Dossier salt

13
Salt 4.0 Universitat d’Alacant 2011 Robert Escolano

Transcript of Dossier salt

Page 1: Dossier salt

Salt 4.0

Universitat d’Alacant

2011

Robert Escolano

Page 2: Dossier salt

Índex

1. Introducció ........................................................................................................................... 3

2. Novetats del Salt 4.0 ............................................................................................................ 4

3. Instal·lació de l’OpenOffice ................................................................................................ 5

4. Instal·lació del Salt 4.0 ........................................................................................................ 6

5. Ús de Salt.............................................................................................................................. 6

5.1 Configuració ................................................................................................................... 7

5.2 Traducció ........................................................................................................................ 8

5.3 Revisió ............................................................................................................................ 9

5.4 Correcció ...................................................................................................................... 10

5.5 Ajuda ............................................................................................................................ 11

5.6 Utilitats ......................................................................................................................... 11

5.6.1 Diccionari ............................................................................................................ 12

5.6.2 Diccionari bilingüe.............................................................................................. 12

5.6.3 Conjugació verbal ............................................................................................... 13

5.7 Reinici del servidor de traducció .................................................................................. 13

Page 3: Dossier salt

Salt 4.0 Robert Escolano Universitat d’Alacant 2011 3

1. Introducció El Salt (traductor i corrector de valencià) és un programa de traducció automàtica que la Generalitat distribueix de manera gratuïta des de fa més de deu anys. Des de l’aparició del Salt 1 l’any 1996 s’han succeït diverses versions (2.0, 2.1 i 3.0) que han incorporat millores en el programa i n’han incrementat les opcions i la versatilitat.

L’àmplia difusió i l’acceptació generalitzada del Salt per la societat valenciana ha permés que augmente ostensiblement la presència del valencià en l’àmbit administratiu en els últims anys, ja que s’ha convertit en una ajuda importantíssima perquè el personal de l’Administració perda la por a fer ús del valencià.

El Salt és un traductor que permet traduir textos del castellà al valencià i a la inversa amb un mètode interactiu que minimitza els errors i garanteix una gran qualitat dels textos traduïts.

El mètode amb què opera el Salt consta de dues etapes: una primera, que consisteix en la traducció automàtica del document, i una segona, en què l’usuari pot resoldre les paraules dubtoses o desconegudes que desitge per mitjà de la interacció amb el programa. Aquesta última etapa possibilita que la fiabilitat del text traduït siga considerable, ja que l’usuari resol només aquelles qüestions que el programa no ha pogut solucionar automàticament i que a ell li presenten dubtes. En aquests sentit, el Salt també funciona com un programa d’autoaprenentatge que permet aprendre valencià a partir dels propis errors, amb centenars de fitxes d’ajuda sobre lèxic, qüestions gramaticals, majúscules, signes de puntuació, tipus de lletra...

El programa Salt és un traductor que funciona en instal·lació local, és a dir, que per a poder fer-lo funcionar l’hem d’instal·lar prèviament en el nostre ordinador. No funciona, per tant, com un traductor en línia, com ara l’Apertium [1] o el traductor de Google [2]. Aquests traductors són molt ràpids, però el Salt presenta un gran avantatge: el Salt proporciona informació gramatical que possibilita que la qualitat del text resultant siga molt millor.

Actualment el programa es distribueix en dues versions:

• Salt 3.0, que funciona de manera independent.

• Salt 4.0, que funciona sobre el programa Writer d’OpenOffice. El Salt 4.0 té, al seu torn, dues versions, una per a Windows i una altra per a Linux.

------------- [1] http://www.apertium.org/

[2] http://translate.google.cat/

Page 4: Dossier salt

Salt 4.0 Robert Escolano Universitat d’Alacant 2011 4

2. Novetats del Salt 4.0 El Salt 4.0 presenta importants novetats respecte al Salt 3.0:

El Salt 4.0 no funciona de manera autònoma, sinó que s’instal·la sobre el programa Writer, l’editor de textos del paquet d’OpenOffice, en la barra d’eines del qual apareixen les icones amb les funcions i les utilitats del programa. Així, disposa de totes les possibilitats d’un programa d’edició de textos com és el Writer.

En aquesta nova versió es pot traduir més d’un document alhora, i també es pot treballar en un document al mateix temps que es tradueix.

També és una novetat el fet que les paraules dubtoses es marquen amb una nota (una etiqueta groga o una nota al marge, depenent de la versió de l’OpenOffice), i no amb el color de la lletra, com feia en les versions anteriors.

A més, el Salt 4.0 tradueix les notes a peu de pàgina i totes les taules sense canviar-ne el format original.

El nou Salt 4.0 es presenta en dues versions, una per a LliureX (Linux) i una altra per a Windows.

També, a més del diccionari de valencià i la conjugació verbal, és una novetat la presència del diccionari bilingüe valencià-castellà i castellà-valencià, que permet veure les equivalències entre les paraules de les dues llengües.

Page 5: Dossier salt

Salt 4.0 Robert Escolano Universitat d’Alacant 2011 5

3. Instal·lació de l’OpenOffice.org Perquè el Salt 4.0 puga funcionar, s’ha de tenir instal·lat el programa OpenOffice.org, ja que, com hem dit, el Salt 4.0 és una aplicació que funciona com una barra d’eines del programa Writer del paquet ofimàtic lliure OpenOffice.org.

El Writer és un processador de textos molt semblant al Microsoft Word, però gratuït, i incorpora una opció de verificació ortogràfica molt més completa que la del Word. Podem baixar el programa en qualsevol idioma, però és recomanable recórrer a la versió disponible en Softcatalà [3], ja que així aprofitem millor els recursos del verificador ortogràfic.

Si ja teniu instal·lat l’OpenOffice en un altre idioma i no el voleu tornar a instal·lar, podeu baixar-vos el Corrector ortogràfic de valencià [4]. També hi ha disponibles altres programes en Softvalencià [5].

A més, hi ha la possibilitat d’instal·lar el Diccionari de sinònims i, fins i tot, un connector per a El Corrector [6].

------------- [3] http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:OpenOffice.org

[4] http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Corrector_ortogr%C3%A0fic_de_catal%C3%A0_(valenci%C3%A0)_per_a_l%27OpenOffice.org

[5] http://www.softvalencia.org/

[6] http://www.elcorrector.cat/

Page 6: Dossier salt

Salt 4.0 Robert Escolano Universitat d’Alacant 2011 6

4. Instal·lació del Salt 4.0 El programa està disponible en el web de la de la Conselleria d’Educació [7]. Tingueu en compte que hi ha dues versions, una per a Windows i una altra per a Linux. La de Windows té un fitxer comprimit (.zip) que cal descomprimir i instal·lar l’executable que hi ha dins.

Abans d’instal·lar el Salt, s’ha de desconnectar l’Inici ràpid de l’OpenOffice. De tota manera, l’assistent d’instal·lació del Salt ens avisa que ho fem. L’Inici ràpid de l’OpenOffice es troba en la barra d’inici, en el cantó dret, i es desconnecta fent clic amb el botó de la dreta i triant Surt de l’Inici ràpid:

5. Ús de Salt Una vegada que s’ha instal·lat el Salt, quan entrem per primera vegada al Writer, ens apareixen flotant les dues barres de Salt (Salt i Utilitats de Salt), que podem situar on vulguem. El mateix contingut de les dues barres apareix en la barra de menús.

------------- [7] http://www.edu.gva.es/polin/val/salt/apolin_salt4.htm

Page 7: Dossier salt

Salt 4.0 Robert Escolano Universitat d’Alacant 2011 7

5.1 Configuració Abans de començar a treballar amb el programa, hem de tenir en compte que el Salt permet definir l’estil de la llengua d’arribada a partir dels diferents criteris lingüístics majoritaris. Per a definir els criteris, hem d’entrar a l’opció Configurar que hi ha en el menú (o la barra) Salt.

TEXT ORIGINAL Este servicio ha decidido mantener para el día de hoy la programación que surge del contenido del quinto y el octavo punto del convenio de trabajadores del Ayuntamiento de Cheste. Así mismo, si algún trabajador pudiera tener interés en asistir a los ensayos establecidos y ver la propuesta escénica que planteó el autor en sus textos, la organización le proporcionaría las entradas.

ESTE / PATEIX / FOSCOS / CAFÉ / CHESTE Este servici ha decidit mantindre per al dia de hui la programació que sorgeix del contingut del quint i l’octau punt del conveni de treballadors de l’Ajuntament de Cheste. Així mateix, si algun treballador poguera tindre interés a assistir als assajos establits i veure la proposta escènica que va plantejar l’autor en els seus textos, l’organització li proporcionaria les entrades.

AQUEST / PATEIX / FOSCOS / CAFÈ / XEST Aquest servei ha decidit mantenir per al dia d’avui la programació que sorgeix del contingut del cinquè i el vuitè punt del conveni de treballadors de l’Ajuntament de Xest. Així mateix, si algun treballador pogués tenir interès a assistir als assajos establerts i veure la proposta escènica que va plantejar l’autor en els seus textos, l’organització li proporcionaria les entrades.

ESTE / PATIX / FOSCS / CAFÉ / CHESTE Este servici ha decidit mantindre per al dia de hui la programació que sorgix del contingut del quint i l’octau punt del conveni de treballadors de l’Ajuntament de Cheste. Així mateix, si algun treballador poguera tindre interés a assistir als assajos establits i veure la proposta escènica que va plantejar l’autor en els seus texts, l’organització li proporcionaria les entrades.

Page 8: Dossier salt

Salt 4.0 Robert Escolano Universitat d’Alacant 2011 8

5.2 Traducció Abans de fer la traducció amb el Salt, convé tenir en compte dos conceptes:

1. Hem de revisar bé el text original, de manera que ens puguem evitar sorpreses com les següents:

En aquesta aplicació, a mesura que introduïm el contingut, la paraula s’interlocutòria completa

Les bases del concurs estableixen que cal presentar els origina-les del titule d’engonals

2. Si hem obert el document original (i no l’hem apegat), és molt important que el desem amb un nom diferent perquè no sobreescriga la traducció damunt de l’original. Si fem la traducció i desem el document sense renomenar-lo, perdrem l’original.

El Salt 4.0 permet traduir un document complet o traduir-ne només les frases que ens interessen. Per a traduir un text complet, situem el cursor al principi del document i fem clic en el botó Traduir cas > val (o Traduir val > cas, segons el sentit de la traduicció). Si volem traduir una frase concreta, l’hem de seleccionar i fer clic en el mateix botó. El Salt tradueix per frases, i ens les va mostrant a mesura que tradueix. Una vegada que tenim el resultat d’una frase, mentre el Salt tradueix la següent, nosaltres podem revisar la traduïda i modificar-la; això sí, cal anar alerta a no desfer cap acció, perquè podem desfer una acció de traducció.

El mètode amb què opera el Salt consta de dues etapes: una primera, que consisteix en la traducció automàtica del document, i una segona, en què l’usuari pot resoldre les paraules dubtoses o desconegudes que desitge per mitjà de la interacció amb el programa. Aquesta última etapa possibilita que l’exactitud lingüística del text traduït siga considerable, ja que l’usuari resol només aquelles qüestions que el programa no ha pogut solucionar automàticament i que a ell li presenten dubtes.

Aquestes paraules dubtoses les marca el Salt mitjançant unes notes (una etiqueta groga o una nota al marge, depenent de la versió de l’OpenOffice), en què ens apareix la paraula original i les diferents opcions de traducció que el Salt troba possibles. El programa ens ofereix en primer lloc la traducció més habitual entre totes les opcions possibles.

Page 9: Dossier salt

Salt 4.0 Robert Escolano Universitat d’Alacant 2011 9

5.3 Revisió Una vegada traduït el text, per a accedir a revisar-lo, hem de polsar la icona Revisar en la barra d’eines, o obrir el menú Salt i accedir a l’opció Revisar.

S’obri la finestra de paraules dubtoses, on tenim tota la informació necessària per a resoldre totes les paraules dubtoses.

En l’apartat “Paraula dubtosa” apareix la paraula del text original. En l’apartat “Proposta de canvi” ens proposa l’opció de traducció més habitual. Les alternatives amb què podem reemplaçar la proposta de canvi estan numerades en la part inferior. Salt ens ofereix el terme i una xicoteta explicació perquè siga més senzilla l’elecció de la paraula. Com podeu observar, la informació apareix en la llengua del text original; en aquest cas, en castellà. En la zona dreta estan els botons per a realitzar la revisió. El primer (“Substituir”) reemplaça la paraula dubtosa per la proposta de canvi. Si el que pretenem és que la paraula dubtosa siga substituïda en tot el document per la paraula proposada, llavors hem de polsar el botó “Substituir sempre”. Se substituirà en tots els casos del document actiu, però no en posteriors documents. Si una paraula volem que siga ignorada en una única ocasió hem de polsar el botó “Ignorar”. Per tant, la paraula dubtosa es mantindrà en el text traduït. Al contrari, si al llarg del text traduït apareix diverses vegades una mateixa paraula dubtosa i volem que es mantinga el terme original, hem de polsar “Ignorar Sempre”; així la paraula original es mantindrà al llarg del document actiu. Si triem l’opció “Eliminar marques”, totes les notes que ha incorporat el Salt al document desapareixeran. Hem de tenir en compte que eliminar les marques només és operatiu si tenim un coneixement de valencià suficient per a revisar el text sense ajuda, i implica una lectura acurada de tot el text.

Si volem detenir el procés de revisió, cal que polsem “Cancel·lar”. En qualsevol moment podem reprendre la revisió del text polsant la icona de revisió, encara que s'haja tancat el document.

Page 10: Dossier salt

Salt 4.0 Robert Escolano Universitat d’Alacant 2011 10

És fonamental que siguem conscients que la traducció que ofereix el Salt és, dins dels resultats que podem obtenir amb la traducció automàtica, molt bona, però que no és definitiva. Cal que llegim el text i que corregim els errors.

Una vegada revisat el text, si el volem desar, el programa Writer el desa amb el mateix format original, però ens pregunta si el volem desar en format ODF (format propi del Writer de l’OpenOffice, amb l’extensió .ODT). Hem de tenir en compte que el Writer obri tots els formats del Word, però no a la inversa; per tant, si el desem en format .ODT, qui no tinga instal·lat l’OpenOffice no podrà obrir el document.

5.4 Correcció El Salt també funciona com un corrector gramatical que detecta barbarismes, perífrasis incorrectes, locucions errònies, combinacions incorrectes de pronoms i faltes de concordança, entre altres errors gramaticals. Per a aprofitar al màxim aquesta funció, és fonamental que, prèviament a la correcció gramatical, es faça una revisió ortogràfica del document. Com hem dit abans, el verificador ortogràfic de l’OpenOffice és molt més potent que el del Word, ja que reconeix totes les varietats del català (p. ex.: faça no el considera un error).

Com en la funció del traductor, hem de tenir en compte que el programa sobreescriu el document, de manera que, si volem conservar l’original, hem de desar el fitxer amb un altre nom. Igualment, una vegada que el programa acaba la correcció, hem d’activar el procés de revisió. Ací la finestra de paraules dubtoses ens indica quin tipus d’error s’ha comés.

Page 11: Dossier salt

Salt 4.0 Robert Escolano Universitat d’Alacant 2011 11

5.5 Ajuda L’Ajuda del Salt no s’adiu amb les ajudes convencionals d’altres programes; aquest apartat presenta centenars de fitxes d’ajuda sobre lèxic, qüestions gramaticals, majúscules, signes de puntuació, tipus de lletra, toponímia, etc., de manera que permet que l’usuari aprenga el valencià a partir dels seus propis dubtes. Quan fem clic sobre l’ajuda, s’obri el navegador d’Internet que hi ha predeterminat en l’ordinador i podem consultar qualsevol dels apartats que ens apareix en l’arbre de l’esquerra. També podem fer una cerca en l’ajuda si no sabem a quin apartat correspon la consulta que volem fer.

5.6 Utilitats El Salt incorpora una sèrie d’utilitats de consulta que ens permeten millorar el resultat dels nostres escrits, tant des del punt de vista del redactor com de l’usuari que vol fer una traducció: un diccionari general, un diccionari bilingüe castellà-valencià / valencià-castellà i un conjugador verbal en les dues llengües. En els tres casos, el programa presenta una finestra flotant lateral, i mostra els resultats de la consulta en una nova finestra del Writer.

Page 12: Dossier salt

Salt 4.0 Robert Escolano Universitat d’Alacant 2011 12

5.6.1 Diccionari A fi de poder resoldre tots els dubtes lèxics que es presenten en el procés de revisió del text, el programa incorpora un complet diccionari de valencià, que permet fer consultes ràpides sobre el significat de les paraules que l’usuari desitge. Podem optar pel diccionari directe (ordenat alfabèticament) o per l’invers (ordenat alfabèticament per l’última lletra de la paraula).

5.6.2 Diccionari bilingüe El diccionari bilingüe és una novetat en la versió 4.0, i incorpora les correspondències entre les dues llengües, amb locucions i fraseologia, i exemples quan són necessaris per a entendre les diferents accepcions d’ús de cada terme.

Page 13: Dossier salt

Salt 4.0 Robert Escolano Universitat d’Alacant 2011 13

5.6.3 Conjugació verbal El programa incorpora una conjugació verbal en les dues llengües, de manera que puguem comprovar quina és la forma correcta si volem substituir una forma verbal per a proporcionar, per exemple, variació lèxica als nostres escrits. En una nova finestra del processador ens apareix tota la flexió del verb que consultem.

5.7 Reinici del servidor de traducció Potser ens trobem en algun cas que el procés de traducció es para en una frase. Quan passe això hem de posar el cursor a l’inici del paràgraf següent i tornar a fer clic en el botó de traduir. Si el procés de traducció no funciona, caldrà reiniciar el servidor de Salt. Per a fer-ho, hem d’accedir a l’Administrador de tasques de Windows (Ctrl + Alt + supr ) i finalitzar el procés de tots els sltsrv.exe que trobem:

Ctrl + Alt + supr > Processos > sltsrv.exe > Fi del procés

Després podem tornar al paràgraf següent del text i continuar traduint. Per a acabar de traduir el paràgraf que no ha traduït, convé anar traduint les frases de davall cap amunt. Si alguna frase no es pot traduir, només queda l’opció, doncs, de traduir-la a mà.