El discurso turístico: estudio lingüístico aplicado a la enseñanza … · ducción: la...

10
El discurso turístico: estudio lingüístico aplicado a la enseñanza de la traducción María A. Borrueco Rosa 1. Aspectos didácticos destacados en torno a la traducción de textos turísticos La actividad turística, entendida como el des- plazamiento de viajeros hacia lugares de explota- ción de recursos turísticos que requieren de un alojamiento, manutención y actividades comple- mentarias relacionadas, gira en torno a tres con- ceptos básicos: por un lado, el transporte de via- jeros, el alojamiento de viajeros (incluida la ma- nutención en ciertos casos) y los recursos turís- ticos de cada lugar. Estos pilares del fenómeno turístico generan actividades de ocio, de consu- mo de servicios, de gestión de estos servicios, de planificación del sector económico y dan lugar a un espacio comunicativo caracterizado tanto por la relación asimétrica entre cliente y gestor del servicio turístico, como simétrica entre los pro- pios organizadores y gestores del producto. Las empresas turísticas, como todas las per- tenecientes al sector servicios, establecen prin- cipalmente relación hacia el exterior, con sus clientes u otros profesionales ajenos al turismo pero cercanos por su actividad complementaria, aunque, por supuesto también, hacia el interior, generalmente a través de documentos que refle- jan la actividad profesional especializada. Esta actividad profesional se materializa en un ámbito comunicativo reservado a los expertos en el que se desempeña una función productora centrada en el diseño y organización de viajes y productos turísticos. Y un segundo ámbito comunicativo que abarca la relación entre expertos y profanos informados, en el que se desarrolla principal- mente una función asesora y una función media- dora, centrada en la intermediación en la reser- va, distribución y venta de servicios. Derivan de este espacio comunicativo ciertos aspectos importantes que el traductor ha de con- siderar en su proceso de formación en relación con la traducción de textos turísticos. Entre otros, podemos citar en primer lugar la impor- tancia que para el traductor tiene estar en po- sesión de información fidedigna, cercana y segu- ra sobre el destino turístico en torno al cual se genera el texto, lo que podría ocasionar serios errores en la traducción de topónimos y nombres personales. Por otro lado, hemos de recordar el escrupuloso celo que el traductor debe tener en relación con datos relativos a horarios e itinera- rios por la confusión que pueden generar en tor- no a la organización de eventos, es decir, errores graves en cuanto al contenido de los textos. Desde la perspectiva puramente lingüística, cabe destacar el dominio no sólo lingüístico y pragmá- tico de la lengua extranjera sino también el cono- cimiento intercultural que el fenómeno turístico implica, dada la dificultad de algunas traduc- ciones por las referencias culturales y geográficas incluidas en el texto. Considerando el protago- nismo del texto publicitario en el conjunto, se requiere, por otra parte, un conocimiento pro- fundo del lenguaje publicitario, en los que cobra- rá especial importancia el uso de clichés lin- güísticos en las respectivas lenguas. La dificultad de algunos textos apelativos, por la reiterada pre- sencia de figuras poéticas muy cercanas a la fun- ción expresiva del texto literario conduce, por otra parte, al necesario conocimiento de manifes- taciones lingüísticas especiales como metáforas e hipérboles. Nuestro análisis se centrará en los aspectos lingüísticos que determinan la naturaleza del dis- curso turístico, fundamentalmente aquellos que pueden influir en el proceso de transferencia lin- güística. Consideramos en este sentido que de- ben formar parte del proceso de enseñanza de la lengua extranjera aplicada a la traducción de textos turísticos, en nuestro caso la lengua ale- mana, dos aspectos esenciales. Por un lado los aspectos formales que caracterizan la lengua de especialidad del turismo y, por otro, las posibles discrepancias interlingüísticas que pueden surgir en el momento de transferencia lingüística entre la LO y la LM, e incluímos aquí las discrepancias interculturales, si entendemos por tales las difi- cultades de traducción que puedan existir a nivel lingüístico derivadas de dos culturas diferentes, en nuestro caso relacionadas con las manifesta- ciones culturales y la forma de gestionar los re- cursos turísticos derivados de ellas. 2. Aspectos formales del discurso turístico alemán Si tuviésemos que reducir desde una perspec- tiva didáctica la teoría a algunos factores funda- mentales, sin duda, seleccionaríamos tres ele- mentos inherentes a cualquier sistema de tra- ducción: la gramática del texto, el lexicón y la semántica del mundo 1 . Estos componentes inte- grados en la naturaleza de cualquier texto, deter- minan el interés didáctico en tres aspectos: el nivel formal, que incluiría los conocimientos textuales y la representación formal de los textos, por un lado, y los conocimientos gramaticales, morfosintácticos, que se ocupan del texto de for- ma normativa sin mayor interés pragmático, por otro. En segundo lugar el nivel léxico, fundamen- tado en una base pragmática, que relaciona de forma práctica el componente gramatical con el conocimiento del mundo, llegando así al tercer componente esencial: la semántica del mundo. El conocimiento del mundo es imprescindible para Vid. para más información Fernández Antolín (2002). fieronymus |¿2omplutensis| 69

Transcript of El discurso turístico: estudio lingüístico aplicado a la enseñanza … · ducción: la...

Page 1: El discurso turístico: estudio lingüístico aplicado a la enseñanza … · ducción: la gramática del texto, el lexicón y la semántica del mundo1. Estos componentes inte-grados

El discurso turístico: estudio lingüístico aplicadoa la enseñanza de la traducción

María A. Borrueco Rosa

1. Aspectos didácticos destacados en torno ala traducción de textos turísticos

La actividad turística, entendida como el des-plazamiento de viajeros hacia lugares de explota-ción de recursos turísticos que requieren de unalojamiento, manutención y actividades comple-mentarias relacionadas, gira en torno a tres con-ceptos básicos: por un lado, el transporte de via-jeros, el alojamiento de viajeros (incluida la ma-nutención en ciertos casos) y los recursos turís-ticos de cada lugar. Estos pilares del fenómenoturístico generan actividades de ocio, de consu-mo de servicios, de gestión de estos servicios, deplanificación del sector económico y dan lugar aun espacio comunicativo caracterizado tanto porla relación asimétrica entre cliente y gestor delservicio turístico, como simétrica entre los pro-pios organizadores y gestores del producto.

Las empresas turísticas, como todas las per-tenecientes al sector servicios, establecen prin-cipalmente relación hacia el exterior, con susclientes u otros profesionales ajenos al turismopero cercanos por su actividad complementaria,aunque, por supuesto también, hacia el interior,generalmente a través de documentos que refle-jan la actividad profesional especializada. Estaactividad profesional se materializa en un ámbitocomunicativo reservado a los expertos en el quese desempeña una función productora centradaen el diseño y organización de viajes y productosturísticos. Y un segundo ámbito comunicativoque abarca la relación entre expertos y profanosinformados, en el que se desarrolla principal-mente una función asesora y una función media-dora, centrada en la intermediación en la reser-va, distribución y venta de servicios.

Derivan de este espacio comunicativo ciertosaspectos importantes que el traductor ha de con-siderar en su proceso de formación en relacióncon la traducción de textos turísticos. Entreotros, podemos citar en primer lugar la impor-tancia que para el traductor tiene estar en po-sesión de información fidedigna, cercana y segu-ra sobre el destino turístico en torno al cual segenera el texto, lo que podría ocasionar serioserrores en la traducción de topónimos y nombrespersonales. Por otro lado, hemos de recordar elescrupuloso celo que el traductor debe tener enrelación con datos relativos a horarios e itinera-rios por la confusión que pueden generar en tor-no a la organización de eventos, es decir, erroresgraves en cuanto al contenido de los textos.Desde la perspectiva puramente lingüística, cabedestacar el dominio no sólo lingüístico y pragmá-tico de la lengua extranjera sino también el cono-cimiento intercultural que el fenómeno turísticoimplica, dada la dificultad de algunas traduc-

ciones por las referencias culturales y geográficasincluidas en el texto. Considerando el protago-nismo del texto publicitario en el conjunto, serequiere, por otra parte, un conocimiento pro-fundo del lenguaje publicitario, en los que cobra-rá especial importancia el uso de clichés lin-güísticos en las respectivas lenguas. La dificultadde algunos textos apelativos, por la reiterada pre-sencia de figuras poéticas muy cercanas a la fun-ción expresiva del texto literario conduce, porotra parte, al necesario conocimiento de manifes-taciones lingüísticas especiales como metáforas ehipérboles.

Nuestro análisis se centrará en los aspectoslingüísticos que determinan la naturaleza del dis-curso turístico, fundamentalmente aquellos quepueden influir en el proceso de transferencia lin-güística. Consideramos en este sentido que de-ben formar parte del proceso de enseñanza de lalengua extranjera aplicada a la traducción detextos turísticos, en nuestro caso la lengua ale-mana, dos aspectos esenciales. Por un lado losaspectos formales que caracterizan la lengua deespecialidad del turismo y, por otro, las posiblesdiscrepancias interlingüísticas que pueden surgiren el momento de transferencia lingüística entrela LO y la LM, e incluímos aquí las discrepanciasinterculturales, si entendemos por tales las difi-cultades de traducción que puedan existir a nivellingüístico derivadas de dos culturas diferentes,en nuestro caso relacionadas con las manifesta-ciones culturales y la forma de gestionar los re-cursos turísticos derivados de ellas.

2. Aspectos formales del discursoturístico alemán

Si tuviésemos que reducir desde una perspec-tiva didáctica la teoría a algunos factores funda-mentales, sin duda, seleccionaríamos tres ele-mentos inherentes a cualquier sistema de tra-ducción: la gramática del texto, el lexicón y lasemántica del mundo1. Estos componentes inte-grados en la naturaleza de cualquier texto, deter-minan el interés didáctico en tres aspectos: elnivel formal, que incluiría los conocimientostextuales y la representación formal de los textos,por un lado, y los conocimientos gramaticales,morfosintácticos, que se ocupan del texto de for-ma normativa sin mayor interés pragmático, porotro. En segundo lugar el nivel léxico, fundamen-tado en una base pragmática, que relaciona deforma práctica el componente gramatical con elconocimiento del mundo, llegando así al tercercomponente esencial: la semántica del mundo. Elconocimiento del mundo es imprescindible para

Vid. para más información Fernández Antolín (2002).

fieronymus |¿2omplutensis|69

Page 2: El discurso turístico: estudio lingüístico aplicado a la enseñanza … · ducción: la gramática del texto, el lexicón y la semántica del mundo1. Estos componentes inte-grados

relacionar gramática y léxico, es decir, para rela-cionar convenciones lingüísticas y realidad. In-cluímos aquí, en nuestro contexto, además de lainterpretación particular del individuo del mun-do en función de su experiencia, del traductor eneste caso, el conocimiento del ámbito nocionaldel turismo, es decir, las nociones sobre la rea-lidad turística en su conjunto, como producto ycomo gestión.

Según lo expuesto, debemos destacar dentrode los aspectos importantes en el proceso de di-dactización de contenidos el nivel textual, el nivelmorfosintáctico y el nivel léxico. Desde la pers-pectiva pragmática del proceso de transferencialingüística surgen de forma natural ciertas dis-crepancias interlingüísticas entre la lengua ale-mana y la española que pueden ser consideradosen el proceso de formación de traductores y quele serán de gran ayuda a la hora de enfrentarse ala traducción de un texto turístico. Por esta ra-zón se incluyen como parte final del presenteestudio.

2.1. Nivel textual

El discurso turístico a nivel escrito y, redu-cido a sus manifestaciones esenciales, gestión deproductos y comercialización e información delos servicios que derivan de esta explotación derecursos, se manifiesta como muy cercano allenguaje de los textos informativos y administra-tivos, por un lado, y al lenguaje de los textospublicitarios, por otro. Las distintas manifesta-ciones textuales se caracterizan principalmentepor estas funciones: informativa y/o apelativa y,en menor grado, función referencial en los textoscercanos a los contractuales desde la perspectivajurídica.

Es una evidencia que las manifestacionestextuales adquieren las características propiasdel tipo de comunicación que reproducen. Así ellenguaje turístico que se desarrolla como textoinformativo es preciso y directo frente al textocon función apelativa, que, dada la intención deinfluir en la decisión del interlocutor, requiere deluso de recursos propios del lenguaje publicitario.Los textos doctrinales o científicos sobre el fenó-meno turístico se caracterizan sobre todo por lapresencia de cultismos y tecnicismos, que facili-tan la comunicación entre expertos iniciados enel ámbito comunicativo simétrico. Los textos ad-ministrativos se caracterizan por la presencia dearcaísmos y clichés propios del lenguaje jurídico,al igual que los textos privados con valor jurídicocomo los contratos de viajes o los billetes detransporte.

Aunque no es fácil abordar una sistematiza-ción del corpus textual generado en el entornocomunicativo turístico, citamos algunos ejemplosque ilustren lo expuesto anteriormente:

a) Textos informativos y expositivo-explica-tivos2.

2 Vid. en este sentido Álvarez Ángulo, T. (1996),

70

Se trata de un discurso caracterizado porla intención de informar, por lo que destacael lenguaje claro, ordenado, objetivo y precisoque persigue exponer o explicar una si-tuación y transmitir una información. Es enocasiones descriptivo (muy cercano al len-guaje publicitario) en el que predomina unlenguaje rico en referencias adjetivas y adver-biales. Destacan aquí los documentos dirigi-dos a los clientes, aunque funcionan igual-mente como fuente de información para elgestor, dado que le ayudan en su funciónasesora. Como ejemplo, manuales y publica-ciones de hoteles y restaurantes, de trans-porte aéreo, de transporte marítimo, de ferro-carriles, de tarifas, de la I.A.T.A. (Interna-tional Air Transport Association), o tambiénmapas, planos de ciudades, folletos y guíasturísticas.

b) Textos publicitariosEl objetivo principal de todo texto publi-

citario turístico no es más que transmitir lasdecisiones de los promotores turísticos aaquellos a los que se dirige el texto, es decir,el producto. Se trata de una influencia siste-mática y metódica ejercida sobre un gran nú-mero de personas. Frente a la función refe-rencial, predomina en el texto la función ape-lativa, pues se trata siempre se persuadir alconsumidor, en este caso del consumidor delproducto turístico, los servicios turísticos,por un lado, y los recursos turísticos porotros, ya sean naturales, histórico-artísticoso de otro tipo.

El texto publicitario turístico, representa-do en géneros textuales como el folleto turís-tico, cuñas publicitarias, cartelería, etc., estásujeto como cualquier otro tipo de publicidada las leyes generales que actúan sobre la vo-luntad de los consumidores. Aunque en lu-gar de productos perecederos se venden ge-neralmente paisajes, ambientes, comodida-des, lujo y sueños. Obtiene el efecto deseadoa través de elementos como la originalidad, loque hace del lenguaje publicitario, tambiéndel turístico, uno de los más ricos en recur-sos. Lingüísticamente se manifiesta la ten-dencia a la innovación en la creación de neo-logismos, la admisión de extranjerismos, másen el texto alemán que en el español, o en lapresencia de compuestos y derivados léxicos;la concisión y brevedad del texto para nocansar al destinatario del mensaje y la con-notación positiva, pues el producto no espresentado de forma objetiva, sino realzado através de diferentes recursos.

Algunos rasgos lingüísticos típicos dellenguaje publicitario, y por lo tanto del textopublicitario turístico, son:

- Predominio del estilo nominal:Flexibel & mobil am UrlaubsortFür die grófitmógliche Flexibilitát und Mobilitátam Ferienort empfehlen wir Ihnen die Reser-

Page 3: El discurso turístico: estudio lingüístico aplicado a la enseñanza … · ducción: la gramática del texto, el lexicón y la semántica del mundo1. Estos componentes inte-grados

vierung eines Mietwagens. Die beiden re-nommierten Mietwagenanbieter Álamo undAvis bieten Ihnen weltweit gepflegte, moderneFahrzeuge in verschiedenen Kategorien zugünstigen Konditionen.

- Valor elativo de los artículos:Die Toskana ist das idéale Urlaubsziel für aliedie ....

- Enunciados imperativos:Kombinieren Sie Ihr Traumhotel mit Ihrer Lie-blings-airline und erkunden Sie Ihr Reisezielmit einem Mietwagen. Ob klassisches Bade-ziel oder angesagte City-Metropole, mit unse-ren Urlaubs-Bausteinen bringen Sie alies un-ter einen Hut!

-Metáforas, hipérboles que generen conno-taciones positivas:Sehen Sie die wilde, zerklüftete Küste Tene-riffas, wo das Meer seit Jahrtausenden anden Felsen nagt und spektakuláre Formen hatentstehen lassen...

- La adjetivación como recurso expresivo:Erleben Sie die traumhafte Schónheit undVielfalt der Natur und lassen Sie sich von denGegensátzen der unterschiedlichen Menschenund Kulturen begeistern. Ausgangspunkt derReise ist Johannesburg, von wo Sie in denKrüger Nationalpark fahren. Den Wildreich-tum kónnen Sie hier hautnah entdecken.Anschliefiend geht es weiter entlang der Gar-tenroute, eine landschaftliche Schatztruhe mitsteil aufragenden Bergketten, üppiger Vegeta-tion und lieblichen Tálern. Zura krónendenAbschlufi erwartet Sie Kapstadt - eine derschónsten Stádte der Welt! Ein umfangreichesAusflugspaket bringt Ihnen die wichtigstenSehenswürdigkeiten náher. Nutzen Sie unsereVerlángerungsmóglíchkeit und verbringen Sienoch weitere Tage Kapstadt. Südafrika erwar-tet Sie!

- Extranjerismos, sobre todo, anglicismos:LastminutereisenHoliday&MoreLinienflug mit South African Airways vonFrank-furt nonstop nach Johannesburg in derEconomy Class.

c) Textos administrativos

La relación que las empresas turísticasestablecen con la administración genera ungran volumen de textos administrativos decaracterísticas propias al producirse en elcontexto turístico. Mencionamos como ejem-plo: solicitud de autorización y clasificaciónde establecimientos de alojamiento turístico,solicitud de reclasificación, notificación de laempresa de modificación de la inscripción enel Registro de Turismo, por ejemplo, nombra-miento o cese del director; cambio de domici-lio o del nombre de la empresa; modificaciónen la titularidad de la empresa, solicitud deltítulo-licencia de agencia de viajes, actas dela inspección de turismo, imposición de san-ción administrativa a una empresa turística,

recurso administrativo de la empresa contrauna sanción de la Administración, respuestade la Administración a la hoja de reclama-ción de un usuario turístico, solicitud desubvención en materia de turismo, resolu-ción concediendo o denegando la subven-ción, ficha policial que los establecimientosde alojamiento turístico han de remitir a lasFuerzas de Orden Público sobre sus clientes,requerimiento de la Administración para quela empresa efectúe reformas o subsane defec-tos detectados en el establecimiento, ordende cierre temporal por incumplimiento de lanormativa, entre otros.

En líneas generales se caracteriza el len-guaje administrativo por el uso de arcaísmos,eufemismos innecesarios para ocultar unarealidad molesta (modificación de las tarifas,notificación de una sanción,...), perífrasisléxicas (tomar parte por participar], futuro deindicativo con significado imperativo y nor-mativo (Se sancionará a...), etc.

d) Textos que corresponden a la documen-tación privada de la gestión empresarial

Incluímos aquí una producción de textosescritos externos a la empresa turística re-presentada por los contactos escritos conclientes privados, empresas o con otrosexpertos ajenos al turismo, por un lado, y lacomunicación externa resultado de la gestiónde los servicios en relación con otros exper-tos del sector, proveedores, principalmente:correspondencia comercial (cartas, fax, e-mail), billetes (emitidos por los proveedores),hojas de confirmación (textos emitidos porlos proveedores), hojas de anulación (textosemitidos por los proveedores), hojas de liqui-dación de billetaje (emitidos por los provee-dores) y bonos (emitidos por los proveedo-res).

No debemos olvidar en este conjunto laproducción de textos internos de la empresa,representada por los textos e impresos surgi-dos como consecuencia de la gestión de losservicios: impresos técnicos [Fichas de clien-tes (particular/empresa), hojas de reserva deservicios, hojas o expedientes de peticiónde servicios, hojas de petición de servicios in-ternos, hojas de presupuestos, hojas de esta-dísticas varias, impresos de control de expe-dientes de servicios, de presupuestos a la de-manda o salidas y llegadas de clientes]; im-presos contables (facturas de servicios, re-cibos para cobros en efectivo, recibos pa-ra abonos en efectivo, recibos para cargos yabonos a clientes con crédito, recibos paraoperaciones de cambio de divisas, recibos pa-ra pagos); impresos relativos a la emisión dedocumentación para los clientes (bono ovoucher -bono de servicios, bono depósito,bono full credit, bono reserva). Algunos deestos documentos de relación con los clientes

ieronymus |Qomptutewsis[71

Page 4: El discurso turístico: estudio lingüístico aplicado a la enseñanza … · ducción: la gramática del texto, el lexicón y la semántica del mundo1. Estos componentes inte-grados

tienen carácter jurídico privado, pues esta-blecen derechos y obligaciones entre empre-sas y entre empresas y clientes: los contra-tos, las reservas, un billete o un bono sondocumentos jurídicos que incluyen cláusulasy condiciones de obligado cumplimiento porambas partes.

e) Textos (científico)-técnicos

En los textos (científico)-técnicos predominael lenguaje culto que expone aspectos téc-nicos relacionados con el ámbito de la espe-cialidad. Es un lenguaje rico en argumentopues se intenta convencer de una tesis en re-lación con un tema de opinión o se presentaalgún aspecto novedoso derivado de un es-tudio realizado sobre la materia especia-lizada. Podríamos definirlos también comotextos explicativos y/o argumentativos (Álva-rez, 1996:3) pues intentan hacer cambiar unestado de conocimientos, con el objeto no deinfluir en el receptor sino de transmitir datosobjetivos consecuencia de una opinión o/einvestigación. Se caracteriza por la presenciaabundante de cultismos, extranjerismos, co-nectores para establecer el orden lógico delas ideas, organizadores inter e intratextua-les, predominio del presente y futuro de indi-cativo, entre otros aspectos.

2.2. Nivel morfosintáctico

Como se deriva de lo expuesto hasta el mo-mento, el corpus de textos turísticos no se redu-ce al texto publicitario en los folletos turísticos.Cada género presentará características morfosin-tácticas propias según el contexto textual, comohemos apuntado con anterioridad. No obstante,citamos algunos ejemplos centrados en el folletoturístico, el texto turístico por antonomasia y elmás rico y variado en recursos. En este sentido,podemos observar que es frecuente el uso deoraciones subordinadas de relativo que posibi-litan la ampliación de detalles e información rela-tiva a un concepto:

"Mit Lanzarote hat Neckermann eine Insel imProgramm, die wohl einmalig in der ganzen Weltist.""Aber auch der Nichtsportler, der gern gemütlichdurch die herrliche Winterlandschaft wandert,findet hier den richtigen Orí.""Weltbekannter berühmter Küstenstreifen mitden schónsten Stránden Europas, wo Sie segeln,Wasserski laufen, reiten und sich amüsirenkónnen."

"Eine Fahrt in die Einsamkeit des Nordens, wodie Sonne nicht untergeht, wo Sie zwischenschwarzen Felsen, Gletschern und Eis mitstándig neuen faszinierenden Landschaften be-kannt werden".

"Ein wahres Museum im Freien, umgeben vonseinem Stadtwall, dessen Steine von der Zeitgezeichnet sind.""Eine preisgünstige Reise, bei der man vieles zusehen bekommt."

Destaca, igualmente, el uso de frases con-dicionales y causales que pretenden captar laatención de deseos realizables: Wenn Sie wollensollten Sie ... Es un claro ejemplo de discurso queintenta determinar la voluntad del interlocutor:

"Wollen Sie abends ausgehen: mit dem Taxisind Sie schnell in Puerto Pollensa.""Wenn Sie nur kreuzen móchten, geben wirIhnen den Flugpreis Deutschland-Athen und zu-rück gern bekannt.""Wenn man mit den Kindem in die winterfeñenfáhrt, dann müssen Kinderski-schulen da sein,Kindergarten, Kindermenüs, und Kinderermájíi-gungen."

"Und das einkaufen machi hier wirklich Spafi,weil Siefür viele schicke Sachen herz-lich wenigzaheln."

Destaca la alternancia de estructuras de lon-gitud y complejidad diversa. Algunos ejemplosson:

Estructuras simples pero impactantes:"Herb. Aber schón"

Enumeraciones sustantivas:".. . bietet Ihnen alies: Einen Poloplatz, ein

Hippodrom, einen Aero-Club, einen internatio-nales Golfplatz, eineThermalstation, ein Spiel-casino, ..."

Enumeraciones verbales:"In herrlicher Schwarzwaldluft wandern, Ski

fahren, kneippen, ... "

Enumeración de oraciones complejas:"Nach dem Golf streifen Sie durch die male-

rischen Gassen der alten Universitáts- und Ka-thedralstadt, geniejien die Atmosphá-re derPubs, badén im Swimmingpool oder an der ho-telnahen Meeresküste".

2.3. Nivel léxicoDe forma muy similar al lenguaje turístico

español, el alemán se caracteriza por la pre-sencia de extranjerismos (principalmente inter-nacionalismos) y préstamos o calcos:

a) Galicismos: Voucher, Couchette, Coupé,Saison,

b) Anglicismos: overbooking, check-in/checkout, camping, charter, overbooking, drop off,rafting, snowboard, surf, trekking, windsurf,direct access, additional driver, back office,backpackers, buy and fly, counter, park &rail, Last-Minute-Ticket,

c) Es frecuente encontrar algún anglicismoo galicismo formando parte de un com-puesto: Abschiedsparty, Babysitterdienst,

72

Page 5: El discurso turístico: estudio lingüístico aplicado a la enseñanza … · ducción: la gramática del texto, el lexicón y la semántica del mundo1. Estos componentes inte-grados

BegrüBungsdrink, Feriencenter, Flugtrip,Lunchpaket, Skicenter, Wülkommenscock-tail, All-Suite-Hotel, Ticketverkauf, Flugha-fentransfer, Luftpool, ... Frühstücksmenü,Routenwahl, Hotelsuite, Reisebüro-Manage-ment, Hotel-Management,

Destaca, como ya mencionábamos, la presen-cia de términos especializados o tecnicismos enrelación con los diversos ámbitos que conformanel espacio comunicativo. Algunos ejemplos:

a) Transporte: Billigflug, Prümienticket, Sail-and Stay-Kreuzfahrt, Schónes-Wochenende-Ticket, Teilcharter, Splitcharter, T.-Trans-port, Tcuáflug, Ticket-Splitting, Ticketgrofi-hándler, Landungskarte, Lufthansa Info-Flyivay, Luftpool, Luftstrafie, Non-Stopp-Flug, Taxiflug

bj Alojamiento: T.-Unterkunft, Timesharing Ho-liday, Hotelagent, Hospitality Suite, Hotel-kette, Hotelakauffmann, Hotelführer, HotelGami, Terminalhotel, Golfhotel, Parahotelle-rie, Hotelreprásentanten, Hotelvermittler

c) Intermediación: Reisebürobranche, Teil-pauschálreisen, Ferienpaket, Reisepaket,Fallschirmabsprung, Incentivetourismus,Reisevermittler, Reisemittler, Reiseverans-talter, 4-Tage-Urlaub, Consolidator, Voll-Reisebüro, Touristik-Reisebüro, Incoming-Agentur, Firmenreisebüro, Reisestelle, Reise-berater, Reisedienstleistungen, CRS (Com-puter-reservierungssystem), Flug-Consolida-tor, Paketreiseveranstalter, Routenplanung,Reisebürokette

d) Actividades complementarias: sanfter Tou-rismus, Thermalbadekurort, Ozonhallen-bad, Bordfest, Flusswanderung, Promena-denbummel, Alpenrundflug, Skiwanderfüh-rung, Winterkurinsel, Luftkurort, Landaus-flug

Como ya se ha mencionado antes, la natura-leza interdisciplinar de la actividad turística de-termina el uso de un corpus léxico muy hetero-géneo. Por ello la terminología es de origen muyvariado:

a) Economía (transacciones comerciales):Eigenvermarktung, Tarifvertrag, Touris-musstatistik, Workshop, Innenmarketing,Logistik, Reisebüro-Marketing

b) Derecho: Gaststáttenrecht, Reiserecht, Rei-severtrag, Befórderungsvertrag, Verbrau-cherschutz im Tourismus, Arbeitsrecht imTourismus, Pauschalreisevertrag, touris-tisches Recht, Tourísmus-Gesetz, Tourismus-gemeinde, Tourismusverband

c) Geografía: Tourismusgebiete, Touristenre-gionen, Reiselánder, Reiseziele, Reisewege,touristische Verkehrstrager, Freizeit-geogra-phie,

d) Historia, historia del arte y cultura: Kultur-management, Kulturreise, Kulturerbe, histo-risches Erbe

Sin duda alguna la creación de neologismos esla característica principal del lenguaje turísticoalemán, si cabe más llamativa que en españolpor la productividad del mecanismo de formaciónde palabras de la lengua alemana.

Algunos ejemplos en relación con la creaciónde neologismos:

a) Por derivación en -ung: Buchung, Reser-vierung, Autovermietung, Beherbergung; en-keit: Sehenswürdigkeit, Reiseháufigkeit; en-schaft: Reisegesellschaft, Touristikgesell-schaft; en -er: Reisemittler, Bummler, Wind-surfer, Tourenláufer, Reisender, Urlauber,Führer, Reiseführer, Bergführer, Reiseleiter,Reiseveranstalter, Flugbegleiter, Reisebera-ter, Reservierungsleiter, en - tát: Reisein-tensitüt

b) Por composición (sustantivo+sustantivo:Reiselust, Reisepaket, Flugreise, Stádte-reise, Tagesausflug, Entdeckungsreise, Fa-milienurlaub, Sporturlaub, Urlaubsort, Fe-rienangebot, Stadtbesichtigung, Ferien-ort,Besichtigungsmóglichkeit, Unterkunftsmó-glichkeit, Reisemittler, Ausflugsverkehr,Burghotel, Erholungsort, Flugkette, Land-ausflug, Kettenbüro, Erholungsort, Erlebnis-urlaub, Tourismusmesse), (topónimo+sus-tantivo: Afrikareise, Spanienreise, Mallorca-Urlaub, Alpenrundflug, Palma-Bummel, Al-penstrafie), (empresa+sustantivo: Necker-mann-Reisen, NUR-Reisen, TRANSEUROPA-Winter-urlaub, DB-Stadtereisen), (adjeti-vo+sustantivo: Kurzreise, Altstadt, Rundrei-se, Fernziel, Billigflug, Hochsaison,Schwarztouristik), (sustantivo+sustanti-vo+sustantivo: Dreibettbuchung, Grofihotel-betrieb, Hallenbad-besuch, Skiausflugsziel,Skiwanderführung, Charterflugverkehr, Sitz-platzkapazitat, Familienferienort, Ferien-fluggesellschaft, Charterflugverkehr, Doppel-stádtereisen), (verbo+sustantivo: Bummel-tag, Wanderweg, Badebucht, Begrüfiung-sabend, Fahrkarte, Fahrverbot, Reitmóglich-keiten), (sustantivo+participio: blumen-geschmückt, goldverkuppelt, schneebedeckt,waldumrandet, windgeschützt), (Sintag-ma+nombre: 3-Sterne-Hotel, 9-Minuten-Gehweg)

cj Grupo nominal por adhesión de adjetivos:blinder Passagier, touristische Marktunter-suchung,

d) Grupo nominal por adhesión de un com-plemento: Fünf vor Flug, Hotel aufSchienen

Al igual que en español, la presencia de siglas yacrónimos es muy destacada en el contexto tu-rístico:

ieronymus73

Page 6: El discurso turístico: estudio lingüístico aplicado a la enseñanza … · ducción: la gramática del texto, el lexicón y la semántica del mundo1. Estos componentes inte-grados

a) Siglas: FKK-Insel, FKK-Strand, SB-Laden(Selbstbedienungsladen), IC-(Intercity), ACE(Auto Club Europa), BAV (Bundes-verbandder Autovermieter Deutschlands), DAV(Deutscher Alpenverband), DCC (DeutscherCampingclub), DGF (Deutsche Gesellschaftfür Freizeit)

b) Acrónimos: DEHOGA (Deutscher Hotel undGaststáttenverband), FVA (Fremdenver-kehrsamt),

3. Discrepancias interlingüísticas

Como es sabido, los problemas lingüísticos,morfosintácticos o léxicos aparecen generalmentecuando no podemos encontrar una equivalenciaen LM. Las divergencias existentes entre laslenguas obligan al traductor, pues, a un análisiscontrastivo para determinar las soluciones dereformulación lingüísticas.

3.1. Nivel sintáctico

Generalmente los problemas que surgen anivel sintáctico están relacionados con modelosoracionales diferentes, es decir, cuando existendiferencias estructurales. Algunos ejemplos re-presentativos:

- La ausencia o presencia de sujetos: "egal, ob Siern.it dem Auto, dem Flugzeug oder óffentlichenVerkehrsmitteln reisen."/ "

- El uso de artículos: "Alie Zimmer / Todas lashabitaciones"

- La ausencia o presencia de artículos: "inklusivereichhaltigem Frühstücksbuffet".

- Colocaciones divergentes: "Das an einer Sand-bucht gelegene Hotel"

- La premodificación en el caso de los adjetivos:"In unseren ansprechend eingerichteten, komfor-tablen Zimmern"

- Los participios de presente: "In unseren anspre-chend eingerichteten, komfortablen Zimmern"/"Alie 185 Zimmer sind mit eigens für denQuellenhof angefertigten Móbeln und Accessoiresausgestattet. „

- La posmodificación: "Museum der schónenKünste"

- La modalidad: "Eine Abholung vom Flughafenkann ebenfalls von uns arrangiert wer-den."/ "Auch einen Besuch der nur fünf Gehmi-nuten entfernten "Carolus Thermen" sollten Sienicht versáumen."

- La pasiva:a. La pasiva de acción: "Ende Septemberwurde feierlich das neue Hotel 4-Sterne-Hotel,,Aristos" eróffnet"b. La pasiva de estado: Das Hotel Lav isteróffnet 11.3.2005. "c. Los tiempos verbales (Ej. futuro): "Massa-gepraxis, nordische Sauna, Dampfka-bine,Whirlpool, Fünessbereich, Ruheraum, Massa-ge-Wand werden auch Ihren Kreislauf wiederauf Trab bringen."

- El adverbio:a. gerade: "Der Zug íst gerade abgefahren / Eltren acaba de salir." / "Der Zug fáhrt geradeab. / El tren está saliendo."b.gern (Me gusta viajar. / Ich reise gern)c. la impersonalidad (Se dice... / Man sagt ... )"Nicht weit weg vom Hotel findet man eineBank"

- El orden de la frase: "Wir würden uns freuen, Siebald in unserem Haus begrüfien zu dürfen"

En numerosas ocasiones es necesario recurrira estrategias de reformulación como las que secitan a modo de ejemplo:

- Transformaciones sintácticas ( Die Person, die... genannt wird / La persona nombrada ...)

- Cambio de colocaciones de elementos oraciona-les: "Heute Abend. würden wir Ihnen gerneeinen BegrvfSungscocktail anbieten."/ Con gustole ofrecemos esta noche un cóctel de bienvenida"

3. 2. Nivel morfológico

Surgen problemas a nivel morfológico cuandoel traductor se encuentra con divergencias en re-lación con los cambios dentro de las categorías:

- El número del sustantivo: "Bei uns übemachtenSie bereits ab 120,- EUR im Doppelzimmerinklusi-ve Frühstücksbuffet"

- La flexión y concordancia de los adjetivos: "DieWellness Hotels Deutschlands liegen in denschónsten deutschen Ferienlandschaften und bie-ten Ihnen eine Vielzahl wohltuender, hóchstwirksamer Wellness-Angebote."

- El género de los sustantivos: "Das Reisebüro ..."/"La agencia de viajes"

- Las formas verbales (formas finitas por infiniti-vo): "Wenn Sie... reservieren" / "Al reser-var."

Igualmente cuando son necesarios cambiosde categorías. A modo de ejemplo:

- Adverbio por verbo: "Ich reise gern" - "Me gustaviajar"

- Participio por verbo: "stehenden- que estaban depie"

- Infinitivo por sustantivo: "das Reisen-el viaje"- Partícula modal - sustantivo: "wohl-sin duda"

En relación con la composición nominal, lasprincipales dificultades se producen por la pre-sencia de formas compuestas que habrán de sersustituidas en su mayoría por formas peri-frásticas. La naturaleza del compuesto en alemánes de una diversidad asombrosa, como es sabido.En un alto grado de frecuencia, corresponden aestructuras atributivas españolas del tipo N +adyacente3 (NA, N part N, N part det N). Lasestructuras equivalentes más importantes:

3 Abreviaturas: CN (compuesto nominal), NA (nombre adjetivo),ML (monolexema), PFv (perífrasis verbal), CNe (compuestonominal español), NAA (nombre adjetivo adjetivo), AN (adjetivonombre).

74

Page 7: El discurso turístico: estudio lingüístico aplicado a la enseñanza … · ducción: la gramática del texto, el lexicón y la semántica del mundo1. Estos componentes inte-grados

- Sintagma nominal con atribución adjetival:(Nombre + Adejtivo)

hotel rural (Landhotel)hotel familiar (Familienhotel)

- Sintagma nominal con atribución preposicional(Nombre preposición nombre / Nombre preposi-ción determinante nombre):

- con preposición de:hotel de playa (sin artículo interno) - Strandhoteldestino del viaje (con artículo interno) - Reiseziel

- con otras preposicionestransporte por carretera - Strassenverkehrfluctuaciones en el clima - Klimaschwankungen

- Monolexemas (ML):océano (Weltmeer)experto (Fachmann)

- Unidad compuesta:trenhotel (Zughotel)apartahotel (Aparthotel)

- Paráfrasis (PF):predicciones realizadas para las próximas 24horas (24-Stunden-Prognosen)vacaciones de 4 días de duración (4-Tage-Urlaub)

Siguiendo la clasificación propuesta por Gó-mez (2004) mencionamos algunos ejemplos apli-cados al contexto turístico:

CNa-NA: al. Landhotel - esp. hotel ruralal. Hotelkette - esp. cadena hotelera

CN-N part N: al. Hoteldirektor - esp. director de hotelCN-N part det N: al. Reiseroute - esp. ruta del viajeCN-ML: al. Fahrgáste - esp. viajerosCN-PFv: al. 24-Stunden-Laden - esp. establecimiento

que abre las 24 horas del día.CN-CNe: al. Zughotel - esp. trenhotelCN-NAA: al. Weltwetterkarte - esp. mapa meteoroló-

gico mundialCN-NA: al. Hochsaison - esp. temporada altaCN-N part det cifra: al. Fünf-Prozent-BrmáJ3igung -

esp. descuento del 5%CN-NAN: al. Doñana -Nationalpark (FAZ 8) - esp. par-

que nacional Doñana

3.3. Nivel léxico

Las dificultades en la traducción a nivel léxicopueden surgir, por un lado, de forma intrínseca ala lengua. Se deben principalmente a la ambigüe-dad léxica, debido a la homonimia, por ejemplo,o a la ambigüedad sintáctica, cuando una ora-ción presenta varias interpretaciones debido a susintaxis. Pueden surgir igualmente ambigüeda-des a nivel referencial, cuando un término puederelacionarse con dos referentes diferentes. Otrasdificultades surgen cuando existen diferencias enrelación con las equivalencias posibles, pues untérmino de la lengua fuente puede correspondera varias estructuras en la lengua meta o a nin-guna. En estos casos en los que no existen equi-valencias, debemos recurrir a la paráfrasis. Exis-ten numerosos dificultades a nivel léxico en rela-ción con los "falsos amigos" o léxico de aparien-

ieronymus |(2omptuteosis|

cia semejante que causan problemas de interfe-rencias. Como ejemplo: Mappen - mapas =Landkarten.

En el contexto turístico es de fundamentalimportancia la presencia de préstamos y extran-jerismos, como hemos comentado con anteriori-dad. Los problemas que plantean estos conceptosque no encuentran equivalencia léxica se resuel-ven bien mediante perífrasis o recurriendo al pro-pio préstamo, tomando la palabra de la lenguaorigen y adaptándola (tourism-Tourismus-turis-mo). Frente al préstamo, el extranjerismo (Fremd-wort) adopta la forma original de la palabra.Ejemplos frecuentes son los nombres de mone-das, de una unidad de medida, de una institu-ción, de un animal, de una planta. En definitivarealidades nuevas que no pueden traducirse. Sehan de adaptar, por ejemplo: lira, escudos, ru-blos son nombres de monedas adaptadas. Debe-mos mencionar igualmente la presencia frecuen-te de calcos. Se toma "prestado" el sintagma y setraducen literalmente los elementos que lo com-ponen (science fiction-ciencia ficción).

La dificultad en la traducción de textos turís-ticos con respecto a los préstamos aumenta siconsideramos que la lengua alemana frente alespañol, menos proclive a los préstamos, es muypermisiva en el uso de extranjerismos, que secombinan además libremente con el léxico ale-mán, planteando de esta forma numerosas difi-cultades al traductor que ha de resolver la incor-poración o no, y el procedimiento de transferen-cia lingüística: "Unmittelbare Citi/lage", "Unsereattraktiven Wochenend-Spedak", "High Life oderabsolute Entspannung", "Nonstop Drinkbar,kleiner Getránkeshop", "mit eigens für denQuellenhof angefertigten Móbeln und Accessoiresausgestattet", "Entspannen Sie sich im unver-gleichlichem Ambiente der Südtiroler Bergwelt."Debe ser prudente el traductor, en este sentido,debido a que con frecuencia se producen inter-ferencias entre las lenguas a la hora de traducir.No en pocas ocasiones nos encontramos con an-glicismos inapropiados, colocaciones impropias,mal uso de las preposiciones, impropiedades léxi-cas. Es cierto que las interferencias del alemán-español son mucho menos frencuentes que lasdel alemán-inglés, debido principalmente a quese producen con más facilidad cuando las len-guas son próximas.

Finalmente hemos de mencionar la presenciahabitual en los textos turísticos de topónimos,nombres propios de personas, de platos típicos,museos, instituciones, costumbres, fiestas, etc.La traducción de estos términos exige un conoci-miento profundo de eventos culturales y destinosturísticos. El conocimiento de la cultura ajena esimprescindible en este caso. Algunos ejemplosaportados por Fischer son nombres de pintores(Albrecht Dürer - Alberto Durero; HieronymusBosch-El Bosco), nombres de cuadros famosos(Die Mona Lisa - La Gioconda) o nombre ilustres(Johann Sebastian Bach- Juan Sebastián Bach).De máxima importancia en el contexto turístico

75

Page 8: El discurso turístico: estudio lingüístico aplicado a la enseñanza … · ducción: la gramática del texto, el lexicón y la semántica del mundo1. Estos componentes inte-grados

es la traducción apropiada de topónimos4. Algu-nos ejemplos conocidos son Deutschland (Ale-mania), Aachen (Aquisgrán), Bayern (Baviera),Brandenburg (Brandemburgo), Freiburg (Fribur-go), Koln (Colonia), Niedersachsen (Baja Sajo-nia), Nordrhein-Westfalen (Renania del Norte-Westfalia) o Thüringen (Turingia).

3.4. Nivel estilístico

Además de la variación lingüística impuestapor un buen estilo, resuelta en su mayoría por eluso de sinónimos, surgen problemas de traduc-ción a nivel estilístico cuando los medios lin-güísticos producen efectos diferentes en cadalengua. Así por ejemplo el marcado estilo nomi-nal del alemán (Kautz, 2002. 125) exige una re-formulación al traducir al español y una susti-tución por estructuras verbales de mayor fre-cuencia incluso en el discurso turístico, tendenteen todas las lenguas a la nominalización.

Aunque las dos lenguas ofrezcan la posibili-dad de estructuras análogas y el traductor enformación recurra a la literalidad para traducir eltexto, debe tener en cuenta que no siempre esestilísticamente correcto. Un ejemplo claro es elde la oración de relativo. Veamos un ejemplo cer-cano al contexto turístico. Se marcharon "zuseinem kleinen Háuschen auf dem Dorf". Latraducción gramatical, "un translatum gramati-calmente correcto" según Christiane Nord, nosllevaría a "Se marcharon a su pequeña casita enel pueblo". Desde el contexto español las cons-trucciones nominales del alemán son inapropia-das estilísticamente, aconsejando el uso de ora-ciones de relativo, ("a la casita que tenían en supueblo"), que en alemán sería redundante (*zudem kleinen Háuschen, das er in seinemHeimatort besa(3").

Nuestra experiencia lingüística y textual de lalengua meta nos ayuda a determinar si unatraducción gramaticalmente correcta debe serreformulada estilísticamente. Es decir, hay situa-ciones en las que el traductor debe tomar unadeterminación. Según Christiane Nord (1995) loscriterios están en función de las connotacionesdel léxico, de la estructura, del registro, del so-ciolecto o dialecto o a variedades históricas o

4 La ONU publica periódicamente una lista de los paísespertenecientes a la organización, así como de sus gentilicios. En esalista aparecen los nombres de los países en las seis lenguas oficialesde la ONU: inglés, francés, español, chino, ruso y árabe, y, enprincipio, es la lista "oficial", pero resulta que en ella no se respetanuna serie de topónimos tradicionales en español, y suponemosque lo mismo ocurre con otras lenguas. La Comisión de Tra-ducción al Español de la Unión Europea, en su boletín de tra-ducción Puntovcoma. ha publicado una lista que intenta corre-gir esas faltas de respeto de la ONU para con la tradición delespañol. Vid para más información: Alberto Gómez Font: "Topó-nimos y gentilicios: tradición, traducción y transcripción"(http://www.la¡nsignia.org/2004/septiernbre/dial_008.htm).

geo-gráficas del idioma. El problema es que lascon-venciones y también las estilísticas, soncultu-ralmente específicas, y pueden serdesconocidas para el traductor, que puedeconocer a la perfec-ción el sistema lingüísticopero obviar la exis-tencia de formasestilísticamente recomendables, por frecuencia opor uso, es decir, cómo y cuán-do se debe usaruna determinada estructura.

3.5 Nivel formal

Aunque no son de menor importancia en elcontexto turístico mencionamos la existencia deconvenciones culturales en torno a aspectos for-males como las citas textuales de otros autores,los datos bibliográficos, las reglas de puntuación,la estructuración suprasegmental del texto (a tra-vés de letras [a) b) c) ...] o símbolos (i, ii, iii ...),por ejemplo, la traducción de nombres propios (eluso de nombres originales frente a apodos, etc) olas fórmulas de cortesía.

4. Discrepancias interculturales

En el ámbito turístico es frecuente la presen-cia de un corpus léxico técnico cada vez másespecializado, en constante evolución por la na-turaleza del fenómeno turístico, de cada vez ma-yor relevancia social. Esta evidente especializa-ción lingüística requiere de un proceso de apren-dizaje adecuado a las necesidades del traductor.La dificultad es tanto mayor si consideramos queel fenómeno turístico no es unívoco, sino multi-cultural. Es decir, participa de realidades tan di-versas como culturas existen. En este sentido,nos encontramos ante el problema de que ciertostérminos técnicos o específicos sobre la actividadturística no encuentran fácil equivalencia, sobretodo porque el referente extralingüístico no es elmismo. Estamos pues describiendo un problemalingüístico de interculturalidad.

Veamos algunos ejemplos. Cuando no hay di-ferencias importantes entre el concepto turísticoalemán o español no se producen interferenciasnocionales, sino una clara identificación delreferente común. Por ejemplo el término T-Unter-kunft o Time-Sharing Urlaub. Se trata de una rea-lidad existente en ambas culturas, la alemana yla española, aunque nunca idénticas, pues deseguro se manifestarán divergencias en cuanto almarco jurídico u organizativo que los regula, noobstante el traductor puede identificar básica-mente la misma realidad.

De menor dificultad se nos presenta la situa-ción en la que encontramos un concepto idénticoa través de términos no equivalentes. Por ejemploParahotellerie. Aunque hablamos de alojamientoextrahotelero en España, la realidad es la misma.

76

Page 9: El discurso turístico: estudio lingüístico aplicado a la enseñanza … · ducción: la gramática del texto, el lexicón y la semántica del mundo1. Estos componentes inte-grados

Las situaciones más cómodas se desarrollancuando tanto término como realidad coinciden,como es el caso de Touroperator (turoperador5) oAgrotourismus (agroturismo6). Tampoco se pre-sentan grandes problemas en términos comoTermincdhotel (Flughafen Hotel, nahe einemFlughafen gelegenes Hotel), Golfhotel (Innerhalbeiner Golfanlage gelegenes Hotel), Taxiflug (Indivi-duelle Flüge in 4-6 plützigen Reiseflugzeugen),Ticket-Automat Automat (an dem der Kunde seinTicket selbst ausstellen kann), Doppelstadtereisen(Besuch von zwei Stádten), Fünf vor Flug (LastMinute Reisen). Son términos que, hagan o no re-ferencia a realidades comunes en el entorno tu-rístico, pueden llegar a ser decodificados por eltraductor a través del análisis semántico de suscomponentes léxicos sin grandes dificultades.

Pero a veces nos encontramos con conceptosque son muy difíciles de decodificar a partir delsignificado de los componentes. Son generalmen-te conceptos que pertenecen al ámbito de espe-cialidad pero a realidades ajenas, situación querequiere un conocimiento intercultural. La difi-cultad aumenta al no existir términos equiva-lentes, que requieren un conocimiento exactode la actividad turística desarrollada; no bas-ta el contexto dado con el término. Así nosencontramos con ejemplos como Biohófe7, Hotel

Garni8, Schones-Wochenende-Ticket9, Consolida-tor10, Voll-Reisebüro11 o en español forfetista12,usuario turístico13, turismo sostenible. Es a vecesnecesario un análisis contrastivo a nivel extralin-güístico, a nivel nocional, por lo tanto concep-tual. Si analizamos el ámbito desde esta pers-pectiva, sólo es posible la traducción de léxicoespecializado si existe un fondo cultural asociadoal traductor.

5. Conclusión final

Desde la perspectiva didáctica la enseñanzade textos turísticos ha de contemplar el procesode aprendizaje desde dos ángulos esenciales: ellingüístico, por un lado, y el cultural, por otro. Laperspectiva lingüística ha de considerar el dis-curso turístico como lengua de especialidad concaracterísticas propias que se manifiestan tantoa nivel morfosintáctico como léxico-semántico. Eltraductor en formación ha de ser confrontadocon estos elementos particulares de los textos tu-rísticos, tanto a nivel macrotextual como micro-textual. La vinculación del fenómeno turístico ala cultura propia y a la ajena requieren, además,un conocimiento profundo de ambas culturas pa-ra hacer frente a discrepancias resultantes deproblemas interculturales, relacionados tantocon el producto turístico como con la gestión yexplotación del mismo.

María A. Borrueco Rosa

5 Turoperador es un término asociado a la gestión empresarial deintermediación de servicios turísticos en los que se combinan aloja-miento, transporte, manutención y actividades complementarias.6 Alojamiento ofrecido en granjas y explotaciones agrícolas en fun-cionamiento.7 El término Bio-Hqfe hace referencia a una forma peculiar de alo-jamiento en el que se combinan actividad industrial y alojamientoen un contexto peculiar de explotación natural de los productos.Vid. Montaner, J., Diccionario de Turismo, Madrid: Síntesis, 1998.

|ieronymus |(2<>roptutensis|

8 Hotel Garni es dentro de la categoría hotelera alemana el hotelque sólo ofrece alojamiento y desayuno.' Se trata de una oferta de la DB, por la cual grupos de hasta cincopersonas pueden viajar libremente por el país. No existe limitaciónkilométrica y es válido sábados y domingos desde las 0 horas hastalas 15.00 horas del día siguiente.10 El denominado Consolidator es un mayorista que elabora ofertasespeciales en relación con vuelos y plazas de alojamiento.1' Voll-Reisebüro es un tipo de empresa de intermediación turísticaque asume todas las funciones de intermediación posibles, tanto demayorista como de minorista.12 Empleado de departamento de reservas. Programador-presu-puestador de viajes13 Este término hace referencia a los consumidores del productoturístico, tanto viajeros como turistas.

77

Page 10: El discurso turístico: estudio lingüístico aplicado a la enseñanza … · ducción: la gramática del texto, el lexicón y la semántica del mundo1. Estos componentes inte-grados

Referencias Bibliográficas

AGUIRRE, B., El lenguaje del turismo y de lasrelaciones públicas. Madrid: Sociedad Gene-ralEspañola de Librería, 1990.

ALVAR EZQUERRA, M., La formación de pala-bras en español. Madrid: Arco Libros, 1993.

ÁLVAREZ ÁNGULO, T., "El texto expositivo-explicativo: su superestructura y característi-cas textuales". En: Didáctica, 8, 29-44. Ser-vicio de Publicaciones UCM, Madrid, 1996.

BACHMANN-MEDICK, D. (Hrsg.): Übersetzungais Reprásentation fremder Kulturen. Berlin:Erich Schmidt

BALBONI, P., "La microlingua del turismo come'fascio di microlingue"', en Microlingue e lettera-tura nella scuola superiore. Brescia: La Scuola,1989, pp. 56-61.

BRAUN, CH., Interkulturelle Barrieren in derFach- und Bemfssprache der Tourismus-sprache. In: Bernd-Dietrich Müller (Hrsg.),Interkulturelle Wirtschaftskommunikation, Mün-chen: Iudicium Verlag, 1993, S. 193-202.

CASADO VELARDE, M., Tendencias en el léxicoespañol actual. Madrid: Coloquio, 1985.

DELFOUR, Christine, "Introducción a la metodo-logía de la traducción especializada", IV Encuen-tros Complutenses en torno a la traducción,Univ. Complutense. Madrid: 1994, pp. 179-188.

FEBAS, J.L.: "Semiología del lenguaje turístico".En: Estudios Turísticos, vols. 57-58, 1978, pp.17-205.

FERNÁDEZ ANTOLÍN, M.J., La problemática delos tipos textuales inglés-español en los estudiosde traducción. Tesis Doctoral. Alicante: Biblio-teca Virtual Miguel de Cervantes, 2002.

GUERRERO RAMOS, G., Neologismos en elespañol actual. Madrid: Arco Libros, 1995.

HAMMERSCHMIDT, B. / KRAPOTH, H. (Hrsg.)Übersetzung ais kultureller Prozess: Rezeption,Projektion und Konstruktion des Fremden.Berlin: Erich Schmidt, 1998.

HURTADO ALBIR, A. (Dir.). Enseñar a traducir.Metodología en la formación de traductores eintérpretes. Madrid: Edelsa, 1999.

KAUTZ, U., Handbuch Didaktik des Übersetzensund Dolmetschens. München: Iudicium Verlag,2002.

KNEBEL, H. J., Sociología del Turismo. Cambiosestructurales en el turismo moderno. Barcelona:Ed. Hispano Europea, 1974.

KRÜGER, FR., Der Einfluss von Computer- undKommunikationstechnologien auf das professio-nelle Übersetzen und Dolmetschen. En:Drescher, H.W. (Hrsg.), Transferí Übersetzen -Dolmetschen - Interkulturalitát; 50 JahreAngewandte Sprach- und Kulturwissenschaftder Johannes-Gutenberg-Universitát Mainz inGermersheim. Frankfurt a. M.: Lang, 1997, pp.243-261.

LATIESA, M. y ÁLVAREZ, A., El turismo en lasociedad contemporánea: diversificación,competitividad y desarrollo, Ed. Granada:Urbano, 2000.

MARTÍN ROJO, I., Dirección y gestión de empre-sas turísticas. Madrid: Pirámide, 2000.

MARTÍN ZORRAQUINO, M. Aa., "Formación depalabras y lenguaje técnico". En: Revistaespañola de lingüística (REL), año 27, fase. 2,julio-diciembre 1997, pp. 317-339.

MAZÓN, T. (2001), Sociología del Turismo. Ma-drid: Ed. Centro de Estudios Ramón Areces.

MIRANDA, J. A., La formación de palabras enespañol. Salamanca: Ediciones Colegio de Es-paña, 1994.

MONTANER MONTEJANO, J., Estructura delmercado turístico. Madrid: Síntesis, 1991.

MONTANER MONTEJANO, J., Psicosociología delturismo. Madrid: Síntesis, 1996.

NEWMARK, P.; "La enseñanza de la traducciónespecializada", Cuadernos de Traducción e Inter-pretación, 7, 1986, pp. 81-96.

NORD, C , Textanalyse und Übersetzen: theore-tische Grundlagen, Methode und didak-tischeAnwendung einer ÜbersetzungsrelevantenTextanalyse, (Ia ed. 1988). Heidelberg: JuliusGroos, 1995.

O.M.T., Introducción al turismo. Madrid: Organi-zación Mundial del Turismo, 1998.

ORTE BERMÚDEZ, J. M., Conocimientos sobre elmundo del turismo. Lleida: Editorial Milenio,1997.

SÁNCHEZ TRIGO, E., "Tipologías textuales y tra-ducción". En: TRANS: Revista de Traductología,6, 2002, pp. 121-134.

VÁZQUEZ AYORA, G., Introducción a la traduc-tología. Washington D.C.: Georgetown UP.,1977.

VOGELER RUIZ, C. y HERNÁNDEZ ARMAND, E.(1998), Estructura y organización del mercadoturístico. Madrid: Centro de Estudios RamónAreces.

VOGELER RUIZ, C. y HERNÁNDEZ ARMAND,E., El mercado turístico. Estructura operacionesy procesos de producción. Madrid: Ed. Centrode Estudios Ramón Areces, 2001.

WITTE, H., Die Kulturkompetenzen des Transla-tors: Begriffliche Grundlegung und Didaktisie-rung. Tübingen: Stauffenburg-Verlag, 2000.

78