p 2021-31 44 Parece que ambas formas son liacutecitas al contar con paralelos morfoloacutegicos

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 9: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

213

dactar pero con la pulcritud que merece En otros casos cuando la voz se presta a ello se presentan formas con plurales dobles En estos casos se pretende identifi-car queacute forma de plural es la que se corresponde con las formas de singular por ejemplo absoluta y constructa o geneacuterica y singular29 Por uacuteltimo aunque en una uacutenica ocasioacuten destacan por su originalidad las palabras con doble significado tipo אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) donde significa tanto riacuteo ltrsquoabelgt como duelo אבל ltrsquoebelgt por motivos etimoloacutegicos e histoacutericos igual que באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva del nombre propio -šĕbulsquoahgt (juragt שבועה una vez se ha derivado eacuteste de (ltSibaacute lt Šiblsquoah) שבעהmento) es decir cuando el oyente escucha estas voces ambos significados le vie-nen a la mente Ademaacutes se recurre con frecuencia a la semitiacutestica comparada pa-ra explicar las voces Seguacuten Maman30 se da este fenoacutemeno de manera expliacutecita en la voz أثفيةשפתים lsquotreacutebedesrsquo y de forma impliacutecita en أذنאזן lsquooiacutedorsquo أخאח lsquohermanorsquo أمאם lsquomadrersquo أمةאמה lsquoesclavarsquo أمةאום lsquonacioacutenrsquo إمانةאמן lsquoseguridadrsquo ميزانמאזנים lsquobalanzarsquo شمسשמש solrsquo سنةשנה lsquoantildeorsquo أيسתושיה lsquoexistenciarsquo Gracias a la nueva edicioacuten puede antildeadirse ademaacutes el caso de أبאב lsquopradorsquo

Finalmente como obra lexicograacutefica propiamente dicha el Kitāb al-tasup2kīr wa-l-tarsquonipound destaca por no pretender ofrecer equivalentes o significados simplemente se limita a recoger formas gramaticales Junto a esto queda la impresioacuten de que su gran aportacioacuten radica en mostrar que el geacutenero es algo leacutexico aunque siempre condiciona la concordancia que es algo puramente sintaacutectico

5 EDICIOacuteN

La siguiente edicioacuten reuacutene todos los fragmentos conocidos en la actualidad dis-persos por diferentes colecciones y dispuestos seguacuten su orden loacutegico y natural Junto a la nueva numeracioacuten se ofrece la paginacioacuten original del manuscrito En lo que se refiere al texto se ha reconstruido alliacute donde ha sido posible siendo una de las lecturas maacutes completas hasta el momento Las distintas lecturas propuestas por los editores pueden encontrarse en el aparato criacutetico

Leyenda del aparato A = Allony E = Eldar K Kokoacutevtsow M = manuscrito original original

manuscript Siacutembolos empleados en la edicioacuten [ ] ilegible en el original lost in the original text lt gt supriacutemase delete it

en el margen in the margin( ) adicioacuten del editor editorrsquos addition 29 En la actualidad Meirav Tubul Opcit tambieacuten intenta identificar a queacute forma corresponde cada plural 30 Aharon Maman Comparative Semitic Philology in the Middle Ages From Salsquoadiah Gaon to Ibn Barūn Leiden-Boston 2004 pp 384-395

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

214

]אT-S NS 30226 1 []אAllony 1[ ]א1[

יהפקיום והדא ] וב[ מן געלה מקלסאנסתקבל ומן אלמולא ימאתל אל ]ף[עלי יקומים ורכשים עלי מעני אכתלא לג לאג עלי גמעהאן ואחאצ ]נא[ובעד אנתהי אסב לם ימתנע לה דלךכרוב אלחיואן ואלמצ ]חדא[תי עדדנאהא ואבאלכלאם אלי הנא באכמאלנא אלקול אבואב אל

]ה[פיר אלגמלה אלכאכואחדא פקד אן וקת אנגאזנא מא ועדנא בה מן ד 5 מן אסמא אלגואהר אלמדכרה מאץ ונבי ואלאעראץרמן אסמא אלגואה תארה וונת אכרי ואן דכר גירתאנית י תאנית או דכרלא ענהגמע מ תפע בהאריבה ינגי דכרה או נכתה דלך פלפאידה תנדרג לנא פי טי מן אלאסמא אלמונתה מא גמע עלי אלתדכיר או דכר תארהרפכדלך נקצ אוונת אכרי אלא אן יכון למשכל יפסר או לנפע יגלב וכדלך נעתמר איצ 10

מא הדה צפתה ואמא מא אטרד פי אלמדכרמן אסמא אלאעראץ יועבר מן אלמדכר עלי חאל תדכירה ומן אלמונת עלי חאל תאניתה פלא ןחמננאה או קצדנא פיה פנ בנא אלי דכרה ואן אגפלנא שי ממא תצאגהח

ז ואלנקצאן ואללה יחתמל ענאאבנא אלגפלה ואלתקציר מעתרפון באלעג

אלמעגם ולא נבאלי באל] ף[ד חרורסרד אלאסמא עלי סלה ונדלך בפצ 15 פא לצרורה אלתרתיב]חר[אלגירי []חרף אלגארי מן אלאצל פי אן נת דליל אן שא אללה]אל[יתבין דלך ממא יגלב עליה תי ]ח[ מדכר וגמעה עלי אלתאנית אבות יאכלו בסר אב

אפה באליא אבי אברהם ואבי נחור ולא יגוזומצ הם]בר[אחי א] נחור[אד אלמצאף נחו אחי יפת ]ע[חדף הדה אליא מנה ולא 20

אלאצאפה] קבל[וקד יכון הדא אלאצל לגיר הדא אלמעני עודינו באבו והו ב באלערבי משדד אי אל]אוהו אלהנחל [אב לא מחאלה וגמעה באבי עד אבל הגדולה יראד]ו מונת [ אבל מרעי בלי מים ועל יובל]ול ונהר ומנה פלגים י[גד בהא

1 A סתקבלמאל אלסתקבל A סאלא סאנאל 2 A ילג שים]ו[ורכ A לג A 5 ורכשים ]הנ[אלכא ]ה[פיאלכא 6 A ענביל ץונבי 7 A יא יענמע ילא ענהמ 9 A דנקצ רנקצ 13 A ]פלנא[אג ][ד גוורפ ]עלי[רד אלאסמא פונ A 15 אגפלנא ]ף[ד חרורסרד אלאסמא עלי סונ 16

E א ]איצgt אלגיריltתסב [נח א]פאלגירי [נת 17 E []דליל דליל]אל[ 20 E ד ]ענ[ולאאד אלמצאף]ע[ולא אלמצאף 20 E ]הגדול[ ]נחור[ 21 E לגיר ללגיר E אלאצאפה]א בד[וה

אלאצאפה] קבל[והו 22 E ב]א הנחל [באבי ב]אוהו אלהנחל [באבי 23 E [ ]אבל עד אבל]ו מונת [ 24 E בלי]י ול [דג בלי]ול ונהר ומנה פלגים י[גד

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

215

]ב1[

ל]ב[ אולי לפני האאבל אליא באלף פקיל ואני הייתי על הלאנה קד אבדלת הד אפה עד אבל השטים ואן כאן קד דכר אשתקאקולם תתגיר ענד אלאצ אעמ אלמענאייןיו אן יגתמע על]גא[אבל מצרים מן אבל כבד זה פלא וקע פיה אלחזן פאשתק] תם[ני אן יכון באלמכאן גריר כמא אבל אע

באר שבע פי אן אשתק לה מןא מנה אסם אבל ועלי מא ערץלה איצ 5 ה בעד מא אשתק לה מן שבועה פאגתמע פיה אלמענאיין ולם יאתי]שבע[ לנחם כלמעאלציגה ]הדה [א]כ[ר אשראיצ גמעה ואלקיאס עליה אבלים וליס

ומורה ר אשתראך מורה מאד מע בן סוררצכמא לא יאבלים

מונת בןא מורהאנכי אכמורה אותם איך יראו את יי אשר ו ושם אבן גדולה וגמעה עלי תדכיר אבנים גדולות וקד צרפת 10

ענצר ואלאצל משם רעה אבן ישראל פי אל ההדה אללפט

מדכר והוא אסם אלמעלף ולם יתגייר ענד אל אבוס

חמור אבוס בעליו וגמעה אבוסיםאפה אצ

כקול יכון לגמאעה אלמעלופין א אללפטדאם ילין על אבוסיך ובה

אבק ושנאה בו]ר אבוס[דה משח ווא]סים[ברבורים אבו 15 ]עלאמה[אלגבאר מדכר וגמעה לא מחאלה אבקים וקד ונת בדכול גוז אן יכון גמע הדא אבקות]רוכל וי[אלתא פקיל מכל אבקת וגמעה לא מחאל אברים וקד ונת] דכר[אלריש מ אבר ]אברה[בדכול אלעלאמה אלתא ישאהו על אברתו אם הדא אלאסם ואן כאן מצדרא עלי אגדה ה]ה ונוצ[חסיד 20

א פאנמא דכרנאה למא]ד[ופרא גמעא] תאנית[ל]א[ אלפה אצליהgt אליאltסבק מן גלט קום פי אשתקאקה אד געלוא צה אוית אלגרזה או אלקב]ובה סמ הגדוד [אנה מן מוהי גיריה ל אלףgtצltאלה מפתרקה כא ]מתל אגלי טל ואלפ[ אלחזמה א

1 A ל]ב[הא האבל 3 A ]אתמע על אן יג]יזאג יו אן יגתמע על]גא[ 4 A דידג גדיד M גריר ]אד[ A גריר ]תם[ 5 A ]אה איצ]ל אצלה אי 7 A באלחיוה ] ים[אשר אבל] ךראתאש[ר וליסיצ

מעאלציגה ]הדה [א]כ[ר אשראיצ וליס מע 8 A ]מע[ ענצר פי אל פי אלענצר A 11 מע 13 A חמור אבוס בעליו חמור אבאפה אצ חמור אבוס בעליואפה אצ 14 A למתין ]פ [לו]אלמע[לגמאעה

כקול לגמאעה אלמעלופין 17 E 18 אלתא אלהא E ה[לא מחאל[ אם אברה E 19 לא מחאל ]אברה[אם 23 E ת ]גדוד [מן ג ית]ובה סמ הגדוד [מן מ 24 E ה [ ]אלחזמה אאלףgtצltאלה מפתרקה כא ]מתל אגלי טל ואלפ[ אלחזמה א מפתרקה כא אלאלף

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

216

]אFirk 2492 I 3[ ]א2[

]יגמע על[ הסהר גןא אגן נעול גלות מיםלמן ג ואן גמע עלי ה תדכירה וגת ואלנושם באגית וניאלתא

יופגא ץנ ת חתי וצח גיר דלך מן אלניתא אל

מירצ אפא אלי אלאזרה לכל רוח הדא אנמא גא מצ אלף אלד גף במאזאידה ויכון אלואחד מנה ואלפה 5

ף בשוא ופתח פיגאו א גמליוקמץ מתל גמל באל

ליםאה אלאלף מתל זמן זמניו בזמניהם באל]הלות[כאהלים נטע יי באלתדכיר מור וא

לה]אה[ולם יאת להמא ואחד פיגוז אן יכון תאנית

באו שבכה שכבות מתל שבכה ושכבות פי גמע 10 תאנית כאובות חדשים יבקע אל]עלי[מעה וגכר דמ

מעה עלי אלתאניתגהאות הזה ו ]יהיה[מדכר תאו

אלאדן מונת אזן שומעת ןאז לאותות ולמועדים

ופי הדא אללפט ועין רואה ואזניך תשמענה דבר אל מעני אכר ויתד תהיה לך על אזניך והו קבל 15

מאה תדכירהגו וכתף ואל אפה מתל ירךאצ אן מן הדא אלאצל]אלמיז [י תאניתה וגא אסםגי] לם[

א כתפאן לא יקום]המ[תניתה עלי אנמאזנים ות וזן באחדהמא דון אלאכרי פלאאלאל אלאצל

יקאז יפרד וכדלך אלקול מלקחים ושפתים 20 זנה אפיק וגמעה עלי אלתדכיר והו אסורעל

]אל[מת לאנה אפיק פז עלי אנה באזקים וקלנא

1 MKA 2 נעוללג גן נעול A ושם לה] אה[ A 9 שםיו לה]אה[ KA האות מדכר מדכר האות] יהיה[ 16 KA יגלם י המאאבאחד K 19 יגי] לם[מא על זנהעלי K 21 באחדהמא

ואלאללמתאפ KA 22 זנהעל זנה A זנה ]אל[מת לאפ

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

217

]ב2[

תטקד סק אלף ] [ לאן אלפעלה] [ ]תהד אל [ םאם אסורים בזקי פי קול ] [אח לדלך

ואלמונת אחות אכוה]אל[ל אחדאהם אך מן ואנ]תת[ ע פקיליתפג תאני יראד בה אלתואביד ואל ואל 5

ברגלך ואמר אח ותקתרן בהא אלהא פי ורקע ואלאסתעגאב כקולה א אלי אלאסתבשאר]אולה[

] פקילמצטלי[תלאת האח ואל] האחו [אמר לפניו מבוערת והי מונתה ויקרן] ת האח[או

רג וגמעהמאחו נבאת אלואו פי אכרהא פיקאל 10 תקול עלי אחים כי הוא בין אחים יפרא וכדלך

ה אלתחזןט ואמא לפפי אלאכוה ופי אלמצטלי גמעיהא פליס ממא אל ואלאסתבשאר בזיאדה

רף זמאן אחר הדבריםט ראח מתלהא הדלתו ----- אן ואחרכוצרף מוטרף מהאלה 15

א אליא ללתכתיר אחרי הדבריםמ פיה]ןתרתקו[ משה וקד תכון אסמא אחרי]והביטו[האלה

בדכול חרף גר עליהא ושב מאחריך מאחר ת פיה חכאיה תדכיר ולא]א[לות ולם תכ

האת הדה אללפט גמצרים וןאט תאנית 20

קבל אל אפה וחאלהאהכדא מפרדה מצ

אהתני אד ליס תאאאפה הכדא הי מדכראצ

1 KA לאן אלפעל [] אלף]אל[ A לאן אלפעלה[] אלף ][ 3 A ה הדה אללפט [אח

]ה מאעןלאתי תתקתצ ליא KA 4 []אח לואנ]תת[ 4 KA ]נת]ואלמו אלאכוה אכוה]אל[

עואלתפג A 5 ואלמונת עיתפג ואל 8 K האח] האח ה[אמר האח] האחו [אמר A האחו[ אמר [

האח] האחו [אמר האח K בכ לאתואלת[] מצטלי פקיל[תלאת ואל A אנון פקיל[בכ לאתואלת[ מצטלי פקיל[תלאת ואל 10 A פי אכרהאפי אלואו אלואו יפריא A 11 אלואו פי אכרהא גמעל A 13 יפרא גמעי 14 KA כאן מרףטו כאןוצרף מוטרף מ KA הדלת ואחר ----- ואחר

הדלתו 16 K []א אליא א אליאמ פיה]ןתרתקו[ A ]א אליא]רהי אכן פתיתקו א מ פיה]ןתרתקו[

לותכ עלות KA 19 אליא KA ]לא]ו אכד]ה[ KA ולא כרהי מד]ו[ KA 22 הכדא הי אמדכר

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

218

]אFirk 2492 I 4[ ]א3[

איה[לא שזפתו עין ]ו גאאיה[ הא[]פיאלא אלאלף רסמעה עלי אלתדכיר ובכוג ]נהיואת האיה למ

ם וכדלך גמעיי אאתם ציי ופגשו סקיא]לא יעל[ הו סקע האיים הרחוקיםיהזה אלד] ישב האיו[

חהי בהד ויראגל תערוכאיתא ונגא מ איל 5 ראד בה אלאנתי וינתאהרה ואכע ד נוהנא אל

ה]לדי[ הא או תא כי גם אילת בשדה ]ה[אד]זי[ב אלאנאת ]גמע[יחולל אילות חולל אילות תשמור יכון

ל]יע א[מגמשוה רגלי כאילות פיגוז אן ואמא א יכץ אנתי מןלאד תאנית ויעני אלתאנית עלי אל 10

לך עלידאחצאר אלא אן קיל פי אלזפ] דכר[אל ה []יל באלאקדאם אלתי מונתה הימת]אלת קי[טר

עלאמה תאנית יפמעה למא ג כוןאן י ]וזפיג[ כרה ואנתאהדנוע א אלויראד בה איצ] פיה[

נוע וקד גמע איל ל אילה שלוחה יעני אליאי ]ןמ[ 15 לא מצאו מרעה ואמא אלתדכיר כאילים]עלי[ אןאלצ משה פמכצוץ בדכרהלים יאחד א] ולי[א

אל אסם אלה ילהא הט מן לפנתי לה]א[לא אד קיל שגר אלבלוט וקד אסתעיר לכל

ת עבתה וגמעה עלי אל אלה אלהותחת כל 20 תאנית דכיר מאלים אשר חמדתם ועלי אלת

אשר את אילות סמי בדלך לגלבה אלשגר עלי

1 K ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ A ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ 3 K ][סקיא סקיא]לא יעל[ A סקיא]לא אעל[ סקיא]לא יעל[ 5 KA יבה בה 8 K אלאנאת ][יכון אלאנאת ]גמע[יכון A

אלאנאת ] אילתגמע[יכון אלאנאת ]גמע[יכון 12 KA האלתי הי מונת ה []אלתי מונתה הי 13 K ][ כוןאן י כוןאן י ]וזפיג[ 14 K ] [ויראד ויראד] פיה[ A ]ויראד] פיה ויראד] פיה[ 15 K ][ ליאי ליאי ]ןמ[ A ]ליא ]ןמ ליאי ]ןמ[ 17 K לים חמשהיאחד א] ויל[א אחד ] ולי[א

משההלים יא A לים חמשהיאחד א ]לי[א משההלים יאחד א] ולי[א

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

219

]ב3[

]י זנה ארץ אסם ערץעל [ףכא מכאן]הדא אל[ ]יזנה וארצ עלי[ומצאפה ואכפי עליך לא יכבד

]אלתדכירעלי מתי גמע [קמה אלו קם האלמ ]והנה תסבינה[אלתאנית מאלמים אלמים ועלי

מדכר שלשתדעדאל אלף אלומותיכם 5 יאלפים אלי עשרה וכדלך מא בעדה אחד

ר אלף עשתי עשר אלף אלי תשעה עשר אלף]עש[

אפה מצ]םא[אל םא אלתדכיר[] עלי ]ך[אמת ית אמך אמו ולם יאתי אמו אמ[]מו

האמ גמע לאמותם יאמרו אמתו וגא אל 10 בקמצות אלאלף ותכפיף אלמים אלאמה ואצלה

סאכמע תאהרה פאגהא אלט אל פאלאנו פנאמהה דליל א אחדהא אלדי הו אללאם ובקינסאכנאן פחדפ

אהרה פקילדת אלהא אלטאלתאנית אדא אתצל ר

אפה לעיני אמהות עבדיוומצ ועם האמהות 15

ה שבחוהו כל האמים ועלי אלמא םוא ופי גמע תאנית ראש אמות בית אבאל] תא[

תדכיר עליו אימים באל] ה[כה גדול]ש[אימה ח ההדה אללפט אמן תאנית באל ואימות

א מן אלאמאנההתקתצי תלאתה מעאני ואצל 20 ]מא[קה פתכון גואבא ללדעא ותכון אלתזאלת]וא[ ]אב[ גואהללכבר פמתאל מין ותכון תצדיקא]ללי[

1 KA ףכא אכף KA עלי זנה ארץ אסם ערץ ]עלי זנה ארץ אסם ערץ[ 2 A ]ץיזנה וארצ עלי[ ]יזנה וארצ עלי[ 3 KA אלמ אלמהה K אלתדכירעלי אלומתי גמע ]אלתדכירעלי מתי גמע [אלו

A אלתדכירעלי מתי גמע [אלו אלומתי גמע אלתדכיר[ 8 KA םאלא ]םא[אל A אלאם ]םא[אל 9 KA אמך אמוו אמ[]מו אמי אמך אמו K ולם יאתי ולם יאת KA האמ אמה

12 K 13 פאלאנו פאלאנוא KA פואפחד אנפחדפ 14 KA אואד ועלי KA 16 אדא

תאניתאל ןמעא K 20 תאניתאל] תא [ועלי אל אלאפמת A 22 מעאני הפמתאל

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

220

]אFirk 2492 I 1[ ]א4[

]רכם שלחן[מדכר אמ שלחן רה]ז[מבת ו]ברח[ ]שלחנות[שמונה זה השלחן וגמעה עלי אלתאנית

]טיםש[ארז שטה גמעה עלי אלתדכיר שטה

]האדם [ אלתאנית ויקרא]ה עלי[אלאסם גמע םש

שמש ים]אנש[ואלה שמות ה שמות ומצאפה 5 אלשמס מונתה שמש זרחה ויהי השמש באה וקד

השמש יצא על הארץ וזרח השמש ובא כרתד ודונהא וכלאהמא מערפה השמש וקיל באלהא

שמש ייראוך עםרני נכרה עלי מעני מ]א[וקד ג שמש והו אלמגמוע פי קול אל] רנואי[אועלי מעני מ 10

פהו גמע עלי אלתדכיר וקד קאלוא שמשותיך ואלנהאר בין מא בין אלליל]ה[ פיעאסאואילנא

לא ואסטה]א [ה לא תתחצלהשמשות והו מד

מעה עליגה ו]רוע[מונת מן קול שן בינהמא

נהסאל שנה בניה אלתתניה נקיון שנים 15 מא וקע וקד גא תדכיר חית עלי אל]ה[גמע עלי אלתאנית שנות דור ודור ה]אפי אלאצ[פ

הדא ידל עלי]ו [מיר שנותיו כמו דור ודורואלי אלצ ן באלקמץ וקד גאידוד אלש]מ[גואז שנות מ

שער ןבאלתדכיר כפי שני אאיצ 20

אהר את שעראפה אלי אלאסם אלטמדכר ומצ

]ור[ע ויגוז שןמיר את כל שערואלי אלצן ראש נזר

1 K מדכר אמ][ ]רכם שלחן[מדכר אמ A נבזה הוא הרכם שלחן[מדכר אמ[ רכם [מדכר אמ ]שלחן 3 KA ]שטים] עצי ]שטים[ 9 K עלי מעני מ[] רניעלי מעני מ A אלאזל[עלי מעני מ[ רניעלי מעני מ 10 K אועלי מעני מ][ ]רנואי[אועלי מעני מ A ל אויך אלתי תדכצ[ועלי מעני מ

] מנהא ]רנואי[אועלי מעני מ 12 KA ]מא ]פי מא]ה[פי 13 KA לא [] לא תתחצל לא לא]א [תתחצל 16 A מאחית מא חית 21 KA ונזר ןנזר KA ושער ןשער

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

221

]ב4[

כלה אלדים וקד רחלה שערך כעדר] עלי זנה נערו[ תאוה ללתאנית שפה משערות ראשי] שערת וגמעהתתאני[ ואמא וגודנא שפה יהיה לפיו סביב]והו מונת[ אירה פי מא וגהה מרארא וגלבנא נטא בינ]פקד[

עלי אלתתניה תקדם וקיל פי גמעה שפתים 5 ואלמונת מתלה מאתים ווזנה פעלתים מתל

פת לאם אלפעל ואצלה שפיתים]חד[פ שבעתים מאה מאיה ם אצלה מאיתים לאןוכדלך מאתי

א יושפה שפיה וגמע עלי פעלות שפתות ופ ע פי מוצהכסיל אלתא אלאול אפתה ושפתותאצ 10

וללקאיל לאם אלפעל אלתי חדפת פי שפה ושפתים מתלאן יקול אנהא פי שפתים לינה לא מחדופה

יפבאלקמץ אלדי קבל אלתא ואמא מדלול עליהא מחאלה וללקאיל אן לאופהדשפתי כהן פהי פיה מח

ם לכנהאיא אן תא שפתי ליסת תא שפתיקול איצ 15 דכיר]ת[בדלא מן לאם אלפעל והו גמע שפה עלי אל

ואן קיל]מל[דא כאהנאקץ ו נק מתל שנה ושנים מע עלי אלתתניהא דלך פי שפתים אנה גאיצ

ואמא אלמגמועהמדכר או תתניה מדכרה מן שפ פהו שפתות גאז דלך חקיקה מן שפה עלי אל 20

מדכר בשופר גדול וגמעה עלי אלתאנית שופר

אפה שופרות יובליםצומ ותקעתם בשופרות

1 K ] [ ]עלי זנה נערו[ 2 K ] [ ] שערת וגמעהתתאני[ A ]וגמעה בשרישערתתסמר תתאני [ ] שערת וגמעהתתאני[ 10 A יאלתא אלאול האלתא אלאול 12 KA לא מחדופה לא מחדופה ]מל[דא כאחו M 17 מתל ]מל[דא כאהו 19 A ת מן שפ)כרהניה מדאו תת (כרמד מדכרה מן

השפ

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

222

]אFirk 2492 I 2[ ]א5[

]ליס[י וגא מתני ואתאפ אסם אל שפתים לא יתם אלא לאפראדה לאן אלמעני

שתים]חנ[ע אלקדר מתל מאזנים באזדואגה אעני וצ וגא מן הדא אשפותהפיאערב תקול אתפיה ואת ואל

ה אפעול מתל אשכול)נ(אביון ווז םימאשפות יר 5 מא בין אלפתח ה אלאלף פיואזרוע ואן אכתפלת חרכ

פכלאהמא פתח וקד עאד סגול אשכל פתחקמץואל עלאשכלות הגפן וסמית אלמזבלה בדלך לוצ לאכ פי

עלי אלאתאפי אלר ע אלקדבוצ אלזבל עליהא תשביהא התאפי עינהא מפרק)א(ולו כאן תקול אנהא אל ולכן 10

א אם תשכבון ביןכמא פי אלערביה כמא קיל איצ עלותאפואתצע וגא גמעה עלי שפתים פי מן אנחט

אל מתל אשכלות פאסתתקלוא דלך מע תואלי דנאהם גמעוגתאאת פקד ו יר אלרצמאת ותכ

לגדול מא יקולונה פיאלמואזי ןקטם פי גמע טניוק 15 הכדא פי אלמקרא אלאיאד לם יאת] טן[גמע ק ה גמע קטן דון גמע קטון]אנ[ן ידעי ]א[ לאחד סולי

בכתרה וגוד קטון ולקלה וגוד קטן לא סימא מע וחשופי שת ערות מצרים שת בקמצות אלטא

תיןאוהו נצבה אלי ע גירה מן אלוצאצל הדה אללפט 20 תאנית אל נה וגמעה עליוהו נצבה זלאנה מן שית אלדי

ת כי השתותואפה שתוהו קבל אלאצ וקשתותיהם

1 K ו][ ]ליס[ו 4 KA פיאאתפיה ואת הפיאאתפיה ואת 5 A םייר ירום 7 A סגולואל קמץואל 8 A לאשכלותה פי לאשכלות לאכ פי 10 M פי אלתא תאפיאאל A הרקמפ מפרק

14 A ירבותכ יררותכ K 16 גמעו גמעוא KA ילם יאת לם יאת 20 A נצבה נצבה אליתיןתיןאאלי

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

223

]ב5[

ה ואמא מן כאן בהסיעני אוצאע אלמנא]ן איהרסו[

אלט פיהג גמעה עלי אל נהתא כטיא פפאחש מ[] מא תאוה גיריהמתאנים הטובות וגא ]ה[תדכיר

תאונים הלאת ואחדה תאונה לא מחאלה מתלמתצרפה כ קול מן סדלך צאחב אלמסתלחק וליל בבונה קא]ת[ 5

תבל גא מפרדא מתל ארץ ותא כאלפה בשי

מערפה לם תדכל עליהאץ אסמא אלארץרמן א

תהום תבל בל תמוטוןאף תכ תונא והו מתאל אלתאניתימדכר תהום אל תהום קורא וגמעה על

יסליומו ואמא קולהם תהום רבה פיכס תהומות 10 יוצף ט ומו עלי אלחאל וצפאוצף ה לאנה מונת לכנהבקולה ר

אאלמונתה מנה כאנה המלה או שפעה ומתלה כי להמון רבה לאנה לו כאן רבה צפה להמון אערץ

]ד[המון רב מן הראשון א קיל והעמידאלקיל רב כמ []פי רבה כלה עלאמה תאנית והו מתצרף פיכוןדלם ת 15

ואלט ] [א]ר[דעלי ניה מא יחתמל וקד ימכן אן יכון מצ אאיצ] ע[גמ]פי אל[ כמא קילמדכראל בא נעת בה]ת[ומ

מונת כקולהם ותור רתו ק כתהומות רבה]ש[וי עלי אלתדכיר עת בואנה וגמעהת אידעווסיס ועגור

הרת הדה אללפטכד יהתוש שתי תורים 20 אעתקדתהא מן ישלאני די נקהא עלגראבה אשתקא

ןריה פלמא כאגיתאוה ודגו ווס מענאה אייאלד

1 KA ]עני]ין יהרסו עני]ן איהרסו[ K ה[]סאלמנא הסיאלמנא A ה]מדמר[ס אלמנא הסיאלמנא 5 A דלךל כקא דלךל בקא 7 KA ץ]כ[מן א ץרמן א 8 KA אתאל אלהא 9 A

ה על אלתאניתוגמע וצף KA 11 אלתאניתיוגמעה על יוצף ט וצפאוצף 12 KA ואלמונתה ] [א][רמצ KA 16 אלמונתה ] [א]ר[דמצ 17 KA בא][מ בא]ת[ומ KA מאל][

מדכראל 19 A 21 ידעו שמרו K ]לגראבה[ ]בה [לגרא A לגראבה הלגראב

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

224

6 TRADUCCIOacuteN [Fragmento de la introduccioacuten]

[1r] y no se parece al imperfecto Hubo quien la realizaba con metaacutetesis קיום ltqiyumgt siendo esto lo maacutes correcto en este caso y si alguien insiste en emplear los plurales יקומים ltyĕqumimgt y כושיםר ltrĕkušimgt con el sentido de los diferentes geacuteneros de seres vivos y de ganancias no hay nada que recriminarle31

Tras haber concluido nuestro discurso en este punto completaremos la exposi-cioacuten con las entradas que hemos enumerado de una en una Ha llegado pues el momento de cumplir lo que nos corresponde recoger la relacioacuten completa de nombres sustantivos y adjetivos aclarando queacute sustantivos masculinos hacen el plural seguacuten el femenino o masculino una vez y femenino la otra Si se menciona otro tema seraacute por el provecho que nos proporcione traerlo a colacioacuten o por tra-tarse de un apunte raro que contenga alguna utilidad De esta misma manera re-sumireacute los nombres femeninos que hacen el plural seguacuten el masculino o masculi-no una vez y femenino la otra salvo cuando sea un caso ambiguo que se explica-raacute o por la utilidad que conlleve e igualmente tendreacute en cuenta ademaacutes los adjeti-vos de este tipo Pero lo que se comporte en masculino expresado en masculino seguacuten la forma masculina y el femenino seguacuten la femenina no tenemos necesidad de mencionarlo Si se nos pasase algo de lo que hemos glosado o referido aquiacute ten en cuenta que somos hijos del descuido y la pereza conscientes de la limita-cioacuten y la carencia aunque Dios nos toleraraacute esto por su gracia

Presentareacute los nombres en orden alfabeacutetico sin tener en cuenta las letras ajenas a la raiacutez aunque si [catalogamos] la servil como una letra de manera que afecte al orden de disposicioacuten se aclararaacute al exponer el argumento Dios mediante אבMasculino (lsquopadrersquo ltrsquoabgt)

Hace el plural seguacuten el femenino אבות יאכלו בסר (Ez 182 los padres ltrsquoabotgt comieron agraz)

En anexioacuten tiene yārsquo אבי אברהם ואבי נחור (Jos 242 padre de ltrsquoăbīgt Abraham y padre de Nahor) No estaacute permitido suprimirle esta yārsquo ni el regido tipo אחי יפת (Ge 1021 hermano de ltrsquoănotīgt Jafet) נחור אחי אברהם (Ge 2415 Nahor el her-mano de ltrsquoănotīgt Abraham)32

31 Por contexto parece referirse al uso de la analogiacutea al redactar en hebreo Las voces tratadas ltyĕ-qumgt y rĕkušgt responden al esquema ltpĕlsquoulgt y parecen ser nombres biacuteblicos incontables que care-cen de plural Ibn ĞiqaETHela permite derivarlo sin problemas y de hecho aparecen con frecuencia en hebreo medieval En cuanto al uso de la forma ltqiyumgt donde corresponderiacutea en biacuteblico ltyĕqumgt se trata de la forma atestiguada en hebreo rabiacutenico que curiosamente es considerada la maacutes correcta La primera frase mutilada podriacutea referirse a las formas yĕqum y yaqum 32 Es decir las formas ltrsquoăbīgt y ltrsquoănotīgt no pueden emplearse aisladas soacutelo en anexioacuten

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

225

Esta raiacutez puede tener otra acepcioacuten עדנו באבו (Job 812 estaacute auacuten en pleno flo-recimiento ltbĕ-rsquoibogt) Antes de anexionarse es sin duda alguna אב ltrsquoebgt33

Su plural es באבי הנחל (Ca 611 la floracioacuten lt bĕ -rsquoibegt del valle) En aacuterabe es בא ltabbgt reduplicada es decir lsquopradorsquo

אבל[Femenino] ועד אבל הגדולה (1Sa 618 hasta el gran riacuteo ltrsquoabelgt) se refiere con esto a lsquoarroyo [riacuteorsquo A eacutesta (raiacutez) pertenecen] פלגים יבלי מים (Is 3025 arroyos corrientes de ltyiblegt agua) y ועל יובל (Je 178 y al riacuteo ltyubalgt) [1v] porque esta yārsquo se trocaba en rsquoalif y se deciacutea ואני הייתי על אובל אולי (Da 82 estaba yo en el riacuteo ltrsquoubalgt Ulay) לפני האבל (Da 83 delante del riacuteo ltha-rsquoubalgt)34 No se altera en anexioacuten עד אבל השטים (Nu 3349 hasta el riacuteo ltrsquoabelgt de las acacias)

Aunque ha habido quien opina que אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) se deriva de אבל כבד זה (Ge 5011 grave duelo ltrsquoebelgt es eacuteste) no puede descar-tarse que se agrupen en este caso dos acepciones a la vez es decir en la zona habriacutea un torrente35 como לאב (riacuteo ltrsquoabelgt) despueacutes debioacute darse alliacute el duelo por lo que de eacutesta se deriva ademaacutes el nombre אבל (duelo ltrsquoebelgt) tal y como ocurre con באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva de(l nombre propio) שבעה (Sibaacute lt Šiblsquoahgt) una vez se ha derivado eacuteste de שבועה (juramento ltšĕbulsquoahgt) agrupaacutendose en este caso dos acepciones Aunque no aparezca su plural la forma analoacutegica es אבלים (riacuteos ltrsquoăbelimgt) No seraacute necesa-rio relacionar esta forma gramatical con ם כל אבליםלנח (Is 612 consolar a todos los que estaacuten de duelo ltrsquoăbelimgt) de la misma manera que no es necesario rela-cionar מרה מאד (2Re 1426 muy amarga ltmorehgt) con בן סורר ומורה (De 2118 un hijo desnaturalizado y rebelde ltu-morehgt) ורה אתם איך ייראו את יימ (2Re 1728 les ensentildeoacute ltmorehgt como rendir culto a Yahwe) y 1) אשר אנכי מורהSa 2036 que voy a disparar ltmorehgt) אבןFemenino ושם אבן גדולה (1Sa 614 habiacutea alliacute una piedra ltrsquoebengt enorme)

El plural sigue la forma del masculino 1) אבנים גדלותRe 531 piedras ltrsquoăba-nimgt enormes)

Estas voces se empleaban para lsquoorigen linajersquo משם רעה אבן ישראל (Ge 4924 de alliacute el pastor piedra ltrsquoebengt de Israel)

33 ltrsquoEbgt es una forma analoacutegica hallada por Ibn ĞiqaETHela 34 La permuta de las letras deacutebiles en este caso yārsquo y rsquoalif es uno de los cimientos de la teoriacutea morfo-loacutegica desarrollada por los judiacuteos andalusiacutees Cuando se recurriacutea a este recurso como en ltrsquoabelgt y ltyubalgt era tan liacutecito entender que perteneciacutean a una misma raiacutez como que proveniacutean de dos raiacuteces tan parecidas foneacutetica y semaacutenticamente que terminaron fusionaacutendose Por lo general eran catalogadas como raiacuteces diferentes quizaacute para facilitar la labor la consulta al usuario y casi siempre explicadas como permutas (maqlūb) 35 En el original גדיד que aparentemente refleja ŷadīd lsquonuevorsquo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

226

אבוסMasculino Es el nombre para lsquopesebrersquo ltrsquoebusgt No se altera en anexioacuten חמור (Is 13 el burro el pesebre ltrsquoebusgt de sus amos) אבוס בעליו

Su plural es אבוסים ltrsquoăbusimgt36 אם ילין על אבוסך (Job 399 iquestdormiraacute en tus pesebres ltrsquoăbusekagt)

Esta voz se emplea para todos los (animales) cebados como estaacute escrito y su singular es (lt1Re 53 reses vacunas cebadas ltrsquoăbusim) וברברים אבוסים (Pr 1517 que un toro cebado ltrsquoabusgt donde hay odio) משור אבוס ושנאה בו אבקlsquoPolvorsquo ltrsquoabaqgt Masculino

El plural es sin duda אבקים ltrsquoăbaqimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo y se deciacutea מכל אבקת רוכל (Ca

36 toda clase de polvo ltrsquoabqatgt de mercader) Es liacutecito que el plural de eacutesta sea ăbaqotgt37rsquogt אבקות אברlsquoPlumarsquo ltrsquoebergt Masculino

El plural es sin duda אברים ltrsquoăbarimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo ישאהו על אברתו (De 3211 lo

lleva en sus plumas ltrsquoebratogt) אם אברה חסידה ונצה (Jb 3913 si es la pluma ltrsquoebrahgt es graciosa y volaacutetil) אגדהEste nombre ltrsquoăgudahgt a pesar de ser un infinitivo femenino plural y singular38 lo recogemos porque previamente ha habido quien ha errado en su etimologiacutea al entender su alif como una radical cuando es un suplemento39 ya que es de -gavillarsquo lsquopulsquo [y da nombre a] (lt2Sa 322 de la tropa ltme-ha-gĕdud) מהגדודntildeadorsquo o lsquofardorsquo [ como אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif] puede separarse como el alif [2r] de גל נעול (Ca 412 maniantal ltgalgt se-llado)40 גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua) 36 ltrsquoăbusimgt es un plural analoacutegico hallado por Ibn ĞiqaETHela 37 Empleando la analogiacutea a cada singular se le adscribe un plural 38 Parece referirse a un nombre colectivo 39 Es decir ltrsquoăgudahgt es un falso lema la voz se ha recogido tal cual aparece en la Biblia para facili-tar la consulta 40 En el original גן נעול (Ca 412 huerto ltgangt cerrado)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

227

אגן 41(Ca 73 la circunferencia ltrsquoagangt de la luna) אגן הסהר

Hace el plural seguacuten el femenino וישם באגנת (Ex 246 y lo puso en las tazas ltba-rsquoaganotgt) Lo esperado era seguacuten el masculino aunque lo hace seguacuten el fe-menino tal y como demuestra lo que hay aparte de la Biblia42 אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt las dispersareacute a todos los vientos) אזרה לכל רוחEacutesta dado que aparece con el pronombre sufijado y que alif estaacute antildeadido43 puede hacer el singular אגף ltagafgt alargando rsquoalif con qamefrac12 como גמל (lsquocamellorsquo ltgamalgt) גמליו (lsquosus camellosrsquo ltgĕmalawgt) o bien אגף ltrsquoăgafgt con šewarsquo y patanot en alif como זמן (tiempo ltzĕmangt) וזמני (lsquosus fechasrsquo ltzĕmanawgt) 44(ltEst 931 en sus fechas ltbi-zmanehem) בזמניהם אהלים en (Nu 246 como los aacuteloes ltka-rsquoăhalimgt que plantase Yaweh) כאהלים נטע ייmasculino y מר ואהלות (Sal 459 Ca 414 mirra y aacuteloes ltwa-rsquoăhalotgt) en feme-nino

No aparece el singular de ninguna de las dos (formas) Lo liacutecito es que sea śĕbakotgt que es el gt שבכות y (ltredecillarsquo ltśĕbakahlsquo) שבכה ahalahgt comorsquogt אהלהplural de שבכה (lsquoredecillarsquo ltśĕbakahgt) אובMasculino (lsquoodrersquo ltrsquoobgt)

Hace el plural seguacuten el femenino כאבות חדשים יבקע (Job 3219 como odres ltkĕ-rsquoobotgt nuevos revientan) 41 Aunque en la actualidad Ca 73 se interpreta lsquotu ombligo es una craacutetera redondarsquo en los dicciona-rios medievales es faacutecil encontrar metafoacutericamente lsquotu ombligo es la luna llenarsquo comparando la cir-cunferencia de un plenilunio con un recipiente redondo De hecho hoy se entiende que ltsahargt lsquocraacute-terarsquo puede tener el sentido figurado de lsquolunarsquo 42 Hoy se entiende que la forma absoluta de esta voz es אגן Ibn ĞiqaETHela parece entender que se trata de אגן del grupo פעל ltpalsquoalgt con una gutural (ltšalsquoargt lsquopuertarsquo) y cuyos individuos suelen derivar un plural masculino de ahiacute que le resulte una forma anoacutemala y haya buscado el plural masculino incluso en hebreo rabiacutenico sin hallarlo A partir del plural recogido (Ex 246) se aprecia que el autor entiende ltrsquoagangt como lsquorecipiente redondorsquo 43 En este caso el lema es todo el versiacuteculo De nuevo se trata de un falso lema Se entiende que la raiacutez es g-p-p a partir del arameo גפין ltgapingt lsquoalasrsquo pero se recoge tal cual estaacute registrada en la Bi-blia El sentido que tiene en arameo ayuda a entender el pasaje hebreo como lsquolas alas de sus ejeacutercitosrsquo es decir lsquosus tropasrsquo y cf Adolf Neubauer The Book of Hebrew Roots by Abulsquol-Walid Marwan Ibn Janah Oxford 1875 p 2021-31 44 Parece que ambas formas son liacutecitas al contar con paralelos morfoloacutegicos

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 10: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

214

]אT-S NS 30226 1 []אAllony 1[ ]א1[

יהפקיום והדא ] וב[ מן געלה מקלסאנסתקבל ומן אלמולא ימאתל אל ]ף[עלי יקומים ורכשים עלי מעני אכתלא לג לאג עלי גמעהאן ואחאצ ]נא[ובעד אנתהי אסב לם ימתנע לה דלךכרוב אלחיואן ואלמצ ]חדא[תי עדדנאהא ואבאלכלאם אלי הנא באכמאלנא אלקול אבואב אל

]ה[פיר אלגמלה אלכאכואחדא פקד אן וקת אנגאזנא מא ועדנא בה מן ד 5 מן אסמא אלגואהר אלמדכרה מאץ ונבי ואלאעראץרמן אסמא אלגואה תארה וונת אכרי ואן דכר גירתאנית י תאנית או דכרלא ענהגמע מ תפע בהאריבה ינגי דכרה או נכתה דלך פלפאידה תנדרג לנא פי טי מן אלאסמא אלמונתה מא גמע עלי אלתדכיר או דכר תארהרפכדלך נקצ אוונת אכרי אלא אן יכון למשכל יפסר או לנפע יגלב וכדלך נעתמר איצ 10

מא הדה צפתה ואמא מא אטרד פי אלמדכרמן אסמא אלאעראץ יועבר מן אלמדכר עלי חאל תדכירה ומן אלמונת עלי חאל תאניתה פלא ןחמננאה או קצדנא פיה פנ בנא אלי דכרה ואן אגפלנא שי ממא תצאגהח

ז ואלנקצאן ואללה יחתמל ענאאבנא אלגפלה ואלתקציר מעתרפון באלעג

אלמעגם ולא נבאלי באל] ף[ד חרורסרד אלאסמא עלי סלה ונדלך בפצ 15 פא לצרורה אלתרתיב]חר[אלגירי []חרף אלגארי מן אלאצל פי אן נת דליל אן שא אללה]אל[יתבין דלך ממא יגלב עליה תי ]ח[ מדכר וגמעה עלי אלתאנית אבות יאכלו בסר אב

אפה באליא אבי אברהם ואבי נחור ולא יגוזומצ הם]בר[אחי א] נחור[אד אלמצאף נחו אחי יפת ]ע[חדף הדה אליא מנה ולא 20

אלאצאפה] קבל[וקד יכון הדא אלאצל לגיר הדא אלמעני עודינו באבו והו ב באלערבי משדד אי אל]אוהו אלהנחל [אב לא מחאלה וגמעה באבי עד אבל הגדולה יראד]ו מונת [ אבל מרעי בלי מים ועל יובל]ול ונהר ומנה פלגים י[גד בהא

1 A סתקבלמאל אלסתקבל A סאלא סאנאל 2 A ילג שים]ו[ורכ A לג A 5 ורכשים ]הנ[אלכא ]ה[פיאלכא 6 A ענביל ץונבי 7 A יא יענמע ילא ענהמ 9 A דנקצ רנקצ 13 A ]פלנא[אג ][ד גוורפ ]עלי[רד אלאסמא פונ A 15 אגפלנא ]ף[ד חרורסרד אלאסמא עלי סונ 16

E א ]איצgt אלגיריltתסב [נח א]פאלגירי [נת 17 E []דליל דליל]אל[ 20 E ד ]ענ[ולאאד אלמצאף]ע[ולא אלמצאף 20 E ]הגדול[ ]נחור[ 21 E לגיר ללגיר E אלאצאפה]א בד[וה

אלאצאפה] קבל[והו 22 E ב]א הנחל [באבי ב]אוהו אלהנחל [באבי 23 E [ ]אבל עד אבל]ו מונת [ 24 E בלי]י ול [דג בלי]ול ונהר ומנה פלגים י[גד

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

215

]ב1[

ל]ב[ אולי לפני האאבל אליא באלף פקיל ואני הייתי על הלאנה קד אבדלת הד אפה עד אבל השטים ואן כאן קד דכר אשתקאקולם תתגיר ענד אלאצ אעמ אלמענאייןיו אן יגתמע על]גא[אבל מצרים מן אבל כבד זה פלא וקע פיה אלחזן פאשתק] תם[ני אן יכון באלמכאן גריר כמא אבל אע

באר שבע פי אן אשתק לה מןא מנה אסם אבל ועלי מא ערץלה איצ 5 ה בעד מא אשתק לה מן שבועה פאגתמע פיה אלמענאיין ולם יאתי]שבע[ לנחם כלמעאלציגה ]הדה [א]כ[ר אשראיצ גמעה ואלקיאס עליה אבלים וליס

ומורה ר אשתראך מורה מאד מע בן סוררצכמא לא יאבלים

מונת בןא מורהאנכי אכמורה אותם איך יראו את יי אשר ו ושם אבן גדולה וגמעה עלי תדכיר אבנים גדולות וקד צרפת 10

ענצר ואלאצל משם רעה אבן ישראל פי אל ההדה אללפט

מדכר והוא אסם אלמעלף ולם יתגייר ענד אל אבוס

חמור אבוס בעליו וגמעה אבוסיםאפה אצ

כקול יכון לגמאעה אלמעלופין א אללפטדאם ילין על אבוסיך ובה

אבק ושנאה בו]ר אבוס[דה משח ווא]סים[ברבורים אבו 15 ]עלאמה[אלגבאר מדכר וגמעה לא מחאלה אבקים וקד ונת בדכול גוז אן יכון גמע הדא אבקות]רוכל וי[אלתא פקיל מכל אבקת וגמעה לא מחאל אברים וקד ונת] דכר[אלריש מ אבר ]אברה[בדכול אלעלאמה אלתא ישאהו על אברתו אם הדא אלאסם ואן כאן מצדרא עלי אגדה ה]ה ונוצ[חסיד 20

א פאנמא דכרנאה למא]ד[ופרא גמעא] תאנית[ל]א[ אלפה אצליהgt אליאltסבק מן גלט קום פי אשתקאקה אד געלוא צה אוית אלגרזה או אלקב]ובה סמ הגדוד [אנה מן מוהי גיריה ל אלףgtצltאלה מפתרקה כא ]מתל אגלי טל ואלפ[ אלחזמה א

1 A ל]ב[הא האבל 3 A ]אתמע על אן יג]יזאג יו אן יגתמע על]גא[ 4 A דידג גדיד M גריר ]אד[ A גריר ]תם[ 5 A ]אה איצ]ל אצלה אי 7 A באלחיוה ] ים[אשר אבל] ךראתאש[ר וליסיצ

מעאלציגה ]הדה [א]כ[ר אשראיצ וליס מע 8 A ]מע[ ענצר פי אל פי אלענצר A 11 מע 13 A חמור אבוס בעליו חמור אבאפה אצ חמור אבוס בעליואפה אצ 14 A למתין ]פ [לו]אלמע[לגמאעה

כקול לגמאעה אלמעלופין 17 E 18 אלתא אלהא E ה[לא מחאל[ אם אברה E 19 לא מחאל ]אברה[אם 23 E ת ]גדוד [מן ג ית]ובה סמ הגדוד [מן מ 24 E ה [ ]אלחזמה אאלףgtצltאלה מפתרקה כא ]מתל אגלי טל ואלפ[ אלחזמה א מפתרקה כא אלאלף

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

216

]אFirk 2492 I 3[ ]א2[

]יגמע על[ הסהר גןא אגן נעול גלות מיםלמן ג ואן גמע עלי ה תדכירה וגת ואלנושם באגית וניאלתא

יופגא ץנ ת חתי וצח גיר דלך מן אלניתא אל

מירצ אפא אלי אלאזרה לכל רוח הדא אנמא גא מצ אלף אלד גף במאזאידה ויכון אלואחד מנה ואלפה 5

ף בשוא ופתח פיגאו א גמליוקמץ מתל גמל באל

ליםאה אלאלף מתל זמן זמניו בזמניהם באל]הלות[כאהלים נטע יי באלתדכיר מור וא

לה]אה[ולם יאת להמא ואחד פיגוז אן יכון תאנית

באו שבכה שכבות מתל שבכה ושכבות פי גמע 10 תאנית כאובות חדשים יבקע אל]עלי[מעה וגכר דמ

מעה עלי אלתאניתגהאות הזה ו ]יהיה[מדכר תאו

אלאדן מונת אזן שומעת ןאז לאותות ולמועדים

ופי הדא אללפט ועין רואה ואזניך תשמענה דבר אל מעני אכר ויתד תהיה לך על אזניך והו קבל 15

מאה תדכירהגו וכתף ואל אפה מתל ירךאצ אן מן הדא אלאצל]אלמיז [י תאניתה וגא אסםגי] לם[

א כתפאן לא יקום]המ[תניתה עלי אנמאזנים ות וזן באחדהמא דון אלאכרי פלאאלאל אלאצל

יקאז יפרד וכדלך אלקול מלקחים ושפתים 20 זנה אפיק וגמעה עלי אלתדכיר והו אסורעל

]אל[מת לאנה אפיק פז עלי אנה באזקים וקלנא

1 MKA 2 נעוללג גן נעול A ושם לה] אה[ A 9 שםיו לה]אה[ KA האות מדכר מדכר האות] יהיה[ 16 KA יגלם י המאאבאחד K 19 יגי] לם[מא על זנהעלי K 21 באחדהמא

ואלאללמתאפ KA 22 זנהעל זנה A זנה ]אל[מת לאפ

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

217

]ב2[

תטקד סק אלף ] [ לאן אלפעלה] [ ]תהד אל [ םאם אסורים בזקי פי קול ] [אח לדלך

ואלמונת אחות אכוה]אל[ל אחדאהם אך מן ואנ]תת[ ע פקיליתפג תאני יראד בה אלתואביד ואל ואל 5

ברגלך ואמר אח ותקתרן בהא אלהא פי ורקע ואלאסתעגאב כקולה א אלי אלאסתבשאר]אולה[

] פקילמצטלי[תלאת האח ואל] האחו [אמר לפניו מבוערת והי מונתה ויקרן] ת האח[או

רג וגמעהמאחו נבאת אלואו פי אכרהא פיקאל 10 תקול עלי אחים כי הוא בין אחים יפרא וכדלך

ה אלתחזןט ואמא לפפי אלאכוה ופי אלמצטלי גמעיהא פליס ממא אל ואלאסתבשאר בזיאדה

רף זמאן אחר הדבריםט ראח מתלהא הדלתו ----- אן ואחרכוצרף מוטרף מהאלה 15

א אליא ללתכתיר אחרי הדבריםמ פיה]ןתרתקו[ משה וקד תכון אסמא אחרי]והביטו[האלה

בדכול חרף גר עליהא ושב מאחריך מאחר ת פיה חכאיה תדכיר ולא]א[לות ולם תכ

האת הדה אללפט גמצרים וןאט תאנית 20

קבל אל אפה וחאלהאהכדא מפרדה מצ

אהתני אד ליס תאאאפה הכדא הי מדכראצ

1 KA לאן אלפעל [] אלף]אל[ A לאן אלפעלה[] אלף ][ 3 A ה הדה אללפט [אח

]ה מאעןלאתי תתקתצ ליא KA 4 []אח לואנ]תת[ 4 KA ]נת]ואלמו אלאכוה אכוה]אל[

עואלתפג A 5 ואלמונת עיתפג ואל 8 K האח] האח ה[אמר האח] האחו [אמר A האחו[ אמר [

האח] האחו [אמר האח K בכ לאתואלת[] מצטלי פקיל[תלאת ואל A אנון פקיל[בכ לאתואלת[ מצטלי פקיל[תלאת ואל 10 A פי אכרהאפי אלואו אלואו יפריא A 11 אלואו פי אכרהא גמעל A 13 יפרא גמעי 14 KA כאן מרףטו כאןוצרף מוטרף מ KA הדלת ואחר ----- ואחר

הדלתו 16 K []א אליא א אליאמ פיה]ןתרתקו[ A ]א אליא]רהי אכן פתיתקו א מ פיה]ןתרתקו[

לותכ עלות KA 19 אליא KA ]לא]ו אכד]ה[ KA ולא כרהי מד]ו[ KA 22 הכדא הי אמדכר

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

218

]אFirk 2492 I 4[ ]א3[

איה[לא שזפתו עין ]ו גאאיה[ הא[]פיאלא אלאלף רסמעה עלי אלתדכיר ובכוג ]נהיואת האיה למ

ם וכדלך גמעיי אאתם ציי ופגשו סקיא]לא יעל[ הו סקע האיים הרחוקיםיהזה אלד] ישב האיו[

חהי בהד ויראגל תערוכאיתא ונגא מ איל 5 ראד בה אלאנתי וינתאהרה ואכע ד נוהנא אל

ה]לדי[ הא או תא כי גם אילת בשדה ]ה[אד]זי[ב אלאנאת ]גמע[יחולל אילות חולל אילות תשמור יכון

ל]יע א[מגמשוה רגלי כאילות פיגוז אן ואמא א יכץ אנתי מןלאד תאנית ויעני אלתאנית עלי אל 10

לך עלידאחצאר אלא אן קיל פי אלזפ] דכר[אל ה []יל באלאקדאם אלתי מונתה הימת]אלת קי[טר

עלאמה תאנית יפמעה למא ג כוןאן י ]וזפיג[ כרה ואנתאהדנוע א אלויראד בה איצ] פיה[

נוע וקד גמע איל ל אילה שלוחה יעני אליאי ]ןמ[ 15 לא מצאו מרעה ואמא אלתדכיר כאילים]עלי[ אןאלצ משה פמכצוץ בדכרהלים יאחד א] ולי[א

אל אסם אלה ילהא הט מן לפנתי לה]א[לא אד קיל שגר אלבלוט וקד אסתעיר לכל

ת עבתה וגמעה עלי אל אלה אלהותחת כל 20 תאנית דכיר מאלים אשר חמדתם ועלי אלת

אשר את אילות סמי בדלך לגלבה אלשגר עלי

1 K ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ A ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ 3 K ][סקיא סקיא]לא יעל[ A סקיא]לא אעל[ סקיא]לא יעל[ 5 KA יבה בה 8 K אלאנאת ][יכון אלאנאת ]גמע[יכון A

אלאנאת ] אילתגמע[יכון אלאנאת ]גמע[יכון 12 KA האלתי הי מונת ה []אלתי מונתה הי 13 K ][ כוןאן י כוןאן י ]וזפיג[ 14 K ] [ויראד ויראד] פיה[ A ]ויראד] פיה ויראד] פיה[ 15 K ][ ליאי ליאי ]ןמ[ A ]ליא ]ןמ ליאי ]ןמ[ 17 K לים חמשהיאחד א] ויל[א אחד ] ולי[א

משההלים יא A לים חמשהיאחד א ]לי[א משההלים יאחד א] ולי[א

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

219

]ב3[

]י זנה ארץ אסם ערץעל [ףכא מכאן]הדא אל[ ]יזנה וארצ עלי[ומצאפה ואכפי עליך לא יכבד

]אלתדכירעלי מתי גמע [קמה אלו קם האלמ ]והנה תסבינה[אלתאנית מאלמים אלמים ועלי

מדכר שלשתדעדאל אלף אלומותיכם 5 יאלפים אלי עשרה וכדלך מא בעדה אחד

ר אלף עשתי עשר אלף אלי תשעה עשר אלף]עש[

אפה מצ]םא[אל םא אלתדכיר[] עלי ]ך[אמת ית אמך אמו ולם יאתי אמו אמ[]מו

האמ גמע לאמותם יאמרו אמתו וגא אל 10 בקמצות אלאלף ותכפיף אלמים אלאמה ואצלה

סאכמע תאהרה פאגהא אלט אל פאלאנו פנאמהה דליל א אחדהא אלדי הו אללאם ובקינסאכנאן פחדפ

אהרה פקילדת אלהא אלטאלתאנית אדא אתצל ר

אפה לעיני אמהות עבדיוומצ ועם האמהות 15

ה שבחוהו כל האמים ועלי אלמא םוא ופי גמע תאנית ראש אמות בית אבאל] תא[

תדכיר עליו אימים באל] ה[כה גדול]ש[אימה ח ההדה אללפט אמן תאנית באל ואימות

א מן אלאמאנההתקתצי תלאתה מעאני ואצל 20 ]מא[קה פתכון גואבא ללדעא ותכון אלתזאלת]וא[ ]אב[ גואהללכבר פמתאל מין ותכון תצדיקא]ללי[

1 KA ףכא אכף KA עלי זנה ארץ אסם ערץ ]עלי זנה ארץ אסם ערץ[ 2 A ]ץיזנה וארצ עלי[ ]יזנה וארצ עלי[ 3 KA אלמ אלמהה K אלתדכירעלי אלומתי גמע ]אלתדכירעלי מתי גמע [אלו

A אלתדכירעלי מתי גמע [אלו אלומתי גמע אלתדכיר[ 8 KA םאלא ]םא[אל A אלאם ]םא[אל 9 KA אמך אמוו אמ[]מו אמי אמך אמו K ולם יאתי ולם יאת KA האמ אמה

12 K 13 פאלאנו פאלאנוא KA פואפחד אנפחדפ 14 KA אואד ועלי KA 16 אדא

תאניתאל ןמעא K 20 תאניתאל] תא [ועלי אל אלאפמת A 22 מעאני הפמתאל

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

220

]אFirk 2492 I 1[ ]א4[

]רכם שלחן[מדכר אמ שלחן רה]ז[מבת ו]ברח[ ]שלחנות[שמונה זה השלחן וגמעה עלי אלתאנית

]טיםש[ארז שטה גמעה עלי אלתדכיר שטה

]האדם [ אלתאנית ויקרא]ה עלי[אלאסם גמע םש

שמש ים]אנש[ואלה שמות ה שמות ומצאפה 5 אלשמס מונתה שמש זרחה ויהי השמש באה וקד

השמש יצא על הארץ וזרח השמש ובא כרתד ודונהא וכלאהמא מערפה השמש וקיל באלהא

שמש ייראוך עםרני נכרה עלי מעני מ]א[וקד ג שמש והו אלמגמוע פי קול אל] רנואי[אועלי מעני מ 10

פהו גמע עלי אלתדכיר וקד קאלוא שמשותיך ואלנהאר בין מא בין אלליל]ה[ פיעאסאואילנא

לא ואסטה]א [ה לא תתחצלהשמשות והו מד

מעה עליגה ו]רוע[מונת מן קול שן בינהמא

נהסאל שנה בניה אלתתניה נקיון שנים 15 מא וקע וקד גא תדכיר חית עלי אל]ה[גמע עלי אלתאנית שנות דור ודור ה]אפי אלאצ[פ

הדא ידל עלי]ו [מיר שנותיו כמו דור ודורואלי אלצ ן באלקמץ וקד גאידוד אלש]מ[גואז שנות מ

שער ןבאלתדכיר כפי שני אאיצ 20

אהר את שעראפה אלי אלאסם אלטמדכר ומצ

]ור[ע ויגוז שןמיר את כל שערואלי אלצן ראש נזר

1 K מדכר אמ][ ]רכם שלחן[מדכר אמ A נבזה הוא הרכם שלחן[מדכר אמ[ רכם [מדכר אמ ]שלחן 3 KA ]שטים] עצי ]שטים[ 9 K עלי מעני מ[] רניעלי מעני מ A אלאזל[עלי מעני מ[ רניעלי מעני מ 10 K אועלי מעני מ][ ]רנואי[אועלי מעני מ A ל אויך אלתי תדכצ[ועלי מעני מ

] מנהא ]רנואי[אועלי מעני מ 12 KA ]מא ]פי מא]ה[פי 13 KA לא [] לא תתחצל לא לא]א [תתחצל 16 A מאחית מא חית 21 KA ונזר ןנזר KA ושער ןשער

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

221

]ב4[

כלה אלדים וקד רחלה שערך כעדר] עלי זנה נערו[ תאוה ללתאנית שפה משערות ראשי] שערת וגמעהתתאני[ ואמא וגודנא שפה יהיה לפיו סביב]והו מונת[ אירה פי מא וגהה מרארא וגלבנא נטא בינ]פקד[

עלי אלתתניה תקדם וקיל פי גמעה שפתים 5 ואלמונת מתלה מאתים ווזנה פעלתים מתל

פת לאם אלפעל ואצלה שפיתים]חד[פ שבעתים מאה מאיה ם אצלה מאיתים לאןוכדלך מאתי

א יושפה שפיה וגמע עלי פעלות שפתות ופ ע פי מוצהכסיל אלתא אלאול אפתה ושפתותאצ 10

וללקאיל לאם אלפעל אלתי חדפת פי שפה ושפתים מתלאן יקול אנהא פי שפתים לינה לא מחדופה

יפבאלקמץ אלדי קבל אלתא ואמא מדלול עליהא מחאלה וללקאיל אן לאופהדשפתי כהן פהי פיה מח

ם לכנהאיא אן תא שפתי ליסת תא שפתיקול איצ 15 דכיר]ת[בדלא מן לאם אלפעל והו גמע שפה עלי אל

ואן קיל]מל[דא כאהנאקץ ו נק מתל שנה ושנים מע עלי אלתתניהא דלך פי שפתים אנה גאיצ

ואמא אלמגמועהמדכר או תתניה מדכרה מן שפ פהו שפתות גאז דלך חקיקה מן שפה עלי אל 20

מדכר בשופר גדול וגמעה עלי אלתאנית שופר

אפה שופרות יובליםצומ ותקעתם בשופרות

1 K ] [ ]עלי זנה נערו[ 2 K ] [ ] שערת וגמעהתתאני[ A ]וגמעה בשרישערתתסמר תתאני [ ] שערת וגמעהתתאני[ 10 A יאלתא אלאול האלתא אלאול 12 KA לא מחדופה לא מחדופה ]מל[דא כאחו M 17 מתל ]מל[דא כאהו 19 A ת מן שפ)כרהניה מדאו תת (כרמד מדכרה מן

השפ

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

222

]אFirk 2492 I 2[ ]א5[

]ליס[י וגא מתני ואתאפ אסם אל שפתים לא יתם אלא לאפראדה לאן אלמעני

שתים]חנ[ע אלקדר מתל מאזנים באזדואגה אעני וצ וגא מן הדא אשפותהפיאערב תקול אתפיה ואת ואל

ה אפעול מתל אשכול)נ(אביון ווז םימאשפות יר 5 מא בין אלפתח ה אלאלף פיואזרוע ואן אכתפלת חרכ

פכלאהמא פתח וקד עאד סגול אשכל פתחקמץואל עלאשכלות הגפן וסמית אלמזבלה בדלך לוצ לאכ פי

עלי אלאתאפי אלר ע אלקדבוצ אלזבל עליהא תשביהא התאפי עינהא מפרק)א(ולו כאן תקול אנהא אל ולכן 10

א אם תשכבון ביןכמא פי אלערביה כמא קיל איצ עלותאפואתצע וגא גמעה עלי שפתים פי מן אנחט

אל מתל אשכלות פאסתתקלוא דלך מע תואלי דנאהם גמעוגתאאת פקד ו יר אלרצמאת ותכ

לגדול מא יקולונה פיאלמואזי ןקטם פי גמע טניוק 15 הכדא פי אלמקרא אלאיאד לם יאת] טן[גמע ק ה גמע קטן דון גמע קטון]אנ[ן ידעי ]א[ לאחד סולי

בכתרה וגוד קטון ולקלה וגוד קטן לא סימא מע וחשופי שת ערות מצרים שת בקמצות אלטא

תיןאוהו נצבה אלי ע גירה מן אלוצאצל הדה אללפט 20 תאנית אל נה וגמעה עליוהו נצבה זלאנה מן שית אלדי

ת כי השתותואפה שתוהו קבל אלאצ וקשתותיהם

1 K ו][ ]ליס[ו 4 KA פיאאתפיה ואת הפיאאתפיה ואת 5 A םייר ירום 7 A סגולואל קמץואל 8 A לאשכלותה פי לאשכלות לאכ פי 10 M פי אלתא תאפיאאל A הרקמפ מפרק

14 A ירבותכ יררותכ K 16 גמעו גמעוא KA ילם יאת לם יאת 20 A נצבה נצבה אליתיןתיןאאלי

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

223

]ב5[

ה ואמא מן כאן בהסיעני אוצאע אלמנא]ן איהרסו[

אלט פיהג גמעה עלי אל נהתא כטיא פפאחש מ[] מא תאוה גיריהמתאנים הטובות וגא ]ה[תדכיר

תאונים הלאת ואחדה תאונה לא מחאלה מתלמתצרפה כ קול מן סדלך צאחב אלמסתלחק וליל בבונה קא]ת[ 5

תבל גא מפרדא מתל ארץ ותא כאלפה בשי

מערפה לם תדכל עליהאץ אסמא אלארץרמן א

תהום תבל בל תמוטוןאף תכ תונא והו מתאל אלתאניתימדכר תהום אל תהום קורא וגמעה על

יסליומו ואמא קולהם תהום רבה פיכס תהומות 10 יוצף ט ומו עלי אלחאל וצפאוצף ה לאנה מונת לכנהבקולה ר

אאלמונתה מנה כאנה המלה או שפעה ומתלה כי להמון רבה לאנה לו כאן רבה צפה להמון אערץ

]ד[המון רב מן הראשון א קיל והעמידאלקיל רב כמ []פי רבה כלה עלאמה תאנית והו מתצרף פיכוןדלם ת 15

ואלט ] [א]ר[דעלי ניה מא יחתמל וקד ימכן אן יכון מצ אאיצ] ע[גמ]פי אל[ כמא קילמדכראל בא נעת בה]ת[ומ

מונת כקולהם ותור רתו ק כתהומות רבה]ש[וי עלי אלתדכיר עת בואנה וגמעהת אידעווסיס ועגור

הרת הדה אללפטכד יהתוש שתי תורים 20 אעתקדתהא מן ישלאני די נקהא עלגראבה אשתקא

ןריה פלמא כאגיתאוה ודגו ווס מענאה אייאלד

1 KA ]עני]ין יהרסו עני]ן איהרסו[ K ה[]סאלמנא הסיאלמנא A ה]מדמר[ס אלמנא הסיאלמנא 5 A דלךל כקא דלךל בקא 7 KA ץ]כ[מן א ץרמן א 8 KA אתאל אלהא 9 A

ה על אלתאניתוגמע וצף KA 11 אלתאניתיוגמעה על יוצף ט וצפאוצף 12 KA ואלמונתה ] [א][רמצ KA 16 אלמונתה ] [א]ר[דמצ 17 KA בא][מ בא]ת[ומ KA מאל][

מדכראל 19 A 21 ידעו שמרו K ]לגראבה[ ]בה [לגרא A לגראבה הלגראב

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

224

6 TRADUCCIOacuteN [Fragmento de la introduccioacuten]

[1r] y no se parece al imperfecto Hubo quien la realizaba con metaacutetesis קיום ltqiyumgt siendo esto lo maacutes correcto en este caso y si alguien insiste en emplear los plurales יקומים ltyĕqumimgt y כושיםר ltrĕkušimgt con el sentido de los diferentes geacuteneros de seres vivos y de ganancias no hay nada que recriminarle31

Tras haber concluido nuestro discurso en este punto completaremos la exposi-cioacuten con las entradas que hemos enumerado de una en una Ha llegado pues el momento de cumplir lo que nos corresponde recoger la relacioacuten completa de nombres sustantivos y adjetivos aclarando queacute sustantivos masculinos hacen el plural seguacuten el femenino o masculino una vez y femenino la otra Si se menciona otro tema seraacute por el provecho que nos proporcione traerlo a colacioacuten o por tra-tarse de un apunte raro que contenga alguna utilidad De esta misma manera re-sumireacute los nombres femeninos que hacen el plural seguacuten el masculino o masculi-no una vez y femenino la otra salvo cuando sea un caso ambiguo que se explica-raacute o por la utilidad que conlleve e igualmente tendreacute en cuenta ademaacutes los adjeti-vos de este tipo Pero lo que se comporte en masculino expresado en masculino seguacuten la forma masculina y el femenino seguacuten la femenina no tenemos necesidad de mencionarlo Si se nos pasase algo de lo que hemos glosado o referido aquiacute ten en cuenta que somos hijos del descuido y la pereza conscientes de la limita-cioacuten y la carencia aunque Dios nos toleraraacute esto por su gracia

Presentareacute los nombres en orden alfabeacutetico sin tener en cuenta las letras ajenas a la raiacutez aunque si [catalogamos] la servil como una letra de manera que afecte al orden de disposicioacuten se aclararaacute al exponer el argumento Dios mediante אבMasculino (lsquopadrersquo ltrsquoabgt)

Hace el plural seguacuten el femenino אבות יאכלו בסר (Ez 182 los padres ltrsquoabotgt comieron agraz)

En anexioacuten tiene yārsquo אבי אברהם ואבי נחור (Jos 242 padre de ltrsquoăbīgt Abraham y padre de Nahor) No estaacute permitido suprimirle esta yārsquo ni el regido tipo אחי יפת (Ge 1021 hermano de ltrsquoănotīgt Jafet) נחור אחי אברהם (Ge 2415 Nahor el her-mano de ltrsquoănotīgt Abraham)32

31 Por contexto parece referirse al uso de la analogiacutea al redactar en hebreo Las voces tratadas ltyĕ-qumgt y rĕkušgt responden al esquema ltpĕlsquoulgt y parecen ser nombres biacuteblicos incontables que care-cen de plural Ibn ĞiqaETHela permite derivarlo sin problemas y de hecho aparecen con frecuencia en hebreo medieval En cuanto al uso de la forma ltqiyumgt donde corresponderiacutea en biacuteblico ltyĕqumgt se trata de la forma atestiguada en hebreo rabiacutenico que curiosamente es considerada la maacutes correcta La primera frase mutilada podriacutea referirse a las formas yĕqum y yaqum 32 Es decir las formas ltrsquoăbīgt y ltrsquoănotīgt no pueden emplearse aisladas soacutelo en anexioacuten

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

225

Esta raiacutez puede tener otra acepcioacuten עדנו באבו (Job 812 estaacute auacuten en pleno flo-recimiento ltbĕ-rsquoibogt) Antes de anexionarse es sin duda alguna אב ltrsquoebgt33

Su plural es באבי הנחל (Ca 611 la floracioacuten lt bĕ -rsquoibegt del valle) En aacuterabe es בא ltabbgt reduplicada es decir lsquopradorsquo

אבל[Femenino] ועד אבל הגדולה (1Sa 618 hasta el gran riacuteo ltrsquoabelgt) se refiere con esto a lsquoarroyo [riacuteorsquo A eacutesta (raiacutez) pertenecen] פלגים יבלי מים (Is 3025 arroyos corrientes de ltyiblegt agua) y ועל יובל (Je 178 y al riacuteo ltyubalgt) [1v] porque esta yārsquo se trocaba en rsquoalif y se deciacutea ואני הייתי על אובל אולי (Da 82 estaba yo en el riacuteo ltrsquoubalgt Ulay) לפני האבל (Da 83 delante del riacuteo ltha-rsquoubalgt)34 No se altera en anexioacuten עד אבל השטים (Nu 3349 hasta el riacuteo ltrsquoabelgt de las acacias)

Aunque ha habido quien opina que אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) se deriva de אבל כבד זה (Ge 5011 grave duelo ltrsquoebelgt es eacuteste) no puede descar-tarse que se agrupen en este caso dos acepciones a la vez es decir en la zona habriacutea un torrente35 como לאב (riacuteo ltrsquoabelgt) despueacutes debioacute darse alliacute el duelo por lo que de eacutesta se deriva ademaacutes el nombre אבל (duelo ltrsquoebelgt) tal y como ocurre con באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva de(l nombre propio) שבעה (Sibaacute lt Šiblsquoahgt) una vez se ha derivado eacuteste de שבועה (juramento ltšĕbulsquoahgt) agrupaacutendose en este caso dos acepciones Aunque no aparezca su plural la forma analoacutegica es אבלים (riacuteos ltrsquoăbelimgt) No seraacute necesa-rio relacionar esta forma gramatical con ם כל אבליםלנח (Is 612 consolar a todos los que estaacuten de duelo ltrsquoăbelimgt) de la misma manera que no es necesario rela-cionar מרה מאד (2Re 1426 muy amarga ltmorehgt) con בן סורר ומורה (De 2118 un hijo desnaturalizado y rebelde ltu-morehgt) ורה אתם איך ייראו את יימ (2Re 1728 les ensentildeoacute ltmorehgt como rendir culto a Yahwe) y 1) אשר אנכי מורהSa 2036 que voy a disparar ltmorehgt) אבןFemenino ושם אבן גדולה (1Sa 614 habiacutea alliacute una piedra ltrsquoebengt enorme)

El plural sigue la forma del masculino 1) אבנים גדלותRe 531 piedras ltrsquoăba-nimgt enormes)

Estas voces se empleaban para lsquoorigen linajersquo משם רעה אבן ישראל (Ge 4924 de alliacute el pastor piedra ltrsquoebengt de Israel)

33 ltrsquoEbgt es una forma analoacutegica hallada por Ibn ĞiqaETHela 34 La permuta de las letras deacutebiles en este caso yārsquo y rsquoalif es uno de los cimientos de la teoriacutea morfo-loacutegica desarrollada por los judiacuteos andalusiacutees Cuando se recurriacutea a este recurso como en ltrsquoabelgt y ltyubalgt era tan liacutecito entender que perteneciacutean a una misma raiacutez como que proveniacutean de dos raiacuteces tan parecidas foneacutetica y semaacutenticamente que terminaron fusionaacutendose Por lo general eran catalogadas como raiacuteces diferentes quizaacute para facilitar la labor la consulta al usuario y casi siempre explicadas como permutas (maqlūb) 35 En el original גדיד que aparentemente refleja ŷadīd lsquonuevorsquo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

226

אבוסMasculino Es el nombre para lsquopesebrersquo ltrsquoebusgt No se altera en anexioacuten חמור (Is 13 el burro el pesebre ltrsquoebusgt de sus amos) אבוס בעליו

Su plural es אבוסים ltrsquoăbusimgt36 אם ילין על אבוסך (Job 399 iquestdormiraacute en tus pesebres ltrsquoăbusekagt)

Esta voz se emplea para todos los (animales) cebados como estaacute escrito y su singular es (lt1Re 53 reses vacunas cebadas ltrsquoăbusim) וברברים אבוסים (Pr 1517 que un toro cebado ltrsquoabusgt donde hay odio) משור אבוס ושנאה בו אבקlsquoPolvorsquo ltrsquoabaqgt Masculino

El plural es sin duda אבקים ltrsquoăbaqimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo y se deciacutea מכל אבקת רוכל (Ca

36 toda clase de polvo ltrsquoabqatgt de mercader) Es liacutecito que el plural de eacutesta sea ăbaqotgt37rsquogt אבקות אברlsquoPlumarsquo ltrsquoebergt Masculino

El plural es sin duda אברים ltrsquoăbarimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo ישאהו על אברתו (De 3211 lo

lleva en sus plumas ltrsquoebratogt) אם אברה חסידה ונצה (Jb 3913 si es la pluma ltrsquoebrahgt es graciosa y volaacutetil) אגדהEste nombre ltrsquoăgudahgt a pesar de ser un infinitivo femenino plural y singular38 lo recogemos porque previamente ha habido quien ha errado en su etimologiacutea al entender su alif como una radical cuando es un suplemento39 ya que es de -gavillarsquo lsquopulsquo [y da nombre a] (lt2Sa 322 de la tropa ltme-ha-gĕdud) מהגדודntildeadorsquo o lsquofardorsquo [ como אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif] puede separarse como el alif [2r] de גל נעול (Ca 412 maniantal ltgalgt se-llado)40 גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua) 36 ltrsquoăbusimgt es un plural analoacutegico hallado por Ibn ĞiqaETHela 37 Empleando la analogiacutea a cada singular se le adscribe un plural 38 Parece referirse a un nombre colectivo 39 Es decir ltrsquoăgudahgt es un falso lema la voz se ha recogido tal cual aparece en la Biblia para facili-tar la consulta 40 En el original גן נעול (Ca 412 huerto ltgangt cerrado)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

227

אגן 41(Ca 73 la circunferencia ltrsquoagangt de la luna) אגן הסהר

Hace el plural seguacuten el femenino וישם באגנת (Ex 246 y lo puso en las tazas ltba-rsquoaganotgt) Lo esperado era seguacuten el masculino aunque lo hace seguacuten el fe-menino tal y como demuestra lo que hay aparte de la Biblia42 אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt las dispersareacute a todos los vientos) אזרה לכל רוחEacutesta dado que aparece con el pronombre sufijado y que alif estaacute antildeadido43 puede hacer el singular אגף ltagafgt alargando rsquoalif con qamefrac12 como גמל (lsquocamellorsquo ltgamalgt) גמליו (lsquosus camellosrsquo ltgĕmalawgt) o bien אגף ltrsquoăgafgt con šewarsquo y patanot en alif como זמן (tiempo ltzĕmangt) וזמני (lsquosus fechasrsquo ltzĕmanawgt) 44(ltEst 931 en sus fechas ltbi-zmanehem) בזמניהם אהלים en (Nu 246 como los aacuteloes ltka-rsquoăhalimgt que plantase Yaweh) כאהלים נטע ייmasculino y מר ואהלות (Sal 459 Ca 414 mirra y aacuteloes ltwa-rsquoăhalotgt) en feme-nino

No aparece el singular de ninguna de las dos (formas) Lo liacutecito es que sea śĕbakotgt que es el gt שבכות y (ltredecillarsquo ltśĕbakahlsquo) שבכה ahalahgt comorsquogt אהלהplural de שבכה (lsquoredecillarsquo ltśĕbakahgt) אובMasculino (lsquoodrersquo ltrsquoobgt)

Hace el plural seguacuten el femenino כאבות חדשים יבקע (Job 3219 como odres ltkĕ-rsquoobotgt nuevos revientan) 41 Aunque en la actualidad Ca 73 se interpreta lsquotu ombligo es una craacutetera redondarsquo en los dicciona-rios medievales es faacutecil encontrar metafoacutericamente lsquotu ombligo es la luna llenarsquo comparando la cir-cunferencia de un plenilunio con un recipiente redondo De hecho hoy se entiende que ltsahargt lsquocraacute-terarsquo puede tener el sentido figurado de lsquolunarsquo 42 Hoy se entiende que la forma absoluta de esta voz es אגן Ibn ĞiqaETHela parece entender que se trata de אגן del grupo פעל ltpalsquoalgt con una gutural (ltšalsquoargt lsquopuertarsquo) y cuyos individuos suelen derivar un plural masculino de ahiacute que le resulte una forma anoacutemala y haya buscado el plural masculino incluso en hebreo rabiacutenico sin hallarlo A partir del plural recogido (Ex 246) se aprecia que el autor entiende ltrsquoagangt como lsquorecipiente redondorsquo 43 En este caso el lema es todo el versiacuteculo De nuevo se trata de un falso lema Se entiende que la raiacutez es g-p-p a partir del arameo גפין ltgapingt lsquoalasrsquo pero se recoge tal cual estaacute registrada en la Bi-blia El sentido que tiene en arameo ayuda a entender el pasaje hebreo como lsquolas alas de sus ejeacutercitosrsquo es decir lsquosus tropasrsquo y cf Adolf Neubauer The Book of Hebrew Roots by Abulsquol-Walid Marwan Ibn Janah Oxford 1875 p 2021-31 44 Parece que ambas formas son liacutecitas al contar con paralelos morfoloacutegicos

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 11: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

215

]ב1[

ל]ב[ אולי לפני האאבל אליא באלף פקיל ואני הייתי על הלאנה קד אבדלת הד אפה עד אבל השטים ואן כאן קד דכר אשתקאקולם תתגיר ענד אלאצ אעמ אלמענאייןיו אן יגתמע על]גא[אבל מצרים מן אבל כבד זה פלא וקע פיה אלחזן פאשתק] תם[ני אן יכון באלמכאן גריר כמא אבל אע

באר שבע פי אן אשתק לה מןא מנה אסם אבל ועלי מא ערץלה איצ 5 ה בעד מא אשתק לה מן שבועה פאגתמע פיה אלמענאיין ולם יאתי]שבע[ לנחם כלמעאלציגה ]הדה [א]כ[ר אשראיצ גמעה ואלקיאס עליה אבלים וליס

ומורה ר אשתראך מורה מאד מע בן סוררצכמא לא יאבלים

מונת בןא מורהאנכי אכמורה אותם איך יראו את יי אשר ו ושם אבן גדולה וגמעה עלי תדכיר אבנים גדולות וקד צרפת 10

ענצר ואלאצל משם רעה אבן ישראל פי אל ההדה אללפט

מדכר והוא אסם אלמעלף ולם יתגייר ענד אל אבוס

חמור אבוס בעליו וגמעה אבוסיםאפה אצ

כקול יכון לגמאעה אלמעלופין א אללפטדאם ילין על אבוסיך ובה

אבק ושנאה בו]ר אבוס[דה משח ווא]סים[ברבורים אבו 15 ]עלאמה[אלגבאר מדכר וגמעה לא מחאלה אבקים וקד ונת בדכול גוז אן יכון גמע הדא אבקות]רוכל וי[אלתא פקיל מכל אבקת וגמעה לא מחאל אברים וקד ונת] דכר[אלריש מ אבר ]אברה[בדכול אלעלאמה אלתא ישאהו על אברתו אם הדא אלאסם ואן כאן מצדרא עלי אגדה ה]ה ונוצ[חסיד 20

א פאנמא דכרנאה למא]ד[ופרא גמעא] תאנית[ל]א[ אלפה אצליהgt אליאltסבק מן גלט קום פי אשתקאקה אד געלוא צה אוית אלגרזה או אלקב]ובה סמ הגדוד [אנה מן מוהי גיריה ל אלףgtצltאלה מפתרקה כא ]מתל אגלי טל ואלפ[ אלחזמה א

1 A ל]ב[הא האבל 3 A ]אתמע על אן יג]יזאג יו אן יגתמע על]גא[ 4 A דידג גדיד M גריר ]אד[ A גריר ]תם[ 5 A ]אה איצ]ל אצלה אי 7 A באלחיוה ] ים[אשר אבל] ךראתאש[ר וליסיצ

מעאלציגה ]הדה [א]כ[ר אשראיצ וליס מע 8 A ]מע[ ענצר פי אל פי אלענצר A 11 מע 13 A חמור אבוס בעליו חמור אבאפה אצ חמור אבוס בעליואפה אצ 14 A למתין ]פ [לו]אלמע[לגמאעה

כקול לגמאעה אלמעלופין 17 E 18 אלתא אלהא E ה[לא מחאל[ אם אברה E 19 לא מחאל ]אברה[אם 23 E ת ]גדוד [מן ג ית]ובה סמ הגדוד [מן מ 24 E ה [ ]אלחזמה אאלףgtצltאלה מפתרקה כא ]מתל אגלי טל ואלפ[ אלחזמה א מפתרקה כא אלאלף

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

216

]אFirk 2492 I 3[ ]א2[

]יגמע על[ הסהר גןא אגן נעול גלות מיםלמן ג ואן גמע עלי ה תדכירה וגת ואלנושם באגית וניאלתא

יופגא ץנ ת חתי וצח גיר דלך מן אלניתא אל

מירצ אפא אלי אלאזרה לכל רוח הדא אנמא גא מצ אלף אלד גף במאזאידה ויכון אלואחד מנה ואלפה 5

ף בשוא ופתח פיגאו א גמליוקמץ מתל גמל באל

ליםאה אלאלף מתל זמן זמניו בזמניהם באל]הלות[כאהלים נטע יי באלתדכיר מור וא

לה]אה[ולם יאת להמא ואחד פיגוז אן יכון תאנית

באו שבכה שכבות מתל שבכה ושכבות פי גמע 10 תאנית כאובות חדשים יבקע אל]עלי[מעה וגכר דמ

מעה עלי אלתאניתגהאות הזה ו ]יהיה[מדכר תאו

אלאדן מונת אזן שומעת ןאז לאותות ולמועדים

ופי הדא אללפט ועין רואה ואזניך תשמענה דבר אל מעני אכר ויתד תהיה לך על אזניך והו קבל 15

מאה תדכירהגו וכתף ואל אפה מתל ירךאצ אן מן הדא אלאצל]אלמיז [י תאניתה וגא אסםגי] לם[

א כתפאן לא יקום]המ[תניתה עלי אנמאזנים ות וזן באחדהמא דון אלאכרי פלאאלאל אלאצל

יקאז יפרד וכדלך אלקול מלקחים ושפתים 20 זנה אפיק וגמעה עלי אלתדכיר והו אסורעל

]אל[מת לאנה אפיק פז עלי אנה באזקים וקלנא

1 MKA 2 נעוללג גן נעול A ושם לה] אה[ A 9 שםיו לה]אה[ KA האות מדכר מדכר האות] יהיה[ 16 KA יגלם י המאאבאחד K 19 יגי] לם[מא על זנהעלי K 21 באחדהמא

ואלאללמתאפ KA 22 זנהעל זנה A זנה ]אל[מת לאפ

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

217

]ב2[

תטקד סק אלף ] [ לאן אלפעלה] [ ]תהד אל [ םאם אסורים בזקי פי קול ] [אח לדלך

ואלמונת אחות אכוה]אל[ל אחדאהם אך מן ואנ]תת[ ע פקיליתפג תאני יראד בה אלתואביד ואל ואל 5

ברגלך ואמר אח ותקתרן בהא אלהא פי ורקע ואלאסתעגאב כקולה א אלי אלאסתבשאר]אולה[

] פקילמצטלי[תלאת האח ואל] האחו [אמר לפניו מבוערת והי מונתה ויקרן] ת האח[או

רג וגמעהמאחו נבאת אלואו פי אכרהא פיקאל 10 תקול עלי אחים כי הוא בין אחים יפרא וכדלך

ה אלתחזןט ואמא לפפי אלאכוה ופי אלמצטלי גמעיהא פליס ממא אל ואלאסתבשאר בזיאדה

רף זמאן אחר הדבריםט ראח מתלהא הדלתו ----- אן ואחרכוצרף מוטרף מהאלה 15

א אליא ללתכתיר אחרי הדבריםמ פיה]ןתרתקו[ משה וקד תכון אסמא אחרי]והביטו[האלה

בדכול חרף גר עליהא ושב מאחריך מאחר ת פיה חכאיה תדכיר ולא]א[לות ולם תכ

האת הדה אללפט גמצרים וןאט תאנית 20

קבל אל אפה וחאלהאהכדא מפרדה מצ

אהתני אד ליס תאאאפה הכדא הי מדכראצ

1 KA לאן אלפעל [] אלף]אל[ A לאן אלפעלה[] אלף ][ 3 A ה הדה אללפט [אח

]ה מאעןלאתי תתקתצ ליא KA 4 []אח לואנ]תת[ 4 KA ]נת]ואלמו אלאכוה אכוה]אל[

עואלתפג A 5 ואלמונת עיתפג ואל 8 K האח] האח ה[אמר האח] האחו [אמר A האחו[ אמר [

האח] האחו [אמר האח K בכ לאתואלת[] מצטלי פקיל[תלאת ואל A אנון פקיל[בכ לאתואלת[ מצטלי פקיל[תלאת ואל 10 A פי אכרהאפי אלואו אלואו יפריא A 11 אלואו פי אכרהא גמעל A 13 יפרא גמעי 14 KA כאן מרףטו כאןוצרף מוטרף מ KA הדלת ואחר ----- ואחר

הדלתו 16 K []א אליא א אליאמ פיה]ןתרתקו[ A ]א אליא]רהי אכן פתיתקו א מ פיה]ןתרתקו[

לותכ עלות KA 19 אליא KA ]לא]ו אכד]ה[ KA ולא כרהי מד]ו[ KA 22 הכדא הי אמדכר

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

218

]אFirk 2492 I 4[ ]א3[

איה[לא שזפתו עין ]ו גאאיה[ הא[]פיאלא אלאלף רסמעה עלי אלתדכיר ובכוג ]נהיואת האיה למ

ם וכדלך גמעיי אאתם ציי ופגשו סקיא]לא יעל[ הו סקע האיים הרחוקיםיהזה אלד] ישב האיו[

חהי בהד ויראגל תערוכאיתא ונגא מ איל 5 ראד בה אלאנתי וינתאהרה ואכע ד נוהנא אל

ה]לדי[ הא או תא כי גם אילת בשדה ]ה[אד]זי[ב אלאנאת ]גמע[יחולל אילות חולל אילות תשמור יכון

ל]יע א[מגמשוה רגלי כאילות פיגוז אן ואמא א יכץ אנתי מןלאד תאנית ויעני אלתאנית עלי אל 10

לך עלידאחצאר אלא אן קיל פי אלזפ] דכר[אל ה []יל באלאקדאם אלתי מונתה הימת]אלת קי[טר

עלאמה תאנית יפמעה למא ג כוןאן י ]וזפיג[ כרה ואנתאהדנוע א אלויראד בה איצ] פיה[

נוע וקד גמע איל ל אילה שלוחה יעני אליאי ]ןמ[ 15 לא מצאו מרעה ואמא אלתדכיר כאילים]עלי[ אןאלצ משה פמכצוץ בדכרהלים יאחד א] ולי[א

אל אסם אלה ילהא הט מן לפנתי לה]א[לא אד קיל שגר אלבלוט וקד אסתעיר לכל

ת עבתה וגמעה עלי אל אלה אלהותחת כל 20 תאנית דכיר מאלים אשר חמדתם ועלי אלת

אשר את אילות סמי בדלך לגלבה אלשגר עלי

1 K ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ A ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ 3 K ][סקיא סקיא]לא יעל[ A סקיא]לא אעל[ סקיא]לא יעל[ 5 KA יבה בה 8 K אלאנאת ][יכון אלאנאת ]גמע[יכון A

אלאנאת ] אילתגמע[יכון אלאנאת ]גמע[יכון 12 KA האלתי הי מונת ה []אלתי מונתה הי 13 K ][ כוןאן י כוןאן י ]וזפיג[ 14 K ] [ויראד ויראד] פיה[ A ]ויראד] פיה ויראד] פיה[ 15 K ][ ליאי ליאי ]ןמ[ A ]ליא ]ןמ ליאי ]ןמ[ 17 K לים חמשהיאחד א] ויל[א אחד ] ולי[א

משההלים יא A לים חמשהיאחד א ]לי[א משההלים יאחד א] ולי[א

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

219

]ב3[

]י זנה ארץ אסם ערץעל [ףכא מכאן]הדא אל[ ]יזנה וארצ עלי[ומצאפה ואכפי עליך לא יכבד

]אלתדכירעלי מתי גמע [קמה אלו קם האלמ ]והנה תסבינה[אלתאנית מאלמים אלמים ועלי

מדכר שלשתדעדאל אלף אלומותיכם 5 יאלפים אלי עשרה וכדלך מא בעדה אחד

ר אלף עשתי עשר אלף אלי תשעה עשר אלף]עש[

אפה מצ]םא[אל םא אלתדכיר[] עלי ]ך[אמת ית אמך אמו ולם יאתי אמו אמ[]מו

האמ גמע לאמותם יאמרו אמתו וגא אל 10 בקמצות אלאלף ותכפיף אלמים אלאמה ואצלה

סאכמע תאהרה פאגהא אלט אל פאלאנו פנאמהה דליל א אחדהא אלדי הו אללאם ובקינסאכנאן פחדפ

אהרה פקילדת אלהא אלטאלתאנית אדא אתצל ר

אפה לעיני אמהות עבדיוומצ ועם האמהות 15

ה שבחוהו כל האמים ועלי אלמא םוא ופי גמע תאנית ראש אמות בית אבאל] תא[

תדכיר עליו אימים באל] ה[כה גדול]ש[אימה ח ההדה אללפט אמן תאנית באל ואימות

א מן אלאמאנההתקתצי תלאתה מעאני ואצל 20 ]מא[קה פתכון גואבא ללדעא ותכון אלתזאלת]וא[ ]אב[ גואהללכבר פמתאל מין ותכון תצדיקא]ללי[

1 KA ףכא אכף KA עלי זנה ארץ אסם ערץ ]עלי זנה ארץ אסם ערץ[ 2 A ]ץיזנה וארצ עלי[ ]יזנה וארצ עלי[ 3 KA אלמ אלמהה K אלתדכירעלי אלומתי גמע ]אלתדכירעלי מתי גמע [אלו

A אלתדכירעלי מתי גמע [אלו אלומתי גמע אלתדכיר[ 8 KA םאלא ]םא[אל A אלאם ]םא[אל 9 KA אמך אמוו אמ[]מו אמי אמך אמו K ולם יאתי ולם יאת KA האמ אמה

12 K 13 פאלאנו פאלאנוא KA פואפחד אנפחדפ 14 KA אואד ועלי KA 16 אדא

תאניתאל ןמעא K 20 תאניתאל] תא [ועלי אל אלאפמת A 22 מעאני הפמתאל

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

220

]אFirk 2492 I 1[ ]א4[

]רכם שלחן[מדכר אמ שלחן רה]ז[מבת ו]ברח[ ]שלחנות[שמונה זה השלחן וגמעה עלי אלתאנית

]טיםש[ארז שטה גמעה עלי אלתדכיר שטה

]האדם [ אלתאנית ויקרא]ה עלי[אלאסם גמע םש

שמש ים]אנש[ואלה שמות ה שמות ומצאפה 5 אלשמס מונתה שמש זרחה ויהי השמש באה וקד

השמש יצא על הארץ וזרח השמש ובא כרתד ודונהא וכלאהמא מערפה השמש וקיל באלהא

שמש ייראוך עםרני נכרה עלי מעני מ]א[וקד ג שמש והו אלמגמוע פי קול אל] רנואי[אועלי מעני מ 10

פהו גמע עלי אלתדכיר וקד קאלוא שמשותיך ואלנהאר בין מא בין אלליל]ה[ פיעאסאואילנא

לא ואסטה]א [ה לא תתחצלהשמשות והו מד

מעה עליגה ו]רוע[מונת מן קול שן בינהמא

נהסאל שנה בניה אלתתניה נקיון שנים 15 מא וקע וקד גא תדכיר חית עלי אל]ה[גמע עלי אלתאנית שנות דור ודור ה]אפי אלאצ[פ

הדא ידל עלי]ו [מיר שנותיו כמו דור ודורואלי אלצ ן באלקמץ וקד גאידוד אלש]מ[גואז שנות מ

שער ןבאלתדכיר כפי שני אאיצ 20

אהר את שעראפה אלי אלאסם אלטמדכר ומצ

]ור[ע ויגוז שןמיר את כל שערואלי אלצן ראש נזר

1 K מדכר אמ][ ]רכם שלחן[מדכר אמ A נבזה הוא הרכם שלחן[מדכר אמ[ רכם [מדכר אמ ]שלחן 3 KA ]שטים] עצי ]שטים[ 9 K עלי מעני מ[] רניעלי מעני מ A אלאזל[עלי מעני מ[ רניעלי מעני מ 10 K אועלי מעני מ][ ]רנואי[אועלי מעני מ A ל אויך אלתי תדכצ[ועלי מעני מ

] מנהא ]רנואי[אועלי מעני מ 12 KA ]מא ]פי מא]ה[פי 13 KA לא [] לא תתחצל לא לא]א [תתחצל 16 A מאחית מא חית 21 KA ונזר ןנזר KA ושער ןשער

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

221

]ב4[

כלה אלדים וקד רחלה שערך כעדר] עלי זנה נערו[ תאוה ללתאנית שפה משערות ראשי] שערת וגמעהתתאני[ ואמא וגודנא שפה יהיה לפיו סביב]והו מונת[ אירה פי מא וגהה מרארא וגלבנא נטא בינ]פקד[

עלי אלתתניה תקדם וקיל פי גמעה שפתים 5 ואלמונת מתלה מאתים ווזנה פעלתים מתל

פת לאם אלפעל ואצלה שפיתים]חד[פ שבעתים מאה מאיה ם אצלה מאיתים לאןוכדלך מאתי

א יושפה שפיה וגמע עלי פעלות שפתות ופ ע פי מוצהכסיל אלתא אלאול אפתה ושפתותאצ 10

וללקאיל לאם אלפעל אלתי חדפת פי שפה ושפתים מתלאן יקול אנהא פי שפתים לינה לא מחדופה

יפבאלקמץ אלדי קבל אלתא ואמא מדלול עליהא מחאלה וללקאיל אן לאופהדשפתי כהן פהי פיה מח

ם לכנהאיא אן תא שפתי ליסת תא שפתיקול איצ 15 דכיר]ת[בדלא מן לאם אלפעל והו גמע שפה עלי אל

ואן קיל]מל[דא כאהנאקץ ו נק מתל שנה ושנים מע עלי אלתתניהא דלך פי שפתים אנה גאיצ

ואמא אלמגמועהמדכר או תתניה מדכרה מן שפ פהו שפתות גאז דלך חקיקה מן שפה עלי אל 20

מדכר בשופר גדול וגמעה עלי אלתאנית שופר

אפה שופרות יובליםצומ ותקעתם בשופרות

1 K ] [ ]עלי זנה נערו[ 2 K ] [ ] שערת וגמעהתתאני[ A ]וגמעה בשרישערתתסמר תתאני [ ] שערת וגמעהתתאני[ 10 A יאלתא אלאול האלתא אלאול 12 KA לא מחדופה לא מחדופה ]מל[דא כאחו M 17 מתל ]מל[דא כאהו 19 A ת מן שפ)כרהניה מדאו תת (כרמד מדכרה מן

השפ

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

222

]אFirk 2492 I 2[ ]א5[

]ליס[י וגא מתני ואתאפ אסם אל שפתים לא יתם אלא לאפראדה לאן אלמעני

שתים]חנ[ע אלקדר מתל מאזנים באזדואגה אעני וצ וגא מן הדא אשפותהפיאערב תקול אתפיה ואת ואל

ה אפעול מתל אשכול)נ(אביון ווז םימאשפות יר 5 מא בין אלפתח ה אלאלף פיואזרוע ואן אכתפלת חרכ

פכלאהמא פתח וקד עאד סגול אשכל פתחקמץואל עלאשכלות הגפן וסמית אלמזבלה בדלך לוצ לאכ פי

עלי אלאתאפי אלר ע אלקדבוצ אלזבל עליהא תשביהא התאפי עינהא מפרק)א(ולו כאן תקול אנהא אל ולכן 10

א אם תשכבון ביןכמא פי אלערביה כמא קיל איצ עלותאפואתצע וגא גמעה עלי שפתים פי מן אנחט

אל מתל אשכלות פאסתתקלוא דלך מע תואלי דנאהם גמעוגתאאת פקד ו יר אלרצמאת ותכ

לגדול מא יקולונה פיאלמואזי ןקטם פי גמע טניוק 15 הכדא פי אלמקרא אלאיאד לם יאת] טן[גמע ק ה גמע קטן דון גמע קטון]אנ[ן ידעי ]א[ לאחד סולי

בכתרה וגוד קטון ולקלה וגוד קטן לא סימא מע וחשופי שת ערות מצרים שת בקמצות אלטא

תיןאוהו נצבה אלי ע גירה מן אלוצאצל הדה אללפט 20 תאנית אל נה וגמעה עליוהו נצבה זלאנה מן שית אלדי

ת כי השתותואפה שתוהו קבל אלאצ וקשתותיהם

1 K ו][ ]ליס[ו 4 KA פיאאתפיה ואת הפיאאתפיה ואת 5 A םייר ירום 7 A סגולואל קמץואל 8 A לאשכלותה פי לאשכלות לאכ פי 10 M פי אלתא תאפיאאל A הרקמפ מפרק

14 A ירבותכ יררותכ K 16 גמעו גמעוא KA ילם יאת לם יאת 20 A נצבה נצבה אליתיןתיןאאלי

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

223

]ב5[

ה ואמא מן כאן בהסיעני אוצאע אלמנא]ן איהרסו[

אלט פיהג גמעה עלי אל נהתא כטיא פפאחש מ[] מא תאוה גיריהמתאנים הטובות וגא ]ה[תדכיר

תאונים הלאת ואחדה תאונה לא מחאלה מתלמתצרפה כ קול מן סדלך צאחב אלמסתלחק וליל בבונה קא]ת[ 5

תבל גא מפרדא מתל ארץ ותא כאלפה בשי

מערפה לם תדכל עליהאץ אסמא אלארץרמן א

תהום תבל בל תמוטוןאף תכ תונא והו מתאל אלתאניתימדכר תהום אל תהום קורא וגמעה על

יסליומו ואמא קולהם תהום רבה פיכס תהומות 10 יוצף ט ומו עלי אלחאל וצפאוצף ה לאנה מונת לכנהבקולה ר

אאלמונתה מנה כאנה המלה או שפעה ומתלה כי להמון רבה לאנה לו כאן רבה צפה להמון אערץ

]ד[המון רב מן הראשון א קיל והעמידאלקיל רב כמ []פי רבה כלה עלאמה תאנית והו מתצרף פיכוןדלם ת 15

ואלט ] [א]ר[דעלי ניה מא יחתמל וקד ימכן אן יכון מצ אאיצ] ע[גמ]פי אל[ כמא קילמדכראל בא נעת בה]ת[ומ

מונת כקולהם ותור רתו ק כתהומות רבה]ש[וי עלי אלתדכיר עת בואנה וגמעהת אידעווסיס ועגור

הרת הדה אללפטכד יהתוש שתי תורים 20 אעתקדתהא מן ישלאני די נקהא עלגראבה אשתקא

ןריה פלמא כאגיתאוה ודגו ווס מענאה אייאלד

1 KA ]עני]ין יהרסו עני]ן איהרסו[ K ה[]סאלמנא הסיאלמנא A ה]מדמר[ס אלמנא הסיאלמנא 5 A דלךל כקא דלךל בקא 7 KA ץ]כ[מן א ץרמן א 8 KA אתאל אלהא 9 A

ה על אלתאניתוגמע וצף KA 11 אלתאניתיוגמעה על יוצף ט וצפאוצף 12 KA ואלמונתה ] [א][רמצ KA 16 אלמונתה ] [א]ר[דמצ 17 KA בא][מ בא]ת[ומ KA מאל][

מדכראל 19 A 21 ידעו שמרו K ]לגראבה[ ]בה [לגרא A לגראבה הלגראב

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

224

6 TRADUCCIOacuteN [Fragmento de la introduccioacuten]

[1r] y no se parece al imperfecto Hubo quien la realizaba con metaacutetesis קיום ltqiyumgt siendo esto lo maacutes correcto en este caso y si alguien insiste en emplear los plurales יקומים ltyĕqumimgt y כושיםר ltrĕkušimgt con el sentido de los diferentes geacuteneros de seres vivos y de ganancias no hay nada que recriminarle31

Tras haber concluido nuestro discurso en este punto completaremos la exposi-cioacuten con las entradas que hemos enumerado de una en una Ha llegado pues el momento de cumplir lo que nos corresponde recoger la relacioacuten completa de nombres sustantivos y adjetivos aclarando queacute sustantivos masculinos hacen el plural seguacuten el femenino o masculino una vez y femenino la otra Si se menciona otro tema seraacute por el provecho que nos proporcione traerlo a colacioacuten o por tra-tarse de un apunte raro que contenga alguna utilidad De esta misma manera re-sumireacute los nombres femeninos que hacen el plural seguacuten el masculino o masculi-no una vez y femenino la otra salvo cuando sea un caso ambiguo que se explica-raacute o por la utilidad que conlleve e igualmente tendreacute en cuenta ademaacutes los adjeti-vos de este tipo Pero lo que se comporte en masculino expresado en masculino seguacuten la forma masculina y el femenino seguacuten la femenina no tenemos necesidad de mencionarlo Si se nos pasase algo de lo que hemos glosado o referido aquiacute ten en cuenta que somos hijos del descuido y la pereza conscientes de la limita-cioacuten y la carencia aunque Dios nos toleraraacute esto por su gracia

Presentareacute los nombres en orden alfabeacutetico sin tener en cuenta las letras ajenas a la raiacutez aunque si [catalogamos] la servil como una letra de manera que afecte al orden de disposicioacuten se aclararaacute al exponer el argumento Dios mediante אבMasculino (lsquopadrersquo ltrsquoabgt)

Hace el plural seguacuten el femenino אבות יאכלו בסר (Ez 182 los padres ltrsquoabotgt comieron agraz)

En anexioacuten tiene yārsquo אבי אברהם ואבי נחור (Jos 242 padre de ltrsquoăbīgt Abraham y padre de Nahor) No estaacute permitido suprimirle esta yārsquo ni el regido tipo אחי יפת (Ge 1021 hermano de ltrsquoănotīgt Jafet) נחור אחי אברהם (Ge 2415 Nahor el her-mano de ltrsquoănotīgt Abraham)32

31 Por contexto parece referirse al uso de la analogiacutea al redactar en hebreo Las voces tratadas ltyĕ-qumgt y rĕkušgt responden al esquema ltpĕlsquoulgt y parecen ser nombres biacuteblicos incontables que care-cen de plural Ibn ĞiqaETHela permite derivarlo sin problemas y de hecho aparecen con frecuencia en hebreo medieval En cuanto al uso de la forma ltqiyumgt donde corresponderiacutea en biacuteblico ltyĕqumgt se trata de la forma atestiguada en hebreo rabiacutenico que curiosamente es considerada la maacutes correcta La primera frase mutilada podriacutea referirse a las formas yĕqum y yaqum 32 Es decir las formas ltrsquoăbīgt y ltrsquoănotīgt no pueden emplearse aisladas soacutelo en anexioacuten

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

225

Esta raiacutez puede tener otra acepcioacuten עדנו באבו (Job 812 estaacute auacuten en pleno flo-recimiento ltbĕ-rsquoibogt) Antes de anexionarse es sin duda alguna אב ltrsquoebgt33

Su plural es באבי הנחל (Ca 611 la floracioacuten lt bĕ -rsquoibegt del valle) En aacuterabe es בא ltabbgt reduplicada es decir lsquopradorsquo

אבל[Femenino] ועד אבל הגדולה (1Sa 618 hasta el gran riacuteo ltrsquoabelgt) se refiere con esto a lsquoarroyo [riacuteorsquo A eacutesta (raiacutez) pertenecen] פלגים יבלי מים (Is 3025 arroyos corrientes de ltyiblegt agua) y ועל יובל (Je 178 y al riacuteo ltyubalgt) [1v] porque esta yārsquo se trocaba en rsquoalif y se deciacutea ואני הייתי על אובל אולי (Da 82 estaba yo en el riacuteo ltrsquoubalgt Ulay) לפני האבל (Da 83 delante del riacuteo ltha-rsquoubalgt)34 No se altera en anexioacuten עד אבל השטים (Nu 3349 hasta el riacuteo ltrsquoabelgt de las acacias)

Aunque ha habido quien opina que אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) se deriva de אבל כבד זה (Ge 5011 grave duelo ltrsquoebelgt es eacuteste) no puede descar-tarse que se agrupen en este caso dos acepciones a la vez es decir en la zona habriacutea un torrente35 como לאב (riacuteo ltrsquoabelgt) despueacutes debioacute darse alliacute el duelo por lo que de eacutesta se deriva ademaacutes el nombre אבל (duelo ltrsquoebelgt) tal y como ocurre con באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva de(l nombre propio) שבעה (Sibaacute lt Šiblsquoahgt) una vez se ha derivado eacuteste de שבועה (juramento ltšĕbulsquoahgt) agrupaacutendose en este caso dos acepciones Aunque no aparezca su plural la forma analoacutegica es אבלים (riacuteos ltrsquoăbelimgt) No seraacute necesa-rio relacionar esta forma gramatical con ם כל אבליםלנח (Is 612 consolar a todos los que estaacuten de duelo ltrsquoăbelimgt) de la misma manera que no es necesario rela-cionar מרה מאד (2Re 1426 muy amarga ltmorehgt) con בן סורר ומורה (De 2118 un hijo desnaturalizado y rebelde ltu-morehgt) ורה אתם איך ייראו את יימ (2Re 1728 les ensentildeoacute ltmorehgt como rendir culto a Yahwe) y 1) אשר אנכי מורהSa 2036 que voy a disparar ltmorehgt) אבןFemenino ושם אבן גדולה (1Sa 614 habiacutea alliacute una piedra ltrsquoebengt enorme)

El plural sigue la forma del masculino 1) אבנים גדלותRe 531 piedras ltrsquoăba-nimgt enormes)

Estas voces se empleaban para lsquoorigen linajersquo משם רעה אבן ישראל (Ge 4924 de alliacute el pastor piedra ltrsquoebengt de Israel)

33 ltrsquoEbgt es una forma analoacutegica hallada por Ibn ĞiqaETHela 34 La permuta de las letras deacutebiles en este caso yārsquo y rsquoalif es uno de los cimientos de la teoriacutea morfo-loacutegica desarrollada por los judiacuteos andalusiacutees Cuando se recurriacutea a este recurso como en ltrsquoabelgt y ltyubalgt era tan liacutecito entender que perteneciacutean a una misma raiacutez como que proveniacutean de dos raiacuteces tan parecidas foneacutetica y semaacutenticamente que terminaron fusionaacutendose Por lo general eran catalogadas como raiacuteces diferentes quizaacute para facilitar la labor la consulta al usuario y casi siempre explicadas como permutas (maqlūb) 35 En el original גדיד que aparentemente refleja ŷadīd lsquonuevorsquo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

226

אבוסMasculino Es el nombre para lsquopesebrersquo ltrsquoebusgt No se altera en anexioacuten חמור (Is 13 el burro el pesebre ltrsquoebusgt de sus amos) אבוס בעליו

Su plural es אבוסים ltrsquoăbusimgt36 אם ילין על אבוסך (Job 399 iquestdormiraacute en tus pesebres ltrsquoăbusekagt)

Esta voz se emplea para todos los (animales) cebados como estaacute escrito y su singular es (lt1Re 53 reses vacunas cebadas ltrsquoăbusim) וברברים אבוסים (Pr 1517 que un toro cebado ltrsquoabusgt donde hay odio) משור אבוס ושנאה בו אבקlsquoPolvorsquo ltrsquoabaqgt Masculino

El plural es sin duda אבקים ltrsquoăbaqimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo y se deciacutea מכל אבקת רוכל (Ca

36 toda clase de polvo ltrsquoabqatgt de mercader) Es liacutecito que el plural de eacutesta sea ăbaqotgt37rsquogt אבקות אברlsquoPlumarsquo ltrsquoebergt Masculino

El plural es sin duda אברים ltrsquoăbarimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo ישאהו על אברתו (De 3211 lo

lleva en sus plumas ltrsquoebratogt) אם אברה חסידה ונצה (Jb 3913 si es la pluma ltrsquoebrahgt es graciosa y volaacutetil) אגדהEste nombre ltrsquoăgudahgt a pesar de ser un infinitivo femenino plural y singular38 lo recogemos porque previamente ha habido quien ha errado en su etimologiacutea al entender su alif como una radical cuando es un suplemento39 ya que es de -gavillarsquo lsquopulsquo [y da nombre a] (lt2Sa 322 de la tropa ltme-ha-gĕdud) מהגדודntildeadorsquo o lsquofardorsquo [ como אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif] puede separarse como el alif [2r] de גל נעול (Ca 412 maniantal ltgalgt se-llado)40 גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua) 36 ltrsquoăbusimgt es un plural analoacutegico hallado por Ibn ĞiqaETHela 37 Empleando la analogiacutea a cada singular se le adscribe un plural 38 Parece referirse a un nombre colectivo 39 Es decir ltrsquoăgudahgt es un falso lema la voz se ha recogido tal cual aparece en la Biblia para facili-tar la consulta 40 En el original גן נעול (Ca 412 huerto ltgangt cerrado)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

227

אגן 41(Ca 73 la circunferencia ltrsquoagangt de la luna) אגן הסהר

Hace el plural seguacuten el femenino וישם באגנת (Ex 246 y lo puso en las tazas ltba-rsquoaganotgt) Lo esperado era seguacuten el masculino aunque lo hace seguacuten el fe-menino tal y como demuestra lo que hay aparte de la Biblia42 אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt las dispersareacute a todos los vientos) אזרה לכל רוחEacutesta dado que aparece con el pronombre sufijado y que alif estaacute antildeadido43 puede hacer el singular אגף ltagafgt alargando rsquoalif con qamefrac12 como גמל (lsquocamellorsquo ltgamalgt) גמליו (lsquosus camellosrsquo ltgĕmalawgt) o bien אגף ltrsquoăgafgt con šewarsquo y patanot en alif como זמן (tiempo ltzĕmangt) וזמני (lsquosus fechasrsquo ltzĕmanawgt) 44(ltEst 931 en sus fechas ltbi-zmanehem) בזמניהם אהלים en (Nu 246 como los aacuteloes ltka-rsquoăhalimgt que plantase Yaweh) כאהלים נטע ייmasculino y מר ואהלות (Sal 459 Ca 414 mirra y aacuteloes ltwa-rsquoăhalotgt) en feme-nino

No aparece el singular de ninguna de las dos (formas) Lo liacutecito es que sea śĕbakotgt que es el gt שבכות y (ltredecillarsquo ltśĕbakahlsquo) שבכה ahalahgt comorsquogt אהלהplural de שבכה (lsquoredecillarsquo ltśĕbakahgt) אובMasculino (lsquoodrersquo ltrsquoobgt)

Hace el plural seguacuten el femenino כאבות חדשים יבקע (Job 3219 como odres ltkĕ-rsquoobotgt nuevos revientan) 41 Aunque en la actualidad Ca 73 se interpreta lsquotu ombligo es una craacutetera redondarsquo en los dicciona-rios medievales es faacutecil encontrar metafoacutericamente lsquotu ombligo es la luna llenarsquo comparando la cir-cunferencia de un plenilunio con un recipiente redondo De hecho hoy se entiende que ltsahargt lsquocraacute-terarsquo puede tener el sentido figurado de lsquolunarsquo 42 Hoy se entiende que la forma absoluta de esta voz es אגן Ibn ĞiqaETHela parece entender que se trata de אגן del grupo פעל ltpalsquoalgt con una gutural (ltšalsquoargt lsquopuertarsquo) y cuyos individuos suelen derivar un plural masculino de ahiacute que le resulte una forma anoacutemala y haya buscado el plural masculino incluso en hebreo rabiacutenico sin hallarlo A partir del plural recogido (Ex 246) se aprecia que el autor entiende ltrsquoagangt como lsquorecipiente redondorsquo 43 En este caso el lema es todo el versiacuteculo De nuevo se trata de un falso lema Se entiende que la raiacutez es g-p-p a partir del arameo גפין ltgapingt lsquoalasrsquo pero se recoge tal cual estaacute registrada en la Bi-blia El sentido que tiene en arameo ayuda a entender el pasaje hebreo como lsquolas alas de sus ejeacutercitosrsquo es decir lsquosus tropasrsquo y cf Adolf Neubauer The Book of Hebrew Roots by Abulsquol-Walid Marwan Ibn Janah Oxford 1875 p 2021-31 44 Parece que ambas formas son liacutecitas al contar con paralelos morfoloacutegicos

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 12: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

216

]אFirk 2492 I 3[ ]א2[

]יגמע על[ הסהר גןא אגן נעול גלות מיםלמן ג ואן גמע עלי ה תדכירה וגת ואלנושם באגית וניאלתא

יופגא ץנ ת חתי וצח גיר דלך מן אלניתא אל

מירצ אפא אלי אלאזרה לכל רוח הדא אנמא גא מצ אלף אלד גף במאזאידה ויכון אלואחד מנה ואלפה 5

ף בשוא ופתח פיגאו א גמליוקמץ מתל גמל באל

ליםאה אלאלף מתל זמן זמניו בזמניהם באל]הלות[כאהלים נטע יי באלתדכיר מור וא

לה]אה[ולם יאת להמא ואחד פיגוז אן יכון תאנית

באו שבכה שכבות מתל שבכה ושכבות פי גמע 10 תאנית כאובות חדשים יבקע אל]עלי[מעה וגכר דמ

מעה עלי אלתאניתגהאות הזה ו ]יהיה[מדכר תאו

אלאדן מונת אזן שומעת ןאז לאותות ולמועדים

ופי הדא אללפט ועין רואה ואזניך תשמענה דבר אל מעני אכר ויתד תהיה לך על אזניך והו קבל 15

מאה תדכירהגו וכתף ואל אפה מתל ירךאצ אן מן הדא אלאצל]אלמיז [י תאניתה וגא אסםגי] לם[

א כתפאן לא יקום]המ[תניתה עלי אנמאזנים ות וזן באחדהמא דון אלאכרי פלאאלאל אלאצל

יקאז יפרד וכדלך אלקול מלקחים ושפתים 20 זנה אפיק וגמעה עלי אלתדכיר והו אסורעל

]אל[מת לאנה אפיק פז עלי אנה באזקים וקלנא

1 MKA 2 נעוללג גן נעול A ושם לה] אה[ A 9 שםיו לה]אה[ KA האות מדכר מדכר האות] יהיה[ 16 KA יגלם י המאאבאחד K 19 יגי] לם[מא על זנהעלי K 21 באחדהמא

ואלאללמתאפ KA 22 זנהעל זנה A זנה ]אל[מת לאפ

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

217

]ב2[

תטקד סק אלף ] [ לאן אלפעלה] [ ]תהד אל [ םאם אסורים בזקי פי קול ] [אח לדלך

ואלמונת אחות אכוה]אל[ל אחדאהם אך מן ואנ]תת[ ע פקיליתפג תאני יראד בה אלתואביד ואל ואל 5

ברגלך ואמר אח ותקתרן בהא אלהא פי ורקע ואלאסתעגאב כקולה א אלי אלאסתבשאר]אולה[

] פקילמצטלי[תלאת האח ואל] האחו [אמר לפניו מבוערת והי מונתה ויקרן] ת האח[או

רג וגמעהמאחו נבאת אלואו פי אכרהא פיקאל 10 תקול עלי אחים כי הוא בין אחים יפרא וכדלך

ה אלתחזןט ואמא לפפי אלאכוה ופי אלמצטלי גמעיהא פליס ממא אל ואלאסתבשאר בזיאדה

רף זמאן אחר הדבריםט ראח מתלהא הדלתו ----- אן ואחרכוצרף מוטרף מהאלה 15

א אליא ללתכתיר אחרי הדבריםמ פיה]ןתרתקו[ משה וקד תכון אסמא אחרי]והביטו[האלה

בדכול חרף גר עליהא ושב מאחריך מאחר ת פיה חכאיה תדכיר ולא]א[לות ולם תכ

האת הדה אללפט גמצרים וןאט תאנית 20

קבל אל אפה וחאלהאהכדא מפרדה מצ

אהתני אד ליס תאאאפה הכדא הי מדכראצ

1 KA לאן אלפעל [] אלף]אל[ A לאן אלפעלה[] אלף ][ 3 A ה הדה אללפט [אח

]ה מאעןלאתי תתקתצ ליא KA 4 []אח לואנ]תת[ 4 KA ]נת]ואלמו אלאכוה אכוה]אל[

עואלתפג A 5 ואלמונת עיתפג ואל 8 K האח] האח ה[אמר האח] האחו [אמר A האחו[ אמר [

האח] האחו [אמר האח K בכ לאתואלת[] מצטלי פקיל[תלאת ואל A אנון פקיל[בכ לאתואלת[ מצטלי פקיל[תלאת ואל 10 A פי אכרהאפי אלואו אלואו יפריא A 11 אלואו פי אכרהא גמעל A 13 יפרא גמעי 14 KA כאן מרףטו כאןוצרף מוטרף מ KA הדלת ואחר ----- ואחר

הדלתו 16 K []א אליא א אליאמ פיה]ןתרתקו[ A ]א אליא]רהי אכן פתיתקו א מ פיה]ןתרתקו[

לותכ עלות KA 19 אליא KA ]לא]ו אכד]ה[ KA ולא כרהי מד]ו[ KA 22 הכדא הי אמדכר

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

218

]אFirk 2492 I 4[ ]א3[

איה[לא שזפתו עין ]ו גאאיה[ הא[]פיאלא אלאלף רסמעה עלי אלתדכיר ובכוג ]נהיואת האיה למ

ם וכדלך גמעיי אאתם ציי ופגשו סקיא]לא יעל[ הו סקע האיים הרחוקיםיהזה אלד] ישב האיו[

חהי בהד ויראגל תערוכאיתא ונגא מ איל 5 ראד בה אלאנתי וינתאהרה ואכע ד נוהנא אל

ה]לדי[ הא או תא כי גם אילת בשדה ]ה[אד]זי[ב אלאנאת ]גמע[יחולל אילות חולל אילות תשמור יכון

ל]יע א[מגמשוה רגלי כאילות פיגוז אן ואמא א יכץ אנתי מןלאד תאנית ויעני אלתאנית עלי אל 10

לך עלידאחצאר אלא אן קיל פי אלזפ] דכר[אל ה []יל באלאקדאם אלתי מונתה הימת]אלת קי[טר

עלאמה תאנית יפמעה למא ג כוןאן י ]וזפיג[ כרה ואנתאהדנוע א אלויראד בה איצ] פיה[

נוע וקד גמע איל ל אילה שלוחה יעני אליאי ]ןמ[ 15 לא מצאו מרעה ואמא אלתדכיר כאילים]עלי[ אןאלצ משה פמכצוץ בדכרהלים יאחד א] ולי[א

אל אסם אלה ילהא הט מן לפנתי לה]א[לא אד קיל שגר אלבלוט וקד אסתעיר לכל

ת עבתה וגמעה עלי אל אלה אלהותחת כל 20 תאנית דכיר מאלים אשר חמדתם ועלי אלת

אשר את אילות סמי בדלך לגלבה אלשגר עלי

1 K ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ A ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ 3 K ][סקיא סקיא]לא יעל[ A סקיא]לא אעל[ סקיא]לא יעל[ 5 KA יבה בה 8 K אלאנאת ][יכון אלאנאת ]גמע[יכון A

אלאנאת ] אילתגמע[יכון אלאנאת ]גמע[יכון 12 KA האלתי הי מונת ה []אלתי מונתה הי 13 K ][ כוןאן י כוןאן י ]וזפיג[ 14 K ] [ויראד ויראד] פיה[ A ]ויראד] פיה ויראד] פיה[ 15 K ][ ליאי ליאי ]ןמ[ A ]ליא ]ןמ ליאי ]ןמ[ 17 K לים חמשהיאחד א] ויל[א אחד ] ולי[א

משההלים יא A לים חמשהיאחד א ]לי[א משההלים יאחד א] ולי[א

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

219

]ב3[

]י זנה ארץ אסם ערץעל [ףכא מכאן]הדא אל[ ]יזנה וארצ עלי[ומצאפה ואכפי עליך לא יכבד

]אלתדכירעלי מתי גמע [קמה אלו קם האלמ ]והנה תסבינה[אלתאנית מאלמים אלמים ועלי

מדכר שלשתדעדאל אלף אלומותיכם 5 יאלפים אלי עשרה וכדלך מא בעדה אחד

ר אלף עשתי עשר אלף אלי תשעה עשר אלף]עש[

אפה מצ]םא[אל םא אלתדכיר[] עלי ]ך[אמת ית אמך אמו ולם יאתי אמו אמ[]מו

האמ גמע לאמותם יאמרו אמתו וגא אל 10 בקמצות אלאלף ותכפיף אלמים אלאמה ואצלה

סאכמע תאהרה פאגהא אלט אל פאלאנו פנאמהה דליל א אחדהא אלדי הו אללאם ובקינסאכנאן פחדפ

אהרה פקילדת אלהא אלטאלתאנית אדא אתצל ר

אפה לעיני אמהות עבדיוומצ ועם האמהות 15

ה שבחוהו כל האמים ועלי אלמא םוא ופי גמע תאנית ראש אמות בית אבאל] תא[

תדכיר עליו אימים באל] ה[כה גדול]ש[אימה ח ההדה אללפט אמן תאנית באל ואימות

א מן אלאמאנההתקתצי תלאתה מעאני ואצל 20 ]מא[קה פתכון גואבא ללדעא ותכון אלתזאלת]וא[ ]אב[ גואהללכבר פמתאל מין ותכון תצדיקא]ללי[

1 KA ףכא אכף KA עלי זנה ארץ אסם ערץ ]עלי זנה ארץ אסם ערץ[ 2 A ]ץיזנה וארצ עלי[ ]יזנה וארצ עלי[ 3 KA אלמ אלמהה K אלתדכירעלי אלומתי גמע ]אלתדכירעלי מתי גמע [אלו

A אלתדכירעלי מתי גמע [אלו אלומתי גמע אלתדכיר[ 8 KA םאלא ]םא[אל A אלאם ]םא[אל 9 KA אמך אמוו אמ[]מו אמי אמך אמו K ולם יאתי ולם יאת KA האמ אמה

12 K 13 פאלאנו פאלאנוא KA פואפחד אנפחדפ 14 KA אואד ועלי KA 16 אדא

תאניתאל ןמעא K 20 תאניתאל] תא [ועלי אל אלאפמת A 22 מעאני הפמתאל

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

220

]אFirk 2492 I 1[ ]א4[

]רכם שלחן[מדכר אמ שלחן רה]ז[מבת ו]ברח[ ]שלחנות[שמונה זה השלחן וגמעה עלי אלתאנית

]טיםש[ארז שטה גמעה עלי אלתדכיר שטה

]האדם [ אלתאנית ויקרא]ה עלי[אלאסם גמע םש

שמש ים]אנש[ואלה שמות ה שמות ומצאפה 5 אלשמס מונתה שמש זרחה ויהי השמש באה וקד

השמש יצא על הארץ וזרח השמש ובא כרתד ודונהא וכלאהמא מערפה השמש וקיל באלהא

שמש ייראוך עםרני נכרה עלי מעני מ]א[וקד ג שמש והו אלמגמוע פי קול אל] רנואי[אועלי מעני מ 10

פהו גמע עלי אלתדכיר וקד קאלוא שמשותיך ואלנהאר בין מא בין אלליל]ה[ פיעאסאואילנא

לא ואסטה]א [ה לא תתחצלהשמשות והו מד

מעה עליגה ו]רוע[מונת מן קול שן בינהמא

נהסאל שנה בניה אלתתניה נקיון שנים 15 מא וקע וקד גא תדכיר חית עלי אל]ה[גמע עלי אלתאנית שנות דור ודור ה]אפי אלאצ[פ

הדא ידל עלי]ו [מיר שנותיו כמו דור ודורואלי אלצ ן באלקמץ וקד גאידוד אלש]מ[גואז שנות מ

שער ןבאלתדכיר כפי שני אאיצ 20

אהר את שעראפה אלי אלאסם אלטמדכר ומצ

]ור[ע ויגוז שןמיר את כל שערואלי אלצן ראש נזר

1 K מדכר אמ][ ]רכם שלחן[מדכר אמ A נבזה הוא הרכם שלחן[מדכר אמ[ רכם [מדכר אמ ]שלחן 3 KA ]שטים] עצי ]שטים[ 9 K עלי מעני מ[] רניעלי מעני מ A אלאזל[עלי מעני מ[ רניעלי מעני מ 10 K אועלי מעני מ][ ]רנואי[אועלי מעני מ A ל אויך אלתי תדכצ[ועלי מעני מ

] מנהא ]רנואי[אועלי מעני מ 12 KA ]מא ]פי מא]ה[פי 13 KA לא [] לא תתחצל לא לא]א [תתחצל 16 A מאחית מא חית 21 KA ונזר ןנזר KA ושער ןשער

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

221

]ב4[

כלה אלדים וקד רחלה שערך כעדר] עלי זנה נערו[ תאוה ללתאנית שפה משערות ראשי] שערת וגמעהתתאני[ ואמא וגודנא שפה יהיה לפיו סביב]והו מונת[ אירה פי מא וגהה מרארא וגלבנא נטא בינ]פקד[

עלי אלתתניה תקדם וקיל פי גמעה שפתים 5 ואלמונת מתלה מאתים ווזנה פעלתים מתל

פת לאם אלפעל ואצלה שפיתים]חד[פ שבעתים מאה מאיה ם אצלה מאיתים לאןוכדלך מאתי

א יושפה שפיה וגמע עלי פעלות שפתות ופ ע פי מוצהכסיל אלתא אלאול אפתה ושפתותאצ 10

וללקאיל לאם אלפעל אלתי חדפת פי שפה ושפתים מתלאן יקול אנהא פי שפתים לינה לא מחדופה

יפבאלקמץ אלדי קבל אלתא ואמא מדלול עליהא מחאלה וללקאיל אן לאופהדשפתי כהן פהי פיה מח

ם לכנהאיא אן תא שפתי ליסת תא שפתיקול איצ 15 דכיר]ת[בדלא מן לאם אלפעל והו גמע שפה עלי אל

ואן קיל]מל[דא כאהנאקץ ו נק מתל שנה ושנים מע עלי אלתתניהא דלך פי שפתים אנה גאיצ

ואמא אלמגמועהמדכר או תתניה מדכרה מן שפ פהו שפתות גאז דלך חקיקה מן שפה עלי אל 20

מדכר בשופר גדול וגמעה עלי אלתאנית שופר

אפה שופרות יובליםצומ ותקעתם בשופרות

1 K ] [ ]עלי זנה נערו[ 2 K ] [ ] שערת וגמעהתתאני[ A ]וגמעה בשרישערתתסמר תתאני [ ] שערת וגמעהתתאני[ 10 A יאלתא אלאול האלתא אלאול 12 KA לא מחדופה לא מחדופה ]מל[דא כאחו M 17 מתל ]מל[דא כאהו 19 A ת מן שפ)כרהניה מדאו תת (כרמד מדכרה מן

השפ

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

222

]אFirk 2492 I 2[ ]א5[

]ליס[י וגא מתני ואתאפ אסם אל שפתים לא יתם אלא לאפראדה לאן אלמעני

שתים]חנ[ע אלקדר מתל מאזנים באזדואגה אעני וצ וגא מן הדא אשפותהפיאערב תקול אתפיה ואת ואל

ה אפעול מתל אשכול)נ(אביון ווז םימאשפות יר 5 מא בין אלפתח ה אלאלף פיואזרוע ואן אכתפלת חרכ

פכלאהמא פתח וקד עאד סגול אשכל פתחקמץואל עלאשכלות הגפן וסמית אלמזבלה בדלך לוצ לאכ פי

עלי אלאתאפי אלר ע אלקדבוצ אלזבל עליהא תשביהא התאפי עינהא מפרק)א(ולו כאן תקול אנהא אל ולכן 10

א אם תשכבון ביןכמא פי אלערביה כמא קיל איצ עלותאפואתצע וגא גמעה עלי שפתים פי מן אנחט

אל מתל אשכלות פאסתתקלוא דלך מע תואלי דנאהם גמעוגתאאת פקד ו יר אלרצמאת ותכ

לגדול מא יקולונה פיאלמואזי ןקטם פי גמע טניוק 15 הכדא פי אלמקרא אלאיאד לם יאת] טן[גמע ק ה גמע קטן דון גמע קטון]אנ[ן ידעי ]א[ לאחד סולי

בכתרה וגוד קטון ולקלה וגוד קטן לא סימא מע וחשופי שת ערות מצרים שת בקמצות אלטא

תיןאוהו נצבה אלי ע גירה מן אלוצאצל הדה אללפט 20 תאנית אל נה וגמעה עליוהו נצבה זלאנה מן שית אלדי

ת כי השתותואפה שתוהו קבל אלאצ וקשתותיהם

1 K ו][ ]ליס[ו 4 KA פיאאתפיה ואת הפיאאתפיה ואת 5 A םייר ירום 7 A סגולואל קמץואל 8 A לאשכלותה פי לאשכלות לאכ פי 10 M פי אלתא תאפיאאל A הרקמפ מפרק

14 A ירבותכ יררותכ K 16 גמעו גמעוא KA ילם יאת לם יאת 20 A נצבה נצבה אליתיןתיןאאלי

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

223

]ב5[

ה ואמא מן כאן בהסיעני אוצאע אלמנא]ן איהרסו[

אלט פיהג גמעה עלי אל נהתא כטיא פפאחש מ[] מא תאוה גיריהמתאנים הטובות וגא ]ה[תדכיר

תאונים הלאת ואחדה תאונה לא מחאלה מתלמתצרפה כ קול מן סדלך צאחב אלמסתלחק וליל בבונה קא]ת[ 5

תבל גא מפרדא מתל ארץ ותא כאלפה בשי

מערפה לם תדכל עליהאץ אסמא אלארץרמן א

תהום תבל בל תמוטוןאף תכ תונא והו מתאל אלתאניתימדכר תהום אל תהום קורא וגמעה על

יסליומו ואמא קולהם תהום רבה פיכס תהומות 10 יוצף ט ומו עלי אלחאל וצפאוצף ה לאנה מונת לכנהבקולה ר

אאלמונתה מנה כאנה המלה או שפעה ומתלה כי להמון רבה לאנה לו כאן רבה צפה להמון אערץ

]ד[המון רב מן הראשון א קיל והעמידאלקיל רב כמ []פי רבה כלה עלאמה תאנית והו מתצרף פיכוןדלם ת 15

ואלט ] [א]ר[דעלי ניה מא יחתמל וקד ימכן אן יכון מצ אאיצ] ע[גמ]פי אל[ כמא קילמדכראל בא נעת בה]ת[ומ

מונת כקולהם ותור רתו ק כתהומות רבה]ש[וי עלי אלתדכיר עת בואנה וגמעהת אידעווסיס ועגור

הרת הדה אללפטכד יהתוש שתי תורים 20 אעתקדתהא מן ישלאני די נקהא עלגראבה אשתקא

ןריה פלמא כאגיתאוה ודגו ווס מענאה אייאלד

1 KA ]עני]ין יהרסו עני]ן איהרסו[ K ה[]סאלמנא הסיאלמנא A ה]מדמר[ס אלמנא הסיאלמנא 5 A דלךל כקא דלךל בקא 7 KA ץ]כ[מן א ץרמן א 8 KA אתאל אלהא 9 A

ה על אלתאניתוגמע וצף KA 11 אלתאניתיוגמעה על יוצף ט וצפאוצף 12 KA ואלמונתה ] [א][רמצ KA 16 אלמונתה ] [א]ר[דמצ 17 KA בא][מ בא]ת[ומ KA מאל][

מדכראל 19 A 21 ידעו שמרו K ]לגראבה[ ]בה [לגרא A לגראבה הלגראב

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

224

6 TRADUCCIOacuteN [Fragmento de la introduccioacuten]

[1r] y no se parece al imperfecto Hubo quien la realizaba con metaacutetesis קיום ltqiyumgt siendo esto lo maacutes correcto en este caso y si alguien insiste en emplear los plurales יקומים ltyĕqumimgt y כושיםר ltrĕkušimgt con el sentido de los diferentes geacuteneros de seres vivos y de ganancias no hay nada que recriminarle31

Tras haber concluido nuestro discurso en este punto completaremos la exposi-cioacuten con las entradas que hemos enumerado de una en una Ha llegado pues el momento de cumplir lo que nos corresponde recoger la relacioacuten completa de nombres sustantivos y adjetivos aclarando queacute sustantivos masculinos hacen el plural seguacuten el femenino o masculino una vez y femenino la otra Si se menciona otro tema seraacute por el provecho que nos proporcione traerlo a colacioacuten o por tra-tarse de un apunte raro que contenga alguna utilidad De esta misma manera re-sumireacute los nombres femeninos que hacen el plural seguacuten el masculino o masculi-no una vez y femenino la otra salvo cuando sea un caso ambiguo que se explica-raacute o por la utilidad que conlleve e igualmente tendreacute en cuenta ademaacutes los adjeti-vos de este tipo Pero lo que se comporte en masculino expresado en masculino seguacuten la forma masculina y el femenino seguacuten la femenina no tenemos necesidad de mencionarlo Si se nos pasase algo de lo que hemos glosado o referido aquiacute ten en cuenta que somos hijos del descuido y la pereza conscientes de la limita-cioacuten y la carencia aunque Dios nos toleraraacute esto por su gracia

Presentareacute los nombres en orden alfabeacutetico sin tener en cuenta las letras ajenas a la raiacutez aunque si [catalogamos] la servil como una letra de manera que afecte al orden de disposicioacuten se aclararaacute al exponer el argumento Dios mediante אבMasculino (lsquopadrersquo ltrsquoabgt)

Hace el plural seguacuten el femenino אבות יאכלו בסר (Ez 182 los padres ltrsquoabotgt comieron agraz)

En anexioacuten tiene yārsquo אבי אברהם ואבי נחור (Jos 242 padre de ltrsquoăbīgt Abraham y padre de Nahor) No estaacute permitido suprimirle esta yārsquo ni el regido tipo אחי יפת (Ge 1021 hermano de ltrsquoănotīgt Jafet) נחור אחי אברהם (Ge 2415 Nahor el her-mano de ltrsquoănotīgt Abraham)32

31 Por contexto parece referirse al uso de la analogiacutea al redactar en hebreo Las voces tratadas ltyĕ-qumgt y rĕkušgt responden al esquema ltpĕlsquoulgt y parecen ser nombres biacuteblicos incontables que care-cen de plural Ibn ĞiqaETHela permite derivarlo sin problemas y de hecho aparecen con frecuencia en hebreo medieval En cuanto al uso de la forma ltqiyumgt donde corresponderiacutea en biacuteblico ltyĕqumgt se trata de la forma atestiguada en hebreo rabiacutenico que curiosamente es considerada la maacutes correcta La primera frase mutilada podriacutea referirse a las formas yĕqum y yaqum 32 Es decir las formas ltrsquoăbīgt y ltrsquoănotīgt no pueden emplearse aisladas soacutelo en anexioacuten

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

225

Esta raiacutez puede tener otra acepcioacuten עדנו באבו (Job 812 estaacute auacuten en pleno flo-recimiento ltbĕ-rsquoibogt) Antes de anexionarse es sin duda alguna אב ltrsquoebgt33

Su plural es באבי הנחל (Ca 611 la floracioacuten lt bĕ -rsquoibegt del valle) En aacuterabe es בא ltabbgt reduplicada es decir lsquopradorsquo

אבל[Femenino] ועד אבל הגדולה (1Sa 618 hasta el gran riacuteo ltrsquoabelgt) se refiere con esto a lsquoarroyo [riacuteorsquo A eacutesta (raiacutez) pertenecen] פלגים יבלי מים (Is 3025 arroyos corrientes de ltyiblegt agua) y ועל יובל (Je 178 y al riacuteo ltyubalgt) [1v] porque esta yārsquo se trocaba en rsquoalif y se deciacutea ואני הייתי על אובל אולי (Da 82 estaba yo en el riacuteo ltrsquoubalgt Ulay) לפני האבל (Da 83 delante del riacuteo ltha-rsquoubalgt)34 No se altera en anexioacuten עד אבל השטים (Nu 3349 hasta el riacuteo ltrsquoabelgt de las acacias)

Aunque ha habido quien opina que אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) se deriva de אבל כבד זה (Ge 5011 grave duelo ltrsquoebelgt es eacuteste) no puede descar-tarse que se agrupen en este caso dos acepciones a la vez es decir en la zona habriacutea un torrente35 como לאב (riacuteo ltrsquoabelgt) despueacutes debioacute darse alliacute el duelo por lo que de eacutesta se deriva ademaacutes el nombre אבל (duelo ltrsquoebelgt) tal y como ocurre con באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva de(l nombre propio) שבעה (Sibaacute lt Šiblsquoahgt) una vez se ha derivado eacuteste de שבועה (juramento ltšĕbulsquoahgt) agrupaacutendose en este caso dos acepciones Aunque no aparezca su plural la forma analoacutegica es אבלים (riacuteos ltrsquoăbelimgt) No seraacute necesa-rio relacionar esta forma gramatical con ם כל אבליםלנח (Is 612 consolar a todos los que estaacuten de duelo ltrsquoăbelimgt) de la misma manera que no es necesario rela-cionar מרה מאד (2Re 1426 muy amarga ltmorehgt) con בן סורר ומורה (De 2118 un hijo desnaturalizado y rebelde ltu-morehgt) ורה אתם איך ייראו את יימ (2Re 1728 les ensentildeoacute ltmorehgt como rendir culto a Yahwe) y 1) אשר אנכי מורהSa 2036 que voy a disparar ltmorehgt) אבןFemenino ושם אבן גדולה (1Sa 614 habiacutea alliacute una piedra ltrsquoebengt enorme)

El plural sigue la forma del masculino 1) אבנים גדלותRe 531 piedras ltrsquoăba-nimgt enormes)

Estas voces se empleaban para lsquoorigen linajersquo משם רעה אבן ישראל (Ge 4924 de alliacute el pastor piedra ltrsquoebengt de Israel)

33 ltrsquoEbgt es una forma analoacutegica hallada por Ibn ĞiqaETHela 34 La permuta de las letras deacutebiles en este caso yārsquo y rsquoalif es uno de los cimientos de la teoriacutea morfo-loacutegica desarrollada por los judiacuteos andalusiacutees Cuando se recurriacutea a este recurso como en ltrsquoabelgt y ltyubalgt era tan liacutecito entender que perteneciacutean a una misma raiacutez como que proveniacutean de dos raiacuteces tan parecidas foneacutetica y semaacutenticamente que terminaron fusionaacutendose Por lo general eran catalogadas como raiacuteces diferentes quizaacute para facilitar la labor la consulta al usuario y casi siempre explicadas como permutas (maqlūb) 35 En el original גדיד que aparentemente refleja ŷadīd lsquonuevorsquo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

226

אבוסMasculino Es el nombre para lsquopesebrersquo ltrsquoebusgt No se altera en anexioacuten חמור (Is 13 el burro el pesebre ltrsquoebusgt de sus amos) אבוס בעליו

Su plural es אבוסים ltrsquoăbusimgt36 אם ילין על אבוסך (Job 399 iquestdormiraacute en tus pesebres ltrsquoăbusekagt)

Esta voz se emplea para todos los (animales) cebados como estaacute escrito y su singular es (lt1Re 53 reses vacunas cebadas ltrsquoăbusim) וברברים אבוסים (Pr 1517 que un toro cebado ltrsquoabusgt donde hay odio) משור אבוס ושנאה בו אבקlsquoPolvorsquo ltrsquoabaqgt Masculino

El plural es sin duda אבקים ltrsquoăbaqimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo y se deciacutea מכל אבקת רוכל (Ca

36 toda clase de polvo ltrsquoabqatgt de mercader) Es liacutecito que el plural de eacutesta sea ăbaqotgt37rsquogt אבקות אברlsquoPlumarsquo ltrsquoebergt Masculino

El plural es sin duda אברים ltrsquoăbarimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo ישאהו על אברתו (De 3211 lo

lleva en sus plumas ltrsquoebratogt) אם אברה חסידה ונצה (Jb 3913 si es la pluma ltrsquoebrahgt es graciosa y volaacutetil) אגדהEste nombre ltrsquoăgudahgt a pesar de ser un infinitivo femenino plural y singular38 lo recogemos porque previamente ha habido quien ha errado en su etimologiacutea al entender su alif como una radical cuando es un suplemento39 ya que es de -gavillarsquo lsquopulsquo [y da nombre a] (lt2Sa 322 de la tropa ltme-ha-gĕdud) מהגדודntildeadorsquo o lsquofardorsquo [ como אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif] puede separarse como el alif [2r] de גל נעול (Ca 412 maniantal ltgalgt se-llado)40 גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua) 36 ltrsquoăbusimgt es un plural analoacutegico hallado por Ibn ĞiqaETHela 37 Empleando la analogiacutea a cada singular se le adscribe un plural 38 Parece referirse a un nombre colectivo 39 Es decir ltrsquoăgudahgt es un falso lema la voz se ha recogido tal cual aparece en la Biblia para facili-tar la consulta 40 En el original גן נעול (Ca 412 huerto ltgangt cerrado)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

227

אגן 41(Ca 73 la circunferencia ltrsquoagangt de la luna) אגן הסהר

Hace el plural seguacuten el femenino וישם באגנת (Ex 246 y lo puso en las tazas ltba-rsquoaganotgt) Lo esperado era seguacuten el masculino aunque lo hace seguacuten el fe-menino tal y como demuestra lo que hay aparte de la Biblia42 אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt las dispersareacute a todos los vientos) אזרה לכל רוחEacutesta dado que aparece con el pronombre sufijado y que alif estaacute antildeadido43 puede hacer el singular אגף ltagafgt alargando rsquoalif con qamefrac12 como גמל (lsquocamellorsquo ltgamalgt) גמליו (lsquosus camellosrsquo ltgĕmalawgt) o bien אגף ltrsquoăgafgt con šewarsquo y patanot en alif como זמן (tiempo ltzĕmangt) וזמני (lsquosus fechasrsquo ltzĕmanawgt) 44(ltEst 931 en sus fechas ltbi-zmanehem) בזמניהם אהלים en (Nu 246 como los aacuteloes ltka-rsquoăhalimgt que plantase Yaweh) כאהלים נטע ייmasculino y מר ואהלות (Sal 459 Ca 414 mirra y aacuteloes ltwa-rsquoăhalotgt) en feme-nino

No aparece el singular de ninguna de las dos (formas) Lo liacutecito es que sea śĕbakotgt que es el gt שבכות y (ltredecillarsquo ltśĕbakahlsquo) שבכה ahalahgt comorsquogt אהלהplural de שבכה (lsquoredecillarsquo ltśĕbakahgt) אובMasculino (lsquoodrersquo ltrsquoobgt)

Hace el plural seguacuten el femenino כאבות חדשים יבקע (Job 3219 como odres ltkĕ-rsquoobotgt nuevos revientan) 41 Aunque en la actualidad Ca 73 se interpreta lsquotu ombligo es una craacutetera redondarsquo en los dicciona-rios medievales es faacutecil encontrar metafoacutericamente lsquotu ombligo es la luna llenarsquo comparando la cir-cunferencia de un plenilunio con un recipiente redondo De hecho hoy se entiende que ltsahargt lsquocraacute-terarsquo puede tener el sentido figurado de lsquolunarsquo 42 Hoy se entiende que la forma absoluta de esta voz es אגן Ibn ĞiqaETHela parece entender que se trata de אגן del grupo פעל ltpalsquoalgt con una gutural (ltšalsquoargt lsquopuertarsquo) y cuyos individuos suelen derivar un plural masculino de ahiacute que le resulte una forma anoacutemala y haya buscado el plural masculino incluso en hebreo rabiacutenico sin hallarlo A partir del plural recogido (Ex 246) se aprecia que el autor entiende ltrsquoagangt como lsquorecipiente redondorsquo 43 En este caso el lema es todo el versiacuteculo De nuevo se trata de un falso lema Se entiende que la raiacutez es g-p-p a partir del arameo גפין ltgapingt lsquoalasrsquo pero se recoge tal cual estaacute registrada en la Bi-blia El sentido que tiene en arameo ayuda a entender el pasaje hebreo como lsquolas alas de sus ejeacutercitosrsquo es decir lsquosus tropasrsquo y cf Adolf Neubauer The Book of Hebrew Roots by Abulsquol-Walid Marwan Ibn Janah Oxford 1875 p 2021-31 44 Parece que ambas formas son liacutecitas al contar con paralelos morfoloacutegicos

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 13: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

217

]ב2[

תטקד סק אלף ] [ לאן אלפעלה] [ ]תהד אל [ םאם אסורים בזקי פי קול ] [אח לדלך

ואלמונת אחות אכוה]אל[ל אחדאהם אך מן ואנ]תת[ ע פקיליתפג תאני יראד בה אלתואביד ואל ואל 5

ברגלך ואמר אח ותקתרן בהא אלהא פי ורקע ואלאסתעגאב כקולה א אלי אלאסתבשאר]אולה[

] פקילמצטלי[תלאת האח ואל] האחו [אמר לפניו מבוערת והי מונתה ויקרן] ת האח[או

רג וגמעהמאחו נבאת אלואו פי אכרהא פיקאל 10 תקול עלי אחים כי הוא בין אחים יפרא וכדלך

ה אלתחזןט ואמא לפפי אלאכוה ופי אלמצטלי גמעיהא פליס ממא אל ואלאסתבשאר בזיאדה

רף זמאן אחר הדבריםט ראח מתלהא הדלתו ----- אן ואחרכוצרף מוטרף מהאלה 15

א אליא ללתכתיר אחרי הדבריםמ פיה]ןתרתקו[ משה וקד תכון אסמא אחרי]והביטו[האלה

בדכול חרף גר עליהא ושב מאחריך מאחר ת פיה חכאיה תדכיר ולא]א[לות ולם תכ

האת הדה אללפט גמצרים וןאט תאנית 20

קבל אל אפה וחאלהאהכדא מפרדה מצ

אהתני אד ליס תאאאפה הכדא הי מדכראצ

1 KA לאן אלפעל [] אלף]אל[ A לאן אלפעלה[] אלף ][ 3 A ה הדה אללפט [אח

]ה מאעןלאתי תתקתצ ליא KA 4 []אח לואנ]תת[ 4 KA ]נת]ואלמו אלאכוה אכוה]אל[

עואלתפג A 5 ואלמונת עיתפג ואל 8 K האח] האח ה[אמר האח] האחו [אמר A האחו[ אמר [

האח] האחו [אמר האח K בכ לאתואלת[] מצטלי פקיל[תלאת ואל A אנון פקיל[בכ לאתואלת[ מצטלי פקיל[תלאת ואל 10 A פי אכרהאפי אלואו אלואו יפריא A 11 אלואו פי אכרהא גמעל A 13 יפרא גמעי 14 KA כאן מרףטו כאןוצרף מוטרף מ KA הדלת ואחר ----- ואחר

הדלתו 16 K []א אליא א אליאמ פיה]ןתרתקו[ A ]א אליא]רהי אכן פתיתקו א מ פיה]ןתרתקו[

לותכ עלות KA 19 אליא KA ]לא]ו אכד]ה[ KA ולא כרהי מד]ו[ KA 22 הכדא הי אמדכר

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

218

]אFirk 2492 I 4[ ]א3[

איה[לא שזפתו עין ]ו גאאיה[ הא[]פיאלא אלאלף רסמעה עלי אלתדכיר ובכוג ]נהיואת האיה למ

ם וכדלך גמעיי אאתם ציי ופגשו סקיא]לא יעל[ הו סקע האיים הרחוקיםיהזה אלד] ישב האיו[

חהי בהד ויראגל תערוכאיתא ונגא מ איל 5 ראד בה אלאנתי וינתאהרה ואכע ד נוהנא אל

ה]לדי[ הא או תא כי גם אילת בשדה ]ה[אד]זי[ב אלאנאת ]גמע[יחולל אילות חולל אילות תשמור יכון

ל]יע א[מגמשוה רגלי כאילות פיגוז אן ואמא א יכץ אנתי מןלאד תאנית ויעני אלתאנית עלי אל 10

לך עלידאחצאר אלא אן קיל פי אלזפ] דכר[אל ה []יל באלאקדאם אלתי מונתה הימת]אלת קי[טר

עלאמה תאנית יפמעה למא ג כוןאן י ]וזפיג[ כרה ואנתאהדנוע א אלויראד בה איצ] פיה[

נוע וקד גמע איל ל אילה שלוחה יעני אליאי ]ןמ[ 15 לא מצאו מרעה ואמא אלתדכיר כאילים]עלי[ אןאלצ משה פמכצוץ בדכרהלים יאחד א] ולי[א

אל אסם אלה ילהא הט מן לפנתי לה]א[לא אד קיל שגר אלבלוט וקד אסתעיר לכל

ת עבתה וגמעה עלי אל אלה אלהותחת כל 20 תאנית דכיר מאלים אשר חמדתם ועלי אלת

אשר את אילות סמי בדלך לגלבה אלשגר עלי

1 K ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ A ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ 3 K ][סקיא סקיא]לא יעל[ A סקיא]לא אעל[ סקיא]לא יעל[ 5 KA יבה בה 8 K אלאנאת ][יכון אלאנאת ]גמע[יכון A

אלאנאת ] אילתגמע[יכון אלאנאת ]גמע[יכון 12 KA האלתי הי מונת ה []אלתי מונתה הי 13 K ][ כוןאן י כוןאן י ]וזפיג[ 14 K ] [ויראד ויראד] פיה[ A ]ויראד] פיה ויראד] פיה[ 15 K ][ ליאי ליאי ]ןמ[ A ]ליא ]ןמ ליאי ]ןמ[ 17 K לים חמשהיאחד א] ויל[א אחד ] ולי[א

משההלים יא A לים חמשהיאחד א ]לי[א משההלים יאחד א] ולי[א

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

219

]ב3[

]י זנה ארץ אסם ערץעל [ףכא מכאן]הדא אל[ ]יזנה וארצ עלי[ומצאפה ואכפי עליך לא יכבד

]אלתדכירעלי מתי גמע [קמה אלו קם האלמ ]והנה תסבינה[אלתאנית מאלמים אלמים ועלי

מדכר שלשתדעדאל אלף אלומותיכם 5 יאלפים אלי עשרה וכדלך מא בעדה אחד

ר אלף עשתי עשר אלף אלי תשעה עשר אלף]עש[

אפה מצ]םא[אל םא אלתדכיר[] עלי ]ך[אמת ית אמך אמו ולם יאתי אמו אמ[]מו

האמ גמע לאמותם יאמרו אמתו וגא אל 10 בקמצות אלאלף ותכפיף אלמים אלאמה ואצלה

סאכמע תאהרה פאגהא אלט אל פאלאנו פנאמהה דליל א אחדהא אלדי הו אללאם ובקינסאכנאן פחדפ

אהרה פקילדת אלהא אלטאלתאנית אדא אתצל ר

אפה לעיני אמהות עבדיוומצ ועם האמהות 15

ה שבחוהו כל האמים ועלי אלמא םוא ופי גמע תאנית ראש אמות בית אבאל] תא[

תדכיר עליו אימים באל] ה[כה גדול]ש[אימה ח ההדה אללפט אמן תאנית באל ואימות

א מן אלאמאנההתקתצי תלאתה מעאני ואצל 20 ]מא[קה פתכון גואבא ללדעא ותכון אלתזאלת]וא[ ]אב[ גואהללכבר פמתאל מין ותכון תצדיקא]ללי[

1 KA ףכא אכף KA עלי זנה ארץ אסם ערץ ]עלי זנה ארץ אסם ערץ[ 2 A ]ץיזנה וארצ עלי[ ]יזנה וארצ עלי[ 3 KA אלמ אלמהה K אלתדכירעלי אלומתי גמע ]אלתדכירעלי מתי גמע [אלו

A אלתדכירעלי מתי גמע [אלו אלומתי גמע אלתדכיר[ 8 KA םאלא ]םא[אל A אלאם ]םא[אל 9 KA אמך אמוו אמ[]מו אמי אמך אמו K ולם יאתי ולם יאת KA האמ אמה

12 K 13 פאלאנו פאלאנוא KA פואפחד אנפחדפ 14 KA אואד ועלי KA 16 אדא

תאניתאל ןמעא K 20 תאניתאל] תא [ועלי אל אלאפמת A 22 מעאני הפמתאל

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

220

]אFirk 2492 I 1[ ]א4[

]רכם שלחן[מדכר אמ שלחן רה]ז[מבת ו]ברח[ ]שלחנות[שמונה זה השלחן וגמעה עלי אלתאנית

]טיםש[ארז שטה גמעה עלי אלתדכיר שטה

]האדם [ אלתאנית ויקרא]ה עלי[אלאסם גמע םש

שמש ים]אנש[ואלה שמות ה שמות ומצאפה 5 אלשמס מונתה שמש זרחה ויהי השמש באה וקד

השמש יצא על הארץ וזרח השמש ובא כרתד ודונהא וכלאהמא מערפה השמש וקיל באלהא

שמש ייראוך עםרני נכרה עלי מעני מ]א[וקד ג שמש והו אלמגמוע פי קול אל] רנואי[אועלי מעני מ 10

פהו גמע עלי אלתדכיר וקד קאלוא שמשותיך ואלנהאר בין מא בין אלליל]ה[ פיעאסאואילנא

לא ואסטה]א [ה לא תתחצלהשמשות והו מד

מעה עליגה ו]רוע[מונת מן קול שן בינהמא

נהסאל שנה בניה אלתתניה נקיון שנים 15 מא וקע וקד גא תדכיר חית עלי אל]ה[גמע עלי אלתאנית שנות דור ודור ה]אפי אלאצ[פ

הדא ידל עלי]ו [מיר שנותיו כמו דור ודורואלי אלצ ן באלקמץ וקד גאידוד אלש]מ[גואז שנות מ

שער ןבאלתדכיר כפי שני אאיצ 20

אהר את שעראפה אלי אלאסם אלטמדכר ומצ

]ור[ע ויגוז שןמיר את כל שערואלי אלצן ראש נזר

1 K מדכר אמ][ ]רכם שלחן[מדכר אמ A נבזה הוא הרכם שלחן[מדכר אמ[ רכם [מדכר אמ ]שלחן 3 KA ]שטים] עצי ]שטים[ 9 K עלי מעני מ[] רניעלי מעני מ A אלאזל[עלי מעני מ[ רניעלי מעני מ 10 K אועלי מעני מ][ ]רנואי[אועלי מעני מ A ל אויך אלתי תדכצ[ועלי מעני מ

] מנהא ]רנואי[אועלי מעני מ 12 KA ]מא ]פי מא]ה[פי 13 KA לא [] לא תתחצל לא לא]א [תתחצל 16 A מאחית מא חית 21 KA ונזר ןנזר KA ושער ןשער

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

221

]ב4[

כלה אלדים וקד רחלה שערך כעדר] עלי זנה נערו[ תאוה ללתאנית שפה משערות ראשי] שערת וגמעהתתאני[ ואמא וגודנא שפה יהיה לפיו סביב]והו מונת[ אירה פי מא וגהה מרארא וגלבנא נטא בינ]פקד[

עלי אלתתניה תקדם וקיל פי גמעה שפתים 5 ואלמונת מתלה מאתים ווזנה פעלתים מתל

פת לאם אלפעל ואצלה שפיתים]חד[פ שבעתים מאה מאיה ם אצלה מאיתים לאןוכדלך מאתי

א יושפה שפיה וגמע עלי פעלות שפתות ופ ע פי מוצהכסיל אלתא אלאול אפתה ושפתותאצ 10

וללקאיל לאם אלפעל אלתי חדפת פי שפה ושפתים מתלאן יקול אנהא פי שפתים לינה לא מחדופה

יפבאלקמץ אלדי קבל אלתא ואמא מדלול עליהא מחאלה וללקאיל אן לאופהדשפתי כהן פהי פיה מח

ם לכנהאיא אן תא שפתי ליסת תא שפתיקול איצ 15 דכיר]ת[בדלא מן לאם אלפעל והו גמע שפה עלי אל

ואן קיל]מל[דא כאהנאקץ ו נק מתל שנה ושנים מע עלי אלתתניהא דלך פי שפתים אנה גאיצ

ואמא אלמגמועהמדכר או תתניה מדכרה מן שפ פהו שפתות גאז דלך חקיקה מן שפה עלי אל 20

מדכר בשופר גדול וגמעה עלי אלתאנית שופר

אפה שופרות יובליםצומ ותקעתם בשופרות

1 K ] [ ]עלי זנה נערו[ 2 K ] [ ] שערת וגמעהתתאני[ A ]וגמעה בשרישערתתסמר תתאני [ ] שערת וגמעהתתאני[ 10 A יאלתא אלאול האלתא אלאול 12 KA לא מחדופה לא מחדופה ]מל[דא כאחו M 17 מתל ]מל[דא כאהו 19 A ת מן שפ)כרהניה מדאו תת (כרמד מדכרה מן

השפ

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

222

]אFirk 2492 I 2[ ]א5[

]ליס[י וגא מתני ואתאפ אסם אל שפתים לא יתם אלא לאפראדה לאן אלמעני

שתים]חנ[ע אלקדר מתל מאזנים באזדואגה אעני וצ וגא מן הדא אשפותהפיאערב תקול אתפיה ואת ואל

ה אפעול מתל אשכול)נ(אביון ווז םימאשפות יר 5 מא בין אלפתח ה אלאלף פיואזרוע ואן אכתפלת חרכ

פכלאהמא פתח וקד עאד סגול אשכל פתחקמץואל עלאשכלות הגפן וסמית אלמזבלה בדלך לוצ לאכ פי

עלי אלאתאפי אלר ע אלקדבוצ אלזבל עליהא תשביהא התאפי עינהא מפרק)א(ולו כאן תקול אנהא אל ולכן 10

א אם תשכבון ביןכמא פי אלערביה כמא קיל איצ עלותאפואתצע וגא גמעה עלי שפתים פי מן אנחט

אל מתל אשכלות פאסתתקלוא דלך מע תואלי דנאהם גמעוגתאאת פקד ו יר אלרצמאת ותכ

לגדול מא יקולונה פיאלמואזי ןקטם פי גמע טניוק 15 הכדא פי אלמקרא אלאיאד לם יאת] טן[גמע ק ה גמע קטן דון גמע קטון]אנ[ן ידעי ]א[ לאחד סולי

בכתרה וגוד קטון ולקלה וגוד קטן לא סימא מע וחשופי שת ערות מצרים שת בקמצות אלטא

תיןאוהו נצבה אלי ע גירה מן אלוצאצל הדה אללפט 20 תאנית אל נה וגמעה עליוהו נצבה זלאנה מן שית אלדי

ת כי השתותואפה שתוהו קבל אלאצ וקשתותיהם

1 K ו][ ]ליס[ו 4 KA פיאאתפיה ואת הפיאאתפיה ואת 5 A םייר ירום 7 A סגולואל קמץואל 8 A לאשכלותה פי לאשכלות לאכ פי 10 M פי אלתא תאפיאאל A הרקמפ מפרק

14 A ירבותכ יררותכ K 16 גמעו גמעוא KA ילם יאת לם יאת 20 A נצבה נצבה אליתיןתיןאאלי

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

223

]ב5[

ה ואמא מן כאן בהסיעני אוצאע אלמנא]ן איהרסו[

אלט פיהג גמעה עלי אל נהתא כטיא פפאחש מ[] מא תאוה גיריהמתאנים הטובות וגא ]ה[תדכיר

תאונים הלאת ואחדה תאונה לא מחאלה מתלמתצרפה כ קול מן סדלך צאחב אלמסתלחק וליל בבונה קא]ת[ 5

תבל גא מפרדא מתל ארץ ותא כאלפה בשי

מערפה לם תדכל עליהאץ אסמא אלארץרמן א

תהום תבל בל תמוטוןאף תכ תונא והו מתאל אלתאניתימדכר תהום אל תהום קורא וגמעה על

יסליומו ואמא קולהם תהום רבה פיכס תהומות 10 יוצף ט ומו עלי אלחאל וצפאוצף ה לאנה מונת לכנהבקולה ר

אאלמונתה מנה כאנה המלה או שפעה ומתלה כי להמון רבה לאנה לו כאן רבה צפה להמון אערץ

]ד[המון רב מן הראשון א קיל והעמידאלקיל רב כמ []פי רבה כלה עלאמה תאנית והו מתצרף פיכוןדלם ת 15

ואלט ] [א]ר[דעלי ניה מא יחתמל וקד ימכן אן יכון מצ אאיצ] ע[גמ]פי אל[ כמא קילמדכראל בא נעת בה]ת[ומ

מונת כקולהם ותור רתו ק כתהומות רבה]ש[וי עלי אלתדכיר עת בואנה וגמעהת אידעווסיס ועגור

הרת הדה אללפטכד יהתוש שתי תורים 20 אעתקדתהא מן ישלאני די נקהא עלגראבה אשתקא

ןריה פלמא כאגיתאוה ודגו ווס מענאה אייאלד

1 KA ]עני]ין יהרסו עני]ן איהרסו[ K ה[]סאלמנא הסיאלמנא A ה]מדמר[ס אלמנא הסיאלמנא 5 A דלךל כקא דלךל בקא 7 KA ץ]כ[מן א ץרמן א 8 KA אתאל אלהא 9 A

ה על אלתאניתוגמע וצף KA 11 אלתאניתיוגמעה על יוצף ט וצפאוצף 12 KA ואלמונתה ] [א][רמצ KA 16 אלמונתה ] [א]ר[דמצ 17 KA בא][מ בא]ת[ומ KA מאל][

מדכראל 19 A 21 ידעו שמרו K ]לגראבה[ ]בה [לגרא A לגראבה הלגראב

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

224

6 TRADUCCIOacuteN [Fragmento de la introduccioacuten]

[1r] y no se parece al imperfecto Hubo quien la realizaba con metaacutetesis קיום ltqiyumgt siendo esto lo maacutes correcto en este caso y si alguien insiste en emplear los plurales יקומים ltyĕqumimgt y כושיםר ltrĕkušimgt con el sentido de los diferentes geacuteneros de seres vivos y de ganancias no hay nada que recriminarle31

Tras haber concluido nuestro discurso en este punto completaremos la exposi-cioacuten con las entradas que hemos enumerado de una en una Ha llegado pues el momento de cumplir lo que nos corresponde recoger la relacioacuten completa de nombres sustantivos y adjetivos aclarando queacute sustantivos masculinos hacen el plural seguacuten el femenino o masculino una vez y femenino la otra Si se menciona otro tema seraacute por el provecho que nos proporcione traerlo a colacioacuten o por tra-tarse de un apunte raro que contenga alguna utilidad De esta misma manera re-sumireacute los nombres femeninos que hacen el plural seguacuten el masculino o masculi-no una vez y femenino la otra salvo cuando sea un caso ambiguo que se explica-raacute o por la utilidad que conlleve e igualmente tendreacute en cuenta ademaacutes los adjeti-vos de este tipo Pero lo que se comporte en masculino expresado en masculino seguacuten la forma masculina y el femenino seguacuten la femenina no tenemos necesidad de mencionarlo Si se nos pasase algo de lo que hemos glosado o referido aquiacute ten en cuenta que somos hijos del descuido y la pereza conscientes de la limita-cioacuten y la carencia aunque Dios nos toleraraacute esto por su gracia

Presentareacute los nombres en orden alfabeacutetico sin tener en cuenta las letras ajenas a la raiacutez aunque si [catalogamos] la servil como una letra de manera que afecte al orden de disposicioacuten se aclararaacute al exponer el argumento Dios mediante אבMasculino (lsquopadrersquo ltrsquoabgt)

Hace el plural seguacuten el femenino אבות יאכלו בסר (Ez 182 los padres ltrsquoabotgt comieron agraz)

En anexioacuten tiene yārsquo אבי אברהם ואבי נחור (Jos 242 padre de ltrsquoăbīgt Abraham y padre de Nahor) No estaacute permitido suprimirle esta yārsquo ni el regido tipo אחי יפת (Ge 1021 hermano de ltrsquoănotīgt Jafet) נחור אחי אברהם (Ge 2415 Nahor el her-mano de ltrsquoănotīgt Abraham)32

31 Por contexto parece referirse al uso de la analogiacutea al redactar en hebreo Las voces tratadas ltyĕ-qumgt y rĕkušgt responden al esquema ltpĕlsquoulgt y parecen ser nombres biacuteblicos incontables que care-cen de plural Ibn ĞiqaETHela permite derivarlo sin problemas y de hecho aparecen con frecuencia en hebreo medieval En cuanto al uso de la forma ltqiyumgt donde corresponderiacutea en biacuteblico ltyĕqumgt se trata de la forma atestiguada en hebreo rabiacutenico que curiosamente es considerada la maacutes correcta La primera frase mutilada podriacutea referirse a las formas yĕqum y yaqum 32 Es decir las formas ltrsquoăbīgt y ltrsquoănotīgt no pueden emplearse aisladas soacutelo en anexioacuten

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

225

Esta raiacutez puede tener otra acepcioacuten עדנו באבו (Job 812 estaacute auacuten en pleno flo-recimiento ltbĕ-rsquoibogt) Antes de anexionarse es sin duda alguna אב ltrsquoebgt33

Su plural es באבי הנחל (Ca 611 la floracioacuten lt bĕ -rsquoibegt del valle) En aacuterabe es בא ltabbgt reduplicada es decir lsquopradorsquo

אבל[Femenino] ועד אבל הגדולה (1Sa 618 hasta el gran riacuteo ltrsquoabelgt) se refiere con esto a lsquoarroyo [riacuteorsquo A eacutesta (raiacutez) pertenecen] פלגים יבלי מים (Is 3025 arroyos corrientes de ltyiblegt agua) y ועל יובל (Je 178 y al riacuteo ltyubalgt) [1v] porque esta yārsquo se trocaba en rsquoalif y se deciacutea ואני הייתי על אובל אולי (Da 82 estaba yo en el riacuteo ltrsquoubalgt Ulay) לפני האבל (Da 83 delante del riacuteo ltha-rsquoubalgt)34 No se altera en anexioacuten עד אבל השטים (Nu 3349 hasta el riacuteo ltrsquoabelgt de las acacias)

Aunque ha habido quien opina que אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) se deriva de אבל כבד זה (Ge 5011 grave duelo ltrsquoebelgt es eacuteste) no puede descar-tarse que se agrupen en este caso dos acepciones a la vez es decir en la zona habriacutea un torrente35 como לאב (riacuteo ltrsquoabelgt) despueacutes debioacute darse alliacute el duelo por lo que de eacutesta se deriva ademaacutes el nombre אבל (duelo ltrsquoebelgt) tal y como ocurre con באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva de(l nombre propio) שבעה (Sibaacute lt Šiblsquoahgt) una vez se ha derivado eacuteste de שבועה (juramento ltšĕbulsquoahgt) agrupaacutendose en este caso dos acepciones Aunque no aparezca su plural la forma analoacutegica es אבלים (riacuteos ltrsquoăbelimgt) No seraacute necesa-rio relacionar esta forma gramatical con ם כל אבליםלנח (Is 612 consolar a todos los que estaacuten de duelo ltrsquoăbelimgt) de la misma manera que no es necesario rela-cionar מרה מאד (2Re 1426 muy amarga ltmorehgt) con בן סורר ומורה (De 2118 un hijo desnaturalizado y rebelde ltu-morehgt) ורה אתם איך ייראו את יימ (2Re 1728 les ensentildeoacute ltmorehgt como rendir culto a Yahwe) y 1) אשר אנכי מורהSa 2036 que voy a disparar ltmorehgt) אבןFemenino ושם אבן גדולה (1Sa 614 habiacutea alliacute una piedra ltrsquoebengt enorme)

El plural sigue la forma del masculino 1) אבנים גדלותRe 531 piedras ltrsquoăba-nimgt enormes)

Estas voces se empleaban para lsquoorigen linajersquo משם רעה אבן ישראל (Ge 4924 de alliacute el pastor piedra ltrsquoebengt de Israel)

33 ltrsquoEbgt es una forma analoacutegica hallada por Ibn ĞiqaETHela 34 La permuta de las letras deacutebiles en este caso yārsquo y rsquoalif es uno de los cimientos de la teoriacutea morfo-loacutegica desarrollada por los judiacuteos andalusiacutees Cuando se recurriacutea a este recurso como en ltrsquoabelgt y ltyubalgt era tan liacutecito entender que perteneciacutean a una misma raiacutez como que proveniacutean de dos raiacuteces tan parecidas foneacutetica y semaacutenticamente que terminaron fusionaacutendose Por lo general eran catalogadas como raiacuteces diferentes quizaacute para facilitar la labor la consulta al usuario y casi siempre explicadas como permutas (maqlūb) 35 En el original גדיד que aparentemente refleja ŷadīd lsquonuevorsquo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

226

אבוסMasculino Es el nombre para lsquopesebrersquo ltrsquoebusgt No se altera en anexioacuten חמור (Is 13 el burro el pesebre ltrsquoebusgt de sus amos) אבוס בעליו

Su plural es אבוסים ltrsquoăbusimgt36 אם ילין על אבוסך (Job 399 iquestdormiraacute en tus pesebres ltrsquoăbusekagt)

Esta voz se emplea para todos los (animales) cebados como estaacute escrito y su singular es (lt1Re 53 reses vacunas cebadas ltrsquoăbusim) וברברים אבוסים (Pr 1517 que un toro cebado ltrsquoabusgt donde hay odio) משור אבוס ושנאה בו אבקlsquoPolvorsquo ltrsquoabaqgt Masculino

El plural es sin duda אבקים ltrsquoăbaqimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo y se deciacutea מכל אבקת רוכל (Ca

36 toda clase de polvo ltrsquoabqatgt de mercader) Es liacutecito que el plural de eacutesta sea ăbaqotgt37rsquogt אבקות אברlsquoPlumarsquo ltrsquoebergt Masculino

El plural es sin duda אברים ltrsquoăbarimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo ישאהו על אברתו (De 3211 lo

lleva en sus plumas ltrsquoebratogt) אם אברה חסידה ונצה (Jb 3913 si es la pluma ltrsquoebrahgt es graciosa y volaacutetil) אגדהEste nombre ltrsquoăgudahgt a pesar de ser un infinitivo femenino plural y singular38 lo recogemos porque previamente ha habido quien ha errado en su etimologiacutea al entender su alif como una radical cuando es un suplemento39 ya que es de -gavillarsquo lsquopulsquo [y da nombre a] (lt2Sa 322 de la tropa ltme-ha-gĕdud) מהגדודntildeadorsquo o lsquofardorsquo [ como אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif] puede separarse como el alif [2r] de גל נעול (Ca 412 maniantal ltgalgt se-llado)40 גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua) 36 ltrsquoăbusimgt es un plural analoacutegico hallado por Ibn ĞiqaETHela 37 Empleando la analogiacutea a cada singular se le adscribe un plural 38 Parece referirse a un nombre colectivo 39 Es decir ltrsquoăgudahgt es un falso lema la voz se ha recogido tal cual aparece en la Biblia para facili-tar la consulta 40 En el original גן נעול (Ca 412 huerto ltgangt cerrado)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

227

אגן 41(Ca 73 la circunferencia ltrsquoagangt de la luna) אגן הסהר

Hace el plural seguacuten el femenino וישם באגנת (Ex 246 y lo puso en las tazas ltba-rsquoaganotgt) Lo esperado era seguacuten el masculino aunque lo hace seguacuten el fe-menino tal y como demuestra lo que hay aparte de la Biblia42 אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt las dispersareacute a todos los vientos) אזרה לכל רוחEacutesta dado que aparece con el pronombre sufijado y que alif estaacute antildeadido43 puede hacer el singular אגף ltagafgt alargando rsquoalif con qamefrac12 como גמל (lsquocamellorsquo ltgamalgt) גמליו (lsquosus camellosrsquo ltgĕmalawgt) o bien אגף ltrsquoăgafgt con šewarsquo y patanot en alif como זמן (tiempo ltzĕmangt) וזמני (lsquosus fechasrsquo ltzĕmanawgt) 44(ltEst 931 en sus fechas ltbi-zmanehem) בזמניהם אהלים en (Nu 246 como los aacuteloes ltka-rsquoăhalimgt que plantase Yaweh) כאהלים נטע ייmasculino y מר ואהלות (Sal 459 Ca 414 mirra y aacuteloes ltwa-rsquoăhalotgt) en feme-nino

No aparece el singular de ninguna de las dos (formas) Lo liacutecito es que sea śĕbakotgt que es el gt שבכות y (ltredecillarsquo ltśĕbakahlsquo) שבכה ahalahgt comorsquogt אהלהplural de שבכה (lsquoredecillarsquo ltśĕbakahgt) אובMasculino (lsquoodrersquo ltrsquoobgt)

Hace el plural seguacuten el femenino כאבות חדשים יבקע (Job 3219 como odres ltkĕ-rsquoobotgt nuevos revientan) 41 Aunque en la actualidad Ca 73 se interpreta lsquotu ombligo es una craacutetera redondarsquo en los dicciona-rios medievales es faacutecil encontrar metafoacutericamente lsquotu ombligo es la luna llenarsquo comparando la cir-cunferencia de un plenilunio con un recipiente redondo De hecho hoy se entiende que ltsahargt lsquocraacute-terarsquo puede tener el sentido figurado de lsquolunarsquo 42 Hoy se entiende que la forma absoluta de esta voz es אגן Ibn ĞiqaETHela parece entender que se trata de אגן del grupo פעל ltpalsquoalgt con una gutural (ltšalsquoargt lsquopuertarsquo) y cuyos individuos suelen derivar un plural masculino de ahiacute que le resulte una forma anoacutemala y haya buscado el plural masculino incluso en hebreo rabiacutenico sin hallarlo A partir del plural recogido (Ex 246) se aprecia que el autor entiende ltrsquoagangt como lsquorecipiente redondorsquo 43 En este caso el lema es todo el versiacuteculo De nuevo se trata de un falso lema Se entiende que la raiacutez es g-p-p a partir del arameo גפין ltgapingt lsquoalasrsquo pero se recoge tal cual estaacute registrada en la Bi-blia El sentido que tiene en arameo ayuda a entender el pasaje hebreo como lsquolas alas de sus ejeacutercitosrsquo es decir lsquosus tropasrsquo y cf Adolf Neubauer The Book of Hebrew Roots by Abulsquol-Walid Marwan Ibn Janah Oxford 1875 p 2021-31 44 Parece que ambas formas son liacutecitas al contar con paralelos morfoloacutegicos

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 14: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

218

]אFirk 2492 I 4[ ]א3[

איה[לא שזפתו עין ]ו גאאיה[ הא[]פיאלא אלאלף רסמעה עלי אלתדכיר ובכוג ]נהיואת האיה למ

ם וכדלך גמעיי אאתם ציי ופגשו סקיא]לא יעל[ הו סקע האיים הרחוקיםיהזה אלד] ישב האיו[

חהי בהד ויראגל תערוכאיתא ונגא מ איל 5 ראד בה אלאנתי וינתאהרה ואכע ד נוהנא אל

ה]לדי[ הא או תא כי גם אילת בשדה ]ה[אד]זי[ב אלאנאת ]גמע[יחולל אילות חולל אילות תשמור יכון

ל]יע א[מגמשוה רגלי כאילות פיגוז אן ואמא א יכץ אנתי מןלאד תאנית ויעני אלתאנית עלי אל 10

לך עלידאחצאר אלא אן קיל פי אלזפ] דכר[אל ה []יל באלאקדאם אלתי מונתה הימת]אלת קי[טר

עלאמה תאנית יפמעה למא ג כוןאן י ]וזפיג[ כרה ואנתאהדנוע א אלויראד בה איצ] פיה[

נוע וקד גמע איל ל אילה שלוחה יעני אליאי ]ןמ[ 15 לא מצאו מרעה ואמא אלתדכיר כאילים]עלי[ אןאלצ משה פמכצוץ בדכרהלים יאחד א] ולי[א

אל אסם אלה ילהא הט מן לפנתי לה]א[לא אד קיל שגר אלבלוט וקד אסתעיר לכל

ת עבתה וגמעה עלי אל אלה אלהותחת כל 20 תאנית דכיר מאלים אשר חמדתם ועלי אלת

אשר את אילות סמי בדלך לגלבה אלשגר עלי

1 K ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ A ]לא]ו איה לא]ו גאאיה[ 3 K ][סקיא סקיא]לא יעל[ A סקיא]לא אעל[ סקיא]לא יעל[ 5 KA יבה בה 8 K אלאנאת ][יכון אלאנאת ]גמע[יכון A

אלאנאת ] אילתגמע[יכון אלאנאת ]גמע[יכון 12 KA האלתי הי מונת ה []אלתי מונתה הי 13 K ][ כוןאן י כוןאן י ]וזפיג[ 14 K ] [ויראד ויראד] פיה[ A ]ויראד] פיה ויראד] פיה[ 15 K ][ ליאי ליאי ]ןמ[ A ]ליא ]ןמ ליאי ]ןמ[ 17 K לים חמשהיאחד א] ויל[א אחד ] ולי[א

משההלים יא A לים חמשהיאחד א ]לי[א משההלים יאחד א] ולי[א

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

219

]ב3[

]י זנה ארץ אסם ערץעל [ףכא מכאן]הדא אל[ ]יזנה וארצ עלי[ומצאפה ואכפי עליך לא יכבד

]אלתדכירעלי מתי גמע [קמה אלו קם האלמ ]והנה תסבינה[אלתאנית מאלמים אלמים ועלי

מדכר שלשתדעדאל אלף אלומותיכם 5 יאלפים אלי עשרה וכדלך מא בעדה אחד

ר אלף עשתי עשר אלף אלי תשעה עשר אלף]עש[

אפה מצ]םא[אל םא אלתדכיר[] עלי ]ך[אמת ית אמך אמו ולם יאתי אמו אמ[]מו

האמ גמע לאמותם יאמרו אמתו וגא אל 10 בקמצות אלאלף ותכפיף אלמים אלאמה ואצלה

סאכמע תאהרה פאגהא אלט אל פאלאנו פנאמהה דליל א אחדהא אלדי הו אללאם ובקינסאכנאן פחדפ

אהרה פקילדת אלהא אלטאלתאנית אדא אתצל ר

אפה לעיני אמהות עבדיוומצ ועם האמהות 15

ה שבחוהו כל האמים ועלי אלמא םוא ופי גמע תאנית ראש אמות בית אבאל] תא[

תדכיר עליו אימים באל] ה[כה גדול]ש[אימה ח ההדה אללפט אמן תאנית באל ואימות

א מן אלאמאנההתקתצי תלאתה מעאני ואצל 20 ]מא[קה פתכון גואבא ללדעא ותכון אלתזאלת]וא[ ]אב[ גואהללכבר פמתאל מין ותכון תצדיקא]ללי[

1 KA ףכא אכף KA עלי זנה ארץ אסם ערץ ]עלי זנה ארץ אסם ערץ[ 2 A ]ץיזנה וארצ עלי[ ]יזנה וארצ עלי[ 3 KA אלמ אלמהה K אלתדכירעלי אלומתי גמע ]אלתדכירעלי מתי גמע [אלו

A אלתדכירעלי מתי גמע [אלו אלומתי גמע אלתדכיר[ 8 KA םאלא ]םא[אל A אלאם ]םא[אל 9 KA אמך אמוו אמ[]מו אמי אמך אמו K ולם יאתי ולם יאת KA האמ אמה

12 K 13 פאלאנו פאלאנוא KA פואפחד אנפחדפ 14 KA אואד ועלי KA 16 אדא

תאניתאל ןמעא K 20 תאניתאל] תא [ועלי אל אלאפמת A 22 מעאני הפמתאל

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

220

]אFirk 2492 I 1[ ]א4[

]רכם שלחן[מדכר אמ שלחן רה]ז[מבת ו]ברח[ ]שלחנות[שמונה זה השלחן וגמעה עלי אלתאנית

]טיםש[ארז שטה גמעה עלי אלתדכיר שטה

]האדם [ אלתאנית ויקרא]ה עלי[אלאסם גמע םש

שמש ים]אנש[ואלה שמות ה שמות ומצאפה 5 אלשמס מונתה שמש זרחה ויהי השמש באה וקד

השמש יצא על הארץ וזרח השמש ובא כרתד ודונהא וכלאהמא מערפה השמש וקיל באלהא

שמש ייראוך עםרני נכרה עלי מעני מ]א[וקד ג שמש והו אלמגמוע פי קול אל] רנואי[אועלי מעני מ 10

פהו גמע עלי אלתדכיר וקד קאלוא שמשותיך ואלנהאר בין מא בין אלליל]ה[ פיעאסאואילנא

לא ואסטה]א [ה לא תתחצלהשמשות והו מד

מעה עליגה ו]רוע[מונת מן קול שן בינהמא

נהסאל שנה בניה אלתתניה נקיון שנים 15 מא וקע וקד גא תדכיר חית עלי אל]ה[גמע עלי אלתאנית שנות דור ודור ה]אפי אלאצ[פ

הדא ידל עלי]ו [מיר שנותיו כמו דור ודורואלי אלצ ן באלקמץ וקד גאידוד אלש]מ[גואז שנות מ

שער ןבאלתדכיר כפי שני אאיצ 20

אהר את שעראפה אלי אלאסם אלטמדכר ומצ

]ור[ע ויגוז שןמיר את כל שערואלי אלצן ראש נזר

1 K מדכר אמ][ ]רכם שלחן[מדכר אמ A נבזה הוא הרכם שלחן[מדכר אמ[ רכם [מדכר אמ ]שלחן 3 KA ]שטים] עצי ]שטים[ 9 K עלי מעני מ[] רניעלי מעני מ A אלאזל[עלי מעני מ[ רניעלי מעני מ 10 K אועלי מעני מ][ ]רנואי[אועלי מעני מ A ל אויך אלתי תדכצ[ועלי מעני מ

] מנהא ]רנואי[אועלי מעני מ 12 KA ]מא ]פי מא]ה[פי 13 KA לא [] לא תתחצל לא לא]א [תתחצל 16 A מאחית מא חית 21 KA ונזר ןנזר KA ושער ןשער

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

221

]ב4[

כלה אלדים וקד רחלה שערך כעדר] עלי זנה נערו[ תאוה ללתאנית שפה משערות ראשי] שערת וגמעהתתאני[ ואמא וגודנא שפה יהיה לפיו סביב]והו מונת[ אירה פי מא וגהה מרארא וגלבנא נטא בינ]פקד[

עלי אלתתניה תקדם וקיל פי גמעה שפתים 5 ואלמונת מתלה מאתים ווזנה פעלתים מתל

פת לאם אלפעל ואצלה שפיתים]חד[פ שבעתים מאה מאיה ם אצלה מאיתים לאןוכדלך מאתי

א יושפה שפיה וגמע עלי פעלות שפתות ופ ע פי מוצהכסיל אלתא אלאול אפתה ושפתותאצ 10

וללקאיל לאם אלפעל אלתי חדפת פי שפה ושפתים מתלאן יקול אנהא פי שפתים לינה לא מחדופה

יפבאלקמץ אלדי קבל אלתא ואמא מדלול עליהא מחאלה וללקאיל אן לאופהדשפתי כהן פהי פיה מח

ם לכנהאיא אן תא שפתי ליסת תא שפתיקול איצ 15 דכיר]ת[בדלא מן לאם אלפעל והו גמע שפה עלי אל

ואן קיל]מל[דא כאהנאקץ ו נק מתל שנה ושנים מע עלי אלתתניהא דלך פי שפתים אנה גאיצ

ואמא אלמגמועהמדכר או תתניה מדכרה מן שפ פהו שפתות גאז דלך חקיקה מן שפה עלי אל 20

מדכר בשופר גדול וגמעה עלי אלתאנית שופר

אפה שופרות יובליםצומ ותקעתם בשופרות

1 K ] [ ]עלי זנה נערו[ 2 K ] [ ] שערת וגמעהתתאני[ A ]וגמעה בשרישערתתסמר תתאני [ ] שערת וגמעהתתאני[ 10 A יאלתא אלאול האלתא אלאול 12 KA לא מחדופה לא מחדופה ]מל[דא כאחו M 17 מתל ]מל[דא כאהו 19 A ת מן שפ)כרהניה מדאו תת (כרמד מדכרה מן

השפ

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

222

]אFirk 2492 I 2[ ]א5[

]ליס[י וגא מתני ואתאפ אסם אל שפתים לא יתם אלא לאפראדה לאן אלמעני

שתים]חנ[ע אלקדר מתל מאזנים באזדואגה אעני וצ וגא מן הדא אשפותהפיאערב תקול אתפיה ואת ואל

ה אפעול מתל אשכול)נ(אביון ווז םימאשפות יר 5 מא בין אלפתח ה אלאלף פיואזרוע ואן אכתפלת חרכ

פכלאהמא פתח וקד עאד סגול אשכל פתחקמץואל עלאשכלות הגפן וסמית אלמזבלה בדלך לוצ לאכ פי

עלי אלאתאפי אלר ע אלקדבוצ אלזבל עליהא תשביהא התאפי עינהא מפרק)א(ולו כאן תקול אנהא אל ולכן 10

א אם תשכבון ביןכמא פי אלערביה כמא קיל איצ עלותאפואתצע וגא גמעה עלי שפתים פי מן אנחט

אל מתל אשכלות פאסתתקלוא דלך מע תואלי דנאהם גמעוגתאאת פקד ו יר אלרצמאת ותכ

לגדול מא יקולונה פיאלמואזי ןקטם פי גמע טניוק 15 הכדא פי אלמקרא אלאיאד לם יאת] טן[גמע ק ה גמע קטן דון גמע קטון]אנ[ן ידעי ]א[ לאחד סולי

בכתרה וגוד קטון ולקלה וגוד קטן לא סימא מע וחשופי שת ערות מצרים שת בקמצות אלטא

תיןאוהו נצבה אלי ע גירה מן אלוצאצל הדה אללפט 20 תאנית אל נה וגמעה עליוהו נצבה זלאנה מן שית אלדי

ת כי השתותואפה שתוהו קבל אלאצ וקשתותיהם

1 K ו][ ]ליס[ו 4 KA פיאאתפיה ואת הפיאאתפיה ואת 5 A םייר ירום 7 A סגולואל קמץואל 8 A לאשכלותה פי לאשכלות לאכ פי 10 M פי אלתא תאפיאאל A הרקמפ מפרק

14 A ירבותכ יררותכ K 16 גמעו גמעוא KA ילם יאת לם יאת 20 A נצבה נצבה אליתיןתיןאאלי

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

223

]ב5[

ה ואמא מן כאן בהסיעני אוצאע אלמנא]ן איהרסו[

אלט פיהג גמעה עלי אל נהתא כטיא פפאחש מ[] מא תאוה גיריהמתאנים הטובות וגא ]ה[תדכיר

תאונים הלאת ואחדה תאונה לא מחאלה מתלמתצרפה כ קול מן סדלך צאחב אלמסתלחק וליל בבונה קא]ת[ 5

תבל גא מפרדא מתל ארץ ותא כאלפה בשי

מערפה לם תדכל עליהאץ אסמא אלארץרמן א

תהום תבל בל תמוטוןאף תכ תונא והו מתאל אלתאניתימדכר תהום אל תהום קורא וגמעה על

יסליומו ואמא קולהם תהום רבה פיכס תהומות 10 יוצף ט ומו עלי אלחאל וצפאוצף ה לאנה מונת לכנהבקולה ר

אאלמונתה מנה כאנה המלה או שפעה ומתלה כי להמון רבה לאנה לו כאן רבה צפה להמון אערץ

]ד[המון רב מן הראשון א קיל והעמידאלקיל רב כמ []פי רבה כלה עלאמה תאנית והו מתצרף פיכוןדלם ת 15

ואלט ] [א]ר[דעלי ניה מא יחתמל וקד ימכן אן יכון מצ אאיצ] ע[גמ]פי אל[ כמא קילמדכראל בא נעת בה]ת[ומ

מונת כקולהם ותור רתו ק כתהומות רבה]ש[וי עלי אלתדכיר עת בואנה וגמעהת אידעווסיס ועגור

הרת הדה אללפטכד יהתוש שתי תורים 20 אעתקדתהא מן ישלאני די נקהא עלגראבה אשתקא

ןריה פלמא כאגיתאוה ודגו ווס מענאה אייאלד

1 KA ]עני]ין יהרסו עני]ן איהרסו[ K ה[]סאלמנא הסיאלמנא A ה]מדמר[ס אלמנא הסיאלמנא 5 A דלךל כקא דלךל בקא 7 KA ץ]כ[מן א ץרמן א 8 KA אתאל אלהא 9 A

ה על אלתאניתוגמע וצף KA 11 אלתאניתיוגמעה על יוצף ט וצפאוצף 12 KA ואלמונתה ] [א][רמצ KA 16 אלמונתה ] [א]ר[דמצ 17 KA בא][מ בא]ת[ומ KA מאל][

מדכראל 19 A 21 ידעו שמרו K ]לגראבה[ ]בה [לגרא A לגראבה הלגראב

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

224

6 TRADUCCIOacuteN [Fragmento de la introduccioacuten]

[1r] y no se parece al imperfecto Hubo quien la realizaba con metaacutetesis קיום ltqiyumgt siendo esto lo maacutes correcto en este caso y si alguien insiste en emplear los plurales יקומים ltyĕqumimgt y כושיםר ltrĕkušimgt con el sentido de los diferentes geacuteneros de seres vivos y de ganancias no hay nada que recriminarle31

Tras haber concluido nuestro discurso en este punto completaremos la exposi-cioacuten con las entradas que hemos enumerado de una en una Ha llegado pues el momento de cumplir lo que nos corresponde recoger la relacioacuten completa de nombres sustantivos y adjetivos aclarando queacute sustantivos masculinos hacen el plural seguacuten el femenino o masculino una vez y femenino la otra Si se menciona otro tema seraacute por el provecho que nos proporcione traerlo a colacioacuten o por tra-tarse de un apunte raro que contenga alguna utilidad De esta misma manera re-sumireacute los nombres femeninos que hacen el plural seguacuten el masculino o masculi-no una vez y femenino la otra salvo cuando sea un caso ambiguo que se explica-raacute o por la utilidad que conlleve e igualmente tendreacute en cuenta ademaacutes los adjeti-vos de este tipo Pero lo que se comporte en masculino expresado en masculino seguacuten la forma masculina y el femenino seguacuten la femenina no tenemos necesidad de mencionarlo Si se nos pasase algo de lo que hemos glosado o referido aquiacute ten en cuenta que somos hijos del descuido y la pereza conscientes de la limita-cioacuten y la carencia aunque Dios nos toleraraacute esto por su gracia

Presentareacute los nombres en orden alfabeacutetico sin tener en cuenta las letras ajenas a la raiacutez aunque si [catalogamos] la servil como una letra de manera que afecte al orden de disposicioacuten se aclararaacute al exponer el argumento Dios mediante אבMasculino (lsquopadrersquo ltrsquoabgt)

Hace el plural seguacuten el femenino אבות יאכלו בסר (Ez 182 los padres ltrsquoabotgt comieron agraz)

En anexioacuten tiene yārsquo אבי אברהם ואבי נחור (Jos 242 padre de ltrsquoăbīgt Abraham y padre de Nahor) No estaacute permitido suprimirle esta yārsquo ni el regido tipo אחי יפת (Ge 1021 hermano de ltrsquoănotīgt Jafet) נחור אחי אברהם (Ge 2415 Nahor el her-mano de ltrsquoănotīgt Abraham)32

31 Por contexto parece referirse al uso de la analogiacutea al redactar en hebreo Las voces tratadas ltyĕ-qumgt y rĕkušgt responden al esquema ltpĕlsquoulgt y parecen ser nombres biacuteblicos incontables que care-cen de plural Ibn ĞiqaETHela permite derivarlo sin problemas y de hecho aparecen con frecuencia en hebreo medieval En cuanto al uso de la forma ltqiyumgt donde corresponderiacutea en biacuteblico ltyĕqumgt se trata de la forma atestiguada en hebreo rabiacutenico que curiosamente es considerada la maacutes correcta La primera frase mutilada podriacutea referirse a las formas yĕqum y yaqum 32 Es decir las formas ltrsquoăbīgt y ltrsquoănotīgt no pueden emplearse aisladas soacutelo en anexioacuten

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

225

Esta raiacutez puede tener otra acepcioacuten עדנו באבו (Job 812 estaacute auacuten en pleno flo-recimiento ltbĕ-rsquoibogt) Antes de anexionarse es sin duda alguna אב ltrsquoebgt33

Su plural es באבי הנחל (Ca 611 la floracioacuten lt bĕ -rsquoibegt del valle) En aacuterabe es בא ltabbgt reduplicada es decir lsquopradorsquo

אבל[Femenino] ועד אבל הגדולה (1Sa 618 hasta el gran riacuteo ltrsquoabelgt) se refiere con esto a lsquoarroyo [riacuteorsquo A eacutesta (raiacutez) pertenecen] פלגים יבלי מים (Is 3025 arroyos corrientes de ltyiblegt agua) y ועל יובל (Je 178 y al riacuteo ltyubalgt) [1v] porque esta yārsquo se trocaba en rsquoalif y se deciacutea ואני הייתי על אובל אולי (Da 82 estaba yo en el riacuteo ltrsquoubalgt Ulay) לפני האבל (Da 83 delante del riacuteo ltha-rsquoubalgt)34 No se altera en anexioacuten עד אבל השטים (Nu 3349 hasta el riacuteo ltrsquoabelgt de las acacias)

Aunque ha habido quien opina que אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) se deriva de אבל כבד זה (Ge 5011 grave duelo ltrsquoebelgt es eacuteste) no puede descar-tarse que se agrupen en este caso dos acepciones a la vez es decir en la zona habriacutea un torrente35 como לאב (riacuteo ltrsquoabelgt) despueacutes debioacute darse alliacute el duelo por lo que de eacutesta se deriva ademaacutes el nombre אבל (duelo ltrsquoebelgt) tal y como ocurre con באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva de(l nombre propio) שבעה (Sibaacute lt Šiblsquoahgt) una vez se ha derivado eacuteste de שבועה (juramento ltšĕbulsquoahgt) agrupaacutendose en este caso dos acepciones Aunque no aparezca su plural la forma analoacutegica es אבלים (riacuteos ltrsquoăbelimgt) No seraacute necesa-rio relacionar esta forma gramatical con ם כל אבליםלנח (Is 612 consolar a todos los que estaacuten de duelo ltrsquoăbelimgt) de la misma manera que no es necesario rela-cionar מרה מאד (2Re 1426 muy amarga ltmorehgt) con בן סורר ומורה (De 2118 un hijo desnaturalizado y rebelde ltu-morehgt) ורה אתם איך ייראו את יימ (2Re 1728 les ensentildeoacute ltmorehgt como rendir culto a Yahwe) y 1) אשר אנכי מורהSa 2036 que voy a disparar ltmorehgt) אבןFemenino ושם אבן גדולה (1Sa 614 habiacutea alliacute una piedra ltrsquoebengt enorme)

El plural sigue la forma del masculino 1) אבנים גדלותRe 531 piedras ltrsquoăba-nimgt enormes)

Estas voces se empleaban para lsquoorigen linajersquo משם רעה אבן ישראל (Ge 4924 de alliacute el pastor piedra ltrsquoebengt de Israel)

33 ltrsquoEbgt es una forma analoacutegica hallada por Ibn ĞiqaETHela 34 La permuta de las letras deacutebiles en este caso yārsquo y rsquoalif es uno de los cimientos de la teoriacutea morfo-loacutegica desarrollada por los judiacuteos andalusiacutees Cuando se recurriacutea a este recurso como en ltrsquoabelgt y ltyubalgt era tan liacutecito entender que perteneciacutean a una misma raiacutez como que proveniacutean de dos raiacuteces tan parecidas foneacutetica y semaacutenticamente que terminaron fusionaacutendose Por lo general eran catalogadas como raiacuteces diferentes quizaacute para facilitar la labor la consulta al usuario y casi siempre explicadas como permutas (maqlūb) 35 En el original גדיד que aparentemente refleja ŷadīd lsquonuevorsquo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

226

אבוסMasculino Es el nombre para lsquopesebrersquo ltrsquoebusgt No se altera en anexioacuten חמור (Is 13 el burro el pesebre ltrsquoebusgt de sus amos) אבוס בעליו

Su plural es אבוסים ltrsquoăbusimgt36 אם ילין על אבוסך (Job 399 iquestdormiraacute en tus pesebres ltrsquoăbusekagt)

Esta voz se emplea para todos los (animales) cebados como estaacute escrito y su singular es (lt1Re 53 reses vacunas cebadas ltrsquoăbusim) וברברים אבוסים (Pr 1517 que un toro cebado ltrsquoabusgt donde hay odio) משור אבוס ושנאה בו אבקlsquoPolvorsquo ltrsquoabaqgt Masculino

El plural es sin duda אבקים ltrsquoăbaqimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo y se deciacutea מכל אבקת רוכל (Ca

36 toda clase de polvo ltrsquoabqatgt de mercader) Es liacutecito que el plural de eacutesta sea ăbaqotgt37rsquogt אבקות אברlsquoPlumarsquo ltrsquoebergt Masculino

El plural es sin duda אברים ltrsquoăbarimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo ישאהו על אברתו (De 3211 lo

lleva en sus plumas ltrsquoebratogt) אם אברה חסידה ונצה (Jb 3913 si es la pluma ltrsquoebrahgt es graciosa y volaacutetil) אגדהEste nombre ltrsquoăgudahgt a pesar de ser un infinitivo femenino plural y singular38 lo recogemos porque previamente ha habido quien ha errado en su etimologiacutea al entender su alif como una radical cuando es un suplemento39 ya que es de -gavillarsquo lsquopulsquo [y da nombre a] (lt2Sa 322 de la tropa ltme-ha-gĕdud) מהגדודntildeadorsquo o lsquofardorsquo [ como אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif] puede separarse como el alif [2r] de גל נעול (Ca 412 maniantal ltgalgt se-llado)40 גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua) 36 ltrsquoăbusimgt es un plural analoacutegico hallado por Ibn ĞiqaETHela 37 Empleando la analogiacutea a cada singular se le adscribe un plural 38 Parece referirse a un nombre colectivo 39 Es decir ltrsquoăgudahgt es un falso lema la voz se ha recogido tal cual aparece en la Biblia para facili-tar la consulta 40 En el original גן נעול (Ca 412 huerto ltgangt cerrado)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

227

אגן 41(Ca 73 la circunferencia ltrsquoagangt de la luna) אגן הסהר

Hace el plural seguacuten el femenino וישם באגנת (Ex 246 y lo puso en las tazas ltba-rsquoaganotgt) Lo esperado era seguacuten el masculino aunque lo hace seguacuten el fe-menino tal y como demuestra lo que hay aparte de la Biblia42 אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt las dispersareacute a todos los vientos) אזרה לכל רוחEacutesta dado que aparece con el pronombre sufijado y que alif estaacute antildeadido43 puede hacer el singular אגף ltagafgt alargando rsquoalif con qamefrac12 como גמל (lsquocamellorsquo ltgamalgt) גמליו (lsquosus camellosrsquo ltgĕmalawgt) o bien אגף ltrsquoăgafgt con šewarsquo y patanot en alif como זמן (tiempo ltzĕmangt) וזמני (lsquosus fechasrsquo ltzĕmanawgt) 44(ltEst 931 en sus fechas ltbi-zmanehem) בזמניהם אהלים en (Nu 246 como los aacuteloes ltka-rsquoăhalimgt que plantase Yaweh) כאהלים נטע ייmasculino y מר ואהלות (Sal 459 Ca 414 mirra y aacuteloes ltwa-rsquoăhalotgt) en feme-nino

No aparece el singular de ninguna de las dos (formas) Lo liacutecito es que sea śĕbakotgt que es el gt שבכות y (ltredecillarsquo ltśĕbakahlsquo) שבכה ahalahgt comorsquogt אהלהplural de שבכה (lsquoredecillarsquo ltśĕbakahgt) אובMasculino (lsquoodrersquo ltrsquoobgt)

Hace el plural seguacuten el femenino כאבות חדשים יבקע (Job 3219 como odres ltkĕ-rsquoobotgt nuevos revientan) 41 Aunque en la actualidad Ca 73 se interpreta lsquotu ombligo es una craacutetera redondarsquo en los dicciona-rios medievales es faacutecil encontrar metafoacutericamente lsquotu ombligo es la luna llenarsquo comparando la cir-cunferencia de un plenilunio con un recipiente redondo De hecho hoy se entiende que ltsahargt lsquocraacute-terarsquo puede tener el sentido figurado de lsquolunarsquo 42 Hoy se entiende que la forma absoluta de esta voz es אגן Ibn ĞiqaETHela parece entender que se trata de אגן del grupo פעל ltpalsquoalgt con una gutural (ltšalsquoargt lsquopuertarsquo) y cuyos individuos suelen derivar un plural masculino de ahiacute que le resulte una forma anoacutemala y haya buscado el plural masculino incluso en hebreo rabiacutenico sin hallarlo A partir del plural recogido (Ex 246) se aprecia que el autor entiende ltrsquoagangt como lsquorecipiente redondorsquo 43 En este caso el lema es todo el versiacuteculo De nuevo se trata de un falso lema Se entiende que la raiacutez es g-p-p a partir del arameo גפין ltgapingt lsquoalasrsquo pero se recoge tal cual estaacute registrada en la Bi-blia El sentido que tiene en arameo ayuda a entender el pasaje hebreo como lsquolas alas de sus ejeacutercitosrsquo es decir lsquosus tropasrsquo y cf Adolf Neubauer The Book of Hebrew Roots by Abulsquol-Walid Marwan Ibn Janah Oxford 1875 p 2021-31 44 Parece que ambas formas son liacutecitas al contar con paralelos morfoloacutegicos

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 15: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

219

]ב3[

]י זנה ארץ אסם ערץעל [ףכא מכאן]הדא אל[ ]יזנה וארצ עלי[ומצאפה ואכפי עליך לא יכבד

]אלתדכירעלי מתי גמע [קמה אלו קם האלמ ]והנה תסבינה[אלתאנית מאלמים אלמים ועלי

מדכר שלשתדעדאל אלף אלומותיכם 5 יאלפים אלי עשרה וכדלך מא בעדה אחד

ר אלף עשתי עשר אלף אלי תשעה עשר אלף]עש[

אפה מצ]םא[אל םא אלתדכיר[] עלי ]ך[אמת ית אמך אמו ולם יאתי אמו אמ[]מו

האמ גמע לאמותם יאמרו אמתו וגא אל 10 בקמצות אלאלף ותכפיף אלמים אלאמה ואצלה

סאכמע תאהרה פאגהא אלט אל פאלאנו פנאמהה דליל א אחדהא אלדי הו אללאם ובקינסאכנאן פחדפ

אהרה פקילדת אלהא אלטאלתאנית אדא אתצל ר

אפה לעיני אמהות עבדיוומצ ועם האמהות 15

ה שבחוהו כל האמים ועלי אלמא םוא ופי גמע תאנית ראש אמות בית אבאל] תא[

תדכיר עליו אימים באל] ה[כה גדול]ש[אימה ח ההדה אללפט אמן תאנית באל ואימות

א מן אלאמאנההתקתצי תלאתה מעאני ואצל 20 ]מא[קה פתכון גואבא ללדעא ותכון אלתזאלת]וא[ ]אב[ גואהללכבר פמתאל מין ותכון תצדיקא]ללי[

1 KA ףכא אכף KA עלי זנה ארץ אסם ערץ ]עלי זנה ארץ אסם ערץ[ 2 A ]ץיזנה וארצ עלי[ ]יזנה וארצ עלי[ 3 KA אלמ אלמהה K אלתדכירעלי אלומתי גמע ]אלתדכירעלי מתי גמע [אלו

A אלתדכירעלי מתי גמע [אלו אלומתי גמע אלתדכיר[ 8 KA םאלא ]םא[אל A אלאם ]םא[אל 9 KA אמך אמוו אמ[]מו אמי אמך אמו K ולם יאתי ולם יאת KA האמ אמה

12 K 13 פאלאנו פאלאנוא KA פואפחד אנפחדפ 14 KA אואד ועלי KA 16 אדא

תאניתאל ןמעא K 20 תאניתאל] תא [ועלי אל אלאפמת A 22 מעאני הפמתאל

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

220

]אFirk 2492 I 1[ ]א4[

]רכם שלחן[מדכר אמ שלחן רה]ז[מבת ו]ברח[ ]שלחנות[שמונה זה השלחן וגמעה עלי אלתאנית

]טיםש[ארז שטה גמעה עלי אלתדכיר שטה

]האדם [ אלתאנית ויקרא]ה עלי[אלאסם גמע םש

שמש ים]אנש[ואלה שמות ה שמות ומצאפה 5 אלשמס מונתה שמש זרחה ויהי השמש באה וקד

השמש יצא על הארץ וזרח השמש ובא כרתד ודונהא וכלאהמא מערפה השמש וקיל באלהא

שמש ייראוך עםרני נכרה עלי מעני מ]א[וקד ג שמש והו אלמגמוע פי קול אל] רנואי[אועלי מעני מ 10

פהו גמע עלי אלתדכיר וקד קאלוא שמשותיך ואלנהאר בין מא בין אלליל]ה[ פיעאסאואילנא

לא ואסטה]א [ה לא תתחצלהשמשות והו מד

מעה עליגה ו]רוע[מונת מן קול שן בינהמא

נהסאל שנה בניה אלתתניה נקיון שנים 15 מא וקע וקד גא תדכיר חית עלי אל]ה[גמע עלי אלתאנית שנות דור ודור ה]אפי אלאצ[פ

הדא ידל עלי]ו [מיר שנותיו כמו דור ודורואלי אלצ ן באלקמץ וקד גאידוד אלש]מ[גואז שנות מ

שער ןבאלתדכיר כפי שני אאיצ 20

אהר את שעראפה אלי אלאסם אלטמדכר ומצ

]ור[ע ויגוז שןמיר את כל שערואלי אלצן ראש נזר

1 K מדכר אמ][ ]רכם שלחן[מדכר אמ A נבזה הוא הרכם שלחן[מדכר אמ[ רכם [מדכר אמ ]שלחן 3 KA ]שטים] עצי ]שטים[ 9 K עלי מעני מ[] רניעלי מעני מ A אלאזל[עלי מעני מ[ רניעלי מעני מ 10 K אועלי מעני מ][ ]רנואי[אועלי מעני מ A ל אויך אלתי תדכצ[ועלי מעני מ

] מנהא ]רנואי[אועלי מעני מ 12 KA ]מא ]פי מא]ה[פי 13 KA לא [] לא תתחצל לא לא]א [תתחצל 16 A מאחית מא חית 21 KA ונזר ןנזר KA ושער ןשער

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

221

]ב4[

כלה אלדים וקד רחלה שערך כעדר] עלי זנה נערו[ תאוה ללתאנית שפה משערות ראשי] שערת וגמעהתתאני[ ואמא וגודנא שפה יהיה לפיו סביב]והו מונת[ אירה פי מא וגהה מרארא וגלבנא נטא בינ]פקד[

עלי אלתתניה תקדם וקיל פי גמעה שפתים 5 ואלמונת מתלה מאתים ווזנה פעלתים מתל

פת לאם אלפעל ואצלה שפיתים]חד[פ שבעתים מאה מאיה ם אצלה מאיתים לאןוכדלך מאתי

א יושפה שפיה וגמע עלי פעלות שפתות ופ ע פי מוצהכסיל אלתא אלאול אפתה ושפתותאצ 10

וללקאיל לאם אלפעל אלתי חדפת פי שפה ושפתים מתלאן יקול אנהא פי שפתים לינה לא מחדופה

יפבאלקמץ אלדי קבל אלתא ואמא מדלול עליהא מחאלה וללקאיל אן לאופהדשפתי כהן פהי פיה מח

ם לכנהאיא אן תא שפתי ליסת תא שפתיקול איצ 15 דכיר]ת[בדלא מן לאם אלפעל והו גמע שפה עלי אל

ואן קיל]מל[דא כאהנאקץ ו נק מתל שנה ושנים מע עלי אלתתניהא דלך פי שפתים אנה גאיצ

ואמא אלמגמועהמדכר או תתניה מדכרה מן שפ פהו שפתות גאז דלך חקיקה מן שפה עלי אל 20

מדכר בשופר גדול וגמעה עלי אלתאנית שופר

אפה שופרות יובליםצומ ותקעתם בשופרות

1 K ] [ ]עלי זנה נערו[ 2 K ] [ ] שערת וגמעהתתאני[ A ]וגמעה בשרישערתתסמר תתאני [ ] שערת וגמעהתתאני[ 10 A יאלתא אלאול האלתא אלאול 12 KA לא מחדופה לא מחדופה ]מל[דא כאחו M 17 מתל ]מל[דא כאהו 19 A ת מן שפ)כרהניה מדאו תת (כרמד מדכרה מן

השפ

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

222

]אFirk 2492 I 2[ ]א5[

]ליס[י וגא מתני ואתאפ אסם אל שפתים לא יתם אלא לאפראדה לאן אלמעני

שתים]חנ[ע אלקדר מתל מאזנים באזדואגה אעני וצ וגא מן הדא אשפותהפיאערב תקול אתפיה ואת ואל

ה אפעול מתל אשכול)נ(אביון ווז םימאשפות יר 5 מא בין אלפתח ה אלאלף פיואזרוע ואן אכתפלת חרכ

פכלאהמא פתח וקד עאד סגול אשכל פתחקמץואל עלאשכלות הגפן וסמית אלמזבלה בדלך לוצ לאכ פי

עלי אלאתאפי אלר ע אלקדבוצ אלזבל עליהא תשביהא התאפי עינהא מפרק)א(ולו כאן תקול אנהא אל ולכן 10

א אם תשכבון ביןכמא פי אלערביה כמא קיל איצ עלותאפואתצע וגא גמעה עלי שפתים פי מן אנחט

אל מתל אשכלות פאסתתקלוא דלך מע תואלי דנאהם גמעוגתאאת פקד ו יר אלרצמאת ותכ

לגדול מא יקולונה פיאלמואזי ןקטם פי גמע טניוק 15 הכדא פי אלמקרא אלאיאד לם יאת] טן[גמע ק ה גמע קטן דון גמע קטון]אנ[ן ידעי ]א[ לאחד סולי

בכתרה וגוד קטון ולקלה וגוד קטן לא סימא מע וחשופי שת ערות מצרים שת בקמצות אלטא

תיןאוהו נצבה אלי ע גירה מן אלוצאצל הדה אללפט 20 תאנית אל נה וגמעה עליוהו נצבה זלאנה מן שית אלדי

ת כי השתותואפה שתוהו קבל אלאצ וקשתותיהם

1 K ו][ ]ליס[ו 4 KA פיאאתפיה ואת הפיאאתפיה ואת 5 A םייר ירום 7 A סגולואל קמץואל 8 A לאשכלותה פי לאשכלות לאכ פי 10 M פי אלתא תאפיאאל A הרקמפ מפרק

14 A ירבותכ יררותכ K 16 גמעו גמעוא KA ילם יאת לם יאת 20 A נצבה נצבה אליתיןתיןאאלי

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

223

]ב5[

ה ואמא מן כאן בהסיעני אוצאע אלמנא]ן איהרסו[

אלט פיהג גמעה עלי אל נהתא כטיא פפאחש מ[] מא תאוה גיריהמתאנים הטובות וגא ]ה[תדכיר

תאונים הלאת ואחדה תאונה לא מחאלה מתלמתצרפה כ קול מן סדלך צאחב אלמסתלחק וליל בבונה קא]ת[ 5

תבל גא מפרדא מתל ארץ ותא כאלפה בשי

מערפה לם תדכל עליהאץ אסמא אלארץרמן א

תהום תבל בל תמוטוןאף תכ תונא והו מתאל אלתאניתימדכר תהום אל תהום קורא וגמעה על

יסליומו ואמא קולהם תהום רבה פיכס תהומות 10 יוצף ט ומו עלי אלחאל וצפאוצף ה לאנה מונת לכנהבקולה ר

אאלמונתה מנה כאנה המלה או שפעה ומתלה כי להמון רבה לאנה לו כאן רבה צפה להמון אערץ

]ד[המון רב מן הראשון א קיל והעמידאלקיל רב כמ []פי רבה כלה עלאמה תאנית והו מתצרף פיכוןדלם ת 15

ואלט ] [א]ר[דעלי ניה מא יחתמל וקד ימכן אן יכון מצ אאיצ] ע[גמ]פי אל[ כמא קילמדכראל בא נעת בה]ת[ומ

מונת כקולהם ותור רתו ק כתהומות רבה]ש[וי עלי אלתדכיר עת בואנה וגמעהת אידעווסיס ועגור

הרת הדה אללפטכד יהתוש שתי תורים 20 אעתקדתהא מן ישלאני די נקהא עלגראבה אשתקא

ןריה פלמא כאגיתאוה ודגו ווס מענאה אייאלד

1 KA ]עני]ין יהרסו עני]ן איהרסו[ K ה[]סאלמנא הסיאלמנא A ה]מדמר[ס אלמנא הסיאלמנא 5 A דלךל כקא דלךל בקא 7 KA ץ]כ[מן א ץרמן א 8 KA אתאל אלהא 9 A

ה על אלתאניתוגמע וצף KA 11 אלתאניתיוגמעה על יוצף ט וצפאוצף 12 KA ואלמונתה ] [א][רמצ KA 16 אלמונתה ] [א]ר[דמצ 17 KA בא][מ בא]ת[ומ KA מאל][

מדכראל 19 A 21 ידעו שמרו K ]לגראבה[ ]בה [לגרא A לגראבה הלגראב

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

224

6 TRADUCCIOacuteN [Fragmento de la introduccioacuten]

[1r] y no se parece al imperfecto Hubo quien la realizaba con metaacutetesis קיום ltqiyumgt siendo esto lo maacutes correcto en este caso y si alguien insiste en emplear los plurales יקומים ltyĕqumimgt y כושיםר ltrĕkušimgt con el sentido de los diferentes geacuteneros de seres vivos y de ganancias no hay nada que recriminarle31

Tras haber concluido nuestro discurso en este punto completaremos la exposi-cioacuten con las entradas que hemos enumerado de una en una Ha llegado pues el momento de cumplir lo que nos corresponde recoger la relacioacuten completa de nombres sustantivos y adjetivos aclarando queacute sustantivos masculinos hacen el plural seguacuten el femenino o masculino una vez y femenino la otra Si se menciona otro tema seraacute por el provecho que nos proporcione traerlo a colacioacuten o por tra-tarse de un apunte raro que contenga alguna utilidad De esta misma manera re-sumireacute los nombres femeninos que hacen el plural seguacuten el masculino o masculi-no una vez y femenino la otra salvo cuando sea un caso ambiguo que se explica-raacute o por la utilidad que conlleve e igualmente tendreacute en cuenta ademaacutes los adjeti-vos de este tipo Pero lo que se comporte en masculino expresado en masculino seguacuten la forma masculina y el femenino seguacuten la femenina no tenemos necesidad de mencionarlo Si se nos pasase algo de lo que hemos glosado o referido aquiacute ten en cuenta que somos hijos del descuido y la pereza conscientes de la limita-cioacuten y la carencia aunque Dios nos toleraraacute esto por su gracia

Presentareacute los nombres en orden alfabeacutetico sin tener en cuenta las letras ajenas a la raiacutez aunque si [catalogamos] la servil como una letra de manera que afecte al orden de disposicioacuten se aclararaacute al exponer el argumento Dios mediante אבMasculino (lsquopadrersquo ltrsquoabgt)

Hace el plural seguacuten el femenino אבות יאכלו בסר (Ez 182 los padres ltrsquoabotgt comieron agraz)

En anexioacuten tiene yārsquo אבי אברהם ואבי נחור (Jos 242 padre de ltrsquoăbīgt Abraham y padre de Nahor) No estaacute permitido suprimirle esta yārsquo ni el regido tipo אחי יפת (Ge 1021 hermano de ltrsquoănotīgt Jafet) נחור אחי אברהם (Ge 2415 Nahor el her-mano de ltrsquoănotīgt Abraham)32

31 Por contexto parece referirse al uso de la analogiacutea al redactar en hebreo Las voces tratadas ltyĕ-qumgt y rĕkušgt responden al esquema ltpĕlsquoulgt y parecen ser nombres biacuteblicos incontables que care-cen de plural Ibn ĞiqaETHela permite derivarlo sin problemas y de hecho aparecen con frecuencia en hebreo medieval En cuanto al uso de la forma ltqiyumgt donde corresponderiacutea en biacuteblico ltyĕqumgt se trata de la forma atestiguada en hebreo rabiacutenico que curiosamente es considerada la maacutes correcta La primera frase mutilada podriacutea referirse a las formas yĕqum y yaqum 32 Es decir las formas ltrsquoăbīgt y ltrsquoănotīgt no pueden emplearse aisladas soacutelo en anexioacuten

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

225

Esta raiacutez puede tener otra acepcioacuten עדנו באבו (Job 812 estaacute auacuten en pleno flo-recimiento ltbĕ-rsquoibogt) Antes de anexionarse es sin duda alguna אב ltrsquoebgt33

Su plural es באבי הנחל (Ca 611 la floracioacuten lt bĕ -rsquoibegt del valle) En aacuterabe es בא ltabbgt reduplicada es decir lsquopradorsquo

אבל[Femenino] ועד אבל הגדולה (1Sa 618 hasta el gran riacuteo ltrsquoabelgt) se refiere con esto a lsquoarroyo [riacuteorsquo A eacutesta (raiacutez) pertenecen] פלגים יבלי מים (Is 3025 arroyos corrientes de ltyiblegt agua) y ועל יובל (Je 178 y al riacuteo ltyubalgt) [1v] porque esta yārsquo se trocaba en rsquoalif y se deciacutea ואני הייתי על אובל אולי (Da 82 estaba yo en el riacuteo ltrsquoubalgt Ulay) לפני האבל (Da 83 delante del riacuteo ltha-rsquoubalgt)34 No se altera en anexioacuten עד אבל השטים (Nu 3349 hasta el riacuteo ltrsquoabelgt de las acacias)

Aunque ha habido quien opina que אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) se deriva de אבל כבד זה (Ge 5011 grave duelo ltrsquoebelgt es eacuteste) no puede descar-tarse que se agrupen en este caso dos acepciones a la vez es decir en la zona habriacutea un torrente35 como לאב (riacuteo ltrsquoabelgt) despueacutes debioacute darse alliacute el duelo por lo que de eacutesta se deriva ademaacutes el nombre אבל (duelo ltrsquoebelgt) tal y como ocurre con באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva de(l nombre propio) שבעה (Sibaacute lt Šiblsquoahgt) una vez se ha derivado eacuteste de שבועה (juramento ltšĕbulsquoahgt) agrupaacutendose en este caso dos acepciones Aunque no aparezca su plural la forma analoacutegica es אבלים (riacuteos ltrsquoăbelimgt) No seraacute necesa-rio relacionar esta forma gramatical con ם כל אבליםלנח (Is 612 consolar a todos los que estaacuten de duelo ltrsquoăbelimgt) de la misma manera que no es necesario rela-cionar מרה מאד (2Re 1426 muy amarga ltmorehgt) con בן סורר ומורה (De 2118 un hijo desnaturalizado y rebelde ltu-morehgt) ורה אתם איך ייראו את יימ (2Re 1728 les ensentildeoacute ltmorehgt como rendir culto a Yahwe) y 1) אשר אנכי מורהSa 2036 que voy a disparar ltmorehgt) אבןFemenino ושם אבן גדולה (1Sa 614 habiacutea alliacute una piedra ltrsquoebengt enorme)

El plural sigue la forma del masculino 1) אבנים גדלותRe 531 piedras ltrsquoăba-nimgt enormes)

Estas voces se empleaban para lsquoorigen linajersquo משם רעה אבן ישראל (Ge 4924 de alliacute el pastor piedra ltrsquoebengt de Israel)

33 ltrsquoEbgt es una forma analoacutegica hallada por Ibn ĞiqaETHela 34 La permuta de las letras deacutebiles en este caso yārsquo y rsquoalif es uno de los cimientos de la teoriacutea morfo-loacutegica desarrollada por los judiacuteos andalusiacutees Cuando se recurriacutea a este recurso como en ltrsquoabelgt y ltyubalgt era tan liacutecito entender que perteneciacutean a una misma raiacutez como que proveniacutean de dos raiacuteces tan parecidas foneacutetica y semaacutenticamente que terminaron fusionaacutendose Por lo general eran catalogadas como raiacuteces diferentes quizaacute para facilitar la labor la consulta al usuario y casi siempre explicadas como permutas (maqlūb) 35 En el original גדיד que aparentemente refleja ŷadīd lsquonuevorsquo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

226

אבוסMasculino Es el nombre para lsquopesebrersquo ltrsquoebusgt No se altera en anexioacuten חמור (Is 13 el burro el pesebre ltrsquoebusgt de sus amos) אבוס בעליו

Su plural es אבוסים ltrsquoăbusimgt36 אם ילין על אבוסך (Job 399 iquestdormiraacute en tus pesebres ltrsquoăbusekagt)

Esta voz se emplea para todos los (animales) cebados como estaacute escrito y su singular es (lt1Re 53 reses vacunas cebadas ltrsquoăbusim) וברברים אבוסים (Pr 1517 que un toro cebado ltrsquoabusgt donde hay odio) משור אבוס ושנאה בו אבקlsquoPolvorsquo ltrsquoabaqgt Masculino

El plural es sin duda אבקים ltrsquoăbaqimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo y se deciacutea מכל אבקת רוכל (Ca

36 toda clase de polvo ltrsquoabqatgt de mercader) Es liacutecito que el plural de eacutesta sea ăbaqotgt37rsquogt אבקות אברlsquoPlumarsquo ltrsquoebergt Masculino

El plural es sin duda אברים ltrsquoăbarimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo ישאהו על אברתו (De 3211 lo

lleva en sus plumas ltrsquoebratogt) אם אברה חסידה ונצה (Jb 3913 si es la pluma ltrsquoebrahgt es graciosa y volaacutetil) אגדהEste nombre ltrsquoăgudahgt a pesar de ser un infinitivo femenino plural y singular38 lo recogemos porque previamente ha habido quien ha errado en su etimologiacutea al entender su alif como una radical cuando es un suplemento39 ya que es de -gavillarsquo lsquopulsquo [y da nombre a] (lt2Sa 322 de la tropa ltme-ha-gĕdud) מהגדודntildeadorsquo o lsquofardorsquo [ como אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif] puede separarse como el alif [2r] de גל נעול (Ca 412 maniantal ltgalgt se-llado)40 גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua) 36 ltrsquoăbusimgt es un plural analoacutegico hallado por Ibn ĞiqaETHela 37 Empleando la analogiacutea a cada singular se le adscribe un plural 38 Parece referirse a un nombre colectivo 39 Es decir ltrsquoăgudahgt es un falso lema la voz se ha recogido tal cual aparece en la Biblia para facili-tar la consulta 40 En el original גן נעול (Ca 412 huerto ltgangt cerrado)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

227

אגן 41(Ca 73 la circunferencia ltrsquoagangt de la luna) אגן הסהר

Hace el plural seguacuten el femenino וישם באגנת (Ex 246 y lo puso en las tazas ltba-rsquoaganotgt) Lo esperado era seguacuten el masculino aunque lo hace seguacuten el fe-menino tal y como demuestra lo que hay aparte de la Biblia42 אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt las dispersareacute a todos los vientos) אזרה לכל רוחEacutesta dado que aparece con el pronombre sufijado y que alif estaacute antildeadido43 puede hacer el singular אגף ltagafgt alargando rsquoalif con qamefrac12 como גמל (lsquocamellorsquo ltgamalgt) גמליו (lsquosus camellosrsquo ltgĕmalawgt) o bien אגף ltrsquoăgafgt con šewarsquo y patanot en alif como זמן (tiempo ltzĕmangt) וזמני (lsquosus fechasrsquo ltzĕmanawgt) 44(ltEst 931 en sus fechas ltbi-zmanehem) בזמניהם אהלים en (Nu 246 como los aacuteloes ltka-rsquoăhalimgt que plantase Yaweh) כאהלים נטע ייmasculino y מר ואהלות (Sal 459 Ca 414 mirra y aacuteloes ltwa-rsquoăhalotgt) en feme-nino

No aparece el singular de ninguna de las dos (formas) Lo liacutecito es que sea śĕbakotgt que es el gt שבכות y (ltredecillarsquo ltśĕbakahlsquo) שבכה ahalahgt comorsquogt אהלהplural de שבכה (lsquoredecillarsquo ltśĕbakahgt) אובMasculino (lsquoodrersquo ltrsquoobgt)

Hace el plural seguacuten el femenino כאבות חדשים יבקע (Job 3219 como odres ltkĕ-rsquoobotgt nuevos revientan) 41 Aunque en la actualidad Ca 73 se interpreta lsquotu ombligo es una craacutetera redondarsquo en los dicciona-rios medievales es faacutecil encontrar metafoacutericamente lsquotu ombligo es la luna llenarsquo comparando la cir-cunferencia de un plenilunio con un recipiente redondo De hecho hoy se entiende que ltsahargt lsquocraacute-terarsquo puede tener el sentido figurado de lsquolunarsquo 42 Hoy se entiende que la forma absoluta de esta voz es אגן Ibn ĞiqaETHela parece entender que se trata de אגן del grupo פעל ltpalsquoalgt con una gutural (ltšalsquoargt lsquopuertarsquo) y cuyos individuos suelen derivar un plural masculino de ahiacute que le resulte una forma anoacutemala y haya buscado el plural masculino incluso en hebreo rabiacutenico sin hallarlo A partir del plural recogido (Ex 246) se aprecia que el autor entiende ltrsquoagangt como lsquorecipiente redondorsquo 43 En este caso el lema es todo el versiacuteculo De nuevo se trata de un falso lema Se entiende que la raiacutez es g-p-p a partir del arameo גפין ltgapingt lsquoalasrsquo pero se recoge tal cual estaacute registrada en la Bi-blia El sentido que tiene en arameo ayuda a entender el pasaje hebreo como lsquolas alas de sus ejeacutercitosrsquo es decir lsquosus tropasrsquo y cf Adolf Neubauer The Book of Hebrew Roots by Abulsquol-Walid Marwan Ibn Janah Oxford 1875 p 2021-31 44 Parece que ambas formas son liacutecitas al contar con paralelos morfoloacutegicos

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 16: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

220

]אFirk 2492 I 1[ ]א4[

]רכם שלחן[מדכר אמ שלחן רה]ז[מבת ו]ברח[ ]שלחנות[שמונה זה השלחן וגמעה עלי אלתאנית

]טיםש[ארז שטה גמעה עלי אלתדכיר שטה

]האדם [ אלתאנית ויקרא]ה עלי[אלאסם גמע םש

שמש ים]אנש[ואלה שמות ה שמות ומצאפה 5 אלשמס מונתה שמש זרחה ויהי השמש באה וקד

השמש יצא על הארץ וזרח השמש ובא כרתד ודונהא וכלאהמא מערפה השמש וקיל באלהא

שמש ייראוך עםרני נכרה עלי מעני מ]א[וקד ג שמש והו אלמגמוע פי קול אל] רנואי[אועלי מעני מ 10

פהו גמע עלי אלתדכיר וקד קאלוא שמשותיך ואלנהאר בין מא בין אלליל]ה[ פיעאסאואילנא

לא ואסטה]א [ה לא תתחצלהשמשות והו מד

מעה עליגה ו]רוע[מונת מן קול שן בינהמא

נהסאל שנה בניה אלתתניה נקיון שנים 15 מא וקע וקד גא תדכיר חית עלי אל]ה[גמע עלי אלתאנית שנות דור ודור ה]אפי אלאצ[פ

הדא ידל עלי]ו [מיר שנותיו כמו דור ודורואלי אלצ ן באלקמץ וקד גאידוד אלש]מ[גואז שנות מ

שער ןבאלתדכיר כפי שני אאיצ 20

אהר את שעראפה אלי אלאסם אלטמדכר ומצ

]ור[ע ויגוז שןמיר את כל שערואלי אלצן ראש נזר

1 K מדכר אמ][ ]רכם שלחן[מדכר אמ A נבזה הוא הרכם שלחן[מדכר אמ[ רכם [מדכר אמ ]שלחן 3 KA ]שטים] עצי ]שטים[ 9 K עלי מעני מ[] רניעלי מעני מ A אלאזל[עלי מעני מ[ רניעלי מעני מ 10 K אועלי מעני מ][ ]רנואי[אועלי מעני מ A ל אויך אלתי תדכצ[ועלי מעני מ

] מנהא ]רנואי[אועלי מעני מ 12 KA ]מא ]פי מא]ה[פי 13 KA לא [] לא תתחצל לא לא]א [תתחצל 16 A מאחית מא חית 21 KA ונזר ןנזר KA ושער ןשער

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

221

]ב4[

כלה אלדים וקד רחלה שערך כעדר] עלי זנה נערו[ תאוה ללתאנית שפה משערות ראשי] שערת וגמעהתתאני[ ואמא וגודנא שפה יהיה לפיו סביב]והו מונת[ אירה פי מא וגהה מרארא וגלבנא נטא בינ]פקד[

עלי אלתתניה תקדם וקיל פי גמעה שפתים 5 ואלמונת מתלה מאתים ווזנה פעלתים מתל

פת לאם אלפעל ואצלה שפיתים]חד[פ שבעתים מאה מאיה ם אצלה מאיתים לאןוכדלך מאתי

א יושפה שפיה וגמע עלי פעלות שפתות ופ ע פי מוצהכסיל אלתא אלאול אפתה ושפתותאצ 10

וללקאיל לאם אלפעל אלתי חדפת פי שפה ושפתים מתלאן יקול אנהא פי שפתים לינה לא מחדופה

יפבאלקמץ אלדי קבל אלתא ואמא מדלול עליהא מחאלה וללקאיל אן לאופהדשפתי כהן פהי פיה מח

ם לכנהאיא אן תא שפתי ליסת תא שפתיקול איצ 15 דכיר]ת[בדלא מן לאם אלפעל והו גמע שפה עלי אל

ואן קיל]מל[דא כאהנאקץ ו נק מתל שנה ושנים מע עלי אלתתניהא דלך פי שפתים אנה גאיצ

ואמא אלמגמועהמדכר או תתניה מדכרה מן שפ פהו שפתות גאז דלך חקיקה מן שפה עלי אל 20

מדכר בשופר גדול וגמעה עלי אלתאנית שופר

אפה שופרות יובליםצומ ותקעתם בשופרות

1 K ] [ ]עלי זנה נערו[ 2 K ] [ ] שערת וגמעהתתאני[ A ]וגמעה בשרישערתתסמר תתאני [ ] שערת וגמעהתתאני[ 10 A יאלתא אלאול האלתא אלאול 12 KA לא מחדופה לא מחדופה ]מל[דא כאחו M 17 מתל ]מל[דא כאהו 19 A ת מן שפ)כרהניה מדאו תת (כרמד מדכרה מן

השפ

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

222

]אFirk 2492 I 2[ ]א5[

]ליס[י וגא מתני ואתאפ אסם אל שפתים לא יתם אלא לאפראדה לאן אלמעני

שתים]חנ[ע אלקדר מתל מאזנים באזדואגה אעני וצ וגא מן הדא אשפותהפיאערב תקול אתפיה ואת ואל

ה אפעול מתל אשכול)נ(אביון ווז םימאשפות יר 5 מא בין אלפתח ה אלאלף פיואזרוע ואן אכתפלת חרכ

פכלאהמא פתח וקד עאד סגול אשכל פתחקמץואל עלאשכלות הגפן וסמית אלמזבלה בדלך לוצ לאכ פי

עלי אלאתאפי אלר ע אלקדבוצ אלזבל עליהא תשביהא התאפי עינהא מפרק)א(ולו כאן תקול אנהא אל ולכן 10

א אם תשכבון ביןכמא פי אלערביה כמא קיל איצ עלותאפואתצע וגא גמעה עלי שפתים פי מן אנחט

אל מתל אשכלות פאסתתקלוא דלך מע תואלי דנאהם גמעוגתאאת פקד ו יר אלרצמאת ותכ

לגדול מא יקולונה פיאלמואזי ןקטם פי גמע טניוק 15 הכדא פי אלמקרא אלאיאד לם יאת] טן[גמע ק ה גמע קטן דון גמע קטון]אנ[ן ידעי ]א[ לאחד סולי

בכתרה וגוד קטון ולקלה וגוד קטן לא סימא מע וחשופי שת ערות מצרים שת בקמצות אלטא

תיןאוהו נצבה אלי ע גירה מן אלוצאצל הדה אללפט 20 תאנית אל נה וגמעה עליוהו נצבה זלאנה מן שית אלדי

ת כי השתותואפה שתוהו קבל אלאצ וקשתותיהם

1 K ו][ ]ליס[ו 4 KA פיאאתפיה ואת הפיאאתפיה ואת 5 A םייר ירום 7 A סגולואל קמץואל 8 A לאשכלותה פי לאשכלות לאכ פי 10 M פי אלתא תאפיאאל A הרקמפ מפרק

14 A ירבותכ יררותכ K 16 גמעו גמעוא KA ילם יאת לם יאת 20 A נצבה נצבה אליתיןתיןאאלי

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

223

]ב5[

ה ואמא מן כאן בהסיעני אוצאע אלמנא]ן איהרסו[

אלט פיהג גמעה עלי אל נהתא כטיא פפאחש מ[] מא תאוה גיריהמתאנים הטובות וגא ]ה[תדכיר

תאונים הלאת ואחדה תאונה לא מחאלה מתלמתצרפה כ קול מן סדלך צאחב אלמסתלחק וליל בבונה קא]ת[ 5

תבל גא מפרדא מתל ארץ ותא כאלפה בשי

מערפה לם תדכל עליהאץ אסמא אלארץרמן א

תהום תבל בל תמוטוןאף תכ תונא והו מתאל אלתאניתימדכר תהום אל תהום קורא וגמעה על

יסליומו ואמא קולהם תהום רבה פיכס תהומות 10 יוצף ט ומו עלי אלחאל וצפאוצף ה לאנה מונת לכנהבקולה ר

אאלמונתה מנה כאנה המלה או שפעה ומתלה כי להמון רבה לאנה לו כאן רבה צפה להמון אערץ

]ד[המון רב מן הראשון א קיל והעמידאלקיל רב כמ []פי רבה כלה עלאמה תאנית והו מתצרף פיכוןדלם ת 15

ואלט ] [א]ר[דעלי ניה מא יחתמל וקד ימכן אן יכון מצ אאיצ] ע[גמ]פי אל[ כמא קילמדכראל בא נעת בה]ת[ומ

מונת כקולהם ותור רתו ק כתהומות רבה]ש[וי עלי אלתדכיר עת בואנה וגמעהת אידעווסיס ועגור

הרת הדה אללפטכד יהתוש שתי תורים 20 אעתקדתהא מן ישלאני די נקהא עלגראבה אשתקא

ןריה פלמא כאגיתאוה ודגו ווס מענאה אייאלד

1 KA ]עני]ין יהרסו עני]ן איהרסו[ K ה[]סאלמנא הסיאלמנא A ה]מדמר[ס אלמנא הסיאלמנא 5 A דלךל כקא דלךל בקא 7 KA ץ]כ[מן א ץרמן א 8 KA אתאל אלהא 9 A

ה על אלתאניתוגמע וצף KA 11 אלתאניתיוגמעה על יוצף ט וצפאוצף 12 KA ואלמונתה ] [א][רמצ KA 16 אלמונתה ] [א]ר[דמצ 17 KA בא][מ בא]ת[ומ KA מאל][

מדכראל 19 A 21 ידעו שמרו K ]לגראבה[ ]בה [לגרא A לגראבה הלגראב

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

224

6 TRADUCCIOacuteN [Fragmento de la introduccioacuten]

[1r] y no se parece al imperfecto Hubo quien la realizaba con metaacutetesis קיום ltqiyumgt siendo esto lo maacutes correcto en este caso y si alguien insiste en emplear los plurales יקומים ltyĕqumimgt y כושיםר ltrĕkušimgt con el sentido de los diferentes geacuteneros de seres vivos y de ganancias no hay nada que recriminarle31

Tras haber concluido nuestro discurso en este punto completaremos la exposi-cioacuten con las entradas que hemos enumerado de una en una Ha llegado pues el momento de cumplir lo que nos corresponde recoger la relacioacuten completa de nombres sustantivos y adjetivos aclarando queacute sustantivos masculinos hacen el plural seguacuten el femenino o masculino una vez y femenino la otra Si se menciona otro tema seraacute por el provecho que nos proporcione traerlo a colacioacuten o por tra-tarse de un apunte raro que contenga alguna utilidad De esta misma manera re-sumireacute los nombres femeninos que hacen el plural seguacuten el masculino o masculi-no una vez y femenino la otra salvo cuando sea un caso ambiguo que se explica-raacute o por la utilidad que conlleve e igualmente tendreacute en cuenta ademaacutes los adjeti-vos de este tipo Pero lo que se comporte en masculino expresado en masculino seguacuten la forma masculina y el femenino seguacuten la femenina no tenemos necesidad de mencionarlo Si se nos pasase algo de lo que hemos glosado o referido aquiacute ten en cuenta que somos hijos del descuido y la pereza conscientes de la limita-cioacuten y la carencia aunque Dios nos toleraraacute esto por su gracia

Presentareacute los nombres en orden alfabeacutetico sin tener en cuenta las letras ajenas a la raiacutez aunque si [catalogamos] la servil como una letra de manera que afecte al orden de disposicioacuten se aclararaacute al exponer el argumento Dios mediante אבMasculino (lsquopadrersquo ltrsquoabgt)

Hace el plural seguacuten el femenino אבות יאכלו בסר (Ez 182 los padres ltrsquoabotgt comieron agraz)

En anexioacuten tiene yārsquo אבי אברהם ואבי נחור (Jos 242 padre de ltrsquoăbīgt Abraham y padre de Nahor) No estaacute permitido suprimirle esta yārsquo ni el regido tipo אחי יפת (Ge 1021 hermano de ltrsquoănotīgt Jafet) נחור אחי אברהם (Ge 2415 Nahor el her-mano de ltrsquoănotīgt Abraham)32

31 Por contexto parece referirse al uso de la analogiacutea al redactar en hebreo Las voces tratadas ltyĕ-qumgt y rĕkušgt responden al esquema ltpĕlsquoulgt y parecen ser nombres biacuteblicos incontables que care-cen de plural Ibn ĞiqaETHela permite derivarlo sin problemas y de hecho aparecen con frecuencia en hebreo medieval En cuanto al uso de la forma ltqiyumgt donde corresponderiacutea en biacuteblico ltyĕqumgt se trata de la forma atestiguada en hebreo rabiacutenico que curiosamente es considerada la maacutes correcta La primera frase mutilada podriacutea referirse a las formas yĕqum y yaqum 32 Es decir las formas ltrsquoăbīgt y ltrsquoănotīgt no pueden emplearse aisladas soacutelo en anexioacuten

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

225

Esta raiacutez puede tener otra acepcioacuten עדנו באבו (Job 812 estaacute auacuten en pleno flo-recimiento ltbĕ-rsquoibogt) Antes de anexionarse es sin duda alguna אב ltrsquoebgt33

Su plural es באבי הנחל (Ca 611 la floracioacuten lt bĕ -rsquoibegt del valle) En aacuterabe es בא ltabbgt reduplicada es decir lsquopradorsquo

אבל[Femenino] ועד אבל הגדולה (1Sa 618 hasta el gran riacuteo ltrsquoabelgt) se refiere con esto a lsquoarroyo [riacuteorsquo A eacutesta (raiacutez) pertenecen] פלגים יבלי מים (Is 3025 arroyos corrientes de ltyiblegt agua) y ועל יובל (Je 178 y al riacuteo ltyubalgt) [1v] porque esta yārsquo se trocaba en rsquoalif y se deciacutea ואני הייתי על אובל אולי (Da 82 estaba yo en el riacuteo ltrsquoubalgt Ulay) לפני האבל (Da 83 delante del riacuteo ltha-rsquoubalgt)34 No se altera en anexioacuten עד אבל השטים (Nu 3349 hasta el riacuteo ltrsquoabelgt de las acacias)

Aunque ha habido quien opina que אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) se deriva de אבל כבד זה (Ge 5011 grave duelo ltrsquoebelgt es eacuteste) no puede descar-tarse que se agrupen en este caso dos acepciones a la vez es decir en la zona habriacutea un torrente35 como לאב (riacuteo ltrsquoabelgt) despueacutes debioacute darse alliacute el duelo por lo que de eacutesta se deriva ademaacutes el nombre אבל (duelo ltrsquoebelgt) tal y como ocurre con באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva de(l nombre propio) שבעה (Sibaacute lt Šiblsquoahgt) una vez se ha derivado eacuteste de שבועה (juramento ltšĕbulsquoahgt) agrupaacutendose en este caso dos acepciones Aunque no aparezca su plural la forma analoacutegica es אבלים (riacuteos ltrsquoăbelimgt) No seraacute necesa-rio relacionar esta forma gramatical con ם כל אבליםלנח (Is 612 consolar a todos los que estaacuten de duelo ltrsquoăbelimgt) de la misma manera que no es necesario rela-cionar מרה מאד (2Re 1426 muy amarga ltmorehgt) con בן סורר ומורה (De 2118 un hijo desnaturalizado y rebelde ltu-morehgt) ורה אתם איך ייראו את יימ (2Re 1728 les ensentildeoacute ltmorehgt como rendir culto a Yahwe) y 1) אשר אנכי מורהSa 2036 que voy a disparar ltmorehgt) אבןFemenino ושם אבן גדולה (1Sa 614 habiacutea alliacute una piedra ltrsquoebengt enorme)

El plural sigue la forma del masculino 1) אבנים גדלותRe 531 piedras ltrsquoăba-nimgt enormes)

Estas voces se empleaban para lsquoorigen linajersquo משם רעה אבן ישראל (Ge 4924 de alliacute el pastor piedra ltrsquoebengt de Israel)

33 ltrsquoEbgt es una forma analoacutegica hallada por Ibn ĞiqaETHela 34 La permuta de las letras deacutebiles en este caso yārsquo y rsquoalif es uno de los cimientos de la teoriacutea morfo-loacutegica desarrollada por los judiacuteos andalusiacutees Cuando se recurriacutea a este recurso como en ltrsquoabelgt y ltyubalgt era tan liacutecito entender que perteneciacutean a una misma raiacutez como que proveniacutean de dos raiacuteces tan parecidas foneacutetica y semaacutenticamente que terminaron fusionaacutendose Por lo general eran catalogadas como raiacuteces diferentes quizaacute para facilitar la labor la consulta al usuario y casi siempre explicadas como permutas (maqlūb) 35 En el original גדיד que aparentemente refleja ŷadīd lsquonuevorsquo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

226

אבוסMasculino Es el nombre para lsquopesebrersquo ltrsquoebusgt No se altera en anexioacuten חמור (Is 13 el burro el pesebre ltrsquoebusgt de sus amos) אבוס בעליו

Su plural es אבוסים ltrsquoăbusimgt36 אם ילין על אבוסך (Job 399 iquestdormiraacute en tus pesebres ltrsquoăbusekagt)

Esta voz se emplea para todos los (animales) cebados como estaacute escrito y su singular es (lt1Re 53 reses vacunas cebadas ltrsquoăbusim) וברברים אבוסים (Pr 1517 que un toro cebado ltrsquoabusgt donde hay odio) משור אבוס ושנאה בו אבקlsquoPolvorsquo ltrsquoabaqgt Masculino

El plural es sin duda אבקים ltrsquoăbaqimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo y se deciacutea מכל אבקת רוכל (Ca

36 toda clase de polvo ltrsquoabqatgt de mercader) Es liacutecito que el plural de eacutesta sea ăbaqotgt37rsquogt אבקות אברlsquoPlumarsquo ltrsquoebergt Masculino

El plural es sin duda אברים ltrsquoăbarimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo ישאהו על אברתו (De 3211 lo

lleva en sus plumas ltrsquoebratogt) אם אברה חסידה ונצה (Jb 3913 si es la pluma ltrsquoebrahgt es graciosa y volaacutetil) אגדהEste nombre ltrsquoăgudahgt a pesar de ser un infinitivo femenino plural y singular38 lo recogemos porque previamente ha habido quien ha errado en su etimologiacutea al entender su alif como una radical cuando es un suplemento39 ya que es de -gavillarsquo lsquopulsquo [y da nombre a] (lt2Sa 322 de la tropa ltme-ha-gĕdud) מהגדודntildeadorsquo o lsquofardorsquo [ como אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif] puede separarse como el alif [2r] de גל נעול (Ca 412 maniantal ltgalgt se-llado)40 גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua) 36 ltrsquoăbusimgt es un plural analoacutegico hallado por Ibn ĞiqaETHela 37 Empleando la analogiacutea a cada singular se le adscribe un plural 38 Parece referirse a un nombre colectivo 39 Es decir ltrsquoăgudahgt es un falso lema la voz se ha recogido tal cual aparece en la Biblia para facili-tar la consulta 40 En el original גן נעול (Ca 412 huerto ltgangt cerrado)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

227

אגן 41(Ca 73 la circunferencia ltrsquoagangt de la luna) אגן הסהר

Hace el plural seguacuten el femenino וישם באגנת (Ex 246 y lo puso en las tazas ltba-rsquoaganotgt) Lo esperado era seguacuten el masculino aunque lo hace seguacuten el fe-menino tal y como demuestra lo que hay aparte de la Biblia42 אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt las dispersareacute a todos los vientos) אזרה לכל רוחEacutesta dado que aparece con el pronombre sufijado y que alif estaacute antildeadido43 puede hacer el singular אגף ltagafgt alargando rsquoalif con qamefrac12 como גמל (lsquocamellorsquo ltgamalgt) גמליו (lsquosus camellosrsquo ltgĕmalawgt) o bien אגף ltrsquoăgafgt con šewarsquo y patanot en alif como זמן (tiempo ltzĕmangt) וזמני (lsquosus fechasrsquo ltzĕmanawgt) 44(ltEst 931 en sus fechas ltbi-zmanehem) בזמניהם אהלים en (Nu 246 como los aacuteloes ltka-rsquoăhalimgt que plantase Yaweh) כאהלים נטע ייmasculino y מר ואהלות (Sal 459 Ca 414 mirra y aacuteloes ltwa-rsquoăhalotgt) en feme-nino

No aparece el singular de ninguna de las dos (formas) Lo liacutecito es que sea śĕbakotgt que es el gt שבכות y (ltredecillarsquo ltśĕbakahlsquo) שבכה ahalahgt comorsquogt אהלהplural de שבכה (lsquoredecillarsquo ltśĕbakahgt) אובMasculino (lsquoodrersquo ltrsquoobgt)

Hace el plural seguacuten el femenino כאבות חדשים יבקע (Job 3219 como odres ltkĕ-rsquoobotgt nuevos revientan) 41 Aunque en la actualidad Ca 73 se interpreta lsquotu ombligo es una craacutetera redondarsquo en los dicciona-rios medievales es faacutecil encontrar metafoacutericamente lsquotu ombligo es la luna llenarsquo comparando la cir-cunferencia de un plenilunio con un recipiente redondo De hecho hoy se entiende que ltsahargt lsquocraacute-terarsquo puede tener el sentido figurado de lsquolunarsquo 42 Hoy se entiende que la forma absoluta de esta voz es אגן Ibn ĞiqaETHela parece entender que se trata de אגן del grupo פעל ltpalsquoalgt con una gutural (ltšalsquoargt lsquopuertarsquo) y cuyos individuos suelen derivar un plural masculino de ahiacute que le resulte una forma anoacutemala y haya buscado el plural masculino incluso en hebreo rabiacutenico sin hallarlo A partir del plural recogido (Ex 246) se aprecia que el autor entiende ltrsquoagangt como lsquorecipiente redondorsquo 43 En este caso el lema es todo el versiacuteculo De nuevo se trata de un falso lema Se entiende que la raiacutez es g-p-p a partir del arameo גפין ltgapingt lsquoalasrsquo pero se recoge tal cual estaacute registrada en la Bi-blia El sentido que tiene en arameo ayuda a entender el pasaje hebreo como lsquolas alas de sus ejeacutercitosrsquo es decir lsquosus tropasrsquo y cf Adolf Neubauer The Book of Hebrew Roots by Abulsquol-Walid Marwan Ibn Janah Oxford 1875 p 2021-31 44 Parece que ambas formas son liacutecitas al contar con paralelos morfoloacutegicos

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 17: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

221

]ב4[

כלה אלדים וקד רחלה שערך כעדר] עלי זנה נערו[ תאוה ללתאנית שפה משערות ראשי] שערת וגמעהתתאני[ ואמא וגודנא שפה יהיה לפיו סביב]והו מונת[ אירה פי מא וגהה מרארא וגלבנא נטא בינ]פקד[

עלי אלתתניה תקדם וקיל פי גמעה שפתים 5 ואלמונת מתלה מאתים ווזנה פעלתים מתל

פת לאם אלפעל ואצלה שפיתים]חד[פ שבעתים מאה מאיה ם אצלה מאיתים לאןוכדלך מאתי

א יושפה שפיה וגמע עלי פעלות שפתות ופ ע פי מוצהכסיל אלתא אלאול אפתה ושפתותאצ 10

וללקאיל לאם אלפעל אלתי חדפת פי שפה ושפתים מתלאן יקול אנהא פי שפתים לינה לא מחדופה

יפבאלקמץ אלדי קבל אלתא ואמא מדלול עליהא מחאלה וללקאיל אן לאופהדשפתי כהן פהי פיה מח

ם לכנהאיא אן תא שפתי ליסת תא שפתיקול איצ 15 דכיר]ת[בדלא מן לאם אלפעל והו גמע שפה עלי אל

ואן קיל]מל[דא כאהנאקץ ו נק מתל שנה ושנים מע עלי אלתתניהא דלך פי שפתים אנה גאיצ

ואמא אלמגמועהמדכר או תתניה מדכרה מן שפ פהו שפתות גאז דלך חקיקה מן שפה עלי אל 20

מדכר בשופר גדול וגמעה עלי אלתאנית שופר

אפה שופרות יובליםצומ ותקעתם בשופרות

1 K ] [ ]עלי זנה נערו[ 2 K ] [ ] שערת וגמעהתתאני[ A ]וגמעה בשרישערתתסמר תתאני [ ] שערת וגמעהתתאני[ 10 A יאלתא אלאול האלתא אלאול 12 KA לא מחדופה לא מחדופה ]מל[דא כאחו M 17 מתל ]מל[דא כאהו 19 A ת מן שפ)כרהניה מדאו תת (כרמד מדכרה מן

השפ

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

222

]אFirk 2492 I 2[ ]א5[

]ליס[י וגא מתני ואתאפ אסם אל שפתים לא יתם אלא לאפראדה לאן אלמעני

שתים]חנ[ע אלקדר מתל מאזנים באזדואגה אעני וצ וגא מן הדא אשפותהפיאערב תקול אתפיה ואת ואל

ה אפעול מתל אשכול)נ(אביון ווז םימאשפות יר 5 מא בין אלפתח ה אלאלף פיואזרוע ואן אכתפלת חרכ

פכלאהמא פתח וקד עאד סגול אשכל פתחקמץואל עלאשכלות הגפן וסמית אלמזבלה בדלך לוצ לאכ פי

עלי אלאתאפי אלר ע אלקדבוצ אלזבל עליהא תשביהא התאפי עינהא מפרק)א(ולו כאן תקול אנהא אל ולכן 10

א אם תשכבון ביןכמא פי אלערביה כמא קיל איצ עלותאפואתצע וגא גמעה עלי שפתים פי מן אנחט

אל מתל אשכלות פאסתתקלוא דלך מע תואלי דנאהם גמעוגתאאת פקד ו יר אלרצמאת ותכ

לגדול מא יקולונה פיאלמואזי ןקטם פי גמע טניוק 15 הכדא פי אלמקרא אלאיאד לם יאת] טן[גמע ק ה גמע קטן דון גמע קטון]אנ[ן ידעי ]א[ לאחד סולי

בכתרה וגוד קטון ולקלה וגוד קטן לא סימא מע וחשופי שת ערות מצרים שת בקמצות אלטא

תיןאוהו נצבה אלי ע גירה מן אלוצאצל הדה אללפט 20 תאנית אל נה וגמעה עליוהו נצבה זלאנה מן שית אלדי

ת כי השתותואפה שתוהו קבל אלאצ וקשתותיהם

1 K ו][ ]ליס[ו 4 KA פיאאתפיה ואת הפיאאתפיה ואת 5 A םייר ירום 7 A סגולואל קמץואל 8 A לאשכלותה פי לאשכלות לאכ פי 10 M פי אלתא תאפיאאל A הרקמפ מפרק

14 A ירבותכ יררותכ K 16 גמעו גמעוא KA ילם יאת לם יאת 20 A נצבה נצבה אליתיןתיןאאלי

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

223

]ב5[

ה ואמא מן כאן בהסיעני אוצאע אלמנא]ן איהרסו[

אלט פיהג גמעה עלי אל נהתא כטיא פפאחש מ[] מא תאוה גיריהמתאנים הטובות וגא ]ה[תדכיר

תאונים הלאת ואחדה תאונה לא מחאלה מתלמתצרפה כ קול מן סדלך צאחב אלמסתלחק וליל בבונה קא]ת[ 5

תבל גא מפרדא מתל ארץ ותא כאלפה בשי

מערפה לם תדכל עליהאץ אסמא אלארץרמן א

תהום תבל בל תמוטוןאף תכ תונא והו מתאל אלתאניתימדכר תהום אל תהום קורא וגמעה על

יסליומו ואמא קולהם תהום רבה פיכס תהומות 10 יוצף ט ומו עלי אלחאל וצפאוצף ה לאנה מונת לכנהבקולה ר

אאלמונתה מנה כאנה המלה או שפעה ומתלה כי להמון רבה לאנה לו כאן רבה צפה להמון אערץ

]ד[המון רב מן הראשון א קיל והעמידאלקיל רב כמ []פי רבה כלה עלאמה תאנית והו מתצרף פיכוןדלם ת 15

ואלט ] [א]ר[דעלי ניה מא יחתמל וקד ימכן אן יכון מצ אאיצ] ע[גמ]פי אל[ כמא קילמדכראל בא נעת בה]ת[ומ

מונת כקולהם ותור רתו ק כתהומות רבה]ש[וי עלי אלתדכיר עת בואנה וגמעהת אידעווסיס ועגור

הרת הדה אללפטכד יהתוש שתי תורים 20 אעתקדתהא מן ישלאני די נקהא עלגראבה אשתקא

ןריה פלמא כאגיתאוה ודגו ווס מענאה אייאלד

1 KA ]עני]ין יהרסו עני]ן איהרסו[ K ה[]סאלמנא הסיאלמנא A ה]מדמר[ס אלמנא הסיאלמנא 5 A דלךל כקא דלךל בקא 7 KA ץ]כ[מן א ץרמן א 8 KA אתאל אלהא 9 A

ה על אלתאניתוגמע וצף KA 11 אלתאניתיוגמעה על יוצף ט וצפאוצף 12 KA ואלמונתה ] [א][רמצ KA 16 אלמונתה ] [א]ר[דמצ 17 KA בא][מ בא]ת[ומ KA מאל][

מדכראל 19 A 21 ידעו שמרו K ]לגראבה[ ]בה [לגרא A לגראבה הלגראב

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

224

6 TRADUCCIOacuteN [Fragmento de la introduccioacuten]

[1r] y no se parece al imperfecto Hubo quien la realizaba con metaacutetesis קיום ltqiyumgt siendo esto lo maacutes correcto en este caso y si alguien insiste en emplear los plurales יקומים ltyĕqumimgt y כושיםר ltrĕkušimgt con el sentido de los diferentes geacuteneros de seres vivos y de ganancias no hay nada que recriminarle31

Tras haber concluido nuestro discurso en este punto completaremos la exposi-cioacuten con las entradas que hemos enumerado de una en una Ha llegado pues el momento de cumplir lo que nos corresponde recoger la relacioacuten completa de nombres sustantivos y adjetivos aclarando queacute sustantivos masculinos hacen el plural seguacuten el femenino o masculino una vez y femenino la otra Si se menciona otro tema seraacute por el provecho que nos proporcione traerlo a colacioacuten o por tra-tarse de un apunte raro que contenga alguna utilidad De esta misma manera re-sumireacute los nombres femeninos que hacen el plural seguacuten el masculino o masculi-no una vez y femenino la otra salvo cuando sea un caso ambiguo que se explica-raacute o por la utilidad que conlleve e igualmente tendreacute en cuenta ademaacutes los adjeti-vos de este tipo Pero lo que se comporte en masculino expresado en masculino seguacuten la forma masculina y el femenino seguacuten la femenina no tenemos necesidad de mencionarlo Si se nos pasase algo de lo que hemos glosado o referido aquiacute ten en cuenta que somos hijos del descuido y la pereza conscientes de la limita-cioacuten y la carencia aunque Dios nos toleraraacute esto por su gracia

Presentareacute los nombres en orden alfabeacutetico sin tener en cuenta las letras ajenas a la raiacutez aunque si [catalogamos] la servil como una letra de manera que afecte al orden de disposicioacuten se aclararaacute al exponer el argumento Dios mediante אבMasculino (lsquopadrersquo ltrsquoabgt)

Hace el plural seguacuten el femenino אבות יאכלו בסר (Ez 182 los padres ltrsquoabotgt comieron agraz)

En anexioacuten tiene yārsquo אבי אברהם ואבי נחור (Jos 242 padre de ltrsquoăbīgt Abraham y padre de Nahor) No estaacute permitido suprimirle esta yārsquo ni el regido tipo אחי יפת (Ge 1021 hermano de ltrsquoănotīgt Jafet) נחור אחי אברהם (Ge 2415 Nahor el her-mano de ltrsquoănotīgt Abraham)32

31 Por contexto parece referirse al uso de la analogiacutea al redactar en hebreo Las voces tratadas ltyĕ-qumgt y rĕkušgt responden al esquema ltpĕlsquoulgt y parecen ser nombres biacuteblicos incontables que care-cen de plural Ibn ĞiqaETHela permite derivarlo sin problemas y de hecho aparecen con frecuencia en hebreo medieval En cuanto al uso de la forma ltqiyumgt donde corresponderiacutea en biacuteblico ltyĕqumgt se trata de la forma atestiguada en hebreo rabiacutenico que curiosamente es considerada la maacutes correcta La primera frase mutilada podriacutea referirse a las formas yĕqum y yaqum 32 Es decir las formas ltrsquoăbīgt y ltrsquoănotīgt no pueden emplearse aisladas soacutelo en anexioacuten

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

225

Esta raiacutez puede tener otra acepcioacuten עדנו באבו (Job 812 estaacute auacuten en pleno flo-recimiento ltbĕ-rsquoibogt) Antes de anexionarse es sin duda alguna אב ltrsquoebgt33

Su plural es באבי הנחל (Ca 611 la floracioacuten lt bĕ -rsquoibegt del valle) En aacuterabe es בא ltabbgt reduplicada es decir lsquopradorsquo

אבל[Femenino] ועד אבל הגדולה (1Sa 618 hasta el gran riacuteo ltrsquoabelgt) se refiere con esto a lsquoarroyo [riacuteorsquo A eacutesta (raiacutez) pertenecen] פלגים יבלי מים (Is 3025 arroyos corrientes de ltyiblegt agua) y ועל יובל (Je 178 y al riacuteo ltyubalgt) [1v] porque esta yārsquo se trocaba en rsquoalif y se deciacutea ואני הייתי על אובל אולי (Da 82 estaba yo en el riacuteo ltrsquoubalgt Ulay) לפני האבל (Da 83 delante del riacuteo ltha-rsquoubalgt)34 No se altera en anexioacuten עד אבל השטים (Nu 3349 hasta el riacuteo ltrsquoabelgt de las acacias)

Aunque ha habido quien opina que אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) se deriva de אבל כבד זה (Ge 5011 grave duelo ltrsquoebelgt es eacuteste) no puede descar-tarse que se agrupen en este caso dos acepciones a la vez es decir en la zona habriacutea un torrente35 como לאב (riacuteo ltrsquoabelgt) despueacutes debioacute darse alliacute el duelo por lo que de eacutesta se deriva ademaacutes el nombre אבל (duelo ltrsquoebelgt) tal y como ocurre con באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva de(l nombre propio) שבעה (Sibaacute lt Šiblsquoahgt) una vez se ha derivado eacuteste de שבועה (juramento ltšĕbulsquoahgt) agrupaacutendose en este caso dos acepciones Aunque no aparezca su plural la forma analoacutegica es אבלים (riacuteos ltrsquoăbelimgt) No seraacute necesa-rio relacionar esta forma gramatical con ם כל אבליםלנח (Is 612 consolar a todos los que estaacuten de duelo ltrsquoăbelimgt) de la misma manera que no es necesario rela-cionar מרה מאד (2Re 1426 muy amarga ltmorehgt) con בן סורר ומורה (De 2118 un hijo desnaturalizado y rebelde ltu-morehgt) ורה אתם איך ייראו את יימ (2Re 1728 les ensentildeoacute ltmorehgt como rendir culto a Yahwe) y 1) אשר אנכי מורהSa 2036 que voy a disparar ltmorehgt) אבןFemenino ושם אבן גדולה (1Sa 614 habiacutea alliacute una piedra ltrsquoebengt enorme)

El plural sigue la forma del masculino 1) אבנים גדלותRe 531 piedras ltrsquoăba-nimgt enormes)

Estas voces se empleaban para lsquoorigen linajersquo משם רעה אבן ישראל (Ge 4924 de alliacute el pastor piedra ltrsquoebengt de Israel)

33 ltrsquoEbgt es una forma analoacutegica hallada por Ibn ĞiqaETHela 34 La permuta de las letras deacutebiles en este caso yārsquo y rsquoalif es uno de los cimientos de la teoriacutea morfo-loacutegica desarrollada por los judiacuteos andalusiacutees Cuando se recurriacutea a este recurso como en ltrsquoabelgt y ltyubalgt era tan liacutecito entender que perteneciacutean a una misma raiacutez como que proveniacutean de dos raiacuteces tan parecidas foneacutetica y semaacutenticamente que terminaron fusionaacutendose Por lo general eran catalogadas como raiacuteces diferentes quizaacute para facilitar la labor la consulta al usuario y casi siempre explicadas como permutas (maqlūb) 35 En el original גדיד que aparentemente refleja ŷadīd lsquonuevorsquo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

226

אבוסMasculino Es el nombre para lsquopesebrersquo ltrsquoebusgt No se altera en anexioacuten חמור (Is 13 el burro el pesebre ltrsquoebusgt de sus amos) אבוס בעליו

Su plural es אבוסים ltrsquoăbusimgt36 אם ילין על אבוסך (Job 399 iquestdormiraacute en tus pesebres ltrsquoăbusekagt)

Esta voz se emplea para todos los (animales) cebados como estaacute escrito y su singular es (lt1Re 53 reses vacunas cebadas ltrsquoăbusim) וברברים אבוסים (Pr 1517 que un toro cebado ltrsquoabusgt donde hay odio) משור אבוס ושנאה בו אבקlsquoPolvorsquo ltrsquoabaqgt Masculino

El plural es sin duda אבקים ltrsquoăbaqimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo y se deciacutea מכל אבקת רוכל (Ca

36 toda clase de polvo ltrsquoabqatgt de mercader) Es liacutecito que el plural de eacutesta sea ăbaqotgt37rsquogt אבקות אברlsquoPlumarsquo ltrsquoebergt Masculino

El plural es sin duda אברים ltrsquoăbarimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo ישאהו על אברתו (De 3211 lo

lleva en sus plumas ltrsquoebratogt) אם אברה חסידה ונצה (Jb 3913 si es la pluma ltrsquoebrahgt es graciosa y volaacutetil) אגדהEste nombre ltrsquoăgudahgt a pesar de ser un infinitivo femenino plural y singular38 lo recogemos porque previamente ha habido quien ha errado en su etimologiacutea al entender su alif como una radical cuando es un suplemento39 ya que es de -gavillarsquo lsquopulsquo [y da nombre a] (lt2Sa 322 de la tropa ltme-ha-gĕdud) מהגדודntildeadorsquo o lsquofardorsquo [ como אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif] puede separarse como el alif [2r] de גל נעול (Ca 412 maniantal ltgalgt se-llado)40 גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua) 36 ltrsquoăbusimgt es un plural analoacutegico hallado por Ibn ĞiqaETHela 37 Empleando la analogiacutea a cada singular se le adscribe un plural 38 Parece referirse a un nombre colectivo 39 Es decir ltrsquoăgudahgt es un falso lema la voz se ha recogido tal cual aparece en la Biblia para facili-tar la consulta 40 En el original גן נעול (Ca 412 huerto ltgangt cerrado)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

227

אגן 41(Ca 73 la circunferencia ltrsquoagangt de la luna) אגן הסהר

Hace el plural seguacuten el femenino וישם באגנת (Ex 246 y lo puso en las tazas ltba-rsquoaganotgt) Lo esperado era seguacuten el masculino aunque lo hace seguacuten el fe-menino tal y como demuestra lo que hay aparte de la Biblia42 אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt las dispersareacute a todos los vientos) אזרה לכל רוחEacutesta dado que aparece con el pronombre sufijado y que alif estaacute antildeadido43 puede hacer el singular אגף ltagafgt alargando rsquoalif con qamefrac12 como גמל (lsquocamellorsquo ltgamalgt) גמליו (lsquosus camellosrsquo ltgĕmalawgt) o bien אגף ltrsquoăgafgt con šewarsquo y patanot en alif como זמן (tiempo ltzĕmangt) וזמני (lsquosus fechasrsquo ltzĕmanawgt) 44(ltEst 931 en sus fechas ltbi-zmanehem) בזמניהם אהלים en (Nu 246 como los aacuteloes ltka-rsquoăhalimgt que plantase Yaweh) כאהלים נטע ייmasculino y מר ואהלות (Sal 459 Ca 414 mirra y aacuteloes ltwa-rsquoăhalotgt) en feme-nino

No aparece el singular de ninguna de las dos (formas) Lo liacutecito es que sea śĕbakotgt que es el gt שבכות y (ltredecillarsquo ltśĕbakahlsquo) שבכה ahalahgt comorsquogt אהלהplural de שבכה (lsquoredecillarsquo ltśĕbakahgt) אובMasculino (lsquoodrersquo ltrsquoobgt)

Hace el plural seguacuten el femenino כאבות חדשים יבקע (Job 3219 como odres ltkĕ-rsquoobotgt nuevos revientan) 41 Aunque en la actualidad Ca 73 se interpreta lsquotu ombligo es una craacutetera redondarsquo en los dicciona-rios medievales es faacutecil encontrar metafoacutericamente lsquotu ombligo es la luna llenarsquo comparando la cir-cunferencia de un plenilunio con un recipiente redondo De hecho hoy se entiende que ltsahargt lsquocraacute-terarsquo puede tener el sentido figurado de lsquolunarsquo 42 Hoy se entiende que la forma absoluta de esta voz es אגן Ibn ĞiqaETHela parece entender que se trata de אגן del grupo פעל ltpalsquoalgt con una gutural (ltšalsquoargt lsquopuertarsquo) y cuyos individuos suelen derivar un plural masculino de ahiacute que le resulte una forma anoacutemala y haya buscado el plural masculino incluso en hebreo rabiacutenico sin hallarlo A partir del plural recogido (Ex 246) se aprecia que el autor entiende ltrsquoagangt como lsquorecipiente redondorsquo 43 En este caso el lema es todo el versiacuteculo De nuevo se trata de un falso lema Se entiende que la raiacutez es g-p-p a partir del arameo גפין ltgapingt lsquoalasrsquo pero se recoge tal cual estaacute registrada en la Bi-blia El sentido que tiene en arameo ayuda a entender el pasaje hebreo como lsquolas alas de sus ejeacutercitosrsquo es decir lsquosus tropasrsquo y cf Adolf Neubauer The Book of Hebrew Roots by Abulsquol-Walid Marwan Ibn Janah Oxford 1875 p 2021-31 44 Parece que ambas formas son liacutecitas al contar con paralelos morfoloacutegicos

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 18: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

222

]אFirk 2492 I 2[ ]א5[

]ליס[י וגא מתני ואתאפ אסם אל שפתים לא יתם אלא לאפראדה לאן אלמעני

שתים]חנ[ע אלקדר מתל מאזנים באזדואגה אעני וצ וגא מן הדא אשפותהפיאערב תקול אתפיה ואת ואל

ה אפעול מתל אשכול)נ(אביון ווז םימאשפות יר 5 מא בין אלפתח ה אלאלף פיואזרוע ואן אכתפלת חרכ

פכלאהמא פתח וקד עאד סגול אשכל פתחקמץואל עלאשכלות הגפן וסמית אלמזבלה בדלך לוצ לאכ פי

עלי אלאתאפי אלר ע אלקדבוצ אלזבל עליהא תשביהא התאפי עינהא מפרק)א(ולו כאן תקול אנהא אל ולכן 10

א אם תשכבון ביןכמא פי אלערביה כמא קיל איצ עלותאפואתצע וגא גמעה עלי שפתים פי מן אנחט

אל מתל אשכלות פאסתתקלוא דלך מע תואלי דנאהם גמעוגתאאת פקד ו יר אלרצמאת ותכ

לגדול מא יקולונה פיאלמואזי ןקטם פי גמע טניוק 15 הכדא פי אלמקרא אלאיאד לם יאת] טן[גמע ק ה גמע קטן דון גמע קטון]אנ[ן ידעי ]א[ לאחד סולי

בכתרה וגוד קטון ולקלה וגוד קטן לא סימא מע וחשופי שת ערות מצרים שת בקמצות אלטא

תיןאוהו נצבה אלי ע גירה מן אלוצאצל הדה אללפט 20 תאנית אל נה וגמעה עליוהו נצבה זלאנה מן שית אלדי

ת כי השתותואפה שתוהו קבל אלאצ וקשתותיהם

1 K ו][ ]ליס[ו 4 KA פיאאתפיה ואת הפיאאתפיה ואת 5 A םייר ירום 7 A סגולואל קמץואל 8 A לאשכלותה פי לאשכלות לאכ פי 10 M פי אלתא תאפיאאל A הרקמפ מפרק

14 A ירבותכ יררותכ K 16 גמעו גמעוא KA ילם יאת לם יאת 20 A נצבה נצבה אליתיןתיןאאלי

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

223

]ב5[

ה ואמא מן כאן בהסיעני אוצאע אלמנא]ן איהרסו[

אלט פיהג גמעה עלי אל נהתא כטיא פפאחש מ[] מא תאוה גיריהמתאנים הטובות וגא ]ה[תדכיר

תאונים הלאת ואחדה תאונה לא מחאלה מתלמתצרפה כ קול מן סדלך צאחב אלמסתלחק וליל בבונה קא]ת[ 5

תבל גא מפרדא מתל ארץ ותא כאלפה בשי

מערפה לם תדכל עליהאץ אסמא אלארץרמן א

תהום תבל בל תמוטוןאף תכ תונא והו מתאל אלתאניתימדכר תהום אל תהום קורא וגמעה על

יסליומו ואמא קולהם תהום רבה פיכס תהומות 10 יוצף ט ומו עלי אלחאל וצפאוצף ה לאנה מונת לכנהבקולה ר

אאלמונתה מנה כאנה המלה או שפעה ומתלה כי להמון רבה לאנה לו כאן רבה צפה להמון אערץ

]ד[המון רב מן הראשון א קיל והעמידאלקיל רב כמ []פי רבה כלה עלאמה תאנית והו מתצרף פיכוןדלם ת 15

ואלט ] [א]ר[דעלי ניה מא יחתמל וקד ימכן אן יכון מצ אאיצ] ע[גמ]פי אל[ כמא קילמדכראל בא נעת בה]ת[ומ

מונת כקולהם ותור רתו ק כתהומות רבה]ש[וי עלי אלתדכיר עת בואנה וגמעהת אידעווסיס ועגור

הרת הדה אללפטכד יהתוש שתי תורים 20 אעתקדתהא מן ישלאני די נקהא עלגראבה אשתקא

ןריה פלמא כאגיתאוה ודגו ווס מענאה אייאלד

1 KA ]עני]ין יהרסו עני]ן איהרסו[ K ה[]סאלמנא הסיאלמנא A ה]מדמר[ס אלמנא הסיאלמנא 5 A דלךל כקא דלךל בקא 7 KA ץ]כ[מן א ץרמן א 8 KA אתאל אלהא 9 A

ה על אלתאניתוגמע וצף KA 11 אלתאניתיוגמעה על יוצף ט וצפאוצף 12 KA ואלמונתה ] [א][רמצ KA 16 אלמונתה ] [א]ר[דמצ 17 KA בא][מ בא]ת[ומ KA מאל][

מדכראל 19 A 21 ידעו שמרו K ]לגראבה[ ]בה [לגרא A לגראבה הלגראב

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

224

6 TRADUCCIOacuteN [Fragmento de la introduccioacuten]

[1r] y no se parece al imperfecto Hubo quien la realizaba con metaacutetesis קיום ltqiyumgt siendo esto lo maacutes correcto en este caso y si alguien insiste en emplear los plurales יקומים ltyĕqumimgt y כושיםר ltrĕkušimgt con el sentido de los diferentes geacuteneros de seres vivos y de ganancias no hay nada que recriminarle31

Tras haber concluido nuestro discurso en este punto completaremos la exposi-cioacuten con las entradas que hemos enumerado de una en una Ha llegado pues el momento de cumplir lo que nos corresponde recoger la relacioacuten completa de nombres sustantivos y adjetivos aclarando queacute sustantivos masculinos hacen el plural seguacuten el femenino o masculino una vez y femenino la otra Si se menciona otro tema seraacute por el provecho que nos proporcione traerlo a colacioacuten o por tra-tarse de un apunte raro que contenga alguna utilidad De esta misma manera re-sumireacute los nombres femeninos que hacen el plural seguacuten el masculino o masculi-no una vez y femenino la otra salvo cuando sea un caso ambiguo que se explica-raacute o por la utilidad que conlleve e igualmente tendreacute en cuenta ademaacutes los adjeti-vos de este tipo Pero lo que se comporte en masculino expresado en masculino seguacuten la forma masculina y el femenino seguacuten la femenina no tenemos necesidad de mencionarlo Si se nos pasase algo de lo que hemos glosado o referido aquiacute ten en cuenta que somos hijos del descuido y la pereza conscientes de la limita-cioacuten y la carencia aunque Dios nos toleraraacute esto por su gracia

Presentareacute los nombres en orden alfabeacutetico sin tener en cuenta las letras ajenas a la raiacutez aunque si [catalogamos] la servil como una letra de manera que afecte al orden de disposicioacuten se aclararaacute al exponer el argumento Dios mediante אבMasculino (lsquopadrersquo ltrsquoabgt)

Hace el plural seguacuten el femenino אבות יאכלו בסר (Ez 182 los padres ltrsquoabotgt comieron agraz)

En anexioacuten tiene yārsquo אבי אברהם ואבי נחור (Jos 242 padre de ltrsquoăbīgt Abraham y padre de Nahor) No estaacute permitido suprimirle esta yārsquo ni el regido tipo אחי יפת (Ge 1021 hermano de ltrsquoănotīgt Jafet) נחור אחי אברהם (Ge 2415 Nahor el her-mano de ltrsquoănotīgt Abraham)32

31 Por contexto parece referirse al uso de la analogiacutea al redactar en hebreo Las voces tratadas ltyĕ-qumgt y rĕkušgt responden al esquema ltpĕlsquoulgt y parecen ser nombres biacuteblicos incontables que care-cen de plural Ibn ĞiqaETHela permite derivarlo sin problemas y de hecho aparecen con frecuencia en hebreo medieval En cuanto al uso de la forma ltqiyumgt donde corresponderiacutea en biacuteblico ltyĕqumgt se trata de la forma atestiguada en hebreo rabiacutenico que curiosamente es considerada la maacutes correcta La primera frase mutilada podriacutea referirse a las formas yĕqum y yaqum 32 Es decir las formas ltrsquoăbīgt y ltrsquoănotīgt no pueden emplearse aisladas soacutelo en anexioacuten

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

225

Esta raiacutez puede tener otra acepcioacuten עדנו באבו (Job 812 estaacute auacuten en pleno flo-recimiento ltbĕ-rsquoibogt) Antes de anexionarse es sin duda alguna אב ltrsquoebgt33

Su plural es באבי הנחל (Ca 611 la floracioacuten lt bĕ -rsquoibegt del valle) En aacuterabe es בא ltabbgt reduplicada es decir lsquopradorsquo

אבל[Femenino] ועד אבל הגדולה (1Sa 618 hasta el gran riacuteo ltrsquoabelgt) se refiere con esto a lsquoarroyo [riacuteorsquo A eacutesta (raiacutez) pertenecen] פלגים יבלי מים (Is 3025 arroyos corrientes de ltyiblegt agua) y ועל יובל (Je 178 y al riacuteo ltyubalgt) [1v] porque esta yārsquo se trocaba en rsquoalif y se deciacutea ואני הייתי על אובל אולי (Da 82 estaba yo en el riacuteo ltrsquoubalgt Ulay) לפני האבל (Da 83 delante del riacuteo ltha-rsquoubalgt)34 No se altera en anexioacuten עד אבל השטים (Nu 3349 hasta el riacuteo ltrsquoabelgt de las acacias)

Aunque ha habido quien opina que אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) se deriva de אבל כבד זה (Ge 5011 grave duelo ltrsquoebelgt es eacuteste) no puede descar-tarse que se agrupen en este caso dos acepciones a la vez es decir en la zona habriacutea un torrente35 como לאב (riacuteo ltrsquoabelgt) despueacutes debioacute darse alliacute el duelo por lo que de eacutesta se deriva ademaacutes el nombre אבל (duelo ltrsquoebelgt) tal y como ocurre con באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva de(l nombre propio) שבעה (Sibaacute lt Šiblsquoahgt) una vez se ha derivado eacuteste de שבועה (juramento ltšĕbulsquoahgt) agrupaacutendose en este caso dos acepciones Aunque no aparezca su plural la forma analoacutegica es אבלים (riacuteos ltrsquoăbelimgt) No seraacute necesa-rio relacionar esta forma gramatical con ם כל אבליםלנח (Is 612 consolar a todos los que estaacuten de duelo ltrsquoăbelimgt) de la misma manera que no es necesario rela-cionar מרה מאד (2Re 1426 muy amarga ltmorehgt) con בן סורר ומורה (De 2118 un hijo desnaturalizado y rebelde ltu-morehgt) ורה אתם איך ייראו את יימ (2Re 1728 les ensentildeoacute ltmorehgt como rendir culto a Yahwe) y 1) אשר אנכי מורהSa 2036 que voy a disparar ltmorehgt) אבןFemenino ושם אבן גדולה (1Sa 614 habiacutea alliacute una piedra ltrsquoebengt enorme)

El plural sigue la forma del masculino 1) אבנים גדלותRe 531 piedras ltrsquoăba-nimgt enormes)

Estas voces se empleaban para lsquoorigen linajersquo משם רעה אבן ישראל (Ge 4924 de alliacute el pastor piedra ltrsquoebengt de Israel)

33 ltrsquoEbgt es una forma analoacutegica hallada por Ibn ĞiqaETHela 34 La permuta de las letras deacutebiles en este caso yārsquo y rsquoalif es uno de los cimientos de la teoriacutea morfo-loacutegica desarrollada por los judiacuteos andalusiacutees Cuando se recurriacutea a este recurso como en ltrsquoabelgt y ltyubalgt era tan liacutecito entender que perteneciacutean a una misma raiacutez como que proveniacutean de dos raiacuteces tan parecidas foneacutetica y semaacutenticamente que terminaron fusionaacutendose Por lo general eran catalogadas como raiacuteces diferentes quizaacute para facilitar la labor la consulta al usuario y casi siempre explicadas como permutas (maqlūb) 35 En el original גדיד que aparentemente refleja ŷadīd lsquonuevorsquo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

226

אבוסMasculino Es el nombre para lsquopesebrersquo ltrsquoebusgt No se altera en anexioacuten חמור (Is 13 el burro el pesebre ltrsquoebusgt de sus amos) אבוס בעליו

Su plural es אבוסים ltrsquoăbusimgt36 אם ילין על אבוסך (Job 399 iquestdormiraacute en tus pesebres ltrsquoăbusekagt)

Esta voz se emplea para todos los (animales) cebados como estaacute escrito y su singular es (lt1Re 53 reses vacunas cebadas ltrsquoăbusim) וברברים אבוסים (Pr 1517 que un toro cebado ltrsquoabusgt donde hay odio) משור אבוס ושנאה בו אבקlsquoPolvorsquo ltrsquoabaqgt Masculino

El plural es sin duda אבקים ltrsquoăbaqimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo y se deciacutea מכל אבקת רוכל (Ca

36 toda clase de polvo ltrsquoabqatgt de mercader) Es liacutecito que el plural de eacutesta sea ăbaqotgt37rsquogt אבקות אברlsquoPlumarsquo ltrsquoebergt Masculino

El plural es sin duda אברים ltrsquoăbarimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo ישאהו על אברתו (De 3211 lo

lleva en sus plumas ltrsquoebratogt) אם אברה חסידה ונצה (Jb 3913 si es la pluma ltrsquoebrahgt es graciosa y volaacutetil) אגדהEste nombre ltrsquoăgudahgt a pesar de ser un infinitivo femenino plural y singular38 lo recogemos porque previamente ha habido quien ha errado en su etimologiacutea al entender su alif como una radical cuando es un suplemento39 ya que es de -gavillarsquo lsquopulsquo [y da nombre a] (lt2Sa 322 de la tropa ltme-ha-gĕdud) מהגדודntildeadorsquo o lsquofardorsquo [ como אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif] puede separarse como el alif [2r] de גל נעול (Ca 412 maniantal ltgalgt se-llado)40 גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua) 36 ltrsquoăbusimgt es un plural analoacutegico hallado por Ibn ĞiqaETHela 37 Empleando la analogiacutea a cada singular se le adscribe un plural 38 Parece referirse a un nombre colectivo 39 Es decir ltrsquoăgudahgt es un falso lema la voz se ha recogido tal cual aparece en la Biblia para facili-tar la consulta 40 En el original גן נעול (Ca 412 huerto ltgangt cerrado)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

227

אגן 41(Ca 73 la circunferencia ltrsquoagangt de la luna) אגן הסהר

Hace el plural seguacuten el femenino וישם באגנת (Ex 246 y lo puso en las tazas ltba-rsquoaganotgt) Lo esperado era seguacuten el masculino aunque lo hace seguacuten el fe-menino tal y como demuestra lo que hay aparte de la Biblia42 אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt las dispersareacute a todos los vientos) אזרה לכל רוחEacutesta dado que aparece con el pronombre sufijado y que alif estaacute antildeadido43 puede hacer el singular אגף ltagafgt alargando rsquoalif con qamefrac12 como גמל (lsquocamellorsquo ltgamalgt) גמליו (lsquosus camellosrsquo ltgĕmalawgt) o bien אגף ltrsquoăgafgt con šewarsquo y patanot en alif como זמן (tiempo ltzĕmangt) וזמני (lsquosus fechasrsquo ltzĕmanawgt) 44(ltEst 931 en sus fechas ltbi-zmanehem) בזמניהם אהלים en (Nu 246 como los aacuteloes ltka-rsquoăhalimgt que plantase Yaweh) כאהלים נטע ייmasculino y מר ואהלות (Sal 459 Ca 414 mirra y aacuteloes ltwa-rsquoăhalotgt) en feme-nino

No aparece el singular de ninguna de las dos (formas) Lo liacutecito es que sea śĕbakotgt que es el gt שבכות y (ltredecillarsquo ltśĕbakahlsquo) שבכה ahalahgt comorsquogt אהלהplural de שבכה (lsquoredecillarsquo ltśĕbakahgt) אובMasculino (lsquoodrersquo ltrsquoobgt)

Hace el plural seguacuten el femenino כאבות חדשים יבקע (Job 3219 como odres ltkĕ-rsquoobotgt nuevos revientan) 41 Aunque en la actualidad Ca 73 se interpreta lsquotu ombligo es una craacutetera redondarsquo en los dicciona-rios medievales es faacutecil encontrar metafoacutericamente lsquotu ombligo es la luna llenarsquo comparando la cir-cunferencia de un plenilunio con un recipiente redondo De hecho hoy se entiende que ltsahargt lsquocraacute-terarsquo puede tener el sentido figurado de lsquolunarsquo 42 Hoy se entiende que la forma absoluta de esta voz es אגן Ibn ĞiqaETHela parece entender que se trata de אגן del grupo פעל ltpalsquoalgt con una gutural (ltšalsquoargt lsquopuertarsquo) y cuyos individuos suelen derivar un plural masculino de ahiacute que le resulte una forma anoacutemala y haya buscado el plural masculino incluso en hebreo rabiacutenico sin hallarlo A partir del plural recogido (Ex 246) se aprecia que el autor entiende ltrsquoagangt como lsquorecipiente redondorsquo 43 En este caso el lema es todo el versiacuteculo De nuevo se trata de un falso lema Se entiende que la raiacutez es g-p-p a partir del arameo גפין ltgapingt lsquoalasrsquo pero se recoge tal cual estaacute registrada en la Bi-blia El sentido que tiene en arameo ayuda a entender el pasaje hebreo como lsquolas alas de sus ejeacutercitosrsquo es decir lsquosus tropasrsquo y cf Adolf Neubauer The Book of Hebrew Roots by Abulsquol-Walid Marwan Ibn Janah Oxford 1875 p 2021-31 44 Parece que ambas formas son liacutecitas al contar con paralelos morfoloacutegicos

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 19: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

223

]ב5[

ה ואמא מן כאן בהסיעני אוצאע אלמנא]ן איהרסו[

אלט פיהג גמעה עלי אל נהתא כטיא פפאחש מ[] מא תאוה גיריהמתאנים הטובות וגא ]ה[תדכיר

תאונים הלאת ואחדה תאונה לא מחאלה מתלמתצרפה כ קול מן סדלך צאחב אלמסתלחק וליל בבונה קא]ת[ 5

תבל גא מפרדא מתל ארץ ותא כאלפה בשי

מערפה לם תדכל עליהאץ אסמא אלארץרמן א

תהום תבל בל תמוטוןאף תכ תונא והו מתאל אלתאניתימדכר תהום אל תהום קורא וגמעה על

יסליומו ואמא קולהם תהום רבה פיכס תהומות 10 יוצף ט ומו עלי אלחאל וצפאוצף ה לאנה מונת לכנהבקולה ר

אאלמונתה מנה כאנה המלה או שפעה ומתלה כי להמון רבה לאנה לו כאן רבה צפה להמון אערץ

]ד[המון רב מן הראשון א קיל והעמידאלקיל רב כמ []פי רבה כלה עלאמה תאנית והו מתצרף פיכוןדלם ת 15

ואלט ] [א]ר[דעלי ניה מא יחתמל וקד ימכן אן יכון מצ אאיצ] ע[גמ]פי אל[ כמא קילמדכראל בא נעת בה]ת[ומ

מונת כקולהם ותור רתו ק כתהומות רבה]ש[וי עלי אלתדכיר עת בואנה וגמעהת אידעווסיס ועגור

הרת הדה אללפטכד יהתוש שתי תורים 20 אעתקדתהא מן ישלאני די נקהא עלגראבה אשתקא

ןריה פלמא כאגיתאוה ודגו ווס מענאה אייאלד

1 KA ]עני]ין יהרסו עני]ן איהרסו[ K ה[]סאלמנא הסיאלמנא A ה]מדמר[ס אלמנא הסיאלמנא 5 A דלךל כקא דלךל בקא 7 KA ץ]כ[מן א ץרמן א 8 KA אתאל אלהא 9 A

ה על אלתאניתוגמע וצף KA 11 אלתאניתיוגמעה על יוצף ט וצפאוצף 12 KA ואלמונתה ] [א][רמצ KA 16 אלמונתה ] [א]ר[דמצ 17 KA בא][מ בא]ת[ומ KA מאל][

מדכראל 19 A 21 ידעו שמרו K ]לגראבה[ ]בה [לגרא A לגראבה הלגראב

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

224

6 TRADUCCIOacuteN [Fragmento de la introduccioacuten]

[1r] y no se parece al imperfecto Hubo quien la realizaba con metaacutetesis קיום ltqiyumgt siendo esto lo maacutes correcto en este caso y si alguien insiste en emplear los plurales יקומים ltyĕqumimgt y כושיםר ltrĕkušimgt con el sentido de los diferentes geacuteneros de seres vivos y de ganancias no hay nada que recriminarle31

Tras haber concluido nuestro discurso en este punto completaremos la exposi-cioacuten con las entradas que hemos enumerado de una en una Ha llegado pues el momento de cumplir lo que nos corresponde recoger la relacioacuten completa de nombres sustantivos y adjetivos aclarando queacute sustantivos masculinos hacen el plural seguacuten el femenino o masculino una vez y femenino la otra Si se menciona otro tema seraacute por el provecho que nos proporcione traerlo a colacioacuten o por tra-tarse de un apunte raro que contenga alguna utilidad De esta misma manera re-sumireacute los nombres femeninos que hacen el plural seguacuten el masculino o masculi-no una vez y femenino la otra salvo cuando sea un caso ambiguo que se explica-raacute o por la utilidad que conlleve e igualmente tendreacute en cuenta ademaacutes los adjeti-vos de este tipo Pero lo que se comporte en masculino expresado en masculino seguacuten la forma masculina y el femenino seguacuten la femenina no tenemos necesidad de mencionarlo Si se nos pasase algo de lo que hemos glosado o referido aquiacute ten en cuenta que somos hijos del descuido y la pereza conscientes de la limita-cioacuten y la carencia aunque Dios nos toleraraacute esto por su gracia

Presentareacute los nombres en orden alfabeacutetico sin tener en cuenta las letras ajenas a la raiacutez aunque si [catalogamos] la servil como una letra de manera que afecte al orden de disposicioacuten se aclararaacute al exponer el argumento Dios mediante אבMasculino (lsquopadrersquo ltrsquoabgt)

Hace el plural seguacuten el femenino אבות יאכלו בסר (Ez 182 los padres ltrsquoabotgt comieron agraz)

En anexioacuten tiene yārsquo אבי אברהם ואבי נחור (Jos 242 padre de ltrsquoăbīgt Abraham y padre de Nahor) No estaacute permitido suprimirle esta yārsquo ni el regido tipo אחי יפת (Ge 1021 hermano de ltrsquoănotīgt Jafet) נחור אחי אברהם (Ge 2415 Nahor el her-mano de ltrsquoănotīgt Abraham)32

31 Por contexto parece referirse al uso de la analogiacutea al redactar en hebreo Las voces tratadas ltyĕ-qumgt y rĕkušgt responden al esquema ltpĕlsquoulgt y parecen ser nombres biacuteblicos incontables que care-cen de plural Ibn ĞiqaETHela permite derivarlo sin problemas y de hecho aparecen con frecuencia en hebreo medieval En cuanto al uso de la forma ltqiyumgt donde corresponderiacutea en biacuteblico ltyĕqumgt se trata de la forma atestiguada en hebreo rabiacutenico que curiosamente es considerada la maacutes correcta La primera frase mutilada podriacutea referirse a las formas yĕqum y yaqum 32 Es decir las formas ltrsquoăbīgt y ltrsquoănotīgt no pueden emplearse aisladas soacutelo en anexioacuten

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

225

Esta raiacutez puede tener otra acepcioacuten עדנו באבו (Job 812 estaacute auacuten en pleno flo-recimiento ltbĕ-rsquoibogt) Antes de anexionarse es sin duda alguna אב ltrsquoebgt33

Su plural es באבי הנחל (Ca 611 la floracioacuten lt bĕ -rsquoibegt del valle) En aacuterabe es בא ltabbgt reduplicada es decir lsquopradorsquo

אבל[Femenino] ועד אבל הגדולה (1Sa 618 hasta el gran riacuteo ltrsquoabelgt) se refiere con esto a lsquoarroyo [riacuteorsquo A eacutesta (raiacutez) pertenecen] פלגים יבלי מים (Is 3025 arroyos corrientes de ltyiblegt agua) y ועל יובל (Je 178 y al riacuteo ltyubalgt) [1v] porque esta yārsquo se trocaba en rsquoalif y se deciacutea ואני הייתי על אובל אולי (Da 82 estaba yo en el riacuteo ltrsquoubalgt Ulay) לפני האבל (Da 83 delante del riacuteo ltha-rsquoubalgt)34 No se altera en anexioacuten עד אבל השטים (Nu 3349 hasta el riacuteo ltrsquoabelgt de las acacias)

Aunque ha habido quien opina que אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) se deriva de אבל כבד זה (Ge 5011 grave duelo ltrsquoebelgt es eacuteste) no puede descar-tarse que se agrupen en este caso dos acepciones a la vez es decir en la zona habriacutea un torrente35 como לאב (riacuteo ltrsquoabelgt) despueacutes debioacute darse alliacute el duelo por lo que de eacutesta se deriva ademaacutes el nombre אבל (duelo ltrsquoebelgt) tal y como ocurre con באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva de(l nombre propio) שבעה (Sibaacute lt Šiblsquoahgt) una vez se ha derivado eacuteste de שבועה (juramento ltšĕbulsquoahgt) agrupaacutendose en este caso dos acepciones Aunque no aparezca su plural la forma analoacutegica es אבלים (riacuteos ltrsquoăbelimgt) No seraacute necesa-rio relacionar esta forma gramatical con ם כל אבליםלנח (Is 612 consolar a todos los que estaacuten de duelo ltrsquoăbelimgt) de la misma manera que no es necesario rela-cionar מרה מאד (2Re 1426 muy amarga ltmorehgt) con בן סורר ומורה (De 2118 un hijo desnaturalizado y rebelde ltu-morehgt) ורה אתם איך ייראו את יימ (2Re 1728 les ensentildeoacute ltmorehgt como rendir culto a Yahwe) y 1) אשר אנכי מורהSa 2036 que voy a disparar ltmorehgt) אבןFemenino ושם אבן גדולה (1Sa 614 habiacutea alliacute una piedra ltrsquoebengt enorme)

El plural sigue la forma del masculino 1) אבנים גדלותRe 531 piedras ltrsquoăba-nimgt enormes)

Estas voces se empleaban para lsquoorigen linajersquo משם רעה אבן ישראל (Ge 4924 de alliacute el pastor piedra ltrsquoebengt de Israel)

33 ltrsquoEbgt es una forma analoacutegica hallada por Ibn ĞiqaETHela 34 La permuta de las letras deacutebiles en este caso yārsquo y rsquoalif es uno de los cimientos de la teoriacutea morfo-loacutegica desarrollada por los judiacuteos andalusiacutees Cuando se recurriacutea a este recurso como en ltrsquoabelgt y ltyubalgt era tan liacutecito entender que perteneciacutean a una misma raiacutez como que proveniacutean de dos raiacuteces tan parecidas foneacutetica y semaacutenticamente que terminaron fusionaacutendose Por lo general eran catalogadas como raiacuteces diferentes quizaacute para facilitar la labor la consulta al usuario y casi siempre explicadas como permutas (maqlūb) 35 En el original גדיד que aparentemente refleja ŷadīd lsquonuevorsquo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

226

אבוסMasculino Es el nombre para lsquopesebrersquo ltrsquoebusgt No se altera en anexioacuten חמור (Is 13 el burro el pesebre ltrsquoebusgt de sus amos) אבוס בעליו

Su plural es אבוסים ltrsquoăbusimgt36 אם ילין על אבוסך (Job 399 iquestdormiraacute en tus pesebres ltrsquoăbusekagt)

Esta voz se emplea para todos los (animales) cebados como estaacute escrito y su singular es (lt1Re 53 reses vacunas cebadas ltrsquoăbusim) וברברים אבוסים (Pr 1517 que un toro cebado ltrsquoabusgt donde hay odio) משור אבוס ושנאה בו אבקlsquoPolvorsquo ltrsquoabaqgt Masculino

El plural es sin duda אבקים ltrsquoăbaqimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo y se deciacutea מכל אבקת רוכל (Ca

36 toda clase de polvo ltrsquoabqatgt de mercader) Es liacutecito que el plural de eacutesta sea ăbaqotgt37rsquogt אבקות אברlsquoPlumarsquo ltrsquoebergt Masculino

El plural es sin duda אברים ltrsquoăbarimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo ישאהו על אברתו (De 3211 lo

lleva en sus plumas ltrsquoebratogt) אם אברה חסידה ונצה (Jb 3913 si es la pluma ltrsquoebrahgt es graciosa y volaacutetil) אגדהEste nombre ltrsquoăgudahgt a pesar de ser un infinitivo femenino plural y singular38 lo recogemos porque previamente ha habido quien ha errado en su etimologiacutea al entender su alif como una radical cuando es un suplemento39 ya que es de -gavillarsquo lsquopulsquo [y da nombre a] (lt2Sa 322 de la tropa ltme-ha-gĕdud) מהגדודntildeadorsquo o lsquofardorsquo [ como אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif] puede separarse como el alif [2r] de גל נעול (Ca 412 maniantal ltgalgt se-llado)40 גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua) 36 ltrsquoăbusimgt es un plural analoacutegico hallado por Ibn ĞiqaETHela 37 Empleando la analogiacutea a cada singular se le adscribe un plural 38 Parece referirse a un nombre colectivo 39 Es decir ltrsquoăgudahgt es un falso lema la voz se ha recogido tal cual aparece en la Biblia para facili-tar la consulta 40 En el original גן נעול (Ca 412 huerto ltgangt cerrado)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

227

אגן 41(Ca 73 la circunferencia ltrsquoagangt de la luna) אגן הסהר

Hace el plural seguacuten el femenino וישם באגנת (Ex 246 y lo puso en las tazas ltba-rsquoaganotgt) Lo esperado era seguacuten el masculino aunque lo hace seguacuten el fe-menino tal y como demuestra lo que hay aparte de la Biblia42 אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt las dispersareacute a todos los vientos) אזרה לכל רוחEacutesta dado que aparece con el pronombre sufijado y que alif estaacute antildeadido43 puede hacer el singular אגף ltagafgt alargando rsquoalif con qamefrac12 como גמל (lsquocamellorsquo ltgamalgt) גמליו (lsquosus camellosrsquo ltgĕmalawgt) o bien אגף ltrsquoăgafgt con šewarsquo y patanot en alif como זמן (tiempo ltzĕmangt) וזמני (lsquosus fechasrsquo ltzĕmanawgt) 44(ltEst 931 en sus fechas ltbi-zmanehem) בזמניהם אהלים en (Nu 246 como los aacuteloes ltka-rsquoăhalimgt que plantase Yaweh) כאהלים נטע ייmasculino y מר ואהלות (Sal 459 Ca 414 mirra y aacuteloes ltwa-rsquoăhalotgt) en feme-nino

No aparece el singular de ninguna de las dos (formas) Lo liacutecito es que sea śĕbakotgt que es el gt שבכות y (ltredecillarsquo ltśĕbakahlsquo) שבכה ahalahgt comorsquogt אהלהplural de שבכה (lsquoredecillarsquo ltśĕbakahgt) אובMasculino (lsquoodrersquo ltrsquoobgt)

Hace el plural seguacuten el femenino כאבות חדשים יבקע (Job 3219 como odres ltkĕ-rsquoobotgt nuevos revientan) 41 Aunque en la actualidad Ca 73 se interpreta lsquotu ombligo es una craacutetera redondarsquo en los dicciona-rios medievales es faacutecil encontrar metafoacutericamente lsquotu ombligo es la luna llenarsquo comparando la cir-cunferencia de un plenilunio con un recipiente redondo De hecho hoy se entiende que ltsahargt lsquocraacute-terarsquo puede tener el sentido figurado de lsquolunarsquo 42 Hoy se entiende que la forma absoluta de esta voz es אגן Ibn ĞiqaETHela parece entender que se trata de אגן del grupo פעל ltpalsquoalgt con una gutural (ltšalsquoargt lsquopuertarsquo) y cuyos individuos suelen derivar un plural masculino de ahiacute que le resulte una forma anoacutemala y haya buscado el plural masculino incluso en hebreo rabiacutenico sin hallarlo A partir del plural recogido (Ex 246) se aprecia que el autor entiende ltrsquoagangt como lsquorecipiente redondorsquo 43 En este caso el lema es todo el versiacuteculo De nuevo se trata de un falso lema Se entiende que la raiacutez es g-p-p a partir del arameo גפין ltgapingt lsquoalasrsquo pero se recoge tal cual estaacute registrada en la Bi-blia El sentido que tiene en arameo ayuda a entender el pasaje hebreo como lsquolas alas de sus ejeacutercitosrsquo es decir lsquosus tropasrsquo y cf Adolf Neubauer The Book of Hebrew Roots by Abulsquol-Walid Marwan Ibn Janah Oxford 1875 p 2021-31 44 Parece que ambas formas son liacutecitas al contar con paralelos morfoloacutegicos

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 20: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

224

6 TRADUCCIOacuteN [Fragmento de la introduccioacuten]

[1r] y no se parece al imperfecto Hubo quien la realizaba con metaacutetesis קיום ltqiyumgt siendo esto lo maacutes correcto en este caso y si alguien insiste en emplear los plurales יקומים ltyĕqumimgt y כושיםר ltrĕkušimgt con el sentido de los diferentes geacuteneros de seres vivos y de ganancias no hay nada que recriminarle31

Tras haber concluido nuestro discurso en este punto completaremos la exposi-cioacuten con las entradas que hemos enumerado de una en una Ha llegado pues el momento de cumplir lo que nos corresponde recoger la relacioacuten completa de nombres sustantivos y adjetivos aclarando queacute sustantivos masculinos hacen el plural seguacuten el femenino o masculino una vez y femenino la otra Si se menciona otro tema seraacute por el provecho que nos proporcione traerlo a colacioacuten o por tra-tarse de un apunte raro que contenga alguna utilidad De esta misma manera re-sumireacute los nombres femeninos que hacen el plural seguacuten el masculino o masculi-no una vez y femenino la otra salvo cuando sea un caso ambiguo que se explica-raacute o por la utilidad que conlleve e igualmente tendreacute en cuenta ademaacutes los adjeti-vos de este tipo Pero lo que se comporte en masculino expresado en masculino seguacuten la forma masculina y el femenino seguacuten la femenina no tenemos necesidad de mencionarlo Si se nos pasase algo de lo que hemos glosado o referido aquiacute ten en cuenta que somos hijos del descuido y la pereza conscientes de la limita-cioacuten y la carencia aunque Dios nos toleraraacute esto por su gracia

Presentareacute los nombres en orden alfabeacutetico sin tener en cuenta las letras ajenas a la raiacutez aunque si [catalogamos] la servil como una letra de manera que afecte al orden de disposicioacuten se aclararaacute al exponer el argumento Dios mediante אבMasculino (lsquopadrersquo ltrsquoabgt)

Hace el plural seguacuten el femenino אבות יאכלו בסר (Ez 182 los padres ltrsquoabotgt comieron agraz)

En anexioacuten tiene yārsquo אבי אברהם ואבי נחור (Jos 242 padre de ltrsquoăbīgt Abraham y padre de Nahor) No estaacute permitido suprimirle esta yārsquo ni el regido tipo אחי יפת (Ge 1021 hermano de ltrsquoănotīgt Jafet) נחור אחי אברהם (Ge 2415 Nahor el her-mano de ltrsquoănotīgt Abraham)32

31 Por contexto parece referirse al uso de la analogiacutea al redactar en hebreo Las voces tratadas ltyĕ-qumgt y rĕkušgt responden al esquema ltpĕlsquoulgt y parecen ser nombres biacuteblicos incontables que care-cen de plural Ibn ĞiqaETHela permite derivarlo sin problemas y de hecho aparecen con frecuencia en hebreo medieval En cuanto al uso de la forma ltqiyumgt donde corresponderiacutea en biacuteblico ltyĕqumgt se trata de la forma atestiguada en hebreo rabiacutenico que curiosamente es considerada la maacutes correcta La primera frase mutilada podriacutea referirse a las formas yĕqum y yaqum 32 Es decir las formas ltrsquoăbīgt y ltrsquoănotīgt no pueden emplearse aisladas soacutelo en anexioacuten

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

225

Esta raiacutez puede tener otra acepcioacuten עדנו באבו (Job 812 estaacute auacuten en pleno flo-recimiento ltbĕ-rsquoibogt) Antes de anexionarse es sin duda alguna אב ltrsquoebgt33

Su plural es באבי הנחל (Ca 611 la floracioacuten lt bĕ -rsquoibegt del valle) En aacuterabe es בא ltabbgt reduplicada es decir lsquopradorsquo

אבל[Femenino] ועד אבל הגדולה (1Sa 618 hasta el gran riacuteo ltrsquoabelgt) se refiere con esto a lsquoarroyo [riacuteorsquo A eacutesta (raiacutez) pertenecen] פלגים יבלי מים (Is 3025 arroyos corrientes de ltyiblegt agua) y ועל יובל (Je 178 y al riacuteo ltyubalgt) [1v] porque esta yārsquo se trocaba en rsquoalif y se deciacutea ואני הייתי על אובל אולי (Da 82 estaba yo en el riacuteo ltrsquoubalgt Ulay) לפני האבל (Da 83 delante del riacuteo ltha-rsquoubalgt)34 No se altera en anexioacuten עד אבל השטים (Nu 3349 hasta el riacuteo ltrsquoabelgt de las acacias)

Aunque ha habido quien opina que אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) se deriva de אבל כבד זה (Ge 5011 grave duelo ltrsquoebelgt es eacuteste) no puede descar-tarse que se agrupen en este caso dos acepciones a la vez es decir en la zona habriacutea un torrente35 como לאב (riacuteo ltrsquoabelgt) despueacutes debioacute darse alliacute el duelo por lo que de eacutesta se deriva ademaacutes el nombre אבל (duelo ltrsquoebelgt) tal y como ocurre con באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva de(l nombre propio) שבעה (Sibaacute lt Šiblsquoahgt) una vez se ha derivado eacuteste de שבועה (juramento ltšĕbulsquoahgt) agrupaacutendose en este caso dos acepciones Aunque no aparezca su plural la forma analoacutegica es אבלים (riacuteos ltrsquoăbelimgt) No seraacute necesa-rio relacionar esta forma gramatical con ם כל אבליםלנח (Is 612 consolar a todos los que estaacuten de duelo ltrsquoăbelimgt) de la misma manera que no es necesario rela-cionar מרה מאד (2Re 1426 muy amarga ltmorehgt) con בן סורר ומורה (De 2118 un hijo desnaturalizado y rebelde ltu-morehgt) ורה אתם איך ייראו את יימ (2Re 1728 les ensentildeoacute ltmorehgt como rendir culto a Yahwe) y 1) אשר אנכי מורהSa 2036 que voy a disparar ltmorehgt) אבןFemenino ושם אבן גדולה (1Sa 614 habiacutea alliacute una piedra ltrsquoebengt enorme)

El plural sigue la forma del masculino 1) אבנים גדלותRe 531 piedras ltrsquoăba-nimgt enormes)

Estas voces se empleaban para lsquoorigen linajersquo משם רעה אבן ישראל (Ge 4924 de alliacute el pastor piedra ltrsquoebengt de Israel)

33 ltrsquoEbgt es una forma analoacutegica hallada por Ibn ĞiqaETHela 34 La permuta de las letras deacutebiles en este caso yārsquo y rsquoalif es uno de los cimientos de la teoriacutea morfo-loacutegica desarrollada por los judiacuteos andalusiacutees Cuando se recurriacutea a este recurso como en ltrsquoabelgt y ltyubalgt era tan liacutecito entender que perteneciacutean a una misma raiacutez como que proveniacutean de dos raiacuteces tan parecidas foneacutetica y semaacutenticamente que terminaron fusionaacutendose Por lo general eran catalogadas como raiacuteces diferentes quizaacute para facilitar la labor la consulta al usuario y casi siempre explicadas como permutas (maqlūb) 35 En el original גדיד que aparentemente refleja ŷadīd lsquonuevorsquo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

226

אבוסMasculino Es el nombre para lsquopesebrersquo ltrsquoebusgt No se altera en anexioacuten חמור (Is 13 el burro el pesebre ltrsquoebusgt de sus amos) אבוס בעליו

Su plural es אבוסים ltrsquoăbusimgt36 אם ילין על אבוסך (Job 399 iquestdormiraacute en tus pesebres ltrsquoăbusekagt)

Esta voz se emplea para todos los (animales) cebados como estaacute escrito y su singular es (lt1Re 53 reses vacunas cebadas ltrsquoăbusim) וברברים אבוסים (Pr 1517 que un toro cebado ltrsquoabusgt donde hay odio) משור אבוס ושנאה בו אבקlsquoPolvorsquo ltrsquoabaqgt Masculino

El plural es sin duda אבקים ltrsquoăbaqimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo y se deciacutea מכל אבקת רוכל (Ca

36 toda clase de polvo ltrsquoabqatgt de mercader) Es liacutecito que el plural de eacutesta sea ăbaqotgt37rsquogt אבקות אברlsquoPlumarsquo ltrsquoebergt Masculino

El plural es sin duda אברים ltrsquoăbarimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo ישאהו על אברתו (De 3211 lo

lleva en sus plumas ltrsquoebratogt) אם אברה חסידה ונצה (Jb 3913 si es la pluma ltrsquoebrahgt es graciosa y volaacutetil) אגדהEste nombre ltrsquoăgudahgt a pesar de ser un infinitivo femenino plural y singular38 lo recogemos porque previamente ha habido quien ha errado en su etimologiacutea al entender su alif como una radical cuando es un suplemento39 ya que es de -gavillarsquo lsquopulsquo [y da nombre a] (lt2Sa 322 de la tropa ltme-ha-gĕdud) מהגדודntildeadorsquo o lsquofardorsquo [ como אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif] puede separarse como el alif [2r] de גל נעול (Ca 412 maniantal ltgalgt se-llado)40 גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua) 36 ltrsquoăbusimgt es un plural analoacutegico hallado por Ibn ĞiqaETHela 37 Empleando la analogiacutea a cada singular se le adscribe un plural 38 Parece referirse a un nombre colectivo 39 Es decir ltrsquoăgudahgt es un falso lema la voz se ha recogido tal cual aparece en la Biblia para facili-tar la consulta 40 En el original גן נעול (Ca 412 huerto ltgangt cerrado)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

227

אגן 41(Ca 73 la circunferencia ltrsquoagangt de la luna) אגן הסהר

Hace el plural seguacuten el femenino וישם באגנת (Ex 246 y lo puso en las tazas ltba-rsquoaganotgt) Lo esperado era seguacuten el masculino aunque lo hace seguacuten el fe-menino tal y como demuestra lo que hay aparte de la Biblia42 אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt las dispersareacute a todos los vientos) אזרה לכל רוחEacutesta dado que aparece con el pronombre sufijado y que alif estaacute antildeadido43 puede hacer el singular אגף ltagafgt alargando rsquoalif con qamefrac12 como גמל (lsquocamellorsquo ltgamalgt) גמליו (lsquosus camellosrsquo ltgĕmalawgt) o bien אגף ltrsquoăgafgt con šewarsquo y patanot en alif como זמן (tiempo ltzĕmangt) וזמני (lsquosus fechasrsquo ltzĕmanawgt) 44(ltEst 931 en sus fechas ltbi-zmanehem) בזמניהם אהלים en (Nu 246 como los aacuteloes ltka-rsquoăhalimgt que plantase Yaweh) כאהלים נטע ייmasculino y מר ואהלות (Sal 459 Ca 414 mirra y aacuteloes ltwa-rsquoăhalotgt) en feme-nino

No aparece el singular de ninguna de las dos (formas) Lo liacutecito es que sea śĕbakotgt que es el gt שבכות y (ltredecillarsquo ltśĕbakahlsquo) שבכה ahalahgt comorsquogt אהלהplural de שבכה (lsquoredecillarsquo ltśĕbakahgt) אובMasculino (lsquoodrersquo ltrsquoobgt)

Hace el plural seguacuten el femenino כאבות חדשים יבקע (Job 3219 como odres ltkĕ-rsquoobotgt nuevos revientan) 41 Aunque en la actualidad Ca 73 se interpreta lsquotu ombligo es una craacutetera redondarsquo en los dicciona-rios medievales es faacutecil encontrar metafoacutericamente lsquotu ombligo es la luna llenarsquo comparando la cir-cunferencia de un plenilunio con un recipiente redondo De hecho hoy se entiende que ltsahargt lsquocraacute-terarsquo puede tener el sentido figurado de lsquolunarsquo 42 Hoy se entiende que la forma absoluta de esta voz es אגן Ibn ĞiqaETHela parece entender que se trata de אגן del grupo פעל ltpalsquoalgt con una gutural (ltšalsquoargt lsquopuertarsquo) y cuyos individuos suelen derivar un plural masculino de ahiacute que le resulte una forma anoacutemala y haya buscado el plural masculino incluso en hebreo rabiacutenico sin hallarlo A partir del plural recogido (Ex 246) se aprecia que el autor entiende ltrsquoagangt como lsquorecipiente redondorsquo 43 En este caso el lema es todo el versiacuteculo De nuevo se trata de un falso lema Se entiende que la raiacutez es g-p-p a partir del arameo גפין ltgapingt lsquoalasrsquo pero se recoge tal cual estaacute registrada en la Bi-blia El sentido que tiene en arameo ayuda a entender el pasaje hebreo como lsquolas alas de sus ejeacutercitosrsquo es decir lsquosus tropasrsquo y cf Adolf Neubauer The Book of Hebrew Roots by Abulsquol-Walid Marwan Ibn Janah Oxford 1875 p 2021-31 44 Parece que ambas formas son liacutecitas al contar con paralelos morfoloacutegicos

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 21: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

225

Esta raiacutez puede tener otra acepcioacuten עדנו באבו (Job 812 estaacute auacuten en pleno flo-recimiento ltbĕ-rsquoibogt) Antes de anexionarse es sin duda alguna אב ltrsquoebgt33

Su plural es באבי הנחל (Ca 611 la floracioacuten lt bĕ -rsquoibegt del valle) En aacuterabe es בא ltabbgt reduplicada es decir lsquopradorsquo

אבל[Femenino] ועד אבל הגדולה (1Sa 618 hasta el gran riacuteo ltrsquoabelgt) se refiere con esto a lsquoarroyo [riacuteorsquo A eacutesta (raiacutez) pertenecen] פלגים יבלי מים (Is 3025 arroyos corrientes de ltyiblegt agua) y ועל יובל (Je 178 y al riacuteo ltyubalgt) [1v] porque esta yārsquo se trocaba en rsquoalif y se deciacutea ואני הייתי על אובל אולי (Da 82 estaba yo en el riacuteo ltrsquoubalgt Ulay) לפני האבל (Da 83 delante del riacuteo ltha-rsquoubalgt)34 No se altera en anexioacuten עד אבל השטים (Nu 3349 hasta el riacuteo ltrsquoabelgt de las acacias)

Aunque ha habido quien opina que אבל מצרים (Ge 5011 Abel de los egipcios) se deriva de אבל כבד זה (Ge 5011 grave duelo ltrsquoebelgt es eacuteste) no puede descar-tarse que se agrupen en este caso dos acepciones a la vez es decir en la zona habriacutea un torrente35 como לאב (riacuteo ltrsquoabelgt) despueacutes debioacute darse alliacute el duelo por lo que de eacutesta se deriva ademaacutes el nombre אבל (duelo ltrsquoebelgt) tal y como ocurre con באר שבע (Ge 2633 etc el pozo de Sibaacute ltBĕrsquoer Šebalsquogt) que se deriva de(l nombre propio) שבעה (Sibaacute lt Šiblsquoahgt) una vez se ha derivado eacuteste de שבועה (juramento ltšĕbulsquoahgt) agrupaacutendose en este caso dos acepciones Aunque no aparezca su plural la forma analoacutegica es אבלים (riacuteos ltrsquoăbelimgt) No seraacute necesa-rio relacionar esta forma gramatical con ם כל אבליםלנח (Is 612 consolar a todos los que estaacuten de duelo ltrsquoăbelimgt) de la misma manera que no es necesario rela-cionar מרה מאד (2Re 1426 muy amarga ltmorehgt) con בן סורר ומורה (De 2118 un hijo desnaturalizado y rebelde ltu-morehgt) ורה אתם איך ייראו את יימ (2Re 1728 les ensentildeoacute ltmorehgt como rendir culto a Yahwe) y 1) אשר אנכי מורהSa 2036 que voy a disparar ltmorehgt) אבןFemenino ושם אבן גדולה (1Sa 614 habiacutea alliacute una piedra ltrsquoebengt enorme)

El plural sigue la forma del masculino 1) אבנים גדלותRe 531 piedras ltrsquoăba-nimgt enormes)

Estas voces se empleaban para lsquoorigen linajersquo משם רעה אבן ישראל (Ge 4924 de alliacute el pastor piedra ltrsquoebengt de Israel)

33 ltrsquoEbgt es una forma analoacutegica hallada por Ibn ĞiqaETHela 34 La permuta de las letras deacutebiles en este caso yārsquo y rsquoalif es uno de los cimientos de la teoriacutea morfo-loacutegica desarrollada por los judiacuteos andalusiacutees Cuando se recurriacutea a este recurso como en ltrsquoabelgt y ltyubalgt era tan liacutecito entender que perteneciacutean a una misma raiacutez como que proveniacutean de dos raiacuteces tan parecidas foneacutetica y semaacutenticamente que terminaron fusionaacutendose Por lo general eran catalogadas como raiacuteces diferentes quizaacute para facilitar la labor la consulta al usuario y casi siempre explicadas como permutas (maqlūb) 35 En el original גדיד que aparentemente refleja ŷadīd lsquonuevorsquo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

226

אבוסMasculino Es el nombre para lsquopesebrersquo ltrsquoebusgt No se altera en anexioacuten חמור (Is 13 el burro el pesebre ltrsquoebusgt de sus amos) אבוס בעליו

Su plural es אבוסים ltrsquoăbusimgt36 אם ילין על אבוסך (Job 399 iquestdormiraacute en tus pesebres ltrsquoăbusekagt)

Esta voz se emplea para todos los (animales) cebados como estaacute escrito y su singular es (lt1Re 53 reses vacunas cebadas ltrsquoăbusim) וברברים אבוסים (Pr 1517 que un toro cebado ltrsquoabusgt donde hay odio) משור אבוס ושנאה בו אבקlsquoPolvorsquo ltrsquoabaqgt Masculino

El plural es sin duda אבקים ltrsquoăbaqimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo y se deciacutea מכל אבקת רוכל (Ca

36 toda clase de polvo ltrsquoabqatgt de mercader) Es liacutecito que el plural de eacutesta sea ăbaqotgt37rsquogt אבקות אברlsquoPlumarsquo ltrsquoebergt Masculino

El plural es sin duda אברים ltrsquoăbarimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo ישאהו על אברתו (De 3211 lo

lleva en sus plumas ltrsquoebratogt) אם אברה חסידה ונצה (Jb 3913 si es la pluma ltrsquoebrahgt es graciosa y volaacutetil) אגדהEste nombre ltrsquoăgudahgt a pesar de ser un infinitivo femenino plural y singular38 lo recogemos porque previamente ha habido quien ha errado en su etimologiacutea al entender su alif como una radical cuando es un suplemento39 ya que es de -gavillarsquo lsquopulsquo [y da nombre a] (lt2Sa 322 de la tropa ltme-ha-gĕdud) מהגדודntildeadorsquo o lsquofardorsquo [ como אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif] puede separarse como el alif [2r] de גל נעול (Ca 412 maniantal ltgalgt se-llado)40 גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua) 36 ltrsquoăbusimgt es un plural analoacutegico hallado por Ibn ĞiqaETHela 37 Empleando la analogiacutea a cada singular se le adscribe un plural 38 Parece referirse a un nombre colectivo 39 Es decir ltrsquoăgudahgt es un falso lema la voz se ha recogido tal cual aparece en la Biblia para facili-tar la consulta 40 En el original גן נעול (Ca 412 huerto ltgangt cerrado)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

227

אגן 41(Ca 73 la circunferencia ltrsquoagangt de la luna) אגן הסהר

Hace el plural seguacuten el femenino וישם באגנת (Ex 246 y lo puso en las tazas ltba-rsquoaganotgt) Lo esperado era seguacuten el masculino aunque lo hace seguacuten el fe-menino tal y como demuestra lo que hay aparte de la Biblia42 אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt las dispersareacute a todos los vientos) אזרה לכל רוחEacutesta dado que aparece con el pronombre sufijado y que alif estaacute antildeadido43 puede hacer el singular אגף ltagafgt alargando rsquoalif con qamefrac12 como גמל (lsquocamellorsquo ltgamalgt) גמליו (lsquosus camellosrsquo ltgĕmalawgt) o bien אגף ltrsquoăgafgt con šewarsquo y patanot en alif como זמן (tiempo ltzĕmangt) וזמני (lsquosus fechasrsquo ltzĕmanawgt) 44(ltEst 931 en sus fechas ltbi-zmanehem) בזמניהם אהלים en (Nu 246 como los aacuteloes ltka-rsquoăhalimgt que plantase Yaweh) כאהלים נטע ייmasculino y מר ואהלות (Sal 459 Ca 414 mirra y aacuteloes ltwa-rsquoăhalotgt) en feme-nino

No aparece el singular de ninguna de las dos (formas) Lo liacutecito es que sea śĕbakotgt que es el gt שבכות y (ltredecillarsquo ltśĕbakahlsquo) שבכה ahalahgt comorsquogt אהלהplural de שבכה (lsquoredecillarsquo ltśĕbakahgt) אובMasculino (lsquoodrersquo ltrsquoobgt)

Hace el plural seguacuten el femenino כאבות חדשים יבקע (Job 3219 como odres ltkĕ-rsquoobotgt nuevos revientan) 41 Aunque en la actualidad Ca 73 se interpreta lsquotu ombligo es una craacutetera redondarsquo en los dicciona-rios medievales es faacutecil encontrar metafoacutericamente lsquotu ombligo es la luna llenarsquo comparando la cir-cunferencia de un plenilunio con un recipiente redondo De hecho hoy se entiende que ltsahargt lsquocraacute-terarsquo puede tener el sentido figurado de lsquolunarsquo 42 Hoy se entiende que la forma absoluta de esta voz es אגן Ibn ĞiqaETHela parece entender que se trata de אגן del grupo פעל ltpalsquoalgt con una gutural (ltšalsquoargt lsquopuertarsquo) y cuyos individuos suelen derivar un plural masculino de ahiacute que le resulte una forma anoacutemala y haya buscado el plural masculino incluso en hebreo rabiacutenico sin hallarlo A partir del plural recogido (Ex 246) se aprecia que el autor entiende ltrsquoagangt como lsquorecipiente redondorsquo 43 En este caso el lema es todo el versiacuteculo De nuevo se trata de un falso lema Se entiende que la raiacutez es g-p-p a partir del arameo גפין ltgapingt lsquoalasrsquo pero se recoge tal cual estaacute registrada en la Bi-blia El sentido que tiene en arameo ayuda a entender el pasaje hebreo como lsquolas alas de sus ejeacutercitosrsquo es decir lsquosus tropasrsquo y cf Adolf Neubauer The Book of Hebrew Roots by Abulsquol-Walid Marwan Ibn Janah Oxford 1875 p 2021-31 44 Parece que ambas formas son liacutecitas al contar con paralelos morfoloacutegicos

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 22: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

226

אבוסMasculino Es el nombre para lsquopesebrersquo ltrsquoebusgt No se altera en anexioacuten חמור (Is 13 el burro el pesebre ltrsquoebusgt de sus amos) אבוס בעליו

Su plural es אבוסים ltrsquoăbusimgt36 אם ילין על אבוסך (Job 399 iquestdormiraacute en tus pesebres ltrsquoăbusekagt)

Esta voz se emplea para todos los (animales) cebados como estaacute escrito y su singular es (lt1Re 53 reses vacunas cebadas ltrsquoăbusim) וברברים אבוסים (Pr 1517 que un toro cebado ltrsquoabusgt donde hay odio) משור אבוס ושנאה בו אבקlsquoPolvorsquo ltrsquoabaqgt Masculino

El plural es sin duda אבקים ltrsquoăbaqimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo y se deciacutea מכל אבקת רוכל (Ca

36 toda clase de polvo ltrsquoabqatgt de mercader) Es liacutecito que el plural de eacutesta sea ăbaqotgt37rsquogt אבקות אברlsquoPlumarsquo ltrsquoebergt Masculino

El plural es sin duda אברים ltrsquoăbarimgt Haciacutea el femenino antildeadiendo la marca de la tārsquo ישאהו על אברתו (De 3211 lo

lleva en sus plumas ltrsquoebratogt) אם אברה חסידה ונצה (Jb 3913 si es la pluma ltrsquoebrahgt es graciosa y volaacutetil) אגדהEste nombre ltrsquoăgudahgt a pesar de ser un infinitivo femenino plural y singular38 lo recogemos porque previamente ha habido quien ha errado en su etimologiacutea al entender su alif como una radical cuando es un suplemento39 ya que es de -gavillarsquo lsquopulsquo [y da nombre a] (lt2Sa 322 de la tropa ltme-ha-gĕdud) מהגדודntildeadorsquo o lsquofardorsquo [ como אגלי טל (Jb 3828 los manantiales ltrsquoeglegt del rociacuteo) y su alif] puede separarse como el alif [2r] de גל נעול (Ca 412 maniantal ltgalgt se-llado)40 גלת מים (Jos 1519 manantiales ltgulotgt de agua) 36 ltrsquoăbusimgt es un plural analoacutegico hallado por Ibn ĞiqaETHela 37 Empleando la analogiacutea a cada singular se le adscribe un plural 38 Parece referirse a un nombre colectivo 39 Es decir ltrsquoăgudahgt es un falso lema la voz se ha recogido tal cual aparece en la Biblia para facili-tar la consulta 40 En el original גן נעול (Ca 412 huerto ltgangt cerrado)

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

227

אגן 41(Ca 73 la circunferencia ltrsquoagangt de la luna) אגן הסהר

Hace el plural seguacuten el femenino וישם באגנת (Ex 246 y lo puso en las tazas ltba-rsquoaganotgt) Lo esperado era seguacuten el masculino aunque lo hace seguacuten el fe-menino tal y como demuestra lo que hay aparte de la Biblia42 אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt las dispersareacute a todos los vientos) אזרה לכל רוחEacutesta dado que aparece con el pronombre sufijado y que alif estaacute antildeadido43 puede hacer el singular אגף ltagafgt alargando rsquoalif con qamefrac12 como גמל (lsquocamellorsquo ltgamalgt) גמליו (lsquosus camellosrsquo ltgĕmalawgt) o bien אגף ltrsquoăgafgt con šewarsquo y patanot en alif como זמן (tiempo ltzĕmangt) וזמני (lsquosus fechasrsquo ltzĕmanawgt) 44(ltEst 931 en sus fechas ltbi-zmanehem) בזמניהם אהלים en (Nu 246 como los aacuteloes ltka-rsquoăhalimgt que plantase Yaweh) כאהלים נטע ייmasculino y מר ואהלות (Sal 459 Ca 414 mirra y aacuteloes ltwa-rsquoăhalotgt) en feme-nino

No aparece el singular de ninguna de las dos (formas) Lo liacutecito es que sea śĕbakotgt que es el gt שבכות y (ltredecillarsquo ltśĕbakahlsquo) שבכה ahalahgt comorsquogt אהלהplural de שבכה (lsquoredecillarsquo ltśĕbakahgt) אובMasculino (lsquoodrersquo ltrsquoobgt)

Hace el plural seguacuten el femenino כאבות חדשים יבקע (Job 3219 como odres ltkĕ-rsquoobotgt nuevos revientan) 41 Aunque en la actualidad Ca 73 se interpreta lsquotu ombligo es una craacutetera redondarsquo en los dicciona-rios medievales es faacutecil encontrar metafoacutericamente lsquotu ombligo es la luna llenarsquo comparando la cir-cunferencia de un plenilunio con un recipiente redondo De hecho hoy se entiende que ltsahargt lsquocraacute-terarsquo puede tener el sentido figurado de lsquolunarsquo 42 Hoy se entiende que la forma absoluta de esta voz es אגן Ibn ĞiqaETHela parece entender que se trata de אגן del grupo פעל ltpalsquoalgt con una gutural (ltšalsquoargt lsquopuertarsquo) y cuyos individuos suelen derivar un plural masculino de ahiacute que le resulte una forma anoacutemala y haya buscado el plural masculino incluso en hebreo rabiacutenico sin hallarlo A partir del plural recogido (Ex 246) se aprecia que el autor entiende ltrsquoagangt como lsquorecipiente redondorsquo 43 En este caso el lema es todo el versiacuteculo De nuevo se trata de un falso lema Se entiende que la raiacutez es g-p-p a partir del arameo גפין ltgapingt lsquoalasrsquo pero se recoge tal cual estaacute registrada en la Bi-blia El sentido que tiene en arameo ayuda a entender el pasaje hebreo como lsquolas alas de sus ejeacutercitosrsquo es decir lsquosus tropasrsquo y cf Adolf Neubauer The Book of Hebrew Roots by Abulsquol-Walid Marwan Ibn Janah Oxford 1875 p 2021-31 44 Parece que ambas formas son liacutecitas al contar con paralelos morfoloacutegicos

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 23: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

227

אגן 41(Ca 73 la circunferencia ltrsquoagangt de la luna) אגן הסהר

Hace el plural seguacuten el femenino וישם באגנת (Ex 246 y lo puso en las tazas ltba-rsquoaganotgt) Lo esperado era seguacuten el masculino aunque lo hace seguacuten el fe-menino tal y como demuestra lo que hay aparte de la Biblia42 אגפיו (Ez 1214 sus tropas ltrsquoăgapawgt las dispersareacute a todos los vientos) אזרה לכל רוחEacutesta dado que aparece con el pronombre sufijado y que alif estaacute antildeadido43 puede hacer el singular אגף ltagafgt alargando rsquoalif con qamefrac12 como גמל (lsquocamellorsquo ltgamalgt) גמליו (lsquosus camellosrsquo ltgĕmalawgt) o bien אגף ltrsquoăgafgt con šewarsquo y patanot en alif como זמן (tiempo ltzĕmangt) וזמני (lsquosus fechasrsquo ltzĕmanawgt) 44(ltEst 931 en sus fechas ltbi-zmanehem) בזמניהם אהלים en (Nu 246 como los aacuteloes ltka-rsquoăhalimgt que plantase Yaweh) כאהלים נטע ייmasculino y מר ואהלות (Sal 459 Ca 414 mirra y aacuteloes ltwa-rsquoăhalotgt) en feme-nino

No aparece el singular de ninguna de las dos (formas) Lo liacutecito es que sea śĕbakotgt que es el gt שבכות y (ltredecillarsquo ltśĕbakahlsquo) שבכה ahalahgt comorsquogt אהלהplural de שבכה (lsquoredecillarsquo ltśĕbakahgt) אובMasculino (lsquoodrersquo ltrsquoobgt)

Hace el plural seguacuten el femenino כאבות חדשים יבקע (Job 3219 como odres ltkĕ-rsquoobotgt nuevos revientan) 41 Aunque en la actualidad Ca 73 se interpreta lsquotu ombligo es una craacutetera redondarsquo en los dicciona-rios medievales es faacutecil encontrar metafoacutericamente lsquotu ombligo es la luna llenarsquo comparando la cir-cunferencia de un plenilunio con un recipiente redondo De hecho hoy se entiende que ltsahargt lsquocraacute-terarsquo puede tener el sentido figurado de lsquolunarsquo 42 Hoy se entiende que la forma absoluta de esta voz es אגן Ibn ĞiqaETHela parece entender que se trata de אגן del grupo פעל ltpalsquoalgt con una gutural (ltšalsquoargt lsquopuertarsquo) y cuyos individuos suelen derivar un plural masculino de ahiacute que le resulte una forma anoacutemala y haya buscado el plural masculino incluso en hebreo rabiacutenico sin hallarlo A partir del plural recogido (Ex 246) se aprecia que el autor entiende ltrsquoagangt como lsquorecipiente redondorsquo 43 En este caso el lema es todo el versiacuteculo De nuevo se trata de un falso lema Se entiende que la raiacutez es g-p-p a partir del arameo גפין ltgapingt lsquoalasrsquo pero se recoge tal cual estaacute registrada en la Bi-blia El sentido que tiene en arameo ayuda a entender el pasaje hebreo como lsquolas alas de sus ejeacutercitosrsquo es decir lsquosus tropasrsquo y cf Adolf Neubauer The Book of Hebrew Roots by Abulsquol-Walid Marwan Ibn Janah Oxford 1875 p 2021-31 44 Parece que ambas formas son liacutecitas al contar con paralelos morfoloacutegicos

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 24: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

228

אותMasculino האת הזה (Ex 819 esta sentildeal ltha-rsquootgt)45

Hace el plural seguacuten el femenino לאתת ולמועדים (Ge 114 para las sentildeales ltlĕ-rsquoototgt y las fiestas) אזןEl lsquooiacutedorsquo ltrsquoozengt Femenino אזן שמעת ועין ראה (Pr 2012 el oiacutedo ltrsquoozengt escucha y el ojo ve) ואזניך תשמענה דבר (Is 3021 tus oiacutedos ltwĕ-rsquoaznekagt oiraacuten algo)46

Esta voz tiene otra acepcioacuten ויתד תהיה לך על אזנך (De 2314 una estaca ten-draacutes en tu tahaliacute ltrsquoăzenekagt) Antes de anexionarse es (אזן ltrsquoazengt) como ירך Lo esperado es un masculino (ltEz 244 muslo y pechuga ltyarek wĕ-kapoundef) וכתף(natural) carente de femenino

El nombre de la balanza viene de esta raiacutez מאזנים ltmorsquoznayimgt Estaacute en dual porque son dos platillos y no se sostiene la balanza si falta uno de los dos por lo que carece de singular lo mismo ocurre con la voz מלקחים (lsquotenazasrsquo ltmelqanotayimgt) שפתים (lsquolabiosrsquo ltśĕfatayimgt)47 אזיק(Grillete) ltrsquoaziqgt seguacuten la forma אפיק (lsquocaucersquo ltrsquoafiqgt)

Hace el plural seguacuten el masculino es אסור באזקים (Je 401 apresado con gri-lletes ltba-rsquoziqqimgt)

Hemos dicho que sigue la forma de אפיק por los casos similares [2v] y [] pues el verbo [] y este alif se eliminaba cuando deciacutean אם אסורים בזקים (Job 368 si estaacuten aprisionados con grilletes lt baz-ziqqim gt) [] por esto אח[Esta voz tiene tres acepciones]48 refirieacutendose una de ellas a lsquohermano fraternalrsquo ltrsquoanotgt

El femenino es אחות (lsquohermanarsquo ltrsquoanototgt) La segunda expresa lsquocuita sufrimientorsquo Se deciacutea ורקע ברגלך ואמר אח (Ez 611

patea con tu pie y di lsquoayrsquo ltrsquoanotgt) Se le prefijaba hārsquo para (expresar) lsquojuacutebilo regocijorsquo como cuando dice אמרו

(ltnotSal 3521 dijeron lsquoja jarsquo lthe-rsquoanot he-rsquoa) האח האח

45 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es masculino al concordar en ese geacutenero con el pro-nombre demostrativo 46 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo Ademaacutes al decir que אזן en aacuterabe es أذن se entiende que ha actuado la permuta zsup2 47 Quizaacute deba leerse שפתים lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt y veacutease su correspondiente entrada 48 Para rellenar esta laguna en la traduccioacuten he seguido la versioacuten de Nehemyah Allony Op cit p 48 si bien he preferido dejarlo en blanco en la edicioacuten pues maacutes que tres acepciones parecen ser cua-tro si se incluye ltrsquoanotugt

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 25: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

229

La tercera es lsquohogarrsquo y se deciacutea האח לפניו מבערת ואת (Je 3622 y el brasero ltha-rsquoanotgt estaba ante eacutel encendido) Es femenino

Se le sufijaba wāw y se deciacutea אחו (Jb 811 ltrsquoanotugt) lsquoplantas de pradorsquo Su plural es אחים ltrsquoanotimgt כי הוא בן אחים יפריא (Os 1315 porque entre juncos

ltrsquoanotimgt es fructiacutefero) Asiacute se dice tambieacuten (el plural de) lsquohermanorsquo y (de) lsquohogarrsquo En cuanto a la voz

lsquocuitarsquo y lsquojuacutebilorsquo con hārsquo antildeadida no hay ninguacuten plural que se le asemeje אחרAdverbio de tiempo אחר הדברים האלה (Ge 151 etc tras ltrsquoanotargt aquellas co-sas)

Adverbio de lugar ואחר הדלת (Is 578 y tras ltwĕ-rsquoanotargt la puerta) Se le sufijaba yārsquo de manera hiperboacutelica אחרי הדברים האלה (Ge 2220 tras

ltrsquoanotăregt estos sucesos) והביטו אחרי משה (Ex 338 y seguiacutean ltrsquoanotăregt con la vista a Moiseacutes)

Puede ser nombre si se le antildeade una preposicioacuten ושב מאחריך (De 2315 y se aparte de tu lado ltme-rsquoanotărekagt) מאחר עלות (Sal 7871 en pos ltme-rsquoanotargt de las que subiacutean) En este caso no aparece pasaje alguno en masculino o femenino (Pr 716 lino ltrsquoeETHungt de Egipto) אטון מצריםEsta voz aparece asiacute en singular y en anexioacuten y su forma antes de anexionarse es la misma Es masculino si no hay femenino [3r] salvo en su [] איה]Aparece] ולא שזפתו עין איה (Jb 287 no la columbroacute el ojo del buitre ltrsquoayyahgt)

האיה למינה ואת (Le 1114 el buitre ltha-rsquoayyahgt seguacuten su especie) Hace el plural seguacuten el masculino y con kasra i en alif siguiendo la analogiacutea איים ופגשו ציים את (Is 3414 y se daraacuten cita hienas y buitres ltrsquoiyyimgt)

Asiacute tambieacuten se haciacutea el plural de ישב האי הזה (Is 206 los habitantes de esta zona ltha-rsquoigt) que es lsquoregioacutenrsquo האיים הרחקים (Is 6619 las regiones ltha-rsquoiyyimgt lejanas) אילAparece un femenino כאיל תערג (Sal 422 el ciervo ltkĕ-rsquoayyalgt anhela) que en este caso se refiere a la especie macho y hembra49

Para referirse a la hembra se antildeadiacutea hārsquo o tārsquo אילת בשדה ילדה כי גם (Je 145 incluso la cierva ltrsquoayyeletgt en el campo pare) Jb) חלל אילות תשמר (ltSal 299 hace parir a las ciervas ltrsquoayyalot) יחולל אילות

391 has observado el parto de las ciervas ltrsquoayyalotgt) puede ser el plural de la hembra

49 Es decir es un nombre femenino sin morfema de geacutenero en singular y con valor colectivo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 26: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

230

En cuanto a משוה רגלי כאילות (Sal 1834 hace parecer mis pies como los de las ciervas ltka-rsquoayyalotgt) puede ser el plural de איל (lsquociervorsquo ltrsquoayyalgt) seguacuten la forma femenina y refirieacutendose a la hembra cuando no se diferenciaba a la hembra del macho dentro del colectivo a no ser que esto se dijese a manera de siacutemil con los pies que son femeninos [ es liacutecito] que sea el plural de la forma con marca de femenino [] refirieacutendose ademaacutes a la especie macho y hembra del איל es decir la especie (Ge 4921 ciervo ltrsquoayyalahgt suelto) אילה שלחהכאילים puede hacer el plural seguacuten la forma masculina (ltciervorsquo ltrsquoayyallsquo) איל

או מרעהמצ לא (La 16 como ciervos ltkĕ-rsquoayyalimgt que no hallan pastizal) En cuanto a איל אחד (Nu 715 etc un carnero ltrsquoayilgt) ם חמשהיאיל (Nu 717

etc cinco carneros ltrsquoelimgt) es especiacutefico para el macho del ganado careciendo la voz de forma femenina אילהNombre de la lsquoencinarsquo ltrsquoelahgt

Metafoacutericamente se empleaba para todos (los aacuterboles) cuando se deciacutea אלה כל (Ez 613 todo aacuterbol ltrsquoelahgt frondoso) עבתה

El plural lo haciacutea seguacuten la forma masculina מאילים אשר חמדתם (Is 129 de las encinas ltme-rsquoelimgt que apetecisteis) y seguacuten la femenina אלות אשר את (1Re 926 que era de Elot ltrsquoelotgt) se le denominaba asiacute por la abundancia de este aacuter-bol en [3v] ese lugar50 ףכא

(lsquoCargarsquo ltrsquoekefgt) con la forma de ארץ (lsquotierrarsquo ltrsquoerefrac12gt) Nombre de accidente En anexioacuten es יכבד ואכפי עליך לא (Jb 337 y mi carga ltwĕ-rsquoakpigt sobre ti no

pesaraacute) con la forma de וארצי (lsquoy mi tierrarsquo lt wĕ-rsquoarfrac12igt) אלמה (ltGe 377 se alzoacute mi gavilla ltrsquoălummati) קמה אלמתי

Hace el plural seguacuten la forma masculina מאלמים אלמים (Ge 377 atando gavi-llas ltrsquoălummimgt) y seguacuten la femenina והנה תסבינה אלמתיכם (Ge 377 mientras que vuestras gavillas ltrsquoălummotekemgt se pusieron alrededor)51 אלףNumeral (lsquomilrsquo ltrsquoelefgt) Masculino שלשת אלפים (Nu 444 etc tres mil ltrsquoăla-fimgt) hasta diez Igualmente lo que siga a אחד עשר אלף (once mil) עשתי עשר אלף (doce mil) hasta תשעה עשר אלף (diecinueve mil) seguacuten la [forma del] masculino52 50 El plural femenino parece por tanto un topoacutenimo ideacutentico al aacuterabe fanotfrac12 al-ballūETH (encinar) 51 Destaca el hecho de que esta voz cuenta con un doble plural y lo muestra en un mismo versiacuteculo 52 Aunque el nuacutemero mil es masculino y todo lo que cuente seraacute masculino al anexionarse a eacutel resulta interesante que use la regla del diez a partir del uso que se le da en neoaacuterabe es decir el nuacutemero mas-culino del tres al diez lleva hārsquo mientras que el femenino del tres al diez aparece sin ella Despueacutes del

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 27: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

231

אםLa lsquomadrersquo ltrsquoemgt

En anexioacuten es אמי (mi madre ltrsquoimmigt) אמך (tu madre ltrsquoimmekagt) אמו (su madre ltrsquoimmogt) No aparece אמתי ltrsquoimmatigt אמתך ltrsquoimmatekagt אמתו ltrsquoimmatogt53

En plural aparece לאמתם יאמרו (La 212 a sus madres ltlĕ-rsquoimmotamgt diraacuten) אמהCon qamefrac12 en alif y mem sin reduplicar54 La lsquoesclavarsquo ltrsquoamahgt

Su forma original es אמהה ltrsquoamhahgt pero debilitaron la hārsquo expliacutecita se agruparon dos quiescentes y eliminamos una de ellas que era la tercera radical Queda un testigo cuando el femenino se flexionaba retomaba la hārsquo expliacutecita y se deciacutea האמהות ועם (2Sa 622 y con las sirvientas ltha-rsquoămahotgt) y en la anexioacuten (2Sa 620 a la vista de las criadas ltrsquoamhotgt de sus servidores) לעיני אמהות עבדיו אוםlsquoNacioacutenrsquo ltrsquoumgt55

האמים שבחוהו כל (Sal 1171 loadle todos los pueblos ltha-rsquoummimgt) y con la tārsquo de femenino אב ראש אמות בית (Nu 2515 jefe de las naciones ltrsquoummotgt de un patriarcado)

El plural de אימה חשכה גדלה (Ge 1512 un temor ltrsquoemahgt una gran oscuri-dad) estaacute (atestiguado) seguacuten el masculino עליו אמים (Job 2025 sobre eacutel terrores ltrsquoemimgt) y el femenino ואימות (Sal 555 y terrores ltwĕ-rsquoemotgt) en femenino אמןEsta palabra ltrsquoamengt tiene tres acepciones pero su (sentido) original es el de lsquose-guridad confianzarsquo Puede ser la respuesta a una invocacioacuten puede seguir a un juramento y puede confirmar una noticia

Un ejemplo de respuesta

------------------------------------------------------- [4r] ת ובמזרהברח (Is 3024 con pala y bieldo)56 nuacutemero diez en masculino se le antildeade hārsquo en el primer nuacutemero y se elimina en el segundo mientras que en el femenino es lo contrario Cuando se llega a cien el nuacutemero no lleva hārsquo ya sea lo contado masculino o femenino pues se anexiona a la cifra cien y el cien en ambas lenguas es femenino y lo mismo ocurre con el nuacutemero mil 53 Estas formas no estaacuten atestiguadas por lo tanto no son liacutecitas y no deben emplearse 54 La vocalizacioacuten en este caso es expliacutecita para que no se confunda esta voz con אמה lsquocodorsquo 55 Por el orden da la impresioacuten de que el autor entiende que la raiacutez es ltrsquommgt si bien en el mismo artiacuteculo se recoge אימה de ltrsquoymgt 56 Nehemyah Allony Op cit p 55 propone [שחת Femenino Su plural es נלכד בשחיתותם (La 420) [seguacuten la forma שחת (Sal 10720) וימלט משחיתותם

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 28: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

232

שלחןMasculino באמרכם שלחן (Mal 17 cuando pensaacuteis que la mesa ltšulnotangt) זה (ltEz 4122 esta es la mesa lthaš-šulnotan) השלחן

Hace el plural seguacuten la forma femenina תשמונה שלחנו (Ez 4041 ocho mesas ltšulnotanotgt) שטה (ltIs 4119 cedro acacia ltšiETHah) ארז שטה

Hace el plural seguacuten el masculino עצי שטים (Ex 2510 etc madera de acacias lt šiETHETHimgt שםEl lsquonombrersquo ltšemgt

Hace el plural seguacuten la forma femenina ויקרא האדם שמות (Ge 220 y le puso Adaacuten nombres ltšemotgt)

En anexioacuten es ואלה שמות האנשים (Nu 15 y 3419 estos son los nombres ltšĕ-motgt de las personas) שמשEl lsquosolrsquo ltšemešgt

Femenino שמש זרחה (Na 317 sale el sol ltšemešgt) ויהי השמש באה (Ge 1517 y al ponerse el sol lthaš-šemešgt)57

Se haciacutea masculino הארץ השמש יצא על (Ge 1923 saliacutea el sol lthaš-šemešgt sobre la tierra) וזרח השמש ובא השמש (Qo 15 y sale el sol lthaš-šemešgt y se pone el sol lthaš-šamešgt)58

Se deciacutea con hārsquo (השמש lsquoel solrsquo lthaš-šemešgt) y sin ella (שמש lsquoel solrsquo ltše-mešgt) aunque en ambos casos estaacute determinado

Aparece indeterminado con el sentido de lsquofarosrsquo שמש ייראוך עם (Sal 725 te temeraacuten con faros ltšamešgt) y con el de [lsquofaro] solarrsquo que es el que hace plural en la expresioacuten שמשתיך (Is 5412 tus faros ltšimšotayikgt) Es un plural seguacuten el masculino59

Los antiguos60 la paz sea con ellos deciacutean para lo que hay entre la noche y el diacutea לבין השמשות (Shabb 195 etc entre las dos luces lthaš-šĕmašotgt) es una medida que soacutelo computa el intermedio entre ambos (momentos) שןFemenino seguacuten el versiacuteculo שן רעה (Pr 2519 diente ltšengt picado) 57 Es la sintaxis la que se encarga de indicar que es femenino al concordar en ese geacutenero con el verbo 58 En este caso es la sintaxis la que confirma el geacutenero por medio de la concordancia del nombre con el verbo 59 Deberiacutea decir lsquofemeninorsquo quizaacute lsquodualrsquo 60 Se refiere a los antiguos rabinos que emplearon en sus obras el hebreo rabiacutenico

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 29: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

233

Hace el plural seguacuten la forma del dual נקיון שנים (Am 46 limpieza de dientes ltšinnayimgt) שנהEl lsquoantildeorsquo ltšanahgt

Hace el plural seguacuten el masculino cuando aparece pero en anexioacuten aparece se-guacuten la femenina שנות דר ודר (De 327 los antildeos ltšĕnotgt de generacioacuten en generacioacuten) y con el pronombre דר ודר שנותיו כמו (Sal 617 sus antildeos lt šĕnotawgt como generaciones) Esta es la prueba de que שנות ltšanotgt con el alargamiento de šin con qames es una forma liacutecita Aparece ademaacutes seguacuten el masculino כפי שניו (Le 2552 seguacuten sus antildeos ltšanawgt)61 שערMasculino (lsquocabellorsquo ltśalsquoargt)

Cuando se anexiona a un sustantivo es שער ראש נזרו את (Nu 618 el pelo de ltśĕlsquoargt su cabeza de nazareo) y con un pronombre es שערו כל את (Le 148 y 9 todo su pelo ltśĕlsquoarogt)

(La forma) שערו ltśalsquoărogt es liacutecita [4v] seguacuten la forma נערו (su muchacho) ltnalsquoărogt שערך כעדר העזים (Ca 41 y 65 tu cabello ltśalsquorekgt es cual rebantildeo de cabras)

Se le antildeadiacutea tārsquo תסמר שערת בשרי (Jb 415 eriza el pelo de ltśalsquoăratgt mi piel) y su plural es משערות ראשי (Sal 4013 y 695 que los pelos ltmiś-śalsquoărotgt de mi cabeza) שפהSu tārsquo indica femenino Es femenino (lsquolabiorsquo ltśafahgt)

En cuanto a lo que encontramos en שפה יהיה לפיו סביב (Ex 2832 ese boquete tendraacute un labio ltśafahgt) ya hemos aclarado su forma esperada previamente y mostrado sus anaacutelogos antes62

En plural se deciacutea שפתים ltśĕfatayimgt siguiendo el dual femenino anaacutelogo a תיםפעל Su forma es (ltdoscientos ltmarsquotayim) מאתים ltpilsquolatayimgt como שבעתים (siete veces maacutes) ltšiblsquoatayimgt Se suprimiacutea la tercera radical del verbo y su for-ma original es שפיתים ltśifyatayimgt Igual que מאתים (doscientos ltmarsquotayimgt) cuya forma original es מאיתים ltmirsquoyatayimgt porque מאה (cien ltmersquoahgt) es ltśĕfiyahgt שפיה śafahgt esgt שפה mĕrsquoiyahgt ygt מאיה

Haciacutea el plural seguacuten פעלות ltpĕlsquoalotgt שפתות ltśĕfatotgt

61 El plural doble queda distribuido de la siguiente manera el singular absoluto femenino hace el plu-ral seguacuten el masculino y el singular constructo seguacuten el femenino A su vez de este plural constructo puede obtenerse por analogiacutea el plural absoluto con forma femenina נותש ltšanotgt y paralelo al cons-tructo masculino 62 Aparentemente en este caso la sintaxis muestra que la voz es masculina pues en ese geacutenero con-cuerda con el verbo

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 30: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

234

En anexioacuten es ושפתות כסיל (Qo 1012 y los labios ltwĕ-śiftotgt del necio) La primera tārsquo ocupa la posicioacuten de la tercera radical del verbo suprimida en שפה ltśafahgt y en שפתים ltśĕfatayimgt Habraacute quien diga que en שפתים ltśĕfatayimgt hay una (letra) deacutebil y no una (letra) suprimida tal y como lo demuestra el qamefrac12 que precede a tārsquo Sin embargo en שפתי כהן (Mal 27 los labios ltśiftegt del sa-cerdote) no hay duda de que ha sido suprimida Habraacute quien diga ademaacutes que tārsquo en שפתי ltśiftegt no es la tārsquo de שפתים ltśĕfatayimgt al estar ocupando la posicioacuten de la tercera radical y que es el plural de שפה ltśafahgt seguacuten el masculino tipo que es defectivo cuando eacutesta es una (ltantildeos ltšanim) שנים šanahgt ygt (antildeo) שנה(forma) completa aunque se diga lo mismo ademaacutes en el caso de שפתים ltśĕfata-yimgt que es un plural con forma de dual masculino o un dual masculino de שפה ltśafahgt Sin embargo el plural de שפה ltśafahgt seguacuten la forma correcta es שפתות ltśĕfatotgt esto es liacutecito שופרMasculino בשופר גדול (Is 2713 una gran trompeta ltšofargt)

Hace el plural seguacuten el femenino ותקעתם בשופרות (Ju 718 tocareacuteis las trom-petas ltbaš-šofarotgt)

En anexioacuten es שופרות יובלים (Jos 66 las trompetas lt šofrot gt de los Jubileos) [5r]

שפתיםNombre de las lsquotreacutebedesrsquo ltšĕfatayimgt aparece en dual y no tiene singular pues carece de sentido si no aparecen en pareja quiere decir lsquolugar (donde se coloca) el calderorsquo como מאזנים (balanza ltmorsquoznayimgt) נחשתים (grilletes ltnĕnotuštayimgt) En aacuterabe se dice أثافية أثفية

A partir de eacutesta aparece תאשפ (basurero ltrsquoašpotgt) מאשפת ירים אביון (Sal 1137 del basurero ltme-rsquoašpotgt eleva al pobre) cuya forma es אפעל ltrsquoeflsquoolgt como אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) y אזרוע (brazo ltrsquoezroalsquogt) y aunque la vocal de alif variacutee entre patanot y segol63 ambas son un patanot64 El segol de אשכל (racimo ltrsquoeškolgt) se vuelve patanot en כאשכלות הגפן (Ca 79 como racimos ltkĕ-rsquoeškĕlotgt de la vid)65 Con esta (voz) se denominaba a los lsquobasurerosrsquo por depositar en ellos la basura asemejaacutendose al lugar (donde se pone) el caldero sobre las treacutebedes Si quieres puedes decir que son las treacutebedes propiamente dichas (sin el caldero) como en aacuterabe como se ha dicho tambieacuten אם תשכבון בין שפתים (Sal 6814 si os acostaacuteis entre treacutebedes ltšĕfatayimgt) para quien ha menguado y ha sido humilla-do Su plural sigue la forma אפעלות ltrsquoeflsquoĕlotgt como אשכלות ltrsquoeškĕlotgt soacutelo que

63 En el original qamefrac12 y debe entenderse como un claro error de escriba 64 De hecho en nomenclatura masoreacutetica patanot es denominado patanot gadol y el segol patanot qaETHon 65 Parece referirse a אשכלתיה ענבים (Ge 4010 sus racimos ltrsquoaškĕlotehagt de uvas) y entieacutendase como un error de escriba

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 31: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

EL KITĀB AL-TADKĪR WA-L-TArsquoNĪT DE MOŠEH IBN ĞIQATELA

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

235

les resultoacute pesado realizarlo por la sucesioacuten de Aringamma (u-o) y la repeticioacuten de tārsquo (en rsquoešpĕtot) Encontramos que haciacutean el plural קטנים ltqĕETHannimgt como plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHongt parejo a גדול (grande) ltgadolgt empleaacutendolo para el plural de קטן (pequentildeo) ltqaETHangt y en la Biblia soacutelo aparece de esta manera Na-die puede defender que (קטנים ltqĕETHannimgt) sea el plural de קטן ltqaETHangt y no el plural de קטן ltqaETHongt especiacuteficamente que con muchos apareciese קטן ltqaETHongt y con pocos apareciese קטן ltqaETHangt con qamefrac12 en tārsquo66 שת (Is 204 y el culo ltšetgt al aire la verguumlenza de Egipto) וחשופי שת ערות מצרים

La raiacutez de esta voz es con toda seguridad lsquoponerrsquo Es figurativo para las dos posaderas porque es de שית (poner) ltšitgt67 que es de lsquofigura de זונהrsquo (cf Pr 710 (ataviada de prostituta שית זונה

Haciacutea el plural seguacuten el femenino 2) שתותיהםSa 104 sus posaderas ltšĕtote-hemgt) Antes de anexionarse es שתות ltšatotgt [5v] -es de (Sal 113 cuando las basas lthaš-šatotgt son arrasadas) כי השתות יהרסון

cir lsquolos lugares del cimentajersquo En cuanto a quienhellip se trata de un error68 estaacute terriblemente equivocado תאנה

(Higuera) lttĕrsquoenahgt hace el plural seguacuten el masculino התאנים הטבות (Je 243 las buenas higueras ltha-tĕrsquoenimgt)

Aparece flexionaacutendose con su tārsquo que no es parte de la raiacutez תאנים הלאת (Ez 2412 he causado accidentes lttĕrsquounimgt) y su singular es sin duda alguna תאונה lttĕrsquounahgt como תבונה (inteligencia) lttĕbunahgt En este caso dijo el autor de al-Mustalnotaq y quien piense otra cosa carece de argumento69 תאו(Carnero salvaje) lttĕrsquoogt aparece en singular como ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt70 66 Aunque es un pasaje oscuro incluso manipulado por el escriba parece que el autor defiende la existencia de un uacutenico plural para dos formas diferentes de una misma raiacutez rechazando por tanto la categoriacutea de plural parvo que existe en aacuterabe y v Ignacio Ferrando ldquoSibawayhi y el concepto de jam-cu l-qillardquo Al-Qantara XXII2 (2001) 271-297 Madrid 2001 67 El autor parece tener en mente la voz aacuterabe أست lsquonalgasrsquo por lo que estariacuteamos ante un caso de comparacioacuten impliacutecita con el aacuterabe 68 Entre llaves se recoge la anotacioacuten del escriba al margen 69 V David Tene Sefer ha-Hassagah hursquo Kitāb al-Mustalhaq lĕ-R Yonah Ibn Ŷanāh bĕ-tirgumo ha-ibri šel lsquoObadyah ha-Sefardī (Sefer ha-Hassagah which is Kitāb al-Mustalhaq of Rabbi Jonah Ibn Janāh in the Hebrew Translation of Obadiah ha-Sefardi) Posthumous Work Edited by Aharon Ma-man Jerusalem 2006 pp 51-52 y Joseph Derenbourg Op cit pp 62-63 70 Deberiacutea decir צפו frac12ĕfo (Sefoacute) o similar

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten

Page 32: El Kitāb al-ta²kīr wa-l-ta’nī de Mošeh Ibn ĞiqaÐela (S. XI ...

JOSEacute MARTIacuteNEZ DELGADO

MEAH SECCIOacuteN AacuteRABE-ISLAM 57 (2008) 205-236

236

תבל(Orbe) lttebelgt de ארץ (tierra) ltrsquoerefrac12gt nombre de la tierra conocida No se le pone la tārsquo (de femenino) Es femenino אף תכון תבל בל תמוט (Sal 931 etc incluso ha afirmado el orbe lttebelgt para que no vacile) תהום(Abismo) lttĕhomgt masculino תהום אל תהום קורא (Sal 428 el abismo lttĕhomgt al abismo lttĕhomgt llama)

Hace el plural seguacuten el femenino תהמת יכסימו (Ex 155 los abismos lttĕho-motgt le cubrieron)

En cuanto a su expresioacuten תהום רבה (Ge 711 etc del gran abismo lttĕhom ra-bahgt) no dice רבה (gran) ltrabahgt porque (תהום abismo lttĕhomgt) sea femenino sino por tratarse de un calificativo de su estado femenino como si fuese המלה (estreacutepito) o פעהש (multitud) Ideacutentico a eacuteste es כי אערוץ המון רבה (Jb 3134 porque temo a la gran muchedumbre lthamon rabahgt) pues si רבה (gran) ltrabahgt fuese un calificativo de המון lthamongt se hubiese dicho רב (gran) ltrabgt igual que se dijo יד המון רב מן הראשוןוהעמ (Da 1113 y movilizaraacute a una muchedumbre mayor lthamon rabgt que la anterior) sin que se le antildeada la marca de femenino y estaacute flexionado por lo que seguacuten esto רבה (gran) ltrabahgt no procede71 Puede que sea un infinitivo [] indicando un calificativo masculino igual que se deciacutea tambieacuten en plural וישק כתהמות רבה (Sal 7815 y abrevoacute como grandes abismos ltki-poundĕhomot rabahgt) תור(Toacutertola) lttorgt femenino pues han dicho אנהותר וסיס ועגור שמרו את עת ב (Je 87 y la toacutertola ltwĕ-poundorgt la golondrina y la grulla conservan la eacutepoca de su migra-cioacuten)

Hace el plural seguacuten el masculino שתי תרים (Le 57 etc dos toacutertolas ltpoundorimgt) תושיה(Sabiduriacutea) lttušiyahgt He recogido esta voz por lo curiosa que me parece su eti-mologiacutea pues entiendo que es de יש ltyešgt que significa lsquoser existenciarsquo Su tārsquo es servil y dado que

71 En este caso es muy importante sentildealar que para el autor la falta de concordancia en el texto biacutebli-co implica taqdīr (sentido impliacutecito) o muAringmar (elisioacuten) pero nunca se entiende como un error de transmisioacuten