El español y las lenguas amerindias en hispanoamérica.

13
El español y las lenguas amerindias en Hispanoamérica.

Transcript of El español y las lenguas amerindias en hispanoamérica.

Page 1: El español y las lenguas amerindias en hispanoamérica.

El español y las lenguas amerindias en

Hispanoamérica.

Page 2: El español y las lenguas amerindias en hispanoamérica.

Quito Ecuador.

Buenos Aires, Argentina.

Santiago de chile.Bogotá, Colombia.

Potosí, Bolivia.

Page 3: El español y las lenguas amerindias en hispanoamérica.

Encontramos variedades o características del español en contacto con el quechua(la lengua amerindia más hablada en el continente americano) con el Guaraní y con las lenguas mayas.

Existe mayor variedad del contacto del español con lenguas originarias debido a que el español es la lengua mayoritaria en los 18 países que conforman la región hispanoamericana.

Page 4: El español y las lenguas amerindias en hispanoamérica.

Quechua: lengua más hablada en el continente americano.

• De ocho a doce millones de hablantes.• Sur de Colombia hasta el noroeste de Argentina y que incluye partes

de Ecuador, Perú y Bolivia.

Lenguas mayas:

• Seis millones de hablantes.• Sur de México ( en las regiones de Yucatán, Chiapas y Guatemala).

Page 5: El español y las lenguas amerindias en hispanoamérica.

Lengua amerindia guaraní.

• Cinco millones de hablantes .• Paraguay y en zonas adyacentes de Brasil, Argentina y Bolivia.

Lengua aimara.

• Dos millones de hablantes.• Zona sur de Perú y Bolivia ( alrededor del lago Titicaca).

Lengua mapungu.

• Medio millón de hablantes.• Sur de Chile y el suroeste de Argentina.

Page 6: El español y las lenguas amerindias en hispanoamérica.

Los países hispanoamericanos tienen una presencia bastante variada de lenguas amerindias.

• México: 68.• Guatemala:24.• Perú: 83.• Venezuela: 38.• Colombia: 64.• Ecuador: 22.• Bolivia: 35. • Argentina: 21.• Paraguay: 19.• Chile:6.

Page 7: El español y las lenguas amerindias en hispanoamérica.

Español en contacto con las lenguas mayas.

Guatemala: • país plurilingüe y multiétnico.• Once millones de habitantes.• 41% indígenas.• Analfabetismo más alto de Hispanoamérica, 60 % mujeres y un 40%

hombres.• Veinte de las veintidós lenguas originarias del país son lenguas maya.• El contacto: Yucatán, Quintana Roo, Campeche y Chiapas.

Los estudios sobre el español de estas regiones mayas proponen las siguientes características como propias de esta variedad de contacto.

Page 8: El español y las lenguas amerindias en hispanoamérica.

• La nasal /n/ se convierte en bilabial en final de palabra: pan (pám).• La fricativa /f/ se convierte en /p/ en posición inicial de palabra: feliz (pelís).• La /s/ se tiende a mantener y las vocales tónicas se alargan.

Características morfosintácticas: • la reduplicación de –ísimo: riquisisísimo.• el empleo extendido del diminutivo: callandito, corriendito, dositos, acasito,

etc.• El empleo del artículo indefinido antes del posesivo: un mi sombrero, una mi

taza de leche, etc.

Page 9: El español y las lenguas amerindias en hispanoamérica.

Español en contacto con el guaraní.

• 89% de la población es bilingüe en español y guaraní.• 19 lenguas en el país.• Español- lengua oficial.• Guaraní- lengua nacional.

El grado de bilingüismo de los hablantes, dependerá de las circunstancias de la conversación.

Se emplea en el habla oral que incluyen expresiones léxicas y gramaticales del guaraní.

Page 10: El español y las lenguas amerindias en hispanoamérica.

Entre las características morfosintácticas del español en contacto con el guaraní señala as siguientes:

• El uso de los artículos la para singular y lo para lo plural: la señor ministro. • El uso redundante del pronombre posesivo: su casa de Juan, mi casa de

mí.• El empleo de todo + ya para enfatizar el término de algo: ya trabajé todo

ya, tu hijo creció todo ya. • El uso de la doble negación como refuerzo: nada no te dije, nadie no vino.

Page 11: El español y las lenguas amerindias en hispanoamérica.

El español en contacto con el quechua.

• Concentrado en Ecuador, Perú y Bolivia.• El español ocupa el papel de lengua para comunicación en institutos

gubernamentales y sociales ( hospitales, bancos, colegios, etc.). • Se emplea en regiones andinas.• El grado de contacto entre el español y el quechua varia según el tipo y

el grado de contacto entre los hablantes de estas lenguas y en torno a sus características lingüísticas propias del español en contacto de cada región.

Page 12: El español y las lenguas amerindias en hispanoamérica.

Las características más importantes del contacto entre el español y el quechua, son:

• El uso extendido del diminutivo: callandito, corriendito, unito, ellita, etc.

• El posesivo redundante: su padre de mi padre, mi chacra de mí.• La tendencia a mover el objeto, expresiones adverbiales y las frases

preposicionales al inicio del enunciado: Harto hemos correteando. Porque poca preparación tiene.

Page 13: El español y las lenguas amerindias en hispanoamérica.

El español y las lenguas criollas.

• Se conoce como lenguas criollas a partir del contacto de lenguas Europeas con lenguas africanas.

• Las lenguas criollas surgen a partir del pidgin. (situaciones donde los hablantes no tienen una lengua en común).

• Estas variedades conocidas como pidgin, no tienen conjugación verbal: Yo ser de Mandinga.

• No hay concordancia de género y número.• En las oraciones simples no hay subordinación.• Sólo hay un grupo de pronombres: yo, vos.