El Corsario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...

25
El Corsario En 1848 Giuseppe Verdi (Le Roncole 1813 - Milán 1901) vive el mayor fracaso de su carrera: el estreno de "El Corsario" en el Teatro Grande de Trieste el 25 de octubre. Tal fue el fracaso que la obra solo estuvo 3 días en cartel. Los cantantes que estrenaron "El Corsario", no podían ser mejores. El tenor favorito de Verdi, Gaetano Fraschini; la soprano Marianna Barbieri-Nini que estrenó Macbeth; ; la soprano Carolina Rapazzini y el barítono Achille de Bassini, que participó en el estreno de "Los Dos Fóscaris" y aún lo haría en los de "Luisa Miller" y "La Fuerza del Destino". La obra está dividida en tres actos sobre un argumento de Lord Byron. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Lamberto Gardelli José Carreras, Montserrat Caballé, Jessye Norman, G.P. Mastromei, J. Noble, C. Grant, A. Oliver. Ambrosian Singers New Philharmonia PHILIPS (41-6398) 2 ADD 1975 El Corsario Personajes CORRADO MEDORA SAID SELIM Jefe de los Corsarios Amante de Corrado Pachá de Corón Oficial de Said Tenor Soprano Barítono Tenor

Transcript of El Corsario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...

El Corsario En 1848 Giuseppe Verdi (Le Roncole 1813 - Milán 1901) vive el mayor fracaso de su

carrera: el estreno de "El Corsario" en el Teatro Grande de Trieste el 25 de octubre. Tal

fue el fracaso que la obra solo estuvo 3 días en cartel.

Los cantantes que estrenaron "El Corsario", no podían ser mejores. El tenor favorito de

Verdi, Gaetano Fraschini; la soprano Marianna Barbieri-Nini que estrenó Macbeth; ; la

soprano Carolina Rapazzini y el barítono Achille de Bassini, que participó en el estreno

de "Los Dos Fóscaris" y aún lo haría en los de "Luisa Miller" y "La Fuerza del

Destino".

La obra está dividida en tres actos sobre un argumento de Lord Byron.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Lamberto Gardelli

José Carreras, Montserrat Caballé, Jessye Norman, G.P. Mastromei, J.

Noble, C. Grant, A. Oliver.

Ambrosian Singers

New Philharmonia

PHILIPS (41-6398)

2 ADD

1975

El Corsario

Personajes

CORRADO

MEDORA

SAID

SELIM

Jefe de los Corsarios

Amante de Corrado

Pachá de Corón

Oficial de Said

Tenor

Soprano

Barítono

Tenor

GULNARA

JUAN

Favorita de Said

Corsario

Soprano

Bajo

La acción se desarrolla en el mar Egeo, en la isla turca de Corón, a comienzos del siglo

XIX

ACTO PRIMO

Scena Prima

(L 'isola dei corsari nell'Egeo Seno di

mare circondato da erti scogli che ne

lasciano vedere l'ampiezza. Scorgessi da

lontano sopra più alta'rupe scoscesa

una massiccia torre quadrata di

architettura bizantina. Tra gli scogli a

sinistra veggonsi capanne e grotte,

rifugio dei Corsari - Tramonto

Corsari sparsi qua e là)

CORO (interno) Come liberi volano i venti

per le immense pianure de' mari,

cosi corron gli arditi corsari

pugna e preda sull'onde a cercar.

Patria e regno

n'è il fiotto spumante,

nostro scettro é la rossa bandiera:

Noi sappiamo con anima altera

i perigli e la morte affrontar.

(Entra lentamente Corrado)

CORRADO Fero é il canto de' prodi miei consorti!

CORO È la vita d'alterna fortuna.

ora scherno, or sorriso gradito;

e la morte un riposo infinito

un confin tra la gioia e i1 dolor

Su godiam! né ci caglia che il sangue

dalla destra vittrice ne grondi,

l'allegria delle tazze confondi

l'imprecar del nocchiero che muor.

Su godiam!

ACTO PRIMERO

Escena Primera

(La isla de los corsarios en el Egeo. Una bahía

rodeada por empinados precipicios que

permiten ver su inmensidad. A la distancia se

perfila, en el risco más alto, al borde de un

escarpado acantilado, una maciza torre

cuadrada de arquitectura bizantina. A la

izquierda, entre las piedras, pueden verse las

chozas y las cuevas que albergan a los corsarios.

Es el ocaso. Los corsarios vagabundean)

CORO (interno) Como libres vuelan los vientos

por las inmensas llanuras del mar,

así corren los intrépidos corsarios

en busca de la batalla y el botín.

Nuestra patria y reino

es la ola encrespada

y nuestro cetro es el rojo estandarte.

Sabemos, con altanero espíritu,

el peligro y la muerte afrontar.

(Entra lentamente Corrado)

CORRADO ¡Feroz es la canción de mis valientes camaradas!

CORO Es nuestra vida de voluble fortuna,

una veces se burla, otras una sonrisa bienvenida;

la muerte es un reposo eterno,

una frontera entre la alegría y dolor.

¡Alegrémonos! No importe si la sangre se seca

en nuestras manos victoriosas o si gotea,

que la alegría de nuestras copas confunda

las maldiciones del marinero agonizante.

¡Alegrémonos!

CORRADO Ah! si, ben dite ...

guerra, perenne, atroce,

inesorabil guerra contro gli uomini tutti;

CORRADO ¡Ah! Sí, bien dicho...

Guerra, eterna, cruel,

inexorable guerra contra todos los hombres.

io per essi fui reo,

tutti gli aborro!

Temuto da costor ed esecrato,

infelice son io, ma vendicato!

Tutto parea sorridere

all'amor mio primiero

L'aura, la luce, l'etere

e l'universo intero;

ma un fato inesorabile

ogni mio ben rapi,

più non vedrò risorgere

dell'innocenza i di.

(Entrano frettolosi i corsari e Giovanni,

presentando un foglio a Corrado)

GIOVANNI Della brezza col favore

sopra celere naviglio

manda il greco esploratore

un fidato messaggiero

(Corrado legge la lettera)

Leggi e svelaci il mistero

che il tuo labbro a noi copri

CORO Svelaci il mistero

CORRADO Pronti siate a seguitarmi ...

Gianni, a me tu appresta l'armi... Risalpiam!...

Trascorsa un'ora, tuoni il bronzo...

In questa sera ch'io comando alla bandiera.

CORO Dici il vero? Tu stesso?

CORRADO Si

Si: de' corsari il fulmine

vibrar disegno io stesso;

dal braccio nostro oppresso

il Musulman cadrà.

All'armi, all'armi e intrepidi

cadiam, cadiam sull'empia Luna.

¡Por ellos fui condenado

y a todos los aborrezco!

Temido y aborrecido,

soy infeliz, ¡pero me he vengado!

Todo parecía sonreír

a mi primer amor juvenil.

La brisa, la luz del sol, el cielo

y el universo entero.

Pero un destino inexorable

toda mi felicidad robó,

nunca más veré resurgir

los días de inocencia.

(Juan y unos corsarios entran y le presentan una

hoja de papel a Corrado)

JUAN Llevado por una brisa favorable

en una nave veloz,

envía el explorador griego

un fiel mensajero.

(Corrado lee la carta.)

Lee y revela el misterio

que tus labios nos ocultan.

CORO Revela el misterio.

CORRADO Estad listos para seguirme ...

Juan, prepara mis armas... ¡Levad el ancla!

Cuando pase una hora, que resuene la campana...

¡Esta tarde, yo tomaré el mando!

CORO ¿Hablas en serio? ¿Tú mismo?

CORRADO Sí.

Sí; el trueno de los corsarios

haré vibrar yo mismo.

Aplastado por nuestro poderío

el musulmán caerá.

¡A las armas, a las armas! E intrépidamente

caeremos sobre la Media Luna impía.

CORO All'armi, all'armi e intrepidi

cadiam, cadiam sull'empia Luna.

CORRADO Qual possa in noi s'aduna

il perfido vedrà.

CORO Qual possa in noi s'aduna

il perfido vedrà!

CORO ¡A las armas, a las armas! E intrépidamente

caeremos sobre la Media Luna impía.

CORRADO ¡La fuerza que nos anima

el traidor conocerá!

CORO ¡La fuerza que nos anima

el traidor conocerá!

CORRADO, CORO All'armi, all'armi, all'armi!

(Il coro si disperde e Corrado

s 'avvia alla torre)

Scena Seconda

(Stanze di Medora nella veccia torre,

con verone verso il mare)

MEDORA Egli non riede ancora!

Oh come lunghe, eterne,

quando lungi e da me, l'ore mi sono!

(Prende l'arpa.)

Arpa che or muta giaci, vieni,

ed i miei sospiri seconda, si,

che più veloce giunga il flebile lamento

al cor del mio fedel sull'ali al vento

Non so le tetre immagini

fugar del mio pensiero,

sempre dannata a gemere

all'ombra d'un mistero

e se di speme un pallido

raggio su me traluce,

é passaggiera luce

di lampo ingannator

Meglio e morir! Se l'anima

sen voli in seno a Dio;

se il mio Corrado a piangere

verrà sul cener mio:

premio una cara lagrima

chieggo all'amor soltanto,

virtù non niega il pianto

per chi moria d'amor.

CORRADO, CORO ¡A las armas, a las armas, a las armas!

(El coro se dispersa y Corrado va al

torreón.)

Escena Segunda

(El cuarto de Medora en el viejo torreón,

con un balcón hacia el mar)

MEDORA ¡Él no vuelve aún!

¡Oh, cuánto tiempo! ¡Eternas son las horas

cuando él lejos está de mí!

(toma su arpa)

Arpa, que muda yaces, ven,

y mi suspirar acompaña, sí.

Que veloz llegue, en alas del viento,

al corazón de mi fiel amante, mi triste lamento.

No puedo desterrar las imágenes funestas

de mis pensamientos.

Condenada para siempre a llorar

a la sombra de un misterio.

Y si un rayo pálido de esperanza

brilla sobre mí,

es una fugaz luz

de relámpago engañoso.

¡Mejor es morir!

Si mi alma debe volar al seno de Dios;

si mi Corrado a llorar viene

sobre mis cenizas,

como recompensa solo pido

una dulce lágrima de mi amado;

la virtud no niega el llanto

a quien muere por amor.

CORRADO (che avrà udito le ultime parole di

Medora)

É pur tristo, o Medora, il canto tuo!

MEDORA Quando assente é Corrado,

esser può lieto?

Perchè fuggir l'amore?

CORRADO Eppur su questa terra

se togli l'amor tuo,

nulla mi resta...

quasi non oso più sperar ne' cieli...

MEDORA Oh mio Corrado, taci ...

CORRADO Tutto il passato a te

CORRADO (que ha oído las últimas palabras de

Medora)

¡Qué triste es tu canción, oh Medora!

MEDORA Cuando ausente está Corrado,

¿cómo puedo estar feliz?

¿Por qué huyes de mi amor?

CORRADO Sobre esta tierra,

si me quitan tu amor,

nada me queda...

no me atrevo más que esperar que en el cielo...

MEDORA ¡Ah, mi Corrado, calla!...

CORRADO Todo el pasado es para mí

é pegno dell'avvenire

No, l'amor nostro non morrà!...

Medora!

ho d'uopo ancor del tuo coraggio...

MEDORA Oh cielo!

CORRADO Un dovere a compir... senza periglio...

MEDORA Non partirai!

Ti tratterrà l'amore!

CORRADO Pur ti consola! Il deggio!

MEDORA Oh me infelice!

M'el predisse il core!

No, tu non sai comprendere

l'ambascia del mio core,

quando le notti vigilo

fra speme, fra timore

Ogni rombar di vento

parmi un feral lamento

che ti rimpianga, ahi misero,

preda d'irato mar!

CORRADO Oh, cosi tetre immagini

dal tuo pensier discaccia.

un compromiso de futuro.

¡No, nuestro amor no morirá!

¡Medora!

aún necesito de tu valor ...

MEDORA ¡Oh, cielos!

CORRADO Debo cumplir un deber... sin riesgos ...

MEDORA ¡No me dejarás!

¡El amor te detendrá!

CORRADO ¡Cálmate! ¡Debo ir!

MEDORA ¡Oh, cuan infeliz soy!

Mi corazón lo predijo.

No, tú no puedes entender

la angustia de mi corazón

cuando por las noches me desvelo

entre la esperanza y el miedo.

Cada sonido del viento

me parece un gemido fatal

lamentando tu muerte, ¡oh desdichado!,

en el mar enfurecido.

CORRADO ¡Oh, esas imágenes tétricas

de tus pensamientos aleja!

MEDORA Ohimè!

CORRADO Tu mi vedrai dai vortici

tornar fra le tue braccia,

e tergere quel ciglio

mesto del mio periglio,

e le tue pene in subita

gioia, amor mio, cangiar.

Ma l'ora avanza celere...

MEDORA Dove, perché ten vai?

CORRADO Un di forse il saprai.

MEDORA Deh non lasciarmi!

deh non lasciarmi!

CORRADO No! Medora, il deggio!

MEDORA

MEDORA ¡Ay!

CORRADO Me verás volver de los vórtices del océano

a tus brazos.

Limpia de tus ojos las lágrimas

de tristeza por mis peligros,

y tus tormentos cambia rápido

por la alegría de mi amor.

Pero la hora se acerca rápidamente ...

MEDORA ¿Dónde? ¿Por qué tienes que ir?

CORRADO Un día quizás lo sepas.

MEDORA ¡Ah, no me dejes!

¡Ah, no me dejes!

CORRADO ¡No, Medora, debo ir!

MEDORA

Ascoltami

(Un colpo di cannone)

CORRADO Senti? già dato é il segno.

MEDORA Pietà delle mie lagrime.

CORRADO Pronto a salpare é il segno.

MEDORA Oh mio dolor!

CORRADO M'attendono!

Ti calma, tornerò!

MEDORA Oh mio dolor!

CORRADO Tornerò!

MEDORA Tornerai, ma forse spenta

pria cadrà quest'infelice.

Voce infausta al cor mi dice

che mai più ti rivedrò!

Deh, rimanti se in petto hai core,

o di duolo io morirò.

¡Escúchame!

(Un disparo de cañón)

CORRADO ¿Oyes? Ya han dado la señal.

MEDORA Ten piedad de mi llanto.

CORRADO La nave está lista para zarpar.

MEDORA ¡Oh, qué dolor!

CORRADO Me están esperando.

Cálmate. ¡Volveré!

MEDORA ¡Oh, qué dolor!

CORRADO ¡Volveré!

MEDORA Tú volverás; pero quizás mi entristecido

corazón habrá dejado de latir para entonces.

Una voz funesta dice a mi alma

¡que nunca más te volveré a ver!

Ah, quédate si tienes corazón en tu pecho,

o yo moriré de pena.

CORRADO Vano é il duol che ti tormenta,

credi a me, sarai felice.

Voce arcana mi predice

che tra poco tornerò.

MEDORA Mai più!

CORRADO E in letizia il tuo dolore

tramutarsi alfin vedrò.

MEDORA Non mai più ti rivedrò.

CORRADO Si, tra poco tornerò,

MEDORA No.

Tornerai, ma forse spenta,

pria cadrà quest'infelice.

CORRADO Voce arcana mi predice,

CORRADO El dolor que te atormenta es vano,

créeme, serás feliz.

Una voz misteriosa me dice

que pronto volveré.

MEDORA ¡Nunca más!

CORRADO Y, por fin, veré tu dolor

convertirse en alegría.

MEDORA ¡Nunca más te volveré a ver!

CORRADO Sí, pronto volveré.

MEDORA No.

Tú volverás; pero quizás mi entristecido

corazón habrá dejado de latir para entonces.

CORRADO Una voz misteriosa me dice

che tra poco tornerò.

(Secondo colpo di cannone)

Varcata é l'ora. Addio!

MEDORA Ah non partir!

CORRADO Addio!

(Fugge)

MEDORA Gran Dio!

(Sviene)

que pronto volveré.

(Se oye un segundo disparo de cañón)

¡La hora ha llegado. Adiós!

MEDORA ¡Ah, no vayas!

CORRADO ¡Adiós!

(sale)

MEDORA ¡Gran Dios!

(Se desmaya.)

ATTO SECONDO

Scena Prima

(Stanza deliziosa nell'harem di Said.

Odalische tenenti velli trapunti e

gemme che presentano a Gulnara)

CORO DI ODALISCHE Oh, qual perenne gaudio t'aspetta,

tu prima gioia sei del Pascià.

Vieni, Gulnara, vieni, t'alletta,

per te qui brilla sol voluttà.

Di vesti seriche, di ricche gemme

cingi ed adorna la tua beltà.

Tu sei la stella di quest’harem,

Uri più vaga il ciel non ha.

SEGUNDO ACTO

Escena Primera

(Un placentero cuarto en el harén de Said.

Odaliscas que sostienen velos bordados y

joyas que presentan a Gulnara)

CORO DE ODALISCAS ¡Oh, qué alegría eterna te espera!

Tú eres el deleite del pachá.

Ven, Gulnara, ven, recuéstate;

por ti aquí todo brilla sensualmente.

Los vestidos de seda, con ricas gemas,

ciñen y adornan tu belleza.

Tú eres la estrella de este harén,

el cielo no tiene ninguna hurí más hermosa.

GULNARA Ne sulla terra creatura alcuna

di me più sventurata!

M'ama Said! io l'odio!

O vile musulman, tu non conosci,

tu non comprendi ancora

qual alma io chiuda in petto!

Per gemme ed oro non ne avrai

l'affetto!

Vola talor dal carcere

libero il pensier mio

al sospirato e limpido

aere del ciel natio:

Ivi rapita l'anima

scorda le sue catene,

oblia le antiche pene,

spazia in un ciel d'amor.

EUNUCO Said celebra con gioia e festa

una vittoria ch'egli otterrà.

GULNARA ¡No hay sobre esta tierra criatura alguna

más infeliz que yo!

¡Said me ama! ¡Y yo lo odio!

¡Oh musulmán vil, no sabes,

no puedes comprender

que el corazón se cerró con llave en mi pecho!

¡Con joyas y oro,

nunca ganarás mi amor!

A veces, lejos de la prisión,

vuela libre mi pensamiento

al aire límpido

de mi cielo natal.

Llevada allá mi alma,

se olvida de las cadenas que la ligan,

se olvida de su antiguo dolor

para vagar libremente en un cielo de amor.

EUNUCO Said celebra con alegría y fiesta

la victoria que pronto obtendrá.

Vieni, a goderne tu pur t'appresta,

te spettatrice vuole il Pascià.

GULNARA Verrò...

(alle odalische)

Voi pur con me verrete!

(all'Eunuco che parte)

Al suo comando s’ubbidirà.

Ah conforto é sol la speme

per quest'anima smarrita:

Il sentier della mia vita

non fia tutto di dolor.

Forse il cielo alfin placato

a pietà del pianto mio

darà fine a quel desio,

che m'infiamma

e strugge il cor.

Ven, apréstate a festejar.

El pachá desea tu asistencia.

GULNARA Iré...

(a las odaliscas)

¡Vosotras también vendréis conmigo!

(al eunuco que sale)

Su orden se obedecerá.

¡Ah, el único consuelo

para mi alma perdida

es la esperanza de que

el sendero de mi vida

no sea todo dolor!

Quizás el cielo, al fin aplacado

se apiade de mi llanto

y dé fin al anhelo

que destruye y quema mi corazón.

CORO DI DONNE Del Pascià tu sei desio,

sei la speme d'ogni core,

tu regina del suo cor.

GULNARA Ah conforto é sol la speme, ecc.

CORO DI DONNE Del Pascià tu sei desio, ecc.

Scena Seconda

(Magnifico chiosco in riva al porto di

Corone che si vedrà occupato dal navil

musulmano illuminato e messo a festa . A

sinistra si vedrà parte del serraglio pure

splendente di faci. Alla destra avvi una

tenda con sotto le mense apprestate)

SOLDATI E DUCI MUSULMANI Sol grida di festa

echeggino intorno,

più chiara del giorno

la notte sarà.

Mostriamci e l'infesta

ciurmaglia cadrà.

Tremate, o corsari!

su voi fulminando

l'invitto suo brando

Said graverà.

Al traffico i mari

sicuri farà.

Tremate, o corsari, tremate!

(Entra Said seguito da Selim ed altri

CORO DE MUJERES Tú eres el deseo del pachá,

tú eres la esperanza

y la reina de su corazón.

GULNARA ¡Ah, mi único consuelo es la esperanza!... etc.

CORO DE MUJERES Tú eres el deseo del pachá... etc.

Escena Segunda

(Un pabellón en la orilla del puerto de Corón

donde se ve la flota de musulmana, toda

iluminada y festivamente decorada. A la

izquierda, se ve el harén iluminado por las

antorchas. A la derecha se ve una tienda con

todas las mesas dispuestas)

SOLDADOS MUSULMANES Que sólo los gritos festivos

hagan eco alrededor;

más luminosa que el día

la noche será.

Con sólo mostrarnos,

el canalla sucumbirá.

¡Temblad, piratas!

Como un rayo

Said hará caer

su espada invicta sobre vosotros.

Él hará de los mares

un lugar seguro para el comercio.

¡Temblad, piratas, temblad!

(Entra Said, seguido por Selim y otros

guerrieri. Tutti si prostrano)

SAID O prodi miei, sorgete,

gioia v'allegri i cuori

mentr'io preparo a voi

vittoria e allori.

Squillin le trombe intanto,

e ad Allah vincitor s'intuoni il canto!

Salve, Allah! tutta quanta la terra

del suo nome possente risuoni:

Del Profeta ai credenti campioni

ei la spada invincibil farà.

Santo in pace, terribile in guerra

per gli Osmani é il gran nome d'Allah!

guerreros. Todos se postran)

SAID ¡Mis valientes, levantaos!

Que la alegría invada vuestros corazones,

mientras yo os preparo

victorias y laureles.

¡Entretanto, suenen las trompetas

y un himno se levante a Alá, el vencedor!

¡Salve, Alá! Que la tierra entera

resuene con su poderoso nombre.

A sus campeones, los creyentes,

él entregará la espada invencible del Profeta.

¡Santo en la paz, terrible en la guerra,

es para los osmanlíes, el gran nombre de Alá!

SOLDATI E DUCI Santo in pace, terribile in guerra

per gli Osmani é il gran nome d'Allah!

SAID Salve, Allah!

s'ei corruga il suo ciglio

buio e pianto é l'attonito mondo;

s'egli volge uno sguardo giocondo

il creato é sorriso e beltà.

Per gli Osmani guerrieri periglio,

se in suo no me combatton, non v'ha.

SOLDATI E DUCI Per gli Osmani guerrieri periglio,

se in suo nome combatton, non v'ha.

(Entra uno schiavo)

SCHIAVO Giunge un Dervis

fuggito alle catene

de' rei corsari,

e favellarti implora.

SAID Fa ch'egli venga

(Entra Corrado, sotto le

spoglie d'un Dervis.)

Onde, o Dervis?

CORRADO Dei perfidi fuggii

pur or l'artiglio

SAID E dove preso, e quando?

CORRADO Tre lune, or son, varcando

su musulman naviglio.

SOLDADOS ¡Santo en la paz, terrible en la guerra,

es para los osmanlíes, el gran nombre de Alá!

SAID ¡Salve, Alá!

Cuando él frunce su ceño

la tierra es toda oscuridad y llanto;

si él mira con cara alegre

el mundo es todo belleza y sonrisas.

Para los guerreros osmanlíes no hay peligro

si ellos luchan en su nombre.

SOLDADOS Para los guerreros osmanlíes no hay peligro

si ellos luchan en su nombre.

(Entra un esclavo)

ESCLAVO Un dereviche ha venido.

Ha escapado

de las ataduras de los malvados piratas

y ruega hablar contigo.

SAID Que lo traigan aquí

(Entra Corrado disfrazado

como un dereviche)

¿De dónde vienes, dereviche?

CORRADO He escapado

del cautiverio de esos bribones.

SAID ¿Dónde fuiste capturado y cuándo?

CORRADO Hace tres lunas,

cuando navegaba en una nave musulmana.

SAID Chi t'ha salvato?

CORRADO Un umile pietoso pescator.

A te ne vengo or supplice,

proteggimi, signor!

SAID ¿Quién te rescató?

CORRADO Un piadoso y humilde pescador.

Vengo a ti como un suplicante

¡Protéjeme, mi señor!

SAID Di': que' ribaldi tremano,

paventan l'ira mia?

Restar, fuggirsi pensano,

di scampo han qualche via?

San essi quai vendetta

terribile li aspetta?

San che macerie e polvere

de' covi lor farò?

CORRADO Io non vedea che il carcere,

che la catena mia;

dell'onde solo il fremito

l'orecchio mi feria.

Pur me ne son fuggito:

mai vi si guarda il lito,

Che la tua possa irridano

dubbio, signor, non ho,

(Va per partire)

SAID Resta ancora.

CORRADO Signore...

SAID Lo voglio!

I miei cenni ripeter non soglio.

(Un abbagliante chiarore illumina la scena)

Ma qual luce diffondessi intorno?

Forse il di fa più presto ritorno?

CORRADO (fra sè)

Oh! miei prodi!

(Scoppia un brulotto Il fuoco s'appicca

alle navi, indi al serraglio)

TURCHI Traditi noi siamo;

preda al fuoco già sono le navi.

SAID A me l'armi!

SAID Dime: ¿esos canallas tiemblan,

temen mi ira?

¿piensan huir o luchar?

¿Tienen alguna vía de escape?

¿Saben qué temible venganza

les espera?

¿Saben que yo haré polvo

y ruinas de sus cubiles?

CORRADO Yo sólo vi mi prisión,

sólo mis cadenas.

Únicamente el murmullo del mar

golpeaba con violencia mis oídos.

Apenas pude, me escapé

cuando vi a lo lejos la orilla.

Que ellos se mofan de tu poder

no tengo ninguna duda, mi señor.

(Corrado se dispone a salir)

SAID ¡Quédate!...

CORRADO Señor ...

SAID ¡Es mi deseo!

No estoy habituado a repetir mis órdenes.

(Una deslumbrante luz ilumina la escena)

¿Pero por qué hay tanta luz en los alrededores?

¿El día está volviendo quizás más temprano?

CORRADO (para sí)

¡Ah, son mis valientes!

(Un barco estalla en llamas. El fuego toma

a la flota, luego las tiendas del harén)

TURCOS ¡Hemos sido traicionados!

Nuestras naves son presas de las llamas.

SAID ¡Traed mis armas!

TURCHI Il periglio affrontiamo

SAID Empio Dervis, tai nuove recavi?

Ch'ei sia preso...

L'infame e una spia,

tosto in brani ridotto qui sia!

TURCOS ¡Enfrentemos el peligro!

SAID Dereviche vil, ¿éstas eran tus noticias?

Que lo pongan preso...

El bribón es un espía

¡que sea cortado en pedazos!

CORRADO (Gettando il cappuccio e la veste,

apparisce armato d'elmo e di maglia)

Su coraggio, miei prodi, avanzate...

(I corsari entrano dal fondo e

mettono in fuga i Turchi)

Questi vili abbattete, fugate.

GULNARA E VOCI DAL SERRAGLIO Chi ne aita ... soccorso!

CORRADO Voliamo, alle. imbelli salvezza portiamo.

Morte all'uomo:

lui solo s'uccida,

o coraggiosi, io vi sono di guida.

(Si precipita coi suoi alla volta del

serraglio. Rientra tenendo fra le braccia

Gulnara I corsari lo seguono traendo le

odalische.)

GULNARA Oh pietade! pietà!

CORRADO Non temete!

Rispettate, redente sarete.

CORO DI TURCHI (interno) Grande Allah! Grande Allah!

CORRADO (ai suoi)

Su, coraggio,

uno sforzo, e n'è schiuso il passaggio

(I corsari obbediscono.)

SAID, TURCHI (entrando in scena)

Il Allah! il Allah!...morte, morte ...

CORRADO Oh dispetto!

m'atterra la sorte!

CORRADO (quitándose el disfraz, aparece

vestido con casco y armadura)

¡Coraje, mi valientes; adelante!

(Los piratas entran desde el fondo,

poniendo en fuga a los turcos)

¡Abatid a estos cobardes, hacedles huír!

GULNARA Y VOCES DEL HARÉN ¿Quién nos salvará? ¡Socorro!

CORRADO Volemos para salvar a las mujeres.

¡Muerte a los hombres!

¡Matadlos a todos!

¡Oh valientes, yo soy vuestro guía!

(Entra precipitadamente con sus hombres en el

harén. Luego sale sosteniendo entre sus brazos

a Gulnara. Los piratas lo siguen trayendo las

otras odaliscas.)

GULNARA ¡Oh misericordia! ¡Ten misericordia!

CORRADO ¡No temas!

Rescatada y respetada serás.

CORO DE TURCOS (interno) ¡Gran Alá! ¡Gran Alá!

CORRADO (a sus hombres)

Venid, valientes,

un esfuerzo más y el camino quedará libre.

(Los piratas obedecen.)

SAID, TURCOS (apareciendo en escena)

¡Alá! ¡Alá! ¡Muerte, muerte!

CORRADO ¡Oh furia!

¡El destino me es adverso!

(Anselmo e parte de' corsari fuggono, gli

altri sono circondati e vinti. Lo stesso

Corrado é costretto a cedere.)

SAID Si risparmi quell'uom.

(Anselmo y algunos de los piratas huyen, los

otros son rodeados y vencidos. Corrado es

derribado y obligado a rendirse.)

SAID ¡No matéis a ese hombre!

(Corrado si alza)

Prode invero

rapitore di donne sei tu!

Ch'io t'ammiri!

Fu grande il pensiero,

ma fortuna contraria ti fu.

CORRADO Chiudi il labbro superbo m'aspetto

non parole, sol morte da te.

SAID Audace cotanto mostrarti pur sai?

Vedremo, superbo, vedrem se potrai

nell'ora suprema

la sorte tua estrema

con ciglio securo

mirare, incontrar.

CORRADO Pe' vili tuoi pari

tremenda é la morte,

ma chiusa é al terrore

quest'anima forte.

Vedrai se il tormento

mi strappa un lamento:

Quel gaudio infernale

non devi gustar.

GULNARA (da sè)

É demone o nume

l'ignoto corsaro?

Quel fiero sembiante

mi sembra pur caro!

Ah! m'accende nel cor

tal fiamma d'amor

qual mai non vi seppe

Said destar.

GIOVANNI (da sè)

Che giova l'ardire

nel petto del forte,

se a lui non sorride

propizia la sorte?

Ha troppo sfidato

Corrado il fuo fato

ed or la cervice

vi debbe piegar.

(Corrado se levanta)

¡En verdad que eres un vellaco

ladrón de mujeres!

¡Cómo te admiro!

Tu idea fue buena,

pero la fortuna estuvo contra ti.

CORRADO ¡Calla tu lengua orgullosa!

Yo espero de ti la muerte, no palabras.

SAID ¿Puedes todavía mostrar tu audacia?

Veremos, hombre orgulloso, veremos si puedes

en tu última hora,

tu destino final

con la cabeza alta

enfrentar.

CORRADO Para los cobardes como tú

la muerte es terrible.

Mi fuerte corazón

no teme al terror.

Ya verás si la tortura

extrae de mí un gemido.

Esa alegría impía

tú nunca saborearás.

GULNARA (aparte)

¿Es un demonio o un dios,

este pirata desconocido?

Esos rasgos orgullosos

¡despiertan admiración en mí!

Ah, él ha encendido en mi corazón

una llama de amor

que Said

nunca pudo encender.

JUAN (aparte)

¿De qué sirve el valor

en el pecho de un hombre

si la fortuna

no le sonríe?

Corrado ha desafiado al destino

con extrema audacia,

y ahora debe bajar

la cerviz ante él .

CORRADO Vedrai se il tormento, ecc.

ODALISCHE Pietà chi non sente

del prode, del forte,

se a troppo nemica

gli volse la sorte?

Tra il sangue e l'incendio

la vita e l'onore

sprezzando i perigli

ne volle salvar.

MUSULMANI Vittoria, vittoria:

L'impresa é compita!

Recisa é la testa

dell'idra temuta:

distrutti i corsari,

sui liberi mari

potremo le vele

sicuri spiegar.

SAID Nell'ora suprema

con ciglio securo

mirare, incontrare,

la sorte tua estrema

vedrem se potrai.

(Soldati turchi trascinano parte

dei corsari in catene.)

SELIM Signor, trafitti giacciono

gran parte di costoro,

schiavi son questi:

Fuggono gli altri alle grotte loro.

Se tu lo vuoi, raggiungerli potrem...

SAID Sarebbe vano!

Costui mi cadde in mano,

di più bramar non so

(Corrado fa un atto sdegnoso.)

Ancor minacci, o perfido?

CORRADO Perfido a me?

Tu il sei...

Se un ferro avessi, o perfido,

tremar ben ti farei:

Vile, abbietto e despota,

fare agli inermi insulto.

CORRADO Ya verás si la tortura... etc.

ODALISCAS ¿Quién no siente piedad

por este valiente

cuando la cruel fortuna

se ha vuelto su enemiga?

A través de la sangre y el fuego,

con su vida y honor,

despreciando el peligro,

él consiguió salvarnos.

TURCOS ¡Victoria, victoria!

¡Hemos triunfado!

La cabeza de la hidra

ha sido cortada.

Destruidos los piratas,

sobre los mares libres

podremos con seguridad

desplegar nuestras velas.

SAID En tu última hora

veremos si puedes

mirar y afrontar,

con alma serena,

tu destino final.

(Soldados turcos arrastran algunos

de los piratas encadenados)

SELIM Mi señor, un gran número

de esos hombres han muerto.

Éstos son prisioneros;

los otros han escapando a sus cuevas.

Si tú lo deseas, podemos alcanzarlos...

SAID ¡Sería inútil !

Este hombre ha caído en mis manos,

no deseo más nada

(Corrado hace un gesto de desprecio)

¿Todavía me amenazas, traidor?

CORRADO ¿Me llamas traidor?

Tú lo eres...

Si yo tuviera una espada, canalla,

¡Te haría temblar!

Es vil, , abyecto y despreciable

insultar a aquéllos que están desarmados.

SAID Morrai

SAID Morirás.

CORRADO Ma non inulto.

SAID Nuovi supplizi,

orribili, mai noti

all'uom, al demone,

immaginar saprò.

Ah!

Si, morrai di morte atroce,

lenta, infame,

orrenda morte.

Vo' che metta la sua sorte

lo spavento in ogni età.

Non un braccio od una voce

per quest'empio s’alzerà.

GULNARA, ODALISCHE Deh, signor, deh ti rammenta

che quest'uomo vincitore

n'ha salvato e vita é onore,

il dannarlo e crudeltà.

Ah non fia del tutto spenta

per costui la tua pietà.

ODALISCHE Deh, signor, deh ti rammenta, ecc.

SAID Non un braccio od una voce, ecc.

GULNARA Non, no, non sia spenta

per costui la tua pietà

CORRADO, GIOVANNI Tu n'hai sconfitti, eppur men grandi

non ne fece il tuo furore;

più del vinto il vincitor

infelice un di sarà.

SELIMO, SOLDATI Si, morrai di morte atroce, ecc.

GULNARA Ah non sia del tutto spenta

per costui la tua pietà.

CORRADO Pero no sin venganza.

SAID Una nueva tortura,

horrible y desconocida

para el hombre o demonio

yo inventaré.

¡Ah!

Sí, tú morirás con una muerte atroz,

lenta, infame,

una muerte terrible.

Pienso que tu destino servirá

para aterrar a todas las futuras generaciones.

Ni un brazo, ni una voz,

se levantará por este impío.

GULNARA, ODALISCAS Ah, mi señor, pero recuerda

que este hombre, victorioso,

salvó nuestras vidas y nuestro honor.

Condenarlo es cruel.

Ah, no permita tu misericordia

que él muera.

ODALISCAS Ah, mi señor, pero recuerda... etc.

SAID Ni un brazo, ni una voz... etc.

GULNARA No, no, no permita tu misericordia

que él muera.

CORRADO, JUAN Tú nos has derrotado, pero tu odio

no ha disminuido nuestra grandeza.

Un día el vencedor será más

infeliz que los vencidos.

SELIM, SOLDADOS Sí, tú morirás con una muerte atroz... etc.

GULNARA Ah, no permita tu misericordia

que él muera.

CORRADO Siam sconfitti,

eppur men grandi, ecc.

GULNARA, ODALISCHE Deh! signor, deh ti rammenta, ecc.

CORRADO Siam captivi, eppur men grandi, ecc.

CORRADO Tú nos has derrotado;

pero tu odio... etc.

GULNARA, ODALISCAS Ah, mi señor, pero recuerda... etc.

CORRADO Tú nos has derrotado; pero tu odio... etc.

SELIMO, SAID, SOLDATI Si, morrai di morte atroce, ecc.

GIOVANNI N'hai sconfitti, eppur men grandi, ecc.

SELIM, SAID, SOLDADOS Sí, tú morirás con una muerte atroz... etc.

JUAN Tú nos has derrotado; pero tu odio... etc.

ATTO TERZO

(Stanza di Said)

Scena Prima

SAID

Alfin questo corsaro é mio prigione!

Arsa da lui mia reggia,

in questa rocca

col vinto alberga il vincitore!

Audace!

fin la Gulnara mia tentò rapirmi!...

Ed ella... oh gelosia!...

Serpe feroce

che dagl'occhi avventi

freddo tosco nel core!

Oh quali orribil ore

tu prepari a colui

che dubbia ed ama,

che sospetta ed adora!

Oh va! ti scosta, tormentoso sospetto,

ne m'agitar colle tue furie il petto!

Cento leggiadre vergini

da me chiedeano amore:

io le sprezzai, che palpita

sol per Gulnara il core.

Ma se l'amor che m'agita

cercasse ora tradir?

Dammi, o vendetta, i fulmini

per l'empia incenerir.

Ma pria togliam dall'anima

tale incertezza amara. Olà...

TERCER ACTO

(Los apartamentos de Said)

Escena Primera

SAID

¡Por fin este corsario es mi prisionero!

Mi palacio él ha quemado,

y ahora esta misma fortaleza

¡al vencido y al vencedor alberga!

¡Qué audacia!

¡Incluso a Gulnara intentó robarme!...

Y ella... ¡oh celos!...

¡Serpiente feroz

que con sus ojos

envía frío veneno al corazón!

¡Oh, qué horas de horror

preparas para aquel

que duda y ama,

que sospecha y adora!

¡Vete, déjame, tormentosa sospecha,

no agites mi pecho con tus furias!

Cien doncellas encantadoras

piden mi amor.

Yo las desprecio a todas, porque palpita

sólo por Gulnara mi corazón.

Pero ¿y si el amor que me agita

intenta ahora traicionar?

Dame, ¡oh venganza!, tus rayos

para a la impía incinerar.

Mas antes, quítame la amarga incertidumbre

de mi corazón, ¡Sí!...

SELIM

Signore?

SAID

Ascoltami. Qui tosto a me Gulnara ...

L'ultimo sole al perfido

doman risplenderà.

Ch'ei pera fra gli spasimi ...

Udisti?

SELIM

Intesi!...

SAID

Or va!

SELIM

¿Mi señor?

SAID

Escúchame. Envía aquí, en seguida, a Gulnara.

Mañana, los últimos brillos del sol

para ese bribón brillarán.

Que muera en la agonía.

¿Me entiendes?

SELIM

¡Entiendo!...

SAID

¡Ahora vete!

S'avvicina il tuo momento,

fiera sete di vendetta;

già pensando al suo tormento

m'incomincio a vendicar.

E Gulnara!... Se l'inganno

in quell'anima s'alletta,

dee, lo giuro, il suo tiranno

nell'amante ritrovar.

(Entra Gulnara)

SAID

(fra sè)

Eccola!... fingasi

(a Gulnara, con ironia)

Vieni, Gulnara!

GULNARA

(fra sè)

Quest'e l'istante!

SAID

Vieni, mia cara!

mio primo ed ultimo dolce pensiero.

GULNARA

Vincesti?

SAID

Vinsi mio prigioniero fatto é Corrado.

Nel di vegnente morrà.

GULNARA

Gli é giusto. Pur se vivente

tu lo serbassi?

Qual alta inchiesta

far non potresti per la sua testa?

SAID

Nol farei franco per quante gemme

del mio Sultano chiude l'haremme.

Su momento está acercándose.

Tan feroz es mi sed de venganza,

que ya pensando en sus tormentos

me empiezo a vengar.

¡Y Gulnara!

Si el engaño anida en su alma,

ella descubrirá, lo juro, un tirano

en su amante.

(Entra Gulnara)

SAID

(para sí)

¡Aquí viene!... Finjamos...

(a Gulnara, con ironía)

¡Ven, Gulnara!

GULNARA

(para sí)

¡Llegó el momento!

SAID

¡Ven, querida!

Mi primer y último pensamiento de alegría.

GULNARA

¿Has vencido?

SAID

He logrado que Corrado sea mi prisionero.

Mañana morirá.

GULNARA

Eso es lo justo.

Pero ¿y si lo dejaras vivir?

¡Qué rescate inmenso

podrías exigir por su cabeza!

SAID

No lo pondría libre

ni por todas las gemas de mi harén.

GULNARA

Franco non dico,

lascialo vivo,

meglio ti frutta se l'hai captivo.

SAID

Del mio nemico dunque si cara

é a te la vita? Bella Gulnara...

ad ardua, credimi, opra t’accingi;

invan tu preghi, invan tu fingi...

Empia, tu l'ami!

GULNARA

Signor, che ascolto!

GULNARA

Yo no digo liberarlo,

pero deja que viva.

Te será más útil si lo mantienes cautivo.

SAID

¿Es la vida de mi enemigo

tan importante para ti? Bella Gulnara...créeme,

para un árdua tarea en vano estás rogando,

Vanamente finges...

¡Mujer vil, tú lo amas!

GULNARA

¡Mi señor, qué oigo!

SAID

La colpa orribile

ti leggo in volto.

GULNARA

Ingrato!

SAID

Scostati! col tuo rossore

l'onta é palese del vil tuo core;

ma bada, o perfida, al mio consiglio,

non é il corsaro solo in periglio!

Una parola e fia l'estrema

GULNARA.

(fra sè)

Come salvarlo?

SAID

Pensaci e trema!

Sia l'istante maledetto

che dal foco ei ti salvava.

Non più sposa, abbietta schiava

tu sarai del tuo signor.

Trema iniqua! tu non sai

qua! t'aspetta orrenda sorte.

Tu non sai che sta la morte

nel sospetto del mio cor

GULNARA

(fra sè)

Ei minaccia, e non conosce

quanto possa un'alma offesa,

Ei non sa qual furia accesa

v'ha qui dentro ira ed amor.

SAID

Trema iniqua! trema, trema!

GULNARA

(fra sè)

Guai, tiranno, s'io rammento

che l'onor m'hai tu macchiato,

che mi desti, o scellerato,

all'infamia, al dolor.

SAID

La culpa horrorosa

yo leí en tu cara.

GULNARA

¡Ingrato!

SAID

¡Basta! Con tus rubores

la vergüenza de tu bajo corazón se revela,

pero, mujer falsa, escucha mi consejo.

¡No sólo el corsario es el que está en peligro!

¡Una palabra más y será la última!

GULNARA

(para sí)

¿Cómo podré salvarlo?

SAID

¡Piensa en ello y tiembla!

Maldito sea el momento

en que él te salvó de las llamas.

Ya no esposa, sino humilde esclava

serás de tu señor.

¡Tiembla, inicua! Tú no sabes

qué destino terrible te espera.

Tú no sabes que la muerte se esconde

en la sospecha de mi corazón.

GULNARA

(para sí)

Él amenaza y no sabe

lo que puede hacer un alma ultrajada.

Él no sabe qué rabia,

ira y amor, arden en mi corazón.

SAID

¡Tiembla, inicua! ¡Tiembla, tiembla!

GULNARA

(para sí)

Cuidado, tirano, yo recuerdo

cómo tú has manchado mi honor,

cómo tú me has dado, desgraciado,

la vergüenza y el dolor.

SAID

Trema, trema!

(Parte)

GULNARA

(quando Said e partito)

Guai, tiranno!

Scena Seconda

(Interno d'una torre. Di fronte una porta

chiusa che mette al mare, presso ad essa

SAID

¡Tiembla, tiembla!

(Sale)

GULNARA

(cuando Said se ha ido)

¡Ten cuidado, tirano!

Escena Segunda

(Interior de una torre. En el centro hay una

puerta cerrada que da hacia el mar, y al lado

un balcone con grosse inferriate A sinistra

porta con cancello cheguida alle gallerie

superiori del Serraglio. Da un lato e un

duro giacillo. Corrado carico di catene

alteramente passeggia.)

CORRADO

Eccomi prigioniero!

ambiziosi miei sogni, svaniste!

In forse é l'onor mio,

più ancor la vita !

L'odio, l'amor istesso

mi sono atroce ambascia.

Infelice Medora!

Quanto di lei mi duol!

Il fero annunzio l’ucciderà;

pur se una spada avessi,

se questi ferri ...

ahimè! vane lusinghe!

Al mio stanco cadavere

un istante di riposo s'accordi;

e faccia l'ore

men lente il sonno all'uom che muore!

(Si getta sul giaciglio e s'addormenta)

(Entra cautamente Gulnara.)

GULNARA

(contemplando il Corsaro)

Ei dorme? eppur nel pianto

molti veglian per lui.

Qual possa arcana

si caro a me lo rende?

Io della vita debitrice gli son...

Ma... già si desta...

un balcón con una gruesa reja. A la izquierda

una puerta que lleva a las galerías superiores

del harén. A un lado de ésta, hay un duro

camastro. Corrado, cargado con cadenas,

camina orgullosamente por su celda.)

CORRADO

¡Aquí estoy prisionero!

¡Ay, los sueños de gloria, han desaparecido!

Mi honor está en duda,

¡mi vida más aún!

El odio y el amor son

una agonía horrible para mí.

¡Infeliz Medora!

¡Cuánta aflicción siento por ella!

Las crueles noticias la matarán...

¡Oh, si yo tuviera una espada!

Si estas cadenas...

¡Ay! ¡Vanas ilusiones!

¡Que mi cuerpo cansado

se conceda un momento de descanso

y así pueda el sueño hacer que las horas

pasen aprisa para el que va a morir!

(Él se tira en el camastro y se queda dormido)

(Entra Gulnara silenciosamente)

GULNARA

(contemplando al corsario)

¿Está dormido? Aún así, llorando,

muchos velan por él.

¿Qué poder misterioso

hace que me atraiga así?

Yo le debo mi vida.

Pero... ya se despierta...

CORRADO

(destandosi sorpreso)

Sei tu mortale, o spirto?

GULNARA

Colei più non ravvisi

che dal foco salvasti?

A te ne vengo...

CORRADO

A che?

GULNARA

L'ignoro anch'io:

ma tua nemica certo non son

CORRADO

Nol sei?

GULNARA

Ti rassicura !

CORRADO

CORRADO

(despertándose con sorpresa)

¿Eres mortal, o un espíritu?

GULNARA

¿Es que no reconoces

a quien rescataste del fuego?

Yo vengo a ti...

CORRADO

¿Para qué?

GULNARA

No sé para qué:

pero ciertamente no soy tu enemiga.

CORRADO

¿No lo eres?

GULNARA

¡Tranquilízate!

CORRADO

Allor la morte mi sara men dura!

GULNARA

Said la vuole:

Inutili i preghi miei ti furo.

CORRADO

Per me, per me pregasti?

GULNARA

Libero pur tu n'andrai, lo giuro!

CORRADO

Chi mi trarrà dal carcere?

GULNARA

Del braccio mio l'aiuto

CORRADO

No! se non valsi a vincere

s’apro morir...

Rifiuto...

Solo un pensier mi lacera...

GULNARA

Di chi?

CORRADO

D'un alma afflitta.

GULNARA

Dunque ami tu?

(fra sè)

me misera !

CORRADO

Or sola e derelitta!

¡Entonces la muerte será menos dura!

GULNARA

Said la ordenó;

mis súplicas fueron inútiles.

CORRADO

¿Tú pediste por mí?

GULNARA

¡Y te irás libre, lo juro!

CORRADO

¿Quién me sacará de la prisión?

GULNARA

Mi brazo te ayudará.

CORRADO

¡No! Si no pude vencer

sabré morir...

¡Me niego!...

Sólo una preocupación me carcome...

GULNARA.

¿Por quién?

CORRADO

Por un corazón afligido.

GULNARA

Entonces, ¿estás enamorado?

(para sí)

¡Qué infeliz soy!

CORRADO

¡Está sola y abandonada!

GULNARA

Ami tu dunque?

CORRADO

Un angelo!

GULNARA

Quanto l'invidio!

CORRADO

E caro non t'è Said?

GULNARA

Quel barbaro?

Schiava son io, corsaro!

E può la schiava un palpito sentir

per l'oppressore?

Nel core sol dei liberi

sa germogliar l'amore.

GULNARA

¿Entonces tú amas a alguien?

CORRADO

¡A un ángel!

GULNARA

¡Cómo la envidio!

CORRADO

¿Y Said no es amado por ti?

GULNARA

¿Ese bárbaro?

¡Yo soy una esclava, corsario!

¿Y puede el corazón de un esclavo palpitar

por su opresor?

Sólo en el corazón de un libre

puede florecer el amor.

Ma che dicea? Sia l'unico pensier

de' giorni tuoi ch'ora mi prenda.

Infrangere voglio i tuoi ceppi.

CORRADO

E il puoi?

GULNARA

Si, si, tutto io posso... seguimi!

CORRADO

Seguirti? e questi ferri?

GULNARA

Cadran; da me fur comperi

servi, soldati e sgherri...

CORRADO

Donna!

GULNARA

Diffidi? Un agile navil

ci attende al lito:

Già tutto é presto: seguimi,

prima il cammin t'addito

Said che su te vigila

giace or nel sonno:

Tieni, quest'è un pugnal...

La vittima mai più si desti!

Ah vieni!

CORRADO

Cessa, o Gulnara, lasciami,

il tuo pregar é vano...

Giammai saprò d'un perfido

pugnale armar la mano.

Pero, ¿qué digo? Si el único pensamiento

que tengo ahora es tu vida.

Yo romperé tus cadenas.

CORRADO

¿Y tienes el poder?

GULNARA

¡Sí, sí, yo puedo hacer todo... sígueme!

CORRADO

¿Seguirte? ¿Y estas cadenas?

GULNARA

Caerán. He sobornado

a sirvientes, soldados y guardias...

CORRADO

¡Qué mujer!

GULNARA

¿Desconfías? Una nave veloz

nos espera en la orilla.

Todo está listo: sígueme.

Antes te mostraré el camino.

Said, que te vigila,

ahora está dormido.

Toma esta daga...

¡Que la víctima no despierte nunca!

¡Ah, vamos!

CORRADO

¡Deténte, Gulnara, déjame!

Tus ruegos son en vano,

nunca podría empuñar

una daga traicionera.

GULNARA

Ti muova il mio periglio,

se non il tuo, spietato!

Vieni, t'arrendi...

CORRADO

Ah lasciami al mio destino!

GULNARA

Ingrato!

Non sai tu che sulla testa

già ne freme la tempesta?

che il tuo palco e la mia scure

può l'aurora illuminar? Ah!

Ah fuggiam da queste mura,

n'apra scampo il vasto mar.

CORRADO

No, no, mi lascia alla mia sorte,

fissa in ciel é la mia morte

GULNARA

GULNARA

¡Que te mueva el peligro que yo corro,

si no el tuyo, despiadado!

Ven, acepta mi oferta...

CORRADO

¡Ah, abandóname a mi destino!

GULNARA

¡Ingrato!

¿No sabes que sobre nuestras cabezas

ya ruge la tempestad?

¿Que tu patíbulo y mi hacha

puede la aurora iluminar?

¡Ah, huyamos de estas muros

y que el inmenso mar nos dé la libertad!

CORRADO

No, no, déjame a mi destino;

escrito está en el cielo .

GULNARA

Fuggiam da queste mura...

CORRADO

L'universo a me fa guerra,

Dio m’impresse il suo suggel;

maledetto io sono in terra,

maledetto io sono in ciel.

GULNARA

Fuggiam, fuggiamo...

CORRADO

No!

GULNARA

Di seguirmi tu dunque disdegni?

CORRADO

Io disdegno.

GULNARA

Terror d'un pugnale

provi tu, masnadiero, corsale?

Un'imbelle a vibrarlo t'insegni?

(Fugge brandendo il pugnale)

CORRADO

Che fai?

(Il tuono rumoreggia, scoppia i1 fulmine)

Sul capo mio discenda,

fiero Iddio, la tua fulgore orrenda!

Tronca alfin questa misera vital

(Cessa il tuono e il cielo va a poco a

poco rasserenandosi)

Huyamos de estos muros...

CORRADO

El universo está en guerra contra mí.

Dios me ha marcado con su sello.

Soy maldito en la tierra,

maldito soy en el cielo.

GULNARA

Huye, huyamos...

CORRADO

¡No!

GULNARA

Entonces, ¿te niegas a seguirme?

CORRADO

Me niego.

GULNARA

¿Tienes miedo a una daga,

tú, un ladrón, un pirata?

¡Una débil mujer te enseñará a manejarla!

(Sale, blandiendo la daga)

CORRADO

¿Qué haces?

(truenos y relámpagos)

¡Sobre mi cabeza caigan,

Dios todopoderoso, tus terribles rayos!

¡Quítame esta vida infeliz!

(los truenos se apagan y el cielo gradualmente

se aclara.)

Ah ch'io vivo, io vivo!

(Gulnara ritorna volgendo lo sguardo

inorridita dietro di se, cammina

vacillando e cade)

GULNARA

Già l'opra é finita;

per destarsi egli stava ...e mori!

CORRADO

Tu!... Gulnara, omicida!

GULNARA

Ei peri

(Sorge ed appressasi a Corrado)

La terra, il ciel m’aborrimmo...tu sol nol dei.

Per amor tuo colpevole,

¡Ay, todavía estoy vivo, estoy vivo!

(Vuelve Gulnara que lanza una mirada

horrorizada detrás de ella, luego se

tambalea y cae.)

GULNARA

El acto está cumplido;

él estaba a punto de despertarse... ¡y murió!

CORRADO

¡Tú! ¡Gulnara, una asesina!

GULNARA

Él ha perecido.

(Ella se levanta y se acerca Corrado.)

Que cielo y tierra me aborrezcan... pero no tú.

Fue por amor a ti,

caro stranier, mi fei.

Fuggiam: d'un ferreo vincolo

mi stringe teco il fato.

Senza speranza amato, ah!

salvo almen t’avrò.

CORRADO

Or più di me sei misera,

e sol èper me lo sei;

perché volesti accrescere,

donna, i rimorsi miei?

Troppo e con me terribile,

troppo crudele il fato.

Se amarti non m'è dato

salvarti almen potrò.

Scena Terza

(Spiaggia del mare come nell'atto primo.

Si vedrà una nave ancorata.

MEDORA

(ai corsari)

Voi tacete ...

io non oso interrogarvi...

eppur vorrei... lo sposo...

silenzio! ahimè! so tutto.

Il mio Corrado, il mio Corrado non e più.

(fra sè)

Fra poco con lui sarò...

già nel mio seno é morte!

Scendo contenta

dell’età sul fiore

nella tomba che schiude a me l'amore

(ai corsari)

Il mio Corrado, il mio Corrado non é più, ah!

querido extranjero, que soy culpable.

Huyamos, pues un férreo vínculo

liga nuestros destinos.

A ti, a quien amo sin esperanza ¡ah!

por lo menos habré salvado.

CORRADO

Ahora tú eres más infeliz que yo,

y sólo por mí lo eres.

¿Por qué, mujer, lo hiciste?

¿Para aumentar mi remordimiento?

El destino es demasiado terrible,

demasiado cruel para mí.

Si amarte no me es dado

salvarte al menos podré.

Escena Tercera

(Una playa como en el primer acto.

Una nave anclada)

MEDORA

(a los piratas)

Están callados...

No me atrevo a preguntarles...

aún así veré... mi prometido...

¡Silencio! ¡Ay! Yo sé todo.

Mi Corrado, mi Corrado ha muerto.

(para sí)

Pronto yo estaré con él.

¡Ya la muerte está en mi pecho!

Feliz muero

en la flor de mi juventud

y ya la tumba se abre a mi amor.

(a los corsarios)

¡Mi Corrado, mi Corrado ha muerto, ah!

CORO DI ANCELLE

Non disperar, non disperar, Medora!

CORSARI

(guardando verso il mare)

Olà! una vela! -

Arnica od inimica? -

Un segno han tatto,

ed un secondo.

É d'amistà? chi fia?

Oh gioia! é lui!

MEDORA

É lui!

CORSARI

Corrado, egli é, Corrado!

CORO DE CRIADAS

¡No desesperes, no desesperes, Medora!

PIRATAS

(mirando mar adentro)

¡Ho, allí! ¡Una vela!

¿Amigo o enemigo?

¡Han hecho una señal!

¡Y otra!

¡Es de amistad! ¿Quién puede ser?

¡Oh alegría! ¡Es él!

MEDORA

¡Es él!

PIRATAS

¡Corrado, es Corrado!

MEDORA

Che feci?

MEDORA, GULNARA, CORRADO

Ah quell'amplesso é balsamo

allungo mio/suo dolor

ANCELLE

Ah brilla per quell'anime

di gioia un lampo ancor!

CORSARI

Con te pugnare e vincere

ne sarà dato ancor!

MEDORA

Or contenta morrò!

CORRADO

Che di' tu mai?

MEDORA

Mi contempla!

CORRADO

Gran Dio!

MEDORA

Ma qual donna

piangente qui vegg'io?

CORRADO

Per me infelice

vedi costei;

rischiò suoi giorni

pei giorni miei.

Fu di Said la favorita;

ardea l'haremme,

salvai sua vita.

Grata e pietosa

le mie ritorte

infranse, e tolsemi

da orrenda morte;

fuggimmo insieme.

MEDORA

¿Qué hizo?

MEDORA, GULNARA, CORRADO

Ah, este abrazo es el bálsamo

a mi/su largo padecer.

CRIADAS

Un rayo de luz

todavía brilla en sus corazones.

PIRATAS

¡Contigo luchar y vencer

nos es dado todavía!

MEDORA

¡Ahora moriré feliz!

CORRADO

¿Qué estás diciendo?

MEDORA

¡Mírame!

CORRADO

¡Gran Dios!

MEDORA

¿Pero quién es esa mujer

que veo llorando?

CORRADO

Tú la ves infeliz

por mi causa.

Ella arriesgó su vida

por mi vida.

Ella fue la favorita de Said.

El harén estaba en llamas,

yo salvé su vida.

Agradecida y compasiva

cortó mis ataduras

y me salvó

de una muerte horrorosa;

huimos juntos.

ANCELLE E CORSARI

Oh generosa!

MEDORA

Grazie ti rendo.

ANCELLE E CORSARI

Oh generosa!

GULNARA

Grazie non curo,

non merto omaggio;

troppo colpevole fu il mio coraggio!

I miei rimorsi non vo' svelare;

CRIADAS Y PIRATAS

¡Oh, corazón generoso!

MEDORA

Yo le doy mil gracias.

CRIADAS Y PIRATAS

¡Oh, corazón generoso!

GULNARA

No deseo agradecimiento,

no merezco ningún tributo.

¡Mi valor nació de la culpa!

No te revelaré mis remordimientos,

ti farei fremere, raccapricciare.

Saper ti basti che sul mio core

più che pietade poté l’amor.

MEDORA

L'ami? Che ascolto!

GULNARA

Ah si! l'adoro, ma invano, invano.

MEDORA

(a Corrado)

E vero?

Corrado, io muoio!

CORRADO

Che festi, o misera?

MEDORA

Io ti credea già spento,

e vivere più non potea. Perdono...

CORRADO

Or apriti, o terra, e m'avrai!

ANCELLE, CORSARI, GULNARA

Frenar le lagrime chi puote omai?

MEDORA

O mio Corrado, appressati:

mi sia conforto almeno

sopra l'amato seno

Quest'alma esalar.

CORRADO

Ah se tu muori inospita

landa mi fia la terra...

te apartarías asustada por el horror.

Es suficiente que sepas que en mi corazón

más que piedad hubo amor.

MEDORA

¿Tú lo amas? ¡Qué oigo!

GULNARA

¡Ah sí! Yo lo adoro; pero es en vano.

MEDORA

(a Corrado)

¿Es verdad?

¡Corrado, me estoy muriendo!

CORRADO

¿Mujer infeliz, qué has hecho?

MEDORA

Yo te creí muerto,

y no podía mantenerme viva. Perdóname...

CORRADO

¡Ábrete, oh tierra, y trágame!

CRIADAS, PIRATAS, GULNARA

¿Quién podría refrenar sus lágrimas?

MEDORA

¡Oh, mi Corrado, ven cerca de mí!

Permíteme al menos, para mi consuelo,

exhalar mi alma

en tu querido pecho.

CORRADO

¡Ah, si tú mueres la tierra

será un desierto yermo para mí!

GULNARA

Cara, innocente vittima

d'un infelice amore!...

CORRADO

Del mio destin la guerra

più non saprò durar!

GULNARA

Vivrai del nostro core

nel mesto palpitar.

CORRADO

Ah no, non morir.

MEDORA

Del giorno i rai s'oscurano...

CORRADO

Oh mia diletta!

GULNARA

¡Víctima inocente

de un amor infeliz!...

CORRADO

¡Ya no puedo soportar

la batalla de mi destino!

GULNARA

Tú vivirás en los tristes latidos

de nuestros corazones.

CORRADO

¡Ah no, no te mueras!

MEDORA

La luz del día oscurece...

CORRADO

¡Oh mi querida!

MEDORA

Più non... ti veggo... addio...

CORRADO

Oh mia diletta...

MEDORA

In cielo innanzi a Dio...

volo... per te... per te a pregar.

ANCELLE E CORSARI

Ah troppo di quell'anime

tu lungo il dolorar...

GULNARA

Reca nel ciel le lagrime

del pentimento mio,

pietà, perdon da Dio

tu mi saprai pregar!

CORRADO

Oh mia diletta, guardami!

l'amante tuo son io...

Se a te serbommi un Dio,

perché, ah perché mi vuoi lasciar?

MEDORA

Più non ti veggo... addio... ecc.

(Medora muore nelle braccia di

Corrado.)

CORRADO

Spenta é Medora!

I vortici m'inghiottano del mar

(Si slancia in mare)

CORSARI

Che fai? Corrado !

Ah corrasi quel misero a salvar!

GULNARA

Oh ciel!

(Cade)

MEDORA

Ya no... te veo... adiós...

CORRADO

Oh querida...

MEDORA

Vuelo al cielo...

a Dios... para orar... para orar por ti.

CRIADAS Y PIRATAS

Ah, su corazón

ha sufrido demasiado tiempo.

GULNARA

Lleva al cielo las lágrimas

de mi arrepentimiento.

Allí podrás rogar

¡La piedad de Dios y el perdón para mí!

CORRADO

¡Oh querida, mírame!

Yo soy tu amante...

Si Dios te preservó para mí,

¿por qué, ah, por qué tú deseas dejarme?

MEDORA

Ya no... te veo... adiós... etc.

(Medora muere en los brazos de

Corrado.)

CORRADO

¡Medora está muerta!

¡Que los vórtices del mar me traguen!

(Él se arroja al mar)

PIRATAS

¿Qué estás haciendo? ¡Corrado!

¡Ah, corramos a salvar al infeliz!

GULNARA

¡Oh cielos!

(Ella cae)