El Error Un Concepto Clave en Los Estudi (1)

download El Error Un Concepto Clave en Los Estudi (1)

of 20

Transcript of El Error Un Concepto Clave en Los Estudi (1)

  • 8/18/2019 El Error Un Concepto Clave en Los Estudi (1)

    1/20

    1

    EL ERROR: UN CONCEPTO CLAVE EN LOS ESTUDIOS DE ADQUISICIÓN

    DE SEGUNDAS LENGUAS

    Angélica Alexopoulou

    Departamento de lengua y literatura italianas y españolas

    Universidad de Atenas

    [email protected] 

    RESUMEN

    En este artículo se estudia el concepto de error visto tanto desde la perspectiva del

    Análisis Contrastivo como desde la perspectiva del Análisis de Errores; asimismo,

    se hace un recorrido por la evolución que ha experimentado este concepto clave

    dentro del marco de los estudios de la Lingüística Aplicada a la enseñanza-

    aprendizaje de lenguas segundas hasta llegar a su actual versión interlingüística. Por

    otro lado, se hace hincapié en la distinción entre error, falta y lapsus.

    Palabras clave: Adquisición de segundas lenguas. Error. Análisis Contrastivo.

    Análisis de errores. Interlengua.

    ABSTRACT

    The purpose of this paper is to study the concept of error from the perspective of

    Contrastive Analysis and Error Analysis; at the same time we observe the trajectory

    of this key concept for the Applied Linguistic survey in the area of foreign language

    teaching and learning until its present interlinguistic version. Also, we distinguish

     between error, mistake and slip of the tongue.

    Key words: Second language acquisition. Error. Contrastive analysis. Error

    analysis. Interlanguage.

  • 8/18/2019 El Error Un Concepto Clave en Los Estudi (1)

    2/20

    2

    En las últimas décadas, la Lingüística Aplicada junto a otras disciplinas, ha

    contribuido a la toma de conciencia por parte de los docentes de que enseñar una lengua

    extranjera es una tarea científica de gran complejidad y que, por consiguiente,

     profundizar en los aspectos teóricos que están involucrados en este proceso poliédrico

    es de gran interés y utilidad para la práctica docente.

    Dentro de este marco, la problemática que suscita el concepto de “error” ha

    ocupado y sigue ocupando un lugar primordial. Es más, el giro en la perspectiva que a

    lo largo de los años ha tenido lugar en cuanto a las orientaciones metodológicas de la

    Lingüística Aplicada, dependía estrechamente de la visión predominante acerca de este

    concepto clave en los estudios de Adquisición de Segundas Lenguas (ASL).

    En este artículo, intentamos dar una visión de conjunto del concepto de error visto

    tanto desde la perspectiva del Análisis Contrastivo (AC) como desde la perspectiva del

    Análisis de Errores (AE), es decir, desde la perspectiva de dos paradigmas científicos

    que han marcado las pautas de la investigación en el campo de la Adquisición de

    Segundas Lenguas. Al mismo tiempo tratamos de hacer un recorrido histórico por las

    vicisitudes que ha conocido este concepto clave hasta llegar a su actual versión

    interlingüística, que es la que, por otro lado, guía las investigaciones de las últimas

    décadas.

    EL CONCEPTO DE ERROR 

    El error  caracteriza al ser humano y es inherente a todo proceso de aprendizaje.

    Como constata Corder (1967/1991: 32) “vivimos en un mundo imperfecto y, en

    consecuencia, los errores existirán siempre por muchos esfuerzos que hagamos”.

    En relación al tema que nos ocupa, nadie podría poner en duda lo que afirmanDulay et al.  (1982: 138) “la gente no puede aprender lenguas sin primero cometer

    errores de manera sistemática”.

    Sin embargo, el error, en nuestra civilización, fue durante siglos mal visto,

    sinónimo de fracaso, consecuencia de una tradición secular de intolerancia frente a

    cualquier clase de fallo. Esta actitud, válida desde luego también para la enseñanza de

    lenguas extranjeras, se ha ido modificando a raíz de las aportaciones de la Lingüística.

  • 8/18/2019 El Error Un Concepto Clave en Los Estudi (1)

    3/20

    3

    La actitud frente al error depende, en gran medida, de cómo se concibe la

    adquisición-aprendizaje de una lengua extranjera, de la postura que se adopta en cuanto

    a dicho proceso. Si nos fijamos en la historia de la Lingüística Aplicada, podremos ver

    cómo la enseñanza de lenguas extranjeras, después de atravesar una serie de etapas,1

    llegó a dar prevalecencia al aprendizaje, situando al alumno en el centro del proceso,

    dado que toma en cuenta todos los factores, tanto individuales (variables cognitivas y

    afectivas) como contextuales (contexto docente), que influyen en el proceso de

    enseñanza-aprendizaje.

    De hecho, uno de los cambios más significativos que se han dado a conocer en las

    últimas décadas y que ha determinado la trayectoria de la Lingüística Aplicada, se

    refiere al traslado del centro de atención desde el punto de vista del profesor, autoridad

    absoluta en la clase, a aquél del alumno poniendo énfasis en la dinámica que implica la

    certeza de que todo individuo que se involucra en la adquisición de una lengua –lengua

    nativa (L1) o segunda lengua (L2)2 – se encuentra en un constante proceso de formación

    de hipótesis, que al ser confirmadas o rechazadas lo ayudan a formular las reglas que

    formarán su propio sistema interlingüístico, lo cual lo conduce a dar pequeños pasos

    hacia adelante. Este cambio de punto de vista supuso una renovación y abrió nuevas

     perspectivas, que hasta aquel momento se encontraban fuera del panorama de los

    estudiosos en el campo de glosodidáctica.

    A partir de este momento se abrió el camino para la redefinición sobre nuevas

     bases del concepto de error, es decir, de aquellas producciones idiosincrásicas en la

    interlengua (IL) del aprendiente de una L2, que se alejan de la norma de la lengua meta.

    1 Según Kaplan y Widdowson (1992) dichas etapas se pueden codificar en cuatro grandes momentos en la

    historia de la enseñanza de lenguas extranjeras: a) a principios del siglo XX, la etapa en la que prevalecíala enseñanza formal de la lengua basada en una tradición secular que venía de la enseñanza de las lenguasclásicas, tendencia que se cristalizó en el método conocido como “de gramática y traducción”; b) en los

    años 40, la lingüística estructuralista junto con el conductismo psicológico dieron lugar a la teoría que

    consideraba la adquisición de una lengua sinónimo de aprendizaje mediante la repetición y la

    memorización de una serie de hábitos; c) el tercer gran momento llega con la aparición de la gramática

    generativa de Noam Chomsky y su rechazo de la teoría conductista, quien promueve los estudios de cortecognitivo; d) y, por último, la cuarta etapa, inspirada en los estudios sociolingüísticos, toma como eje

    vertebrador la noción de competencia comunicativa, cuyo logro sigue siendo hasta la fecha el objetivo

    máximo de nuestra labor docente.2 No pertenece a los objetivos de este artículo definir la diferencia de los términos “segunda lengua” y

    “lengua extranjera”. Nos remitimos a título indicativo, entre otros, a Klein (1986:19) y Santos Gargallo

    (1999:21). No obstante, es importante aclarar que nuestro trabajo atañe a aprendientes del español como

    lengua extranjera y es por eso que utilizamos el término lengua extranjera (LE) o segunda lengua (L2) enel sentido de toda lengua que no sea la nativa (L1).

  • 8/18/2019 El Error Un Concepto Clave en Los Estudi (1)

    4/20

    4

    Pasamos a hacer un recorrido por la evolución que ha experimentado el concepto

    de error dentro del marco de los estudios de la Lingüística Aplicada a la enseñanza-

    aprendizaje de lenguas segundas.

    1. El error como fracaso en el aprendizaje: AC

    Uno de los primeros intentos para explicar cómo se aprende una lengua extranjera

    se produjo en el marco de la teoría conductista con el impulso de la lingüística

    estructuralista. Es la primera vez en su larga historia que la enseñanza de lenguas

    adquiere estatuto de “ciencia”.

    Durante décadas, la teoría vigente que dominaba en las ciencias sociales fue la del

    conductismo psicológico, según el cual el aprendizaje es el resultado de la formación de

    hábitos, reduciendo así el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera a un proceso

    mecánico que se logra mediante la memorización y la repetición de estructuras. De

    acuerdo con esta corriente, el papel que juega la lengua materna (LM) en la adquisición

    de una segunda lengua es primordial, y en todo caso, el objetivo principal de todo

    aprendizaje es superar los hábitos de la lengua nativa para hacer posible la adquisición

    de otra serie de hábitos, aquéllos de la lengua meta.

     Bajo la influencia de esta teoría, y a raíz de los trabajos de Fries (1945),

    Weinreich (1953) y Lado (1957), se desarrolla, entre los años cincuenta y setenta del

    siglo XX, en pleno auge de la lingüística estructuralista, la Hipótesis del Análisis

    Contrastivo (HAC),3  cuyo postulado principal era la comparación de los dos sistemas

    lingüísticos involucrados (el de la L1 y el de la L2), con el objetivo de predecir, una vez

    detectadas sus similitudes y diferencias, cuáles serían, por un lado, aquellas estructuras

    que presentarían dificultad para el aprendiente y, por consiguiente, podrían considerarse

    errores en potencia, y, por otro lado, aquellas estructuras que, por asemejarse a la lenguamaterna del alumno, no deberían presentar ningún tipo de dificultad; al contrario, el

    efecto debería ser positivo. Según este punto de vista, la causa principal de los errores

    de los aprendientes se debe buscar en la interferencia (IF) de la LM.4

     3 La HAC es la aplicación en la enseñanza de lenguas extranjeras del modelo de Análisis Contrastivo, que

    es el que se ocupa de describir y comparar las diferencias y las similitudes entre dos o más sistemas

    lingüísticos.4 La interferencia viene a ser la transferencia negativa y se da cuando las diferencias entre el sistema de

    la L1 y el de la L2 conducen al error. Por otro lado, la transferencia positiva o  facilitación se da cuandolas dos lenguas en cuestión tienen la misma forma y, por lo tanto, debería facilitar el aprendizaje.

  • 8/18/2019 El Error Un Concepto Clave en Los Estudi (1)

    5/20

    5

    Los defensores de la teoría de la formación de hábitos (Skinner, 1957) en el

    aprendizaje no se interesaron en estudiar las oraciones idiosincrásicas de los

    aprendientes, porque para ellos los errores no eran más que signos de que la lengua

    materna ejercía su influencia negativa hasta el punto de impedir la erradicación de

    aquellos errores generados por la presencia determinante de la lengua nativa del

    aprendiente. El error se concebía como algo negativo. Era una violación del sistema

    lingüístico de la lengua meta y no podía ser tolerado; por eso debía ser eliminado a toda

    costa, ya que podía generar “malos hábitos”.

    El objetivo de este modelo de investigación era el de predecir áreas de dificultad

     para aplicar los resultados en la elaboración de materiales didácticos que ayudarían al

    estudiante a no cometer errores; en otras palabras se trataba de prevenir su producción.

    Para conseguir esta meta, el aprendizaje se logra mediante ejercicios de memorización y

    repetición mecánica de estructuras. El ejemplo más representativo es el método

    audiolingual y su variante situacional, que se desarrolló sobre la base de este marco

    teórico, en particular durante los años 60 y 70.

    Charles Fries (1945: 9) fue el primero en defender que “Los materiales más

    eficientes son aquellos que se basan en una descripción científica de la lengua que

    vamos a estudiar, cuidadosamente comparada con otra descripción paralela de la lengua

    nativa del aprendiente”.

    La primera fundamentación teórica de la HAC la encontramos en la obra

     publicada en 1957 por el alumno de Fries, Robert Lado. Lado, inspirado en Fries,

    continúa su línea de investigación, y expresa de manera explícita que los aprendientes

    tienden a transferir las formas y los significados de su lengua y cultura nativas a la

    lengua y cultura extranjeras. Propone una serie de procedimientos para comparar

    estructuras en el nivel fonológico, gramatical y léxico, intentando de esta manera aplicar por primera vez el AC a la enseñanza de lenguas segundas.

    En 1970/1991 Wardhaugh reformula la HAC y diferencia entre la hipótesis

    “fuerte” y la hipótesis “débil”, para rechazar la primera y pronunciarse a favor de la

    segunda. En su “versión fuerte” (o versión “a priori”)5 el AC tiene capacidad predictiva,

    así como ha sido formulado por sus defensores. Como dice el autor (1970/1991: 43) esta

    versión “parece ser impracticable y poco realista”. La “versión débil” (o versión “a

    5

      La distinción terminológica “a priori” vs. “a posteriori” pertenece a Gradman (1971). Citado enSchachter (1974/1991: 196)

  • 8/18/2019 El Error Un Concepto Clave en Los Estudi (1)

    6/20

    6

     posteriori”), en cambio, pretende ser explicativa y consiste en dar cuenta del

    comportamiento del aprendiente y de sus errores que resultan por interferencia con su

    LM.6

    El AC tuvo una gran repercusión durante las décadas de 1950 y 1960 en las

    investigaciones en el campo de la lingüística aplicada, pero también en la práctica

    docente y en la producción de materiales. Sin embargo, en sus aplicaciones pedagógicas

    se ha demostrado que no puede resolver los problemas que surgen a la hora de estudiar

    la lengua del aprendiente. Esto es, a pesar del interés que este procedimiento puede

    tener para la lingüística teórica, en lo que se refiere a los resultados prácticos deja

    mucho que desear.

    El AC recibió muchas críticas que destacaban su carácter fragmentario. Las

    críticas se centraron sobre todo en tres problemas principales de la HAC, que Norrish

    (1983: 29) codifica de la siguiente manera:

    a) La creencia del AC de que el papel de la LM es necesariamente negativo no ha

     podido ser confirmada por los resultados de la investigación, puesto que las

     predicciones no se han corroborado.

     b) Hablantes no nativos (HNN) con distintas LM cometen errores similares

    independientemente de su lengua nativa, por lo tanto la causa de los errores se

    identifica con las similitudes y no con las diferencias (Larsen-Freeman y

    Long, 1991/1994: 94).

    c) Cualquier tipo de estudio contrastivo entre dos lenguas es una tarea casi

    imposible de llevar a cabo.

    De lo anterior se desprende que se pueden rastrear por lo menos dos grandes

    categorías de errores:

    a) Los errores interlinguales, que se pueden atribuir a la interferencia con la LM. b) Todos los demás. Es decir los que son independientes de la LM   (Richards,

    1974b; Jain, 1974).

    A partir de esta observación queda patente que no se puede pretender explicar

    estas dos categorías de errores con el mismo modelo.

     6 James (1998: 5) explica que el AC predictivo se incorpora en el AE como una manera de categorizar los

    errores causados por IF con la LM. La reconsideración del AC llevó a algunos investigadores a un

    reetiqueteo del concepto. Es así que Kellerman y Sharwood Smith (1986) optan por el término

    crosslinguistic influence, Gass y Selinker (1983) y Odlin (1989) por language transfer  y el propio James(1990) prefiere el de transfer analysis.

  • 8/18/2019 El Error Un Concepto Clave en Los Estudi (1)

    7/20

    7

    El AC como marco conceptual para explicar los errores que cometen los

    aprendientes de una segunda lengua resultó insuficiente, y se hizo clara la necesidad de

    desarrollar un modelo que pudiera hacer frente de manera más eficiente a la

    complejidad del proceso de ASL.

    Recapitulando, podríamos afirmar que la HAC serviría para dar cuenta de los

    errores interlinguales que, por supuesto, representan un porcentaje en el total de los

    errores observados, aunque no mayoritario como creía el AC. Para el resto de los errores

    nos haría falta diseñar otro modelo metodológico que pueda dar cuenta de ellos y

    explicarlos.

    En el apartado siguiente nos ocuparemos del modelo de investigación que

    inaugura una nueva etapa en el campo de la Adquisición de Segundas Lenguas.

    2. El error como progreso en el aprendizaje: AE

    2.1. Las críticas hacia el AC

    Los resultados de los estudios que se llevaron a cabo durante la década de los

    sesenta, que fueron años de ebullición investigadora, condujeron a la puesta en duda y a

    la superación del modelo de la HAC, al menos en su versión fuerte.

    En 1959, un artículo de Noam Chomsky cuestiona por primera vez lo que hasta

    ese momento era una creencia bien arraigada, revolucionando la Lingüística de la época.

    Chomsky rechaza el modelo conductista, que constituía la base y la justificación teórica

    del Análisis Contrastivo. El linguista norteamericano juega un papel catalizador,

    demostrando que el conductismo no puede explicar de manera satisfactoria los

     principios según los cuales se adquiere una lengua. La propuesta de Chomsky (1965)

    sobre la adquisición de la lengua materna como un proceso creativo mediante un

    “Dispositivo de Adquisición de Lenguas” ( Language Acquisition Device o  LAD en suforma abreviada o  DAL  en su versión española)7  impulsó considerablemente los

    estudios en psicolingüística, primeramente en relación con la adquisición de la lengua

    nativa por parte de los niños, y en segundo lugar en relación con la adquisición de

    7 La teoría generativo-transformacional de Chomsky defiende que, a través de este Dispositivo, el niño

    accede al conocimiento y uso de su LM gracias a una Gramática Universal de la que todos los seres

    humanos estamos dotados. Esta especie de capacidad gramatical innata le permite inducir las reglas de lagramática de su LM a partir de los datos de la actuación.

  • 8/18/2019 El Error Un Concepto Clave en Los Estudi (1)

    8/20

    8

    segundas lenguas, cambiando definitivamente la perspectiva desde la cual se entendía y

    se estudiaba todo lo relativo al aprendizaje-enseñanza de lenguas extranjeras.

    Se hace patente que la adquisición de la lengua es un proceso de construcción

    creativa,8 en el sentido chomskiano de la capacidad del hablante/oyente de producir

    y entender un sinfin de enunciados que nunca había oído. En efecto, el aspecto

    creativo en la adquisición de la lengua, que se contrapone a la idea de que la lengua

    se adquiere mediante un mero mecanismo de imitación, se erige en uno de los

    aspectos centrales. Como señalan Dulay et al. (1982: 11): “Este aspecto central de

    la adquisición del lenguaje está arraigado en las propiedades de la estructura innata

    y universal de la mente”.

    Según la perspectiva chomskiana, la adquisición del lenguaje no es el resultado de

    la formación de hábitos sino de la  formación de reglas  a partir de la  formación de

    hipótesis. Esta creencia se vincula directamente con la existencia de los llamados

    errores evolutivos, que son precisamente aquellos que se asemejan a los errores que

    cometen los niños cuando aprenden su lengua nativa.

    Efectivamente, como señala Corder en su famoso artículo de 1967,9  la gramática

    del niño que aprende su LM es independiente, en el sentido en que no es una versión

    imperfecta de la gramática del adulto, sino que el niño atraviesa una serie de etapas

    hasta llegar a la competencia “total” de hablante/oyente nativo, valiéndose de una

    constante retroalimentación que le permite deducir la pertinencia o no de las hipótesis

    que ha venido formulando. A partir de esta observación, Corder, refiriéndose al

    aprendizaje de una segunda lengua, postula la teoría de la competencia transitoria vista

    como una serie de etapas por las que el aprendiente de una L2, al igual que un niño que

    aprende su lengua materna, pasa obligatoriamente antes de alcanzar la competencia

    absoluta que idealmente se identificaría con la del hablante nativo (HN). Porconsiguiente, tanto los niños, en su proceso de aprender su L1, como los individuos que

    aprenden una L2, “cometen” una serie de errores denominados evolutivos, que

    atestiguan que aprender una lengua no es un proceso automático.

    8  Dulay et al.  (1982: 11) definen el concepto de construcción creativa  como sigue: “El proceso

    subconsciente a través del cual los aprendientes organizan gradualmente la lengua que oyen, de acuerdo

    con reglas que van construyendo para generar oraciones”.9

    Todas las citas que se refieren al artículo de Corder 1967 son tomadas de la traducción española de 1991(véase Referencias Bibliográficas).

  • 8/18/2019 El Error Un Concepto Clave en Los Estudi (1)

    9/20

    9

    Richards (1974b: 174) mantiene que los errores evolutivos10  inducen a lo que él

    denomina “falsos conceptos a partir de hipótesis” ( false concepts hypothesized ), y los

    define de la siguiente manera:

    Los errores evolutivos ilustran los intentos del aprendiente por generar hipótesis

    alrededor de la lengua [meta], a partir de la limitada experiencia que tiene de ellaa través del aula o del libro de texto.

    Este fenómeno es la evidencia de que la primera y la segunda lengua se

    relacionan, pero desde una perspectiva totalmente distinta de lo que opinaba el AC. Las

    características comunes de L1 y L2, lejos de dejar constancia de la posible relación de

    transferencia (negativa y/o positiva), demuestran algo mucho más interesante y valioso

     para los estudios de la adquisición de segundas lenguas: sea cual sea la lengua que un

    individuo pretende adquirir, existe una estructura mental universal que es responsable

    de este mecanismo de adquisición. Este mecanismo universal juega un papel mucho

    más importante en comparación con las estructuras superficiales que se cristalizan en las

    diferentes maneras que cada lengua posee para formular los mismos significados.

    Toda esta problemática se encuentra resumida en la siguiente cita de Larsen-

    Freeman y Long (1991/1994: 61):

    Para la ASL fue particularmente importante ver que los aprendices de SL

    cometían errores “evolutivos” semejantes, errores que aparentemente no podíandeberse a la interferencia de L1. De modo que, por extensión, se pensó que el proceso de ASL era también un proceso de formación de reglas en el que éstas seinteriorizaban mediante un proceso de formación y comprobación de hipótesis.

    La crítica a la Hipótesis del Análisis Contrastivo por parte de Chomsky, junto con

    la aparición del estudio de morfemas  (Dulay y Burt, 1973, 1974), de la  Hipótesis del

    Orden Natural  (Krashen, 1977, 1983)11 y de la teoría de la Interlengua (Selinker, 1972)

    contribuyeron a que la HAC empezara a declinar relegando la influencia de la primera

    lengua a un lugar que poco tenía que ver con el protagonismo que se le había atribuido.

    Los estudios que se han llevado a cabo demostraron que la influencia negativa de

    la lengua materna en la actuación lingüística de la lengua extranjera era, en realidad,

    mucho más reducida de lo que se había considerado en la época en la que dominaba el

    10  Los errores evolutivos constituyen, para Richards, una categoría aparte dentro de los errores

    intralinguales. Dulay et al. ( 1982: 145) no están de acuerdo, puesto que defienden que los evolutivos son

    errores meramente intralinguales.11

      Tanto el estudio de morfemas  como la  Hipótesis del Orden Natural   prueban que existe un orden

     predecible en la adquisición, que no se corresponde con las secuencias que se siguen en la enseñanza, yque es independiente de la LM del aprendiente.

  • 8/18/2019 El Error Un Concepto Clave en Los Estudi (1)

    10/20

    10

    AC. A título indicativo, Dulay et al.  (1982: 102) señalan que los errores gramaticales

    que se pueden atribuir a la influencia de la LM, oscilan entre el 4% y el 12% para los

    niños y entre el 8% y el 23% para los adultos.12

    Es así que a partir de finales de los años sesenta empezamos a disponer de un

    cuerpo de datos, constituido por producciones orales y escritas de aprendientes de varias

    edades y en varios contextos de aprendizaje, que demuestra que la adquisición de una

    segunda lengua o extranjera es un proceso complicado y creativo que depende de un

    sinfin de factores mentales y situacionales que hasta ese momento no se habían tomado

    en consideración. Esta observación puso de relieve la existencia de una gran laguna

    entre la teoría y la realidad, dando lugar a un acercamiento al error mucho más

    comprensivo (Dulay et al., 1982: 140).

    Dentro de este marco, a finales de los años sesenta surge el Análisis de Errores, un

    nuevo modelo de investigación que nace por la necesidad de replantear tanto la teoría

    del aprendizaje como el tratamiento de los errores.

    2.2.Los errores como parte del proceso de adquisición-aprendizaje

    El AE se inspira en la lingüística generativa y acentúa el aspecto creativo del

    aprendizaje de una lengua extranjera, elevando el estatuto del error de tara indeseada a

    elemento útil e indispensable en el proceso de aprendizaje.

    Corder (1967/1991: 38) fue el primero en considerar la importancia de los errores

    tanto para los alumnos, como para los profesores e investigadores. Como señala unos

    años más tarde, refiriéndose a los errores de los aprendientes de una L2: “son la fuente

    más importante de información sobre su desarrollo lingüístico” y su estudio nos podría

    llevar a dar cuenta del programa interno que activan a lo largo del proceso de

    aprendizaje (Corder, 1981: 35-36).Gracias a la importancia y al papel protagónico que Corder le otorga al concepto

    del error, los estudios en el campo de la Adquisición de Segundas Lenguas cobran un

    nuevo interés e inauguran una nueva etapa que impulsa el nacimiento del Análisis de

    Errores.

    12 Cf. con Fernández (1997: 16) según quien “numerosas investigaciones han puesto de manifiesto que

    los errores debidos a interferencias de la LM alcanzan como máximo un promedio del 33% del total delos errores producidos por los aprendices”.

  • 8/18/2019 El Error Un Concepto Clave en Los Estudi (1)

    11/20

    11

    El error ya no es visto como “pecado”, deja de ser estigmatizado; como dice Edge

    (1989: 14) los errores son “pasos de aprendizaje” necesarios y como tales se les tiene

    que tratar, puesto que sirven para la construcción de un sistema lingüístico dotado de

    sus propias reglas. Las desviaciones, pues, dejan de ser signos de error y de fracaso y

     pasan a ser la evidencia de los procesos cognitivos y creativos que subyacen en toda

    actividad de aprendizaje.

    Dulay et al.  (1982: 54), a su vez, los consideran parte integrante del proceso,

    relacionándolos con el aspecto cognitivo de la adquisición de una lengua extranjera. El

     proceso interno responsable de este mecanismo es el organizer,13 cuyo funcionamiento

    se ve reflejado en los errores que de manera sistemática cometen los aprendientes. Los

    autores definen el concepto de organizer , que como señalan se asemeja al  LAD  de

    Chomsky, de la manera siguiente:

    El “organizer” es aquella parte del sistema interno de procesamiento que esresponsable de la organización gradual del nuevo sistema lingüístico. Sufuncionamiento es subconsciente y se basa en lo que los psicólogos denominan

     principios “cognitivos”: criterios analíticos y lógicos para la organización delconocimiento y del comportamiento.

     La pregunta que nos deberíamos, por consiguiente, plantear es cuál debe ser, una

    vez identificados los errores, su tratamiento pedagógico con el objetivo de sacar

     provecho para nuestros fines didácticos.

    Hacer errores es una parte inevitable y hasta necesaria del proceso de aprendizaje.[...] Por consiguiente, una mejor descripción de las oraciones idiosincrásicascontribuye directamente a una explicación de lo que el alumno conoce y noconoce en un momento dado de su aprendizaje, y en último término debería

    capacitar al profesor no sólo para suministrarle la información de que su hipótesisestá equivocada, sino también el tipo correcto de información o los datos para

    que el alumno se forme un concepto más adecuado de una regla de la lengua

    objeto. (Corder, 1971/1991: 75-6)

    Los errores de los aprendientes en definitiva nos revelan dos aspectos muy

    importantes:

    a) El estado de conocimiento lingüístico del aprendiente y

     b) La(s) manera(s) según la cual se aprende la L2 (Richards, 1974a: 1).

    El descubrimiento de los procedimientos psicolingüísticos que determinan los

     principios generales según los cuales el cerebro humano de los aprendientes procesa los

    13

     El organizer  es uno de los tres procesos internos que junto con el  filtro afectivo y el monitor  controlanel proceso de adquisición de una lengua extranjera (véase Dulay et al., 1982: capítulo 3)

  • 8/18/2019 El Error Un Concepto Clave en Los Estudi (1)

    12/20

  • 8/18/2019 El Error Un Concepto Clave en Los Estudi (1)

    13/20

    13

    Fue el mismo Corder, quien, cuatro años después de su famoso artículo de 1967 y

    a la luz de los estudios de la Interlengua, introduce una renovación al reconocer que el

    análisis de los rasgos idiosincrásicos de los aprendientes no pueden ser más que

    fragmentarios. Postula entonces la necesidad de examinar la producción total del

    estudiante, esto es, tanto las producciones erróneas como las correctas.

    En 1971 (recogido en 1981: 30), Corder afirma: “Si el objetivo del AE es hacer

    una descripción de los “états de dialecte” del aprendiente, en este caso las oraciones

    “bien formadas y adecuadas” son claramente una parte importante de nuestros datos”.

    Esta evolución modificó los objetivos del AE, que pasaron a centrarse en los

    efectos de adecuación pragmalingüística en la comunicación. Se abre así el camino para

    el Análisis de la Actuación ( Performance Analysis) dentro del marco de la Teoría de la

    Interlengua, que se interesa en la producción total del aprendiente.

    La conclusión más significativa de todo lo expuesto anteriormente es la toma de

    conciencia de que los errores pueden llegar a ser potencialmente muy importantes para

    el mejor entendimiento del comportamiento lingüístico de los aprendientes, un

    comportamiento inevitable y necesariamente desviante en algunas ocasiones, certero en

    otras, y en todo caso, casi siempre creativo.

    El AE es un puente entre el AC y los estudios de Interlengua (Santos Gargallo,

    1993: 75). Hemos visto que, a lo largo de su trayectoria, la metodología de la

    investigación de la Adquisición de Segundas Lenguas ha atravesado varias etapas. Los

    tres paradigmas científicos de los que nos hemos ocupado, AC, AE e IL, representan las

    tres etapas sucesivas de una aproximación cada vez más directamente orientada hacia el

    estudio de la L2. La contribución de cada uno de estos modelos ha sido destacable para

    el momento histórico en el que surgieron debido a las necesidades y exigencias de su

    época. Lo que no hay que perder de vista es que los tres modelos constituyen eslabonesde la misma cadena (op.cit., 19) y que han sabido incorporar sabiamente los elementos

     pertinentes para hacer avanzar la investigación. Del mismo modo que el AE incorporó

    el AC, el Análisis de la Actuación ha de verse favorecido incorporando algunas de las

    técnicas y de los procedimientos del AE.

    Con el fin de obtener una idea más completa, nos parece pertinente hacer unas

    aclaraciones terminológicas acerca del error, que dejarán mejor delimitado el concepto.

  • 8/18/2019 El Error Un Concepto Clave en Los Estudi (1)

    14/20

    14

    3. Error, falta y lapsus

    Una de las características más significativas de la interlengua (IL)14 del aprendiente de

    una lengua extranjera es la sistematicidad, de la que Corder deja constancia desde 1967,

    cuando afirmaba: “Debemos insistir en que [los alumnos] están utilizando algún

    sistema, aunque no sea aún el correcto” (1967/1991: 37-38).

    Este rasgo nos permite entender mejor la dicotomía establecida por el mismo

    Corder entre errores “sistemáticos” y “no sistemáticos”.

    Corder (1971/1991) considera inadecuado caracterizar “erróneas” las oraciones

    idiosincrásicas de los aprendientes de una L2, ya que no implican “una ruptura

     premeditada de reglas” (op.cit., 68), como es el caso, por ejemplo, de las desviaciones

    voluntarias de un poeta que elige deliberadamente no seguir las convenciones de la

    norma lingüística que conoce perfectamente. En cambio, el aprendiente produce

    oraciones idiosincrásicas precisamente porque no conoce las reglas que lo ayudarían a

    evitarlas; en otras palabras, su competencia lingüística en ese momento dado no le

     permite producir oraciones correctas según la norma de la L2. Por consiguiente, las

     producciones no conformes a las reglas del sistema de la L2, son conformes a las reglas

    de su IL y, por tanto, correctas dentro de su propia idiosincrasia. Sería, pues,

    inapropiado caracterizar de agramaticales las oraciones idiosincrásicas. Como lo hace

    Corder, debemos considerarlas  gramaticales, ya que son coherentes con la lengua del

    aprendiente. Es por eso que el alumno no puede corregir sus producciones

    idiosincrásicas.

    El término “sistemático” implica que puede haber errores casuales (Corder,

    1967/1991: 37), es decir “no sistemáticos”, que pertenecen al campo de la actuación.

    Las únicas oraciones que pueden considerarse con justicia “erróneas” son aquellas que

    son el resultado de algún fallo de actuación. Estos fallos son conocidos bajo el nombrede “faltas”15  (mistakes) y “lapsus” ( slips) y son imposibles de predecir. Estas

    desviaciones son las únicas que implican un fracaso en seguir una regla conocida, es

    decir, no reflejan lagunas de competencia. Como tales no son exclusivas de los HNN,

    todo lo contrario, y pueden ser corregidas por el hablante.

    14 Entendemos por “interlengua” el dialecto transitorio, necesariamente sistemático, dinámico y en

    constante movimiento a través de un proceso creativo que evoluciona hacia estadios cada vez máscomplejos.

    15 Otro equivalente de “mistake” en español es también el término “equivocación”.

  • 8/18/2019 El Error Un Concepto Clave en Los Estudi (1)

    15/20

    15

    Una vez establecida esta diferencia, Corder estima que “no hay nada malo en

    hablar de error” (Corder, 1971/1991: 69) para referirnos a los fallos que reflejan el

    dialecto transicional del HNN.

    Su punto de vista se hace patente en la cita siguiente de 1967 (1991: 37):

    Los errores de actuación se caracterizarán por su su asistematicidad, y los erroresde competencia por su sistematicidad [...]. Utilizaremos el término faltas  parareferirnos a los errores de actuación, reservando el término error para los erroressistemáticos del alumno.

    16 

    Corder (loc.cit .) sostiene que los únicos fallos que son significativos para el

     proceso de aprendizaje son los errores, porque son los que nos proporcionan evidencia

    del sistema que está utilizando el aprendiente, es decir, nos informan sobre el estado de

    su competencia transitoria. Las faltas y los lapsus no interesan al investigador.17

    Además, siempre según Corder (1971/1991: 68), estas desviaciones no presentan, en

    general, problemas de interpretación.

    Este planteamiento de Corder se relaciona con las tres etapas que según él se

    suceden en el aprendizaje a causa de la inconsistencia que los aprendientes presentan en

    su producción, alternando formas correctas y erróneas, y son la evidencia de varios

    grados de sistematicidad. Las tres etapas de Corder son:

    La etapa  presistemática o etapa de conjetura al azar: el aprendiente ignora la

    existencia de una regla en particular y sólo ocasionalmente da con la forma

    correcta. Puesto que todavía no se ha dado cuenta de que hay un sistema o de

    cuál es su función, no puede ni corregir su error ni dar una explicación de por

    qué lo ha cometido.

    La etapa sistemática: sus errores son regulares. Trata de descubrir la forma en

    que funciona el sistema, mediante hipótesis. No puede corregir su error pero

     puede dar una explicación coherente sobre la regla que ha seguido. La etapa  postsistemática: se trata de la fase de prácticas en la secuenciación

    didáctica. Produce formas correctas, pero de manera inconsistente y es por eso

    que en esta etapa comete faltas o lapsus, debidos a factores psicológicos.

    16 El remarcado es nuestro.

    17  James (1998: 86) señala que, sin embargo, deberían interesar, por lo menos, al profesor y al

    aprendiente. Johnson (1988) también cree que se ha dado mucha importancia a los errores mientras se handesatendido las faltas cuya erradicación es más viable.

  • 8/18/2019 El Error Un Concepto Clave en Los Estudi (1)

    16/20

    16

    Puede tanto corregir su error como explicar la razón de su equivocación

    (Corder, 1973/1992: 267-8; 1974: 131).

    Corder (1974: 131) señala que el mismo estudiante puede encontrarse en varias

    etapas según el error que cometa.

    Siguiendo la clasificación de Norrish (1983: 7),18  concluimos en tres tipos de

    desviaciones:

    a) Un  error   es una desviación sistemática que no puede ser corregida por el

    aprendiente.

     b) Una falta es una desviación inconsistente y eventual que puede ser corregida

     por el aprendiente.

    c) Un lapsus  es una desviación debida a factores extralingüísticos, como fallos

    de memoria, estados físicos (por ejemplo cansancio) y condiciones

     psicológicas.

    Hemos dejado para el final otro rasgo definitorio de esta dicotomía. Nos referimos

    al concepto de  gramaticalidad   y aceptabilidad . Tanto para Corder (1981) como para

    James (1998), estos dos conceptos son relevantes a la hora de decidir si se trata de un

    error o de una falta.

    El concepto de gramaticalidad y aceptabilidad nos remite otra vez a Corder

    (1971/1991: 72) y a lo que ha denominado en varias ocasiones oraciones claramente

    idiosincrásicas (overtly idiosyncrasic) refiriéndose a las oraciones mal formadas según

    las reglas de la lengua meta y  oraciones idiosincrásicas encubiertas (covertly

    idiosyncrasic) que aluden a oraciones que pueden estar bien formadas según las reglas

    de la lengua meta, y sin embargo ser inaceptables en su contexto, por lo tanto

    idiosincrásicas. Las primeras serían sinónimos de “error”, mientras que las segundas de

    “falta”.Una producción puede ser gramatical pero inaceptable, sin embargo es imposible

    que sea aceptable pero no gramatical. Respecto a la aceptabilidad, Lyons (1968: 137)

    dice: “una oración inaceptable es la que puede producir un HN en un contexto adecuado

    y es o debería ser aceptada por otros HN que pertenecen a la misma lengua”.

    18 James (1998: 83) se refiere también a los “solecismos” que según el  Diccionario de Uso del Español se

    refieren a “cualquier vicio de dicción consistente en emplear incorrectamente una expresión o en construirla frase con sintaxis incorrecta”.

  • 8/18/2019 El Error Un Concepto Clave en Los Estudi (1)

    17/20

    17

    La  gramaticalidad   es una propiedad de las palabras dentro de un texto. 19  Las

    oraciones no gramaticales lo son independientemente del contexto en el que se

    encuentren, afectan a la forma y corresponde a los errores.

    La aceptabilidad  es una propiedad del discurso, se refiere a enunciados que puden

    considerarse aceptables o no, únicamente dentro de un contexto, por tanto afecta su

    significado y corresponde a las faltas.

    Aunque, como señala Corder (1967/1991: 37) “las faltas no tienen ninguna

    importancia para el proceso de aprendizaje”, es importante poder determinar cuándo una

     producción errónea refleja una falta o un error por parte del aprendiente. Esto no

    significa de ninguna manera que los errores propiamente dichos no deben relacionarse

    con el contexto situacional en el que están emitidos.

    Aunque la distinción entre “error” y “falta”, en la práctica, muchas veces es difícil

    de comprobar, creemos que es necesaria En la Tabla 1  presentamos un cuadro que

    resume las características que los distinguen.

    ERROR FALTAFallo de competencia (conocimiento) Fallo de actuación (uso)

    Sistemático No sistemática

    Predecible Imposible de predecir  

    Inaceptable gramaticalmente,

    independientemente del contexto

    Inaceptable en su contexto

    Consecuente con las reglas de la IL Fracaso en seguir una regla conocida

     No es corregible Es corregible

    Se erradica difícilmente Se erradica fácilmente

    Elemento de la gramática del HN Se produce tanto por HN como por HNN

    Significativo para el proceso de aprendizaje No significativo para el proceso de aprendizaje

    Puede presentar problemas deinterpretación

     No presenta problemas deinterpretación

    Oraciones claramente idiosincrásicas Oraciones idiosincrásicas encubiertas

    Tabla 1. Error y falta: rasgos definitorios

     19

     Texto en el sentido amplio, que puede corresponder a cualquier unidad lingüística (Widdowson, 1995:164)

  • 8/18/2019 El Error Un Concepto Clave en Los Estudi (1)

    18/20

    18

    Para concluir, nos gustaría adscribirnos a la definición de “error” que han dado

    Larsen-Freeman (1991/1994: 62-63) y que a nuestro modo de ver resume la mayoría de

    las características que han sido objeto de nuestro estudio:

    Es una desviación sistemática que hacen los aprendices cuando todavía no hanconseguido dominar las reglas de la L2. El aprendiz no puede corregir solo elerror porque se trata de un resultado que refleja el estado actual de su evoluciónen la L2 o competencia subyacente.

    Creemos que la creciente demanda del español como lengua extranjera (E/LE)

    representa un reto para los especialistas de la lengua española que ejercen su labor en

    diversos países del mundo. Uno de estos retos atañe al campo de la investigación, como

     presupuesto para la optimización de la práctica docente. Indagando en uno de losconceptos clave en el campo de Adquisición de Segundas Lenguas, como lo es el

    concepto de error, esperamos contribuir mínimamente al objetivo final que no es otro

    que el de incrementar la competencia comunicativa, tanto lingüística como pragmática y

    sociocultural, del estudiante no nativo de español, ofreciendo al mismo tiempo a los

     profesores aquellos instrumentos que hagan más rentable su tarea en el aula.

    REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICASChomsky, Noam. 1959. “Review of Verbal Behavior  by B.F. Skinner”, en  Language

    35, pp. 26-58.

    Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: The Massachusetts

    Institute of Technology Press.

    Corder, S. Pit. 1967. “The Significance of Learner's Errors”, en International Review of

     Applied Linguistics 5.4, pp. 161-170. (Traducción al español: “La importancia de

    los errores del que aprende una lengua segunda”, en Juana Liceras (Ed.). 1991,  La

    adquisición de las lenguas extranjeras, Visor, Madrid, pp. 31-40).

    Corder, S. Pit. 1971. “Idiosyncratic Dialects and Error Analysis”, en  International

     Review of Applied Linguistics 9.2, pp. 147-60. (Traducción al español: “Dialectos

    idiosincrásicos y análisis de errores”, en Juana Liceras (Ed.). 1991, La adquisiciónde las lenguas extranjeras, Visor, Madrid, pp. 63-77).

    Corder, S. Pit. 1973.  Introducing Applied Linguistics, Harmondsworth, Penguin.

    (Traducción al español:  Introducción a la lingüística aplicada, 1992, Limusa,

    México).

    Corder, S. Pit. 1974. “Error Analysis”, en J.P Allen y S.Pit Corder (Eds.) The

     Edinburgh Course in Applied Linguistics, vol.3., Techniques in Applied

     Linguistics, Oxford University Press, London, pp. 122-154.

    Corder, S. Pit. 1981.  Error Analysis and Interlanguage. Oxford University Press,

    London.

    Dulay, H.C. y M.K. Burt. 1973. “Should we Teach Children Syntax?”, en  Language

     Learning  23, pp. 245-258.

  • 8/18/2019 El Error Un Concepto Clave en Los Estudi (1)

    19/20

    19

    Dulay, H.C. and M.K. Burt. 1974. “You Can’t Learn Without Goofing. An Analysis of

    Children´s Second Language ‘Errors’”, en J. Richards (Ed.),  Error Analysis:

     Perspectives on Second Language Acquisition. Longman, London, p.p.95-123.

    Dulay, Heidi, Marina Burt y Stephen Krashen. 1982. Language Two, Oxford University

    Press, New York.Edge, J. 1989. Mistakes and Correction, Macmillan, London.

    Gass, Susan y Larry Selinker. 1983. Language Transfer in Language Learning, Rowley,

    Massachusetts, Newbury House Publishers.

    Fernández López, Ma. Sonsoles. 1997.  Interlengua y análisis de errores en el

    aprendizaje del español como lengua extranjera, Edelsa, Madrid.

    Fries, Charles. 1945. Teaching and Learning English as a Second Language, University

    of Michigan Press, Ann Arbor.

    Jain, M.P. 1974. “Error Analysis: Source, Cause and Significance”, en J. Richards (Ed.),

     Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. Longman,

    London, p.p.189-215.

    James, Carl. 1990. “Learner Language”, en Language Teaching  23.4, pp. 205-213.James, Carl. 1998. Errors in Language Learning and Use, Longman, London.

    Johnson, Keith. 1988. “Mistake Correction”, en  English Language Teaching Journal 

    42.2, pp. 89-97.

    Kaplan, Robert y Henry G. Widdowson. 1992. “Applied Linguistics”, en William

    Bright (Ed.),  International Encyclopedia of Linguistics, vol.4, Oxford University

    Press, New York, p.p. 76-80.

    Kellerman, E. y M. Sharwood-Smith (Eds.). 1986. Cross Linguistic Influence in Second

     Language Acquisition, Oxford, Pergamon Press.

    Klein, Wolfgang. 1986.  Second Language Acquisition, Cambridge University Press,

    Cambridge.Krashen, S. 1977. “The Monitor model for adult second language performance”, en M.

    Burt, H. Dulay y M. Finocchiaro (Eds.) Viewpoints of English as a second

    language, Regents C., New York, pp. 152-161.

    Krashen, S y T. Terrel. 1983. The Natural Approach: Language Acquisition in the

    Classroom, Pergamon, Oxford.

    Lado, Robert. 1957.  Linguistics Across Cultures, University of Michigan Press, Ann

    Arbor.

    Larsen-Freeman, Diane y Michael H. Long. 1991. An Introduction to Second Language

     Acquisition Research. London, Longman. (Traducción al español: Introducción al

    estudio de la adquisición de segundas lenguas, 1994, Gredos, Madrid).

    Lyons, J. 1968. An Introduction to Theoretical Linguistics, Cambridge University Press,Cambridge.

     Norrish, John. 1983. Language Learners and their Errors. Macmillan Press, London.

    Odlin, T. 1989.  Language transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning ,

    Oxford, Oxford University Press.

    Richards, Jack C. (Ed.). 1974a. Error Analysis: Perspectives on Second Language

     Acquisition, Longman, London.

    Richards, Jack C. 1974b.  “A Non-Contrastive Approach to Error Analysis”, en J.

    Richards (Ed.),  Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition.

    Longman, London, p.p.172-187.

    Santos Gargallo, Isabel. 1993.  Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua

    en el marco de la Lingüística Contrastiva, Síntesis, Madrid.

  • 8/18/2019 El Error Un Concepto Clave en Los Estudi (1)

    20/20

    Santos Gargallo, Isabel. 1999.  Lingüística aplicada a la enseñanza-aprendizaje del 

    español como lengua extranjera, Arco/Libros, Madrid.

    Schachter, J. 1974. “An error in error analysis”, en  Language Learning   24.2, pp. 205-

    214. (Traducción al español: “Un error en el análisis de errores”, en Juana Liceras

    (Ed.). 1991,  La adquisición de las lenguas extranjeras, Visor, Madrid, pp. 195-205).

    Selinker, Larry. 1972. “Interlanguage”, en  International Review of Applied Linguistics

    10.3, pp. 209-31.

    Skinner, B.F. 1957. Verbal Behaviour , Appleton-Century-Crofts, New York.

    Weinreich, U. 1953.  Languages in Contact , The Linguistic Circle of New York, New

    York.

    Wardhaugh, R. 1970. “The Contrastive Analysis Hypothesis”, en TESOL Quarterly 4,

     pp.123-136. (Traducción al español: “La hipótesis del análisis contrastivo”, en

    Juana Liceras (Ed.). 1991,  La adquisición de las lenguas extranjeras, Visor,

    Madrid, pp. 41-49).

    Widdowson, H.G. 1995. “Discourse Analysis: a Critical View”,  Language and Literature 4.3, pp. 157-72.