El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

28
Cintia Vanesa Días / Directora Á Á Á nton Pávlovich Chéjov –tal era su nombre completo- es sin lugar a dudas uno de los mayores exponentes de las letras rusas, y pertenece al grupo de los escritores rusos del periodo prerrevolucionario. Junto a Korolenko, Búnin, Anfréiev y Kuprín, vivió en la época en la que Alejandro II empezó la reforma y la nobleza dejó de ser el almácigo principal de los escritores rusos. Dentro de su producción teatral, sus dramas, se estructuran bajo una forma fija: la obra realista en 4 actos. Rechaza la experimentación, y utiliza los recursos técnicos en la eliminación de lo subjetivo y lo melodramático. Su credo artístico podría resumirse en la esperanza de que al expresar una visión objetiva y honesta la forma se desarrollará por si misma. Chéjov oficia como un testigo imparcial, como un demiurgo que da vida pero luego se desentiende y deja fluír la historia libremente. Su objetivo es mostrar las cosas como son, bajo la sensación de lo cotidiano, lo banal. La acción se reduce al mínimo, los golpes se ausentan y la trama se entreteje en diálogos cotidianos, desprovistos -aparentemente- de significado. Algunos interpretes no dudan en definir a Chéjov como un naturalista, sin embargo, al hacer una lectura profunda de sus dramas podemos notar el compromiso con su creación, orientando sutilmente hacia la moralización. Ambas dimensiones, realismo y compromiso, interactúan, representan objetivamente la realidad, sin excluír las fuerzas ocultas que operan sobre ella. Como él mismo le escribe a Suvorín en 1888: "El artista observa, elige, conjetura, combina... Usted tiene razón en exigir una actitud consciente del artista hacia su obra, pero mezcla dos ideas: la solución del problema y su correcta presentación. Sólo lo último es obligatorio para el artista." Es precisamente al elegir y combinar, cuando Chéjov involucra su propio pensamiento en la obra. Si tuvieramos que definir las constantes de su obra diríamos que sus dramas manifiestan la imposibilidad del hombre moderno de poner en acto sus deseos, su indolencia, la inercia moral y la falta de responsabilidad. Ambientados en casas de provincia, los personajes se ven sometidos al aburrimiento y la monotonía característicos de una clase aristocrática que ha perdido sus motivaciones. Se sienten los últimos baluartes de la cultura, en contraposición con la vulgaridad generalizada de la vida rusa, ámbito que sofoca cualquier expectativa. Es necesario aclarar que para Chéjov el término “cultura” no se refiere a una particularidad privativa de las clases altas, sino un compendio de sabiduría, educación, humanidad y capacidad de sacrificio. En sus obras de madurez notamos la presencia de un principio básico: el conflicto entre el explotador y sus víctimas: en "Tio Vania" la llegada de Elena y Serebriakov hace tomar conciencia en los demás sus propias miserias. En "La gaviota" Trigorín destruye la candidez de Nina y Arkadina las esperanzas de su hijo, en "El jardín de los cerezos" Lopajín se apodera del jardín de Madame Ranevsky y Gaev mientras que en "Tres Hermanas" es Natasha quien desaloja a los Prozorov de su casa de provincia. "Los hombres comen, duermen, fuman y dicen banalidades y sin embargo se destruyen" comentaba el propio Chéjov. El diálogo parece desarrollarse sin objeto alguno, pero es revelador de las características de los personajes, de sus motivaciones, sus odios y pasiones y al mismo tiempo se proyecta como un velo sobre los acontecimientos que crepitan en la profundidad. Las obras se despliegan en un crescendo, comienzan serenas, plácidas y se complejizan hasta el clímax final, en el que el despojo se evidencia en toda su envergadura. Mírense a ustedes mismos Año 2, No. 3 Regalo de la presente edición Enero de 2003 “Mens agitat molem”** Si desea contactar a la editora y enviarle su contribución y/o comentario, por favor vea los detalles en la última página.

description

Un clásico de Chéjov que no pierde vigencia. "Mírense a ustedes mismos".

Transcript of El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Page 1: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Cintia Vanesa Días / Directora

ÁÁÁnton Pávlovich Chéjov –tal era su nombre completo- es sin lugar a dudas uno de los mayores exponentes de las letras rusas, y pertenece al grupo de los escritores rusos del periodo prerrevolucionario. Junto a Korolenko, Búnin, Anfréiev y Kuprín, vivió en la época en la que Alejandro II empezó la reforma y la nobleza dejó de ser el almácigo principal de los escritores rusos.

Dentro de su producción teatral, sus dramas, se estructuran bajo una forma fija: la obra realista en 4 actos. Rechaza la experimentación, y utiliza los recursos técnicos en la eliminación de lo subjetivo y lo melodramático. Su credo artístico podría resumirse en la esperanza de que al expresar una visión objetiva y honesta la forma se desarrollará por si misma.

Chéjov oficia como un testigo imparcial, como un demiurgo que da vida pero luego se desentiende y deja fluír la historia libremente. Su objetivo es mostrar las cosas como son, bajo la sensación de lo cotidiano, lo banal. La acción se reduce al mínimo, los golpes se ausentan y la trama se entreteje en diálogos cotidianos, desprovistos -aparentemente- de significado.

Algunos interpretes no dudan en definir a Chéjov como un naturalista, sin embargo, al hacer una lectura profunda de sus dramas podemos notar el compromiso con su creación, orientando sutilmente hacia la moralización. Ambas dimensiones, realismo y compromiso, interactúan, representan objetivamente la realidad, sin excluír las fuerzas ocultas que operan sobre ella. Como él mismo le escribe a Suvorín en 1888: "El artista observa, elige, conjetura, combina... Usted tiene razón en exigir una actitud consciente del artista hacia su obra, pero mezcla dos ideas: la solución del problema y su correcta presentación. Sólo lo último es obligatorio para el artista."

Es precisamente al elegir y combinar, cuando Chéjov involucra su propio pensamiento en la obra. Si tuvieramos que definir las constantes de su obra diríamos que sus dramas manifiestan la

imposibilidad del hombre moderno de poner en acto sus deseos, su indolencia, la inercia moral y la falta de responsabilidad. Ambientados en casas de provincia, los personajes se ven sometidos al aburrimiento y la monotonía característicos de una clase aristocrática que ha perdido sus motivaciones. Se sienten los últimos baluartes de la cultura, en contraposición con la vulgaridad generalizada de la vida rusa, ámbito que sofoca cualquier expectativa. Es necesario aclarar que para Chéjov el término “cultura” no se refiere a una particularidad privativa de las clases altas, sino un compendio de sabiduría, educación, humanidad y capacidad de sacrificio.

En sus obras de madurez notamos la presencia de un principio básico: el conflicto entre el explotador y sus víctimas: en "Tio Vania" la llegada de Elena y Serebriakov hace tomar conciencia en los demás sus propias miserias. En "La gaviota" Trigorín destruye la candidez de Nina y Arkadina las esperanzas de su hijo, en "El jardín de los cerezos" Lopajín se apodera del jardín de Madame Ranevsky y Gaev mientras que en "Tres Hermanas" es Natasha quien desaloja a los Prozorov de su casa de provincia.

"Los hombres comen, duermen, fuman y dicen banalidades y sin embargo se destruyen" comentaba el propio Chéjov. El diálogo parece desarrollarse sin objeto alguno, pero es revelador de las características de los personajes, de sus motivaciones, sus odios y pasiones y al mismo tiempo se proyecta como un velo sobre los acontecimientos que crepitan en la profundidad. Las obras se despliegan en un crescendo, comienzan serenas, plácidas y se complejizan hasta el clímax final, en el que el despojo se evidencia en toda su envergadura.

Mírense a ustedes mismos

Año 2, No. 3 Regalo de la presente edición Enero de 2003

“Mens agitat molem”**

Si desea contactar a la editora y enviarle su contribución y/o comentario, por favor vea los detalles en la última página.

Page 2: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

2

El jardín de los cerezos:

Con esta pieza, escrita en 1903, Chéjov finaliza su producción, ya que muere pocos meses después del estreno. La historia se centra en un grupo de terratenientes -representantes de la antigua aristocracia- que pierden sus propiedades en manos de una nueva clase enérgica y abocada al trabajo. El mismo autor calificó a "El jardín de los cerezos" de comedia, en vez de limitarse a despertar compasión por las víctimas, las reviste de rasgos caricaturescos, invirtiendo el estereotipo esperado. A la vez que otorga humanidad e inocencia al despojador (Lopajín) con lo cual dificulta la reducción de los personajes a meras categorías o estereotipos.

Los aristócratas son simpáticos y encantadores, pero también perezosos, derrochones y pomposos, y su derrota final se debe a su inercia e inadecuación. Lopajín, en cambio, es exitoso, trabajador y poco pretencioso. Su efecto es destructivo pero sus motivaciones no son crueles. Hasta el final intenta convencer a Liuva y Gaev de vender el jardín y al no ser escuchado hace su propio negocio. El jardín de los cerezos cae como símbolo del derrumbe de un modo de vida que no se adecua a las nuevas circunstancias.

"Todo lo que quise fue decir honestamente a la gente: Mírense a ustedes mismos y vean que malas y monótonas son sus vidas. Lo importante es que la gente se dé cuenta de ello, porque entonces seguramente crearán para ellos mismos una vida distinta y mejor... Y mientras esa vida diferente no exista, seguiré diciéndole a la gente una y otra vez: por favor, comprendan que su vida es mala y monótona.”

Page 3: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

3

EEElll JJJaaarrrdddííínnn dddeee lllooosss ccceeerrreeezzzooosss Comedia en 4 actos

dddeee::: AAAnnntttóóónnn CCChhhéééjjjooovvv

Page 4: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

4

PERSONAJES: LIUBOV ANDRÉIEVNA RANIÉVSKAIA, terrateniente ANIA, su hija, 17 años VARIA, su hija adoptiva, 24 años LEÓNID ANDRÉIEVICH GÁIEV, hermano de Raniévkaia ERMOLAI ALEXÉIEVICH LOPAJIN, comerciante PIOTR SERGUÉIEVICH TROFIMOV, estudiante BORIS BORISÓVICH SIMEÓNOVPISCHIK, terrateniente CHARLOTTA IVANOVNA, institutriz SEMIÓN PANTELÉIEVICH EPIJODOV, contable DUNIASHA, doncella FIRS, lacayo, viejo de 87 años YASHA, lacayo joven UN VIANDANTE EL JEFE DE ESTACIÓN UN EMPLEADO DE CORREOS INVITADOS, CRIADOS La acción transcurre en la finca de L.A. Raniévskaia. ACTO PRIMERO La acción comienza en la estancia que aún sigue llamándose cuarto de niños. Una de las puertas conduce a la habitación de Ania. Rompe el día, pronto saldrá el sol. Ya es mayo, los cerezos están en flor, pero en el jardín hace frío, hay escarcha. Las ventanas de la habitación están cerradas. Entran DUNIASHA con una vela y LOPAJIN con un libro en la mano. LOPAJIN.- El tren ha llegado, gracias a Dios. ¿Qué hora es? DUNIASHA.- Pronto serán las dos. (Apaga la vela.) Ya amanece. LOPAJIN.- ¿Qué retraso lleva el tren? Unas dos horas, por lo menos. (Bosteza y se estira.) Yo sí que he hecho el tonto. ¡Vaya imbécil! He venido aquí expresamente para salir a recibirlas en la estación y se me ha hecho tarde por dormir... Me he dormido en una silla. Es una pena... Podías haberme despertado. DUNIASHA.- Creía que había salido. (Aguzando el oído.) Me parece que ya están llegando. LOPAJIN (aguzando el oído).- No... Entre retirar el bagaje, una cosa y otra... (Pausa.) Liubov

Andréievna acaba de pasar cinco años en el extranjero, no sé si habrá cambiado mucho... Es una buena persona. Es agradable, sencilla. Recuerdo que una vez, siendo yo todavía un mozalbete - tendría unos quince años, mi difunto padre, que entonces tenía un comercio aquí, en la aldea, me dio un puñetazo en la cara y me hizo sangrar por la nariz. . . Habíamos venido juntos a este patio, no recuerdo para qué, y él estaba bebido. Recuerdo como si fuera ahora mismo que Liubov Andréievna, aún muy joven y delgadita, me condujo a un lavabo, aquí, a esta misma estancia, al cuarto de los niños. "No llores, chavalín - me dijo, para cuando te cases ya te habrás curado"... (Pausa.) Me llamaba pequeño mujik... Mi padre fue un mujik, es cierto, pero yo, ya ves, llevo chaleco blanco y zapatos de color. Con hocico de cerdo comiendo pasteles... Sí, soy rico; dinero, tengo mucho, pero si uno piensa y lo examina bien, el mujik, mujik se queda... (Hojeando el libro.) Mira, he leído el libro y no he comprendido nada. Me he quedado dormido leyendo. (Pausa.) DUNIASHA.- Los perros no han dormido en toda la noche, ventean el regreso de los amos. LOPAJIN.- Qué te pasa, Duniasha; te veo tan... DUNIASHA.- Me tiemblan las manos. Me va a dar un desmayo. LOPAJIN.- Eres demasiado fina, Duniasha. Y te vistes y te peinas como una señorita. Eso no está bien. No hay que olvidar lo que es uno. Entra EPIJODOV con un ramo de flores; lleva chaqueta y botas muy lustrosas, que crujen fuertemente; al entrar, se le cae el ramo. EPIJÓDOV (levanta el ramo). - Lo manda el jardinero; dice que son para el comedor. (Entrega el ramo a Duniasha.) LOPAJIN.- Y a mí me traes un poco de kvas. DUNIASHA.- Está bien. (Sale.) EPIJÓDOV.- Está helando, con tres grados bajo cero, y los cerezos, todos en flor. No puedo aprobar este clima nuestro. (Suspira.) No puedo. Nuestro clima no puede favorecernos. Y a esto, Ermolái Alexéievich permítame aún añadir lo siguiente: anteayer me compré unas botas y me permito asegurar que crujen de manera imposible. ¿Con qué podría untarlas? LOPAJIN.- Déjame. Me tienes harto. EPIJÓDOV.- Todos los días me ocurre alguna desgracia. No me quejo, ya estoy acostumbrado y hasta me río. Entra DUNIASHA, sirve kvas a Lopajin. EPIJÓDOV.- Me voy. (Tropieza con una silla, que cae.) Ya ve... (Casi con aire de triunfo.) Ya ve, perdone la expresión, qué circunstancia...

Page 5: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

5

de todos modos... ¡Es, sencillamente extraordinario! (Sale.) DUNIASHA.- He de confesarle, Ermolái Alexéievich, que Epijódov me ha pedido la mano. LOPAJIN.- ¡Ah! DUNIASHA.- No sé qué hacer... Es un hombre pacífico, sólo que, a veces, cuando empieza a hablar, no hay manera de comprenderle. Habla bien y con sentimiento, pero no se le entiende. Parece que me gusta. Me ama locamente. Es un desdichado, todos los días le pasa algo. Por esto se burlan de él llamándole saco de desgracias... LOPAJIN (escuchando con atención).- Están llegando, me parece... DUNIASHA.- ¡Ya llegan! Pero qué me pasa... me he quedado fría. LOPAJIN.- En efecto, llegan. Vamos a recibirles. ¿Me reconocerá ella? Hace cinco años que no nos vemos. DUNIASHA (muy agitada).- Voy a caerme... ¡Ay, que me caigo! Se oye llegar dos coches a la casa. Lopajin y Duniasha salen rápidamente. La escena queda vacía. Las habitaciones vecinas se llenan de ruido. Entra, apoyándose en un bastón, y cruza apresuradamente la escena FIRS, que ha ido a esperar a Liubov Andréievna; lleva una vieja librea Y un sombrero alto; dice entre dientes algunas palabras, pero no es posible comprenderle. El ruido en las habitaciones contiguas aumenta. Una voz: "Pasernos por aquí..." Entran, con vestidos de viaje, LIUBOV ANDRÉIEVNA, ANIA Y CHARLOTTA IVANOVNA, que lleva un perrito sujeto a una cadena; entra VARIA con abrigo y pañuelo de cabeza; GÁIEV, SIMEÓNOVPISCHIK, LOPAJIN, DUNIASHA con un atadijo y un paraguas; entran luego criados con el equipaje todos atraviesan la escena. ANIA.- Por aquí. ¿Te acuerdas, mamá, qué cuarto es éste? LIUBOV ANDRÉIEVNA (gozosa, con lágrimas en los ojos)¡El de los niños! VARIA.- Qué frío, se me han quedado heladas las manos. (A Liubov Andréievna.) Sus habitaciones, mamita, la blanca y la violeta, están como antes. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- El cuarto de los niños, mi maravilloso y querido cuarto... Aquí dormía yo cuando era pequeña... (Llora.) Ahora también soy como una niña pequeña... (Besa a su hermano, luego a Varia, después otra vez a su hermano.) Varia no ha cambiado, sigue pareciendo una monjita. También he reconocido a Duniasha... (Besa a Duniasha.) GAIEV.- El tren ha llegado con dos horas de retraso. ¿Está bien eso? ¡Vaya servicio!

CHARLOTTA (a Pischik).- Mi perro también come avellanas. PISCHIK (sorprendido).- ¡Hay que ver! Salen todos menos Ania y Duniasha. DUNIASHA.- Cuánto tiempo esperando... (Ayuda a Ania a quitarse el abrigo y el sombrero.) ANIA.- No he dormido en las cuatro noches del viaje. . . Estoy helada. DUNIASHA.- Se fueron por cuaresma; entonces había nieve, hacía mucho frío, ¿Y ahora? ¡Querida mía! (Se ríe, la besa.) Cuánto tiempo esperándola, encanto, lucero. Tengo que decirle una cosa ahora mismo, no puedo esperar más... ANIA (sin brío).- ¿Otra vez ha ocurrido?... DUNIASHA.- El contable Epijódov, después de Pascua, me pidió la mano... ANIA.- Tú siempre piensas en lo mismo... (Arreglándose los cabellos.) He perdido todas las horquiIlas. . . (Está muy fatigada; hasta se tambalea.) DUNIASHA.- No sé qué pensar. ¡Me quiere, me quiere tanto! ANIA (mira la puerta de su habitación; dulcemente).- Mi habitación, mis ventanas; parece como si no hubiera estado fuera. ¡Estoy en casa! Mañana por la mañana me levantaré, correré al jardín... ¡Oh, si pudiera dormirme! No he podido conciliar el sueño en todo el viaje, me agobia la inquietud. DUNIASHA.- Anteayer llegó Piotr Sergueich. ANIA (alegre).- ¡Petia! DUNIASHA.- Duerme en la caseta de baño, se ha instalado allí. Tiene miedo de estorbar, dice. (Mirando su reloj de bolsillo.)- Hay que despertarle, pero Varvara Mijáilovna ha dicho que no. No le despiertes, me ha dicho. Entra VARIA; lleva un manojo de llaves en la cintura. VARIA.- Duniasha, el café, pronto... Mamita quiere café. DUNIASHA.- Ahora mismo. (Sale.) VARIA.- Bueno, gracias a Dios, habéis llegado. Otra vez estás en casa... (Acariciando a Ania.) ¡Ha vuelto el alma mía! ¡Ha venido mi hermosa niña! ANIA.- No, sabes lo que he tenido que aguantar. VARIA.- ¡Me lo imagino! ANIA.- Nos marchamos por Semana Santa, entonces hacía frío. Charlotta se pasó todo el viaje hablando y haciendo juegos de manos. No sé por qué me hiciste acompañar por Charlotta... VARIA.- No podías irte sola, alma mía. ¡A los diecisiete años! ANIA.- Cuando llegamos a París, hacía frío, nevaba. Hablo el francés horriblemente mal.

Page 6: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

6

Mamá vivía en un quinto piso; voy a su casa y me encuentro allí a unos franceses, a unas damas, a un viejo cura con su librito en la mano, todo lleno de humo, tan poco acogedor... De pronto sentí mucha pena por mamá, tanta pena, que le abracé la cabeza, la estreché contra mí sin poder soltarla Mamá, luego, no hacía más que acariciarme, lloraba... VARIA (entre lágrimas).- No me lo digas, no me lo digas... ANIA.- Marná había vendido ya su villa, cerca de Menton, y no le quedaba nada, nada. Yo también estaba sin un kopek; apenas nos ha llegado el dinero para volver. ¡Y mamá, como si nada! Nos sentábamos a comer en la cantina de una estación, y pedía lo más caro; además, a los camareros todo era darles propinas de rublo. Charlotta, lo mismo. Yasha también exigía sus porciones, era horrible. Yasha, sabes, es un lacayo de mamá; lo hemos traído... VARIA.- Ya he visto al canalla. ANIA.- Bueno, aquí, ¿qué? ¿Se han pagado los intereses? VARIA.- ¿Con qué? ANIA.- Dios mío, Dios mío... VARIA.- En agosto se venderá la finca... ANIA.- Dios mío... LOPAJIN (mira por la puerta y muge).- Muuu… (Sale.) VARIA (entre lágrimas).- De buena gana le daría yo... (Amenaza con el puño.) ANIA (abraza a Varia, quedamente). - Varia, ¿te ha pedido la mano? (Varia mueve negativamente la cabeza.) Pero él te ama. ¿Por qué no os explicáis? ¿Qué estáis esperando? VARIA.- Creo que todo quedará en agua de borrajas. Él está muy ocupado, no tiene tiempo para pensar en mí… ni me presta la menor atención. ¡Que Dios le guarde! A mí, hasta me resulta penoso verle... Todo el mundo habla de nuestra boda, todo el mundo me felicita, y en realidad, no hay nada, todo es como un sueño... (Cambiando de tono.) Llevas un broche que parece una abeja. ANIA (apenada).- Me lo ha comprado mamá. (Entra en su habitación y dice alegremente, como una niña.) ¡En París he volado en globo! VARIA.- ¡Ha vuelto el alma mía! ¡Ha vuelto mi hermosa! DUNIASHA ya ha regresado con una cafetera y prepara el café. VARIA (de pie, cerca de la puerta). - Yo me paso todo el día ocupada en las cosas de la casa, alma mía, y sueño sin cesar. Quisiera casarte con un hombre rico y entonces estaría más tranquila, me

iría a algún convento y luego a Kiev... a Moscú... y así peregrinaría siempre por los lugares santos... Iría de uno a otro, de uno a otro. ¡Sería tan hermoso!... ANIA.- Los pájaros cantan en el jardín. ¿Qué hora es? VARIA.- Ya deben ser más de las dos. Ya es hora de que te acuestes, alma mía. (Entrando en la habitación de Ania.) ¡Sería tan hermoso! Entra YASHA con una manta y una bolsa de viaje. YASHA (atraviesa la escena, pregunta cortés).- ¿Se puede pasar por aquí? DUNIASHA.- No hay modo de reconocerle, Yasha. ¡Cómo ha cambiado en el extranjero! YASHA.- Hum... ¿Y usted quién es? DUNIASHA.- Cuando usted se fue de aquí, yo era así... (Acerca la mano al suelo.) Soy Duniasha, la hija de Fiódor Kozoiédov. ¡No se acuerda! YASHA.- Hum... ¡Pollita mía!(Mira en torno y la abraza, ella lanza un grito y deja caer un plato Yasha se va rápidamente.) VARIA (a la puerta, enojada). - ¿Qué pasa aquí? DUNIASHA (entre lágrimas). - He roto un platito... VARIA.- Eso trae suerte. ANIA (saliendo de su habitación). - Hay que advertir a mamá: Petia está aquí... VARIA.- He ordenado que no le despierten. ANIA (pensativa). - Hace seis años, murió mi padre; un mes más tarde se ahogó en el río mi hermano Grisha, un muchachito de siete años, muy simpático. Mamá no pudo soportarlo y se fue, se fue sin volver la cabeza... (Estremeciéndose.) ¡Si supiera ella cómo la comprendo! (Pausa.) Petia Trofimov era, entonces, el maestro de Grisha; ahora podría avivar el doloroso recuerdo... Entra FIRS; lleva chaqueta y chaleco blanco. FIRS (se acerca a la cafetera, preocupado).- La señora comerá aquí... (Se pone unos guantes blancos.) ¿Está preparado el café? (Severamente, a Duniasha.) ¡Eh, tú! ¿Y la nata de la leche? DUNIASHA.- ¡Ay, Dios mío!... (Sale rápidamente.) FIRS (atareado, cerca de la cafetera). - ¡Eh, qué torpe!... (Rezongando para sí.) Han llegado de París. .. Antes, también el señor iba a París... en coche tirado por caballos... (Se ríe.) VARIA.- ¿Qué estás diciendo, Firs? FIRS.- ¿Qué manda? (Con alegría.) ¡Ha vuelto mi señora! ¡He podido verla! Ahora ya puedo morir, no importa... (Llora de alegría.)

Page 7: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

7

Entran LIUBOV ANDRÉIEVNA, GÁIEV Y SIMEÓNOVPISCHIK; esté último con casaca de paño fino y pantalones bombachos. Gáiev, al entrar, hace movimientos con los brazos y con todo el cuerpo como si jugara al billar. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¿Cómo era esto? A ver, deja que lo recuerde. . ¡Carambola en un ángulo! ¡Doblete en el centro! GAIEV.- ¡Pico al ángulo! En otro tiempo, hermana mía, tú y yo dormíamos en esta misma habitación, y ahora, por raro que parezca, tengo cincuenta y un años... LOPAJIN.- Sí, el tiempo pasa. GAIEV.- ¿Cómo? LOPAJIN.- Digo que el tiempo pasa. GAIEV.- Aquí huele a pachulíes. ANIA.- Me voy a dormir. Buenas noches, mamá. (Besa a su madre.) LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Mi pequeña, mi adorada. (Le besa las manos.) ¿Estás contenta de encontrarte en casa? Yo no puedo recobrarme de la emoción. ANIA.- Adiós, tío. GAIEV (le besa la cara y las manos).- ¡Que Dios te guarde! ¡Cómo te pareces a tu madre! (A su hermana.) Cuando tenías sus años, Liuba, eras exactamente como ella. Ania da la mano a Lopajin y a Pischik, sale y cierra la puerta. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Está muy fatigada. PISCHIK.- El camino ha sido largo, naturalmente. VARIA (a Lopajin y a Pischik). - ¡Señores! Son casi las tres, es hora de terminar. LIUBOV ANDRÉIEVNA (riéndose). - Tú siempre la misma, Varia. (La atrae hacia sí y la besa.) Tomaré el café y luego nos iremos todos. (Firs le pone una almohadilla bajo los pies.) Gracias, querido. Me he acostumbrado al café. Lo bebo día y noche. Gracias, viejo mío. (Besa a Firs.) VARIA.- Voy a ver si han traído todo el equipaje. . . (Sale.) LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¿Es posible que sea yo la que está aquí sentada? (Se ríe.) Me dan ganas de saltar, de mover los brazos. (Se cubre la cara con las manos.) ¿Y si estuviera soñando? Dios sabe que quiero a mi tierra, que la quiero con ternura; no podía mirar por la ventanilla del vagón, no hacía más que llorar. (Entre lágrimas.) Sin embargo, hay que tomar café. Gracias, Firs, gracias, viejo mío. ¡Estoy tan contenta de haberte encontrado con vida! FIRS.- Anteayer. GAIEV.- Oye mal.

LOPAJIN.- Dentro de poco, a las cinco, he de ponerme en marcha para Járkov. ¡Qué pena! Me habría gustado contemplarla, hablar con usted... Usted sigue siendo tan admirable. PISCHIK (suspirando profundamente). - Hasta se ha vuelto más hermosa... Vestida a la moda de París. . . Es como para volverse tarumba.. LOPAJIN.- Su hermano, Leonid Andreich, aquí presente, dice de mí que soy un bribón, un kulak, pero esto a mí me entra por un oído y me sale por el otro. Que diga lo que quiera. Desearía sólo que usted confiara en mí, como antes, que sus ojos maravillosos y conmovedores siguieran mirándome como antes. ¡Dios misericordioso! Mi padre fue siervo del padre de usted y de su abuelo, pero usted, propiamente usted, en otro tiempo hizo tanto por mí que lo he olvidado todo y la quiero como si fuese de mi propia familia... más que si fuera de mi familia. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Me es imposible permanecer sentada, no puedo... (Se levanta rápidamente y se pasea, profundamente agitada.) No podré soportar esta alegría... Reíos de mí, soy tonta.. . Mi querido armarito... (Besa el armario.) Mesita mía. .. GAIEV.- Aquí ha muerto el aya durante tu ausencia. LIUBOV ANDRÉIEVNA (se sienta y toma el café). - Sí, que Dios la tenga en gloria. Me lo escribisteis. GAIEV.- También ha muerto Anastasi. Petrushka el Bizco me ha dejado y ahora vive en la ciudad, en casa del comisario de policía. (Saca del bolsillo una caja de caramelos y chupa uno.) PISCHIK.- Dáshenka, mi hija... le manda saludos... LOPAJIN.- Quisiera decirle algo muy agradable y placentero. (Mirando el reloj.) He de irme, no tengo tiempo para conversar... Bueno, se lo diré en dos palabras. Usted ya sabe que su jardín de los cerezos se vende en subasta para pagar deudas y que la subasta pública está fijada para el veintidós de agosto; pero no se preocupe, querida mía, duerma usted tranquila. Hay una solución... Le voy a explicar mi proyecto. ¡Le ruego que me escuche atenta! Su finca se encuentra tan sólo a veinte verstas de la ciudad, el ferrocarril pasa cerca; si usted divide en parcelas el jardín de cerezos y la tierra a lo largo del río para construir casitas de veraneo y luego las da en arriendo, obtendrá por lo menos veinticinco mil rublos de rédito al año. GAIEV.- Perdone, pero eso es una tontería. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- No le comprendo bien, Ermolái Alexeich.

Page 8: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

8

LOPAJIN.- Usted tomará de los arrendatarios, como mínimo, veinticinco rublos al año por desiatina, y si lo anuncia ahora, le apuesto lo que quiera que antes del otoño no le queda ni un palmo de terreno libre, se lo quitarán de las manos. En una palabra, la felicito, está usted salvada. El lugar es maravilloso, el río, profundo. Sólo que, naturalmente, habrá que arreglarlo todo un poco, habrá que limpiarlo... por ejemplo, habrá que derribar las viejas edificaciones, digamos, esta casa, que ya no sirve para nada, habrá que talar el viejo jardín de los cerezos... LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¿Talarlo? Mi buen amigo perdone, usted no comprende nada. Si algo hay de interés en toda la provincia, si algo hay de notable, es, precisamente, nuestro jardín de cerezos. LOPAJIN.- Lo único que tiene de notable este jardín es su gran extensión. La cosecha se da una vez cada dos años y no se sabe qué hacer con las cerezas, nadie las compra. GAIEV.- Hasta en el Diccionario Enciclopédico se habla de este jardín. LOPAJIN (mirando el reloj). - Si no se nos ocurre nada y no tomamos ninguna decisión, el veintidós de agosto el jardín de cerezos y toda la finca se venderán en pública subasta. ¡Decídanse! No hay otro recurso, se lo juro. No lo hay y no lo hay. FIRS.- Antes, hará unos cuarenta años, las cerezas las secaban, las maceraban, las adobaban, las confitaban y solían... GAIEV.- Cállate, Firs. FIRS.- Y solían mandarlas a carretadas a Moscú y a Járkov. ¡Vaya si había dinero! La cereza seca entonces era suave, jugosa, dulce, aromática... Entonces sabían prepararla... LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¿Y Cómo las preparaban? FIRS.- Se ha olvidado. Nadie lo recuerda. PISCHIK (a Liubov Andréievna). - ¿Y qué tal en París? ¿Se pasa bien? ¿Ha comido ranas? LIUBOV ANDRÉIEVNA.- He comido cocodrilos. PISCHIK.- Hay que ver... LOPAJIN.- Hasta ahora en el campo no había más que señores y mujiks, pero últimamente han aparecido, además, veraneantes. Todas las ciudades, hasta las más pequeñas, están rodeadas de casas de veraneo. Y se puede afirmar que dentro de unos veinte años el veraneante se habrá multiplicado de manera increíble. Ahora se contentan con tomar el té en el balcón, pero no está descartado que se dediquen a cultivar su parcela; entonces este jardín de cerezos se convertirá en un lugar feliz, rico, admirable...

GAIEV (indignándose). - ¡ Qué tontería! Entran VARIA Y YASHA. VARIA.- Hay dos telegramas para usted, mamita. (Escoge una llave y abre un viejo armario, cuya puerta, al abrirse, rechina.) Aquí están. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Son de París. (Coge los telegramas y los rompe sin leerlos.) Con París todo ha terminado... GAIEV.- ¿Sabes, Litiba, cuántos años tiene este armario? Hace una semana abrí el cajón de abajo y vi en él unas cifras grabadas al fuego. El armario se fabricó hace exactamente cien años. ¿Qué te parece? ¿Eh? Podríamos festejar su centenario. Es un objeto inanimado, pero, de todos modos, para conservar libros sirve. PISCHIK (sorprendido). - Cien años... ¡Hay que ver! GAIEV.- Sí... Es un buen mueble... (Palpando el armario.) ¡Mi muy querido y muy respetado armario! Saludo tu existencia, que ha estado orientada, hace ya más de cien años, hacia los luminosos ideales del bien y de la justicia; tu silenciosa llamada al trabajo fecundo no se ha debilitado en el transcurso de un siglo, manteniendo (entre lágrimas) en las generaciones de nuestro linaje el ánimo esforzado, la fe en una mañana mejor, educándonos en los ideales del bien y del deber social. (Pausa.) LOPAJIN.- Ya... LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Tú siempre el mismo, Lionia. GAIEV (un poco confuso). - ¡De la bola de la derecha, al ángulo! ¡Carambola en el centro! LOPAJIN (mirando el reloj). - Bueno, he de irme. YASHA (ofreciendo una medicina a Liubov Andréievna). - ¿Toma ahora las píldoras?... PISCHIK.- No hay que tomar medicinas, queridísima... ni perjudican ni sirven para nada... Venga acá... respetabilísima señora. (Toma las píldoras, se las echa en la palma de la mano, sopla encima, se las pone en la boca y se las traga con un sorbo de kvas.) ¡Ya está! LIUBOV ANDRÉIEVNA (asustada). - ¡Se ha vuelto usted loco! PISCHIK.- Me he tomado todas las píldoras. LOPAJIN.- ¡Vaya tragaderas! (Todos se ríen.) FIRS.- El señor vino por Pascua y se comió él solo medio balde de pepinos salados... (Refunfuña.) LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¿Qué está diciendo? VARIA.- Hace ya tres años que rezonga de este modo. Estamos acostumbrados. YASHA.- Es la edad.

Page 9: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

9

CHARLOTTA IVANOVNA, vestida de blanco, muy delgada, muy tiesa, con unos impertinentes colgando de la cintura, atraviesa la escena. LOPAJIN. - Perdone, Charlotta Ivánovna, aún no he tenido tiempo de saludarla. (Se inclina para besarle la mano.) CHARLOTTA (retirando la mano). - Si le permito que me bese la mano, deseará luego besarme el codo, luego el hombro... LOPAJIN.- Hoy la mala suerte me persigue. (Todos se ríen.) Charlotta Ivánovna, ¡háganos unos juegos de manos! LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Charlotta, háganos unos juegos de manos. CHARLOTTA.- Ahora no. Quiero dormir. (Sale.) LOPAJIN.- Nos veremos dentro de tres semanas. (Besa la mano a Liubov Andréievna.) Hasta entonces, adiós. He de irme. (A Gaiev.) Hasta la vista. (Abrazo a Pischik). Hasta la vista. (Da la mano a Varia; luego a Firs y a Yasha.) De buena gana me quedaría. (A Liubov Andréievna.) Si piensa en lo de las casas de veraneo y se decide, hágamelo saber; cincuenta mil rublos para prestárselos los encontraré. Piénselo en serio. VARIA (enojada). - ¡ Pero váyase ya de una vez! LOPAJIN.- Me voy, me voy... (Sale.) GAIEV.- ¡Qué mastuerzo! Ah, perdón... Varia se casa con él; es su querido prometido. VARIA.- No hable más de la cuenta, tío. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¿Por qué Varia? Yo estaré muy contenta. Es una buena persona. PISCHIK.- Una persona, hay que decir la verdad, dignísima... Mi Dáshenka... también dice que... dice muchas cosas. (Ronca adormilado, pero enseguida se despierta.) De todos modos, respetabilísima, présteme usted... doscientos cuarenta rublos... mañana he de pagar los intereses de la hipoteca... VARIA (asustada).- ¡No, no! LIUBOV ANDRÉIEVNA.- No tengo nada, ésta es la verdad. PISCHIK.- Se encontrarán. (Se ríe.) Nunca pierdo la esperanza. Una vez pensaba: "Todo está perdido, no tiene salvación"; y de pronto, la línea del ferrocarril pasa por mis tierras... y me pagaron. Pues, algo por el estilo puede ocurrir, si no hoy, mañana... Dáshenka puede ganar doscientos mil rublos... tiene un billete de la lotería. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Hemos tomado el café, ya podemos irnos a descansar. FIRS (cepilla a Gáiev; en son de reproche). - Otra vez se ha equivocado de pantalones. ¡No sé qué hacer con usted! VARIA (en voz baja). - Ania duerme. (Abre una ventana sin hacer ruido.) Ya ha salido el sol, pero

hace frío. Mire, mamita: ¡qué árboles más maravillosos! ¡Dios mío, qué aire! ¡Los estorninos cantan! GAIEV (abre otra ventana). - El jardín está completamente blanco. ¿No lo habías olvidado, Liuba? Mira, esta larga avenida es recta, recta, como una cinta tirante, y en noches de luna brilla. ¿Te acuerdas? ¿No lo habías olvidado? LIUBOV ANDRÉIEVNA (mira el jardín, por la ventana). - ¡Oh, mi infancia, inocencia mía! En este cuarto de los niños dormía yo, desde aquí miraba el jardín, la felicidad se despertaba conmigo cada mañana y el jardín era exactamente como ahora, no ha cambiado nada. (Se ríe de alegría.) ¡Está todo blanco, todo! ¡Oh, jardín mío! Después del sombrío y desapacible otoño, después del frío invierno, vuelves a ser joven, vuelves a rebosar de felicidad; los ángeles del cielo no te han abandonado... Si pudiera arrojar del corazón y de la espalda mi pesada carga, ¡si pudiera olvidarme del pasado! GAIEV.- Sí, y venderán el jardín por deudas, aunque parezca extraño... LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Mirad, nuestra difunta madre camina por el jardín... ¡vestida de blanco! (Se ríe de alegría.) Es ella. GAIEV.- ¿Dónde? VARIA.- Dios le valga, mamita. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- No hay nadie, me lo había parecido. A la derecha, en la vuelta del camino hacia la glorieta, se ha inclinado un arbolito blanco, parece una mujer. Entra TROFIMOV, vistiendo un raído uniforme de estudiante; lleva gafas. ¡Maravilloso jardín! Blancas masas de flores, el cielo azul... TROFIMOV.- ¡Liubov Andréievna! (Ella vuelve la cabeza hacia Trofimov.) He venido sólo para saludarla, enseguida me voy. (Le besa la mano con ardor.) Me habían dicho que esperara hasta mañana, pero no he tenido bastante paciencia... Liubov Andréievna le mira, perpleja. VARIA (entre lágrimas). - Es Petia Trofimov... TROFIMOV.- Petia Trofimov, el antiguo maestro de su Grisha... ¿Tanto he cambiado? Liubov Andréievna le abraza y llora silenciosamente. GAIEV (confuso). - Basta, basta, Liuba. VARIA (llorando). - Ya le había dicho, Petia, que esperara a mañana. LIUBOV ANDRÉIEVNA. - Grisha mío... mi pequeño... Grisha... hijo... VARIA.- Qué podemos hacer, mamita. Es la voluntad de Dios.

Page 10: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

10

TROFIMOV (habla dulcemente, entre lágrimas). - Basta, basta... LIUBOV ANDRÉIEVNA (llora silenciosamente). - El pequeñuelo murió, se ahogó... ¿Por qué? ¿Por qué, amigo mío? (En voz más baja.) Ania está durmiendo y yo hablo en voz alta... hago ruido... Pero dígame, Petia, ¿qué le ha hecho cambiar tanto? ¿Qué le ha avejentado de este modo? TROFIMOV.- En el tren una mujer me ha llamado señor pelado. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Entonces usted era todavía un mocito, un estudiantillo simpático, y ahora ya está casi calvo y lleva lentes. ¿Es posible que aún siga siendo usted estudiante? (Se dirige hacia la puerta.) TROFIMOV.- Se ve que mi destino es ser un eterno estudiante. LIUBOV ANDRÉIEVNA (besa a su hermano; luego, a Varia).Bueno, idos a dormir... También tú, Leonid, has envejecido... PISCHIK (la sigue). - Así, ahora a dormir... ¡Oh, mi podadera! Me quedo en su casa... Liubov Andréievna, alma mía, mañana por la mañanita... doscientos cuarenta rublos. GAIEV.- Este, siempre a lo suyo. PISCHIK.- Doscientos cuarenta rublos... son para pagar los intereses de la hipoteca. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- No tengo dinero, mí buen amigo. PISCHIK.- Se los devolveré, mi alma... Es una suma tan insignificante. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Bueno, está bien, Leonid te los dará... Dáselos, Leonid. GAIEV.- Si se los he de dar yo, puede esperar tranquilo. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Qué le vamos a hacer, dáselos... Los necesita... Los devolverá. Liubov Andréievna, Trofimov, Pischik y Firs se van. Quedan Gáiev, Varia y Yasha. GAIEV.- Mi hermana todavía no ha perdido la costumbre de tirar el dinero por la ventana. (A Yasha.) Apártate un poco, amigo, hueles a gallina... YASHA (sardónico). - Usted, Leonid Andréievich, siempre el mismo. GAIEV.- ¿Qué? (A Varia.) ¿Qué ha dicho? VARIA (A Yasha). - Tu madre ha venido de la aldea y desde ayer te está esperando en el cuarto de la servidumbre, quiere verte... YASHA.- iQue confíe en Dios y espere! VARIA.- ¡Ah, desvergonzado! YASHA.- Como si me hiciera mucha falta. Podía haber venido mañana. (Sale.)

VARIA.- Mamita es como era, no ha cambiado nada. De dejarla hacer, lo daría todo. GAIEV.- Sí... (Pausa.) Si para curar una enfermedad, cualquiera que sea, se prescriben muchos remedios, esto significa que la enfermedad es incurable. Yo pienso, me devano los sesos, encuentro muchos remedios, muchísimos, y esto significa, en el fondo, que no encuentro ni uno. Estaría bien recibir una herencia de alguien, estaría bien casar a nuestra Ania con algún hombre muy rico, estaría bien hacer un viaje a Yaroslavl probar fortuna al lado de la condesa, nuestra tía. Ya sabes que la tía es muy rica, riquísima. VARIA (llora). - ¡Si Dios nos ayudara! GAIEV.- No llores. La tía es muy rica, pero no nos quiere. En primer lugar, mi hermana se casó con un abogado y no con un noble... ANIA aparece en la puerta. Se casó con un hombre que no era noble y no podemos decir que su conducta haya sido un espejo de virtudes. Es hermosa, es buena, es simpática, yo la quiero mucho, pero, por más que busque circunstancias atenuantes, hay que reconocer que es una pecadora. Esto se nota en el más pequeño de sus gestos. VARIA (susurrando). - Ania está a la puerta. GAIEV.- ¿Qué? (Pausa.) Es sorprendente, algo se me ha metido en el ojo derecho... ya comienzo a ver mal. El jueves, cuando estaba en el juzgado del distrito... Entra ANIA. VARIA.- ¿No duermes, Ania? ANIA.- No puedo dormir. Imposible. GAIEV.- Pequeña mía. (Le besa la cara y las manos.) Hija mía... (Entre lágrimas.) Tú no eres mi sobrina, tú eres mi ángel, lo eres todo para mí. Créeme, créeme... ANIA.- Te creo, tío. A ti todos te quieren, todos te respetan... Pero, querido tío, lo que tú has de hacer es callar, nada más que callar. ¿Qué estabas diciendo ahora mismo de mi madre, de tu hermana? ¿Por qué dices esas cosas? GAIEV.- Sí, Sí... (Se cubre el rostro con una mano de ella.) La verdad, ¡eso es terrible! ¡Dios mío! ¡Sálvame, Dios del cielo! Hoy he soltado un discurso ante el armario... ¡ha sido tan estúpido! Sólo cuando terminé comprendí que era estúpido. VARIA.- Cierto, tiíto, usted debería callar. Cállese y ya está. ANIA.- Si callas, tú mismo te sentirás más tranquilo. GAIEV.- Me callaré. (Besa las manos a Ania y a Varia.) Me callaré. Sólo unas palabras sobre nuestro asunto. El jueves estuve en el juzgado del distrito, nos

Page 11: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

11

reunimos unos cuantos y nos pusimos a hablar de esto, de lo otro y de lo de más allá; según parece, no será imposible obtener un préstamo firmando letras y pagando los intereses en el banco. VARIA.- ¡Si Dios Nuestro Señor nos ayudara! GAIEV.- El martes volveré allí y hablaré una vez más del asunto... (A Varia.) No llores... (A Ania.) Tu madre hablará con Lopajin; él, naturalmente, no podrá decirle que no... Y tú, cuando hayas descansado, te vas a Yaroslavl a ver a la condesa, tu abuela. De este modo actuaremos en tres direcciones y asunto resuelto. Podremos pagar los intereses, estoy convencido... (Se lleva un caramelo a la boca.) Te lo juro por mi honor, por lo que quieras, ¡la finca no se venderá! (Excitado.) ¡Lo juro por mi felicidad! Aquí tienes mi mano, llámame hombre sin honor si permito que se llegue a la subasta. ¡Lo juro con todas las fibras de mi ser! ANIA (ha recobrado la calma y se siente feliz). - ¡Qué bueno eres, tío, qué inteligente! (Le abraza.) ¡Ahora estoy tranquila! ¡Estoy tranquila! ¡Soy feliz! Entra FIRS. FIRS (en son de reproche). - ¡ Leonid Andreich, ha perdido usted el temor de Dios! Pero ¿cuándo van a dormir? GAIEV.- Ahora mismo, ahora. Tú puedes retirarte, Firs. Me desnudaré yo mismo, qué le vamos a hacer. Bueno, hijas mías, a la mu, a la mu... Los detalles, mañana; ahora, a dormir. (Besa a Ania y a Varia.) Yo soy un hombre de los años ochenta... Ahora no se habla muy bien de aquellos tiempos, pero puedo afirmar que no es poco lo que he sufrido en mi vida por mis convicciones. No en vano el mujik me quiere. ¡Al mujik hay que conocerle! Hay que saber cómo... ANIA.- ¡Tío! Otra vez. VARIA.- Usted calle, tiíto. FIRS (enojado). - ¡Leonid Andreich! GAIEV.- Voy, voy... Acostaos. ¡Doble banda y carambola! Golpe limpio... (Sale; le sigue Firs con paso corto y rápido.) ANIA.- Ahora estoy tranquila. No tengo ganas de ir a Yaroslal, no quiero a la abuela, pero, de todos modos, estoy tranquila. Gracias al tío. (Se sienta.) VARIA.- Hay que ir a dormir. Yo voy. Mientras has estado ausente, aquí han ocurrido cosas desagradables. Como sabes, en la antigua estancia de la servidumbre sólo viven los viejos criados: Efimushka, Polia, Evstignéi y Karp. Bueno, pues empezaron a dejar pernoctar en su estancia a gente de paso; yo no dije nada. Pero según me enteré, hicieron correr el rumor de que yo había mandado darles de comer sólo guisantes. Por avaricia, ¿comprendes?... Y todo era cosa de Evstignéi…

Está bien, pensé. Si es así, pensé, ya verás. Llamo a Evstignéi... (Bosteza.) Viene... Le digo: cómo es que tú, Evstignéi... , estúpido, más que estúpido... (Mirando a Ania.) ¡Aniechka!... (Pausa.) Se ha dormido... (Toma a Ania del brazo.) Vamos a la camita... ¡Vamos!... (La conduce.) ¡Mi tesoro se ha dormido! Vamos... (Se van.) Lejos, más allá del jardín, un pastor toca un caramillo. TROFIMOV atraviesa la escena y al ver a Varia y a Ania se detiene. VARIA.- Chis... Ania duerme… duerme... Vamos, querida. ANIA (en voz baja, medio en sueños). - Estoy tan cansada... Todos los cascabeles... Tío... querido... y mamá y tío... VARIA.- Vamos, querida, vamos… (Entra en la habitación de Ania.) TROFIMOV (enternecido). - ¡Sol mío! ¡Primavera mía! ACTO SEGUNDO La acción de treslada a un campo. Una vieja capilla, abandonada hace mucho tiempo, vencida hacia un lado; junto a ella un pozo, grandes piedras que, en otro tiempo, por lo visto, habían sido lápidas sepulcrales, y un viejo banco. Se ve el camino que conduce a la finca de Gáiev. A un lado se eleva la silueta oscura de unos álamos; allí es donde empieza el jardín de los cerezos. A lo lejos, una hilera de postes de telégrafo, y más lejos aún, en el horizonte, se perfila vagamente el contorno de una gran ciudad, que sólo se ve en días claros, cuando hace muy buen tiempo. Pronto se pondrá el sol. CHARLOTTA, YASHA y DUNIASHA están sentados en el banco; EPIJODOV, de pie al lado de ellas, toca la guitarra; todos están pensativos. Charlotta lleva una gorra vieja; se ha quitado una escopeta del hombro y arregla la hebilla de la correa. CHARLOTTA (pensativa). - Yo no tengo verdadero pasaporte y no sé cuántos años he cumplido; siempre me parece que soy muy joven. Cuando era una niña, mi padre y mi madre iban por las ferias y daban representaciones, muy buenas. Yo hacía el saltomortale y otros juegos. Cuando papá y mamá murieron me recogió una señora alemana y me dio instrucción. Bien. Crecí, me hice institutriz. Pero no sé de dónde vengo ni quién soy... ¿Quiénes eran mis padres? ¿Estaban casados?... Tampoco lo sé. (Saca un pepino del bolsillo y empieza a comérselo.) No sé nada. (Pausa.) Tengo unas ganas locas de hablar y no hay con quién... No tengo a nadie.

Page 12: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

12

EPIJÓDOV (toca la guitarra y canta). - ²Qué me importa el mundanal ruido, qué me importan amigos y enemigos…’’ ¡Es agradable tocar la mandolina! DUNIASHA.- Esto es una guitarra y no una mandolina. (Se mira en un espejito y se empolva.) EPIJÓDOV.- Para el loco enamorado, es una mandolina... (Canturrea.) Si hasta el corazón llegara el fuego de un amor compartido... Yasha le acompaña en voz baja. CHARLOTTA.- Qué mal canta esta gente... ¡Uf! Como chacales. DUNIASHA (a Yasha). - De todos modos, ha de ser una gran felicidad poder vivir una temporada en el extranjero. YASHA.- Sí, claro, no seré yo quien diga lo contrario. (Bosteza, luego enciende un cigarro.) EPIJÓDOV - Se comprende. En el extranjero hace ya tiempo que cada cosa está en su sitio. YASHA.- Y que lo digas. EPIJÓDOV.- Yo soy un hombre cultivado, leo libros magníficos, pero no llego a comprender qué camino he de seguir ni lo que realmente quiero, si continuar viviendo o pegarme un tiro, hablando con propiedad. De todos modos, siempre llevo conmigo un revólver. Aquí está... (Muestra un revólver.) CHARLOTTA.- He terminado. Ahora me voy. (Se pone la escopeta al hombro.) Tú, Epijódov, eres un hombre muy inteligente y muy terrible; las mujeres te deben amar locamente. ¡Brr! (Se pone en camino.) Y qué tontos son todos esos tan inteligentes, no tengo con quién conversar. Siempre sola, sola, no tengo a nadie y... no sé quién soy ni para qué vivo... (Sale de la escena.) EPIJÓDOV.- Hablando con propiedad, sin referirme a otros asuntos, he de decir, de todos modos, que el destino me trata sin compasión, como la tempestad a un pequeño navío. Supongamos que me equivoco; pero entonces, por qué esta mañana, por ejemplo, al despertarme miro y me veo en el pecho una araña espantosa, gigantesca... Así. (Indica con las dos manos el tamaño de la araña.) Y también, tomo kvas para hacerme pasar la sed y veo de pronto algo terriblemente desagradable, como una cucaracha. (Pausa.) ¿Ha leído a Bokl? (Pausa.) Quisiera importunarla un poco, Avdotia Fiódorovna, para decirle dos palabras. DUNIASHA.- Diga. EPIJÓDOV.- Desearía que fuese a solas con usted... (Suspira.) DUNIASHA (confusa). - Está bien... pero primero tráigame la toquilla.

La tengo cerca del armario... Aquí se nota un poco de humedad. EPIJÓDOV.- Está bien... se la traigo... Ahora ya sé lo que he de hacer con el revólver... (Toma la guitarra y sale, pulsándola.) YASHA.- ¡El saco de desgracias! Qué imbécil, entre nosotros sea dicho. (Bosteza.) DUNIASHA.- No quiera Dios que se pegue un tiro. (Pausa.) Me he vuelto inquieta, siempre estoy intranquila. Era todavía una niña cuando me pusieron a servir a los señores y ahora no estoy acostumbrada a la vida simple; tengo las manos blancas, blancas, como la señorita. Me he vuelto sensible, delicada, noble, todo me da miedo... Es terrible. Y si usted, Yasha, me engaña, no sé lo que ocurrirá con mis pobres nervios. YASHA (la besa). - ¡Pollita mía! Naturalmente, una doncella no ha de perder la cabeza, y lo que menos me gusta de una muchacha es que se porte mal. DUNIASHA.- Me he enamorado apasionadamente de usted, usted es una persona instruida, puede hablar de todo. (Pausa.) YASHA (bosteza). - Sí... A mi modo de ver, si una muchacha manifiesta su amor a alguien, esto significa que no tiene moral. (Pausa.) Es agradable fumarse un cigarro al aire libre... (Se pone a escuchar con atención.) Se acerca alguien... Son los señores... Duniasha le abraza impulsiva. Váyase a casa, como si hubiera estado en el río tomándose un baño; pase por este sendero; si no, van a verla, pensarán que he tenido una cita con usted, y esto no lo soporto. DUNIASHA (tose suavemente). - Su cigarro me ha dado dolor de cabeza... (Sale.) Yasha permanece sentado cerca de la capilla. Entran LIUBOV ANDRÉIEVNA, GÁIEV y LOPAJIN. LOPAJIN.- Es necesario tomar una decisión definitiva, el tiempo apremia. La cuestión no puede ser más sencilla. ¿Están de acuerdo en ceder la tierra para que se construyan casas de veraneo? Respondan con una sola palabra: sí o no. ¡Una sola palabra! LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¿Quién fuma aquí cigarros tan repugnantes?. (Se sienta.) GAIEV.- Han construido la línea del ferrocarril y resulta cómodo. (Se sienta.) Hemos ido hasta la ciudad y hemos desayunado allí... ¡carambola en el centro! Lo que tendría que hacer yo es ir primero a casa y echar una partida. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Tienes tiempo.

Page 13: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

13

LOPAJIN.- ¡Una sola palabra! (Suplicante.) ¡Pero denme una respuesta! GAIEV (bostezando). - ¿Qué? LIUBOV ANDRÉIEVNA (revolviendo en su monedero). - Ayer tenía mucho dinero, pero hoy no me queda casi nada. Pobre Varia mía, para economizar, a todo el mundo da sopa de leche; en la cocina, a los viejos les dan sólo guisantes, y yo gasto sin ton ni son... (Se le cae el monedero, ruedan unas monedas de oro.) Vaya, se me han caído. (Disgustada.) YASHA.- Permítame, ahora mismo las recojo. (Recoge las monedas.) LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Gracias, Yasha, es usted muy amable. ¿Por qué habré ido a comer a la ciudad?... Ese restaurante, con orquesta, adonde nos ha llevado es detestable, los manteles huelen a jabón... ¿Por qué beber tanto, Lionia? ¿Por qué comer tanto? ¿Por qué hablar tanto? Hoy, en el restaurante, otra vez has hablado mucho sin que viniera a cuento; de los años setenta, de los decadentes. ¿A quién has estado hablando? ¡Hablar de los decadentes al camarero! LOPAJIN.- Sí. GAIEV (haciendo un gesto con la mano). - Soy incorregible, es evidente... (Irritado, a Yasha.) ¡Qué es eso de estar constantemente dando vueltas a nuestro alrededor!... YASHA (se ríe). - No puedo oír su voz sin reírme. GAIEV (a su hermana). - O yo o él... LIUBOV ANDRÉIEVNA. - Váyase, Yasha, retírese... YASHA (entrega el monedero a Liubov Andréievna). - Ahora mismo me voy. (Apenas puede contener la risa.) Enseguida... (Se va.) LOPAJIN.- Su finca se dispone a comprarla el ricachón Derigánov. Dicen que vendrá en persona a la subasta. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¿Quién se lo ha dicho? LOPAJIN.- Lo dicen en la ciudad. GAIEV.- La tía de Yaroslav ha prometido mandar dinero, pero cuándo y cuánto, no se sabe… LOPAJIN.- ¿Cuánto mandará? ¿Unos cien mil rublos? ¿Doscientos mil? LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¡Qué va!... Diez o quince mil y gracias. LOPAJIN.- Perdonen, pero personas tan irreflexivas, tan faltas de sentido práctico y tan raras como ustedes, señores, aún no las había encontrado nunca. A ustedes les dicen en clara lengua rusa: su finca se vende, y ustedes, como si no lo entendieran. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Pero ¿qué podemos hacer? Explíquenos, ¿qué?

LOPAJIN.- Se lo explico todos los días. Cada día repito lo mismo. El jardín de los cerezos y la tierra hay que hacerlo ahora mismo, cuanto antes, ¡la subasta es inminente! ¡Compréndalo! Cuando se hayan decidido de verdad, les darán el dinero que quieran y estarán ustedes salvados. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Casas de veraneo y veraneantes, perdone, pero todo esto ¡es tan vulgar! GAIEV.- Estoy completamente de acuerdo. LOPAJIN.- O me echo a llorar o me pongo a gritar o me desmayo. ¡No puedo más! ¡Me están ustedes torturando! (A Gáiev.) ¡Y usted es una mujeruca! GAIEV.- ¿Qué? LOPAJIN.- ¡Mujeruca! (Quiere irse.) LIUBOV ANDRÉIEVNA (asustada).- No, no se vaya, quédese, amigo mío. Se lo ruego. ¡Quizá, pensando, se nos ocurra alguna cosa! LOPAJIN.- ¿Qué quiere usted pensar? LIUBOV ANDRÉIEVNA.- No se vaya, se lo ruego. De todos modos, cuando está usted aquí hay más alegría... (Pausa.) Siempre, temo que ocurra algo, como si la casa debiera venírsenos encima. GAIEV (profundamente absorto). - Doblete en el ángulo... Cruce en el centro... LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Son demasiados nuestros pecados... LOPAJIN.- Pero qué pecados han cometido ustedes. . . GAIEV (llevándose un caramelo a la boca). - Dicen que me he comido en caramelos todos mis bienes... LIUBOV ANDRÉIEVNA. - ¡Oh, mis pecados!... Siempre he tirado el dinero por la ventana, como una loca; me casé con un hombre que sólo contraía deudas. Mi marido murió de tanto beber champaña – bebía terriblemente, y, por desgracia mía, me enamoré de otro, cedí precisamente entonces ahí, en el río. . . –aquél fue mi primer castigo, un mazazo en la cabeza- se ahogó mi pequeño. Me marché al extranjero, me marché para siempre, para no volver nunca más y no ver este río... Cerré los ojos, corrí como enajenada, pero él me siguió... implacable, brutalmente. Compré una villa cerca de Menton, allí él se puso enfermo, y yo no supe que era descanso ni de día ni de noche durante tres años; el enfermo me atormentó, se me secó el alma. El año pasado, cuando vendí la villa para pagar deudas, me fui a París, y allí él me lo quitó todo, me abandonó, se unió a otra; yo intenté envenenarme... Qué estúpido, qué vergonzoso... De pronto me, sentí atraída hacia Rusia, hacia la patria, hacia mi hija... (Se seca las lágrimas.)

Page 14: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

14

¡Señor, Señor, ten compasión, perdóname los pecados! ¡No me castigues más aún. (Saca un telegrama del bolsillo.) Lo he recibido hoy de París... Me pide perdón, me suplica que vuelva... (Rompe el telegrama.) Parece que por ahí se oye música. (Aguza el oído.) GAIEV.- Es nuestra famosa orquesta judía. ¿Recuerdas? Son cuatro violines, flauta y contrabajo. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¿Todavía existe? Habría que llamarla a casa y organizar una velada. LOPAJIN (aguza el oído). - No oigo nada... (Canta en voz baja.) 'Los alemanes, por dinero, de un ruso os hacen un francés." (Se ríe.) Ayer vi en el teatro una obra muy divertida. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Estoy segura de que no tenía nada de divertida. En vez de ir a ver obras de teatro, sería mejor que se mirara a sí mismo con más frecuencia. ¡Qué gris es la vida que aquí se lleva y cuántas cosas inútiles se dicen! LOPAJIN.- Es verdad. Hay que decir francamente que nuestra vida es estúpida. . . (Pausa.) Mi padre era un mujik idiota, no comprendía nada, no me dio instrucción, lo único que sabía hacer era emborracharse y pegarme, siempre con un bastón. En el fondo, yo soy tan estúpido e idiota como él. No he aprendido nada, mi carácter de letra es infame, escribo como un cerdo, hasta me da vergüenza. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Lo que tendría usted que hacer, amigo mío, es casarse. LOPAJIN.- Sí... Es verdad. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Con nuestra Varia. Es una buena chica. LOPAJIN.- Sí. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Es de origen modesto, trabaja todo el día y lo más importante es que le ama a usted. Sí, y a usted también le gusta, hace ya tiempo. LOPAJIN.- Bueno, no estoy en contra... Es una buena muchacha. (Pausa.) GAIEV.- Me ofrecen un empleo en un banco. Seis mil rublos al año. ¿Oyes? LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¡Adónde vas a ir! Quédate aquí... Entra FIRS; trae un abrigo. FIRS (a Gáiev). - Tenga la bondad de Ponérselo, señor; se nota la humedad. GAIEV (Se pone el abrigo). - Ya me tienes harto, hermano. FIRS.- No importa... Esta mañana se ha ido sin decir nada. (Le mira de pies a cabeza.) LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¡Cómo, has envejecido, Firs!

FIRS.- ¿Qué manda la señora? LOPAJIN.- ¡Dice que has envejecido! FIRS.- Hace mucho que estoy en el mundo. No había nacido aún su padre y a mí ya querían casarme... (Se ríe.) Cuando se emancipó a los siervos, yo ya era primer ayuda de cámara. Entonces no quise aquella emancipación, y me quedé en casa de los señores... (Pausa.) Recuerdo que todos estaban contentos, pero por qué lo estaban, ni ellos mismos lo sabían. LOPAJIN.- Aquellos eran buenos tiempos. Por lo menos les daban azotes. FIRS (ha oído mal). - Ya lo creo. Los mujiks estaban con los señores; los señores, con los mujiks. Ahora, cada uno va por su lado, no comprendo nada. GAIEV.- Cállate, Firs. Mañana he de ir a la ciudad. Han prometido presentarme a un general que puede prestarme dinero si firmo una letra. LOPAJIN.- Es perder el tiempo. Y no pagará usted los intereses, tranquilícese. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Este sueña despierto. Esos generales existen sólo en su imaginación. Entran TROFIMOV, ANIA Y VARIA. GAIEV.- Aquí llega nuestra gente. ANIA.- Mamá está aquí. LIUBOV ANDRÉIEVNA (con ternura). - Ven, ven... Queridas mías. (Abraza a Ania y a Varia.) Si supieras cuánto os quiero a las dos. Sentaos a mi lado, así. (Se sientan todos.) LOPAJIN.- Nuestro eterno estudiante siempre paseando con las señoritas. TROFIMOV.- Eso a usted no le importa. LOPAJIN.- Pronto tendrá cincuenta años y aún sigue siendo estudiante. TROFIMOV.- Déjese usted de bromas estúpidas. LOPAJIN.- Vaya tío extravagante, ¿y por qué te enfadas ? TROFIMOV.- Déjame en paz. LOPAJIN (riéndose). - Permítame una pregunta: ¿qué opinión se ha formado usted de mí? TROFIMOV.- Mi opinión es la siguiente, Ermolái Alexéievich: usted es un hombre rico, pronto llegará a millonario. Y así como, desde el punto de vista de los ciclos naturales, es necesario el animal de presa que devora todo cuanto encuentra en su camino, también tú eres necesario. (Todos se ríen.) VARIA.- Vale más que nos hable de los planetas, Petia. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- No, mejor será que continuemos la conversación de ayer. TROFIMOV.- ¿Sobre qué? GAIEV.- Sobre el hombre orgulloso. TROFIMOV.- Ayer estuvimos hablando largo rato, pero sin llegar a nada concreto. En el hombre

Page 15: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

15

orgulloso, según ustedes lo entienden, hay algo de místico. Es posible que tengan razón, a su modo; pero si razonamos sencillamente, sin dar rienda suelta a la fantasía, dónde veremos el orgullo y qué sentido tendrá hablar de él, al ver que el hombre, fisiológicamente, deja mucho que desear y en la aplastante mayoría de los casos es grosero, torpe y profundamente desdichado. Hay que terminar de extasiarse consigo mismo. Lo único que hace falta es trabajar. GAIEV.- De todos modos, morirás. TROFIMOV.- ¿Quién sabe? ¿Y qué significa morir? A lo mejor, el hombre tiene cien sentidos y con la muerte perecen sólo los cinco que conocemos, mientras que los otros noventa y cinco siguen viviendo. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¡Qué inteligente es usted, Petia!... LOPAJIN (irónicamente).- ¡Un horror! TROFIMOV.- La humanidad avanza perfeccionando sus fuerzas. Todo cuanto ahora le resulta inasequible, algún día le será próximo y comprensible. Sólo que hace falta trabajar, ayudar con todas las fuerzas a quien busca la verdad. En nuestro país, en Rusia, por ahora son muy pocos los que trabajan. La inmensa mayoría de los intelectuales a quienes conozco no buscan nada, no hacen nada y, por de pronto, son incapaces de trabajar. Se llaman intelectuales y a los criados los tratan de "tú", a los mujiks los miran como si fueran bestias, estudian mal, no leen nada seriamente, no hacen absolutamente nada; de las ciencias se limitan sólo a hablar; de arte, no entienden casi nada. Todos son serios, todos tienen rostros severos, todos hablan sólo de lo esencial, todos filosofan, pero al mismo tiempo, todos ven que los obreros comen espantosamente, duermen sin almohada, treinta y cuarenta en la misma habitación; en todas partes hay chinches, porquería, humedad e inmoralidad... Y es evidente que todas las buenas palabras que se pronuncian en nuestro país, sirven sólo para velar la realidad a nuestros propios ojos y a los ojos de los demás. Mostradme ¿dónde están las casascuna y las salas de lectura de que tanto y con tanta frecuencia se habla? No se encuentran más que en las novelas, pero en la realidad no existen en ninguna parte. Lo único que existe es la suciedad, la vulgaridad, el asiatismo.. . A mí me dan miedo las fisonomías muy serias, las detesto; las conversaciones serias me dan miedo. ¡Es preferible callar! LOPAJIN.- ¿Sabe usted? Me levanto a las cinco de la madrugada, trabajo desde la mañana hasta la noche, siempre tengo en mano dinero, mío y de los demás, y veo cómo es la gente que me rodea. Basta comenzar a hacer alguna cosa para

comprender cuán poca gente hay que sea honesta, honrada. A veces, cuando no puedo dormir, pienso: "Señor, tú nos has dado enormes bosques, campos inmensos, vastísimos horizontes y, viviendo aquí, nosotros deberíamos ser verdaderos gigantes..." LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¿ Para qué quiere usted gigantes?... Los gigantes sólo son buenos en los cuentos; en la vida, dan miedo. Por el fondo de la escena pasa EPIJÓDOV tocando la guitarra. ANIA (Pensativa). - Pasa Epijódov. GAIEV.- El sol se ha puesto, señores. TROFIMOV.- Sí. GAIEV(a media voz, como si declamara). - Oh, naturaleza, maravillosa naturaleza, brillas con eterno resplandor, espléndida e indiferente; tú, a la que denominamos madre, conjugas en ti misma el ser y la muerte, vivificas y destruyes... VARIA (suplicante).- ¡Tiíto! ANIA.- Tío, ¡otra vez! TROFIMOV.- Mejor será que haga usted un doblete con la amarilla en el centro. GAIEV.- Me callo, me callo. Todos permanecen sentados, pensativos. Silencio. Sólo se oye a Firs, que farfulla en voz baja. De súbito, retumba un ruido lejano, como si viniera del cielo; es el ruido de un sable que se le rompe, que se va apagando tristemente. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¿Qué es esto? LOPAJIN.- No lo sé. En alguna mina, lejos, se habrá roto el cable de una vagoneta. Pero habrá sido en algún lugar muy distante de aquí. GAIEV.- Puede que sea un pájaro... alguna garza. TROFIMOV.- O algún búho... LIUBOV ANDRÉIEVNA (Se estremece). - No sé por qué, pero resulta desagradable. (Pausa.) FIRS.- Antes de la desgracia ocurrió lo mismo: la lechuza cantó y el samovar se puso a hacer ruido sin parar. GAIEV.- ¿Antes de la desgracia? FIRS.- Antes de la emancipación. (Pausa.) LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¿Os dais cuenta, amigos? Ya anochece. Vámonos. (A Ania.) Tienes lágrimas en los ojos... ¿Qué te pasa, hija mía? (La abraza.) ANIA.- No es nada, mamá, nada. TROFIMOV.- Alguien se acerca. Aparece un VIANDANTE llevando una gorra blanca, muy usada, y abrigo; está un poco borracho. VIANDANTE.- Permítanme una pregunta, ¿se va por aquí directamente a la estación? GAIEV.- Sí, tome ese camino. VIANDANTE.- Le estoy profundamente agradecido. (Tose.) El tiempo es magnífico...

Page 16: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

16

(Declama.) "Hermano mío, sufriente hermano... Sal al Volga, cuyo gemido..." (A Varia.) Mademoiselle, permita a un ruso hambriento pedirle unos treinta kopeks... Varia, asustada, lanza un grito. LOPAJIN (irritado). - Toda impertinencia tiene sus límites. LIUBOV ANDRÉIEVNA (estupefacta). - Tome... aquí tiene... (Busca en su portamonedas.) No tengo ninguna monedita de plata... No importa, aquí tiene una de oro... VIANDANTE.- ¡Le estoy profundamente agradecido! (Sale.) Risas. VARIA (asustada). - Me voy... me voy... ¡Ah, mamita! En casa la servidumbre no tiene qué comer y usted le ha dado una moneda de oro. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¡Qué le voy a hacer!¡Soy una tonta! En casa te daré todo lo que tengo, todo. Ermolái Alexeich, ¡présteme algo más!... LOPAJIN.- Está bien. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Vámonos, señores, ya es hora. Aquí, Varia, hemos arreglado definitivamente tu matrimonio, te felicito. VARIA (entre lágrimas). - Con estas cosas, mamá, no se deben gastar bromas. LOPAJIN.- Ofelia, entra en un convento ... GAIEV.- Me tiemblan las manos: hace mucho rato que no juego al billar. LOPAJIN.- ¡Ofelia, oh ninfa, acuérdate de mí en tus plegarias! LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Vámonos, señores. Pronto será hora de cenar. VARIA.- Me ha asustado ese hombre. Aún me palpita el corazón. LOPAJIN.- Señores, les recuerdo que el veintidós de agosto se venderá el jardín de los cerezos. ¡Piensen en esto!... ¡Piénsenlo! Se van todos, excepto Trofimov y Ania. ANIA (riéndose). - Demos gracias a ese hombre, que ha asustado a Varia; así ahora estamos solos. TROFIMOV.- Varia tiene miedo de que de repente nos enamoremos, y por esto no se aparta de nuestro lado en todo el día. Con su limitada cabeza, no puede comprender que estamos por encima del amor. El fin y el sentido de nuestra vida es sortear lo que hay de mezquino e ilusorio, lo que impide ser libre y feliz. ¡Adelante! ¡Nosotros avanzamos sin que nada pueda defendernos hacia la rutilante estrella que brilla en la lejanía! ¡Adelante! ¡No os quedéis atrás, amigos! ANIA (batiendo palmas y juntando las manos). - ¡Qué bien habla usted!

(Pausa.) ¡Hoy aquí se está divinamente! TROFIMOV.- Sí, el tiempo es maravilloso. ANIA.- Cómo me ha hecho cambiar, Petia. ¿Por qué ya no quiero el jardín de los cerezos como antes? Sentía tanta ternura por él. Me parecía que no hay en la tierra un lugar más hermoso que nuestro jardín. TROFIMOV.- Toda Rusia es nuestro jardín. Es una tierra grande y hermosa, hay en ella muchos lugares maravillosos. (Pausa.) Piense en esto, Ania: su abuelo, su bisabuelo y todos sus antepasados fueron señores, dueños de siervos, de alma vivas; ¿no le parece que de cada cereza del jardín, de cada hoja, de cada tronco la están mirando seres humanos? Ser amos de estos siervos los ha transformado a todos ustedes, a los de antes y a los de ahora. Por eso su madre, usted, su tío ya no se dan cuenta de que viven endeudados, por cuenta ajena, a costa de una gente a la que dejan pasar del vestíbulo. Llevamos por lo menos doscientos años de retraso, aún no tenemos absolutamente nada, no tenemos una visión clara del pasado, no hacemos más que filosofar, nos lamentamos de nuestro tedio o bebemos vodka. Sin embargo, está bien claro que para comenzar a vivir en el presente debemos rescatar primero nuestro pasado, acabar con él, y sólo puede rescatarse con el sufrimiento, con un trabajo extraordinario e ininterrumpido. Comprenda lo que le digo, Ania. ANIA.- La casa en que vivimos, no es nuestra casa desde hace mucho, y me iré, se lo prometo. TROFIMOV.- Si tiene usted las llaves, arrójelas al pozo y parta. Sea libre como el viento. ANIA (entusiasmada).- ¡ Qué bien lo ha dicho! TROFIMOV.- ¡Créame, Ania, créame! Aún no he cumplido treinta años, soy joven, todavía soy estudiante, ¡pero cuánto he sufrido ya! Tan pronto llega el invierno, me quedo, hambriento, enfermo, intranquilo, soy pobre como un mendigo. ¡Adónde no me ha llevado el destino, dónde no he estado! Con todo, mi alma siempre se ha sentido colmada de un inexplicable presentimiento, siempre, a cada instante, día y noche. Presiento la felicidad Ania, ya la veo... ANIA (absorta). - Sale la luna. Se oye cómo Epijódov toca la guitarra: sigue tocando la misma triste canción. Sale la luna. Por la parte de los álamos, Varia está buscando a Ania y grita: "¡Ania! ¿Dónde estás?' TROFIMOV.- Sí, sale la luna. (Pausa.) La felicidad está ahí, avanza, se acerca cada vez más y más, ya oigo sus pasos. Y si nosotros no la vemos, si no la conocemos, ¿qué importa? ¡La verán otros! Voz de Varia: "¡Ania! ¿Dónde estás?TROFIMOV. ¡Otra vez esta Varia! (Irritado.) ¡Es indignante!

Page 17: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

17

ANIA.- ¿Qué le vamos a hacer? Vámonos hacia el río. Allí se está bien. TROFIMOV.- Vamos. (Se van.) Voz de Varia: "¡Ania! ¡Ania!" ACTO TERCERO Ahora la acción es en un salón, separado de una sala por un arco. La lámpara del techo está encendida. Se oye tocar en el vestíbulo; toca la orquesta judía, la misma de que se habla en el segundo acto. Es de noche. En la sala se baila, el grand rond. Voz de SimeónovPischik: "Promenade á une paire! Entran en el salón, formando la primera pareja, PISCHIK Y CHARLOTTA IVANOVNA, formando la segunda, TROFIMOV y LIUBOV ANDRÉIEVNA; la tercera, ANIA con UN EMPLEADO DE CORREOS; la cuarta, VARIA con EL JEFE DE ESTACIÓN, etcétera. VARIA llora en silencio y, bailando, se seca las lágrimas. En la última pareja va DUNIASHA. Avanzan por el salón, Pischik grita: Grandrond, balancez! y "Les cavaliers á genoux et remerciez vos dames!" FIRS, vistiendo frac, sirve agua de Seltz, que lleva en una bandeja. Entran en el salón PISCHIK y TROFIMOV. PISCHIK.- Soy un temperamento sanguíneo, ya he sufrido dos ataques, me resulta difícil bailar, pero, como suele decirse, si te encuentras en una jauría, ladres o no ladres, por lo menos menea la cola. Tengo una salud de caballo. Mi difunto padre, muy bromista, y que Dios le tenga en la gloria, hablando de nuestros orígenes solía decir que el viejo linaje de los SimeónovPischik procede del mismísimo caballo que Calígula colocó en el Senado... (Se sienta.) Pero la desgracia está en que no tengo ni blanca. El perro hambriento no piensa más que en la carne... (Ronca, adormilado, pero enseguida se despierta.) Así yo... sólo puedo pensar en el dinero... TROFIMOV.- La verdad es que su cara tiene algo de caballuno. PISCHIK.- No está mal... el caballo es una buena bestia... Un caballo se puede vender... Se oye jugar al billar en la estancia inmediata. En la sala, bajo el arco, aparece VARIA. TROFIMOV (burlón). - ¡ Madame Lopájina! ¡Madame Lopájina!... VARIA (irritada). - ¡ Señor pelado! TROFIMOV.- Sí, yo soy un señor pelado, ¡y con mucha honra! VARIA (con amargura). - Han contratado a los músicos, pero ¿con qué pagarlos? (Se va.)

TROFIMOV (a Pischik). - Si la energía que usted ha gastado en el transcurso de su vida para pagar intereses, la hubiera aplica o a alguna otra cosa, probablemente habría acabado removiendo medio mundo. PISCHIK.- Nietzche... el filósofo... el grande, el famosísimo... el hombre de inteligencia superior, dice en sus obras, al parecer, que es lícito fabricar moneda falsa. TROFIMOV.- ¿Ha leído usted a Nietzche? PISCHIK.- Bueno... Me lo ha contado Dáshenka. Y ahora yo estoy en tal situación que haría hasta moneda falsa... Pasado mañana he de pagar trescientos diez rublos... Ciento treinta ya me los he procurado... (Se palpa los bolsillos, alarmado.) ¡El dinero! ¡He perdido el dinero! (Entre lágrimas.) ¿Dónde está el dinero?... (Alegremente.) Aquí está en el forro. Hasta he entrado en sudor... Entran LIUBOV ANDRÉIEVNA Y CHARLOTTA IVANOVNA. LIUBOV ANDRÉIEVNA (canturreando una lesguinka, danza del Cáucaso). - ¿Por qué tarda tanto en volver Leonid? ¿Qué estará haciendo en la ciudad? (A Duniasha.) Duniasha, ofrezca té a los músicos... TROFIMOV.- Lo más probable es que no se haya celebrado la subasta. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Los músicos han venido en un momento tan inoportuno, y lo del baile también se nos ocurrió en un momento inoportuno... Bueno, no importa... (Se sienta y canturrea suavemente.) CHARLOTTA (presentando una baraja a Pischik). - Aquí tiene una baraja, piense una carta. PISCHIK.- La he pensado. CHARLOTTA - Baraje las cartas. Muy bien. Ahora vengan, mi muy querido señor Pischik. Ein, zwei, drei! Ahora busque su carta, la tiene en el bolsillo del costado... PISCHIK (se saca la carta del bolsillo). - ¡El ocho de picas! ¡Exacto! (Sorprendido.) ¡Hay que ver! CHARLOTTA (Con la baraja en la palma de la mano, a Trofimov). - Dígame enseguida, ¿cuál es la carta de encima? TROFIMOV.- ¿Por qué no? Pues la dama de picas. CHARLOTTA.- ¡Bien! (A Pischik.) ¿A ver? ¿Cuál es la carta de encima? PISCHIK.- El as de corazón. CHARLOTTA.- ¡Bien!... (Da unas palmadas, la baraja desaparece) ¡Qué tiempo más hermoso hace hoy!(Una misteriosa voz femenina como si viniera de debajo del pavimento "¡Oh, sí! El tiempo es espléndido,

Page 18: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

18

señora"), Usted es mi bello ideal. (La voz: “Usted también, señor me gusta mucho".) EL JEFE DE ESTACIÓN (aplaudiendo).- ¡Bravo por la señora ventrílocua! PISCHIK (sorprendido). - ¡Hay que ver! Encantadorísima Charlotta Ivánovna... Estoy, sencillamente enamorado. . . CHARLOTTA.- ¿Enamorado? (Encogiéndose de hombros.) ¿Acaso puede usted amar? Buen hombre pero mal músico. TROFIMOV (dando unas palmadas a Pischik en el hombro). - Está usted hecho un caballo. CHARLOTTA. - Atención, señores, ¡Otro juego de manos! (Toma un manta de una silla.) Vean, es un manta excelente, quiero venderla... (La sacude.) ¿Nadie quiere comprarla? PISCHIK (sorprendido). - ¡Hay que ver! CHARLOTTA.- Ein, zwei, drei !(Levanta rápidamente la manta, que había bajado; tras la manta es Ania, que hace una reverencia, corre al lado de su madre, la abraza y vuelve corriendo a la sala, despertando la admiración general.) LIUBOV ANDRÉIEVNA (aplaudiendo).- ¡Bravo, bravo!... CHARLOTTA. - ¡Otra vez! Ein, zwei, drei! (Levanta rápidamente la manta, que había bajado; tras la manta está Ania, que hace una reverencia, corre al lado de su madre, la abraza y vuelve corriendo a la sala, despertando la admiración general.) LIUBOV ANDRÉIEVNA (aplaudiendo).- ¡Bravo, bravo! … CHARLOTTA.- ¡Otra vez! Ein, zwei, drei! (Levanta la manta; tras la manta está Varia, que hace reverencia.) PISCHIK (sorprendido).- ¡Hay que ver! CHARLOTTA.- ¡Se acabó! (Arroja la manta sobre Pischik, hace una reverencia y se va corriendo a la sala.) PISCHIK (precipitándose tras ella). - Mala... ¡Eh, qué mujer! ¡Eh, qué mujer! (Sale.) LIUBOV ANDRÉIVNA.- Y Leonid, sin llegar. No comprendo qué puede estar haciendo en la ciudad tanto tiempo. Allí ha de haberse terminado todo, no hay duda; o la finca está vendida o la subasta no se ha celebrado. ¿Por qué nos tiene tanto tiempo en la incertidumbre? VARIA (procurando consolarla). - El tío la ha comprado, estoy segura. TROFIMOV (burlón). - Sí. VARIA.- La abuela le ha mandado poderes para que él le compre la finca y pase la hipoteca a nombre de ella. Lo hace por Ania. Estoy segura de que con la ayuda de Dios el tío comprará la propiedad.

LIUBOV ANDRÉIEVNA.- La abuela de Yaroslav ha mandado quince mil rublos para comprar la finca en nombre suyo - de nosotros no se fía, pero este dinero no basta para pagar los intereses. (Se cubre el rostro con las manos.) Hoy mi suerte se decide, mi suerte... TROFIMOV (se burla de Varia). - ¡Madame Lopájina! VARIA (enojada)¡Eterno estudiante! Ya le han echado dos veces de la Universidad. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¿Por qué te enfadas? Varia? Él te hace rabiar llamándote Lopájina, ¿y qué? Si quieres, cásate con Lopajin. Es un hombre bueno, interesante. Si no quieres, no te cases, nadie te obliga, querida... VARIA.- Para mí esto es una cosa seria, mamita, he de decirlo con sinceridad. Es un hombre bueno, me gusta. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Pues cásate. ¿A qué esperar? No lo comprendo. VARIA.- Mamita, no he de ser yo la que lo proponga. Hace ya dos años que todo el mundo me habla de él, todos hablan, pero él se calla o bromea. Comprendo. Él se hace rico, está metido en sus negocios, no tiene tiempo para ocuparse de mí. Si yo tuviera dinero, aunque fuera poco, aunque fueran sólo cien rublos, lo abandonaría todo y me iría lejos. Entraría en un monasterio. TROFIMOV.- ¡Qué hermosura! VARIA (a Trofimov). - ¡Un estudiante ha de tener inteligencia! (Con voz dulce, casi llorando.) ¡Qué feo se ha vuelto usted, Petia! ¡Cómo ha envejecido! (A Liubov Andréievna, ya sin llorar.) Sólo que no puedo estarme sin hacer nada, mamita, he de tener ocupados todos los minutos. Entra YASHA. YASHA (casi sin poder contener la risa). - ¡Epijódov ha roto un taco de billar!... (Se va.) VARIA.- Pero ¿por qué está aquí Epijódov? ¿Quién le ha dado permiso para jugar al billar? No comprendo a esta gente... (Se va.) LIUBOV ANDRÉIEVNA.- No la atormente, Petia; ya ve usted que no son penas lo que le falta. TROFIMOV.- Que no ponga tanto empeño en meterse en lo que no debe. Durante todo el verano no nos ha dejado en paz a Ania ni a mí, temiendo que nos enamorásemos. ¿Y a ella qué le importa? Además, nunca he dado motivos, me encuentro muy lejos de tales vulgaridades. ¡Nosotros estamos por encima del amor! LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Pues yo, seguramente, estoy por debajo del amor. (Extraordinariamente inquieta.) Pero ¿por qué no ha vuelto aún Leonid? Sólo quisiera saber si la finca se ha vendido o no. Esa desdicha se me figura hasta tal punto increíble, que ni siquiera sé

Page 19: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

19

qué pensar, me desconcierto... Podría echarme a gritar... a hacer estupideces. Sálveme, Petia. Dígame alguna cosa, diga... TROFIMOV.- ¿No da lo mismo que se haya vendido hoy la finca o no se haya vendido? De todos modos hace tiempo que la tiene usted perdida, no hay modo de volver atrás; la hierba ha invadido el sendero. Tranquilícese, querida. No ha de engañarse a sí misma, por lo menos una vez en la vida hay que mirar la verdad cara a cara. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¿Qué Verdad? Usted ve dónde está la verdad y dónde está la mentira, pero yo no veo nada, como si hubiera perdido la vista. Usted resuelve audazmente todos los problemas importantes, pero dígame, amigo mío, ¿no será esto porque usted es joven todavía y no ha tenido tiempo aún de sufrir por ninguno de esos problemas? Usted mira con audacia hacia delante, pero ¿no será esto porque no ve ni espera nada terrible, pues la vida aún se mantiene velada para sus jóvenes ojos? Usted es más audaz, más honrado, más profundo que nosotros, pero reflexione, sea magnánimo, por lo menos aunque sólo sea un poquito, y tenga piedad de mí. No olvide que yo nací en este lugar, aquí vivieron mi padre y mi madre, mi abuelo; yo amo esta casa, sin el jardín de los cerezos no concibo mi existencia y si tan necesario es venderlo, vendedme a mí con él... (Abraza a Trofimov, le besa en la frente.) Aquí se ahogó mi hijo... (Llora.) Tenga compasión de mí, usted que es tan bueno, tan generoso. TROFIMOV.- Ya sabe usted que estoy a su lado con toda el alma. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Pero hay que decirlo de otro modo... (Saca el pañuelo, cae al suelo un telegrama.) Hoy siento un peso enorme en el alma, usted no se lo puede imaginar. Aquí el ruido me molesta, a cada rumor se me estremece el alma, me tiembla todo el cuerpo, pero no puedo retirarme a mi habitación porque me da miedo quedarme sola, rodeada de silencio. No me condene, Petia... A usted le quiero como si fuera hijo mío. De buena gana le daría a mi Ania, se lo juro, pero hay que estudiar, amigo mío, hay que acabar la carrera. Usted no hace nada, sólo deja que el destino le arroje de un lugar a otro, de manera bien extraña... ¿No es cierto? ¿No tengo razón? Y también ha de hacer alguna cosa con la barba, para que le crezca un poco. . . (Se ríe.) ¡Es gracioso usted! TROFIMOV (recogiendo el telegrama). - No aspiro a ser un Adonis. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Es un telegrama de París. Todos los días recibo uno. Recibí uno ayer,

éste hoy. Ese salvaje otra vez ha caído enfermo, otra vez está mal... Me pide perdón, me suplica que vuelva, y, en verdad, yo debería ir a París y quedarme a su lado. Usted, Petia, pone cara seria, pero qué hacer, amigo mío, qué quiere usted que haga, él está enfermo, está solo, es desgraciado, y, además, ¿quién va a cuidar de él, quién le impedirá que cometa imprudencias, quién le dará la medicina a tiempo? Y para qué ocultárselo o callar, yo le quiero, eso está claro. Le quiero, le quiero... Es una piedra que llevo colgada del cuello, con esta piedra me hundo y me ahogo, pero yo quiero esta piedra y no puedo vivir sin ella. (Estrecha la mano a Trofimov.) No piense mal de mí, Petia, no me diga nada, no hable... TROFIMOV (entre lágrimas). - Perdone mi franqueza, se lo suplico en nombre de Dios: ¡pero él la desvalijó! LIUBOV ANDRÉIEVNA.- No, no, no, no hay que hablar así... (Se tapa los oídos.)TROFIMOVPero si es un canalla, ¡usted es la única persona que no lo sabe! Es un vil canalla, una nulidad... LIUBOV ANDRÉIEVNA (irritada, pero conteniéndose). - ¡Tiene usted veintiséis o veintisiete años y sigue siendo como un colegial de la segunda clase! TROFIMOV.- No me importa. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Hay que ser hombre, a su edad es necesario comprender a quienes aman. Y también hay que amar... ¡es preciso enamorarse! (Enojada.) ¡Sí, sí! En usted no hay pureza, usted es simplemente un puritanoide, un ridículo extravagante, un adefesio... TROFIMOV (horrorizado). - ¡Qué está diciendo! LIUBOV ANDRÉIEVNA.- "¡Yo estoy por encima del amor!" ¡Qué va a estar por encima del amor! Usted es, simplemente, un mastuerzo, como dice nuestro Firs, eso es. ¡A su edad y no tener una amante!... TROFIMOV (horrorizado). - ¡Eso es terrible! Pero ¿qué está diciendo? (Se dirige rápidamente hacia la sala, llevándose las manos a la cabeza.) Eso es terrible... No puedo, me voy... (Sale, pero enseguida vuelve.) ¡Entre nosotros todo ha terminado! (Sale al vestíbulo.) LIUBOV ANDRÉIEVNA (llamándole)¡Petia, espere! ¡So tonto, he bromeado! ¡Petia! Se oye que alguien baja rápidamente unas escaleras desde el vestíbulo y, de repente, cae rodando por los peldaños. Ania y Varia lanzan un grito, pero enseguida se oyen risas. ¿Qué ha pasado ahí? Entra ANIA, corriendo.

Page 20: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

20

ANIA (riendo). - ¡Petia ha caído por la escalera! (Sale precipitadamente.) LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¡Qué extravagante es ese Petia!... EL JEFE DE ESTACIÓN se detiene en medio de la sala y lee La Pecadora, de A. Tolstói. Le escuchan, pero apenas ha leído unas líneas, llegan, del vestíbulo, los acordes de un vals y la lectura se interrumpe. Todos bailan. Vuelven del vestíbulo TROFIMOV, VARIA y LIUBOV ANDRÉIEVNA. Vamos, Petia... vamos, alma inmaculada… te pido perdón... Vamos a bailar... (Baila con Petía.) Ania y Varia bailan juntas. Entra FIRS, que deja su bastón junto a la puerta lateral. También entra YASHA, que viene del salón y mira a los que están bailando. YASHA.- ¿Qué hay, abuelo? FIRS.- No me siento bien. Antes, aquí venían a bailar generales, barones, almirantes; ahora mandamos a buscar al empleado de correos y al jefe de la estación, y ni siquiera éstos vienen de buena gana. Me he quedado sin fuerzas. El difunto señor, el abuelo, curaba todas las enfermedades con lacre. Yo lo tomo cada día hará ya veinte años o más; quizá, sin esto, estaría ya en el otro mundo. YASHA.- Te tengo en la boca del estómago, abuelo. (Bosteza.) Deberías darte prisa a estirar la pata. FIRS.- Buena pieza estás hecho... ¡inútil! (Rezonga.) Trofimov y Liubov Andréievna bailan en la sala y luego en el salón. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Merci. Voy a sentarme un poco... (Se sienta.) Estoy cansada. Entra ANIA. ANIA (agitada). - Hace poco un hombre, en la cocina, ha dicho que el jardín de los cerezos se ha vendido hoy. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¿A quién se ha vendido? ANIA.- No ha dicho a quién. Se ha ido. (Baila con Trofimov; entran los dos en la sala.) YASHA.- Esto son habladurías de un viejo, de un extraño. FIRS.- Y Leonid Andreich aún no está aquí, no ha regresado. Lleva el abrigo ligero, de entretiempo. A ver si se resfría. ¡Ah, juventud irreflexiva! LIUBOV ANDRÉIEVNA (ligeramente despechada). - ¿Por qué se ríe usted? ¿A qué viene su risa? YASHA.- Es que ese Epijódov es muy ridículo. Es un hombre vacío. Es un saco de desgracias. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Firs, si la finca se vende, ¿a dónde vas a ir?

FIRS.- Iré adonde usted me mande. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¿Córno tienes tan mala cara? ¿No te encuentras bien? Lo mejor es que te vayas a dormir, ¿sabes? ... FIRS.- Sí... (Sonriendo.) Que me vaya a dormir, y sin mí, ¿quién se encargará de servir y de poner las cosas en orden? Estoy yo solo para atender toda la casa. YASHA (a Liubov Andréievna). - ¡Liubov Andréievna! Permítanme hacerle un ruego, tenga la bondad. Si vuelve usted a París, lléveme consigo, por favor. Me es totalmente imposible quedarme aquí... (Mirando en torno, a media voz.) No hace falta decirlo, usted misma lo ve, éste es un país inculto, la gente no tiene moralidad; además, todo es aburrimiento, en la cocina dan mal de comer, y por si fuera poco, hasta el Firs ese está siempre por aquí dando vueltas y mascullando palabras que no se entienden. ¡Lléveme consigo, por favor! Entra PISCHIK. PISCHIK.- Permítame, hermosísima... un valsito... (Liubov Andréievna accede.) Encantadora, de todos modos, ciento ochenta rublitos me los prestará usted… Me prestará... (Bailan.) Ciento ochenta rublitos…. (Pasan a la sala.) YASHA (canta en voz baja). - Comprenderás de mi alma el tormento…" En la sala, una figura con sombrero de copa gris y pantalones a cuadros, agita los brazos y salta; gritos: "¡Bravo, Charlotta Ivanovna! " DUNIASHA (se ha detenido para empolvarse). - La señorita me ha mandado bailar, hay muchos caballeros y pocas damas, pero cuando bailo la cabeza me da vueltas y el corazón me palpita. Firs Nikoláievich, el funcionario de correos, me ha dicho una cosa que me ha dejado sin respiración. La música va apagándose. FIRS.- ¿Qué te ha dicho? DUNIASHA.- Usted, dice, es como una flor. YASHA (bosteza). - Ignorancia ... (Sale.) DUNIASHA.- Como Una flor... Soy una muchacha tan delicada... me gustan terriblemente las palabras tiernas. FIRS.- Vas a perder la cabeza. Entra EPIJODOV. EPIJÓDOV.- Usted, Avdotia Fiódorovna, no desea verme... como si fuera yo un insecto... (Suspira.) ¡Ay, la vida! DUNIASHA.- ¿Qué desea usted? EPIJÓDOV.- Indudablemente, es posible que usted tenga razón (Suspira.) Pero, claro, si se mira desde el punto de vista... entonces usted, me permito expresarme así, y perdone la franqueza, ha sido exclusivamente

Page 21: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

21

usted la que me ha metido en tal estado de ánimo. Conozco mi sino, cada día me ocurre alguna desgracia, y a esto me he acostumbrado hace tiempo, de modo que miro con una sonrisa mi suerte. Usted me ha dado su palabra, y aunque yo... DUNIASHA.- Por favor, hablaremos luego, pero ahora déjeme en paz. Ahora yo sueño. (Juego con el abanico.) EPIJÓDOV.- Cada día me ocurre alguna desgracia y yo, permítame que me exprese así, me contento con sonreír, hasta me río. Entra VARIA, procedente de la sala. VARIA.- ¿Aún estás aquí, Semión? Qué poco respeto el tuyo, la, verdad. (A Duniasha.) Vete de aquí Duniasha. (A Epijódov.) O juegas al billar y rompes un taco o te paseas por el salón, como un invitado. EPIJÓDOV.- A mí, permítame que se lo exprese, no puede usted reclamarme nada. VARIA.- No te reclamo nada, te digo lo que pienso. No sabes hacer otra cosa que ir de un sitio a otro sin ocuparte de tu trabajo. Tenemos un contable y no se sabe para que. EPIJÓDOV (ofendido). - Si trabajo, si paseo, si como o si juego al billar son cosas de las que sólo pueden juzgar personas que entiendan y mayores. VARIA.- ¡Te atreves a decirme esto! (Furiosa.) ¿Te atreves? Así pues, yo no entiendo nada, ¿eh? ¡Fuera de aquí! ¡Ahora mismo! EPIJÓDOV (amedrentado). - Le ruego que se exprese de manera delicada. VARIA (fuera de sí). - ¡Fuera de aquí al instante! ¡Fuera! (Él se va hacia la puerta; ella le sigue.) ¡Saco de desgracias! Que no se te vea por aquí ni en pintura. ¡No vuelvas a ponerte delante de mis ojos! (Epijódov sale; se le oye decir, detrás de la puerta: “Me quejaré de usted".) ¡Ah! ¿Vuelves? (Coge el bastón que Firs había dejado cerca de la puerta.) Ven... Ven... Ven, ya te enseñaré yo... ¡Ah! ¿Vienes? ¿Vienes? Pues vas a ver tú... (Enarbola el bastón; en este momento entra Lopajin.) LOPAJIN.- Mis más expresivas graciás. VARIA (irritada y burlona). - Perdón. LOPAJIN.- No faltaba más. Le agradezco de todo corazón su amable acogida. VARIA.- No hay de qué. (Se aparta un poco; luego mira en torno y le pregunta con dulzura.) ¿Le he hecho daño? LOPAJIN.- No, no es nada. De todos modos, me está saliendo un chichón enorme. Voces en la sala: "¡Ha venido Lopajin! ¡Ermolái Alexeich! PISCHIK.- Dichosos los ojos que te ven y los oídos que te oyen... (Se besan.) Hueles a coñac,

amigo y alma mía. Pues nosotros aquí también nos divertimos. Entra LIUBOV ANDRÉIEVNA. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¿Es usted, Ermolái Alexeich? ¿Por qué ha tardado tanto? ¿Dónde está Leonid? LOPAJIN.- Leonid Andreich ha vuelto conmigo, ya viene… LIUBOV ANDRÉIEVNA (turbada). - ¿Qué? ¿Ha habido subasta? ¡Pero hable! LOPAJIN.- (turbado, temeroso de dejar traslucir su alegría). - La subasta se ha terminado hacia las cuatro... Hemos llegado tarde al tren y nos ha tocado esperar hasta las nueve y media. (Suspirando profundamente.) ¡Uf! Hasta parece como si la cabeza me diera vueltas. . . Entra GÁIEV; en la mano derecha lleva los paquetes de unas compras; con la izquierda se seca las lágrimas. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¿Qué hay, Lionia? ¿Eh? (Impaciente, con lágrimas en los ojos.) Pero habla ya, por Dios... GAIEV (sin responderle nada, hace un gesto evasivo con la mano; a Firs, llorando). - Toma esto… Son anchoas, arenques de Kerch... Hoy no he comido nada... ¡Lo que he sufrido! (La puerta de la sala de billar está abierta; se oye, el choque de las bolas y la voz de Yasha: ¡Siete y dieciocho! A Gáiev se le cambia la expresión del rostro; el hombre ya no llora.) Me siento terriblemente cansado. Me darás la ropa para que me cambie. Firs. (Atraviesa la sala dirigiéndose a sus habitaciones, Firs le sigue.) PISCHIK.- ¿Qué ha pasado en la subasta? ¡Cuéntalo ya! LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¿Se ha vendido el jardín de los cerezos? LOPAJIN.- Se ha vendido. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¿ Quién lo ha comprado? LOPAJIN.- Lo he comprado yo. (Pausa.) Liubov Andréievna queda anonadada; habría caído de no hallarse junto al sillón y la mesa. Varia se quita de la cintura el manojo de llaves, las arroja alsuelo, en medio del salón, y se va. ¡Lo he comprado yo! Un momento, señores, tengan la bondad, todo se me confunde en la cabeza, no puedo hablar... (Se ríe.) Cuando hemos llegado a la subasta, ya estaba allí Derigánov. Leonid Andreich no tenía más que quince mil rublos; Derigánov ofrece de golpe treinta mil, además del valor de la deuda. Al ver cómo estaba el asunto, planto cara a Derigánov y ofrezco cuarenta mil. Él dice: cuarenta y cinco.

Page 22: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

22

Yo, cincuenta y cinco. Él va subiendo de cinco; yo, de diez... Al fin se ha terminado. Como, además de la deuda, he ofrecido noventa mil rublos, ha quedado por mío. Ahora el jardín de los cerezos es mío. ¡Mío! (Se ríe a carcajadas.) ¡Dios del cielo, Señor, el jardín de los cerezos es mío! Decidme que estoy borracho, que he perdido la razón, que todo esto se me imagina... (Da unas patadas en el suelo.) ¡No os riáis de mí! ¡Si mi padre y mi abuelo se levantaran de la tumba y vieran lo que ocurre, si vieran que su Ermolái comprado la finca más hermosa del mundo! He comprado la finca en que mi abuelo y mi padre fueron esclavos, donde no les dejaban entrar ni siquiera en la cocina. Estoy soñando, esto no es más que una ilusión mía, un desvarío... Para vosotros también ha de ser fruto de vuestra imaginación, cubierta por las tinieblas de lo desconocido. . . (Levanta las llaves sonriendo dulcemente.) Ha tirado las llaves; quiere demostrar que ya no es la dueña aquí... (Hace sonar las llaves.) Bueno, qué más da. (Se oye a los músicos afinar los instrumentos.) ¡Eh, músicos! ¡Tocad! ¡Quiero oíros! ¡Venid todos a ver cómo Ermolái Lopajin entrará con el hacha en el jardín de los cerezos y cómo caerán los árboles al suelo! Construiremos casas de veraneo y nuestros nietos y bisnietos verán aquí una nueva vida… ¡Músicos, tocad! La música toca. Liubov Andréievna se ha dejado caer en una silla y llora amargamente. (En son de reproche.) ¿Por qué no me hizo caso, por qué? Mi pobrecita, tan buena, ahora ya lo ha perdido. (Con lágrimas en los ojos.) ¡Oh, que pase pronto esto, que cambie cuanto antes nuestra vida desconcertada, desdichada. PISCHIK (le toma del brazo; a media voz). - Está llorando. Apartémonos de aquí, que ella sola... Vamos... (Lo conduce del brazo a la sala.) LOPAJIN.- ¿Qué pasa ahí? ¡Música, que se oiga mejor! ¡Que se haga todo como yo deseo! (Con ironía.) ¡Paso al nuevo propietario, al señor del jardín de los cerezos! (Tropieza sin querer con una mesita y por poco tira un candelabro.) ¡Puedo pagarlo todo! (Sale con Pischik.) En la sala y en el salón no hay nadie, excepto Liubov Andréievna que, acurrucada en su asiento, llora amargamente. La orquesta toca con suavidad. Entran presurosos ANIA y TROFIMOV. Ania se acerca a su madre y se arrodilla a sus pies. Trofimov se queda a la entrada de la sala. ANIA.- ¡Mamá!... Mamá, ¿estás llorando? Mi mamá querida, dulce, buena, hermosa mamá mía, te quiero... te bendigo. El jardín de los cerezos

está vendido, ya no existe, esto es verdad, es verdad, pero no llores, mamita, te queda la vida por delante, te queda tu alma buena y pura... Vente conmigo, vámonos d aquí, mamá querida, ¡vámónos!.. Plantaremos otro jardín, más lozano aún que éste. Lo verás, comprenderás; una alegría serena, profunda, descenderá a tu alma, como el sol en la hora del crepúsculo, ¡y te sonreirás, mamá! ¡Vámonos, mamá querida! ¡Vámonos!... ACTO CUARTO La misma decoración del primer acto. No hay ni las cortinas de las ventanas ni los cuadros; quedan pocos muebles, que están colocados en un rincón, como en venta. La impresión es de vacío. Junto a la puerta de salida, hay unas maletas, atadijos de viaje, etc. Por la puerta de la izquierda, que está abierta, se oyen las voces de Varia y Ania. LOPAJIN está de pie, esperando. YASHA sostiene una bandeja con unas copas de champaña. En el vestíbulo, EPIJÓDOV está atando una caja. En el fondo, detrás de la escena, ruido de voces. Son los mujiks, que han acudido a despedirse. Voz de Gáiev: "Gracias, hermanos, gracias a todos". YASHA.- La gente ha venido a despedirse. A mi modo de ver, Ermolái Alexeich, la gente del pueblo no es mala, pero tiene pocas entendederas. El ruido de voces se apaga. Entran por el vestíbulo LIUBOV ANDRÉIEVNA Y GÁIEV; Liubov Andréievna no llora, pero está pálida y el rostro le tiembla; no puede hablar. GAIEV.- Les has dado el monedero, Liuba. ¡Esto no puede ser! ¡Esto no puede ser! LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¡No podía hacerlo de otro modo! ¡No podía! (Salen los dos.) LOPAJIN (en el umbral de la puerta, siguiéndolos con la mirada). - ¡Tengan la bondad, se lo ruego! Una copita antes de partir. No se me ocurrió traer de la ciudad y en la estación sólo he encontrado una botella. ¡Tengan la bondad! (Pausa.) ¡Bueno, señores! ¿No quieren? (Se retira de la puerta.) De haberlo sabido no la habría comprado. Bueno, yo tampoco voy a beber. (Yasha pone con cuidado la bandeja en una silla.) Por lo menos bebe tú, Yasha. YASHA.- ¡A la salud de los que se van! ¡Y que sea usted feliz aquí (Bebe.) Este champaña no es auténtico, se lo puedo asegurar. LOPAJIN.- Ocho rublos me ha costado la botella. (Pausa.) Aquí hace un frío de mil diablos.

Page 23: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

23

YASHA.- Hoy no se han encendido las estufas, ¿para qué? Nos vamos. (Se ríe.) LOPAJIN.- ¿De qué te ríes? YASHA.- De satisfacción. LOPAJIN.- Estamos en octubre, pero el tiempo es soleado y apacible, como en verano; magnífico para edificar. (Consulta el reloj y se acerca a la puerta.) Señores, tengan en cuenta que sólo faltan cuarenta y siete minutos para el tren. Hay que salir hacia la estación dentro de veinte. Dénse prisa. Entra TROFIMOV con el abrigo puesto; viene del patio. TROFIMOV.- Me parece que ya es hora de marchar. Los caballos están a punto. El diablo sabe dónde han ido a parar mis chanclos. Se han perdido... (En dirección a la puerta.) ¡Ania, los chanclos no están en ninguna parte! ¡No los encuentro! LOPAJIN.- Tengo que ir a Járkov. Haremos el viaje en el mismo tren. Me quedaré en Járkov todo el invierno. Aquí me he pasado el tiempo charlando con ustedes, torturándome de inacción. No puedo estar ocioso, no sé qué hacer con los brazos, me cuelgan de una manera extraña, como si no fueran míos. TROFIMOV.- Ahora nos iremos y se dedicará usted otra vez a su provechoso trabajo. LOPAJIN.- Bébete una copita. TROFIMOV.- No lo haré. LOPAJIN.- Así pues, ¿a Moscú ahora? TROFIMOV.- Sí, las acompañaré a la ciudad y mañana a Moscú, LOPAJIN.- Ya... Seguro que los profesores ahora no dan clases, ¡estarán esperando a que tú llegues! TROFIMOV.- Eso no es cosa tuya. LOPAJIN.- ¿Cuántos años hace que estudias en la Universidad? TROFIMOV.- Inventa algo más nuevo. Esta broma ya es vieja y banal. (Busca los chanclos.) ¿Sabes? Probablemente no nos veremos más. Así que, permíteme que te dé un consejo como despedida: ¡no gesticules tanto con los brazos! Quítate esa costumbre. Y eso de construir casas de veraneo, eso de calcular que los veraneantes, con el tiempo, se convertirán en excelentes cultivadores de su parcela, calcular de este modo, también significa gesticular... De todos modos, a pesar de los pesares, te tengo afecto. Tienes unos dedos finos, delicados, como los de un artista, y el alma también la tienes fina, delicada... LOPAJIN (le da un fuerte abrazo). - Adiós, amigo. Gracias por todo. Si hace falta, puedo darte dinero para el viaje. TROFIMOV.- ¿Para qué lo quiero? No lo necesito.

LOPAJIN.- ¡Pero si no tenéis! TROFIMOV.- Tengo. Muchas gracias. Me lo han enviado por una traducción. Aquí está, en el bolsillo. (Preocupado.) ¡Y los chanclos sin aparecer! VARIA (desde la otra habitación). - ¡Tome esa porquería, aquí los tiene! (Arroja a la escena un par de chanclos de goma.) TROFIMOV.- ¿Por qué se enfada, Varia? Hum... ¡Pero si éstos no son mis chanclos! LOPAJIN.- En primavera sembré unas mil desiatinas de amapolas y he ganado, ahora, cuarenta mil rublos limpios. Y cuando mis amapolas estaban en flor, ¡qué cuadro aquel! Así que, como le digo, he ganado cuarenta mil rublos, y si te ofrezco dinero prestado es porque puedo hacerlo. ¿A qué darse humos? Yo soy un mujik... a la pata la llana. TROFIMOV.- Tu padre era un mujik; el mío, un boticario; pero de ello no se sigue absolutamente nada. (Lopajin saca la cartera del bolsillo.) Deja, deja... Aunque me dieras doscientos mil rublos no los aceptaría. Soy un hombre libre. Y lo que es tan estimado y alto para todos vosotros, ricos y pobres, no tiene sobre mí ningún poder, es como plumón arrastrado por el aire. Puedo prescindir de vosotros, puedo pasar por delante de vosotros sin miraros, soy fuerte y orgulloso. ¡La humanidad avanza hacia una verdad suprema, hacia la felicidad más alta que pueda darse en la tierra, y yo estoy en las primeras filas! LOPAJIN.- ¿Llegarás? TROFIMOV.- Llegaré. (Pausa.) Llegaré o señalaré a los demás el camino para llegar. Se oyen los golpes del hacha contra un árbol, a lo lejos. LOPAJIN.- Bueno, adiós, amigo. Es hora de partir. Nos estamos mirando por encima del hombro uno a otro y entre tanto la vida pasa. Cuando llevo mucho tiempo trabajando sin descansar, los pensamientos se me hacen más ligeros y me parece que también a mí me resulta claro que existo para algo. Pero cuánta gente hay en Rusia, hermano, que existe sin saber para qué. De todos modos, qué más da. La cuestión no está en eso. Dicen que Leonid Andreich ha aceptado el puesto y que trabajará en un banco, con seis mil rublos de sueldo al año... Sólo que no estará mucho tiempo, es muy perezoso... ANIA (desde la puerta). - Mamá le ruega que no talen el jardín mientras ella no haya partido. TROFIMOV.- La verdad, no sé cómo puede llegar hasta tal punto la falta de tacto... (Sale por el vestíbulo.) LOPAJIN.- Ahora mismo, ahora mismo... ¡Qué gente, santo Dios! (Sale tras él.)

Page 24: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

24

ANIA.- ¿Han llevado a Firs al hospital? YASHA.- He dicho que lo hicieran por la mañana. Es de suponer que le han llevado. ANIA (a Epijódov, que cruza la sala).- Semión Panteleich, pregunte si han llevado a Firs al hospital, haga el favor. YASHA (picado). - Por la mañana se lo he dicho a Egor. ¡Para qué preguntar diez veces una misma cosa! EPIJÓDOV.- El longevo Firs, según mi opinión definitiva, no está ya para reparaciones, lo que ha de hacer es reunirse con sus antepasados. Y yo lo único que puedo hacer es envidiarle. (Pone una maleta sobre una sombrerera y la aplasta.) Vaya, naturalmente. Ya lo sabía yo. (Se va.) YASHA (burlón). - Saco de desgracias... VARIA (desde detrás de la puerta). - ¿Han llevado a Firs al hospital? ANIA.- Lo han llevado. VARIA.- ¿Por qué no han cogido la carta para el doctor? ANIA.- Hay que mandar a que los alcancen... (Sale.) VARIA (desde la habitación inmediata). - ¿Dónde está Yasha? Decidle que ha venido su madre, quiere despedirse de él. YASHA (haciendo con la mano un gesto de indiferencia). - Sólo saben hacer perder la paciencia. Duniasha durante todo este tiempo ha estado ocupándose de las maletas y bultos; ahora que Yasha está solo, se le acerca. DUNIASHA.- Podía haberme dirigido por lo menos una miradita, Yasha. Se va... me abandona... (Llora y se le arroja al cuello.) YASHA.- ¿Para qué llorar? (Bebe champaña.) Dentro de seis días estaré otra vez en París. Mañana tomaremos el tren expreso y en marcha, ¡ya pueden esperamos sentados! Casi me parece imposible. Vive la France!... Esto no es para mí, aquí no puedo vivir... qué le vamos a hacer. Me he cansado de ver tanta ignorancia, me basta. (Bebe champaña.) ¿Para qué llorar? Compórtese usted correctamente y no llorará. DUNIASHA (se empolva, mirándose en el espejito). - Escríbame una carta desde París. Ya sabe usted que le he querido. Yasha, ¡le he querido tanto! ¡Yo soy una criatura delicada, Yasha! YASHA.- Ya vienen. (Se entretiene con las maletas, canturreando.) Entran LIUBOV ANDRÉIEVNA, GÁIEV, ANIA Y CHARLOTTA IVANOVNA.

GAIEV.- Hay que marchar. Ya nos queda poco tiempo. (Mirando a Yasha.) ¿Quién huele a arenque aquí? LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Subiremos al coche dentro de unos diez minutos... (Recorre la habitación con la mirada.) Adiós, mi vieja y entrañable casa. Pasará el invierno, llegará la primavera y tú dejarás de existir, te derruirán. ¡Cuántas cosas han visto estas paredes! (Besa frenéticamente a su hija.) Tesoro mío, estás radiante, los ojos te brillan como dos diamantes. ¿Estás contenta? ¿Muy contenta? ANIA.- ¡Mucho! ¡Comienza una nueva vida, mamá! GAIEV (alegremente). - La verdad es que ahora todo va bien. Antes de que el jardín de los cerezos se vendiera, todos estábamos nerviosos, sufríamos; después, cuando la cuestión quedó resuelta de manera irrevocable, nos tranquilizamos, hasta recobramos la alegría. Yo soy un empleado de banco, ahora soy un financiero... carambola en el centro, y tú, Liuba, quieras o no, tienes mejor aspecto, es indudable. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Sí. Estoy mejor de los nervios cierto. (Le dan el sombrero y el abrigo.) Duermo bien. Sácame las maletas, Yasha. Ya es hora. (A Ania.) Hija mía, nos veremos pronto. .. Me voy a París, allí viviré con el dinero que nos ha mandado tu abuela de Yaroslav para comprar la finca - ¡viva la abuela!, pero este dinero no alcanzará para mucho tiempo. ANIA.- Volverás pronto, muy pronto... ¿verdad, mamá? Me prepararé para examinarme en el gimnasio, aprobaré, y después me pondré a trabajar, te ayudaré. Leeremos juntos muchos libros... ¿Verdad, mamá? (Besa las manos a su madre.) Leeremos durante las veladas de otoño, leeremos muchos libros, y ante nosotros se abrirá un mundo nuevo, un mundo de maravilla... (Soñadora.) Mamá, vuelve... LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Volveré, tesoro mío. (Abraza a su hija.) Entra LOPAJIN, Charlotta canturrea una canción. GAIEV.- Charlotta es feliz, ¡canta! CHARLOTTA (toma un bulto que parece una criatura envuelta). - Mi pequeñín, ro, ro. , (Se oye el llanto de un crío: " ¡Uhá!... ¡uhá! ... ) Cállate, mi cielo, mi pequeño querubín (¡uhá!... ¡uhá! ... ) ¡Me das tanta pena! (Arroja el bulto a su sitio.) Así que, por favor, encuéntrenme colocación. No puedo quedarme así. LOPAJIN.- La encontraremos, Charlotta Ivánovna, no se preocupe. GAIEV.- Todos nos abandonan. Varia se va... de pronto nos hemos vuelto inútiles.

Page 25: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

25

CHARLOTTA.- En la ciudad no tengo dónde vivir. Hay que irse... (Canturrea.) Da lo mismo... Entra PISCHIK. LOPAJIN.- ¡Prodigio de la naturaleza!... PISCHIK (jadeante). - Oh, dejadme respirar... no puedo más... Mis respetabilísimos... Denme un poco de agua... GAIEV.- En busca de dinero, ¿no? Humilde siervo, me aparto del peligro... (Se va.) PISCHIK.- Hace bastante que no había venido a verla... encantadorísima… (A Lopajin.) Tú, aquí... tanto gusto en verte... hombre de grandísimo talento... toma... cobra... (Entrega dinero a Lopajin.) Cuatrocientos rublos… te quedo debiendo ochocientos cuarenta... LOPAJIN (se encoge de hombros sorprendido). - Parece un sueño… Pero ¿de dónde lo has sacado? PISCHIK.- Espera…Qué calor... Un acontecimiento extraordinario. Han venido unos ingleses y me han encontrado en la tierra no sé qué arcilla blanca... (A Liubov Andréievna.) Y a usted también cuatrocientos... hermosa... divina... (Entrega el dinero.) El resto, más tarde. (Bebe agua.) Hace poco, un joven estaba contando, en el vagón, que un gran filósofo... no sé cuál, aconseja saltar de un tejado… "¡Sal ta! ", dice, y esa es toda la cuestión. (Sorprendido.) ¡Hay que ver! ¡Un poco más de agua!... LOPAJIN.- Pero ¿qué ingleses? PISCHIK.- Les he arrendado la parcela con arcilla por veinticuatro años. . . Ahora, perdonen, tengo prisa… he de hacer el recorrido... He de ir a casa de Znóikov... a casa de Kardamónov... A todos debo dinero... (Bebe.) Sigan bien… Pasaré el jueves... LIUBOV ANDRÉIEVNA. - Nosotros ahora nos trasladamos a la ciudad y mañana yo saldré para el extranjero... PISCHIK.- ¿Cómo? (Alarmado.) ¿Por qué a la ciudad? Ahora comprendo por qué los muebles, las maletas. Bueno, no importa; (Entre lágrimas.) No importa. Hombres de grandísimo talento… esos ingleses... No importa... Que sean ustedes felices... Dios les ayudará... No importa. Todo en este mundo tiene su fin... (Besa las manos a Liubov Andréievna.) Y si alguna vez llega a sus oídos la noticia de que a mí me ha llegado el fin, acuérdese de este... caballo y diga: "Había en el mundo un tal y cual... SimeónovPischik... que Dios le tenga en la gloria… El tiempo es espléndido... Sí... (Se va, muy emocionado," pero vuelve al instante y dice

desde la puerta.) ¡Dáshenka les manda saludos! (Se va.) LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Ahora podemos irnos. Me voy con dos preocupaciones. La primera, por el pobre Firs, enfermo. (Mira el reloj.) Aún disponemos de unos cinco minutos... ANIA.- Mamá, a Firs le han llevado al hospital. Yasha le ha mandado esta mañana. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Mi segunda pena es Varia. Varia está acostumbrada a levantarse temprano y trabajar; ahora, sin nada que hacer, es como pez fuera del agua. Ha adelgazado, se ha vuelto pálida y llora, la pobrecita... (Pausa.) Usted sabe muy bien, Ermolái Alexéievich, que mi sueño era... casarla con usted, y por todo se veía que usted iba a tomarla por esposa. (Balbucea unas palabras al oído de Ania, ésta hace un signo de cabeza a Charlotta y las dos salen.) Ella a usted le ama; a usted, ella le gusta, y no sé por qué parece que hacen todo lo posible para no encontrarse. ¡No lo comprendo! LOPAJIN.- Ni yo mismo lo comprendo, es la pura verdad. Todo esto es extraño... Si aún hay tiempo, estoy dispuesto ahora mismo... Acabemos de una vez y basta; porque sin usted, me doy cuenta de que no haré la petición. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Muy bien. Un minuto basta. Ahora mismo la llamo... LOPAJIN.- A propósito hay champaña... (Mira las copas.) Están vacías, alguien se lo ha bebido… (Yasha tose.) A eso se le llama pimplar... LIUBOV ANDRÉIEVNA (vivamente). - Magnífico. Nosotros saldremos... Yasha, allez! La voy a llamar... (En la puerta.) Varia, déjalo todo, ven aquí. ¡Ven! (Sale con Yasha.) LOPAJIN (mirando el reloj). - Sí... (Pausa.) Tras la puerta, risas contenidas, leve rumor de voces; por fin entra VARIA. VARIA (contemplando largo rato los bultos). - Qué extraño, no llego a encontrarlo... LOPAJIN.- ¿Qué busca usted? VARIA.- Yo misma lo he colocado y no recuerdo dónde. (Pausa.) LOPAJIN.- ¿Adónde irá usted ahora, Varvara Mijáilovna? VARIA.- ¿Yo? A casa de los Ragulin... Me he puesto de acuerdo con ellos para hacerme cargo de la marcha de la casa... Como ama de llaves o algo por el estilo. LOPAJIN.- ¿Es en Yáshnievo? Estará de aquí a unas sesenta verstas, ¿no? (Pausa.) Ya ve, en esta casa se ha terminado la vida... VARIA (mirando otra vez el equipaje). - Pero dónde estará... O lo habré metido en el baúl… Sí, la vida en esta casa se ha terminado...

Page 26: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

26

no volverá... LOPAJIN.- Pues yo me voy a Járkov ahora mismo... en ese tren. Tengo mucho qué hacer. Aquí se queda Epijódov... Le he contratado. VARIA.- ¡Bueno! LOPAJIN.- El año pasado por este tiempo ya nevaba, no sé si se acuerda, pero este año el tiempo es apacible, soleado. Sólo que hace frío... Unos tres grados bajo cero. VARIA.- No lo he mirado. (Pausa.) Además, se nos ha roto el termómetro… (Pausa.) Voz junto a la puerta del patio: “¡Ermolái Alexeich!"... LOPAJIN (como si hubiera estado esperando esa llamada desde hacía mucho rato)¡Ahora mismo! (Se va rápidamente.) Varia, sentada en el suelo, con la cabeza apoyada en un bulto de ropa, llora silenciosamente. Se abre la puerta, entra con cautela LIUBOV ANDRÉIEVNA. LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¿Qué? (Pausa.) Tenemos que irnos. VARIA (ya no llora, se ha secado los ojos). - Sí, ya es hora, mamita. A casa de los Regulin puedo llegar hoy mismo, lo que hace falta es no perder el tren... LIUBOV ANDRÉIEVNA (junto a la puerta). - ¡Ania, ponte el abrigo! Entran ANIA y, después, GÁIEV, CHARLOTTA IVANOVNA. Gáiev lleva un abrigo de invierno con capuchón. Acuden criados y cocheros. EPIJÓDOV está atareado con el equipaje. LIUBOV ANDRÉIEVNA. - Ahora ya podemos ponernos en camino. ANIA (alegremente). - ¡En marcha! GAIEV.- ¡Amigos míos, buenos y queridos amigos míos! Al abandonar esta casa para siempre, ¿puedo callarme, puedo contenerme para no manifestar, al despedirme, los sentimientos que llenan ahora todo mi ser?. . . ANIA (suplicante). - ¡Tío! VARIA.- ¡Tiíto, no hables! GAIEV (abatido). - Doblete de la amarilla en el centro... Me callo... Entra TROFIMOV; después, LOPAJIN. TROFIMOV.- Bueno, señores, ¡es hora de partir! LOPAJIN.- ¡Epijódov, mi abrigo! LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Voy a sentarme todavía un momento. Es como si hasta ahora no hubiera visto nunca cómo son, en esta casa, las paredes, cómo son los techos, y ahora los miro con avidez, con un amor tan tierno...

GAIEV.- Recuerdo que cuando tenía seis años, por Pascua de Pentecostés, sentado en esta ventana miraba a mi padre ir a la iglesia... LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¿Han recogido todas las cosas? LOPAJIN.- Parece que sí. (A Epijódov, mientras se pone el abrigo.) Y tú, Epijódov, vigila que todo esté en orden. EPIJÓDOV (habla con voz ronca). - ¡Esté usted tranquilo, Ermolái Alexeich! LOPAJIN.- ¿Por qué tienes esta voz? EPIJÓDOV.- Acabo de beber agua, y me habré tragado algo. YASHA (con desprecio). - Qué ignorancia... LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Nos vamos y aquí no quedará ni un alma... LOPAJIN (de un tirón, saca un paraguas que estaba ya atado a un bulto y lo levanta como si lo blandieran para dar un golpe; Lopajin simula espanto). - Qué le pasa, qué le pasa... Ni se me habría ocurrido. TROFIMOV.- Señores, vamos a tomar asiento en los coches... ¡Ya es hora! ¡El tren llegará enseguida! VARIA.- Petia, ahí tiene sus chanclos, junto a la maleta... (Con lágrimas en los ojos.) Qué sucios y viejos están... TROFIMOV (calzándose los chanclos). - ¡ Vámonos, señores!... GAIEV (muy emocionado, con miedo a romper en llanto). - El tren... la estación. . . Cruce de bolas en el centro, doblete en un ángulo... LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¡Vámonos! LOPAJIN.- ¿Estamos todos? ¿No hay nadie ahí? (Cierra con llave la puerta lateral de la izquierda.) Aquí quedan guardadas unas cosas, hay que cerrar. ¡Vámonos!... ANIA.- ¡Adiós, casa! ¡Adiós, vieja vida! TROFIMOV.- ¡Yo te saludo, vida nueva!... (Sale con Ania.) Varia recorre la estancia con la mirada y sale sin apresurarse. Salen Yasha y Charlotta, con el perrito. LOPAJIN.- Así pues, hasta la primavera. Salgan, señores... ¡Hasta la vista!... (Sale.) Liubov Andréievna y Gáiev se quedan solos. Como si hubieran estado esperando ese momento, se echan uno en brazos del otro y lloran con sollozo contenido, silenciosamente, temerosos de ser oídos. GAIEV (con desesperación). - Hermana mía, hermana mía... LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¡Oh, mi querido, mi dulce, mi hermoso jardín!... Vida mía, juventud, felicidad, ¡adiós!... ¡Adiós!...

Page 27: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Voz de Ania, muy gozosa, llamando: " ¡Mamá! " ... Voz de Trofimov, muy gozoso, lleno de animación: "¡Aú!"... LIUBOV ANDRÉIEVNA.- Una última mirada a estas paredes, a estas ventanas, A mi difunta madre le gustaba pasear por esta habitación... GAIEV.- ¡Hermana mía, hermana mía!... Voz de Ania: "¡Mamá!" ... Voz de Trofimov: "¡Aú!" ... LIUBOV ANDRÉIEVNA.- ¡Ya vamos! … (Salen.) La escena queda vacía. Se oye cerrar con llave todas las puertas; luego se oye a los carruajes partir. Todo queda silencioso. En medio del silencio resuena un golpe seco de hacha contra un árbol, con resonancia solitaria y triste. Se oyen unos pasos. Por la puerta de la derecha aparece Firs. Lleva, como siempre, chaqueta y chaleco blanco; calza zapatillas. Está enfermo.

FIRS (se acerca a la puerta, mueve la manija).- Está cerrada. Se han ido... (Se sienta en el diván.) Se han olvidado de mí... No importa... me sentaré aquí un rato... Seguro que Leonid Andreich no se ha puesto la pelliza, se habrá ido con el abrigo... (Suspira preocupado.) Yo no le he vigilado al marchar... ¡Ah, juventud irreflexiva! (Balbucea algunas palabras que no pueden comprenderse.) La vida ha pasado y es como si yo no hubiera vivido... (Se tiende sobre el diván.) Me acostaré un rato... Las fuerzas te han abandonado, no te ha quedado nada, nada... Eh, tú... ¡inútil!... (Permanece acostado, inmóvil.) Se oye un sonido lejano, como si bajase del cielo, el sonido de un cable que se rompe, un sonido agónico, triste. Se hace el silencio y sólo se oye cómo a lo lejos, en el jardín, el hacha golpea contra un árbol.

FIN

Biografía de Anton Chejov

Antón Pávlovich Chéjov nació en Taganrog, Rusia, el 29 de enero de 1860. En 1879 se traslada con su familia a Moscú, donde alterna los estudios de medicina con la composición de narraciones cortas para distintas publicaciones humorísticas.

Gana el premio Pushkin en 1888 y con más de 200 relatos publicados en diarios y revistas es considerado "el mejor prosista de su generación" ("La estepa", "Ladrones"; "La sala Nro. 6", "Relato de un desconocido", "La isla Sajalín").

En 1887, con el estreno de "Ivanov", se inició en el teatro, el cual le atrajo un patrimonio considerable y gran fama mundial.

Aquejado por la tuberculosis se establece en Melíjovo, cerca de Moscú, en 1891. Allí abordará la creación de sus más grandes obras dramáticas, las cuales serán estrenadas en el Teatro de San Petersburgo o en el Teatro de Arte de Moscú entre 1896 y 1904. ("La Gaviota, 1896; "Tio Vania, 1897; "Tres Hermanas", 1901; "El jardín de los cerezos", 1903).

Muere en Badenweiler, Alemania, el 15 de julio de 1904

Page 28: El jardín de los cerezos de Anton Chéjov

Antón Chéjov El Jardín de los cerezos

Correspondiente a la 3º edición de Maneras de Bien Soñar

28

, Maneras de Bien Soñar [Fundada el 15 de septiembre de 2002] Revista de literatura y cultura de la palabra

SSStttaaaffffff Editora/redactora: Cintia Vanesa Días (SoLCiTo) / Diseño de logo: Demian Adrox P/Zen.soluciones Colaboraciones y sugerencias:: [email protected] | En Web http://maneras.turemanso.com.ar

Para suscribirse o cancelar la suscripción contáctese a [email protected]

*Como homenaje a Fernando Pessoa (en su heterónimo Bernardo Soares) ** “El espiritu es quien mueve la materia”