El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
-
Upload
melanie-tavera-cruz -
Category
Documents
-
view
226 -
download
0
Transcript of El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
1/54
El castellano como puenteentre Oriente y Occidente:
la leyenda de Alejandro Magno
PILAR SAQUERO SUÁREZ-SOMONTEy TOMÁS GONZÁLEZ ROLÁN
1 . Los investigadores de la Historia de la lengua castellana hanseñalado’ el papel que en la creación de la prosa literaria desempeñó ¡aactividad literaria del re y Alfonso X el Sabio. A l ordenar la traducción deobras orientales y latinas para la realización de su magnum opus, seguia unatradición iniciada tiempo atrás por la escuela de traductores de Toledo ycontinuada por Fernando III.
Ahora bien, el rey Sabio modifica sustancialmente en favor del castellanoel procedimiento que con anterioridad se adoptaba en las traducciones delenguas orientales, sobre todo del árabe, que, como es sabido2, pasaba por la
lectura a cargo de un árabe del texto original, la traducción oral al castellanode un judío arabizante y finalmente Ja traducción al latín para su fijación por escrito. Ahora es el texto castellano el que queda fijado por escrito,desechando, en la mayoría de los casos, aunque no en todos, la versiónescrita latina.
De este modo, España se convirtió en un importantísimo centro derecepción de los tesoros culturales llegados de una y otra parte del Universo.
Pero no debemos olvidar que toda la ingente labor de traducción no selimitó solamente a enriquecer la lengua de Castilla, sino que sirvió tambiénpara que los países europeos pudiesen acceder al rico y profundo mundoespiritual del Oriente.
Tal es el caso, entre otros muchos que podrían señalarse, de la obra delemir árabe Muba~ir b. Fátik titulada Mujtar al-hikam wa-mahásim3, que
C f. R . Lapesa, Historia de ¡a lengua espaíiola, Madrid, 1980, 237 S s . ; también G. Hilty (edj,~4ly Aben Ragel, El libro con píióo en los judizios de las estrellas, Madrid, 1954, Pp. XXVI SS .
2 cí. O. Menéndez Pidal, «Cómo trabajaron las escuelas altonsies>í. Nueva Revista deFilología Hispánica, Y, 1951, 363-380.
La edición critica del texto árabe ru e realizada por A M al -Rahmán-Badawi, con el tituloll-Mub
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
2/54
12 Pilar Saquero Suárez-Somonte y Tomás González Rolán
traducida al castellano con el titulo «Los Bocados de oro» o «Bonium>í,posiblemente en los comienzos del reinado de Alfonso4, alcanzó una graninfluencia en las distintas naciones de la Europa medieval.
Pero esta influencia sería impensable si la versión castellana no hubieseservido de correa de transmisión entre la obra original árabe y las distintas
5
versiones europeas. Así, sabemos que sobre e l texto castellano se realizó unatraducción latina conocida con el título de L¡ber philosophoru¡n moralluin6 antiquoruin , que a su vez sirvió como modelo del «Livre des philosophes»,realizado a fmales del siglo X IV por Guillaume de Tignoville7. Este texto, porsu parte, fu e utilizado en dos traducciones inglesas, la realizada por 5 .Scrope8 en 1450 y por e l conde Ryvers, publicada por Caxton9 en 1477.
No s e sabe con seguridad la fecha de la traducción, aunque si se puede afirmar que fuerealizada antes de la confección de la segunda de las Siete Partidas, pues en ella se encuentrantrozos d e los Bocados. E . Knust (Mitheilungen aus dem Euskurial, Bibliouhek d e s IitterarischenVerens in Stuttgart 141 , Túbingen, 1897), su primer editor, coincide con J. Amador de los Rios(Historia crítica de la literatura española, vol. III, Madrid (cd. faesimil), 1969, 544, n. 2 ) en
considerar los primeros años del reinado d e Alfonso como el momento de su realización. Por suparte W. Mettmann («Neues zur tYberlieferungsgeschichte der sogenannten “Bocados d e Oro”en Wort und Text. Festschrift fúr E . Schalk, Frankfurt am Main, 115-132) establece como f e c hao el final del reinado de Fernando el Santo o e l comienzo del de Al fonso: «Das ergibt alsterminus ante quem ungefáhr das Jahr 1260 (der aus den Bocados entlehnte Abschnitt steht inder Segunda Partida) und als móglichen Zeitpunt der Entstehung dic Jahrhundertmitte. dasEnde der Regierungszeit Ferdinands des Heiligen oder dic Anfánge der Regierungszeit Alfonsodes Weisen».) En esta dirección se encuentra la tesis de M . Crombach, el último editor de la obra(«Bocados de Oro». Kritische Ausgabe des altspanischen Textes, Bonn, 1971 , XXI) .
Sobre el original árabe y sobre sus distintas traducciones ha publicado un completisimoestudio D. Franceschini («II liber philosophorum moralium antiquorum», en Atti della Reate Accademia Nazionale dei Jincei, CCCXXVII, ser. VI, Memorie della Classe d i Scienze Moralí,Storiche e Filologiche, III, 1930, 355-99), ahora reeditado en Scritti di Filología latina Medievale,Padova, 1976, 109-165. Muy interesantes y acertadas son las observaciones de M . Crombach (op.ch., pp. XII-XX), y todavía útiles las notas bibliográficas d e V . Chauvin (Bibliografle desouvrages arabes ou relatifs aux arabes, u 1 , Liége, 1892 ) .
6 Fue editada por primera vez por Salvatore De Renzí (Collectio Salernitana, I I I , Nápoles,1854, Pp. 66-150) y luego por E . Franceschini («II Liber Philosophorum Moralium Antiquo-rum», e n Arti del Instituto Venero di Sc. ¡att. ed artí, XCI, Venecia, 1931-32). La relación entre laversión castellana y la latina ha suscitado diferentes y encontradas posiciones. A sí H. Knust (op.cit., p . 571) veía pruebas tanto a favor como en contra d e una dependencia de la traducción latinarespecto a l a castellana, y a que hay indicios de una relación directa de la primera respecto deloriginal árabe. E . Franceschini (op. cit., 155-163) e s más categórico: la versión latina procedeevidentemente de la castellana. W. Mettmann (op. cir., pp. 125-127) y M. Crombach (op. ch., pp.XVII-XIX) dan por zanjada la cuestión afirmando que la versión latina procede de un modelo
castellano, pero ofrece un texto mejor que la mayoria de los
manuscritos hispanos conocidos.Nos parece, con todo, sugerente la posibilidad, apuntada por Crombach, de una simultanei-dad de las dos versiones respecto al original árabe: «Eme Doppeliibersetzung dieser Art i sí fúrdic Zeit Alfons’ X nichts Ungewóhnliches...»
C f. Brunel, fine Traduction Provencale des DUx des Philosophes’ de Guillau,ne de Tignoville,Bibliothéque d e l’Ecole des Chartes 100 , Paris, 1939.
8 C f. E . B(ihler, The Dics and Sayings of the Philosophers. The Transiation Made by 5.Serope, W Worcester and an Anonymous Transiaror, Londres, 1941, M. E . Schofield, The ‘Días< m d Sayings of tite Philosophei-s’. A MiódIe English Version by St. Scrope, Diss. Philadelphia, 1936.
C f. H . Blades, Tite Life
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
3/54
El castellano como puente entre Oriente y Occidente 13
2 . En cada uno de los capítulos de la obra de Muba~ir’0 se encuentrandos partes bien definidas, una histórica y otra moral.
En la primera se describen las vidas de los filósofos; en la segunda, quesigue inmediatemente y es mucho más amplia, se insertan las máximas osentencias a ellos atribuidas.
Entre estos filósofos figura Alejandro Magno, al que dedica una biografiamucho más extensa que a los demás y unas breves sentencias morales.Sin duda alguna el capítulo dedicado al macedón es el más sugestivo e
interesante de toda la obra, entre otras causas porque se nos muestra unretrato de Alejandro muy distinto al que se extiende por Occidente.
H. Knust” editó en 1879 de forma sinóptica las versiones castellanas,latina, francesa e inglesa de este capítulo, como apéndice a los «Bocados deoro», y poco tiempo después B . Meissner12 dio a conocer el texto originalárabe, con traducción alemana, notas y aclaraciones.
Después de los trabajos de H. Knust y B . Meissner todos los filólogosestán de acuerdo en reconocer como fuente básica utilizada por Muba~ir la«Novela de Alejandro Magno» atribuida al Pseudo-Calistenes.
Pero ni estas ediciones parciales, n i las completas de las versiones árabe,castellana y latina realizadas, como hemos adelantado, por AbderrahmanBadawi, M. Crombach y Franceschini, respectivamente, han resuelto de modosatisfactorio los problemas relacionados con las fuentes, ni los que afectan, ensu caso, a la constitución del texto.
Que esto es así, intentaremos demostrarlo circunscribiéndonos a dosaspectos concretos:
a) el análisis de las fuentes utilizadas;
b) la edición de la versión latina correspondiente a la biografia ysentencias de Alejandro.
a) Como es bien sabido, un autor anónimo escribió en Alejandría, haciael siglo ííí d.C., una obra que hoy conocemos con el título de «Novela deAlejandro». A pesar de ser mediocre y estar mal escrita, alcanzó tal éxito que,excepto la Biblia, según J . A. Boyle’3, ha sido probablemente traducidaamásidiomas que cualquier otra.
Inmediatamente después de su aparición empezó a sufrir todo tipo deampliaciones, correcciones y abreviaciones, de tal modo que no puede
lO C f. Huart, Littérature arabe, Paris, 1912 , p . 2 85 ; J. Vemet, La cultura hispanoárabe enOriente y Occidente, Barcelona, 1978 ; E . Franceschini, op . cit., pp. 144 ss.
“ «Das von Alexander handeinde Kapitel der ‘sprúche Moba~chirs’ in spanischer,lateiniscber, franzbsischer und englischer tibersetzung», o p . cit., PP. 415-497.
‘~ «AI-Muba«irs Ahbár el- Iskender», en Zeitschr(ft d e r Deurschen MorgenlñndischenGesellschaf 49, 1896, Pp. 583-627.
‘~
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
4/54
14 Pilar Saquero Suárez-Somonte y Tomás González Rolán
hablarse hoy de un único original sino de cuatro recensiones distintas,conocidas con las letras ~, f i , y , 5 , a las que se puede remontar basándonos enlos códices griegos conservados y en las traducciones sobre ellas realizadas.
De las cuatro recensiones merece la pena destacar la última, es decir 6 , dela que no se conserva ningún testimonio griego. Pero de ella proceden la
versión latina, realizada en el siglo IX por el arcipreste León de Nápoles, yuna traducción pelvi. Esta asu vez, antes de perderse definitivamente, sirvióde base auna versión siriaca’5, traducida luego al árabe’6, versión que antesde desaparecer fu e utilizada para la etíope ~ que todavía conservamos.
La multitud de recensiones y traducciones denotan el creciente interésdespenado por la historia novelada de Alejandro casi contemporáneamente asu composición. Pero es en la Edad Media cuando se puede hablar de un«éxito prodigioso», y esto tanto en Oriente como en Occidente.
Es precisamente la recensión 6 la que fue más conocida y logró unamayor difusión. Así el Occidente conoció la Novela de Alejandro sobre todoa través de la versión latina de León de Nápoles’8, pues de la de Julio
Valerio’9, hecha a partir de la recensión ~, tan sólo un epítome del siglo Ixlogró cierta difusión~o.
En el mundo oriental existen, según L. Homo2t, al menos ochentaversiones en veinticuatro lenguas y casi todas ellas tienen como punto departida el texto siriaco del Pseudo Calístenes.
Algunas de estas versiones orientales llegaron muy tempranamente aEspaña que, como ha afirmado magistralmente E. García Gómez22, juega unpapel decisivo en la leyenda de Alejandro: «...Oriente y Occidente se abrazan,pues, en la redacción del falso Calístenes. Su obra hace fortuna. De una parte,a través de sus versiones y adaptaciones latinas, avanza por Europa hacia el
Occidente, procreando nuevas versiones en todas las leyendas europeas, unade ellas en España: el “Libro de Alixandre”. De otra parte, influye, a travésdel pelvi y del siriaco, en el Alcorán y , una vez en posesión de esta eficaz cartade naturaleza islámica, se interna en el Hadiz, se infiltra en narracionesprofanas, más fieles a su letra y , arrastrando otras numerosas historiasorientales, llega, por Africa también a España, donde fructifica de nuevo enotras redacciones extensas. Es, pues, España el punto que, al terminar,
“ Texto y4raducción inglesa acargo de E. A . W. Budge, lhe His to ry of Alexa nder 1 1w Great,being tite Syriac version of tite Pseudo-Callisthenes, Cambridge, 1899.
16 C f. Nóldeke, «Beitráge zur Geschichte des Alexanderromans,>, en Wissenscitaften.
Philosophisch-historische Klasse, Band 38, Abhandlung Y. Wien, 1890, P P. 11-24 .“ Texto y traducción inglesa de E . A . W. Budge, ¡h e LVe ami Exploits of Alexander 7 1 w
Great, being a series of Translations of tite Bíhiopie Histories of Alexander, London, 1896; cf,además, K l F. Weymann, Die Aetitiopische und Arabische Ubersetzung des Pseudocallistenes, Diss.Heidelberg, 1901.
‘~ Cf. Fr. Pfister, D er Alexanderroman d e s Archipresbyters leo, Heidelberg, 1913.‘~ Edición de B . Kubler, Leipzig (Teubner>, 1888.20 Cf . J. Zacher, Iul i i Valeril Epitome, Halle, 1867.21 «La le y e n d a de Alejandro’>, en Alejandro el Grande, Barcelona, 1973, Pp. 323-376.22 Un texto «abe occidental de la leyenda de Alejandro, Madrid. 1929 , p . LXX.
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
5/54
El castellano como puente entre Oriente y Occidente ‘5
confluyen las dos ramas —occidental-europea y oriental-islámica— delPseudo Calístenes, donde Oriente y Occidente, ya bien diferenciados, repitensu abrazo inicial.»
En efecto, la tesis de E. García Gómez puede ser hoy no sólo confirmada,sino también ampliada. Así, observamos que para la leyenda de Alejandro,
que se halla en la Cuarta Parte de la «General Estoria», Alfonso X e l Sabioha utilizado como fuentes primordiales una occidental, la versión latina delarcipreste León23, y otra oriental, el Kitab ádab aJ-falasifa del sirionestoriano Hunayn ben lshak al-ibadi24.
Pero el papel de España no se limita a ser punto de confluencia, sino quese convierte en punto de partida para el conocimiento de las leyendasorientales en el resto de Europa.
Este hecho fue apuntado en 1913 por E. Pfister25, quien insistió en lanecesidad de investigar las fuentes orientales: «Fernerhin ist noch zuuntersuchen, ob nicht auflerden noch Erzáblungen oder enzelne Ziige ausgriechischen, byzantinischen und orientalischen Quellen i s das abendlándis-che Mittelalter ohne Vermittlung der oben genannten Schriften gelangenKónnten. Dies Konnte einmal auf dem ñstlichen Wege durch Vermittlungeiner slavischen Sprache geschehen, oder durch den Westen durch dasSpanische besonders aus dem Arabischen. Das letztere ist nachzuweisen ftirdie Bocados de Oro, die aus Mubassir stammen, fúr den Libro de los buenosproverbios der aul Honein beruhí, und < U r die Poridad de las Porídades, dieSecreta Secretorum, die ja dann auch im Alexanderroman des Babiloth emeRolle spielen...»
Con estas premisas debemos estudiar ahora cuál de la recensiones griegasha servido a Muba~ir para confeccionar la biografia de Alejandro.
Dos grandes investigadores de la leyenda de Alejandro en la Edad Media,E. P . Magoun26 y G. Cary27, siguiendo las pautas marcadas por B . Meissner,han sostenido que había sido la recensión ~ la utilizada por Muba~ir.
Este no es, desde luego, el resultado al que hemos llegado nosotros. Enefecto, un cotejo detenido entre el texto de Muba~ir y las distintas
23 C f. nuestro libro Alfonso X el Sabio, la Historia novelada de Alejandro Magno, ediciónacompañada del original latino de la Historia de preliis (Recensión J2 ), Madrid, 1982 .
24 Como e s sabido, la obra de Hunayn fue traducida al castellano con el titulo Libro de losbuenas proverbios ( c f . edición moderna de H . Sturn, lite ‘Libro de los buenos proverbios’. ACritical Edition, Lexington, The University Press of Kentucky, 1971). E l texto de Alfonso serelaciona, evidentemente, con el de los buenos proverbios, pero hay razones fundadas para ver enél una redacción distinta sobre el original árabe. Sobre este tema aparecerá próximamente unaedición del texto árabe, y de las versiones castellanas, que tenemos concluida en colaboracióncon l a profesora Monserrat Ahumalham. Sobre la importancia de la obra de Hunayn e n Españaha publicado un completísimo estudio John K . Walsh, «Versiones peninsulares del K’itáb ádábal-falásifa’ de l-lunayn ibn lsháq», en Al-Andatus, XLI. 1976, 2 , p p. 355-384.
25 Op. Ctt., pp. 35-37.26 lite Gests of King Alexander of Macedon, Cambridge, 1929 , Pp. 24 y 35.27 lite Medieval Alexander, editado por D. J. A . Ross, Cambridge, 1956 (reimpreso en 1967),
pp. 22-23.
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
6/54
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
7/54
El castellano como puente entre Oriente y Occidente 17
íussit legere ípsam epistolam et mittens manum suam in mantíco tulit de ipsosementem papaveris mittensque in os suum et mandens dixit: “Video quiahomines illi multi sunt, sed sicut hoc semen molles sunt.”
...Ecce enim dirigo tibí ad vicem sementis papaverís quod nobis inmantico mandasti pro innumerabili numero populi vestrí hoc piper, ut
cognoscas quia multitudinem sementis papaveris vincit acritas huius parvissi-mi pipens.»Veamos ahora lo que, de forma más resumida, dicen los textos castellano
y latino de la obra de Muba~ir (cap. VI):«E el aljonjotí que me enhiaste es blando e muy bueno de comer, e non ha
en él mal sabor ninguno. E yo enbio-te un cafrz de xenabe que sabe muypeor.»
«Et sisanium quod misisti leve est et ad comedendum conveniens, carensommi malo sapore, loco cuius sinapis grandem tibi mensuram mitto violentisaporss.»
3) La recensión i ha insertado en el libro tercero (caps. 6-17) el tratadosobre los brahmanes y la India de Paladio. No hay la menor huella de estoscapítulos en la recensión < 5 y tampoco en Muba~ir.
Como hemos anticipado, el original árabe de la recensión < 5 se considerahoy perdido. E. García Gómez3’ había formulado la pregunta de si podríaencontrarse algún rastro suyo: «He aquí —dice— una cuestión que convienetener presente, siempre que nos enfrentemos con una redacción árabeoccidental de la leyenda, desconocida hasta ahora.»
Con los datos expuestos creemos haber probado que la obra deMuba~ir no se relaciona con la recensión ~, sino con la ~5.
El paso siguiente parece fácil de dar: la leyenda de Alejandro del emirárabe Muba~ir no es ni más n i menos que un resumen de la versión árabe,descendiente de la siríaca y que se ha considerado como perdida.
Pero nuestro autor no se ¡imita aresumir sino que interpola otras fuentestomadas sobre todo de Hunayn y del Talmud.
b) Los múltiples testimonios de la traducción latina, repartidos por lasbibliotecas de las distintas naciones de Europa, son prueba de la resonanciaque la obra de Muba~ir alcanzó en el Occidente cristiano.
Se conocen estos manuscritos32:
=Cod. Marciano (Mss. latini) C l. VI, 144, del siglo xlv, 69 fols.=
Cod. Marciano (Mss. latiní) C l. XIV, 70, del siglo X V , 62 IbIs. L =Cod. Laurenciano VIII, 29, de comienzos del siglo xlv, fols. 25r~35r. R =Cod. 6069 de la Biblioteca Nacional de París, de 1410.P =Cod. 6652 de la Biblioteca Nacional de Paris, del siglo X V , fols. 1-82’.
“ O p. cit., p . XXXI.32 Una detallada descripción de estos manuscritos puede encontrarse en e l articulo citado de
E . Franceschini, PP. 132 -141 ; s u enumeración figura en la edición de France~chini, op. cii., pp.395-397, asi como en W. Mettmann, op . cii., p . LIS.
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
8/54
18 Pilar Saquero Suárez-Somonte y Tomás González Rolán
X =Cod. 12 3 de la Biblioteca Arundel del Museo Británico, del siglo X V ,fols. 74~-95x
it =Cod. 16906 Additional Manuscripts del Museo Británico, 6 1 fols.O =Cod. 2 41 del Corpus Christi College de Oxford, del siglo X V , fols. 127v~
223r.
A éstos añadimos nosotros: Pr =Cod. 963 de la Biblioteca Universitaria de Praga, siglos xiv-xv, fols. 1 r
39,
y =Cod. de la Biblioteca Apostólica Vaticana, Reginensis latinus 1875, delsiglo xv, fols. 95v439’
Y dos españoles:fi =Cod. 62 de la Catedral de Burgo de Osma, Biblioteca de la Iglesia, del
siglo x v , fols. 12r~6L5 =Cod. 2697 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, del año 1483,
12 2 fols.
La versión latina completa fu e editada por primera vez por Salvatore deRenzi33 sírviéndose del manuscrito R, mútilo y de pésima lectura. A estaedición siguió la consagrada al capítulo de Alejandro por H. Knust, que sebasé en el códice X y en atgunas variantes de P, it, O, R, y finalmente lade E.Franceschini, que a pesar de conocer y estudiar buen número de testimoniosse limitó a transcribir M’.
El conjunto de los ocho códices conocidos por Franceschini f ue divididoen dos grupos: a) XPL representarían la redacción más antigua del LiberPhilosophorum, y por lo tanto una traducción más exacta y literal del textocastellano; b) M’M2RAO, por su parte, deberían ser considerados comorepresentantes de una recomposición realizada sobre la primitiva redaccíon.
Esta distribución es admitida por W. MettmannM y M. Crombach35, ~jbien U. Knust36 había pensado más bien en una doble traducción latina.
Por nuestra parte creemos que hay, en efecto, dos recensiones, una (=a)representada” por PSX, otra (= b), de la que forma parte el resto de loscódices arriba señalados. Estas dos recensiones se dejan caracterizar de estamanera:
1 . Los manuscritos PSX son independientes entre s í , como lo pruebantoda una serie de omisiones exclusivas a cada uno de ellos.
2 . El códice38 de Salamanca (=5) es, de los conocidos, el que mejor hatransmitido el texto de esta recensión.
“ Collectio Salernitana, III, Nápoles, 1854, Pp . 66-150.~ 0,0. CII., pp. 127-130 .“ Op. cU., pp. XVL I -XIX .36 O p. cit., pp. 576-578.“ No se incluye el códice Lpor omitir el capitulo de Alejandro.~ Agradecemos a M .~ Teresa Santander, responsable de la Biblioteca d e la Universidad d e
Salamanca, las facilidades que nos ha dado para su consulta
A
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
9/54
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
10/54
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
11/54
Cap¡tulum in factis Alexandri
1 . [= Ps. Calistenes, 1 , 23-24]
1 . Alexander fuit filius regis nominati Philippus, filii Epithi, gui PhilippusVII annis regnavit. Causa vero sue mortis fuit unus de magnatibus terre sue ,Cahus nomine, qui captus amore matris Alexandri nisus est ad eamhabendam quanto magis potuit. lIla tamen nullo modo concessit, [sed
renuit]. 2 . Et sic conatus est occidere Philippum, maritum suum, ul sui locoregnans eam reciperet in uxorem. Et accidit quod Pilato rege mortuo regemPhilippum mittere exercitum cum quodam de vasallis suis ut impugnaretPilad fihium gui inobediens erat. 3 . Et alium exercitum cuni Alexandro filiosuo transmisit ad quandam villam que Sarapia nominatur ut villamimpugnaret quia inobediens similiter facta erat. Videns vero Cahus quod regisPhilippi milicia per partes diversas distributa eral aplum esse ipsumihterficere reputavit. 4 . Et adjunctis sibi hominibus quoscunque habere potuitin Philippum insiluit percuciens eum percussionibus multis, et interponenti-bus se hominibus Philippus graviter percussus cecidil, el villa valde commolaest. Et in hoc intervenit Alexander inveniens patrem quasi mortuum etmatrem Cahus manibus captivatam, et evaginato ense ut eum occideret et utmatrem suis manibus comprehensam non percuterel a percuciendo abstinuir.5 . Et tunc dixít ei mater: «Fili, occide eum, propter me nullo modo dimittas».Et percus’sit eum Alexander ense proprio, et Cahus in terram quasi mortuuscecidil, et accipiens eum Alexander [postmodum] detulit eum coram patrevivo adhuc existente, cui dixit Alexander: «Rex, surge, et capto ense tuuminimicum occidas, et te manu propria ulciscere». Et surgens Philippus Cahuminterfecit, et statim mortuus est Philippus. Et subhumavit eum Alexander etregnavit post eum.
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
12/54
2 2 Pilar Saquero Suárez-Somonte y Tomás González Rolán
1 1 . E Filipo solía dar tributo a Darío, fijo de Dario, re y de Persia, unaquantia sabida cada año de huevos de oro fechos, por tal que no fueseguerreado d’él.
E é l avíe dado su fijo Alixandre a Aristotiles por discípulo. E Aristotilesmostró-le muy bien, e fizo-se de grant coragón e de alta alma e bien
entendido e de buen seso. E quando Filipo llegó a muerte llamó a su fijoAlixandre, e fizo-lo r ey e puso-le la corona en la cabeQa e fizo-le asentar en lasilla del rey. E entraron los príncipes e rescibieron-lo por señor. E llamó aAristoltiles, e mandó-le que castigase a su fijo delante él con castigo quevaliese más por él, e conortase a é l, pues dexava el mundo. E Aristotiles fizo-lo assí.
III. E después que Filipo finó levantó-se Alixandre, e predicó a los omes,e dixo: ‘O vos ornes, el vuestro re y es muerto, e yo non he sobre vos ninguntseñorío; mas só uno de vos, e quiero lo que vos querredes, e entrará en lo quevos entraredes, e non vos contrallaré en ninguna de las vuestras cosas. Puesoíd el mi dicho e el mi consejo, ca vuestro desengañador e vuestro amador só ,e por tal me conosciestes sienpre en la vida del mi padre. E mando-vos quetemades a Dios e que lo obedescades, e tomad por rey a quien más obedescea Dios, e al que mejor piensa del pueblo, e al que mayor piedat aya de losvuestros pobres, e al que mejor parta entre vos las vuestras ganancias, e elque meta su cuerpo por yos, e el que non dexe de vos defender por ninguní sabor nin dilicio en que él sea, e al que seredes seguros de su mal, eesperaredes al su bien, e a quien él por sí se irá a matar con los vuestrosenemigos.’ E quando ellos oyeron estas sus razones maravillaron-se del suseso e del su grant entendimiento, e de como pensó en lo que non pensaron
los otros reyes que fueron ante d’él. E dixieron-le: ‘Oímos la tu razón erescebimos el tu consejo e el tu desengañamiento al nuestro pueblo. E nosponemos nuestro fecho en ti , bive e regna sienpre sobre nos, ca nos nontenemos que otro ome del mundo meresca seer re y más que tú.’ E levantaron-lo, e rescibieron-lo por rey e por señor, e pusieron-le la corona en su cabe9a, ebendixieron-le. E dixo-les Alixandre: ‘Oído he la vuestra oración que fiziestespor m í, e la vuestra alegría ep fazer-me rey de vos. E pido merced, al que meha dado el vuestro amor e al que afirmó en los vuestros cora~ones de meobedescer, que mcta en mi coraQón que le obedesca, e que non me escuse conningunt sabor de los sabores del mundo de non trabajar en vuestro bien.’
E desí enbió dezir por sus cartas a los adelantados de todos los lugares desu regno: ‘D e m í, Alixandre, el Macedonio, a fulán e a fulán: Dios es e l miseñor e el vuestro, e el mi criador e el vuestro, e criador del cielo e de la tierrae de las estrellas e de los montes e de los mares. E el que puso en el micoraqón la su conoscencia e el su temor, e guló-me al su servicio e endebdo-me de lo servir, por que me crió, e fizo-me uno de los omes onde sallen losbuenos e los escogidos. Pues gradesco-le por el bien que me comenQó dcfazer, e ruego-le que lo cunpla. E vos sabedes de como vuestros padres e losmies adoravan a los ídolos, que non aprovechan fin nuzen, fin oyen nin
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
13/54
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
14/54
24 Pilar Saquero Suárez-Somonte y Tomás González Rolán
veen. E el que ha seso e conoscimiento, conviene-le que aya verguen~a de sí ,de non adorar a imajen de mano fecha. Pues tornad-vos a conoscer a Dios ea servir-le, e creed en la unidat, ca él lo meresce más que esta piedra.’
E enhió fazer saber por sus cartas a su s cavallerías la su vida e lavoluntad. E mandó-les que se aguisasen para ir a lidiar con su s enemigos e
con los suyos, e que los conbidasen con creer en la unidat, e a los que nonquisiesen creer en la unidat, que lidiasen con ellos. E luego que vieron su scartas, movieron-se para é l e llegaron bien guisados. E ordenó-los e mandó-le s dar sus soldadas. E fallaron-lo tan esforvado e de tan grant coragón e tanfranco, que nunca vieron otro tal rey, e con tan grant mansedunbre e conbondat de maneras: muy cercano e muy piadoso a los flacos e a los pobres,muy fuerte en servicio de Dios e muy temido. Pues creíen los omes ciertamente que seria él grant cosa.
IV . E después que él regnó e cresció, e se aliviaron sus fechos, enbió-leDario a demandar e l tributo que le solían dar de aquel su regno. E enhió-ledezir Alixandre: ‘Y a muerta es la gallina que ponía aquellos huevos.’
E quando Alixandre regnó eran departidos los griegos en muchaspartidas, ca non los regnava un rey. Pues tomó-se Alixandre a guerrear-los deaquesta guisa, fasta que fu e é l rey de todos ellos. E fu e el primero que fizo atodos los griegos ayer un rey.
V. E desí movió-lo el su cora~ón de guerrear a todos los reyes deoccidente, e guerreó-los e venció-los, e regnó en toda la tierra de occidente.
E después fue a Egipto, e pobló Alixandria sobre el mar verde en elséptimo año de su regnado. E después f ue a tierra de Sem e dende a Armenia.
E quando Darío sopo el su fecho enbió su carta a los de Tiro en esta manera:‘De Darío, rey de los reyes, al pueblo de Tiro: Fizieron-me saber como sallióeste ladrón desobediente con todos aquellos ladrones que pudo ayuntar; ondevos mando, que prendades toda su conpafia e los echedes en la mar, contodas sus armas e con sus bestias, e al ladrón, señor d’ellos, enhial-me-lo a mí.Ca yo sé muy bien, que podedes esto fazer con el vuestro esfuervo e con lavuestra sabiduría, ca é l es despreciado griego. ¿Pues qué escusa me podredesdar si lo non fizieredes’?’
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
15/54
El castellano como puente entre Oriente y Occidente 25
stabilivit me ad sua servicia obligans me quia me creavit, et statuit me unumex illis quibus boni et electi procedunt. Igitur refero gradas ei propter bonaque conferre cepit, et supplico incepta compleri. Scitis enim quod patresnostri et vestri omnes ydola adoraverunt nec nocencia nec juvancia nec
videncia nec audiencia. Et qui racionem habent et intellectum necessarioverecundiam habent de se ipsis si adoraveritis ymagines manu factas, unde adcognoscendum Deum redeatis et ad serviendum ei et unitati credite quemagis meruit lapide isto.» 6 . Et transmisit eciam literis suis significando [etnotificando] sue milicie vitam suam et eciam voluntatem suam rnandansquod se necessariis communirent and inimicos eorum impugnandos et suos,et quod inducerent et invitarent eos ad unitatem credendam impugnaníes eosqui credere denegarent. Receptis vero et visis literis suis moventes sepervenerunt ad eum bene muniti. Et ordinans eos jussit stipendia eis dare.Milites vero ipsius invenerunt eum ita robustum sicut magnanimum et sicliberalem quod nunquam fuil visus rex similis ci , et post hoc cum mansuetu-dine magna et cum laudabilibus moribus, certum satis et pium pauperibus etdebilibus, fortem valde ad Dei servicia et timentem Deum ipsum invenerunt,et ex hoc cogitaverunt homines quod magnificus esse deberet.
IV. [=Ps. Calistenes, 1 , 23]
1 . Eodem vero regnante et proficiente dirigentibus se suis negociis rexDarius pro solito tributo íransmisit. Gui A]exander respondit: «Mortua estgallina que ova talia ponebat.» 2 . Cum vero Alexander regnavit greci divisi
erant multipliciter, non enim regebantur unico rege, unde eodem Alexandroeos impugnante coegit eos taliter quod dominatus est cunctis, ipse namqueprimus extitit qul ad unius regis dominium ipsos reduxit.
V. [= Ps. Calistenes, 1 , 35-36]
1 . Et ex tunc motus est animus suus ad impugnandum reges omnesoccidentis, et impugnavit eos et vicit, regnans super occidentalibus omnibus.2 . Consequenter ivit in Egiptum edificans Alexandriam juxta mare viridedominii sui anno septimo. Postea fuit in terra Seni, deinde in Armeniamprocessit. 3 . Tunc Dario sciente processum suum illis de Tyro literas suastransmisit hoc modo: «Darius, re x regum, tyri populo. Notificatum est michiqualiter contumax latro iste cum latronibus omnibus quos potuit aggregaread partes vestras pervenit. Quare precipio vobis quod capta omni societateipsius cum suis armis et bestiis submergatis in man. Latronem vero,dominum eorum, ad me mittere non tardetis quia firmiter scio quod vestrapotencia et sapiencia hoc compJere potestis cuni grecus sit nuflius valoris etnullius precii. Excusacionem nullan pretendere poteritis nisi opere complea-lis.»
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
16/54
26 Pilar Saquero Suárez-Somonte y Tomás González Rolán
VI. E desí sallió Alixandre e posó en el río que le dizen Estocus. E sopo-lo Dario, e enbio-le dezir por su carta: ‘ D e Dario, rey de todo el mundo, e lque luze como e l sol, aAlixandre, el ladrón: Bien sabes tú que e l rey del cielome fizo rey de la tierra, e dió-me alteza e nobleza e onrra e riqueza e fortaleza.E fizieron-me saber, que tú ayuntaste algunos ladrones e te apoderaste conellos del rio Estocus, para fazer daño en nuestra tierra. E posiste [-te] lacorona e feziste-te rey . E esta cosa sabida es de la locura de los griegos. Eluego que esta mi carta vieres, quita-te d’esta locura, ca tú eres mo~odespreciado e non só yo para ser igual de t i. E teme-te de ti e de tu tierra, e s inon, en ora mala te ha visto la tu tierra. E enbío-te una arca llena de oro, porque sepas, que he mucho oro con que puedo fazer lo que quiero. E unaespera, por que sepas, que tengo todo el mundo en mi poder. E un saco dealjonjoli, por que sepas, que he grant cavallería. E enbio-te una Qorriaga paracastigar-te como a moco.’ E enbió-le la carta con sus mandaderos. E quandoAlixandre ovo leído la carta mandó-los desnudar e atar las manos atras, e
mandó traer su espada como que les quisiese tajar las cabegas. E dixieron-leJos mandaderos: ‘Señor, ¿quál rey viste tú nunca que matase a losmandaderos? Esta es cosa que nunca fizo ninguno d e . los que fueron ante det i . ’ E dixo-les Alixandre: ‘E l vuestro señor tiene que yo que só ladrón, e nonrey, e por eso vos quiero fazer fecho de ladrón. Pues non me culpedes; masculpad a vuestro señor que me vos enbió, seyendo yo ladrón.’ E dixieron-le:‘Nuestro señor non te conosce, e nos ya te conoscemos, e conoscemos tubondat e la tu onrra, pues da-nos nuestros cuerpos, e nos diremos a nuestroseñor Darlo quanto avemos visto, e seremos tus testigos.’ E dixo-les: ‘Puesque vos omillades, yo rescibo el vuestro ruego, por tal que conoscades la mi
piedat, e que só cercano del omildoso e alongado del sobbervioso.’ E mandó-los desatar e dar de comer, e fizo esta carta: ‘De Alixandre, fijo de Filipo, elrey, a Darlo: El que cuida que es rey de los reyes, e que le temen las estrellasdel cielo, e que es Dios e lunbre del mundo. ¿Cómo podrie seer, el quealunbra a todo el mundo como e l sol, que temiese a ome despreciado e flaco,tal como Alixandre? Pues non tengas que eres Dios, mas eres ome arrufado.¿E cómo puede seer Dios ome mortal, que ha de perder su señorío e dexar e lmundo aotro? E derecho ha Dios de se airar contra aquel que se nonbra porel su nonbre. E sepas, que yo yo por lidiar contigo, e he fiuza en Dios que mecrió que me anparará de t i, ea él me acomiendo e por é l me guío. Feziste-mesaber por tu carta del mucho oro e de la mucha plata que as, sepas que estopuedo muy bien escusar. E enbiaste-me una espera e una Qorriaga e una arcallena de oro e una saco de aljonjolí. E sepas, que la Qorriaga que só yo, que sóayote que enbió Dios a vos, por vos fazer gustar e l mal sabor suyo, e por servuestro r ey e castigador. E bien feziste en enbiar-me la espera, ca fiuza he en
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
17/54
El castellano como puente entre Oriente y Occidente 2 7
V I. [r Ps. Calistenes, 36, 37, 38, 39, 41 uj
1 . Post hec íransiit Alexander et castra metatus est super f luVio quidicebatur Extocus. Quo scito Darius signíficavil sibí literis suis hoc modo:
«Darius, tocius mundí rex, lucens ut sol, Alexandro, latroni. Bene seire potesquod rex ccli me terre regem constitult, sub)imitatezn, nobilitatem, honorem,dividas et fortitudinem míehi concedens. Mine vero sígnificatum tsÉ michiquod adjunctis tibi quibusdam latronibus cum cis optinuisti fluviurn Exto-cum ul dampna inferas terre nostre. El alligans tibi eoronam fecisti te regem,et hee scitum est et actum fatuitate grecoruni. Quare visís literis istisincontinenti ab hac fatuitate desistas quia puer es nullius precii, nec sumcoequalis íibi, quare vererí potes de te et terra tua, alioquin mala hora vidistiterrani tuam. Et ecce mitto tibí archam unani auto plenam ul percipías memultum aun habere que quiequid intendimus facere possumus, et speram
unam ut certificeris, me
totum mundum manu tenere, et saccum unum desemíne sisami ul seras me habere magnam milieiani, ct fustigatorium adcorripiendum te velut puerum. 2 . Et misil ci eum bus per suos legatos literassuas. Quibus leetis idem Alexander mandavit cos exul et manibus post tergaligatis. El mandavit ensem evaginarí velul cos decapitad vellet. Cui dixeruntlegatí: «Domine, qualem regeni unquam audisti suos velle mactare legales?Tale quid nullus ex te precedentibus fecil.» 3 . Ad quos Alexander: «Vesíerdominus me latronein reputal, et non rcgem, propterea inferre vobís yole morelatronis offensas de quo non me vocetis culpabilem, sed domínum vesírumculpetis mittentem vos ad me. Iatronem existentem.» Gui dixerunt: «Nosíerdominus tui non babel noticiam, lamen nos te cognoscimus percipieníestuam bonitatem el decus, ergo indulgeas corporibus nostris quia nos dicemusdomino nostro Dario que de te vidimus, 0 erimus tui testes.» 4 . Ad quosrespondil: «Ex quo humiliaminí vestris precibus annuo uí mei misericordiatncognoscatis, qui proxinius humií et elongatus asuperbo existo.» El snandansces absolvi el conxmestionem dan precepit. Post composuit literas islas:«Alexander, filius Philippi, regís, Dario qui regem regum sc putal, et qucmíiment asíra ccli, et qui Deum el mundi lucernam se dicit. Que modo estpossibile quod qur totum znundum illuminat sicut sol despectum hominemtizneal ct debilem veluti Alexandrum? Non igitur te Deumn reputes, sedhominem arregantem, nain mortalis horno qualiter poterit esse Deus. qui iii
co est ut suum perdat dominium el suum allí mundum relinquat? Certerectum esí apud Deum ul indignetur contra illum qui se suo nominenominan presumit. 5 . Unde selas me ad pugnam tecum iniendam accedere,confidens in lib qui me creavil quod me lueatur, eidem enim me commendoel regnans per ipsum. Notificasti michí per literas tuas dc multo auro quodhabes: selas quod auto ipse abstinere possum, misisti enim michi speranunam et fustigatorium mmm el archam plenain auto. Et scias fustigatoniumesse me ipsum quem contra te Deus transmislt ul te gustare faceretatTlaritudinem ipsius et ut sim rex tuus et correccio tua. Et bene egisíi in speratnittenda, confido enim in Deo quod tota terra convertetur ad manus meas,
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
18/54
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
19/54
El castellano como puente entre Oriente y Occidente 29
continens eam sicut teneo manu speram. Archa fuit mirandum auguriumostendens quod Deus contra te cnt in auxilium michi, et signum est ad hocquod ad me convertentur omnes tui thesauri. 6 . El sisanium quod misisti leveest et ad comedendum conveniens, carens omni malo sapore, loco cujussinapis grandem libi mesuram mitto violenli saporis. Et insuper me terrere
cogitastí in relatis potenciis tuis; gero de Deo fiduciam quod ipse debililet teel deprimer, sicul te tuis literis extulistí quousque in terra sub proverbiorelinquaris.» Et sigillatis literis resignavit eas legatis, mandans eis aurumrestilui quod sibi mandaverat Darius. Et pervenientibus ipsis legatis adDarium, inveneruní Alexandrum vicisse vicarium Darii qui reversus est adDarium devictus.
VII. [= Ps. Calistenes, 1 , 43]
1 . Post hoc processil Alexander et lucratus est villas multas; et pervenit adquandam villam que dicitur Quila. Homines ville portas clauserunl, quaremandavit Alexander ignem immitti. Cui dixerunt: «O Alexander, scias quodportas non clausimus ad repugnanduni tibi, sed quia veremur Dariumcogitare quod tibi aperiremus easdem el propterea nos occideret.» 2 . Quibusrespondit dicens: «Aperite eas, quia villam non intrabo quousque Dariumvincam, el meam sciatis legalilatem quam omnibus obedientibus michi servo.»Et tunc, aperitis ei portis, duxerunt ei victum et annonam et alia vendentes e i.
VIII. [=Ps. Calislenes, 1 , 41; II, 16, 17]
1 . Hoc fado recessit de villa. Accedens idem Alexander quousque occurritDario cum quo magnum conflictum commisil durantem amane usque admeridiem. Et lantus effusus est sanguis donec sicul fluvius currere viderelur.Demum gens Darii dederuní se spoliis, et macedones firmi morati sunt. Elvidens Darius quod capilanei et magnates sui exercitus perditi eraní et quiremanseraní pro majorí parte vulnerati extiteraní cepil fugere. 2 . Et superansAlexander tunc illos qui firmi extiteruní eos captivavit, inter quos interfue-runt filius el tilia et uxor Darii. El fugatus est Darius usque adquendam magnum fluvium pervenil, et quia coagulatus erat transmeaviteundem unsque ad aliam partem. Et cum familia eum sequeretur in transiluconfracta esí glacies el submersi suní plures ex eis. Et divertens solus Dariusad quandam domum ydoli sui pervenít sperans per illud ab Alexandro tueri.3 . Deinde deliberavíl el consulens mIer se ipsum dixil: «Nullam scio causamqua magis assecurari possim quam me Alexandri equilali submitlere, quinobilis esí et fidelis.» Quare suas literas sibi misil quibus rogabal eum utmisereretur ipsius filium et filiam el uxorem miltendo, promiltens eipersarum se daturum sibi thesaurum et eciam patns sin.
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
20/54
30 Pilar Saquero Suárez-Somonte y Tomás González Rolán
IX . E luego que Alixandre ovo leida la carta tomó-se a ir, con suconpaña toda, para do eslava Dario. E quando sope Dario que Alixandrevinie a é l fue fuyendo a Poro, rey de India; e alcanQó-lo Alixandre. E quandose pudieron veer los unos a los otros dieron salto en Dario dos de los susmayorales por lo matar, por tal que oviesen la gracia de Alixandre. [Al uno
dezían Beso e al otro Nabazenes]. E dixo-les Dario: ‘Non lo fagades, e venga-se-vos emientes quanto bien e quanta merced vos he fecho. E Alixandre rey ese, si vos (queredes engrasciar a él con Ja mi muerte, non vos lo gradescerá él ;mas ante vos matará por ello, ca sienpre los reyes demandan venganQa de losotros reyes.’ E ellos firieron-lo con sus espadas, fasta que cayó de su cavallo.E alcan9ó-lo Alixandre ante que muriese, e paróse sobre él, e alinpió-le lilatierra que tenie sobre] la cara, e puso-le la mano los pechos, e dixo-lellorando de sus ojos mucho: ‘¡Dario, levanta-te e sey rey de tu tierra! Que aDios lo juro, que te apoderará d’ella e te faré regnar, e te tornará todo quantote tomé, e te ayudará contra todos tus enemigos. Ca yo por endebdado me
tengo de ti , por quanto comí de la tu vianda quando fu i a ti en razón demensajero. Pues ¡levanta-le!, e non te desmayes, ca los reyes más sufren lasocasiones, que otros omes. E ¡faz-me saber quién te [lo fizo]?, e vengar-te-heyo d’éI.’ E dixo-le Dario besando-le las manos: ‘¡Mixandre, non te precies ninle pongas en más alío de tu estado, e non fies en este mundo, e abonde-te queseas predicado por lo que vees que a mi contesció! E ruego-te que guardes ami madre, e que la pongas en lugar de la tuya, e ami muger, en lugar de tuhermana, e dó-te mi fija por muger.’ E calló un poco e finó-se luego.
X. E mandó-lo Alixandre balsamar con musco e con ambra, e mortajarcon paños texidos con oro. E fizo ayuntar los griegos [e los persianosarmados], e fizo-los parar en azes, e mandó a diez mill d’ellos ir ante su lecho,con sus espadas tiradas, e otros díez mill detrás e otros diez mill a diestro eotros diez mill a siniestro. E fu e Alixandre en la delantera e con él losmayorales de los griegos e de los persianos. E fueron assí las azes ordenadasde aquí do llegaron al sepulcro, e soterraron-lo. E mandó Alixandre prendera los do omes que mataron a Dario, e mandólos enforcar sobre e l sepulcro deDario. E quando vieron esto los persianos cresció-les su amor con Alixandre.E desí enhió Alixandre a fazer saber a la fija de Dario la manda que su padreavíe fecho, e como la avíe rogado que casase con ella. E ella otorgó-ge-lo. Emandó-le Alixandre dar ayer con que se guisase, e levaron-ge-la. E dexó enPersia al hermano de Dario por re y en lugar de Dario, su hermano.E quemó Alixandre todos los libros de la le y de los gentiles, e fizotrasladar en griego lodos los libros de estremonia e de fisica e de filosofia, eenbió-los a su tierra, e fizo quemar los enxenplarios. E mandó derribar lascasas de los fuegos, e maló los sabios de la ley de los gentiles. E fizo muchasvillas en oriente, e leyó ornes e mugeres de otra tierra para las poblar.
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
21/54
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
22/54
32 Pilar Saquero Suárez-Somonte y Tomás González Rolán
XI. E quando Alixandre iva a lidiar con los reyes de las gentes llegó-leuna carta de su madre, en que dizie: ‘De Requia, madre de Alixandre, asu fijoel que fue flaco e se arrezió, con el poder de Dios, e se akó por la su alteza:Fijo, non te precies, ca eso te abaxará. E sepas, que ama te mudarás delestado en que eres. Fijo, guardale de escaseza que es cosa que te nuzirá. Fijo,caía los averes e los thesoros que es ayuntado, e enbía-me-los ama con unome cavallero sobre buen cavallo.’ E quando ovo leída la carta de su madrepreguntó a sus sabios, si sabíen dar razón a esto que su madre le enbiavadezir, e non le sopieron dar razón nin respuesta. E llamó a su escrivano, edizo: ‘Cuenta todo quanto ayer avemos ayuntado, e escrive la su quantidal enuna carla e escrive en ella los lugares do lo condesamos, e enhia la carta a mimadre. Ca ella non quiere ál, si non saber, quanto ayer he ganado e el lugardo lo condese.
XII. E después fue contra Poro, rey de India. E andudo un mes por una
tierra yerma e áspera. E enbió-le dezir por su carta: ‘D e Alixandre, re y de losreyes del mundo, a Poro, señor de India: El mi Dios me anparó e ayudó-me aconquerir las tierras, e fizo-me vencer a los enemigos e apoderó-me de lasvillas, e enbió-me por venganQa a los que en él descreen e lo niegan. Puesconbido-te al mi Dios e al tuyo, e al mi criador e [al] tuyo, e al que crió todaslas cosas e al señor de todas las cosas, que lo adores e non adores a otro. Cabien te lo meresce, por quanto te fizo re y sobre todos los de tu tierra, e fizo-lemejor de los otros reyes tus semejables. Pues, ‘crey a mi consejo, e enbia-melos ídolos que tú adoras, e enbia-me los ídolos que tú adoras, e da-metribulol, e serás seguro de mí. E s i non, para el mi Dios lo juro, que toda la tu
tierra andaré e ronper-la-he, e fará que ayan de ti que dezir. E ya sabes quefizo el mi Dios a Dario, e cómo me ayudó contra é l ; pues non presciesninguna cosa del mundo tanto quanto la paz.’ E respondió-le Poro unarespuesta dura e brava.
XIII. E fue Alixandre contra él. E Poro avíe ya aguisado los elefantes elos lobos que eran acostunbrados para lidiar. E quando Alixandre los vidoespantó-se, e non pudo saber manera como pudiesen lidiar con ellos. Emandó a su conpaña, e non le sopieron dezir nada. E despues que pensómucho en ello ayuntó todos sus menestrales, e fizo-les fazer veinte e cuatro[mill] imágines cavadas de dentro. E puso-las sobre carros de fierro e fizo-las
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
23/54
El castellano corno puente entre Oriente y Occidente 33
XI.
1 . Et dum Alexander accederet ad expugnacionem regum gentiliuni,pervenit ad eum quedam epislola matris sue, continencie talis: «Roquia,maler Alexandri. filio suo Alexandro, quondam debili, Dei potencia nuncrobusto et exaltato per eum. Fili, non exalteris nc humilieris propterea, sciensquod a statu in quo es modico perverteris. Filí. avariciam vita quia res esí nocibilis. Fili, Ihesauros et adunatam pecuniam quam huc usque congregastiaspice, el per equilem unum bonum equitanlem equum ad me velocitermitías.» 2 . Alexander vero literis lectis peciit a sapientibus suis si scirentexponere a matre transmíssa: qui exponere nesciebaní. El tunc ipse vocatisscribis suis precepil eis: «Certificemini de thesauri nostri numero el quantitatequam in litera una scribalis disclinte et loca ubi deposita suní, et cartamipsam sic scriptam malri transmictalis quia ipsa thesauri quantitatem et locaquibus suní déposita, el non aliud scire cupit.»
XII. [= Ps. Calistenes, III, 2]
1 . Post hec accessil Alexander contra regem Indie, el oporluit eum ire perlerram desertam el asperam, el scripsil suis lileris ipsi hoc modo: «Alexander,rex regum mundi, domino Indie. Deus meus tuitus est me el juvit ad terrasconquerendas ita quod superavi inimicos, et posuit me in possessionevillarum, mitíens me in ultorem non credencium sibi et negancium eumpropter quod ad crealorem et Deum meum el tuum le invito, qui esí creator
el dominus omnium, ul ipsum, et non alium adores quia bene mereturpropler beneficia que contuli tibi, et statuit te regem super cunctis regibusterre majoribus el simílíbus tibi. Credas ilaque consilio meo et ydola quehabes transmiltas solvens michi tributum, et sic de me manebis securus.Alioquin juro in Deo meo quod 101am equilabo terram tuam et confringenseam desertam efficiam, et sic agam eciam contra le quod de te habeanthomines quid loquantur. 1am nosli quid feceril Dario Deus meus et qualitercontra ipsum auxiliatus est michi, unde non debes appreciari aliquid ampliuspace.» 2 . Rex vero Indie quadam responsione eidem aspera et pravarespondit.
XIII. [= Ps. Calistenes III. 3]
1 . Et tunc Alexander precedens pervenit ad eum qul jam ad pugnandumparaverat elephantos et lupos doctos ad pugnam. Quo scito et viso Alexanderlerritus esí quodammodo nesciens modum quo posset contra eos pugnaresuper que consultavil socios suos, nec seiveruní consilia sibí dare. El ex quesuper hoc multum cogitavit, convocavil omnes suos artifices, quibus precepitu t facerení XXIIII milia ymaginum concavarum de ere el positas super
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
24/54
34 Pilar Saquero Suárez-Somonte y Tomás González Rolán
felinichir de leña, e ordenó-las por ates e armólas, e encendió fuego en ellas. Evino Poro contra Alixandre, con su s compaflas e con los elefantes e con loslobos. E los elefantes cuidaron que aquellas imágenes que eran omes, e fueronpara travar d’ellas con sus rostros, e sallió el fuego de las imagines e quemó-los. E contesció a los lobos eso mesmo, e fueron-se fuyendo de aquel fuego. Equando vido Alixandre que aquellas bestias ivan así fuyendo, espoloneó e fu ea lidiar con ellos. E aquella lid duró veinte días, de aquí fasta que se perdieronmuchos de arnas partes.
XIV. E llamó Alixandre a Poro, e dixo-le: ‘Non es onrra de re y de metersu cavallería en lugar de muerte, podiendo-lo escusar. Ya vees, cómo sepierden la s nuestras conpañas. ¿Quién nos metió en esto? Apartemos-nos yoe tú, e lidiemos. E aquel que matare al otro aya el su regnado.’ E plogómucho d’esto a Poro, por que é l era de grant cuerpo e Alixandre de chico. Efueron-se el uno al otro con sus espadas [tiradas], e las ates seyendo paradas.
E quando Poro fue acerca de Alixandre oyó en su hueste una boz muygrande, que les fizo ayer miedo. E mientra Poro tomó su cabeya a veer quéera, finé-lo Alixandre con su espada entre amas las espaldas, e dió con élmuerto en tierra. E quando la cavallería de Poro vieron que era muerto,acercaron-se en derredor d’él e lidiaron muy de rezio, por el muy graní pesarque avíen de la muerte de su señor E dixo-les Alixandre: ‘¿Por qué melidiades, de aquí adelante, seyendo vuestro rey muerto?’ E dixieron-le:‘Avemos miedo que, si nos diéremos por vencidos, que nos matarás. Puesmás queremos morir onrrados.’ E dixo-les Alixandre: ‘Aquel que echare suarma en tierra sea seguro.’ E echaron luego s u s armas en tierra e quedó la lid.
E Alixandre mandó soterrar aPoro onrrada mente, como conviene de fazer alos reyes. E tomó lodos sus averes e sus armas.
XV. E desende fue-se luego Alixandre a los barhenÉos. E ante quellegase a ellos enbiaron-le una conpaña de sus sabios, e dixieron-le: ‘T ú nonavíes por qué venir a lidiar connusco, ca nos somos pobres, e non avemos ál,si non la sabencia. E si tú la sabencia demandas ruega a Dios que te la d é, canon se gana por lid.’ E quando esto oyó Alixandre mandóa su cavalleria quefincase allí, e fue-se él para ellos con poca de su caballería. E falló-losdespojados e pobres, e sus fijos e sus mugeres cogían las verqas por loscanpos. E estudo con ellos faziendo-les muchas quistiones de sabencia, e
dixo-les: ‘Demandat-me alguní buen don que dé al vuestro pueblo.’ Edixieron-le: ‘Non queremos ál de ti , si non, que nos fagas bevir sienpre.’ E
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
25/54
El castellano como puente entre Oriente y Occidente 35
currus ferreos, lignis cas implen jussil, quibus in acies ordinalis el ul decebalarmatis ignem intra cas accendi fecit. 2 . El rege Indie veniente contra eos cumelephantibus et lupis predictis, dum in hosles irruerent elephantes, in illasymagines ad similitudinem liominum factas el munitas promuscides suosextenderent sicut facere solebaní in hosles igne incluso in eis comburebantur,el lupí simiiter, et laliter fugíebaní ab igne. 3 . Viso vero Alexandro quodbestie sic fugiendo incederení consequenter ad bellandum cum eis accessit.Que pugna XX diebus duravil ita quod ex utraque parte quamplures perditifueruní.
XIV. [=Ps. Calistenes III, 4]
1 . Et tunc contra Porum clamavit Alexander: «Non esí honor regís suammiliciam morlí exponere que vitari polesí. Vides jam qualiler nostre
socíetates perduntur. Ad quid hoc permittirnus? Pugnemus invícem nos duo,et quicumque nostrum allerum occiderit regnum illius oplineal.» 2 . Quodmullum placuit Poro co quod ipse magni corporis erat et parvi Alexander. Etpreparatis eis et evaginatis gladiis alterutrius aciebus paratis, cum PorusAlexandro appropinquavit, audivit in exercitu suo vocem magnam quaperlerrilus esí, et eo terga vertenle ul viderel quid esset, Alexander eum mIerambas spatulas percussit et mortuum in terram prostravit. 3 . El cum ipsiusmilicia de obitu domini sui certificata fuisset, conati suní nichilominus adexpugnandum cos, el rigide el virililer impugnabaní propter gravem Iristí -ciam quam de domino eorum habebant. Quibus Alexander dixit: «Quareimpugnatis nos ex quo dominus vesler mortuus e s t ’ ?» El illí [respondeníes]dixerunt: «Quía volumus honorifice mori.» El dixit Alexander: «Qui suaarma exuerit et in terram projecenit, sit ab omni malo securus.» El quilihetillorum arma deposuit, et sic pugna cessavit, el cis postmodum benefecil.Deinde precepil Porum honorifice tumulari, sicul reges decebal, et capi fecilpostmodum totum thesaurum suum el omnia arma sua.
XV. [= Ps. Calislenes, III, 5-6]
1 . El exinde pervenil Alexander statim ad barbemios, ad quos priusquam
applicaret, quandam comitivam sapienlum miserunt ad eum, qui dixeruní e L«Domine, non habes materiam pugnandi nobiscum quia pauperes sumus, nechabemus aliquid nisi sapienciam, el si sapienciam queris, Deum roga quodtibi indulgeat, non enini cum pugna acquinitur.» 1-loe audito, Alexanderprecepil suam miliciam expectare, el ipse divertil se cum eis cum militummodica socielate, inveniens cos non veslilos el pauperes, et filios et feminasherbas colligentes per campos. 2 . Et moratus est cum cis, questionibussapiencie de multis fáciendo, dicens cis: «Queratis aliquod donum a me, quodpopulo vestro donabo.» Et illi respondentes díxerunt: «A le non querimus
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
26/54
36 Pilar Saquero Suárez-Somonte y Tomás González Rolán
dixo-les: ‘¿Cómo puede fazer bevir a otro [sienpre], al que non puede añaderuna ora en su vida [a sí mismo]? E esto non es en poder de ninguno.’ Edixieron-le: ‘Pues que esto sabes, ¿por qué pugnas en estragar tanta gente eayuntar los Ihesoros de la tierra?, sabiendo tú que lo as todo de dexar.’ Edixo-les: ‘Yo non fago esto por mí; mas el mi Dios me enbió para fazer
parescer la su ley , e para estragar los que en é l decreen. ¿E non sabedes vos,que las ondas de la mar non se mueven fasta que las mueve el viento? E yootrossí, si el mi Dios non me enbiase non saliera de mi lugar; mas yo siempreobedescí el mandamiento de Dios, e lo obedescerá de aquí do me venga lamuerte e quitar-me-he del mundo, desnudo como vine a él.’
XVI. E enbió su carta a Aristotiles, su maestro, de las maravillas queavía visto en tierra de India, e en demandar consejo, cómo manternie lastierras que avíe ganado.
XVII. E después fu e contra la tierra de (uy. E quando fue cerca de sutérmino, andudieron muchas mensagerías entre él [e el] re y de (uy, de aquí fasta que le enbió a dezir el rey de (uy, como le quede obedescer. E enhió-lela su corona, e dixo-le: ‘Más pertenesce esta corona a t i que a mi.’ E presentó-le cient mili libras de plata e mill e quinientas libras de vasos de oro edozientas arfollas e cient espadas indias, entremezcladas con aljofar, e cientcavallos e dos mill peñas de alfanat e cient sillas e cient panes de ambra epeso de dos mill adarames de musgo e dozientas libras de lino aloe e milllorigas con sus yelmos. E quando llegaron los mandaderos del rey de (oy aAlixandre, castigóles e predicó-les, e mandó-les seguir las derechas leyes. Efizo-les escrevir una l ey , con que se mantoviesen, e quitó-se d’ellos.
E andudo por toda la tierra de oriente e de los turcos, e fizo 9 villas e puso9 reyes de su mano. E mandó-les que le levasen tributo cada año, cada unod’ellos, seguní su tierra podía sofrir. E tomó-se después a occidente.
XVIII. E dizen que Alixandre solía requerir el su regno él por s i mesmo,por que non querie creer e l mal fecho que le dizien de algunos, de aquí fastaque é l lo viese por s í. E un día andava en guisa de desconoscido por una villa,e falló-se con un juez de esos de la villa, e vié que vinieron ant’él dos omescontendiendo uno con otro. E querellé-se el uno d’ellos, e dixo: ‘Yo conpréd’este ome una casa e poblé-la, e fallé 9 thesoro soterrado, e conbidé-lo que lo
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
27/54
3 ~ 7 El castellano como puente entre Oriente y Occidente
aliud, nisi quod perpetuo nos vivere facías.» Et dixit eis: «Quomodo potesí quis perpetuare vitam alicujus cum horam unam non possit addere vite sue?Hoc non est in posse vivenlis.» Cui objecerunt: «Ex quo scis hoc, ad quidtantam gentem delere conaris el aggregare terre Ihesauros, sciens te omniarelicturum?» 3 . El respondil: «Ex me isla non ago, sed misit me Deus meus ulpatefaciam legem suam el ut incredulos deleam. An ignaratís maris undas nisiventus excitel non moveri? Similiter ego nisi preciperet Deus a loco proprionon moverer, ego enim quousque mors superveniat, Dei mandatis obediam,et exibo a mundo nudus sicut nudus pervení ad eum.»
XVI. [= Ps. Calislenes, III, 17]
1 . Et mísil deinde literas suas Aristotelí, magistro suo, de mirabilibus quein lerra Indie viderat, in quibus ecíam peciit consilium qualiter adquisiías
regiones servaret.
XVII. ¡j= Ps. Calistenes, III, 18]
1 . El interea transiit versus terram Cuy. Et cum circa terminos perveniretínter utrosque reges multe intervenere legaciones, el finaliter re x Cuy obedireofferens coronam regní suí sibi transmisil dicens: «Hanc coronam magis tibiquam michí congruam esse novi.» 2 . Cui presenlavil ecíam C milia líbrarumargentí el mille et quingentas libras in aureis vasis et ducenías in lapidibus
preciosís el C enses perlís contextos, C equos, duo milía pelliciarum el Csellas, el C poma ambre el pondus duarum milium dragmarum muscí, etducentas libras ligni aloes, et mille loricas cum galeis suis. 3 . Applicantibusvero suis legatis ad Alexandrum exhortatus esí eos persuadens el precipiensimitan rectam legem. Quos eciam scribere voluil leges statutas quibus seregerent el gubernarení. 4 . Et expedítus ab eis per terras orientales etturcorum perrexil ubi villas et oppida multa construxit, et reges creavitpercipiens cis ul unusquisque cena tribuía singulis annis transrniííeretsecundum condicionem el exigenciam terre sue. E deinde in occidens esí reversus.
XVIII.
1 . Et dicilur quod Alexander assuescebat ipsemet perquirere regna suaquia referentibus alíquibus aliqua credere nolebat quousque occulata fideviderel. Et quadam die, dum ignotus quandam villa, transirel cuidam ex suis
judícibus occurril, el vidit duos conlendentes ad invicem coram eo venire. Fiunus ex eis conqueslus esí dicens: «Emi ab isto quandam domum, ethabitans eam inveni thesaurum quendam subhumatum in ea, et ínvitavi eum
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
28/54
38 Pilar Saquero Suárez-Somonte y Tomás González Rolán
tomase e nonio quiso tomar.’ E dixo eljuez al otro: ‘ ¿E tú, qué dizes?’ E dixo:‘Yo non lo soterré 9 , e non sé que dize, nin es mio el ayer nin lo tomaré.’ Edixieron amos a l juez: ‘Manda-lo tú tomar, e pon-lo do tú quisieres.’ E dixo el
juez: ‘Vos foídes del pecado, e queredes a mí meter en ello. Si sabor avedes delderecho, fazel lo que vos dixiere.’ E dixo al querelloso: ‘¿A s fijo?’, e dixo: ‘S i’ , edixo al otro: ‘¿As fi ja?’ , e díxo: ‘S i’ , e dixo-le: ‘¡Ve!, casa tu fija con su fijod’este, e aguisal-los amos con este ayer, e lo que fincare dat-ge-lo en quebivan.’ E Alixandre fu e maravillado de esto que oyó, e dixo al juez: ‘Yo nuncacuidé que avrie en la tierra orne que esto fiziese, nin juez que tal juizio
judgase.’ E dixo-le el juez, non conosciendo quien era: ‘¿Ha ome en el mundoque esto non faga?’ E díxo-le Alíxandre: ‘Sí , ay asaz d’ellos.’ E dixo e l juez: ‘¿Ellueve en esas tierras?’ E maravilló-se Alixandre del su dicho, e dixo: ‘Por talcomo e~te se confirman los cielos e la tierra.’
E dizen que Alixandre pasó por una villa e vido todas sus casas iguales, enon alta una más que otra, e las sus fuesas en las puertas, e que non avíe
ningunt juez. E dixo-les: ‘¿Por qué veo aquí lo que non vi en ningunt lugar,por do yo passá? ¿E por qué son vuestras casas iguales?’ E dixieron-le: ‘E lfundamento de las villas non puede ser sin tuerto, [e nos non queremos fazertuerto] uno a otro.’ E dixo-les: ‘¿Por qué son puestas vuestras fuesas envuestras puertas?’ E dixíeron-le: ‘Por que son nuestras ciertas moradas, e aellas avemos de venir ama.’ E díxo-les: ‘¿Por qué non avedes juez?’ Edixieron: ‘Nos mesmos fazemos derecho uno a otro, pues non avemosmenester juez.’
XIX. E dizen que los astrólogos, que avíen fallado, que Alixandre que
avie de morir sobre suelo de fierro e so cielo de oro. E él , [que] andava undía [por un camino], corrió-le mucha sangre de las narizes, e sintió grantflaqueza, tanta, a que ovo de descender de su cavallo. E tomó uno de su scavalleros la su loriga e estendió-la, sobre que se asentase, e cobíjó-lo con unpaño dorado, por tal que le fiziese sonbra. E quando vido Alixandre estodixo: ‘Allegada es [la ora de] la mi muerte.’ E llamó a su escrivano, e díxo-le:‘Faz una carta que enbie a mi madre, ante que muera.’ E éste fue e l comien~ode la carta: ‘D e mí Alixandre, siervo e fijo de siervo, el que su cuerpoaconpañó poco con los de la tierra, e la su alma ha de fazer vecindat en elotro mundo luengo tienpo, a su madre Requia, la amada, la que él nuncafolgó con ella en esta casa cercana, e ha cras de fazer vezindal en la casa
alongada: Ruego-te, madre, que non quieras semejar a las mugeres enflaqueza de cora~on, como yo pugné sienpre, en non semejar a los omes enesto, nin e ninguna cosa de sus fechos. E sepas, que non me peso con la
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
29/54
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
30/54
40 Pilar Saquero Suárez-Somonte y Tomás González Rolan
muerte, que fu i cierto que me vernie. E tú otrossi non te duelas, ca non eres tútan nescia de cuidar que yo era de los que nunca avíen de morir. E sepas, queyo fize esta carta [por] por cuidé, que te conortarás con ella; pues non fagasfallescer el mi cuidar. E bien sabes, que a lo que yo yo, e s mejor, que lo en queesté, e más linpio. Pues guisa-te como me siguas fermosa mente. E por que lami nonbradía, que solía ayer del regnado e del seso, es destajada, resucítala túcon el tu seso e con la tu sufrencia. E non quieras fazer por el mi amor, s i nonlo que yo quiero, ca señal [del amor] del amigo es, que faga lo que quiere suamigo. E sepas, mi madre, que los omes pornan mientres en ti, en entender eltu desmayamiento o el tu conortamiento, por ver si rescebisle el micastigamiento o si lo despresciaste. E, madre, piensa en todas criaturas delmundo, como son sola generación [e sola corrupción], e han de tornar a lamateria onde se fizieron. I lE cata quantas gentes son perdidas en las que sonpasadas} e quantas obras altas e quantas pueblas fermosas son derribadas. Esepas, que el tu fijo nunca quiso ayer las maneras de los pequeños reyes. E túolrossí, non quieras ayer las maneras de las flacas madres de los reyes. E se amuy grande el tu conorte, seguní la grandeza de la tu pérdida. E sepas, quequantas cosas Dios fizo son luego pequeñas e crescen después, s i non el pesar,que es luego grande e va menguando después. E ruego-te madre que, quandosopieres de la mi muerte, que mandes fazer un estrado muy grande e fermoso,e guisa de poner en él mucho pan e mucho vino, e f az conbidar muchos omesde tierra de Limia e de Europa e de Macedonia e de Asía a día sabido. Emanda que non finque ninguno, que non venga a las mesas de la reina acomer e a bever. E quando fueron allegados, faz pregonar, que non entreninguno d’ellos en tu casa, s i non, al que non acaesció alguna ocasión, por tal
que se a el llanto de Alixandre más estraño de todos los otros llantos.’XX. E quando llegó a muerte mandó, que lo pusiesen en ataút de oro e
que lo levasen a Alexandría, e que lo soterrasen 9 . E guardaron la su manda efizíeron-lo así. E levaron-lo sobre su s onbros lodos los su s mayorales de losreyes e de los sabios e de los príncipes. E paré-se el mayor de todos ellos, edixo: ‘~ E l que nunca lloró sobre re y a este llore, e el que nunca se maravilló deninguní acaescimiento d’este se maraville!’ E dixo a los sabios: ‘¡Diga agoracada uno de vos alguní dicho, por conortar a nos e predicar al pueblo!’ Elevantó-se uno de los discípulos de Aristotiles, e finé con su mano sobre e lataút, e dixo: ‘ ¡O tú tan bien razonado, cómo te enmudesciste! ‘O tú muyonr’rado, cómo te quebranteste! [Caíste] aquí, assí como cae la caqa en ellazo.’ E dixo otro: ‘Sol ie Alixandre guardar el oro e la plata, e agora torné eloro a guardar a él.’ E dixo otro: ‘Agora te quitaste de los pecadores suzios, eallegaste-te a los buenos e linpios.’ E dixo otro: ‘Ayer apremiava éste a losomes, [e] afá-lo oy do está apremiado.’ E dixo otro: ‘Este es el que ayer
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
31/54
-
8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno
32/54
-
8/20/2019 El Cast