Dostoievski en España

25
119 estudios (traductología) Mundo Eslavo, 10 (2011), 119-143 F. M. Dostoievski en España JoRdi moRillaS eSTeban, Investigador, Hamburgo [email protected] resuMen en este artículo se exponen los primeros resultados de una investigación mucho más amplia en torno a la recepción de la vida y de la obra de F. M. dostoievski en españa. en primer lugar, se muestran las vías por las cuales la literatura rusa y, en concreto, dostoievski penetra por vez primera en españa para trazar a continuación una breve historia de las distintas traducciones de su obra al español. Finalmente, se ofrece una visión general de su recepción en algunos escritores claves del siglo XX (Miguel de unamuno y Pío baroja) y se expone el estado actual de los estudios dostoievskianos en nuestro país. Palabras claves: F. M. dostoievski, españa, estudios dostoievskianos. F. M. Dostoevsky in Spain abstract this article presents the preliminary results of a broader piece of research on the reception of F. M. dostoevsky’s life and work in spain. in order to understand how dostoevsky was translated and read in spanish society, i will examine, first of all, when and how the name “dostoevsky” began to be popular among spanish readers and when the first translations were published. secondly, i will show what kind of image of the russian writer was formed in spanish intellectual circles and how they were influenced by him (especially Miguel de unamuno and Pío baroja). Finally, i will set out the main areas of dostoevsky research in spain. Keywords: F. M. dostoevsky, spain, dostoevsky studies. 1. introducción en un artículo titulado «dostoievski y los escritores de españa», el reconocido hispanista ruso vsevolod bagnó afirmaba: el significado de la obra de dostoievski para los escritores españoles no se ha estudiado hasta el momento, aunque ya se puede decir que constituye un problema mucho más complicado que la influencia en ellos de tolstói o de turguenev 1 . a pesar del tiempo que hace que se escribieron estas palabras y de lo avanzados que están los estudios dostoievskianos, la cuestión en torno a la recepción y a la influencia de Fiódor Mijáilovich dostoievski en españa continúa siendo una asignatura pendiente 2 . con el fin de intentar suplir esta carencia, a continuación se expone cómo penetra la literatura rusa y, en concreto, dostoievski en españa. acto seguido, se lleva a cabo un sucinto recorrido por la historia de las ediciones al castellano de sus obras, así como también de su recepción en algu- nos destacados escritores españoles para finalmente esbozar el estado actual de los estudios dostoievskianos en nuestro país.

description

Literiatura

Transcript of Dostoievski en España

  • 119estudios (traductologa)

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    F. M. Dostoievski en Espaa

    JoRdi moRillaS eSTeban, Investigador,[email protected]

    resuMenen este artculo se exponen los primeros resultados de una investigacin mucho ms amplia en torno a la

    recepcin de la vida y de la obra de F. M. dostoievski en espaa. en primer lugar, se muestran las vas por las cuales la literatura rusa y, en concreto, dostoievski penetra por vez primera en espaa para trazar a continuacin una breve historia de las distintas traducciones de su obra al espaol. Finalmente, se ofrece una visin general de su recepcin en algunos escritores claves del siglo XX (Miguel de unamuno y Po baroja) y se expone el estado actual de los estudios dostoievskianos en nuestro pas.

    Palabras claves: F. M. dostoievski, espaa, estudios dostoievskianos.

    F. M. Dostoevsky in Spain

    abstractthis article presents the preliminary results of a broader piece of research on the reception of F. M. dostoevskys

    life and work in spain. in order to understand how dostoevsky was translated and read in spanish society, i will examine, first of all, when and how the name dostoevsky began to be popular among spanish readers and when the first translations were published. secondly, i will show what kind of image of the russian writer was formed in spanish intellectual circles and how they were influenced by him (especially Miguel de unamuno and Po baroja). Finally, i will set out the main areas of dostoevsky research in spain.

    Keywords: F. M. dostoevsky, spain, dostoevsky studies.

    1. introduccin

    en un artculo titulado dostoievski y los escritores de espaa, el reconocido hispanista ruso vsevolod bagn afirmaba:

    el significado de la obra de dostoievski para los escritores espaoles no se ha estudiado hasta el momento, aunque ya se puede decir que constituye un problema mucho ms complicado que la influencia en ellos de tolsti o de turguenev1.

    a pesar del tiempo que hace que se escribieron estas palabras y de lo avanzados que estn los estudios dostoievskianos, la cuestin en torno a la recepcin y a la influencia de Fidor Mijilovich dostoievski en espaa contina siendo una asignatura pendiente2. con el fin de intentar suplir esta carencia, a continuacin se expone cmo penetra la literatura rusa y, en concreto, dostoievski en espaa. acto seguido, se lleva a cabo un sucinto recorrido por la historia de las ediciones al castellano de sus obras, as como tambin de su recepcin en algu-nos destacados escritores espaoles para finalmente esbozar el estado actual de los estudios dostoievskianos en nuestro pas.

  • 120

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    Jordi Morillas esteban - dostoievski en espaa

    2. La penetracin de la literatura rusa y de Dostoievski en Espaa

    aunque si bien la primera referencia a un estudio dedicado a la exposicin de la literatura rusa en espaa parece ser que se remonta al ao 18523, hay que citar, no obstante, como el descubridor de las letras rusas al gran pblico espaol al diplomtico y escritor Juan varela, quien, gracias a su participacin en una comitiva diplomtica espaola enviada a san Pe-tersburgo durante los meses de diciembre de 1856 a junio de 1857, tuvo ocasin de trabar conocimiento de los principales escritores rusos de la poca.

    de esta manera, en una serie de cartas dirigidas a su amigo leopoldo augusto de cueto, quien las fue publicando de manera mutilada en el diario LaEspaa4, varela confesaba que, si yo supiera ruso, ya sera otra cosa. la literatura de esta nacin apenas es conocida en parte alguna, y la lengua, aunque empieza a estudiarse, se sabe poco (1 de enero de 1857)5. este hecho, observaba el diplomtico, es comn en toda europa: en Francia no creo que se conozcan ms que algunas novelitas de Puschkin y de gogol, que Mrime y viardot han tra-ducido, y varios extractos y juicios crticos de otras pocas publicadas en la RevistadeAmbosMundos. en alemania se ha traducido algo ms, y, sirvindome de la lengua alemana, que entiendo medianamente, pienso leer los poetas (ibd.).

    esta primera aproximacin a la literatura rusa llevada a cabo por Juan varela se vio ulteriormente completada con toda una serie de artculos aparecidos en distintos diarios es-paoles6, as como tambin con monografas7 e incluso con conferencias8, las cuales tendran su punto lgido en abril de 1887, fecha en la que la condesa emilia Pardo bazn9 ley sus lecciones sobre rusia en el ateneo10 de Madrid. con todo, no conviene olvidar que, como la investigacin ha demostrado11, entre las capas cultas espaolas las letras rusas se encontra-ban ya bastante difundidas antes de que la condesa las introdujera de manera sistemtica en espaa.

    Por lo que se refiere a dostoievski, el primer testimonio parece ser que se halla en un artculo publicado en la temprana fecha de 1867, en el que se habla de ggol y se afirma que el autor de Almasmuertas ha tenido tambin sus discpulos, y entre ellos se distingue dos-toiewki [sic], autor de una novela en forma de cartas titulada las pobres gentes, que tiene una analoga remota con el Werther de goethe12.

    el escritor ruso aparecera de nuevo citado ocasionalmente en 1881 en LaIlustracin13 y en 1886 en RevistaContempornea14, as como tambin en una obra en torno a la novela de ese mismo ao, en la que se poda leer que, a pesar de todo esto, las letras moscovitas me mostraran risueo el rostro, y me presentaran con orgullo tolstoy, escritor francamente realista pero sin las vergonzosas y desvergonzadas desnudeces del zolismo, y lloraran en mi presencia recordando el malogrado doitoiesky [sic], autor de la novela LoshermanosKara-mazoff, toda dulzura, fluidez, correccin y sentimiento; y me recordaran los nombres de sus dos discpulos, sioneski y gontcharov15.

    esta incipiente recepcin de la literatura rusa y, en concreto, de dostoievski en espaa recibi, empero, su impulso definitivo gracias a las conferencias impartidas en Madrid por la condesa Pardo bazn los das 13, 20 y 27 de abril de 1887 con el ttulo la revolucin y la literatura en rusia. el xito que cosecharon tales lecciones no slo entre el pblico asis-tente y los diarios de la poca16, sino tambin tras su publicacin en formato libro17 no tuvo

  • 121estudios (traductologa)

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    precedentes. Por lo que se refiere a las conferencias, benito Prez galds, asistente al acto, escriba que:

    son el acontecimiento literario del da. esta insigne escritora ha dado tres lecturas sobre la revolucin y la literatura en rusia, atrayendo un pblico distinguidsimo que la ha odo con verdadero recogimiento. el tema es hermoso, pues todo lo que se refiere al gran y revuelto imperio despierta hoy un vivo inters; pero lo que en realidad avalora estas conferencias, es el talento pode-roso y el mgico estilo de la escritora y novelista que tan alto puesto ocupa en las letras espaolas18.

    leopoldo alas clarn, por su parte, comentaba la popularidad que tuvo la obra publicada en los siguientes trminos:

    Hace medio ao apenas, nuestra amiga quiso comunicar a espaa su entusiasmo por la lite-ratura rusa, y comenz por enterarnos de lo que haba sobre el particular. s, y por espaa entera corrieron los tres tomitos de la revolucin y la novela en rusia; yo los he visto en el bufete de un abogado, sobre el mostrador de un comerciante19.

    la exposicin de la obra y de la vida de dostoievski que la condesa Pardo bazn llev a cabo en estas lecciones20, a pesar de ser deudora en algunos aspectos de Leromanrusse (1886) del vizconde eugne-Melchior de vog21, posea un carcter fuertemente personal que conviene sealar de manera explcita. como indica la autora, fue precisamente la lectura de Crimenycastigoen traduccin francesa22 durante su estancia en Pars en el invierno de 1885 aquel lgubre prtico por donde entr en el edificio de las letras rusas (374).

    Pardo bazn describe a dostoievski como un visionario (303), como un mstico (425), que ve la humanidad a travs de su turbio pensamiento y su confuso espritu (393). con l, la novela adquiere una nueva dimensin: ya no se trata de buscar la harmona y el equilibrio clsico, sino la fiebre, la sinrazn, la enfermiza intensidad psicolgica de los cere-bros cultivados de su tierra (p. 356). de ah que se pueda hablar de la existencia en su obra de una belleza torturadora, retorcida, satnica, pero intensa, grande y dominadora (379).

    ejemplos de este mundo en donde lo horrible es bello, lo desesperado consuelo [y] lo innoble raya en sublime (357) se encuentran en Apuntesde lacasamuerta, obra que Pardo bazn compara con Elinfierno de la Commedia de dante (368)23. asimismo, en su comentario a Crimenycastigo, la condesa seala cmo el escritor ruso supera en genialidad y profundidad psicolgica incluso a e. a. Poe, quien, con toda su intensidad sugestiva, con su imaginacin febril, [jams] llegar una sola de las tremendas anlisis psicolgicas que se hallan en esta obra (377). estas cualidades, sin embargo, no son bice para que la condesa describa al escritor ruso como manejo de nervios, guitarra de tirantes cuerdas, epilptico y alucinado (366).

    Fue quizs por este tipo de carta de presentacin tan se podra decir poco atractiva que las obras de dostoievski padecieron una menor atencin entre el gran pblico espaol, si se equipara con la de otros escritores rusos tratados tambin en estas lecciones como, por ejemplo, l. tolsti o i. turguenev24.

  • 122

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    Jordi Morillas esteban - dostoievski en espaa

    3. Breve historia de las traducciones espaolas de Dostoievski

    las primeras traducciones al espaol25 que se conocen de dostoievski son las que se publicaron en la revista LaEspaaModerna26, seguramente por influencia de la condesa Pardo bazn. as, relativamente ms tarde en comparacin con la obra de otros autores rusos, aparece en junio de 1890 el relato titulado la centenaria27, seguido de clculo exacto28, el Mugik Marey29, alma de nia30 y la mujer de otro31.

    estos primeros textos no sern, sin embargo, traducciones directas del ruso, sino que estarn realizadas a partir principalmente del francs. las ediciones francesas de dostoievski que servan de base a las espaolas tenan, no obstante, unas caractersticas bien concretas:

    - en la mayora de las ocasiones, stas tenan ttulos distintos a los de los originales, es decir, se publicaban con ttulos comerciales.

    - no se ofreca al lector un texto ntegro (haba supresiones, aadidos, modificaciones arbitrarias de los traductores o editores, etc.).

    - la imagen que se transmita estaba fuertemente influenciada por la negativa exposicin de e.-M. de vog en su obra Leromanrusse32.

    un ejemplo claro lo representa la primera novela traducida de dostoievski en 1891 Lacasadelosmuertos:(memoriasdeunavidaenlacrceldeSiberia)33, cuyo ttulo ya revelaba una clara injerencia editorial. al ao siguiente sala a la luz una segunda parte: Lanoveladelpresidio, Lavidaplural. SegundapartedeLacasadelosmuertos34. ediciones posterio-res tendran las siguientes denominaciones: LosPresidiosdeSiberia35, Elsepulcrode losvivos36, Memoriasdelacasamuerta37, Lacasadelosmuertos38 o Recuerdosdelacasadelosmuertos39.

    de manera escalonada, se van publicando al espaol el resto de sus grandes obras como Apuntesdelsubsuelo40, Crimenycastigo41, Eljugador42, Nochesblancas43, LaaldeadeSte-pnchik44, Pobresgentes45, Humilladosyofendidos46, Elidiota47, Eldoble48, Eladolescente49, LoshermanosKaramzov50 o Losdemonios51, adems de otros textos52.

    esta proliferacin de traducciones de las obras de dostoievski y de otros escritores rusos, sobre todo en la dcada de los aos 20 del siglo pasado, se debe principalmente al estableci-miento en espaa de toda una serie de intelectuales rusos que huan de los crmenes perpe-trados por los bolcheviques. si bien la calidad de estas traducciones no sera estilsticamente tan buena como las anteriores, tendran la ventaja de estar basadas por vez primera en el texto ruso original.

    aun cuando la editorial atenea / la nave haba emprendido la tarea de publicar en la dcada de 1920 una edicin de las obras completas de dostoievski con alfonso nadal como principal traductor53, es en los aos 30, la fecha en la que rafael cansinos assens, autor y traductor a quien culturalmente debemos tanto los espaoles54, emprende la ingente tarea de traducir directamente del ruso todo lo que se conoca hasta entonces del autor de Crimenycastigo. esta edicin55, iniciativa de la editorial aguilar56, apareci en el ao 1935 en dos gruesos volmenes, tras ocho aos de intenso trabajo57. como introduccin, se aada un estudio del traductor en el que se presentaba la vida y la obra del escritor ruso y se ofreca, adems, una interpretacin de la misma58.

    el estallido de la guerra civil espaola y la posterior segunda guerra Mundial provoca-ron que las traducciones de dostoievski (y la de otros autores en general) sufrieran un colap-

  • 123estudios (traductologa)

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    so59. no obstante, la paulatina vuelta a espaa en la dcada de los sesenta de espaoles emi-grados a rusia facilit el hecho de que, de repente, se encontraran en nuestro pas toda una serie de personas que dominaban perfectamente tanto la lengua como la literatura y la cultura rusas. Fue gracias a ellos que, a pesar de que dostoievski estaba proscrito y perseguido en la u.r.s.s., se despert de nuevo en espaa el inters por su obra. un buen ejemplo de ello fue augusto vidal, profesor de la universidad de Mosc, quien, en los aos 60, reuni a un grupo de traductores (Juan luis abollado, victoriano imbert, lidia Kper y Jos lan entralgo) con la intencin de volver a traducir de nuevo toda la obra del escritor ruso por encargo de Jos Mara boix para la editorial vergara60. esta edicin de obras completas estaba adems precedida por un estudio preliminar de Jos lus l. aranguren y una introduccin a la lectura de la novelstica dostoievskiana de augusto vidal61.

    otros especialistas que tambin han divulgado o traducido a dostoievski han sido ri-cardo san vicente62 e isabel Martnez (ahora: bela Martinova)63, as como tambin selma ancira64, natalia ujnova65 y, sobre todo, Juan lpez-Morillas66.

    en la actualidad, se puede destacar el hecho de que se ha publicado una buena edicin completa de Diariodeunescritor67, se est llevando a cabo una reedicin revisada y con nuevos prlogos de las obras completas publicadas por augusto vidal68 y una nueva ola de traductores est volviendo a vertir al espaol algunas de las obras ms representativas del genial escritor ruso69.

    4. La recepcin de Dostoievski en Espaa

    la recepcin de dostoievski en espaa viene mediatizada principalmente por la pre-sentacin realizada por parte de la condesa Pardo bazn, as como tambin por las primeras traducciones que se llevaron a cabo de sus obras. as, el hecho de que se tradujeran en primer lugar una serie de relatos y Apuntesdelacasamuerta en 1891 provoc que se considerase al escritor ruso bsicamente como un legalista y un socilogo70.

    el primer estudio biogrfico sobre su vida aparece en 188771, siendo, sin embargo, el pu-blicado por Zeda en 1900 el ms extenso y detallado72. tres aos ms tarde, hay que destacar la interesante resea de J. Juderas73 al estudio dostoievski y nietzsche del investigador ruso M. l. Kheizin74, en el que se presentaba al lector espaol un paralelismo filosfico que tendra posteriormente una gran fortuna tanto en la investigacin dostoievskiana como en la nietzscheana.

    Ms tarde aparecen las biografas de bernardo g. de candamo75 y de n. tasin76, as como tambin los estudios de ricardo baeza. entre ellos, cabe destacar los escritos a partir de la aparicin de la biografa de la hija de dostoievski77 y el que public a raz de un artculo de gaziel, en el que se sostena que el autor ruso es un impenetrable misterio para aquellos que no nacieron y se criaron en rusia78. baeza explicaba en su respuesta los motivos por los cuales dostoievski slo podra ser atributo de unos pocos79 y afirmaba que, entre los distintos pueblos de europa, slo el pblico espaol es el que est mejor preparado para entender la obra del gran escritor ruso, aadiendo que, cuanto ms estrictamente espaol, ms capacitado. Finalmente, en el extenso artculo titulado dostoiewsky, mala persona80, baeza se haca eco de la polmica surgida a partir de las declaraciones difamatorias sobre

  • 124

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    Jordi Morillas esteban - dostoievski en espaa

    dostoievski que strajov haba realizado en una carta dirigida a tolsti y que haba salido a la luz en la revista (n 10, 1913)81. exponiendo estas calumnias y la respuesta dada por la segunda esposa de dostoievski, baeza rebata las acusaciones acerca del carcter libidinoso y envidioso del escritor ruso que se haban extendido entre la opinin pblica espaola.

    de esta poca proceden, asimismo, el breve estudio de corpus bargas, quien analizaba la manera de trabajar del escritor ruso82 y la obra Dostoievski,Renn,PrezGalds83 de arman-do donoso, quien dedicaba un extenso apartado a dostoievski (9-130)84, donde esbozaba una exhaustiva biografa del escritor ruso y examinaba sus principales novelas.

    en este contexto, conviene mencionar, entre aquellos escritores espaoles que estuvieron influenciados por dostoievski, a Miguel de unamuno y a Po baroja.

    la huella de dostoievski en Miguel de unamuno ha sido ampliamente estudiada y se puede observar tanto en Niebla (1914) como, sobre todo, en SanManuel Bueno,Mrtir(1931), obra que tiene muchos puntos en comn con el Poema delGran Inquisidor. en ambos casos, se trata de la cuestin de la fe y de la necesidad de que el vulgo viva bajo la creencia en la existencia de un ser todopoderoso que d sentido a sus vidas85.

    en el plano filosfico y poltico, dostoievski jug tambin un papel decisivo en unamu-no, sobre todo en lo que se refiere a su comprensin de rusia, como testimonian las siguien-tes palabras escritas en 1914:

    Mi visin de rusia, de mi rusia, procede de haber ledo obras literarias de rusos, sobre todo de gogol, turguenef, tolstoi, gorki y en especial de dostoyeuski. dostoyeuski es, debo confesar-lo, mi principal fuente respecto a rusia. Mi rusia es la rusia de dostoyeuski, y si la rusia real y verdadera de hoy no es esa, todo lo que voy a decir carecer de valor de aplicacin real, pero no de otro valor. Yo hago votos por el triunfo de la filosofa, es decir, de la concepcin y el sentimiento que de la vida y del mundo tena dostoyeuski [] lo he expresado apoyndolo en una rusia, la rusia de dostoyeuski, la de su Espritusubterrneo, la de su idiota, la de su Raskolnikow86.

    asimismo, dostoievski es objeto de reflexin literaria y lingstica por parte del fil-sofo salmantino en distintos ensayos, como se puede ver, por ejemplo, en sobre el gnero novelesco87 o en dostoyeusqui sobre la lengua88, mientras que desde un punto de vista estrictamente poltico en Laagonadelcristianismo89.

    Por lo que se refiere a Po baroja, autor que se declar admirador entusiasta90 de dos-toievski durante toda su vida, tenemos en primer lugar el estudio que public en el diario local de san sebastin LaUninLiberal91. en este artculo dedicado a la vida y a la obra del gran escritor ruso, baroja afirmaba que dostoievski representa la piedad, pero la piedad exagerada por los dbiles y los humildes, y parece decir como raskolnikof a sonia: Mearrodillodelantedelsufrimientodelahumanidad (73).

    en escritos posteriores, dostoievski es calificado por baroja como humorista92, como oriental93, como energmeno sentimental94, como autor de obras [] salvajemente pe-simistas, en donde pona su alma inquieta y dionisaca95, como hombre de genio96, como enorme novelista, pero mediocre filsofo97 o como aquel que haba dado importancia y entidad en sus obras al pueblo98, calificndolo, junto con tolsti, como a uno de los ltimos grandes escritores del mundo99. asimismo, hermanando al escritor ruso con scho-penhauer y nietzsche, baroja afirmaba su carcter claramente poltico de lucha contra los

  • 125estudios (traductologa)

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    ideales progresistas del siglo XiX100, su pertenencia a aquel tipo de hombres que levantan su torre en donde azotan todos los vientos101 y en el hecho de que son precisamente ellos, los inventores de complejos espirituales nuevos102, quienes, a pesar de ser antidisciplinados y antilegalistas, son de raz cristiana103.

    Pero su visin de dostoievski no se limita a esta serie de comentarios esparcidos por toda su produccin literaria, sino que todava se dispone de un segundo texto dedicado comple-tamente al escritor ruso, publicado el 24 de abril de 1938, con el ttulo el desdoblamiento psicolgico de dostoievski104.

    este ensayo de baroja, lejos de ser balad y sin importancia alguna como se ha dejado en-trever recientemente105, ilustra de manera brillante la admiracin que el escritor vasco sinti por dostoievski durante toda su vida. de este modo, resaltando el carcter esquizofrnico no slo del propio dostoievski, sino tambin de sus personajes, baroja se hace eco de la teora polifnica de Mijal bajtn expuesta en su obra ProblemasdelaobradeDostoievskide 1929106. la diferencia esencial con el investigador ruso radicaba en el hecho de que el autor espaol atribuye el carcter polifnico de la obra de dostoievski a su enfermedad esquizofrnica.

    baroja, tras definir qu entiende por esquizofrenia y por consciencia a partir de los conocimientos cientficos de su tiempo, destaca el hecho de que en dostoievski, la vida inconsciente se refleja con gran claridad en su obra (p. 1068)107. ello se puede observar en el carcter de relativa independencia que tienen sus personajes, quienes, afirma el novelista vasco, parecen independientes del autor (ibd.). esta caracterstica dostoievskiana, seala baroja, es completamente nueva en la literatura universal, puesto que se trata de un arte en el que lo importante es abandonarse a lo que llega por la casualidad, por el azar (ibd.). los mximos representantes de esta tendencia seran en filosofa Friedrich nietzsche y en la literatura [] dostoievski. en este hecho novedoso de su produccin radicaran, segn baroja, las tremendas contradicciones que se encuentran en sus respectivas obras (1069).

    5. Estado actual de la investigacin dostoievskiana

    los estudios dostoievskianos en espaa tras la guerra civil y la segunda guerra Mun-dial destacan bsicamente por su aspecto biogrfico, aunque tambin se publican escritos exegticos. entre ellos sobresale por su importancia ElcristianismodeDostoievski(1970)108, obra en la que Jos luis lpez aranguren llevaba a cabo una interpretacin poltica y reli-giosa del escritor ruso desde un punto de vista catlico. de esta manera, el texto del gran fi-lsofo espaol, profesor de tica en la complutense de Madrid, se caracterizaba por el hecho de mostrar los diversos puntos de desavenencia que se pueden hallar entre dostoievski, un escritor no occidental que pertenece a la cultura ortodoxa rusa y los espaoles, educados en un contexto catlico. en este sentido, al mostrar las diferencias teolgicas y culturales entre dostoievski y nosotros, este estudio constituye un instrumento de trabajo e interpretacin fundamental para evitar malentendidos doctrinales y comprender qu quera decir la obra profundamente cristiano-ortodoxa del autor de LoshermanosKaramzov.

    Por lo que se refiere a las biografas109, la aparicin en formato libro del texto de au-gusto vidal Dostoievski110 marca un significativo punto de inflexin. en esta obra no slo se

  • 126

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    Jordi Morillas esteban - dostoievski en espaa

    ofrecan testimonios y datos hasta entonces completamente desconocidos, sino que tambin constitua el inicio propiamente dicho de los estudios dostoievskianos contemporneos.

    de hecho, dos son los focos principales de la investigacin dostoievskiana en espaa. en primer lugar, cabe citar el departamento de eslavas de la universidad de granada y su portavoz la revista MundoEslavo. entre sus principales representantes sobresale el profesor Jos antonio Hita, autor de dos importantes monografas: Dostoievskienlacrticarusa111 y NuevavisindelaobradeDostoievski112. asimismo, se ha distinguido por sus estudios com-parativos tanto en el mbito espaol como en el ruso con la figura de dostoievski113.

    otros miembros que merecen ser destacados de la universidad de granada son natalia arsntieva, quien ha centrado su inters en dostoievski y su relacin con la cultura espao-la, as como tambin en el carcter metafsico y teolgico de su produccin novelstica114, leopoldo la rubia, quien ha estudiado sobre todo la obra Eldoble y sus paralelismos con Kafka y otros autores115 y benam barros. el dr. barros constituye sin duda alguna la reve-lacin entre los investigadores granadinos al tratar con xito diversos aspectos simblicos de la obra de dostoievski y realizar finos exmenes filolgicos de algunas de sus principales novelas que le han valido el elogio de diversos especialistas116.

    cercanos al grupo de granada, se pueden mencionar a luis beltrn almera, profesor de la universidad de Zaragoza, quien est dedicndose bsicamente a la cuestin de la polifona en dostoievski, en constante dilogo con bajtn y otros autores117 y a Jordi Morillas, quien desde barcelona ha dedicado varios estudios a la cuestin religiosa, poltica y filosfica en la vida y en la obra de dostoievski118.

    el segundo foco de estudios dostoievskianos se encuentra en Madrid. entre sus repre-sentantes habra que citar a isabel Martnez (ahora conocida como bela Martinova), quien ha publicado una breve biografa sobre el escritor, ha dedicado un estudio a analizar la cuestin del nihilismo en su obra, un libro en torno al funcionario y, como ya hemos sealado, ha traducido diversas obras de dostoievski, distinguindose entre ellas, su coleccin de cuen-tos119. asimismo, a ivn iniesta, quien ofrece una sugestiva interpretacin desde el punto de vista mdico de la obra y de la vida de dostoievski120.

    como investigador pionero e independiente, merecen ser citados en este contexto los estudios teolgicos y filosficos del jesuita Joan Pegueroles, s.i121.

    Por ltimo, hay que destacar el hecho de que desde el ao 2004 existe en espaa una fi-lial de la InternationalDostoevskySociety(ids) (www.dostoevsky.org), cuya sede reside en barcelona y tiene como coordinador a Jordi Morillas122. la apertura de esta seccin espaola de la IDS tuvo como consecuencia que se pudiera realizar dos aos ms tarde en la ciudad condal el primer congreso nacional dedicado a dostoievski. en este evento se reunieron por vez primera los principales especialistas espaoles, quienes compartieron unos das de reflexin en torno al genial escritor ruso junto con colegas procedentes de pases como rusia, letonia, Polonia, repblica checa, Francia, blgica, Holanda o Mxico123.

    Paralelamente a la organizacin de este primer congreso sobre dostoievski en espaa, hay que sealar los cinco seminarios que se han realizado en la universidad de granada, des-tacndose por su importancia el celebrado en marzo de 2012 y que cont con la participacin de estudiosos espaoles y extranjeros124.

    la calidad de la investigacin dostoievskiana en espaa se est reflejando, asimismo, a nivel internacional en la continua presencia de especialistas espaoles en los diversos con-

  • 127estudios (traductologa)

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    gresos que se estn celebrando por todo el mundo, como, por ejemplo, el organizado por la sociedad dostoievski rusa en Mosc en el 2006125, por la IDS en budapest en el 2007126 o en npoles en junio de 2010127.

    todas estas actividades realizadas desde que en 1887 emilia Pardo bazn leyera sus lec-ciones sobre historia y literatura rusa muestran el gran avance que se ha producido en nuestro pas en lo que se refiere a los estudios relativos a las letras rusas y, en concreto, a dostoievski. no slo se traducen obras directamente del ruso con una calidad que nada envidian ya a las francesas o a las alemanas, sino que tambin se confeccionan estudios y se llevan a cabo ac-tividades culturales de gran nivel y categora como las organizadas, por ejemplo, por RplikaTeatro durante el mes de marzo de 2011, en las que se homenajearon al gran novelista ruso con una exposicin sobre su vida, un ciclo de conferencias y una excelente puesta en escena de dos significativas obras del corpusdostoievskiano128.

    reFerences

    acosta, e. (2007). EmiliaPardoBazn.Laluzenlabatalla. barcelona: lumen., . . (1964). -

    XVI-XIX. : .annimo (1852). estado actual de la literatura rusa. Semanariopintorescoespaol, 17, 398-

    399.annimo (1887). las revistas rusas. Elpas, 2.araujo, F. (1901). tolstoi y dostoyewski juzgados por Merejkowski. LaEspaaModerna,

    199-200.arnau e ibez, J. (1881). RusiaanteOccidente,estudiocrticodelnihilismo. Madrid: im-

    prenta el demcrata.arsentieva, n. (2008). dostoievski: clave del cdigo cervantes. garrido gallardo M. a.,

    alburquerque garca, l. (eds.). ElQuijoteyelpensamientoterico-literario:ActasdelCongresoInternacionalcelebradoenMadrid losdasdel20al24de juniode2005. Madrid: csic, 353-372.

    ass de icaza, F. (1894). Examendecrticos. Madrid: rivadeneyra.ass de icaza, F. (14 de enero de 1925). d. emilia Pardo bazn con ocasin de su proyectado

    monumento. ElSol, 8.ass de icaza, F. (1925). d. emilia Pardo bazn. Ms consideraciones con ocasin de su

    proyectado monumento. ElSol, 2.ass de icaza, F. (1925). doa emilia Pardo bazn y la novela en rusia. ElSol, 5-6.baeza, r. (1921). dostoievsky contado por su hija. la vida sentimental de dostoievsky. El

    Sol, 1.baeza, r. (1921). dostoievsky ntimo. ElSol, 1.baeza, r. (1926). comprensin de dostoiewsky. ElSol, 2 y 5-6.baeza, r. (1926, 1927, 1927). dostoiewsky, mala persona. ElSol, 2, 2 y 3. baeza, r. (1935). ComprensindeDostoiewskyyotrosensayos. barcelona: Juventud., . . (1982). . :

    .

  • 128

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    Jordi Morillas esteban - dostoievski en espaa

    , . . (1983). . , . . (2006). :. : .

    , . . (2006). . , . . (2006). :. : , 317-330.

    , . . (1998). a propsito de las fuentes de LaRevolucinylanovelarusade emilia Pardo bazn. de torres, J. c. (coord.). EstudiosdeliteraturaespaoladelossiglosXIXyXX. Madrid: csic, 162-166.

    bajtn, M. (1986). ProblemasdelapoticadeDostoievski. traduccin de tatiana bubnova. Mxico: F.c.e.

    bargas, c. (1923). dostoevski, dictador. RevistadeOccidente, 132-135.baroja, P. (1890). iX. el naturalismo: dostoievsky. LaUninLiberal. ahora en baroja, P.

    (1973). EscritosinditosdePoBaroja. vol. 1: Hojassueltas. Prlogo y notas de luis urrutia salaverri. Madrid: caro raggio, 69-73.

    baroja, P. (1919). Lacavernadelhumorismo. baroja, P. (1948). Obrascompletas, v. Madrid: biblioteca nueva.

    baroja, P. (1924). Divagacionesapasionadas. baroja, P. (1948). Obrascompletas, v. Ma-drid: biblioteca nueva.

    baroja, P. (1931). Intermedios. baroja, P. (1948). Obrascompletas, v. Madrid: biblioteca nueva.

    baroja, P. (1936). Rapsodia. baroja, P. (1948). Obrascompletas, v. Madrid: biblioteca nue-va.

    baroja, P. (1943). el desdoblamiento psicolgico de dostoievski. baroja, P. (1943) Peque-osensayos. ahora en baroja, P. (1948). Obrascompletas (vol. 5, 1066-1071). Madrid: biblioteca nueva.

    baroja, P. (1947). Desdelaltimavueltadelcamino. MemoriasIV. galera de tipos de la poca. Madrid: biblioteca nueva.

    baroja, P. (1949). Desde laltimavueltadelcamino. MemoriasVII. bagatelas de otoo. Madrid: biblioteca nueva.

    baroja, P. (1952). Desdelaltimavueltadelcamino.MemoriasI. el escritor segn l y segn los crticos. Madrid: biblioteca nueva.

    baroja, P. (1979). Desdelaltimavueltadelcamino.Memorias(1944-1949). Madrid: bi-blioteca nueva.

    barros, b. (2010a). retrica y ficcin en F. M. dostoievski: modos de decir en CrimenyCas-tigo. TonosDigital, 19. vase http:// www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/395/273

    barros, b. (2010b). el papel del lector en la obra de F. M. dostoievski: sobre la necesidad de un nuevo enfoque lingstico-literario. Espculo, 46. vase http://www.ucm.es/info/especulo/numero46/ dostolec.html

    beltrn almera, l. (2009). el pensamiento de dostoievski. RiffRaff:revistadepensamientoycultura, 41, 69-74.

    bobadilla, e. (1893). los plagios de doa emilia. bobadilla, e. (1893), Solfeo (Crticaystira). Madrid: Manuel tello, 25-32.

    bravo-villasante, c. (1973). VidayobradeEmiliaPardoBazn.CorrespondenciaamorosaconPrezGalds. Madrid: Magisterio espaol.

  • 129estudios (traductologa)

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    candamo, b. g. de (1910). notas sobre dostoyeusky. NuestroTiempo, 171-181.carreras, l. (1881). el prncipe de los poetas rusos. LaIlustracin, 24,189-192.castelar, e. (1881). LaRusia contempornea.Bocetos histricos. Madrid: oficinas de la

    ilustracin espaola y americana.clarn, l. a. (1889). una carta y muchas digresiones. en Mezclilla. ahora en clarn, l. a.

    (2003). Obrascompletas.IV.Crtica(Segundaparte), 1166. edicin de laureano bonet con la colaboracin de Joan estruch y Francisco navarro. oviedo: ediciones nobel.

    clmessy, n. (1981). EmiliaPardoBazncomonovelista(delateoraalaprctica). trad. i. gambra. Madrid: F.u.e. (2 vols.).

    crone, a. l. (1978). unamuno and dostoevsky: some thoughts on atheistic Humanitarism. Hispanfila, 64, 43-60.

    cruz, d. (2009). LarecepcincrticadeDostoievskienEspaa. Madrid: editorial Pliegos.datshkovsky, r. b. de (1953, 1954, 1960). ensayo de bibliografa de la novela rusa traducida

    al espaol. BoletndelaEscuelaNacionaldeBibliotecariosyArchivistas, 1, 11-31 [para dostoievski, 22-31]; 2, 19-31 [para dostoievski, 19-23]; 3-4, 18-30 y 5-6, 18-27; 13-15, 33-47.

    derzhavin, g. (1838). oda al ser supremo. LaReligin.Revistafilosfica,cientficaylite-rariadeBarcelona, 182-186.

    , . . (1947). . , 14-15, 42-44.

    donoso, a. (1925). Dostoievski,Renn,PrezGalds. Madrid: saturnino calleja. , . (1902). . , . iii, . 3, 332-334.dostoievsky, th. (1890). la centenaria. LaEspaaModerna, 18,167-174.dostoievsky, th. (1890). clculo exacto. cuento ruso. LaEspaaModerna, 22, 25-33.dostoyuski, F. (1891). Lacasadelosmuertos(memoriasdeunavidaenlacrceldeSibe-

    ria). con estudio preliminar de emilia Pardo bazn. Madrid: la espaa Moderna.dostoievsky, th. (agosto 1891). el Mugik Marey. recuerdo de siberia. LaEspaaModer-

    na, 32,192-199.dostoyuski, F. (1892). Lanoveladelpresidio.Lavidaplural.SegundapartedeLacasade

    losmuertos. Madrid: la espaa Moderna.dostoewsky, H. (1900). Almadenia. trad. de ramn orts-ramos. barcelona: sopena.dostoiewsky, F. (1900). ElEspritusubterrneo. trad. de Francisco F. villegas (Zeda). Ma-

    drid: librera internacional.dostoiewsky, F. (1901). Crimenycastigo. trad. de Francisco F. villegas (Zeda). Madrid:

    editorial Fe.dostoiewski, t. (1902). El jugador.Lasnochesblancas. trad. eusebio sierra. barcelona:

    Maucci.dostoiewsky, t. (1906, 1906, 1906). alma de nia. LaEspaaModerna, 206, 122-160; 207,

    135-165 y 208, 125-161.dostoiewsky, t. (1907, 1907). la mujer de otro. LaEspaaModerna, 218, 149-166 y 219,

    129-152.dostoyeuski, F. (1910). Apuntesdeundesconocido. trad. bernardo g. de candamo. barce-

    lona: e. domenech.dostoyewski, F. (ca. 1910). Lapobregente.Novela. trad. Fernando accame. barcelona:

  • 130

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    Jordi Morillas esteban - dostoievski en espaa

    Maucci.dostoyewski, F. (1913?). Netochka. versin directa del ruso por Femando [sic!] accame.

    barcelona: Maucci.dostoevsky, th. (1918). Humilladosyofendidos(novela). trad. de Mariano de Mazas. Ma-

    drid: v. H. de sanz calleja.dostoievsky, F. (1920?). Tragediasobscuras(Dosnovelas). versin castellana de r. cansi-

    nos assens. obra indita en castellano. Madrid: editorial amrica.dostoievsky, F. (ca. 1920). ElEspritusubterrneo. adaptacin castellana por Mario verda-

    guer. barcelona: Maucci.dostoiewsky, t. (1920a). Tresnovelas(Elsubsuelo,ElcocodriloyProjarchin). versin cas-

    tellana de r. cansinos assens. Madrid: biblioteca nueva.dostoievsky, F. (1920b). Tresnovelas(Elsubsuelo,ElcocodriloyProjarchin). versin cas-

    tellana de r. cansinos assens. Madrid: biblioteca nueva.dostojewski [dostoyuski], F. (1920c). ElPrncipe idiota. trad. de Pedro Pedraza y Pez.

    barcelona: sopena.dostoievski, F. (1920d). Eldoble. trad. directa del ruso de g. levachov. Madrid: atenea.dostoyvski, F. M. (1922). Unadolescente. trad. carmen abreu. Madrid: atenea (2 vols.).dostoyevsky, F. (1923?). LoshermanosKaramazov(Lossensuales). novela. trad. de Fran-

    cisco caadas. barcelona: Publicaciones Mundial.dostoyevski, F. (1923a). LaconfesindeStavroginyelplandeLaVidadeunGranPecador,

    connotasexplicativas. trad. por e. torralba beci. Madrid: renacimiento.dostoyevski, F. (1923b). Diariodeunescritor(seleccin). trad. J. garca Mercadal. Madrid:

    sucesores de rivadeneyra.dostoyevski, F. (1924a). Losendemoniados.Novela. trad. del ruso por el barn Jorge de

    Meyendorff. Madrid: calpe (3 vols.). dostoevski, F. (1924b). Lapatrona.Msdoshistoriasbreves. trad. de Jos Ferrndiz. va-

    lencia: sempere.dostoyevski, F. (1928). Unladrnhonrado. trad. J. garca Mercadal. Madrid: sucesores de

    rivadeneyra.dostoiewski, F. (1929a). Elbufn,elburgusyotrosensayos. versin espaola de e. barrio-

    bero y Herrn. Madrid: Mundo latino.dostoyevsky, F. (1929b). Lavozinterior(Lanoveladelsubterrneo). trad. eduardo de guz-

    mn. barcelona: editorial Jasn.dostoiewski, F. (1930). Eleternomarido. trad. Julio gonzlez. barcelona: Jasn.dostoiewski, F (1932). Notasdesdeelsubterrneo. trad. alfonso nadal. Madrid: la nave.dostoyevski, F. M. (1935a). Obrascompletas,TomoI(1844-1870). biografa, traduccin y

    notas de rafael cansinos assens. Madrid: aguilar.dostoyevski, F. M. (1935b). Obrascompletas,TomoII(1870-1881). traduccin y notas de

    rafael cansinos assens. Madrid: aguilar.dostoiewsky, F. (1939). Untranceapurado. trad. alfonso nadal. barcelona: apolo.dostoiewski, F. (1940). Lamujerdeotro. la patrona. trad. H. c. granch. barcelona: Mauc-

    ci.dostoievsky, F. (1943). Bobok, seguido de: Corazndbil. trad. Pedro ribes. barcelona: M.

    arimany.

  • 131estudios (traductologa)

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    dostoiewski, F. (1944?). Elsueodeunhombreridculo.Eramansaytmida.Unladrnhonrado.Bobok. trad. H. c. granch. barcelona: Maucci.

    dostoiewski, F. (1944). Un corazn dbil, Polsunkov, Un trance apurado. trad. H. c. granch. barcelona: Maucci.

    dostoiewski, F. (ca.1945). Lasnochesblancas(novelasentimental).UnrboldeNavidadyunaboda.ElseordeProjarchin. trad. H. c. granch. barcelona: Maucci.

    dostoiewski, F. (1945). LaconfesindeStavroguin (VersindeS.Petersburgo). trad. F. oliver brachfeld. barcelona: victoria.

    dostoievski, F. (1969). Obrascompletas. edicin en castellano dirigida y prologada por au-gusto vidal. con un estudio preliminar de Jos lus l. aranguren. barcelona: vergara (9 vols.).

    dostoievski, F. M. (1987). LoshermanosKaramzov. trad. augusto vidal, edicin de nata-lia ujnova. Madrid: ctedra.

    dostoievski, F. (1995). CartasaMisha(1838-1864). trad. selma ancira. barcelona: gri-jalbo.

    dostoievski, F. M. (2007). Cuentos. trad. bela Martinova. Madrid: siruela.dostoievski, F. M. (2009). Obrascompletas,vol.1.:Novelasyrelatos,1846-1849. edicin

    de ricardo san vicente. barcelona: galaxia gutenberg / crculo de lectores. dostoievski, F. M. (2010). Diariodeunescritor.Crnicas,artculos,crticayapuntes. edi-

    cin de Paul viejo. trad. de eugenia bulatova, elisa de beaumont y liudmila rabdan. Madrid: Pginas de espuma.

    , . . (1971). . . ., . . . . , . . . : .

    edgerton, W. b. (1981). spanish and Portuguese responses to dostoevskij. Revuedelittra-turecompare, 55:3/4, 419-438.

    erizalde armendariz, i. (1959). se publica en rusia la correspondencia de dostoiewski, tes-timonio cristiano contra el comunismo. RaznyFe, t. 160, n 743, 481-489.

    garca gmez, J. (1882). novelas nihilistas. el imparcial, 3.garca ramn, l. (1886). cartas de Pars (20 de setiembre de 1886). RevistaContempo-

    rnea, 589-599.gaziel (pseud. agust calvet) (1926). el misterio de dostoiewsky, ElSol, 1.genover, i. de (1883). literatura rusa, Miguel lermontoff. ElImparcial.gerigk, H.-J. (2000). Dostojewskij,dervertrackteRusse.DieGeschichteseinerWirkung

    imdeutschenSprachraumvomFindesiclebisheute. tbingen: attempto.gmez de baquero, e. (1927). las ciudades y los aos. ElSol, 5.gonzlez arias, Fr. (1994). la condesa, la revolucin y la novela en rusia. Bulletinhispani-

    que, 96.1, 215-225.godoy, g. J. (1970). dos mrtires de la fe, segn dostoyevski y unamuno. Cuadernosdela

    CtedraMigueldeUnamuno, 20, 31-40.Hilton, r. (1952). doa emilia Pardo-bazn, a Pioneer of russian studies. AmericanSlavic

    andEastEuropeanReview, vol. 11, n 3, 215-225.Hinojosa, J. de (1880). la cuestin social en rusia. LaCienciacristiana, Xv, 504-526.Hita Jimnez, J. a. (2002). Dostoievskienlacrticarusa. granada: osuna.Hita Jimnez, J. a. (2003). NuevavisindelaobradeDostoievski. granada: universidad

  • 132

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    Jordi Morillas esteban - dostoievski en espaa

    de granada.Hita Jimnez, J. a. (2004). el problema de la libertad trgica en ElGranInquisidor y San

    ManuelBueno,mrtir.EnTraduccin,lenguaycultura.ActasVIIIJornadashispano-rusasdeTraduccineInterpretacin. granada: JiZo, 297-307.

    iniesta, i. (2004). LaenfermedadenlaliteraturadeDostoyevski. universidad complutense de Madrid. vase http://eprints.ucm.es/tesis/med/ ucm-t27773.pdf

    iniesta, i. (2011). la epilepsia en la gestacin artstica de dostoievski. Neurologa. vase http://www.elsevier.es/sites/default/files/elsevier/eop/s02134853(11)00246-5.pdf.

    , . . (1903). . , 6, 119-141.Juamandreu, J. J. (20 de marzo de 1881). los sucesos de rusia. LaIlustracin, 20, 257-278.Juderas, J. (1903). dostoiewsky y nietzsche. LaLectura, 157.Juez glvez, F. J. (2006). rafael cansinos assens (1883-1964), traductor de literatura

    rusa. bdenas de la Pea, P., del Pino daz, F. (eds.). Frontera y comunicacin cul-tural entre Espaa y Rusia. Una perspectiva interdisciplinar. Madrid/Frankfurt am Main:iberoamericana/vervuert, 277-296.

    Kampmann, th. (1931). DostojewskiinDeutschland. Mnster in Westf.: Helios-verlag.Koni, a. F. (30 de abril de 1899). dostoevsky criminalista (traducido del ruso). Revista

    contempornea, 120-136.Korkonosenko, K. (2000). Miguel de unamuno, un extrao rusfilo. CuadernosdelaC-

    tedradeMigueldeUnamuno, 35, 13-25., . (2002). . .:

    .labra, r. M. de (1867). ElAteneodeMadrid (1835-1905).Notashistricas. Madrid: a.

    alonso.labra, r. M. de (1878). ElAteneodeMadrid.Susorgenes,desenvolvimiento,representa-

    cinyporvenir. Madrid: a. J. alaria.l. d. de (1879). el nihilismo. LaRevistaeuropea, t. Xiv, 97-99.lpez aranguren, J. l. (1970). ElcristianismodeDostoievski. Madrid: taurus.lpez-Morillas, J. (1988). genio y figura de dostoyevski en espaol. B.I.L.E., 5, 65-76.M. (1867). la literatura de los pueblos slavos [sic]. ElMuseoUniversal, 13, 100. Machado, a. (1922). sobre literatura rusa. en a. Machado (1980). LosComplementarios.

    edicin de Manuel alvar (pp. 89-95). Madrid: ctedra.Martnez, i. [Martinova, bela] (1996). Dostoievski,1821-1881. Madrid: ediciones del orto.Martnez, i. [Martinova, bela] (2002). dostoievski frente al nihilismo. CuentayRazn, 124,

    48-52.Martnez, i. [Martinova, b.] (2003). Dostoievski:delaigualdadaladiferencia:ensayosobre

    laburocracia. Madrid: biblioteca nueva.Megwinoff, a. g. e. (1975). RecepcindelaliteraturarusaenEspaa:1889-1920. Madrid

    (tesis sin publicar).Mermall, t. (1978). unamuno and dostoevskys grand inquisitor. Hispania, 61.4, 851-859.Monforte, r. (2010). las ediciones peridicas como factor clave en la difusin de la literatu-

    ra rusa durante la segunda mitad del siglo XiX. gin, M., Hibbs, s. (eds.). Traduccinycultura/TranslationandCulture:Laliteraturatraducidaenlaprensahispnica(1868-1998)/Translatedliteratureinthehispanicpress(1868-1998).Relacionesliterariasen

  • 133estudios (traductologa)

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    elmbitohispnico:traduccin,literaturaycultura. berna: Peter lang, 307-318.Morillas, a. y Morillas, J. (2011). bases filolgicas para una comparacin entre F. M. dos-

    toievski y F. nietzsche. EstudiosNietzsche, 11, 163-190. tambin en http://agonfilosofia.es/index.php?option=com_content&view=article&id=157

    Morillas, J. (2002). la imagen de cristo en dostojewskij. Espritu, li, 126, 287-295.Morillas, J. (2006a). la redencin a travs del amor: la biblia en la vida y obra de dostoie-

    vski. Mundoeslavo:revistadeculturayestudioseslavos, 5, 77-94.Morillas, J. (2006b). bejahung und verneinung des Willens zum leben bei raskolnikow:

    schopenhauer und dostojewskij. Jahrbuch derDeutschenDostojewskij-Gesellschaft, 13, 27-46.

    Morillas, J. (2008a). ber das verbrechen. raskolnikows philosophische lehre. Dostoevs-kyStudies.JournaloftheInternationalDostoevskySociety, 12, 123-137.

    Morillas, J. (2008b). a dostoevsky conference in barcelona, september 6-8, 2006. Dos-toevskyStudies.JournaloftheInternationalDostoevskySociety, 12, 243-249.

    Morillas, J. (2009a). - : - . Teksta Telpa / : . : , 71-80.

    Morillas, J. (2009b). el valor de la poltica en la vida y en la obra de F. M. dostoievski. LaTorredelVirrey, serie 3,1-14.

    Morillas, J. (2010). the Fight against the French revolution. dostoevsky as a Political thinker. TheDostoevskyJournal.AnIndependentReview, vol. 8-9, 1-24.

    obolenskaya, J. l. (1992). Historia de las traducciones de la literatura rusa en espaa. Livius:Revistadeestudiosdetraduccin, i, 43-56.

    obolenskaya, J. l. (1993). la historia de las traducciones de la literatura rusa y los problemas de equivalencia. en M. rades y J. sevilla (eds.), IIIEncuentroscomplutensesentornoalatraduccin. Madrid: editorial complutense, 169-181.

    , .. (1998). .19. : .

    onieva, a. J. (1954). BajezaygrandezadeDostoievski. barcelona: aedos.osborne, r. e. (1954). emilia Parado bazn y la literatura rusa. RevistaHispnicaModer-

    na, XX.4, 273-281. ahora en osborne, r. e. (1964). EmiliaPardoBazn,suvidaysusobras. Mxico:ediciones de andrea, 81-91.

    ortega y gasset, J. (12 de agosto de 1915). la voluntad del barroco. Espaa, 3-4. ahora en J. ortega y gasset (1953). Obrascompletas. Madrid: revista de occidente, 403-406.

    Pardo bazn, e. (19094). LarevolucinylanovelaenRusia(LecturasenelAteneodeMa-drid). Madrid: renacimiento.

    Pastor aicart, J. b. (1886). Lanovelamoderna.Cartascrticas. con un eplogo postdata de Juan barcia caballero. alcoy: Francisco company.

    Patio eirn, cr. (1997). LarevolucinylanovelaenRusia, de emilia Pardo bazn, y Leroman russe, de eugne-Melchior de vog, en el crculo de la intertextualidad. He-mingway, M., gonzlez Herrn, J. M. (eds.). Estudios sobreEmiliaPardoBazn: InmemoriamMauriceHemingway. santiago de compostela: universidad de santiago de compostela, 239-273.

    Pegueroles, J. (1974-1975). atesmo y fe en cristo. el problema de la libertad en dostoyevs-

  • 134

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    Jordi Morillas esteban - dostoievski en espaa

    ky. ActualidadbibliogrficadeFilosofayTeologa, 11, 219-241 y 12, 30-63.Pegueroles, J. (1995). la libertad agustiniana en Kierkegaard y en dostoyevsky. Espritu,

    Xliv, 119, 205-214.Prez galds, b. (1887). conferencias de emilia Pardo bazn en ateneo. Madrid, 15 de abril

    de 1887. en b. Prez galdos (1923). Obrasinditas. ordenadas y prologadas por alber-to ghiraldo, vol. ii. Arteycrtica. Madrid: renacimiento, 203-208.

    Portnoff, g. (1932). LaliteraturarusaenEspaa. nueva York: instituto de las espaas en los estados unidos.

    , . . (1930). . , v, 329-349.rodrguez beteta, v. (1936). dostoyevski en espaa. LaPrensa, 2.la rubia, l. (2002). enfermedad y sufrimiento como dimensiones creativa y tica. las pato-

    logas de los personajes dostoievskianos: NtoschkaNezvanova. Mundoeslavo:revistadeculturayestudioseslavos, 1, 139-147.

    ruiz salvador, a. (1971). ElAteneoCientfico,LiterarioyArtsticodeMadrid(1835-1885). londres: tamesis books.

    schanzer, g. o. (1970). las primeras traducciones de literatura rusa en espaa y en amrica. Magis, c. H. (ed.). ActasdelIIICongresodelaAsociacinInternacionaldeHispanis-tas. Mxico: el colegio de Mxico, 815-822.

    schanzer, g. o. (1972). RussianLiteratureintheHispanicWorld:ABibliography.Lalite-raturarusaenelmundohispnico.Bibliografa. toronto: university of toronto Press.

    serrate, J. M. (1881). revista europea. LaIlustracin, 273-277.serrate, J. M. (1881). algunas consideraciones sobre el estado social en rusia. LaIlustra-

    cin, 40, 329-330.siles salinas, J. (1968). dostoiewski en espaa. RevistadeEstudiosPolticos, 159-160, 267-

    271.soler y arqus, c. (1883). necrolgica sobre ivn turguenev. LaRevistacontempornea, t.

    v, 84-93.surez capalleja, v. (1881). el nihilismo ruso. Revistacontempornea, 257-278.tarde, g. (1893). la arqueologa criminal. LaEspaaModerna, 43-85.tasin, n. (1 de mayo de 1919). Fedor dostoiewsky (1821-1881). Espaa, 15-16.tejerizo, M. H. (2007). TheInfluenceofRussianLiteratureonSpanishAuthorsintheNine-

    teenthandTwentiethCenturies.Reception,Translation,Inspiration. With a Foreword by beata cieszynska. lewiston-Queenston-lampeter: the edwin Mellen Press.

    , . . (1973). :XX. : .

    thion soriano-Moll, d. (2003). amistades literarias: doce cartas de emilia Pardo bazn a isaac Pavlosvky. LaTribuna:CadernosdeestudiosdaCasaMuseoEmiliaPardoBazn, 1, 97-148.

    toro y gmez, M. (1880). el nihilismo en rusia. RevistadeEspaa, 486-496.torquemada, J. (2010). escritores rusos en la prensa espaola del siglo XiX: crnica de

    ricardo becerro de bengoa en LaIlustracinEspaolayAmericana. gin, M., Hibbs, s. (eds.). Traduccinycultura/TranslationandCulture:Laliteraturatraducidaenlaprensahispnica(1868-1998)/Translatedliteratureinthehispanicpress(1868-1998).Relaciones literarias en el mbitohispnico: traduccin, literatura y cultura. berna:

  • 135estudios (traductologa)

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    Peter lang, 341-350.unamuno, M. de (1914). un extrao rusfilo. LaNacin. ahora en unamuno, M. de (1971).

    Obrascompletas,IX.Discursosyartculos. Madrid: escelicer, 1246-1251.unamuno, M. de (1924). Laagonadelcristianismo. unamuno, M. de (1983). Delsenti-

    mientotrgicodelavida.Laagonadelcristianismo. Prlogo de a. snchez-barbudo. Madrid: akal.

    unamuno, M. de (1920). sobre el gnero novelesco. NuevoMundo, n. 1390, 23. ahora en unamuno, M. de (1953). Deestoyaquello:escritosnorecogidosenel libro.Vol.3.Librosyautoresextranjeros(1898-1936);Espaaylosespaoles(1897-1932). buenos aires: editorial sudamericana, 440-443.

    unamuno, M. de (1933). dostoyeusqui sobre la lengua. Ahora. ahora en unamuno, M. de (1953). Deesto yaquello: escritosno recogidos en el libro.Vol. 3.Libros yautoresextranjeros(1898-1936);Espaaylosespaoles(1897-1932). buenos aires: editorial sudamericana, 444-447.

    utrera, F. (2010). Cordeldeextraviados(LiteraturayArte)1989-2009. gran canaria: Hijos de Muley-rubio.

    varela, J. (1887). con motivo de las novelas rusas. cartas a la seora doa emilia Pardo bazn. RevistadeEspaa, 117-132.

    varela, J. (1946). EpistolariodeValerayMenndezPelayo,1877-1905. con una introduc-cin de Miguel artigas Ferrando y Pedro sinz rodrguez. Madrid: espasa calpe.

    varela, J. (2005). CartasdesdeRusia. edicin, introduccin y notas de ngel encinas Moral. Madrid: Miraguano ediciones.

    vidal, a. (1972). Dostoievski. barcelona: barral (publicado posteriormente como vidal, a (1990). Dostoyevski:elhombreyelartista. barcelona: crculo de lectores).

    villacorta baos, F. (1985). ElAteneodeMadrid(1885-1912). Madrid:csic.vog, e.-M. de (1886). Leromanrusse. Paris: Plon.Wadimovitch (1877). chevtchenko y el movimiento intelectual en la rusia meridional. La

    Ilustracinespaolayamericana, 339-341; 358-359; 374-375 y 395-398.Wellek, r. (1992). Jose ortega y gasset. Wellek, r. (1992). AHistoryofModernCriticism:

    1750-1950.Volume8:French,Italian,andSpanishCriticism,1900-1950. new Haven and london: Yale university Press, 330-336.

    , . . (1978). . : .Zeda (pseud. Francisco F. villegas) (1900). dostoyuski. Lapoca, 1-2.

    notes

    1. , . . (1983). . : . : ., 361 (traduccin ma). de hecho, estas palabras se encontraban ya en su tesis doctoral (1982). . : , 145.

    2. a pesar de las excelentes aproximaciones de , . (1902). . , . iii, . 3, 332-334; , . . (1930). . , 5, 329-349; Portnoff, g. (1932). LaliteraturarusaenEspaa. nueva York: instituto de las espaas en los estados unidos; rodrguez beteta, v. (1936). dostoyevski en espaa. LaPrensa(buenos aires), 17 de mayo de 1936, 2; , . . (1947). . , 14-15, 42-44; siles salinas, J. (1968). dostoiewski en espaa. RevistadeEstudiosPolticos, 159-160, 267-271; schanzer, g. o. (1970). las

  • 136

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    Jordi Morillas esteban - dostoievski en espaa

    primeras traducciones de literatura rusa en espaa y en amrica. Magis, c. H. (ed.). ActasdelIIICongresodelaAsociacinInternacionaldeHispanistas. Mxico: el colegio de Mxico, 815-822 y (1972). RussianLiteratureintheHispanicWorld:ABibliography.Laliteraturarusaenelmundohispnico.Bibliografa. toronto: university of toronto Press; Megwinoff, a. g. e. (1975). RecepcindelaliteraturarusaenEspaa:1889-1920. tesis indita de la universidad complutense de Madrid, Facultad de Filologa, leda en 1975; edgerton, W. b. (1981). spanish and Portuguese responses to dostoevskij. Revuedelittraturecompare, 55:3/4, 419-438 y tejerizo, M. H. (2007). TheInfluenceofRussianLiteratureonSpanishAuthorsintheNineteenthandTwentiethCenturies.Reception,Transla-tion,Inspiration. With a Foreword by beata cieszynska. lewiston-Queenston-lampeter: the edwin Mellen Press.

    3. annimo (1852). estado actual de la literatura rusa. Semanariopintorescoespaol, 17, 398-399, estudio que mereci, parece ser, escasa atencin por parte del pblico espaol.

    4. en concreto, los das 17 y 19 de diciembre de 1856; 4 ,11, 14, 21, 23 y 28 de enero de 1857; 14, 18, 20, 21, 22, 24, 25 y 27 de febrero de 1857 y 1, 12, 15 y 19 de marzo de 1857.

    5. valera, v. (2005). CartasdesdeRusia. edicin, introduccin y notas de ngel encinas Moral. Madrid: Mi-raguano ediciones, 83. todas las citaciones se harn a partir de esta edicin.

    6. cf. por ejemplo, Wadimovitch (1877). chevtchenko y el movimiento intelectual en la rusia meridional. LaIlustracinespaolayamericana, 22 de mayo de 1877, 339-341; 30 de mayo de 1877, 358-359; 8 de junio de 1877, 374-375 y 5 de junio, 395-398; l. d. de (1879). el nihilismo. LaRevistaeuropea, t. Xiv, 97-99, Hinojosa, J. de (1880). la cuestin social en rusia. LaCienciacristiana, t. Xv, 504-526; toro Y gmez, M. (1880). el nihilismo en rusia. LaRevistadeEspaa, agosto de 1880, 486-496; surez capalleja, v. (1881). el nihilismo ruso. LaRevistacontempornea, t. XXXii, 15 de abril de 1881, 257-278; Juamandreu, J. J. (1881). los sucesos de rusia. LaIlustra-cin, 20, 20 de marzo de 1881, 257-278 o serrate, J. M. (1881). algunas consideraciones sobre el estado social en rusia. LaIlustracin, 40, 7 de agosto de 1881, 329-330. tambin se publicaron noticias sobre literatura rusa como testimonian, por ejemplo, carreras, l. (1881). el prncipe de los poetas rusos. LaIlustracin, 24, 27 de abril de 1881, 189-192; garca gmez, J. (1882). novelas nihilistas, ElImparcial, 10 de julio de 1882, 3; genover, i. de (1883). literatura rusa, Miguel lermontoff. ElImparcial, 12 de febrero de 1883, o la necrolgica sobre ivn turguenev de soler Y arqus, c. (1883). LaRevistacontempornea, t. v, 15 de septiembre de 1883, 84-93.

    7. cf. castelar, e. (1881). LaRusiacontempornea.Bocetoshistricos. Madrid: oficinas de la ilustracin espaola y americana y arnau e ibez, J. (1881). RusiaanteOccidente,estudiocrticodelnihilismo. Madrid: imprenta el demcrata.

    8. cf. la conferencia pronunciada por Jos leonardo, bajo el patrocinio del Fomento de las artes de Madrid, el 21 de febrero de 1880 con el ttulo el estado actual de rusia.

    9. Para su vida y su obra, vanse bravo-villasante, c. (1973). VidayobradeEmiliaPardoBazn.Correspon-denciaamorosaconPrezGalds. Madrid: editorial Magisterio espaol; clmessy, n. (1981). EmiliaPardoBazncomonovelista(delateoraalaprctica), trad. i. gambra. Madrid: F.u.e. (2 vols.) y acosta, e. (2007). EmiliaPardoBazn.Laluzenlabatalla. barcelona: lumen.

    10. con todo, emilia Pardo bazn no fue la primera en hablar en el ateneo sobre cultura rusa, sino que pa-rece ser que ya en 1869 el historiador y escritor ruso J. l. Kustodiev imparti una serie de conferencias sobre la lengua y la literatura rusas. vase, para ms detalles, , . . (1964). -XVI-XIX. : , 207-213. Por lo que se refiere al ateneo de Madrid y su importante funcin como centro de difusin cultural, se puede consultar labra, r. M. de (1867). ElAteneodeMadrid(1835-1905).Notashistricas. Madrid: a. alonso; ibd. (1878). ElAteneodeMadrid.Susorgenes,desenvolvimiento,representacinyporvenir. Madrid: a. J. alaria; ruiz salvador, a. (1971). ElAteneoCientfico,LiterarioyArtsticodeMadrid(1835-1885). londres: tamesis books y villacorta baos, F. (1985). ElAteneodeMadrid(1885-1912). Madrid: csic.

    11. cf. por ejemplo, , . ., -XVI-XIX., op. cit. y , . . (1998). .19, : .

    12. M. (1867). la literatura de los pueblos slavos [sic]. ElMuseoUniversal, 13, 31 de marzo de 1867, 100.13. cf. serrate, J. M. (1881). revista europea. LaIlustracin, 26 de junio de 1881, 273-277, aqu 276.14. cf. garca ramn, l. (1886). cartas de Pars (20 de setiembre de 1886). RevistaContempornea, t. lXii,

    30 de septiembre de 1886, 589-599, aqu 599.15. Pastor aicart, J. b. (1886). Lanovelamoderna.Cartascrticas. con un eplogo postdata de d. Juan barcia

    caballero. alcoy: Francisco company, alcoy, 235.16. Puede verse en la prensa del momento Kasabal (pseudnimo de Jos gutirrez abascal) (1887). emilia

    Pardo bazn. un banquete. ElResumen, 12 de abril de 1887; (1887). la seora Pardo bazn. Lacorrespondencia

  • 137estudios (traductologa)

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    deEspaa, 14 de abril de 1887, 3; (1887). emilia Pardo bazn en el ateneo. Lapoca, 14 de abril de 1887, 1-2; (1887). en el ateneo. la revolucin y la literatura en rusia. conferencia por doa emilia Pardo bazn. ElResumen, 14 de abril de 1887; (1887). la seora Pardo bazn en el ateneo. ElImparcial, 14 de abril de 1887, 2; (1887). emilia Pardo bazn en el ateneo (segunda conferencia). Lapoca, 21 de abril de 1887, 2; (1887). la seora Pardo bazn. LacorrespondenciadeEspaa, 21 de abril de 1887, 4; (1887). en el ateneo. tercera conferencia de la sra. Pardo bazn. ElResumen, 28 de abril de 1887; (1887). la seora Pardo bazn. LacorrespondenciadeEspaa, 28 de abril de 1887, 1; (1887). la seora Pardo bazn. ElImparcial, 28 de abril de 1887, 3; (1887). la seora Pardo bazn. Lapoca, 28 de abril de 1887, 3; (1887). la seora Pardo bazn en el ateneo. LaIberia, 28 de abril de 1887, 2 y (1887). ateneo. Ladiscusin, 1 de mayo de 1887, 2-3.

    17. Pardo bazn, e. (1909). LarevolucinylanovelaenRusia(LecturasenelAteneodeMadrid). Madrid: renacimiento4. todas las citaciones se harn a partir de esta edicin.

    18. Prez galds, b. (1923). Obrasinditas. vol. ii. Arteycrtica. Madrid: renacimiento.19. una carta y muchas digresiones, Mezclilla (1889), en clarn, l. a. (2003). Obrascompletas.IV.Crtica

    (Segundaparte). edicin de laureano bonet con la colaboracin de Joan estruch y Francisco navarro. oviedo: ediciones nobel, 1166.

    20. la monografa clsica sobre esta obra contina siendo , . . (1982). . : .

    21. Y cmo no serlo, cuando la condesa conoca no slo personalmente al autor, sino tambin su obra, la cual constitua el nico manual serio de literatura rusa en europa por aquel entonces? desde la destructiva crtica del mexicano F. ass de icaza (cf. examen de crticos, Madrid, rivadeneyra, 1894; d. emilia Pardo bazn con ocasin de su proyectado monumento, ElSol, 14 de enero de 1925, p. 8; d. emilia Pardo bazn. Ms considera-ciones con ocasin de su proyectado monumento, ElSol, 16 de enero de 1925, p. 2 y doa emilia Pardo bazn y la novela en rusia, ElSol, 28 de enero de 1925, pp. 5-6), seguida por e. bobadilla (cf. los plagios de doa emilia, solfeo (crtica y stira), Manuel tello, Madrid, 1893, pp. 25-32), se ha intentado denigrar la obra de Pardo bazn calificndola de mera copia o vulgarizacin de la de de vog (cf. osborne, r. e. (1954). emilia Parado bazn y la literatura rusa. RevistaHispnicaModerna, XX.4, octubre de 1954, 273-281, ahora en (1964). EmiliaPardoBazn,suvidaysusobras. Mxico: ediciones de andrea, 81-91). una lectura paralela, no obstante, de ambas obras, si bien muestra muchas coincidencias, tambin pone en evidencia los profundos desacuerdos que existan en-tre ambos autores. cf. Hilton, r. (1952). doa emilia Pardo-bazn, a Pioneer of russian studies. AmericanSlavicandEastEuropeanReview, 11.3, october, 1952, 215-225; gonzlez arias, F. (1994). la condesa, la revolucin y la novela en rusia. Bulletinhispanique, 96.1, 215-225; Patio eirn, c. (1997). la revolucin y la novela en rusia, de emilia Pardo bazn, y le roman russe, de eugne-Melchior de vog, en el crculo de la intertextualidad. EstudiossobreEmiliaPardoBazn:InmemoriamMauriceHemingway. santiago de compostela: universidad de santiago de compostela, 239-273 y bagn, v. (1998). a propsito de las fuentes de la revolucin y la novela rusa de emilia Pardo bazn. EstudiosdeliteraturaespaoladelossiglosXIXyXX, Madrid: csic, 162-166, as como tambin :, op. cit., c. 381 y 394.

    22. la condesa Pardo bazn est haciendo mencin a la traduccin de victor derly, publicada en 1884 en Pars por la editorial Plon. Por lo que se refiere a las obras de dostoievski, en su biblioteca particular, Pardo bazn tena las siguientes ediciones: Almainfantil (trad. de torcuato tasso serra, antonio lpez editor, barcelona, 1903), Crimenycastigo (trad. de eusebio Heras, Maucci, barcelona, 1903), ElEspritusubterrneo(trad. de Francisco F. villegas (Zeda), librera internacional, Madrid, 1900), Eljugador.Lasnochesblancas(trad. de eusebio sierra, Maucci, barcelona, 1902), LosPresidiosdeSiberia.CuadrosCarcelarios (trad. de augusto riera, Maucci, bar-celona, 1903) y Tresnovelas(Elsubsuelo,ElcocodriloyProjarchin)(versin castellana de r. cansinos assens, biblioteca nueva, Madrid, 1920). cf. Fernndez-couto tella, M. (2005). CatlogodaBibliotecadeEmiliaPardoBazn. la corua: real academia galega, 171.

    23. esta comparacin la condesa la toma de vog, e-M. de (1886). Leromanrusse. Pars: Plon, 237.24. vase el testimonio que ofrece el poeta antonio Machado en su discurso pronunciado en la casa de los

    Picos de segovia el 6 de abril de 1922 con el ttulo sobre literatura rusa, en LosComplementarios. edicin de Manuel alvar, ctedra, Madrid, 1980, pp. 89-95.

    25. Para esta cuestin, vase datshkovsky, r. b. de (1953). ensayo de bibliografa de la novela rusa traducida al espaol. BoletndelaEscuelaNacionaldeBibliotecariosyArchivistas, 1, 11-31 [para dostoievski, pp. 22-31]; 2, 1953, pp. 19-31 [para dostoievski, pp. 19-23]; 3-4, 1954, pp. 18-30; 5-6 (1954), pp. 18-27; 13-15, 1960, pp. 33-47; lpez-Morillas, J. (1988). genio y figura de dostoyevski en espaol, b.i.l.e., 5, junio 1988,65-76 y obolenskaya, J. l. (1992). Historia de las traducciones de la literatura rusa en espaa. Livius:Revistadeestudiosdetraduccin, i, 43-56 y (1993). la historia de las traducciones de la literatura rusa y los problemas de equivalencia, rades, M. y

  • 138

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    Jordi Morillas esteban - dostoievski en espaa

    sevilla, J. (eds.). IIIEncuentroscomplutensesentornoalatraduccin. Madrid: editorial complutense, 169-181. Junto con estos estudios hay que mencionar el clsico manual de schanzer, g. o.. RussianLiteratureintheHispanicWorld:aBibliography/Literaturarusaenelmundohispnico:unabibliografa,op. cit., xvi y ss.

    26. cf. sobre esta cuestin Monforte, r. (2010). las ediciones peridicas como factor clave en la difusin de la literatura rusa durante la segunda mitad del siglo XiX. gin, M. & Hibbs, s. (eds.). Traduccinycultura/Transla-tionandCulture:Laliteraturatraducidaenlaprensahispnica(1868-1998)/Translatedliteratureinthehispanicpress(1868-1998).Relacionesliterariasenelmbitohispnico:traduccin,literaturaycultura, berna: Peter lang, 307-318 y torquemada, J. escritores rusos en la prensa espaola del siglo XiX: crnica de ricardo becerro de ben-goa en la ilustracin espaola y americana. ibd., 341-350.

    27. dostoievsky, th. (1890). la centenaria. LaEspaaModerna, t. Xviii, junio de 1890, 167-174.28. dostoievsky, th. (1890). clculo exacto. cuento ruso. LaEspaaModerna, t. XXii, octubre de 1890,

    25-33. esta narracin aparecera posteriormente en revistas sudamericanas, as como tambin en la editorial de barcelona Maucci.

    29. dostoievsky, th. (1891). el Mugik Marey. recuerdo de siberia. LaEspaaModerna, t. XXXii, agosto de 1891, 192-199. en una nota en la pgina 194 se anunciaba la publicacin en breve de Casadelosmuertos, una de las ms preciadas joyas de la literatura rusa contempornea.

    30. esta obra, que en realidad se trataba de NtochkaNezvnova(1849), apareci primero en 1900 en formato libro de la mano de ramn orts-ramos (dostoewsky, H. [sic] (1900). Almadenia. barcelona). en 1903, se pu-blica otra versin con ttulo diferente: dostoiewsky, t. (1903). Almainfantil. trad. torcuato tasso serra, antonio lpez editor. barcelona: librera espaola. Ya en 1906, se edita el texto, sin indicar traductor alguno, en la revista LaEspaaModerna: dostoiewsky, t., alma de nia. LaEspaaModerna, tt. ccvi, ccvii y ccviii, febrero, marzo y abril de 1906, 122-160, 135-165 y 125-161 respectivamente.

    31. dostoiewsky, t. (1907). la mujer de otro. LaEspaaModerna, tt. ccXviii y ccXiX, febrero-marzo de 1907, 149-166 y 129-152. en este contexto conviene recordar cmo en 1900, la revista de barcelona LaIlustracinArtstica public en el nmero del 24 de diciembre una traduccin del cuento de dostoievski ElrboldeNavidad(pp. 827-830).

    32. vase, para ms detalles, , . . . 19, op. cit., 57 y ss.

    33. dostoyuski, F. (1891). Lacasadelosmuertos:(memoriasdeunavidaenlacrceldeSiberia). con un estudio preliminar de emilia Pardo bazn. Madrid: la espaa Moderna. la traduccin correcta del ttulo de esta obra es Apuntesdelacasamuerta.

    34. dostoyuski, F. (1892). Lanoveladelpresidio,Lavidaplural.SegundapartedeLacasadelosmuertos. Madrid: la espaa Moderna.

    35. dostoyewski, F. (1903). LospresidiosdeSiberia:cuadroscarcelarios. trad. augusto riera. barcelona: Maucci. Ms tarde, saldra una nueva edicin en la misma editorial con el siguiente ttulo: dostoyewski, t., la casa de los Muertos (los presidios de siberia), s.a.

    36. dostojewski, F. (s.a., 1917 1920?). Elsepulcrodelosvivos. trad. y prlogo de Pedro Pedraza y Pez. barcelona: sopena.

    37. dostoevsky, F. (1923). Memoriasdelacasamuerta. trad. g. Portnoff. Madrid: atenea.38. dostoiewsky, F. (1923). Lacasade losmuertos. trad. de antonio J. onieva. Madrid: sdad. gral. esp.

    de libr. con el mismo ttulo traduce esta obra en 1928 Pedro Pellicena para la editorial madrilea Mundo latino. 39. dostoiewski, F. (1962). Recuerdosdelacasadelosmuertos, trad. de Jos baeza, edicin ilustrada por

    Manuel Jorge. barcelona: Juventud.40. dostoiewsky, F. (1900). ElEspritusubterrneo. versin espaola de Francisco F. villegas (Zeda). Madrid:

    librera internacional, Madrid. otros ttulos con los cuales se public esta obra son: dostoievsky, F. (ca. 1920). ElEspritusubterrneo. adaptacin castellana por Mario verdaguer. barcelona: Maucci (segunda edicin de 1931?); ElsubsueloenTresnovelas(Elsubsuelo,ElcocodriloyProjarchin). versin castellana de r. cansinos assens, biblioteca nueva, Madrid, 1920; dostoyevsky, F. (1929). La voz interior (Lanovela del subterrneo), trad. de eduardo de guzmn. barcelona: editorial Jasn y dostoiewski, F. (1932). Notasdesdeelsubterrneo. trad. de alfonso nadal. Madrid: la nave.

    41. dostoiewsky, F. (1901). Crimenycastigo. trad. de Francisco F. villegas (Zeda). Madrid: editorial Fe. entre las distintas versiones de principios del siglo XX, se puede mencionar tambin la de alfonso nadal (la nave, Madrid, 1930, 2 vols.). en la coleccin Popular literaria se public en 1961 la novela en dos partes: dostoiewski, F. (1961). CrimenycastigoySonia.(SegundapartedeCrimenycastigo).

    42. dostoiewski, t. (1902). Eljugador.Lasnochesblancas. trad. de eusebio sierra. barcelona: Maucci (con

  • 139estudios (traductologa)

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    reediciones posteriores). asimismo, tradujeron esta obra J. de insa ((1928). Unjugador-Lasnochesblancas. Ma-drid: editorial Mundo latino), alfonso nadal ((1928). ElJugador. Madrid: la nave), ass de rodas ((1930). Unjugador.Novelaautobiogrfica. barcelona: editorial Jasn) y Mario verdaguer ((1931). Unjugador. barcelona: Maucci), entre otros.

    43. vase la referencia anterior, as como tambin (1929). Lasnochesblancas.Ilucha, traduccin y prlogo e. salazar y chapeta. Madrid: compaa ibero-americana de Publicaciones.

    44. traducida en un primer momento como (1910). Apuntesdeundesconocido (trad.bernardo g. de candamo. barcelona: e. domenech; esta edicin aada adems dos textos extrados de Notasdeinviernosobreimpresionesdeveranocon los ttulos Riqunymipalomitay Baal en versin de d. c. Montes oriol), se public ms tarde con los siguientes ttulos: (1918). Stepantchikovo, trad. de r. baeza y r. Z. Zhukovski, coleccin de la biblioteca de el sol, Madrid (posteriormente con el ttulo: (1928). LaaldeadeStepantchikovoysusmoradores. Madrid: la nave) y Stepanchikovoysushabitantes. versin castellana y nota preliminar de Joaqun balanya Macip, Maucci, barcelona, s.a.

    45. traduccin directa del ruso de Fernando accame Lapobregente. novela (Maucci, barcelona, s.a., proba-blemente en la dcada de 1910). con el mismo ttulo public Fernando de la Milla una nueva versin en 1923 (v. H. sanz calleja, Madrid). en 1930, como Laspobresgentesla traduce alfonso nadal para la edicin de las obras completas en la nave, Madrid y en 1931 con el mismo ttulo P. schostakowsky y H. Prez de la ossa, renacimien-to, Madrid.

    46. aunque la primera traduccin es de 1918 (dostoevsky, th. (1918). Humilladosyofendidos(novela), trad. Mariano de Mazas. Madrid: v. H. de sanz calleja), la primera edicin completa se publica en 1928 (Humilladosyofendidos.Novela, trad. de Jos insa, Mundo latino, Madrid), saliendo aos ms tarde la versin de alfonso nadal: (1932). Humilladosyofendidos. Madrid: la nave. tomando como base las traducciones mutiladas y mani-puladas francesas, en el mbito espaol aparecen extractos de esta novela con los siguientes ttulos: dostoiewski, F. (1917). Aosdehumillacin. traduccin directa del ruso [sic] de Joaqun balany Macip. barcelona: Maucci; (1921 (1927)). Lasetapasdelalocura. versin castellana de cristbal litrn, barcelona: alfredo r. rogln, y (1929). Katia:(unanoveladeunalmaatormentada). trad. eduardo de guzmn. barcelona: editorial Jasn, barcelona.

    47. dostojewski [dostoyuski], F. (1920). ElPrncipeidiota. trad. Pedro Pedraza y Pez. barcelona: sopena (edicin mutilada por el traductor que ha tenido diversas reimpresiones). la primera edicin completa es la siguien-te: dostoiewski, F. (1926). Elidiota. trad. carmen abreu. Madrid: atenea (3 vols.).

    48. dostoievski, F. (1920). Eldoble. trad. directa del ruso de g. levachov. Madrid: atenea y (1930). Eldoble.Novela. trad. alfonso nadal. Madrid: la nave.

    49. (1922). Unadolescente, trad. de carmen abreu. Madrid: atenea (2 vols.).50. dostoyevsky, F. (s.a. (1923). LoshermanosKaramazov(Lossensuales).Novela, [traduccin de Francisco

    caadas], Publicaciones. barcelona: Mundial; dostoiewski, F. (1924). LoshermanosKaramazof. trad. de Francisco caadas. barcelona: Maucci; dostoyewski, t. (1924). LoshermanosKaramazov.Novela. Primera versin ntegra al castellano por F. azzati. valencia: editorial sempere (2 vols.); dostoiewsky, F. (1927). LosHermanosKaramazov, trad. de alfonso nadal. Madrid: atenea (4 vols.) y dostoievski, t. (1931). LosHermanosKaramzov. traduccin directa del ruso por nicols Hartong, prlogo de Juan chabs. barcelona: ed. cervantes (3 vols.).traduciendo a partir de las ediciones fragmentarias francesas, esta novela se public tambin con los siguientes ttulos: (1919). Losprecoces.NovelaporDostoievski (trad. Joaqun Montaner. Madrid: estrella), (1923). Losmuchachos(trad. al-fonso nadal. barcelona: ed. cervantes), (1927). Barbasdeestopa (trad. carmen abreu, ilustraciones de F. Maroto. Madrid: ed. biblos), (1929). Lasnochesblancas.Ilucha (traduccin y prlogo de e. salazar y chapela. Madrid: compaa ibero-americana de Publicaciones); (1944). ElpobrecitoIlucha:unanovelacompleta (sin indicacin de traductor. Madrid: diana), (1954). Iliuscha (sin indicacin de traductor. Madrid: ediciones cid), (1959). EljuiciodeDemetrioKaramazov, en AntologadelasMejoresNovelasPoliciales, seleccin de antonino gnzales Morales, Jos a. llorens y ana Perales. barcelona: ediciones acervo (con reediciones posteriores), 59-164 (asimismo en (1977). Seleccinderelatospolicacosyterror, vol. iii, barcelona: editorial cedro [con reediciones posteriores], 33-145).

    51. dostoyevsky, F. (1924). Losendemoniados. novela, traduccin del ruso por el barn Jorge de Meyendorff. Madrid: calpe (3 vols.). anteriormente, se haban editado los textos inditos relacionados con esta novela: (1923). LaconfesindeStavrogin yelplandeLaVidadeunGranPecador,connotasexplicativas. traducido por e. torral-ba beci. Madrid: renacimiento. en 1945, la coleccin victoria de barcelona publica, en la traduccin de F. oliver brachfeld una nueva traduccin segn la versin de s. Petersburgo.

    52. vase, por ejemplo: (1923). Diariodeunescritor(seleccin). trad. de J. garca Mercadal, Madrid: suce-sores de rivadeneyra; (1924). Lapatrona.Msdoshistoriasbreves. trad. de Jos Ferrndiz. valencia: sempere;

  • 140

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    Jordi Morillas esteban - dostoievski en espaa

    (1928). Unladrnhonrado. trad. de J. garca Mercadal. Madrid: sucesores de rivadeneyra; (1929). Elbufn,elburgusyotrosensayos. versin espaola de e. barriobero y Herrn. Madrid: Mundo latino; (1930). eleternomarido. trad. Julio gonzlez. barcelona: ed. Jasn; (1939). Untranceapurado. trad. alfonso nadal. barcelona: apolo; dostoiewsky, F. (s.a.). Elsueodeunhombreridculo.Narracionesfantsticas. Madrid: editorial Pez y (s.a. 1920?). Novams! versin castellana de rosendo diguez. barcelona: Miguel guerrero ed..

    53. Junto a las traducciones editadas por atenea / la nave indicadas en notas anteriores, vanse adems los siguientes ttulos: (1927). Eleternomarido. trad. r. baeza y r. Z. Zhukovski. Madrid: atenea (publicada anterior-mente en la coleccin de la biblioteca de el sol, Madrid, 1918, con la mencin en la transportada de formar parte de las obras completas de Fedor dostoiewski que prximamente comenzara a publicar la casa atenea, s. e.); (1928). Elsueodelto. trad. alfonso nadal. Madrid: la nave; (1930). Unpequeohroe.Untrancedifcil. trad. de alfonso nadal. Madrid: la nave; (1930). Unanovelaennuevacartas.Unladrnhonrado.Lapatrona. trad. de alfonso nadal. Madrid: la nave; (1930). Latmida.ElrboldeNavidadceleste.Mareyelcampesino.Elcocodrilo.Bobok. trad. de alfonso nadal. Madrid: la nave; (1931). Uncorazndbil.Lamujerdeotro.Polzunkov. trad. de alfonso nadal. Madrid: la nave; (1932). Elsueodeunhombreridculo.UnrboldeNavidadyunaboda.Lasnochesblancas.Prohartchin. trad. de alfonso nadal. Madrid: la nave. Para la crtica a esta edicin, vase cansi-nos assens en el prlogo a su edicin de las obras completas, dostoyevski, F. M. (1935). Obrascompletas,TomoI(1844-1870). biografa, traduccin y notas de rafael cansino assens. Madrid: ed. aguilar, Madrid, lXXiv-lXXv.

    54. vase para ms detalles de su ingente labor cultural la pgina web www.cansinos.org y el artculo de Juez glvez, F. J. (2006). rafael cansinos assens (1883-1964), traductor de literatura rusa. bdenas de la Pea, P. y Pino daz, F. del (eds.). FronteraycomunicacinculturalentreEspaayRusia.Unaperspectivainterdisciplinar, Madrid / Frankfurt am Main: iberoamericana / vervuert, 277-296.

    55. cansinos assens ya haba publicado con anterioridad algunas traducciones sueltas, como, por ejemplo: dostoiewsky, t. (1920). Tresnovelas(Elsubsuelo,ElcocodriloyProjarchin). versin castellana de r. cansinos assens. Madrid: biblioteca nueva (con el mismo ttulo en Madrid: atenea, 1924) y dostoievsky, F. (1920?). Tragediasobscuras(Dosnovelas). versin castellana de r. cansinos assens. obra indita en castellano. Madrid: editorial amrica

    56. editorial de Madrid a la cual se le deben la publicacin de las obras completas de muchsimos autores, cuyos escritos slo se conocan hasta entonces de manera fragmentaria. vase, por ejemplo, la edicin de las obras completas de J. W. von goethe de la mano de r. cansinos assens o la de a. schopenhauer o F. nietzsche de e. ovejero y Mauri.

    57. cf. utrera, F. (2010). Cordeldeextraviados(LiteraturayArte)1989-2009. gran canaria: Hijos de Muley-rubio, 164.

    58. dostoyevski, F. M. (1935). Obrascompletas,TomoI(1844-1870). biografa, traduccin y notas de rafael cansinos assens. Madrid: ed. aguilar (2.218 pp.) y TomoII(1870-1881). Madrid: ed. aguilar (2.244 pp.). la cuarta edicin, corregida y aumentada con abundante material indito, es de 1949 y consta de 3 volmenes.

    59. en este contexto, merecen ser citadas las traducciones que, durante la dcada de los 40, fue llevando a cabo H. c. granch (es decir, Henrique cuenca granch) como, por ejemplo, las que realiz para la editorial Maucci: Lamujerdeotro.Lapatrona (1940), Elsueodeunhombreridculo.Eramansaytmida.Unladrnhonrado.Bobok(1944?), Uncorazndbil,Polsunkov,Untranceapurado (1944) o Lasnochesblancas(novelasentimental).UnrboldeNavidadyunaboda.ElseordeProjarchin (ca. 1945). a stas hay que aadir la de Pedro ribes bobok, seguido de: (1943). Corazndbil. barcelona: M. arimany.

    60. dostoievski, F. M. (1969). Obrascompletas. edicin en castellano dirigida y prologada por augusto vidal. con un estudio preliminar de Jos lus l. aranguren. barcelona: editorial vergara, barcelona (9 vols.).

    61. el texto de aranguren, titulado ElcristianismodeDostoievski, que ocupaba las pp. 7-57, aparecer poste-riormente con el mismo ttulo en la editorial madrilea taurus (1970), mientras que el escrito de a. vidal, Dostoie-vski,vidayobra(Introduccinalalecturadelanovelsticadostoievskiana), pp. 59-188, se publicar tres aos ms tarde en la editorial barral de barcelona.

    62. editor de la edicin revisada de las obras de dostoievski dirigidas por augusto vidal en galaxia gutenberg / crculo de lectores, es conocido tambin por sus traducciones de autores rusos como a. Pushkin, l. tolsti, a. chejov, M. bulgakov, s. dovlatov o v. golanov, entre muchos otros.

    63. traductora, adems de F. dostoievski, de l. tolsti, i. turguenev y M. gorki.64. traductora, adems de F. dostoievski, de l. tolsti, M. bulgakov, i. bunin, n. berberova o n. tsvetaeva,

    entre otros autores.65. traductora, adems de F. dostoievski, de b. Pasternak.66. traductor, adems de F. dostoievski, de n. ggol, l. tolsti, i. turguenev o a. chejov, entre otros.

  • 141estudios (traductologa)

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    67. dostoievski, F. (2010). Diariodeunescritor.Crnicas,artculos,crticayapuntes. edicin de Paul viejo. trad. de eugenia bulatova, elisa de beaumont y liudmila rabdan. Madrid: Pginas de espuma.

    68. de esta reedicin de las obras completas ha aparecido de momento el primer volumen (2009), estando previsto que salga el quinto en el ao 2013.

    69. entre ellos, se pueden citar las obras traducidas por Fernando otero y Jos ignacio lpez para la editorial alba de barcelona.

    70. cf. tarde, g. (1983). la arqueologa criminal. LaEspaaModerna, t. lviii, octubre 1893, 43-85, aqu p. 72 y, sobre todo, Koni, a. F. (1899). dostoevsky criminalista (traducido del ruso). Revistacontempornea, t. cXiv, 30 de abril de 1899, 120-136.

    71. annimo (1887). las revistas rusas. Elpas, 11 de octubre de 1887, 2.72. Zeda (pseudnimo de Francisco F. villegas) (1900). dostoyuski. Lapoca, 15 de julio de 1900, 1-2.73. Juderas, J. (1903). dostoiewsky y nietzsche. LaLectura, septiembre de 1903, 157.74. , . . (1903). . , 6, 119-141.75. candamo, b. g. de (1910). notas sobre dostoyeusky. NuestroTiempo, mayo de 1910, 171-181.76. tasin, n. (1919). Fedor dostoiewsky (1821-1881). Espaa, 1 de mayo de 1919, 15-16.77. baeza, r. (1921). dostoievsky contado por su hija. la vida sentimental de dostoievsky. ElSol, 19 de

    febrero, 1 y dostoievsky ntimo. ElSol, 20 de febrero de 1921, 1.78. gaziel (pseudnimo de agust calvet) (1926). el misterio de dostoiewsky. ElSol, 28 de junio de 1926, 1.79. baeza, r. (1926). comprensin de dostoiewsky. ElSol, 6 y 8 de octubre de 1926, 2 y 5-6 respectivamente.

    ste y otros artculos aparecidos en ElSol sern recopilados y publicados ms tarde en (1935). ComprensindeDostoiewskyyotrosensayos. barcelona: editorial Juventud.

    80. baeza, r. (1926). dostoiewsky, mala persona. ElSol, 24 de diciembre de 1926, 2 y (1927). ElSol, 1 y 6 de enero de 1927, 2 y 3 respectivamente.

    81. se trataba de la carta que el crtico y amigo de dostoievski n. strajov haba enviado a l. tolsti el 28 de noviembre de 1883. a parte de criticar su crueldad en el trato a un criado en suiza, se acusaba a dostoievski en concreto de haber mantenido relaciones sexuales con una menor. este infame rumor fue combatido posteriormente por la viuda de dostoievski. vase , . . (1971). , . ., . . . . , . . . : , 395-406 (respuesta a strajov), en la que se cita la carta y se refutan sus afirmaciones. cf. tambin para una panormica general de la cuestin , . . (1978). , , , 75-109 (Hechos contra leyenda).

    82. bargas, c. (1923). dostoevski, dictador. RevistadeOccidente, octubre de 1923, 132-135.83. donoso, a. (1925). Dostoievski,Renn,PrezGalds,EditorialSaturninoCalleja. Madrid.84. este texto ya haba sido publicado con el ttulo dostoievski en 1922 en la revista Nosotros, de buenos

    aires, en los nmeros 42 (433-473) y 43 (50-79).85. vase para esta cuestin, entre la ingente bibliografa existente, Hita Jimnez, J. a. (2004). el problema

    de la libertad trgica en el gran inquisidor y san Manuel bueno, mrtir. Traduccin,lenguaycultura.ActasVIIIJornadashispano-rusasdeTraduccineInterpretacin. granada: Jizo, 297-307.

    86. unamuno, M. de (1924). un extrao rusfilo, publicado el 28 de octubre de 1924 en LaNacin, ahora en unamuno, M. de. Obrascompletas,IX.Discursosyartculos, Madrid: escelicer, 1246-1251, aqu 1248 y 1250. cf. tambin su obra Delsentimientotrgicodelavida. vase para esta cuestin Korkonosenko, K. (2000). Miguel de unamuno, un extrao rusfilo. CuadernosdelaCtedradeMigueldeUnamuno, 35, 13-25 y (2002). . : .

    87. unamuno, M. de (1920). sobre el gnero novelesco, publicado el 3 de septiembre de 1920 en NuevoMundo, ahora en unamuno, M. de (1953). Deestoyaquello:escritosnorecogidosenellibro.Vol.3.Librosyauto-resextranjeros(1898-1936);Espaaylosespaoles(1897-1932). buenos aires: editorial sudamericana, 440-443.

    88. unamuno, M. de, dostoyeusqui sobre la lengua, publicado en septiembre de 1933 en Ahora, se encuentra en unamuno, M. de. deestoyaquello:escritosnorecogidosenellibro, op. cit., 444-447.

    89. unamuno, M. de (1924). Laagonadelcristianismo. Delsentimientotrgicodelavida.Laagonadelcristianismo. Prlogo de a. snchez-barbudo. Madrid: akal.

    90. baroja, P. (1949). Desdelaltimavueltadelcamino.MemoriasVII.Bagatelasdeotoo. Madrid: biblio-teca nueva, 314.

    91. baroja, P. (1890). iX. el naturalismo: dostoievsky. LaUninLiberal, n 356, del 17-iii-1890. ahora en (1973). EscritosinditosdePoBaroja.Vol.1:Hojassueltas. Prlogo y notas de luis urrutia salaverri. Madrid: caro raggio, 69-73.

    92. cf. Lacavernadelhumorismo (1919), en (1948). Obrascompletas, v, Madrid: biblioteca nueva, 445.

  • 142

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    Jordi Morillas esteban - dostoievski en espaa

    93. cf. Divagacionesapasionadas (1924), en Obrascompletas, v, op. cit., 501.94. cf. Intermedios (1931), Obrascompletas, v, op. cit., 709.95. cf. (1952). Desdelaltimavueltadelcamino.MemoriasI.Elescritorsegnlysegnloscrticos. Ma-

    drid: biblioteca nueva, 93.96. ibd., p. 115, donde escribe adems que yo creo que dickens, balzac, dostoiewski, tolstoi son hombres

    de genio, pero no pueden producir figuras gigantescas: la influencia del ambiente se lo impide.97. (1947). Desdelaltimavueltadelcamino.MemoriasIV.Galeradetiposdelapoca. Madrid: biblioteca

    nueva, 46.98. cf. Rapsodia (1936), en Obrascompletas, v, op. cit., 960, as como tambin MemoriasIV, op. cit., 274.99. cf. MemoriasIV, op. cit., 46. Ms adelante, escribe Po baroja que dickens, dostoiewski, tolstoi no

    necesitaban inventar ningn sistema nuevo, saban que por intuicin dejndose llevar por su temperamento y por su inteligencia, haran cosas extraordinarias (p. 215).

    100. cf. (1979). Desdelaltimavueltadelcamino.Memorias(1944-1949). Madrid: biblioteca nueva, 689, as como tambin MemoriasIV, op. cit., 214. Ya antes lo haba calificado de anarquista. (cf. MemoriasI, op. cit., 137).

    101. cf. MemoriasIV, op. cit., 81.102. cf. Intermedios (1931), en Obrascompletas, v, op. cit., 712.103. cf. Rapsodia (1936), en Obrascompletas, v, op. cit., 903.104. el desdoblamiento psicolgico de dostoievski, en Pequeos ensayos (1943), en Obrascompletas, v,

    op. cit., 1066-1071.105. cf. cruz, d. (2009). LarecepcincrticadeDostoievskienEspaa. Madrid: editorial Pliegos, 44-47,

    quien no slo lo ignora en su breve exposicin de Po baroja, sino que adems se dedica a denigrar con inaceptables argumentos al autor vasco. tnica esta que desgraciadamente se repite en un libro, cuyo ttulo promete ms que de lo que realmente ofrece.

    106. esta obra se puede leer en espaol con el ttulo de su segunda edicin, es decir, ProblemasdelapoticadeDostoievski, en traduccin de tatiana bubnova en F.c.e., Mxico, 1986.

    107. en sus memorias de 1944, baroja afirmaba que dostoiewski pint, con colores sombros, la vida incons-ciente, dolorosa y trgica. MemoriasI, op. cit., 159.

    108. lpez aranguren, J. l. (1970). ElcristianismodeDostoievski. Madrid: taurus.109. vase, por ejemplo, onieva, a. J. (1954). BajezaygrandezadeDostoievski. barcelona: aedos.110. vidal, a. (1972). Dostoievski. barcelona: barral editores (posteriormente reeditado como (1990). Dosto-

    yevski:elhombreyelartista. barcelona: crculo de lectores).111. Hita Jimnez, J. a. (2002). Dostoievskienlacrticarusa. granada: ediciones osuna.112. Hita Jimnez, J. a. (2003). NuevavisindelaobradeDostoievski. granada: universidad de granada.113. vase la ponencia anteriormente mencionada de Miguel de unamuno y dostoievski, as como tambin su

    contribucin en el primer congreso espaol sobre dostoievski organizado por la InternationalDostoevskySociety (ids) en barcelona en el ao 2006: el mal como realidad ontolgica en dostoievski y sologub.

    114. vase por ejemplo dostoievski: clave del cdigo cervantes, en garrido gallardo, M. a. y alburquer-que garca, l., (eds.), ElQuijoteyelpensamientoterico-literario:ActasdelCongresoInternacionalcelebradoenMadridlosdasdel20al24dejuniode2005, csic, Madrid, 2008, pp. 353-372 y su ponencia en el congreso de barcelona anteriormente mencionado la obra de dostoievski como discurso metafsico.

    115. vase su artculo enfermedad y sufrimiento como dimensiones creativa y tica. las patologas de los personajes dostoievskianos: ntoschka nezvanova, Mundoeslavo:revistadeculturayestudioseslavos, 1, 2002, pp. 139-147 y su ponencia leda en el congreso de barcelona la condicin esquizoide del hombre moderno a travs de la figura del funcionario en la obra de ggol, dostoievski y Kafka.

    116. vase, por ejemplo, (2010). retrica y ficcin en F. M. dostoievski: modos de decir en CrimenyCastigo. TonosDigital, 19 (http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/395/273) o (2010). el papel del lector en la obra de F. M. dostoievski: sobre la necesidad de un nuevo enfoque lingstico-literario. Espculo, 46, (http://www.ucm.es/info/especulo/numero46/dostolec.html).

    117. vase su ponencia de barcelona una crtica a la lectura bajtiniana de el idiota y (2009). el pensamiento de dostoievski. RiffRaff:revistadepensamientoycultura, 41, 69-74

    118. vase (2002). la imagen de cristo en dostojewskij. Espritu, li, 126, Julio-diciembre 2002, 287-295; (2006). la redencin a travs del amor: la biblia en la vida y obra de dostoievski. Mundoeslavo:revistadeculturayestudioseslavos, 5, 77-94; (2009). el valor de la poltica en la vida y en la obra de F. M. dostoievski. LaTorredelVirrey, serie 3, verano 2009, 1-14 y el estudio junto con antonio Morillas (2011). bases filolgicas para una

  • 143estudios (traductologa)

    MundoEslavo,10 (2011), 119-143

    comparacin entre F. M. dostoievski y F. nietzsche. EstudiosNietzsche, 11, 163-190.119. vase (1996). Dostoievski,1821-1881. Madrid: ediciones del orto; (2002). dostoievski frente al nihilis-

    mo. CuentayRazn, 124, 48-52; (2