Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer...

346
Dolors Rus Pujol Eulàlia Xalabarder Batxillerat 2002 2004

Transcript of Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer...

Page 1: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Dolors Rus Pujol Eulàlia Xalabarder

Batxillerat 2002 � 2004

Page 2: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra
Page 3: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Als meus pares Joseph i Dolors,

Page 4: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Índex

1. Introducció

1.1. “A propòsit de Wise...” 1

1.2. Resum de “El Senyor dels Anells” 4

1.3. Biografia d’un geni: J.R.R. Tolkien 7

2. Qüestions teòriques

2.1. Idees generals sobre la traducció 9

2.2. El nom propi 11

2.3. Algunes qüestions teòriques interessants 13

2.4. Notes sobre la traducció dels noms propis segons 17

J.R.R. Tolkien

3. Metodologia

3.1. Anècdotes 22

3.2. Tria de la hipòtesi 23

3.3. Com he treballat 24

3.4. Entrevistes a traductors i especialistes 29

3.5. Com he estructurat el treball 30

3.6. Sobre els apartats teòrics 33

4. Diccionari trilingüe de noms propis a The Lord of the Rings.

4.1. Instruccions d’us del diccionari

4.1.1. Índex de noms propis 36

4.1.2. Diccionari trilingüe 40

4.1.3. Format del diccionari 43

4.2. Índex de noms propis 46

4.3. Diccionari

4.3.1. Personatges 61

4.3.2. Llocs 114

Page 5: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

4.3.3. Races i pobles 167

4.3.4. Objectes, fets, i altres noms 195

4.4. Noms exclosos 208

5. Conclusions

5.1. Conclusions de la traducció al català 210

5.1.1. Fonètiques 210

5.1.2. Gràfiques 211

5.1.3. Morfològiques 213

5.1.4. Sintàctiques 216

5.1.5. Semàntiques 218

5.2. Conclusions de la traducció al castellà 221

5.2.1. Fonètiques 221

5.2.2. Gràfiques 221

5.2.3. Morfològiques 223

5.2.4. Sintàctiques 225

5.2.5. Semàntiques 227

5.3 Conclusions generals 229

6. Agraïments 231

7. Bibliografia

7.1. Llibres consultats 233

7.2. Pàgines Web consultades 234

� Entrevista al Sr. Francesc Parcerisas, traductor de Tolkien al català 236

8. Annexes

8.1. Intercanvi d’e-mails amb la Dra Avel·lina Suñer

8.2. Guía de los nombres de El Señor de los Anillos

8.3. Errores, deslices e incoherencias en la traducción

de El Señor de los Anillos

8.4. Apèndixs en El Señor de los Anillos

(en aquesta publicació no apareixen perquè es tracta d’una part del llibre

de El Senyor dels Anells)

Page 6: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

1. Introducció

1.1. “A propòsit de

Wise...” ocs hòbbits com Bilbo Baggins tenien gaire cultura per aquells temps.

Aquests individus més aviat ignoraven tot allò que pogués passar més

enllà de La Comarca. Nocions que ni un jardiner podia conèixer; ni Sam

Gamgee, també conegut per Samwise Gamgee. Tot i que l'anomenaven

d'aquesta manera, irònicament wise, 'savi', sembla que no ho feien pas amb la més

bona intenció: el pobre hòbbit era tan rude que sovint era motiu de mofa. El seu

nom és una etiqueta d'identificació. Malgrat aquest fet, Sam posseeix un gran cor,

que passa desapercebut durant els seus primers anys a La Comarca, poc abans

d'emprendre el viatge que canvià la seva vida: la destrucció d'un anell de poder.

Samwise Gamgee és a la vegada valent per a enfrontar-se a qualsevol perill i, tot i

els terribles sofriments pels quals han de passar ell i la resta de la Comunitat, sempre

està disposat a treure's de la màniga alguna broma o acudit que mantingui l'ànim a

tots durant la Missió de l'Anell...

Tot i que ningú ho esperava, al final Samwise es converteix en un vertader savi en la

seva humil mesura, gràcies a les seves grans experiències pels amplis mons i gràcies

al seu respecte per la vida. Més endavant, després del retorn a La Comarca i el seu

P

Page 7: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

reconeixement com a alcalde, sembla que pel sobrenom wise que li imposaren els

seus propis conciutadants, arribem a la conclusió que no anaven tan mal

encaminats...era un nom plè d'esperança...

El nostre personatge no coneixia com l'anomenaven més enllà del paper imprès, en

un altre món apart, més creïble, on existeixen grans varietats de llengües i on la seva

aportació a la Comunitat durant el viatge ha estat traduïda a centenars d'idiomes i

llegida per milers de persones... D'entre aquestes llengües, si s'hagués pogut fixar en

com l'anomenaven els traductors catalans i els castellans, s'hauria endut una

sorpresa. Els primers l'anomenen Samseny i els

segons Samsagaz. Segurament no li faria gaire

gràcia la idea, ja que com a alcalde en què es

converteix s’estimaria més mantenir un nom que

englobés tots els coneixements, Samsavi, i no pas

simplement com una persona llesta i/o amb seny,

que tot i que li aporten dues bones característiques,

no tenen cap connotació de saviesa, amb la qual ara Sam pot donar una lliçó i

deixar bocabadats als qui el batejaren de mal gust amb aquest adjectiu, que ara

s'adeqüa ben bé al que és.

Si tots els qui volen difondre la història l'haguessin anomenat des d'un principi savi,

entendrien que tot i que al principi no es correspon amb el seu intel·lecte,

s'adonarien que al final tot ha tingut una raó de ser. Parlem per exemple d'un

malfactor, d'un mag traïdor que desencadena la part fosca de l'obra: Saruman. Tots

l'anomenaven the Wise, fins i tot ho feien els qui volien difondre la llegenda: els

Page 8: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

traductors. En aquest cas tant els catalans com els castellans seguien traduïnt el nom

com a savi/sabio. Però per què a Sam no el volen com a savi, i nomès com a llest i

amb seny? Serà que consideren que la raça dels hòbbits no pot ser tan intel·ligent ni

tenir tants coneixements com un mag? La traducció d'alguns noms deixa molt que

desitjar... I que inspirar!: és possible que el significat que J.R.R Tolkien volia donar

als noms propis de The Lord of the Rings s’hagi deixat enrere en les seves

traduccions? Aquest és el motiu principal d’aquest treball, sabent que la traducció no

és gens fàcil perquè no pot fer-se amb un equivalent en tots els nivells per a cada

llengua. Tot i que estem parlant d’una obra traduïda a milers d’idiomes, l’estudi s’ha

reduit a descobrir diferents canvis en la traducció catalana i la castellana dels noms

de l’anglès original. Però no estem parlant de noms qualsevols, sino de noms

extraordinàriament elaborats, obra d’un filòleg excel·lent, i amb un rerefons molt

lligat al que l’autor no havia pogut explicar amb paraules: noms que no poden passar

desaparcebuts per un bon lector de Tolkien, pels qui no en tenen prou amb més de

mil pàgines d’aventures, imaginació i formidables descripcions de cada un dels

racons de la ment de Tolkien, la Terra Mitjana. De la mateixa manera que va fer

Sam, hi ha qui s’ha endinsat en l’història sense saber el camí de tornada, i encara es

pregunta “on m’he ficat?”.

Page 9: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

1.2. Resum

de

“El Senyor dels Anells”

Tres anells per als Reis Elfs sota el cel

Set per als Senyors Nans als palaus de pedra

Nou per als Homes Mortals, condemnats a morir

Un per al Senyor Fosc, damunt la trona fosca

A la Terra de Mordor, allà on s’extenen les ombres

Un anell per governar-los a tots. Un anell per a trobar-los,

Un anell per poder atreure’ls a tots i lligar-los a les tenebres

A la Terra de Mordor, allà on s’extenen les ombres

mb aquest cant tan tètric comença la trilogia El Senyor dels Anells, obra

de l’escriptor J.R.R. Tolkien, formada per tres parts que contenen,

cadascuna, dos llibres al seu interior. Els títols de les tres parts són “La

Comunitat de l’Anell”, “Les Dues Torres” i “El Retorn del Rei”. La història narrada per

Tolkien és una lluita de proporcions èpiques, en què les forces del Bé i del Mal

s’enfronten amb un resultat que determinarà el destí de l’anomenada Terra Mitjana.

Però l’obra de Tolkien va molt més enllà d’una història amb ressonàncies

A

Page 10: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

homèriques, ja que sobretot ens parla de la corrupció que implica la possessió dels

anells, que es podrien entendre com una metàfora del poder. De fet, el poder arriba

a corrompre totes les criatures tolkianes, lluny de la dicotomia maniqueista entre els

bons i els dolents. Un exemple d’això és el cas de Boromir, que en un moment de la

trama s’ofusca i vol prendre-li l’anell a Frodo, un dels protagonistes principals de la

trilogia. D’altra banda, un dels temes de El Senyor del Anells també és la importància

i la capacitat de cada individu, més enllà del seu origen racial, ja que els éssers de la

mitologia tolkiana es divideixen en una infinitat de criatures que alternen la seva

convivència obligada en diferents etapes de confrontació mútua o de cooperació.

Precisament, El Senyor dels Anells relata un episodi de la història de la Terra Mitjana

en què algunes de les races s’alien i cooperen per enfrontar-se a un enemic comú.

Finalment, una de les temàtiques predilectes de Tolkien és com el Mal, a la llarga, es

torna en contra d’ell mateix i acaba autodestruint-se.

L’argument

El Senyor dels Anells comença durant la festa del cent-onzè

aniversari de Bilbo Saquet (Baggins/Bolsón), que desapareix

davant dels ulls de tothom, com per art de màgia, quan

acaba de pronunciar un discurs d’agraïment. El motiu de la

desaparició de Bilbo és un anell que aquest hòbbit té des de

fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer

als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a

El Hòbbit, l’altra gran obra de Tolkien. Així, Bilbo decideix retirar-se de la vida

Page 11: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

pública, mentre que Gàndalf el Gris, un poderós mag de la Terra Mitjana, l’està

esperant a casa seva, ja que creu que el hobbit tornarà amb l’anell. De fet, Gàndalf

es pensa que Bilbo li donarà l’anell al seu cosí Frodo, ja que després de molts anys

d’estudi el mag ha arribat a la conclusió que el millor és destruir l’anell, tot i que

després descobrirà que, com que no és un anell normal i corrent, no serà tan fácil

destruir-lo.

A partir d’aquí, Frodo i tota una sèrie de personatges que formaran l’anomenada

Comunitat de l’Anell intentaran portar l’anell a l’únic lloc en què podria ser destruït, el

foc de la Muntanya del Destí. Però per poder fer-ho, caldrà que els protagonistes

vagin fins al límit de les Terres Conegudes, el regne de Mordor, on Sauron, el Senyor

del Foc, cobdicia l’anell ja que

sap que dins s’hi amaga una

gran poder. A més, Sauron

posarà les coses molt difícils a

Frodo i els seus amics, ja que la

Muntanya del Destí es troba

dins del regne del Senyor del

Foc.

Page 12: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

1.3. Biografia

d’un geni:

J.R.R. Tolkien

ohn Ronald Reuel Tolkien va néixer a

Bloemfontein, Sudàfrica, l’any 1892. La seva mare, Mabel Tolkien, es va

traslladar a Anglaterra amb els seus dos fills, mentre el seu pare es va

quedar a Sudàfrica, on va morir un any més tard. Tolkien i el seu germà van ser

adoptats per la seva tia Beatrice després de la mort de la mare l’any 1904. El 1916,

Tolkien es casa amb Edith Bratt, una antiga companya d’estudis, però el juny del

mateix any Tolkien s’ha d’embarcar amb destinació a França per combatre a la Gran

Guerra, on servirà com oficial de senyals de batalló. De totes maneres, el novembre

ha de tornar a Anglaterra, greument malalt per culpa de l’anomenada febre de les

trinxeres.

El 1917, i després de trobar-se millor, Tolkien comença a escriure El Llibre dels

contes perduts, que més tard es convertiria en El Silmaríl.lion. L’any 1924 neix el seu

tercer fill, Christopher, que va seguir l’obra de Tolkien després de la seva mort.

L’any 1930, Tolkien comença a escriure El Hòbbit, però la seva inconstància el fa

abandonar. Tot i així, l’any 1936, quan corregia un examen, i després de donar-li la

volta a un full i veure que el seu alumne no havia escrit res, Tolkien escriu el

següent: “En un forat al terra, vivia un hòbbit”. Aquestes notes van caure a les mans

J

Page 13: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

del nen de deu anys Rayner Unwin, que va escriure el següent informe per al seu

pare, l’editor Stanley Unwin: “Bilbo Baggins era un hòbbit que vivia a un forat-hòbbit

i no era afeccionat a les aventures fins que el màgic Gandalf i els seus nans el van

convèncer. Bilbo va passar un temps excitant, lluitant contra goblins i wargos, i

després va tornar a casa, però ric”.

Unwin va instar Tolkien perquè refés i acabés el relat, i va aprovar la seua publicació

el 1937. Aquell mateix any, El Hòbbit va rebre el premi New York Herald Tribune de

literatura infantil, i es va convertir en un nou clàssic. L’any 1945, Tolkien és

contractat com professor de Llengua i Literatura Anglesa de Merton, Oxford. Degut a

la precària situació econòmica en què viu la seva família, Tolkien decideix acceptar

un contracte per escriure la continuació d’El Hòbbit, que portaria el nom de El Senyor

dels Anells, i que constaria de tres volums.

L’any 1954 es publiquen els dos primers volums de El Senyor dels Anells, i el 1955 el

tercer. Els tres volums passarien a convertir-se en una

de les obres literàries més venudes i llegides de tots els

temps. L’any 1972 rep la distinció Doctor Honoris

Causa en Lletres per la Universitat d’Oxford, i mor el 28

d’agost de 1973 als 81 anys. Rayner Unwin, el nen

que va descobrir El Hòbbit, va morir el 23 de novembre

de 2000 als 74 anys.

Page 14: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

2. Qüestions teòriques

2.1. Idees generals sobre la traducció

Definició de traducció

La traducció és el procés de

reproducció d’un missatge des d’una

llengua emissora a una altra

receptora mitjançant un equivalent

aproximat, primer en quan al significat i segona quant a l’estil utilitzat.

Per tant, traduir és enunciar en una llengua el que ha estat enunciat en una llengua

original, conservant les equivalències semàntiques i sintàctiques, sempre que sigui

possible.

És possible la traducció?

enint en compte que cada llengua poseeix una gramàtica pròpia i que realment

existeixen llengües amb un elevat contrast pel que fa als diferents estrats de la

llengua (léxic, morfologia, fonètica, sintaxi, etc.), arribem a concloure que la

traducció hauria de ser impossible. Si la traducció hagués de reproduir tots i cada un

dels detalls de l’estructura formal lèxica, morfològica, sintàctica, etc, seria una

procediment tan complex que no trobariem la manera de fer arribar al lector una

T

Page 15: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

traducció literal en cada un dels aspectes. És per aquest motiu que la traducció no

consisteix en reproduir exactament les estructures formals d’un text, ja que no ens

estem referint a copiar un text sino a transmetre’n el concepte i la intenció originals1.

1 C.f. García Yebra, Valentín: Teoría Y Pràctica de la Tradución, Editorial Gredos, Madrid, 1984.

Page 16: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

2.2. El nom propi

ls noms propis són paraules o expressions que identifiquen persones, llocs o

coses específiques. Molts noms propis, sobretot els que fan referència als

topònims, es diferencien dels comuns escrivint la lletra inicial en majúscula.

Per exemple, fent referència a Everest, l’ús de la majúscula ens permet diferenciar

entre Muntanya com a nom propi que es relaciona amb Everest, i de muntanya, que

agafem com a nom comú perquè es pot referir a qualsevol muntanya.

Els anomenats noms de pila els reben les persones

per decisió dels seus pares pel fet que el nom prové

dels seus avantpassats o correspon al sant del dia

del naixement, o per alguna preferència particular.

Quant als cognoms, per la seva part, poden ser

apelatius (Sastre, Pi, Negre, Ferrer, etc.) o bé

formacions sobre noms de pila com Rodriguez,

Ibañez, etc. La gent amb sobrenoms i els artistes

que escullen un pseudònim que destaqui una de les

seves característiques provoquen que altres paraules del sistema lèxic es puguin

considerar com a noms propis: el Cec, el Conqueridor, el Savi, etc.

Un grup especial de noms propis està format pels que es refereixen a llocs -

continents, nacions, regions, departaments, ciutats, viles, pobles, etc.- que dins de

les oracions tenen una funció morfosintàctica semblant a la dels noms de persona;

E

Page 17: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

els que fan referència a accidents geogràfics –muntanyes, caps, golfs, serres,

serralades, etc; i a fets històrics, entitats o agrupacions comercials, esportives o

polítiques.

Page 18: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

2.3. Algunes qüestions teòriques interessants

n aquest apartat es pretén exposar les qüestions teòriques al voltant de les

quals han girat la gran majoria dels noms propis traduïbles del llibre.

Tractant-se de traducció de noms propis i d’aposicions que hi van

referides, la informació següent se centra essencialment en els aspectes més

representatius per a cada un d’aquests casos: l’ús de majúscules i mètodes de

creació de noms compostos. Les característiques d’aquest treball requereixen per

tant un triple enfocament de cada aspecte: com solucionen cada qüestió teòrica les

tres gramàtiques: la catalana, la castellana i l’anglesa.

���� Majúscules

� CATALÀ I CASTELLÀ

L’ús de majúscules tant en català com en castellà es fa en:

-Els noms propis, ja siguin de persones, animals o coses. Quan el nom porti article,

aquest també va en majúscula: El Pla de l’Estany, etc.

-En els sobrenoms que acompanyen o qualifiquen de manera constant a un nom

propi: Alfons X el Savi, etc.

-En els tractaments de cortesia, especialment si estan en forma abreujada: Excm.,

Sr., Dr., etc.

-Els noms de ciutats, països, muntanyes, rius, mars: Girona, Ter, Mont-Blanc, etc.

E

Page 19: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

-Els noms d’institucions i corporacions: Generalitat, Institut d’Estudis Catalans, etc.

-Els noms utilitzats com a càrregs o títols quan ens referim a una persona concreta:

Molt Honorable, etc.

[Nota]: no s’han d’utilitzar majúscules en els noms dels dies, els mesos i les

estacions de l’any, encara que en altres idiomes, com l’anglès, les utilitzin.

� ANGLÈS

Quant a l’ús de majúscules en anglès, s’utilitzen al principi de les següents paraules:

-dies, mesos i festivitats en general: February, Sunday, etc.

-Noms de persones i llocs: John, London, Meriadoc, Bree, etc.

-títols: Lord, Sir, Master, etc.

-nacionalitats i idiomes: English, Westron, Elf, Chinese, etc.

-La primera paraula, i sovint altres paraules importants, en els títols dels llibres,

pel·lícules, revistes, jocs: The Lord of the Rings, National Geographic, etc.

���� Paraules compostes

� CATALÀ

1- Ús del guionet en català

-Els numerals compostos (ordinals i cardinals): vint-i-dos

-Els mots compostos que comencen amb el nom d’un punt cardinal: nord-americà.

-Els compostos repetitius i expressius: bum-bum.

-Un grup reduït de mots o expressions singulars: abans-d’ahir.

Page 20: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

2- No ús del guionet en català

-Els mots construïts amb prefixos. Conseqüentment, a més dels mots d’aquest tipus

que ja s’hi escrivien, s’escriuran sense guionet els mots amb els prefixos següents:

arxi-, bes-, ex-, per-, plus-, pre-, pro-, pseudo-, quasi-, sobre-, sots-, ultra-, vice-. El

substantiu no-res i els compostos formats amb el mot no i un sunstantiu no-res i els

compostos formats amb el mot no i un sustantiu s’escriuran amb guionet: no-

violència. En canvi, el mot no s’escriurà com a mot independent quan precedeix un

adjectiu: els no violents.

-Els compostos que són manlleus adaptats: exvot.

3- S’escriuran en general sense guionet els compostos formats a partir de mots

catalans, salvat els que han estat esmentats en els punts anteriors. Ex: capgròs,

collverd... Els mots d’aquest tipus, però, s’escriuran amb guionet si es dóna alguna

de les tres circumstàncies següents:

a) el primer element (o, eventualment, el segon) acaba amb vocal i el segon (o,

eventualment, el tercer) comença amb r-, s- o x- : barba-roig, cara-xuclat...

b) l’aglutinació dels dos elements pot induir a lectures errònies o dificultar la

interpretació del mot a causa de les lletres concurrents. Ex: pèl-llarg, cap-roig,

pit-roig.

c) El primer element duu accent gràfic.

Page 21: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

També s’escriuran sense guionet, amb les mateixes restriccions que aquests, els

derivats, per sufixació, de mots que s’escriuen amb guionet i els derivats, per

sufixació, de sintagmes: xiuxiuejar, zigzaquejar, etc.

4- Els topònims segueixen la mateixa norma que els mots del punt 3: Vilafranca,

Bellpuig, etc. Alguns d’interpretació poc clara (i algun altre que té una forma ja així

fixada) s’escriuen amb guionet: Guarda-si-venes, Sala-d’heures, etc.

Cal remarcar que, en tots els casos, si el darrer element dun compost escrit sense

guionet és un mot monosilàbic, prendrà un accent si les regles generals de

l’accentuació així ho demanen: capgrós, bocafí, malbó, pinçanàs. Però si el compost,

per contra, s’escriu en guionet, el monosíl·lab respectarà la seva grafia inaccentuada:

vint-i-u, cella-ros, pèl-ras, fru-fru. Si el monosíl·lab duu accent diacrític el conservarà:

subsòl, rodamón.

� ANGLÈS

En anglès no hi ha una normativa fixa quant a la formació de noms compostos, i és

per això que els podem trobar tant amb guionet com sense, en molts casos. Per això

molts llibres teòrics recomanen consultar el diccionari per a confirmar-ho.

Page 22: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

2.4. Notes sobre la traducció dels noms propis segons

J.R.R. Tolkien La creació d’una mitologia

mesura que el lector s’endinsa en el món de J.R.R. Tolkien, coneix el

vertader geni i déu, alhora, de tota una antiga era, imaginaria però pròxima a

tot allò versemblant: es pot considerar que l’autor va crear una nova

mitologia anglesa bàsicament pels seus coneixements filològics i el seu amor per les

llengües virtuals, sempre intentant cercar una nova realitat a partir de la qual crear

una societat totalment estratificada i codificada, amb mapes de llocs molt elaborats,

cronologies de fets històrics, arbres genealògics, i sobretot noves dinasties, pobles,

una infinitat de personatges i races, que conviuen entre elles, que lluiten entre elles.

Però el més important ha estat l’elaboració d’un gran nombre de llengües per als

pobladors d’aquest nou univers, nomès existent en els llibres de ficció.

Tolkien “era un enamorado de la palabra y de las lenguas. Llegó

a dominar multitud de dialectos antiguos sajones, alemanes y

escandinavas. Una palabra ancestral le sugestionaba más que la

A

Page 23: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

música; despertaba en el una fuerte excitación emocional que a

menudo se prolongaba en la creación de un relato.” 2

Sobre la traducció de the Lord of the Rings

Quan parlem del nucli de l’extensa obra literària de Tolkien, ens referim sovint a la

trilogia de El Senyor dels Anells, on per segona vegada3, però amb més força, se’ns

presenta un dels períodes més importants de tota una llegenda. En aquesta mateixa

obra, Tolkien genera la redacció en anglès d’una història, fins ara nomès present en

la seva ment, i fruit del seu amor per l’estudi de la paraula. Per exemple, el propi

autor fa constar que la llengua anglesa (original) ja representa una traducció de

l’anomenada “Llengua Comuna” en la qual devia estar escrit el llibre, referint-se ja a

un hipotètic The Lord of the Rings escrit en aquesta altra llengua, i que per a

facilitar-ne la comprensió per part del lector l’ha traduït a l’anglès. És per això que en

les altres versions de l’obra, la Llengua Comuna estarà representada per la llengua

de traducció. Només les llengües que no tenen res a veure amb aquesta s’han deixat

en la seva forma original, la qual cosa es veurà reflectida sobretot en molts

antropònims i topònims, de la majoria dels quals, però, Tolkien intenta aclarir-ne el

significat mitjançant l’us d’aposicions explicatives.

2 José Miguel ODERO, J.R.R. Tolkien. Cuentos de hadas, Biblioteca NT Literatura, 1987.(p.26) 3 En general es considera que El Hòbbit és l’obra amb la qual l’autor començà a insinuar no nomès un conte infantil, sinó la posterior publicació de tot un relat, El Senyor dels Anells. Tot i això, Tolkien no pretenia fer-ne una “segona part”, encara que no sigui la paraula més correcta per a definir-ho, ja que la trilogia es considera una obra per a públic més adult.

Page 24: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

The Lord of the Rings inclou a més una gran varietat de noms propis, alguns

anglesos i d’altres en alguna de les les llengües inventades.

“La creación literária tolkiniana se apoya en la creación

filológica. Tolkien desarrolló a lo largo de sus obras dos sistemas

lingüísticos originales: el Quenya, muy influido por el finlandés,

y el Sindarin, fundado en la fonología galesa”.4

Aquestes dues llengües poden anomenar-se dialectes de l’èlfic, que coexisteixen en

l’obra amb moltes altres llengües virtuals però amb menys importància, com són

l’èlfic primitiu, el telerin, el doriathrin, l’avarin, el nandorin, el khuzdul, l’adûnaic, la

llengua comuna, l’èntic, el valarin, la llengua negra, etc; a partir de les quals s’han

format la majoria dels noms . Alguns casos poden ser més difícils que d’altres a

l’hora de relitzar-ne la traducció, i pensant en això mateix, el propi autor actua sovint

com a traductor de noms èlfics ja formats i utilitzats en aquest llibre, i fa l’esforç de

crear un nom en la Llengua Comuna. És el cas, per exemple, de Rivendell, traducció

a la Llengua Comuna de l’èlfic Imladris, que en anglès també apareix com Glen of

the Cleft, ‘Vall de l’Escletxa’5. A mesura que anem llegint el llibre, poden arribar a

aparèixer centenars d’aposicions que inicialment van relacionades amb un nom propi

com en aquest cas, però escrit en una llengua inventada. Segons el que ja s’ha

comentat, doncs, és com si Tolkien en molts casos haguès afegit el mateix nom en

anglès perquè, ja que no tenim cap coneixement sobre què vol dir, se n’havia de fer

una traducció, de la mateixa manera que ha adaptat la història a la nostra llengua.

4 José Miguel ODERO, J.R.R. Tolkien. Cuentos de hadas, Biblioteca NT Literatura, 1987.(p.26) 5 Tot i que és una aposició que no apareix en el primer volum de “La Comunitat del l’Anell”, pel fet que el mateix autor la utilitza en els apèndixs com a exemple, en aquestes explicacions es deixa de la mateixa manera que en la font utilitzada on apareixen: Guide to the Names in the Lord of the Rings.

Page 25: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Aquest tipus de noms, si es deixessin com estan, perjudicaria tota l’estructura de la

nomenclatura i s’hi introduiria algun element no explicat; és a dir, hi hauria una

pèrdua de significat del què originàriament es voldria dir.

En el cas dels noms de persona, i més concretament dels cognoms de molts

personatges, -tant els de Bree com els de La Comarca-, es poden entendre

perfectament, i resulten ser molt peculiars, sobretot pel

fet que en aquella mateixa època devien ser molt típics

els noms de família heretats. Eren més aviat sobrenoms

en comptes de cognoms, moltes vegades imposats per

mofa o, en el cas dels cognoms de Bree, noms realment

botànics, tan de plantes com d’arbres. Pel fet de tenir significat, tots aquests noms

propis que provenen d’una veu anglesa s’haurien de traduir des de l’original a cada

idioma segons el seu significat, el més proper possible.

D’altra banda, en alguns altres noms s’hi afegeix encara un altre problema. Molts,

especialment els que fan referència a noms de La Comarca i que tenen algun

significat en la nostra llengua, presenten certs elements força antiquats i inadequats

en l’actualitat. Aquí Tolkien recomana que els traductors tinguin algun coneixement

de la nomenclatura de topònims i antropònims dels idiomes als quals es vol fer la

traducció. Existeix per això la Guide to the Names in the Lord of the Rings on el

propi autor ajuda al traductor en aquest aspecte i explica com s’haurien de traduir

alguns dels noms propis de l’obra.

Finalment, fent referència als noms de pila, la majoria dels noms masculins de

hòbbit, no tenien cap tipus de significat en la llengua quotidiana: Bilbo, Bungo, Polo,

Page 26: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Lotho, Tanta, Nina, etc; però amb alguns dels noms femenins no passava el mateix,

ja que se’ls posava noms de flors i de joies: Esmeralda6, Menta, Perla, Rosa, etc. En

altres casos es posaven noms masculins semblants als que utilitzem avui dia: Otho,

Odo, Cora, Dora7...

6 Exemples extrets de Guide to the Names in the Lord of the Rings. 7 Hem de tenir en compte que Tolkien pensava en llengües angleses, escandinaves, principalment germàniques.

Page 27: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

3. Metodologia

3.1. Anècdotes

aig tenir la sort que el 29 de desembre del 2001, per alguna raó que no

recordo, un familiar em recomanés anar al cinema a veure la pel·lícula

“El Señor de los Anillos”: allà vaig descobrir per primera vegada el

fascinant món de Tolkien. No em va cautivar a la primera; tot s’ha de dir. Dies

després, el meu germà començà a parlar-me freqüentment de l’autor del llibre,

J.R.R. Tolkien, i de la resta de la seva obra.

A principis de l’any següent, degut a les circumstàncies, vaig optar per la recerca dels

tres famosos llibres. Mentre les editorials s’afanyaven a portar al mercat noves

edicions espectacularment il·lustrades de l’obra, vaig comprar els llibres en castellà

de l’editorial Minotauro de l’any 1977, cosa que més endavant em va molestar degut

a que apareguessin edicions molt millors. Molta gent de l’escola em va veure moltes

vegades “devorant” pàgina rere pàgina la trilogia, sobretot durant el segon i el tercer

llibre, on la meva imaginació hi jugava un paper molt important per a valorar el que

realment es presentava davant dels meus ulls, perquè fins ara gràcies a la primera

pel·lícula em feia més o menys la idea de cada cosa. Haig de confessar que abans de

llegir El Senyor dels Anells no m’agradava gens el gènere fantàstic, però, com és

evident ( i qui conegui els llibres m’entendrà) vaig caure-hi de plè i ara el meu afany

V

Page 28: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

per conèixer tot allò que estigui relacionat amb l’edat mitjana, la mitologia i la

fantasia és infinit.

3.2. Tria de la hipòtesi

ixí doncs vaig començar el batxillerat "pels núvols", i a la primera classe de

recerca ja vaig tenir clar quin seria el meu tema, és clar. La professora de

l’assignatura i directora del meu treball, va proposar el tema el primer dia

i, després de parlar amb ella i veure’m tant interessada, em va orientar sobre quina

hipòtesi de treball seria més convenient o quina idea em podria agradar més. Li vaig

exposar en un principi que m’haguès agradat fer un paral·lelisme entre les races de

El Senyor dels Anells i les civil·litzacions ancestrals de la nostra realitat: els Rohirrim

amb els vikings, els Elfs i els celtes, els Hòbbits i els anglesos... O bé demostrar que

tota la història podria ser una mena d'alegoria de la Segona Guerra Mundial i la

influència que va tenir la vida de J.R.R Tolkien en l'argument.

Però em va atraure més fer un estudi de la traducció dels noms propis del llibre de

l’original anglès al català i al castellà, perquè se’n poden treure conclusions que en

un cop d’ull no semblen gaire rellevants però que hi són presents. Si s'observen els

noms propis de la versió original anglesa de The Lord of the Rings, en comparació

amb els de la catalana i la castellana, es pot observar com poden arribar a canviar

alguns, que pel fet de ser difícils de traduir, s'han hagut d'adaptar a cada llengua.

Aquest és el cas de Strider traduit per Trancos i Gambús. Si busquem el significat de

strider al diccionari, nomès hi trobem l'entrada de stride, que vol dir ‘caminar a grans

passes’, com a verb, i com a nom significa ‘gambada’. Relacionant-ho a simple vista

amb el seu equivalent en català, Gambús, ja prové de la mateixa família lèxica que

A

Page 29: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

gambada. Per tant, si agafem aquest nom que va fer servir Aragorn muntaner per a

amagar la seva vertadera identitat, es comportaria com a adjectiu que determinaria

el personatge com a persona que camina a grans passes, com a muntaner. Pel que

fa a la traducció castellana, Trancos recorda l'expressió a trancas y barrancas que

significa fer una cosa amb dificultat. La paraula tranca vol dir ‘garrote’; però

definitivament el verb trancar és ‘dar trancos o pasos largos’. Pot ser que Tolkien

utilitzés aquesta paraula i no l'equivalent a ‘pasos largos’ només perquè, com en

molts altres casos, Trancos aporta la suficient antiguitat al nom d'Aragorn per fer-lo

prevaldre.

Per tant, la meva hipòtesi seria si realment en alguns casos la traducció d'aquests

noms ha suposat un canvi de significat important.

Per tal d'aprofundir en tots els factors que han provocat aquestes alteracions en la

traducció, he realitzat un estudi comparatiu dels noms propis del primer volum del

llibre, anomenat La Comunitat de l'Anell, degut a les dimensions del treball, perquè

s’han estudiat al voltant de dos mil noms propis.

3.3. Com he treballat

Pel que fa als llibres utilitzats, per a l'anglès he optat per una edició de l'any 1966 de

l'editorial George Allen & Unwin Hyman Limited, on apareixen els tres llibres en un

sol volum; en castellà, l'edició de l'any 1977 de l'editorial Minotauro, amb traducció

de Lluís Domènech; i en català, la traducció de Francesc Parcerisas de l'any 1986 per

a l'editorial Vicens Vives. Totes dues versions en aquest cas tenen un format de tres

volums per separat, ja que estem parlant d’una trilogia: The Fellowship of the Ring,

The Two Towers i The Return of the King componen The Lord of the Rings.

Page 30: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

De seguida vaig entendre que per començar bé calia organitzar-ho tot des d'un

principi. En primer lloc, vaig començar la recollida dels noms propis a partir d'un

llistat de tots els que apareixen al llibre en castellà (i quan digui llibre ja només em

referiré al primer volum), però quan vaig posar-me a fer el segon llistat en una altra

llengua, vaig adonar-me que moltes vegades existeixen noms, o més aviat

estructures considerades com a nom propi, que en una llengua s'escriuen en

majúscules i en l’altra no. Aquest seria el cas de l’anglès the Shipwright (referit a

Círdan) que correspon a el carpintero de barcos, i el Navilier. Alguns d'aquests

canvis entre mots no segueixen cap normativa, ni de la llengua receptora ni de cap

indicació feta pel propi autor (Guide to the Names in The Lord of the Rings). D'aquí

parteix el meu treball. Per tant, era preferible començar la recopilació a partir de

l'anglès original, on trobaria tots els trets importants que suposadament s'haurien de

conservar en qualsevol altre idioma.

Per altra banda, era important endreçar tota la informació de manera que fos més

fàcil visualitzar els problemes i les diferències. Per això se m'acudí la idea de agrupar

cada nom original amb el seu corresponent en castellà i català. Com que passar els

trios directament del llibre a l'ordinador eren massa moviments, vaig preferir elaborar

primer petites fitxes, una per a cada nom, mentre m'anava rellegint els tres llibres

alhora: el més adequat va ser seure a l'escriptori, agafar tres atrils, un per a cada

llengua, i a vegades tota sola o amb l'ajuda d'algú, anar enllaçant cada nom amb els

seus equivalents. Per facilitar la feina el millor era tenir-ho tot en una caixa de

sabates utilitzada com a fitxer. Allí hi vaig classificar tots els trios alfabèticament a

partir d'un "nom clau" en anglès. He considerat "clau" el nom més conegut en la

Page 31: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

història, bé perquè es repeteix més, bé perquè és un cognom, -i englobaria per tant

tots els noms de pila dels personatges que el duin-, o bé perquè tots els altres noms

o sintagmes en deriven. Per aquest motiu, en cada fitxa apareixen, a més, possibles

explicacions que presenta el llibre com poden ser aposicions explicatives i altres

estructures referides a un nom en concret. Aquestes poden ser explicacions dels

noms en llengües inventades pel propi autor (per exemple, l'èlfic), o bé poden

aportar al lector més significat sobre un personatge desconegut. Uns quants

exemples de fitxes són:

Moltes vegades m'he trobat en el cas que a l’hora d'endreçar un nom, el seu nom

“clau” es trobava als altres dos volums. Per exemple, el Senyor de Ròhan apareix en

Page 32: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

el primer volum sense el seu nom clau

que és Théoden. Tot i aquest fet, els

he volgut incloure en el treball com a

noms clau.

Tornant als sintagmes explicatius, era

interessant que de tots els noms

propis que tenen dins de la mateixa

història la seva pròpia traducció a

l'èlfic -una de les llengües inventades

per Tolkien- , es pogués estudiar la

seva formació a l’hora que vaig

analitzant cada cas al cos del treball.

Gràcies a la beca que em va lliurar la

Universitat de Girona amb els premis

Botet i Sisó, se m’ha concedit la tutoria

compartida de la professora de filologia

espanyola, la Dra. Avel·lina Suñer, i així

he pogut dur a terme aquest apartat, a

més de la bibliografia que em va

facilitar. Qui no domini gaire el tema, a

primer cop d’ull li pot semblar que en un treball de traducció de noms propis posar-

se a analitzar també la formació dels que estan escrits en una llengua virtual és sortir

una mica del tema principal. Això té una clara explicació, sobre tot posant un

Page 33: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

exemple molt clar: en el cas del nom clau Gil-Galad/Gil-Galad/Guil-galad, i la seva

aposició Starlight/Luz de las Estrellas/Celístia, gràcies a la descomposició del que vol

dir el nom èlfic, on galad vol dir ‘llum’ i gil ‘estrelles’, s’arriba a la conclusió que sovint

aquests noms presenten una aposició que equival al seu significat i, en aquest cas,

tenint a més un patró èlfic de com s’hauria d’haver traduit aquest nom, moltes

vegades les traduccions s’hi adeqüen, com en el cas del castellà, i en altres casos la

traducció resulta ser diferent, com en català. A banda de tot aquest procès, l’ús de

aquesta descomposició de les paraules èlfiques inspira moltes altres conclusions i

possibles temes per a altres treballs de recerca...

Cal dir que a més de l’èlfic, dins d’aquesta història hi apareixen altres llengües

virtuals, com la dels nans, i que moltes paraules podrien haver seguit un procés

similar. Però pel fet que m’ha estat més a l’abast tractar l’èlfic -ja que hi ha força

llibres que en parlen- , nomès ho he fet d’aquesta llengua. També s’ha de dir que

l’èlfic, segons l’autor, presenta dos dialectes, el sindarin i el quenya, però nomès

sabent que es tracta d’èlfic ja no he volgut especificar al llarg del treball a quin dels

dos dialectes pertany un nom. Tot i que gran part dels noms en èlfic s’han pogut

analitzar, encara certs noms o parts de les paraules s’han hagut que deixar de banda

pel fet que no se n’ha trobat cap referència. Reforço la idea que per a fer un treball

de recerca sobre un tema en concret se n’ha de ser una mica expert, ja que per

exemple en el meu cas, parlant sobre les llengues virtuals que apareixen al llibre,

m’és fácil distingir entre un nom èlfic o un nom en la llengua dels nans, cosa que

Tolkien va facilitar als lectors amb molta cura construint a més de llengües una

gramàtica i una fonètica per a cada una d’elles... Però això no ha significat que tots

Page 34: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

es poguessin traduir, i pel fet que no apareixien en cap llibre sobre l’èlfic, han quedat

sense analitzar, bé com a noms en una altra llengua desconeguda , o bé com a noms

èlfics dels quals no hi ha informació.

3.4. Entrevistes a traductors i especialistes

Per tal d’enriquir el treball vaig proposar-me realitzar una entrevista a algun

especialista de Tolkien, per si coneixia la formació dels noms propis de l’obra i hem

podia aportar alguna informació interessant pel treball. La meva germana va

localitzar a José Miguel Odero a la facultat de teologia de la Universitat de Navarra.

M’havia informat a través d’internet que aquest especialista havia realitzat una tesis

doctoral sobre els paral·lelismes entre la història de El Senyor dels Anells i la

teologia. Un cop locatiltzat vaig enviar-li un correu electrònic, però no em va

contestar. Aprofitant que vaig passar les vacances a Pamplona, un amic i jo ens vam

desplaçar fins a la facultat de teologia de la universitat, i allà ens van informar que la

última entrada de J.M. Odero era de l’any 1999. És per aquest motiu que vaig deixar

de banda l’entrevista a l’especialista, però no vaig dubtar en buscar alguna de les

publicacions de l’especialista sobre el tema i, tot i que la seva tesis havia d’estar a la

biblioteca de la universitat, allà em van informar que havia desaparegut. Aquest fet

no em va privar d’escolir un dels seus llibres, i he utilitzat J.R.R Tolkien. Cuentos de

hadas.

Una altra possibilitat ha estat la de realitzar entrevistes als traductors. Primer vaig

intentar localitzar al Sr. Lluís Domènech, traductor castellà, i per aquest motiu em

vaig posar en contacte amb l’editorial Minotauro. Desafortunadament em van

informar que no em podien concedir la entrevista pel fet que era l’agost i durnat les

Page 35: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

vacances pocs traductors hi eren. Em van recomanar que tornés a trucar a finals de

mes, i així ho vaig fer. La segona trucada la vaig realitzar a finals de mes, fins que la

que feia trenta dos ja era quan havia de començar el curs. Ja que comunicaven

continuament, vaig decidir deixar-ho estar.

Després de les dues experiències, vaig recòrrer per a localitzar al traductor català de

Tolkien per excel·lència, Fransesc Parcerisas, que a part d’haver estat el primer en

traduir El Hòbbit, també és poeta i director de l’Institut de Lletres Catalanes. Vaig

enviar-li un correu electrònic i pocs dies després em va concedir una entrevista, molt

amablement. Ja que l’entrevista no es podrà dur a terme abans del dia d’entrega del

treball, tinc previst presentar-la el dia de l’exposició oral, tot esmentant les idees que

més influència podrien tenir sobre les conclusions.

3.5. Com he estructurat el treball

Per començar a treballar amb les fitxes, vaig decidir anar apuntant tots els problemes

generals que apareixen. La qüestió era trobar una manera adequada per a presentar

totes les fitxes en el treball. La primera visió que vaig tenir-ne va ser una mena de

diccionari trilingüe per exposar-hi tots els noms i facilitar-ne la recerca al lector

català, castellà o anglès. Per això tenia pensat fer un llistat ordenat alfabèticament

de personatges, llocs, objectes, noms clau i aposicions -tot barrejat-, i per aquesta

raó també he decidit afegir al llistat una quarta columna amb un número, que

correspondria a un paràgraf explicatiu de com ha estat la traducció, situat més

endavant, al cos. Això s’ha fet per tal de fer menys feixuga la recerca d’un nom

concret. Pensant amb les nocions del lector, pot ser que aquest conegui, per

exemple, Trancos i no Àragorn, que al cap i a la fi venen a ser la mateixa persona.

Page 36: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Evito d’aquesta manera que algú s’hi pugui perdre, i val a dir que pel fet que en el

procés de recollida de dades jo mateixa havia de considerar un nom clau dins d’un

grup de fitxes que venien relacionades, tot i que m’hagués equivocat de nom es pot

arribar de la mateixa manera al paràgraf corresponent del desenvolupament del

treball, on es comenta cada cas en concret.

Així que un cop fet, ja només calia que em posés a escriure els epígrafs explicatius.

Fou un problema el fet de pensar com presentaria l'anàlisi de les dades: primer,

hauria de relacionar d'alguna manera el nom propi de la llista inicial amb el seu

paràgraf en la part corresponent del cos del treball, que s’ha solucionat afegint a

cada ú un nombre, però d'altra banda, agrupar-los tots seguint algun ordre lògic per

als coneixements de qualsevol no hauria estat malament: per noms de hòbbits, per

noms d’elfs, llocs de La Comarca... Però per una simple qüestió d’ordre d’importància

en tot el procés del treball i per a centrar-me justament al que tenia pensat fer, he

decidit no “buscar tres peus al gat” i ordenar-los alfabèticament.

Tots aquests punts que s’han comentat, es troben resumits en un manual d’ús del

diccionari que he elaborat per tal de consultar-lo, com es fa als diccionaris habituals,

justament abans de començar els llistats per on es busquen els epígrafs

corresponents. Com es podrà veure en aquestes explicacions, la redacció de les

entrades del diccionari segueix un model molt sistemàtic, propi dels diccionaris,

només que en aquest en particular pots trobar un mateix tipus d’informació a cada

paràgraf però ordenat diferent, molt sovint perquè la mateixa fluidesa de l’explicació

ho demana. No sóc essencialment fidel al que podem trobar en un diccionari, ja que,

per exemple, si tenim Bree i Bree-hill, l’explicació de Bree es troba com en els

Page 37: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

habituals: “veure Bree”. Això passa sobre tot quan com en aquest cas es troben dos

noms seguits que requereixen tenir la mateixa informació.

Per dur a terme els llistats m’ha ajudat molt el programa Excel, i un cop fet ja nomès

calia passar-los al Word per començar a escriure el que em trobava en cada

traducció. A més, cada vegada que se’m presentava un dubte per aclarir, pel fet de

anar tenint sempre el treball passat a l’ordinador, ho anava marcant amb el subratllat

de color groc. Això em facilità molt visualitzar el que em quedava per fer del treball.

Val a dir que moltes vegades m’he regit per una mena de llistat on hi ha tots els

noms que apareix al final del llibre en l’edició anglesa, i quan volia saber si un nom

podia venir com a nom clau o ja anava subordinat a un altre, m’era molt útil fer-li

una ullada. A més d’aquest llistat de noms, també inclou diferents apèndixs, creats

pel propi autor, on a part d’haver-hi cronologies, arbres genealògics i gramàtica

èlfica, també hi ha notes sobre la traducció de noms propis, que he trobat molt

interessant sintetitzar en els apartats teòrics.

A l’hora de realitzar les comparacions de les traduccions de cada nom, m’he ajudat

dels diccionaris que surten a la bibliografia, però els que m’han servit més han estat

El Silmaríl·lion, que és un altre llibre de Tolkien que ell mateix va destinar a ser llegit

després de El Senyor dels Anells, i que presenta un petit diccionari d’alguns noms

propis al final; i encara fins i tot, una part on hi apareix un breu diccionari èlfic per

tenir clara la formació d’algunes paraules. També ha estat útil el llibre de Luis

González Baixauli, La Lengua de los Elfos, que resulta ser una gramàtica élfica; la

Guía de los nombres de El Señor de los Anillos, que he trobat en una pàgina web; la

Guía Completa de la Tierra Media, on apareixen tots els noms propis existents amb

Page 38: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

una definició; a més d’haver trobat també un petit apartat a internet on hi apareixen

errors de la traducció del llibre en castellà. La guia de noms propis està feta pel

propi autor, i és un llistat on en cada un hi indica com s’hauria de traduir en diverses

llengües europees. La vaig descobrir just al final del llibre en castellà on s’indicava:

“la traducción y adaptación de los nombres de personas y de sitios fue llevada a cabo

de acuerdo con las instrucciones del autor (v. Guide to the names in The Lord of the

Rings), y la colaboración del professor C. Talbot D’Alessandro, de la Universidad de

Oxford” . Deixant de banda això últim, quan em vaig disposar a la recerca de la

famosa guia, per internet vaig descobrir que hi era i a més en castellà. L’he

utilitzada per a completar els epígrafs amb aquesta rellevant informació, només

traduïda al castellà fins ara, que ha aportat el propi autor.

Com que les informacions solen ser gairebé sempre del mateix tipus, es troben

exposades sovint seguint un ordre, cosa que a vegades no pot ser per a explicar un

cas en concret. En molts casos vull fer referència al que es diu sobre aquell nom a la

guia de noms propis de Tolkien; als errors de tradució; escriure alguna cosa també

sobre les explicacions de com s’han format els noms o quin significat tenen els que

vinguin de l’èlfic, i tot això ho faig consultant o bé El Silmaríl·lion o bé La Lengua de

los Elfos...

3.6. Sobre els apartats teòrics

L’estat de la qüestió en aquest treball es divideix en els següents apartats: conceptes

generals sobre la traducció i el nom propi, algunes normes de gramàtica que s’han

hagut de tractar al llarg del treball, i notes sobre la traducció dels noms pel mateix

Tolkien. A la darrera part m’he centrat bàsicament en els noms de La Comarca, ja

Page 39: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

que és la zona on més es posaven noms que es podien traduir; és a dir, que no hi

existien noms propis en èlfic ni en cap altra llengua inventada. Per això, degut a que

es podrien traduir de moltes maneres, un bon traductor se’ls hauria d’haver llegit

abans.

Page 40: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

4. Diccionari trilingüe de

noms propis a

The Lord of the Rings,

the Fellowship of the Ring

Page 41: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

4.1. Instruccions d’ús del diccionari

om a tot bon diccionari, de la mateixa manera aquí es pretén exposar petit

manual d’ús per a consultar-lo. Degut al fet que he dividit aquest

diccionari trilingüe en un llistat inicial -índex de noms propis- (veure el

capítol Metodologia, a l’apartat “Com he estructurat el treball”) i el corresponent

diccionari amb tots els paràgrafs explicatius, cada part presenta una sèrie de formats

i de característiques pròpies, encara que no massa diferents. Aquí s’inclouen les

instruccions del que podem trobar en cada lloc, i les explicacons sobre què vol dir

cada una de les abreviatures, sigles, signes i tipus de lletres utilitzades.

4.1.1. Índex de noms propis

ambé s’anomena ‘llistat inicial’, ja que és una llista contínua en què s’han

ordenat alfabèticament tots els noms propis existents, tant si es tracta de

personatges, llocs, races, objectes, com si estan en anglès, català o castellà.

En qualsevol de les dues parts d’aquest diccionari, tant l’índex de noms com

pròpiament el diccionari, podem veure el símbol *. Els noms propis considerats “clau”

(vegeu Metodologia, a l’apartat “Com he treballat”), es distingeixen dels altres per

mitjà d’aquest símbol.

Al diccionari podem trobar diferents tipus de noms clau:

C

T

Page 42: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

- els que fan referència a personatges, llocs, objectes, etc; que al llarg del

primer llibre s’anomenen de diverses maneres. Un exemple clar seria el que

succeeix amb el format de la fitxa d’Aragorn:

5 Aragorn-72* Aragorn-87 Àragorn-80 Adaptació fonètica en català, mentre que el castellà, dóna gairebé sempre per suposat la pronúncia del nom, o potser simplement transcriu el nom en anglès. SIL- La primera part vé d'Ar(a) que significa ‘alt, noble, reial’(p.446). Ni El Silmaríl·lion ni La Lengua de los Elfos n’acaba d’explicar el significat.

6 Chief of the Dúnedain in the North, the-264

Jefe de los Dúnedain del Norte, el-342

cap dels Dúnedain del nord-300

Traduïble. Si es busca el corresponent a cada llengua de la persona que lidera i dóna ordres dins d'una tribu, grup, raça, etc; hi ha la concordància chief- jefe-cap. Fent referència al cap en català, no es posa majúscula tot i que en l'original, per anar relacionat al seu nom clau Aragorn, sí que hi va. El castellà fa el mateix, a més de seguir les pautes angleses de posar majúscula als punts cardinals, tot i que no succeeix sempre.

7 Elessar-395* Elessar-518 Eléssar-453 Adaptació fonètica en català. LELF- Significa ‘Pedra èlfica’, i vé d’ elen (‘estrella’) i sar (‘pedra petita’) (p119,154). Un dels molts noms amb què fou conegut Aragorn.

8 Elfstone, the-395 Piedra de Elfo, la-518 pedra èlfica, la-453 És l'explicació de Eléssar com ‘la pedra èlfica’ tot i no coincidir amb la formació de la paraula Eléssar. En català no es posa majúscula, encara que sí ho faci el castellà igual que l'anglès, perquè l'aposició va referida al nom propi de Eléssar.

9 Longshanks-197 Patas Largas-253 Camesllargues-227 Traduïble. El nom original està compost per long (‘llarg’) i shanks (del qual no s’ha trobat el significat però probablement significa ‘cames’). Per tant, les traduccions són literals i nomès el català ha mantingut la mateixa estructura que en anglès.

10 son of Arathorn-237 hijo de Arathorn-306 fill d'Àrathorn-269 Traduïble. Arathorn no necesita traducció. Presenta adaptació fonètica en català. SIL- La primera part vé d'Ar(a) que significa ‘alt, noble, reial’.(p.446) Ni El Silmaríl·lion ni La Lengua de los Elfos n’acaba d’explicar el significat.

11 Strider-173* Trancos-221 Gambús-196 Traduïble. Si busquem el significat de strider al diccionari, nomès hi trobem l'entrada de stride, que vol dir ‘caminar a grans passes’, com a verb, i com a nom significa ‘gambada’. Relacionant-ho a simple vista amb el seu equivalent en català, Gambús, ja prové de la mateixa família lèxica que gambada. Per tant, si agafem aquest nom que va fer servir Aragorn muntaner per a amagar la seva vertadera identitat, es comportaria com a adjectiu que determinaria el personatge com a persona que camina a grans passes, com a muntaner. Pel que fa a la traducció castellana, Trancos recorda l'expressió a trancas y barrancas que significa fer una cosa amb dificultat. La paraula tranca vol dir ‘garrote’; però definitivament el verb trancar és ‘dar trancos o pasos largos’. Pot ser que Tolkien utilitzés aquesta paraula i no l'equivalent a ‘pasos largos’ només perquè, com en molts altres casos, Trancos aporta la suficient antiguitat al nom d'Aragorn per fer-lo prevaldre.

12 Stick-at-naught Strider-197 Don Trancos-sin-escrúpulos-253

Sense-escrúpols, el-227

Traduïble. Descomposant Stick-at-naught, stick at something (someting=’alguna cosa’) com a verb significa ‘treballar en alguna cosa tot i l'esforç que suposa’, i a naught, possiblement naughty fa referència a ‘trapella’?. Traient-lo del context del llibre, qui ho diu és un home de Bree, en Bill Falgueres, airosament gelòs d'en Gambús i el nomenà ‘el Sense-escrúpols’ davant dels altres hòbbits amb el cert to d'ironia que el caracteritza, afegint que li havia sentit a dir altres noms no tan agradables. Dit això, aquesta denominació no hauria de ser gens despectiva per a en Gambús, i possiblement es refereixi al fet de ser més atrevit que els altres quatre hòbbits, com a Don Trancos-bravo o Gambús,

Page 43: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

el Valent. Seguint l'ordre d'adjectiu més nom en anglès, la traducció castellana concorda amb l'estructura que hi correspon, la de nom més adjectiu, tot i que hi afegeix el títol de Don que no apareix en cap altra de les dues. Curiosament tampoc presenta la lletra majúscula en sin-escrúpulos. Potser el traductor ha preferit canviar-ho pel Don? El català pronominalitza el sintagma adjectival, substantivant-lo.

Segons la lletra i els signes a Aragorn, el nom es presenta com a nom clau

d’un grup d’altres considerats com a propis, ja siguin sobrenoms (Strider,

Longshanks, Elessar i Elfstone) o bé aposicions (son of Arathorn i the Chief of

the Dúnedain in the North).

- Aposicions o sobrenoms que es refereixen a altres dins la mateixa fitxa: Dins

de la mateixa fitxa d’Aragorn el sobrenom Elessar presenta el símbol * i és per

tant alhora nom clau de Elfstone, ja que coincideix que és el nom adaptat a la

llengua anglesa del que vol dir en èlfic Elessar.

- Cognoms que pretenen englobar un conjunt de personatges d’una mateixa

família. Per exemple:

68 Brandybuck-42* Brandigamo-47 Brandiboc-47 GN- “Es un nombre inglés infrecuente con el que me he encontrado. No interesa su origen en inglés; en El Señor de los Anillos obviamente pretende contener elementos del Brandywine River [Río Brandivino] y del nombre de familia Oldbuck [Gamoviejo] (véase los apartados correspondientes). Este último contiene la palabra buck ‘gamo’ (el animal): ya sea del inglés antiguo bucc ‘ciervo macho’ (gamo o corzo) o bucca (cabra macho). Buckland [Los Gamos] también contiene el mismo nombre animal (alemán Bock), aunque Buckland, como topónimo inglés, con frecuencia deriva en realidad de book-land ‘tierra de libro, tierra reservada por escrito’, un terreno originalmente poseído por un arrendatario por contrato escrito.”(p.4) ETIM.H- “Brandy: espíritu fuerte; procede de ‘firebrand’ (revoltoso en ingles).” (p.28) Pel fet que en cap lloc apareix cap indicació sobre si la part formada per brandy s’ha de traduir, s’ha optat per la transliteració, però amb adaptació fonètica en català i en castellà per a la pronúncia de la y. Quant al significat de buck, seguint les instruccions de l’autor es veu com s’ha fet una traducció literal de la paraula, igualment amb l’ús de boc en català.

69 Esmeralda-43 Esmeralda-49 Maragda-49 Nom propi que, com que l'anglès ja presenta una forma castellana, només cal traduir en català.

70 Master of the Hall-112 Señor de la Casa-141 Batlle de Can Brandi-128 Traduïble. El català especifica més el lloc posant Can Brandi, perquè quedi més clar que Hall en aquest cas té més signicat de ‘residència’ que no pas d' ‘entrada’, com molta gent pensaria. Casa en castellà també és una manera de traduir-ho.

71 Melilot-42 Melilot-47 Melilot-47 AP.F-No necessita traducció (p.1232).

72 Meriadoc-55* Meriadoc-65 Meriadoc-62

Page 44: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

AP.F-No necessita traducció (p.1232).

73 Merry-51 Merry-59 Merry-57 No necessita traducció. És la forma abreujada de Meriadoc. Merry en anglès significa ‘alegre, feliç’, i coincideix amb el caràcter del hòbbit i amb el que vol dir l’element brandy del seu cognom, Brandybuck.

74 Primula-35 Prímula-37 Prímula-39 AP.F-No necessita traducció (p.1232), però hi ha adaptació fonètica en català i en castellà.

75 Rory-43 Rory-49 Rory-49 AP.F-No necessita traducció (p.1232).

Així doncs, apareixen nomès en lletra rodoneta i sense negreta els noms subordinats

de nom clau.

Fent un cop d’ull a la següent fitxa...:

244 Théoden-453*TT Théoden-38 Théoden-33 No necessita traducció. L’accent es manté en les dos llengües perquè prové de la llengua virtual. Ni El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos se n’acaba d’explicar el significat.

245 Lord of Rohan-279 Señor de Rohan-363 Senyor de Ròhan-318 Traduïble. Malgrat que en castellà i en català s’afegeixi un article davant del nom, la traducció és literal, tot i que Rohan no en necessiti. Adaptació fonètica en català d’aquest nom. SIL- Significa ‘El país dels cavalls’, on roch- vol dir ‘cavalls’ i an- aporta la connotació de ‘país’ (p.438,457).

veiem que Théoden té un format de nom clau però a més està en cursiva. Cal tenir

clar el que això significa: “aquest nom no apareixerà fins al segon llibre. El meu

estudi es redueix al primer però trobo interessant fer-lo constar perquè se’l menciona

en el primer llibre a partir de l’aposició Lord of Rohan.” 8

Per tant, als noms que no surtin al primer llibre però que es requereixi afegir-los en

el treball, aniràn en cursiva i en negreta. Per a saber si pertanyen al segon o al tercer

8Aquesta és una molt bona proposta que m’oferí la Dra. Avel·lina Suñer, professora de la Universitat de Girona, que gràcies a la Beca Botet i Sisó ha col·laborat en la direcció del meu treball.

Page 45: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

volum de la trilogia, s’han fet les abreviatures de The Two Towers (TT) i de The

Return of the King (RK).

4.1.2. Diccionari trilingüe

el que fa al format del cos del treball, per a cada tercet de noms, es fa

servir la lletra rodoneta; però com que molt sovint s’han afegit

informacions literals de diferents fonts, explicant els significats i les

formacions de les paraules, això ha implicat l’ús de la cursiva per a paraules no

catalanes, la utilització dels apòstrofs per a indicar els significats, la utilització de

cometes per a explicacions literals dels llibres consultats, que sempre aniran seguides

de la pàgina on s’han trobat, i els parèntesis quadrats [...] per indicar que el text

segueix però no implica més impòrtància per a aquest treball.

En resum, els tipus de lletra que, en general, podem trobar al diccionari trilingüe

són:

- Rodoneta: text d’analisi de les traduccions.

- Negreta: Nom propi clau.

- Negreta en cursiva*: Nom propi clau que apareix qualsevol dels altres dos

volums de la trilogia: The Two Towers i The Return of the King.

- Cursiva: paraules no catalanes: castellanes, angleses i èlfiques o qualsevol

altra llengua virtual, a banda de la utilització habitual (títols de llibres, etc.), a

més de paraules fora de context.

Cal que quedi clar que en les transliteracions d’algunes fonts no s’han modificat cap

dels símbols, signes ni abreviatures que puguin presentar. A més, si algun nom que

P

Page 46: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

apareix en l’original no s’ha trobat en el mateix lloc en cap de les dues versions, s’ha

fet servir una x a la cel·la on hauria d’aparèixer. Per exemple:

671 Morgul-spells-263 hechizos de Morgul-341 x-299

A continuació també s’exposen de forma esquemàtica els signes i símbols que podem

trobar al diccionari i al llistat inicial:

*: Nom propi clau

‘’: significat

“”: transliteració

[...]”: el text segueix, amb altra informació de poca importància.

X : no s’ha trobat el nom corresponent en la traducció al castellà/català.

Quan a la bibliografia utilitzada, calia mencionar al principi de cada cita bibliogràfica

el llibre d’on sabia extret, s’ha solucionat amb les sigles següents: (les cites

completes són a la Bibliografia)

AP.F- Appèndix F sobre conceptes de la traducció d’aquests noms propis,

segons el mateix J.R.R. Tolkien

ET- Errors de Traducció extrets d’una pàgina web.

ETIM.H- El Hobbit, etimología de una historia

GN- Guía de los nombres de El Señor de los Anillos (Guide to the Names in the

Lord of the Rings)

GCTM- Guía Completa de la Tierra Media

LELF- La Lengua de los Elfos

RK- The Return of the King

SIL- El Silmaríl·lion

Page 47: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

TT- The Two Towers

Segudament es presenta un exemple representatiu, on estan subratllats en color

groc els símbols, signes i abreviatures:

19 Baggins-34* Bolsón-37 Saquet-39 Traduïble. GN-“Pretende recordar a bag ‘bolsa’ (compárese con la conversación entre Bilbo y Smaug, en El Hobbit); y también con intención de ser asociado (por los hobbits) con Bag End [Bolsón Cerrado] (es decir, el end ‘fondo’ de una bolsa, o pudding bag = cul-de-sac), el nombre local de la casa de Bilbo. (Era el nombre local de la granja de mi tía en Worcestershire, que estaba al final de un sendero que sólo llevaba allí). Compárese también con Sackville-Baggins [Sacovilla-Bolsón]. La traducción debería contener un elemento con el significado sack ‘saco’, bag ‘bolsa’(p.3). ETIM.H-“Baggi(ins) es un diminutivo de Bag o Bagg […]’’ (p.15) Segons aquestes indicacions, a la traducció castellana Bolsón no apareix cap sufix diminutiu, mentre que en la catalana es fa el de ‘sac’, com ‘saquet’.

20 Drogo-34 Drogo-37 Drogo-39 AP.F- No necessita traducció (p.1232)

21 Bilbo-33* Bilbo-35 Bilbo-37 AP.F- No necessita traducció (p.1232)

22 Uncle Bilbo-41 tío Bilbo-47 oncle Bilbo-47 AP.F- Bilbo no necessita traducció (p.1232) En el diccionari anglès diu que molts infants utilitzen uncle abans del nom propi d'un adult que és molt conegut però amb qui no tenen cap relació familiar. Tenint en compte això en el context de la història trobem: "Tant és així que, en un racó, alguns dels joves Tucs i Brandibocs, suposant que l'oncle Bilbo ja havia acabat..." Segons la interpretació dels arbres genealògics que hi ha als apèndixs del final de la versió anglesa, Bilbo Bolsón no és directament oncle d'ells, per tant sense més importància, aquest tractament ha estat traduit al castellà i al català segons la gramàtica de cada llengua, on ha d'anar en minúscules.

23 Ring-finder, the-241 que encontró el Anillo-311 descobridor de l'Anell, el-274

Traduïble. Com passa amb the Ring-bearer (‘el portador de l'Anell’) , l'original del nom s'hauria de traduir en castellà per alguna forma més equivalent al català, és a dir, substituir la subordinada per una aposició, per no perdre l'estructura anglesa. Per exemple, el Descubridor del Anillo. Segurament Descubridor aniria amb majúscules per ser un cas semblant al de the Ring-bearer.

24 Mad Baggins (Bilbo)-55 loco Bolsón (Bilbo)-64 Boig Saquet (Bilbo)-61 En aquest nom es fa referència a Bilbo Baggins com a Mad, en majúscules en anglès, que es tradueix en minúscules i com a loco en castellà, mentre que es mantenen en català amb Boig. Veure Baggins-34*

25 Frodo-33* Frodo-36 Frodo-38 AP.F- No necessita traducció (p.1232)

26 son of Drogo-98 hijo de Drogo-122 fill d'en Drogo-112 Traduïble. AP.F- Drogo no necessita traducció (p.1232)

27 Ring-bearer, the-282 Portador del Anillo, el-367 portador de l'Anell, el-321 Traduïble. Igual que passa amb the Ring-finder, la traducció requeriria mantenir l'estructura d'aposició. El castellà manté l’estil de l’anglès, però no la minúscula a bearer ; mentre que el català no respecta la majúscula.

Page 48: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

28 Angelica-50 Angélica-58 Angèlica-56 AP.F-No necessita traducció (p.1232). Pel fet de ser un nom que existeix en les altres dues llengües, aquestes presenten l'adaptació fonètica corresponent.

4.1.3. Format del diccionari

Sense perdre l’esquema de treball que es va seguir a l’hora d’elaborar les fitxes que

servien per a recollir tots els noms propis en un principi, es presenten tots en fitxes

com la següent, de forma contínua, fent servir una graella. A continuació s’explica el

que podem trobar en cada una de les cel·les, files i columnes, tot seguint l’estil

sistemàtic de qualsevol diccionari.

Número de referència.9

Nom propi en el text original10 -

pàgina de l’edició

original.*

Nom propi traduït

al castellà -pàgina de la

versió castellana on

apareix.

Nom propi traduït al

català-pàgina de la versió catalana on

apareix.

En aquest requadre poden aparèixer les següents informacions:

1. anàlisi i comparació del tercet de noms: - com estan formats i quin significat té cada ú, sobretot quan es tracta

d’un cas complexe difícil d’entendre, - si existeix alguna mena d’adaptació com ha evolucionat el nom original i

la intenció inicial que l’autor hi va posar cap a la traducció castellana i catalana,

- si la traducció és literal, - quina ha pogut ser la causa de la traducció no literal, - si pot tenir alguna conseqüència en la interpretació que el lector en

pugui fer, etc.

9 Per número de referència s’entèn el que queda ja explicat a la Metodologia, a l’apartat de “Com he estructurat el treball”. 10 En els requadres de la primera fila de la primera pàgina del diccionari apareixen les tres llengües en l’ordre següent: ANGLÈS-CASTELLÀ-CATALÀ, que és el que segueixo al llarg de tot aquset apartat.

Page 49: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

2. A més, aquestes informacions es recolzen en la bibliografia consultada sobre el nom propi en concret:

- explicació i estructura del nom clau en el cas que fos escrit en llengua èlfica en El Silmaríl·lion o La Lengua de los Elfos,

- anotacions del mateix J.R.R. Tolkien sobre com aquests s’haurien de traduir, errors de traducció que ja s’han observat i que s’exposen en una pàgina web, etc11.

Número de referència.

Variant en el text original referida al nom propi clau- pàgina de l’edició original.

Variant traduïda al castellà- pàgina de la versió castellana on apareix.

Variant traduïda al català- pàgina de la versió catalana on apareix.

1. Anàlisi i comparació del tercet d’aposicions: - com estan estructurades sintàcticament i quin significat té cadascuna,

sobretot quan es tracta d’un cas complexe difícil d’entendre, - si existeix alguna mena d’adaptació com ha evolucionat el nom original i

la intenció inicial que l’autor hi va posar cap a la traducció castellana i catalana,

- si la traducció és literal, quina ha pogut ser la causa de la traducció no literal,

- si pot tenir alguna conseqüència en la interpretació que el lector en pugui fer...

2. A més, aquestes informacions es recolzen en la bibliografia consultada sobre el nom propi en concret:

- explicació i estructura del nom clau en el cas que fos escrit en llengua èlfica en El Silmaríl·lion o La Lengua de los Elfos,

- anotacions del mateix J.R.R. Tolkien sobre com aquests s’haurien de traduir,

11 Aqui m’estic referint a Guía de los nombres de El Señor de los Anillos i a Errores, deslices e

incoherencias en la traducción de El Señor de los Anillos, publicacions extretes d’internet. Alhora de

fer-ne les transliteracions corresponents, s’ha posat, a més, el número de la pàgina dels documents

una vegada impresos, d’on s’han extret les informacions. Tots dos es troben adjunts als apèndixs.

Page 50: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

- errors de traducció que ja s’han observat i que s’exposen en una pàgina web, etc.

Page 51: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Amon Hen

282

Acebeda 379 Adelard 255 Adelardo 255 Afuera 501 Aguada Gris 415 Águilas 584 àguiles 584 Aiglos 639 Aiguabram 445 Aiguamoix 446 Aiguamolls Morts 360 alcalde, el 276 Alt, l'-295 106 Alto, el-336 106 Altos Elfos 597 amansidor dels ocellets, l' 212 amic dels elfs 588 amigo de los Elfos 588 Amon Lhaw 287 Amon Sûl 289 Amroth 291 Anárion 1 Ancalagon 2 Ancià 54 Anduin 292 Andúril 641 Andy 137 Anell d'Àdamant, l' 676 Anell Sobirà 688 Anell Sobirà 691 Anell, l’ 683 Anell, l’ 689 Anells del Poder 690 anells èlfics 685 Anfalas 296 Angband 298 Angelica 22 Angle 299 Angmar 300 Ángulo 299 Anillo de Diamante, el 676 Anillo Soberano 691 Anillo Único, el 689 Anillo, el 683 anillos de los Elfos 685 Anillos de Poder 690 Annúminas 302 Antiguo, el 54 Any de La Comarca 695 Any sens Sol 702 Anys Negres 647 Año (...) de la Comarca 695

año sin sol Años Oscuros Appledore Arado, El Aragorn* Árbol Blanco Arbre Blanc Archet Arenas Arenas Arener Arenós Argonath Arnor Arquer,l' Arquero, el arroyo Cepeda Arroyo de la Puerta Artemisa Arvernien Arwen Asfaloth Athelas Atzusac Azanulbizar Badia de Belfalas Bag End Baggins Bagshot Row Bahía de Belfalas Balin Balrog Balsadera en Gamoburgo Bamfurlong Bancos Bandobras- Banks Barad-dûr Baranduin Baraz Barazinbar barca de Vilaboc Bard bardencs Bárdidos Bardings Barroso de Cepeda Barrow-downs Barrow-wights Batalla de Dagorlad Batalla de los Cinco Ejércitos Batalla dels Cinc Exèrcits Batlle de Can Brandi Batlle, el

Battle of Dagorlad Battle of Five Armies Bay of Belfalas Baya de Oro Beleriand Belfalas Bella, la Beorn beornencs Beórnidas Beorning Beren Berúthiel Bifur Big Folk Big Folk Big People Bilbo Bill Bird-tamer, the Black Gate of Mordor Black Land Black Pit, the Black Riders Black Shadow Black Years Black, the Blanc(Saruman), el Blanca, la Blanca, la Blanco (Saruman), el Blessed Realm Blue Mountains Bob Bocas del Anduin Bocvell Boffin Bofur Boig Saquet (Bilbo) Bolger Bolger Bolgovado Bolsón Bolsón Cerrado Bolsón de Tirada Bombadil, Tom Bombadil, Tom Bombadil, Tom Bombur Boncòs Bonfire Glade Bon-nas Bonpeu boquerencs

Page 52: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Borgil 648 Boromir 62 Bosc Daurat 433 Bosc Llobregó 458 Bosc Vell 492 Boschet 351 Bosque Cerrado 566 Bosque de Chet 351 Bosque de Oro 443 Bosque Negro 458 Bosque Viejo 492 bosquetaires 638 Botges 191 Bounders 571 Bowman, the 37 Bracegirdle 63 Brand 65 Brandiboc 68 Brandigamo 68 Brandivín 321 Brandivino 321 Brandy Hall 333 Brandybuck 68 Brandywine Bridge 320 Brandywine River 321 Braubramador, el 257 Bree 334 Bree-folk 572 Bree-hill 335 Bree-hobbits 573 Bree-land 336 Bree-landers 574 Bridge of Nimrodel 337 Bridgefields 338 Brockhouse 76 Brown Lands 339 Brown, the 213 Bru, el 213 Buckland 340 Bucklanders 576 Bucklanders 577 Bucklebury 341 Bucklebury Ferry 650 Budgeford 342 Bullroarer, the 257 Bultigual 342 Bultó 49 Bumpkin 77

Page 53: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Bundushathûr 354 Burrows 78 Búsqueda 679 Butterbur, Barliman 80 Bywater 343 Cabruja 157 Caída de Gil-galad, La 661 Caiguda de Guil-galad 661 Calacirian 344 Calacirya 345 Cámara de los Registros 350 Cámara de Mazarbul 349 Cambra de Mazàrbul 349 Cambra dels Arxius 350 Camesllargues 9 Camí del Turó 423 Camí Verd 411 Camino de la colina 423 Camino del Este 366 Camino del Norte 413 Camino del Oeste 368 Camino del Vado 515 Camino Verde 411 Campos del Puente 338 Campos Gladios 394 Camps del Pont 338 Camps Llirials 394 Can Brandi 333 Cancha Aguada, la 484 cap dels Dúnedain del nord 6 Capdenúvols 353 Caradhras 324 Caras Galadhon 346 Cardellanes 246 Cardoso 246 Carn Dûm 347 carpintero de barcos, el 88 Carretera cap al Gual 515 carretera de l'est 366 Carretera del Nord 413 carretera est-oest 368 Car-retera Vella 494 Carro, el 698 Casa Brandi 333 Casa de Elendil 427 casa de Elrond 510 Casa de les Dròmines 447 Casa de N'Élrond 510

Page 54: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Casa del Bosque 565 Cascades de l'Escala 540 Cases del Bosc 565 Cau de la Vila 553 Cauce de Plata 527 Caullong 440 Caus 78 Caus 175 Cavada 169 Cavada 175 Cavada Grande 553 Cavallet Presumit, El 503 Celebdil 531 Celèbdil el Blanc 532 Celebdil el Blanco 532 Celebdil the White 532 Celeborn 81 Celebrant 528 Celebrían 84 Celebrimbor 85 Celístia 152 Cepats 614 Cepeda 542 cerca 419 Cerca Alta 420 Cerin Amroth 348 Chamber of Mazarbul 349 Chamber of Records 350 Chetwood 351 Chief of the Dúnedain in the North, the 6 Chubb 86 Ciénagas Muertas 360 cigne 703 Cima de los Vientos 290 Ciñatiesa 63 Círdan 87 Cirith Gorgor 352 Cisne 703 Citadel of the Stars 500 Ciudadela de las Estrellas 500 Ciutadella dels Estels 500 Clariana de la Foguera 332 Claro de la Hoguera 332 Closalt 419 Closalt 420 Cloudyhead 353 Cola-Viva 242 colina de Bree 335

Page 55: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

colina de Ilmarin 422 Colina de la Vista, la 284 Colina del Oído 288 Colina del Ojo de los Hombres de Numenor, la 283 Colina, la 424 Colinas de la Torre 552 Colinas Verdes 409 Coll Alt 421 Colmillo 116 coltell de Mórgul 670 Columnes dels Reis, les 305 Comacric 359 Comarca 526 Comarca, La 526 Combe 357 Common Speech 708 Company of the Ring, the 89 Companyies Errívoles 635 Compañía del Anillo 89 Compañías Errantes 635 Concilio Blanco 273 Concilio de Elrond 92 Consell Blanc 273 Consell de N'Élrond 92 corn d'alerta 663 Corn Roig, el 325 Cornet 176 Corneta 176 corona d’en Durin 652 corona de Durin 652 Costa Citerior 425 Coster 35 Council of Elrond 92 Cracks of Doom 358 Criatures Grosses 568 Criatures Petites 610 Cricava 359 Crickhollow 359 cric-riquers 629 Crown of Durin 652 Cruce del Camino Verde 412 cruïlla del Camí Verd 412 Cuaderna del Este 367 Cuaderna del Norte 490 Cuaderna del Oeste 560 Cuaderna del Sur 538 Cuatro Cuadernas 390 cuerno de llamada 663

Page 56: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Cuerno de Plata 530 Cuerno Rojo, el 325 Cuevas 440 Curs-gris 415 Daddy Twofoot 93 Daeron's Runes 653 Dáin 94 Dale-men 617 Dama 130 Dama (Arwen) 16 Dama de Lórien, la 131 Dama de los Elfos 132 Dama de los Galadrim 133 Dama Élfica 128 Dama(Elbereth) 271 Dama(Elbereth), la 271 Daño de Durin 684 Daño de Isildur 687 Dardo 701 Dark Lord, the 231 Dark Power 232 Dark Tower 317 Darrera Aliança 665 Darrera Llar Acollidora 512 Darrera Llar Acollidora a l'est de la Mar 511 daughter of Dior 113 daughter of Elrond 14 daughter of the River 160 daughter of Thingol 185 Dead Marshes 360 Deadmen's Dike 361 Déagol 95 del riu la gentil filla 161 Delagua 343 Denethor 96 descobridor de l'Anell, el 25 Desolació de Smaug 654 Desolación de Smaug 654 Desolation of Smaug 654 Destral de Durin 655 Día de Durin 656 Días Antiguos 660 Días Jóvenes 710 Días Medios 668 Dies de l'Antigor 660 Dies Joves 710 Dies Mitjans 668 Dimrill Dale, the 311

Page 57: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Dimrill Stair 362 Dior Thingol 98 Dol Guldur 363 domesticador de pajaritos, el 212 Don Trancos-sin-escrúpulos 11 Doors of Durin 364 Dora 20 Dori 100 Drac Verd, El 407 dracs 578 Dragón Verde, El 407 dragones 578 Dragons 578 Drogo 21 Dueño de los Anillos 688 Dúnadan 579 Dunland 365 Durin 101 Durin’s Bane 684 Durin’s Stone 651 Durin's Axe 655 Durin's Day 656 Dwalin 103 Dwarf 582 Dwarrowdelf 469 Dwarves of the Lonely Mountain 583 Eagles 584 Eärendil 657 Eärendil 104 East Road 366 Easterlings 586 Eastfarthing 367 East-West Road 368 Edoras 369 Egladil 370 el de Molts Colors 226 El Dragón Verde 408 Elbereth- 266 Elbereth Gilthoniel 267 Eldamar 371 Elder Days 660 Eldest 54 Elendil 105 Elendil's son 180 Elentári 268 Elessar 7 Elf 587

Page 58: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

elf 587 Elf-friend 588 Elfo 587 Elfos de Gildor 589 Elfos de Lórien 592 Elfos de los bosques 600 Elfos de Más Allá del Mar 591 Elfos del Bosque Negro 593 Elfos del Bosque Oscuro 594 elfs antics 597 elfs de Lórien 592 elfs de més enllà dels Mars 591 elfs del Bosc Llobregós 593 elfs del Bosc Llobregós 594 elfs dels boscos 600 elfs d'en Guíldor 589 elfs silvans 598 Elfstone, the 8 Elladan-243 107 Elrohir-243 108 Elrond 109 Elven Door 372 Elven Tirion 373 Elven-folk of Gildor 589 Elven-King 151 Elven-rings 685 Elven-river 383 Elven-smiths 590 Elves beyond the Sea 591 Elves of Lórien 592 Elves of Mirkwood 593 Elves of Mirkwood 594 Elvish Lady 128 Elwing- 112 Emyn Muil 374 Enano 582

Page 59: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Enanos de la Montaña Solitaria 583 Enclavament 402 Enclave 402 Enemic 233 Enemic Innominable 238 Enemigo 233 Enemigo Sin Nombre 238 Enemy- 233 Ent 601 ent 601 Entaguas 375 Entibo 539 Entwash 375 època de Durin, l' 656 Ered Nimrais 376 Eregion 378 Eressëa 380 Erestor 115 Eriador 381 Ermots del Nord 488 Escala del Torrent Bagueny 362 Escala Nord 489 Escalera del Arroyo Sombrío 362 Escalera del Norte 489 Escarpa 549 escriba del rey 123 escuder d'Ísildur 204 escudero de Isildur, el 204 Escudo-de-Roble 248 Escut-de-Roure 248 Esgalduin 382 Esgaroth 384 Esmeralda 69 espada de Elendil, la 673 Espada del Cielo, el 667 espada quebrada, la 674 Espadatxí del Cel, l' 667 espasa d'Eléndil, l’ 673 Espasa que fou trencada, l' 674 Espectres de l'Anell 628 Espectres dels Túmuls 623 Espectros del Anillo 628 Espejo de Galadriel 669 Espillac 460 Esquerdes del Fat 358 esquire of Isildur, the 204 Estadill 539 Estel de la Casa de Fèanor 541

Page 60: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Estel Vespral 15 estel vespral, l’ 658 Estoc 542 estrella de la Casa de Fëanor, la 541 Estrella de la Tarde 15 Estrella de la Tarde, la 658 Ethir Anduin 294 Ettenerms 385 Ettenmoors 385 Evening Star, the 658 Evenstar 15 Everard 258 Everard 258 Everardo 258 Extrem Boscós 566 Extremo Oeste 556 Eye, the 234 Fair Folk 595 Fair, the 186 Falç 696 Falgueres 120 Fall of Gil-galad, The 661 Fang 116 Fangorn 386 Fanuidhol el Gris 355 Fanuidhol the Grey 355 Faramir 117 Farmer Maggot 118 Fatalitat d’Ísildur 687 Fatalitat de Durin 684 Fati, en (Fredegar Bultó) 50 Fatty (Fredegar Bolger) 50 Fatty Lumpkin 119 Faverar 315 Ferny 120 Fibló 701 Fidelclòs 418 fill d'Anàrion 190 fill d'Àrathorn 10 fill de Lúthien 99 fill d'Eléndil 180 fill d'en Bain fill d'en Bard 67 fill d'en Bàrahir 40 fill d'en Beorn 167 fill d'en Drogo 28 fill d'en Fundin 32 fill d'en Gloin 154 fill d'en Thror 250

Page 61: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

filla de Dior 113 filla de N'Élrond 14 filla de Thíngol 185 filla del riu- 160 filla(...) de la dona d’aigua 162 Fin de la Cerca 418 Findegil 122 Fire-mountain, the 496 First 55 Flama de l'Oest 642 flama d'Udûn 34 Flame of the West 642 flame of Udûn 34 Flamífer de l' Oestat 659 flamígera de Oesternesse 659 Flammifer of Westernesse 659 Flói 124 Folco 47 fonda de Bree 504 Fondal del Torrent Bagueny, el 311 fonts de l'Ànduin 293 Fool, the 214 Fora 501 Foradada 262 foraster del sud 121 forasters 631 Ford of Bruinen 387 Ford of Carrock 388 Ford of Rivendell 508 Forest River 523 Forjador de l'Anell, el 227 forjadors èlfics 590 Forn 56 Fornost 389 Fortalesa d’en Sàuron,la 318 Fortaleza de Sauron, la 318 Fortress of Sauron 318 Four Farthings 390 Frár 125 Fredegar 51 Free Folk 603 Free Peoples of the World 604 Friery Mountain 391 Friery Mountain 392 Fristborn 596 Frodo 27 Fronteraires 571 Fronteros 571

Page 62: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Fuertes 614 Fundin 126 Gaffer 138 Galadhrim 605 Galadriel 127 Galadrim 605 Galdor 134 Gàldor de les Rades Grises 135 Galdor de los Puertos 135 Galdor of the Havens 135 Gambús 12 Gamgee 136 Gamgí 136 Gamoburgo 341 Gamoviejo 199 gamunos 576 Gamyi 136 Ganapié 207 Gandalf 144 Gap of Rohan 517 Gap of Rohan (II) 518 Garra 168 Gates of Argonath 393 Gates of Gondor 399 Gate-stream(II) 537 Gate-stream, the 536 Genets Negres 624 gent assenyada 599

Page 63: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

gent de Bree 572 gent de Bree 574 gent de La Comarca 612 gent dels boscos 606 Gent Grossa 569 Gent Grossa 570 gent lliure 603 Gent Petita 611 gent(rara) de La Boqueria 576 gente de Bree 572 gente de Bree 574 gente de la Comarca 612 Gente Grande 568 Gente Grande 569 Gente Grande 570 Gente Libre 603 Gente Pequeña 610 Gente Pequeña 611 gente sabia 599 gente Silvana 598 Gentes de los Árboles 606

Page 64: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Gentes del Exterior 631 Germandat de l'Anell 89 Gildor Inglorion 149 Gil-galad 150 Gimli 153 Glaç Estret 479 Gladden Fields 394 Gladden River 395 Glamdring 662 Glóin 155 Glorfindel 156 Goatleaf 157 Gòl·lum 163 Goldberry 159 Golden Perch 396 Golden Wood 443 Gollum 163 Gondolin 397 Gondor 398 Goodbody 164 Gordo Terronillo 119 Gordo, el (Fredegar Bolger)- 50 Gore 402 Gorgoroth 403 Gorhendad 200 Gran Enemic 236 Gran Enemigo 236 Gran Joiell 700 Gran Joya 700 Gran Murada Muntanyosa 474 Gran Riu, el 295 Gran, el 235 Grande, el 235 Grandes Águilas 585 Grandes Anillos 686 Grandes Portales(II) 406 Grandes Puertas 405 Grandes Túmulos 404 granger Magot 118 granjero Maggot 118 grans àguiles 585 Grans Anells 686 Grans Portes 405 Grans Portes 406 Grans Túmuls 404 Great Barrows 404 Great Bear 697 Great Eagles 585

Page 65: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Great Enemy 236 Great Gates 405 Great Gates(II) 406 Great Jewel 700 Great Rings 686 Great River, the 295 Great, the 235 Green 408 Green Dragon, The 407 Green Hill Country 410 Green Hills 409 Greenway 411 Greenway-crossing 412 Grevoleda 379 Grey Havens 414 Grey, the 145 Greyflood 415 Grietas del Destino 358 Grimbeorn 165 Grip 168 Gris, el 145 Grisencrín 240 Grubb 169 Grufer 169 Grumoll-gras 119 Gual de Bruinen 387 Gual de Rivendell 508 Gual del Carrock 388 Guardián del Agua 272 Guerra de l'Anell 706 Guerra del Anillo 706 Guíldor Inglòrion 149 Guil-galad 150 Guimli 153 Gwaihir 170 Hacedor de Anillos, el 227 Hacha de Durin 655 Hador 172 Hal 140 Hal(fast) 140 Haldir 173 Halfelven 110 Halfling 609 Hall of Fire 416 Ham(fast) 139 Harad 417 Haradrim 607 Haràdrims 607

Page 66: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Harry 158 Haysend 418 Heathertoes 174 Hechicera, la 270 hechizos de Morgul 671 Hedge 419 heir of Isildur, the 264 Helechal 120 heredero de Isildur 264 hereu d'Ísildur, l' 264 Hermosa Gente 595 herreros de los Elfos 590 Herry 158 Hielo Apretado 479 High Elves 597 High Hay 420 High Pass 421 hija de Dior 113 hija de Elrond 14 hija de la dama del río 162 hija de Thingol 185 hija del Río 160 Hija del Río 161 hijo de Anárion 190 hijo de Arathorn 10 hijo de Bain hijo de Bard 67 hijo de Barahir 40 hijo de Beorn 167 hijo de Drogo 28 hijo de Elendil, el 180 hijo de Fundin 32 hijo de Glóin 154 hijo de Lúthien 99 hijo de Thrór 250 Hill of Hearing, the 288 Hill of Ilmarin 422 Hill of Sight, the 284 Hill of the Eye of the Men of Númenor, the 283 Hill Road 423 Hill,the 424 historia del Anillo, la 704 Hither Shore 425 hobbit 608 Hobbiters 426 Hobbiton 426 Hobbits de Bree 573 hòbbits de Bree 573 hobbits de la Comarca 613

Page 67: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

hòbbits de La Comarca 613 Hollin 379 Holman 175 Hombre 615 Hombres de Bree 575 Hombres de Minas Tirith 618 Hombres de Númenor 619 Hombres de Oesternesse 620 Hombres del Bosque 638 Hombres del Este 586 Hombres del Oeste 580 Hombres del Valle 617 Hombres Mortales 621 hombres-árboles 602 Hombre-Sauce 277 Hombre-Sauce 278 home 615 homes de Bree 575 homes de Dale 617 Homes de l'Oest 580 homes de l'Oestat 620 homes de Minas Tirith 618 homes de Númenor 619 Homes Mortals 621 home-salze 277 home-salze 278 homes-arbre 602 Hornblower 176 Horn-call 663 Horse-lords, the 633 House of Elendil 427 House of Elrond 510 Hoz 696 Hugo 64 Hunter's Moon 664 Húrin 177 Iarwain Ben-adar 57 illa de Rocagull 550 Ilmarin 428 Ílmarin sota el turó 422 Imladris 509 Inflamadora, la 270 Inn of Bree. 504 Isen 429 Isengard 430 Isengrim II 178 Isengrim Segon 178 Isengrim the Second 178

Page 68: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Isildur 179 Isildur’s Bane 687 Isla de Escarpa 550 Ithilien 431 Ivy Bush, The 432 Jefe de los Dúnedain del Norte, el 6 Jinetes Negros 624 joc d'endevinalles 682 Jonqueres 217 Jonquet 520 juego de los enigmas 682 Juncales 217 Junquera 520 Kazad-dûm 471 Kheled-zâram 461 Kibil-nâla 529 Kindler, the 270 King Brand 66 King’s writer 123 L’espessorall del sud del Bosc Llobregós 459 La Boqueria 340 la de Los Gamos (gente) 577 la fortaleza del Bosque del Sur 459 La Perca Dorada 396 La Tuqueria 551 Lady (Arwen) 16 Lady (Elbereth) 271 Lady (Galadriel) 129 Lady (Galadriel) 130 Lady of Lórien, the 131 Lady of the Elves 132 Lady of the Galadhrim 133 Lago de Sombras 525 Lago Espejo 460 Lago Evendim 433 Lago Largo 439 Lake Evendim 433 Land of Angmar 301 Land of Shadow 434 Landas de Etten 385 Langstrand 297 lanza de Gil-galad, la 640 Last Alliance 665 Last Bridge 435 Last Homely House 512 Last Homely House east of the Sea 511 Last, the 58 Lebennin 436

Page 69: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Legolas 181 Lengua Común 708 Limclar 437 Limclaro 437 Limlight 437 Lindir 182 Little Folk 610 little People 611 Llac Èvendim 433 Llac Llarg 439 Llama de Udûn 34 Llama del Oeste 642 llança de Guil-galad, la 640 llengua comuna 708 Llongareny 297 Llop 281 Lluna del Caçador 664 Lobelia 219 Lobo 281 loco Bolsón (Bilbo) 24 Lonely Mountain 438 Long Lake 439 Longholes 440 Longshanks 9 Lóni 183 Lord of Minas Tirith 97 Lord of Moria 31 Lord of Moria 102 Lord of Rivendell, the 111 Lord of Rohan 245 Lord of the Galadhrim, the 82 Lord of the Rings, the 237 Lórien 441 Lórien de las Flores 444 Lórien de les Flors 444 Lórien of the Blossom 444 Los Gamos 340 Lothlórien 442 Lotho 220 Loudwater 445 Luna del Cazador 664 Lúthien Tinúviel 184 Luz de las Estrellas 152 Mad Baggins (Bilbo) 24 Madreselva 157 Madriguera 78 Màgic, el 148 màgics 637

Page 70: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

mago, el 148 magos 637 Man 615 Man Willow 278 Mantecona, Cebadilla 80 Manzanero 4 Maragda 69 Marca de la Cavalleria de Ròhan 519 Marca de los Jinetes de Rohan 519 Marish 446 Marjala 446 Marjals de l’Aiguamosc 449 más antiguo y el que no tiene padre, el 60 Master of the Hall 70 Master of the house 59 Masterring 688 Mata de Hiedra, La 432 Mata d'Heura, La 432 Mathom-house 447 Matosos 174 Mayor, the 276 Mediano 609 Medias Blancas 274 Medio Elfo, el 110 Melilot 71 Men of Bree 575 Men of Minas Tirith 618 Men of Númenor 619 Men of the West 580 Men of Westernesse 620 Meneldil 189 Menelvagor 666 Meriadoc 72 Merry 73 més vell i sense pare, e 60 Middle Days 668 Middle-earth 448 Midgewater Marshes 449 mig elf, el-90 110 Milo 79 Mina del Enano 469 Minas Anor 450 Minas de Moria 470 Minas Ithil 453 Minas Morgul 455 Minas Tirith 451 Mines de Mòria 470 Mines of Moria 470

Page 71: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Mirall de Na Galàdriel 669 Mirkwood 458 Mirror of Galadriel 669 Mirrormere 460 Misión 678 Missió 678 Missió 679 Misty Mountains 462 Mitgerol 609 Mitheithel 514 Mithrandir 146 Mitjons-blancs 274 Mont del Fat 497 Mont Sempreblanc 472 Montaña de Fuego 391 Montaña de Fuego 392 Montaña de Fuego, la 496 Montaña de Hierro 473 Montaña de la Sombra 475 Montaña Solitaria 438 Montañas Blanca 561 Montañas Blancas, las 377 Montañas del Terror 476 Montañas Nubladas 462 Montaraces 581 Monte del Destino 497 Monte Nuboso 353 Monte Siempre Blanco 472 Mordor 463 Morgul Vale 456 Morgul-knife 670 Morgul-spells 671 Moria 467 Mortal Men 621 Mos 168 Mount Doom 497 Mount Everwhite 472 Mountain of Fire 473 Mountain Wall 474 Mountains of Shadow 475 Mountains of Terror 476 mouths of Anduin 293 Mugworts 191 Multicolor, el 226 Muntaners 581 Muntanya Ardent 392 Muntanya de Foc 473 Muntanya de Foc, la 496

Page 72: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Muntanya Ferotge 391 Muntanya Solitària 438 Muntanyes Blanques 561 Muntanyes Blanques, les 377 Muntanyes Blaves 331 Muntanyes Boiroses 462 Muntanyes de l’Ombra 475 Muntanyes del Terror 476 Murallas de Mordor 466 muralles de Mórdor 466 Muro de la Montaña 474 Muros de los Muertos 361 Museo 447 Naith de Lórien 477 Naith of Lórien 477 Náli 192 Nameless Enemy 238 nan 582 Nanduhirion 312 Nanminaire 469 nans de la Muntanya Solitària 583 Nargothrond 478 Nariz-Aguda 280 Narrow Ice 479 Narsil 672 Narvi 193 Navilier, el-292 88 Nazgûl 622 Necromancer 239 Neekerbreekers 629 Negre, el 3 Negro, el 3 Neldoreth 480 Nen Hithoel 481 Nenya 675 Netted Stars, the 681 Nightingale 187 Nigromante 239 Nigromàntic- 239 Nimbrethil 482 Nindalf 483 Nine 625 Nine 90 Nine Riders 626 Nine Servants of the Lord of the Rings, the 627 Nine Walkers 91 nique-brique 629 Noakes 194

Page 73: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Nob 196 Nogales 194 Noman-lands 485 Nori 197 Norland 486 Norlanda 486 North Downs 487 North Kingdom 307 North Moors 488 North Road 413 North Stair 489 Northfarthing 490 North-realm 308 Nou 625 Nou 90 Nou Caminants 91 Nou Genets 626 Nou Servidors del Senyor dels Anells, els 627 Nueve 625 Nueve 90 Nueve Caminantes 91

Nueve Jinetes 626 Nueve Siervos del Señor de los Anillos, los 627 Númenor 491 Oakenshield 248 occità 707 Odo 208 Oest Llunyaníssim 556 Oestron 707 Of Many Colours 226 ogre 634 Óin 198 Ojo, el 234 Old Forest 492 Old Man Willow 279 Old Mill 493 Old Noakes 195 Old Road 494 Old Took 259 Old, the 166 Oldbuck 199 oldest and fatherless 60 Oliu, Ordi 80 Ombra 694 Ombra Negra 646 oncle Bilbo 26 One Ring, the 689 Orald 61

Page 74: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Orc 630 orc 630 Orcrist 677 Oreja-Fina 224 Orella-fina 224 Ori 201 Orientalencs 586 Orifaula 159 Orodruin 495 Orophin 202 Orthanc 498 Osa Mayor 697 Osgiliath 499 Óssa Major 697 Othar 203 Otho 205 Oto 205 Outside 501 Outsiders 631 Overhill 206 Pagesot 77 País de Bree 336 País de la Colina Verde 410 País de la Sombra 434 país de Puig Verd 410 Pantanos de Moscagua 449 Papa Dospeus 93 Papá Dospiés 93 páramos del norte 488 Pardo, el 213 Parth Galen 502 Pas de Ròhan 517 Pas de Ròhan (II) 518 Paso Alto 421 Paso de Rohan 518 passatge del sac 314 Patas Largas 9 Pedra de Durin 651 pedra èlfica, la 8 Pelegrí Gris 147 Perca Daurada, La 396 Peregrin 260 Peregrino Gris 147 Peubruguer 174 Peuxop d'Estoc 210 Pica del Temps 290 Piedra de Durin 651 Piedra de Elfo, la 8

Page 75: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Pilares de los Reyes, los 305 Pilgrim Grey 147 Pillars of the Kings, the 305 Pippin 261 Playa Larga 297 Plough, the 698 Poble Bell 595 pobles lliures del món 604 Poder Fosc 232 Poder Oscuro 232 Pomariu 4 Poney Pisador, El 503 Pont de Nímrodel 337 pont del Brandivín 320 Porta del Corn Roig 506 Porta Èlfica 372 Porta Negra de Mórdor 464 portador de l'Anell, el 29 Portador del Anillo, el 29 Portes de Durin 364 Portes de Góndor 399 Portes de l'Àrgonath 393 posada de Bree 504 Pou Negre, el 468 Pozo Oscuro, el 468 Prancing Pony, The 503 Pratobagós 525 Pratxop, el 484 primer, el 55 Primero, el 55 Primeros Nacidos 596 Primogènits 596 Primula 74 Proudfoot 207 Puddifoot of Stock 210 Pueblos Libres del mundo 604 Puente de Nimrodel 337 Puente del Brandivino 320 Puente Último 435 Puerta de los Elfos 372 Puerta del Cuerno Rojo 506 Puerta Negra de Mordor 464 Puertas de Argonath 393 Puertas de Durin 364 Puertas de Gondor 399 Puertos Grises 414 Puig Verd 409 puigbree 335

Page 76: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Pujalt 206 Punxadargent 530 puñal de Morgul 670 Quartó Est 367 Quartó Nord 490 Quartó Oest 560 Quartó Sud 538 Quatre Quartons 390 que encontró el Anillo 25 Quebrada de Rohan 517 Quebradas de los Túmulos 326 Quebradas del Norte 487 Queen Berúthiel 42 Queen of the Stars, the 269 Quest 678 Quest 679 Rabassó 86 Radagast 211 Rades Grises 414 Rangers 581 Rasclosa dels HomesMorts 361 Rauros 505 red Borgil 649 Red de estrellas 681 Redhorn Gate 506 Redhorn, the 325 Redondo 86 Regina dels Estels, la 269 Rei Brand 66 rei dels elfs, el 151 Reialme Benaventurat 330 Reialme del Nord 307 Reialme del Nord (II) 308 Reialme del Sud 400 Reialme del Sud 401 Reina Berúthiel 42 reina Berúthiel 42 Reina de las Estrellas, la 269 reinado del Sur 400 Reino Bienaventurado 330 Reino del Norte 307 Reino del Norte (II) 308 Reino del Sur 401 Relació de l'Anell, la 704 Remena-cua 242 Remirath 680 Remmirath 680 Rey Brand 66

Page 77: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Rey de los Elfos, el 151 Riddermark of Rohan 519 Riddle-game 682 Rierardent 375 Ring of Adamant, the 676 Ring, the 683 Ring-bearer, the 29 Ring-finder, the 25 Ring-maker 227 Rings of Power 690 Ringwraiths 628 Río de la Puerta, el 536 Río de los Elfos 383 Río del Bosque 523 Río Fontegrís 513 Río Gladio 395 Río Grande, el 295 riu Brollgrís 513 Riu del Bosc 523 riu èlfic 383 Riu Llirial 395 Riudargent 527 Rivendell 507 River Hoarwell 513 River-daughter 161 River-woman’s daughter 162 Road to the Ford 515 Rocagull 549 Rocino 77 Rohan 516 Rohirrim 632 Roig, el 649 rojo Borgil 649 Rory 75 rossinyol 187 Rourich 194 Ruiseñor 187 Ruling Ring 691 Rúmil 215 runas de Daeron 653 runes de Dàeron 653 Rushey 520 Rushlight 217 Sabio(Saruman), el 229 Sabio, el 83 Sabios 636 Sackville-Baggins 218 Sacovilla-Bolsón 218

Page 78: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Sala del Fuego 416 Sala Vigesimoprimera 555 Sala Vint-i-u 555 Saló del Foc 416 Saltos de la Escalera 540 Sam 141 Samiet 142 Sammie 142 Sammy 142 Samsagaz 143 Samseny 143 Samwise 143 Sancho 209 Sandheaver 221 Sandyman 222 Saquet 19 Sarn Ford 521 Sarn Gebir 522 Sarngual 521 Saruman 225 Sauron 230 Savi(Saruman), el 229 Savi, el 83 Savis 636 Seat of Amon Hen 285 Seat of Seeing 286 Second Age of the world 693 Second Hall of Old Moria 524 Segona Edat del món 693 Segona Sala de la Vella Mòria 524 Segunda Edad del Mundo 693 Segunda Sala de la Antigua Moria 524 Sense-escrúpols, el 11 Senyor de la casa 59 Senyor de Minas Tirith 97 senyor de Mòria 31 senyor de Mòria 102 senyor de Rivendell, el 111 Senyor de Ròhan 245 Senyor dels Anells, el 237 Senyor dels Galàdhrim, el 82 Senyor dels Vents, el 171 Senyor Fosc, el 231 Senyora 129 Senyora de Lórien, la 131 Senyora dels elfs 132 Senyora dels Galàdhrim 133 Senyora èlfica 128

Page 79: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Senyora Galadriel 130 Senyora(Arwen) 16 Senyors dels Cavalls 633 Señor de la casa 59 Señor de la Casa 70 Señor de los Anillos, el 237 Señor de los Galadrim, el 82 Señor de los Vientos, el 171 Señor de Minas Tirith 97 Señor de Moria 31 Señor de Moria 102 Señor de Rivendel, el 111 Señor de Rohan 245 Señor Oscuro, el 231 Señora 129 Señores de los Caballos, los 633 Serrafaixa 63

Set 692 Seven 692 Shadow 694 Shadowfax 240 Shadowmere 525 Sharp-ears 224 Shathûr 356 Shipwright, the- 88 Shire 526

Page 80: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Shire Day 695 Shire-folk 612 Shire-hobbits 613 Sickle 696 Siete 692 Silmaril 699 Silvan folk 598 Silverlode 527 Silvertine 530 Simple, el 216 Simple, the 216 Sirannon 535 Sitial de Amon Hen 285 Sitial de la Vista 286 Sméagol 241 Sobremonte 206 Sombra 694 Sombra Negra 646 Sombragrís 240 son of Anárion 190 son of Arathorn 10 son of Bain son of Bard 67 son of Barahir 40 son of Beorn 167 son of Drogo 28 son of Fundin 32 son of Glóin 154 son of Lúthien 99 son of Thrór- 250 Sonorona 445 South Kingdom 400 Southerner 121 Southfarthing 538 South-realm 401 Spear of Gil-galad, the 640 Staddle 539 Stair Falls 540 Star of the House of Fëanor, the 541 Starlight 152 Stick-at-naught Strider 11 Sting 701 Stock 542 Stock-brook 543 Stoors 614 Strider 12 Sunless Year 702 sureño 121 Swan 703

Page 81: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Swish-tail 242 Sword of Elendil, the 673 Sword that was Broken, the 674 Swordsman of the Sky, the 667 Tale of the Ring, the 704 Tall, the 106 Tallabuena 164 Tarmenel 544 Taujà, el 216 Ted 223 Teixonera 76 Tejonera 76 Tercer Nivel 547 Tercer Nivell 547 Termanel 544 Terra d’Àngmar 301 Terra de l’Ombra 434 Terra Mitjana 448 Terra Negra 465 Terrafosca 365 Terres Brunes 339 Terres Deningú 485 Terres Salvatges 563 Thain 243 Thangorodrim 545 Tharbad 546 the fastness of Southern Mirkwood 459 Théoden 244 Third Deep 547 Thistlewool 246 Thorin 247 Thráin 249 Thranduil 251 Three Rings 705 Thrór 252 Tierra de Angmar 301 Tierra Media 448 Tierra Tenebrosa 465 Tierras Ásperas 563 Tierras Brunas 365 tierras de Bree 336 Tierras de Nadie 485 Tierras de Tuk 551 tierras del viejo Maggot 315 Tierras Pardas 339 Tim 253 Tindrock 549

Page 82: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Tindrock Isle 550 Tinúviel 188 tío Bilbo 26 Tío, el 138 Tirion de los Elfos 373 Tírion, la ciutat èlfica 373 Tol Brandir 548 Tombasalzar 564 Tonto, el 214 Took 254 Tookland 551 Tornasauce 564 Toro Bramador 257 Torre de la Bruixeria, la 457 Torre de la Hechicería, la 457 Torre de la Lluna Naixent 454 Torre de la Luna Naciente, la 454 Torre del Sol Ponent 452 Torre del Sol Poniente, la 452 Torre Fosca 317 Torre Oscura 317 Torrent de la Porta(II) 537 Torrent de la Porta, el 536 torrent d'Estoc 543 Torres Blancas 562 Torres Blanques 562 Tossal delsTúmuls 326 Tower Hills 552

Page 83: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Tower of Sorcery, the 457 Tower of the Rising Moon 454 Tower of the Setting Sun 452 Town Hole 553 Trancos 12 Tree-men 602 Tree-people 606 Tres Anells 705 Tres Anillos 705 Troll 634 Trona d'Àmon Hen 285 Trona de la Vista 286 Tuc 254 Tuk 254 Tumularios 623 Tunelo 262 Tunnelly 262 Túrin 554 Turó de l’Oïda, el 288 Turó de l’Ull dels homes de Númenor 283 Turó de la Vista, el 284 Turó, el 424 Turons de les Torres 552 Turons del Nord 487 Twenty-first Hall 555 Ull, l' 234 Ullal 116 Últim Pont 435 últim, l' 58 Última Alianza 665 Última Casa Simple al Este del Mar 511 Último Hogar 512 Último, el 58 Uncle Bilbo 26 Undómiel 17 Uttermost West 556 Vado de Bruinen 387 Vado de Carroca 388 Vado de Rivendel 508 Vado de Sarn 521 Valandil 263 Valimar 557 Valinor 558 vall de l'Aigua 559 Vall de Mórgul 456 Valle de Morgul 456 Valle del Agua 559 Valle del Arroyo Sombrío, el 311

Page 84: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Varda 265 vell home-salze 279 Vell Molí 493 vell Rourich 195 Vell Tuc 259 Vell, el 166 Vellot, el 138 Verd 408 Viejo Camino 494 viejo Hombre-Sauce 279 Viejo Molino 493 viejo Nogales 195 viejo Tuk 259 Viejo, el 166 Vigilant de l'Aigua 272 Vilaboc 341 Vilabossots i de Saquet 218 Voralaigua 343 walls of Mordor 466 Wandering Companies 635 War of the Ring 706 Watcher in the Water 272 Water-valley 559 Weathertop Hill 290 Westfarthing 560 Westron 707 Wetwang, the 484 White (Saruman), the 228 White Council 273 White Mountains 561 White Mountains, the 377 White Towers 562 White Tree 709 White, the 114 White-socks 274 Wilderland 563 Will Peublancat 275 Will Pieblanco 275 Will Whitfoot 275 Willow-man 277 Windlord, the 171 Wise 636 Wise (Celeborn), the 83 Wise (Saruman), the 229 Wise People 599 Wise-nose 280 Withywindle 564 Wizard, the 148

Page 85: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Wizards 637 Wolf 281 Wood-elves 600 Woodhall 565 Woodmen 638 Woody End 566 Xamfrà 299 Xarxa d'Estels 681 Ximple, el 214 Younger Days 710 Zirak 533 Zirakzigil 534

Page 86: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

4.3. Diccionari

Page 87: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

4.3.1. Personatges

Page 88: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

ANGLÈS CASTELLÀ CATALÀ 1 Anárion-262 Anárion-339 Anàrion-298

No necessita traducció, i en català es fa una adaptació de l'accent per catalanitzar-lo. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

2 Ancalagon-74* Ancalagon-90 Ancàlagon-84 Adaptació fonètica en català, mentre que el castellà, dóna gairebé sempre per suposat la pronúncia del nom, o potser simplement transcriu el nom en anglès. SIL-En llengua d'elfs, vé d'anca (‘queix’) i d'alqua, aquí propiament de l'arrel alak- (‘precipitació’) (p.445,446).

3 Black, the-74 Negro, el-90 Negre, el-84 Traduïble. La traducció és literal.

4 Appledore-171 Manzanero-218 Pomariu-196 GN-“Una palabra antigua para apple-tree ‘manzano’ (sobrevive en algunos topónimos ingleses). Debería traducirse por su equivalente (es decir, por una palabra dialectal o arcaica del mismo significado)[…]’’ (p.3) Tenint en compte les indicacions de l'autor no sembla que manzarero sigui un nom prou antic per a l'adequada traducció, a més de resultar ser un nom col·lectiu, és a dir, que significaria un conjunt de manzanos i no manzano, com crec que hauria de ser. El mateix passa en català: hauria de ser pomer.

5 Aragorn-72* Aragorn-87 Àragorn-80 Adaptació fonètica en català, mentre que el castellà, dóna gairebé sempre per suposat la pronúncia del nom, o potser simplement transcriu el nom en anglès. SIL- La primera part vé d'Ar(a) que significa ‘alt, noble, reial’(p.446). Ni El Silmaríl·lion ni La Lengua de los Elfos n’acaba d’explicar el significat.

6 Chief of the Dúnedain in the North, the-264

Jefe de los Dúnedain del Norte, el-342

cap dels Dúnedain del nord-300

Traduïble. Si es busca el corresponent a cada llengua de la persona que lidera i dóna ordres dins d'una tribu, grup, raça, etc; hi ha la concordància chief- jefe-cap. Fent referència al cap en català, no es posa majúscula tot i que en l'original, per anar relacionat al seu nom clau Aragorn, sí que hi va. El castellà fa el mateix, a més de seguir les pautes angleses de posar majúscula als punts cardinals, tot i que no succeeix sempre.

Page 89: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

7 Elessar-395* Elessar-518 Eléssar-453

Adaptació fonètica en català. LELF- Significa ‘Pedra èlfica’, i vé d’ elen (‘estrella’) i sar (‘pedra petita’) (p119,154). Un dels molts noms amb què fou conegut Aragorn.

8 Elfstone, the-395 Piedra de Elfo, la-518

pedra èlfica, la-453

És l'explicació de Eléssar com ‘la pedra èlfica’ tot i no coincidir amb la formació de la paraula Eléssar. En català no es posa majúscula, encara que sí ho faci el castellà igual que l'anglès, perquè l'aposició va referida al nom propi de Eléssar.

9 Longshanks-197 Patas Largas-253 Camesllargues-227 Traduïble. El nom original està compost per long (‘llarg’) i shanks (del qual no s’ha trobat el significat però probablement significa ‘cames’). Per tant, les traduccions són literals i nomès el català ha mantingut la mateixa estructura que en anglès.

10 son of Arathorn-237

hijo de Arathorn-306

fill d'Àrathorn-269

Traduïble. Arathorn no necesita traducció. Presenta adaptació fonètica en català. SIL- La primera part vé d'Ar(a) que significa ‘alt, noble, reial’.(p.446) Ni El Silmaríl·lion ni La Lengua de los Elfos n’acaba d’explicar el significat.

11 Stick-at-naught Strider-197

Don Trancos-sin-escrúpulos-253

Sense-escrúpols, el-227

Traduïble. Descomposant Stick-at-naught, stick at something (someting=’alguna cosa’) com a verb significa ‘treballar en alguna cosa tot i l'esforç que suposa’, i a naught, possiblement naughty fa referència a ‘trapella’?. Traient-lo del context del llibre, qui ho diu és un home de Bree, en Bill Falgueres, airosament gelòs d'en Gambús i el nomenà ‘el Sense-escrúpols’ davant dels altres hòbbits amb el cert to d'ironia que el caracteritza, afegint que li havia sentit a dir altres noms no tan agradables. Dit això, aquesta denominació no hauria de ser gens despectiva per a en Gambús, i possiblement es refereixi al fet de ser més atrevit que els altres quatre hòbbits, com a Don Trancos-bravo o Gambús, el Valent. Seguint l'ordre d'adjectiu més nom en anglès, la traducció castellana concorda amb l'estructura que hi correspon, la de nom més adjectiu, tot i que hi afegeix el títol de Don que no apareix en cap altra de les dues. Curiosament tampoc presenta la lletra majúscula en sin-escrúpulos. Potser el traductor ha preferit

Page 90: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

canviar-ho pel Don? El català pronominalitza el sintagma adjectival, substantivant-lo.

12 Strider-173* Trancos-221 Gambús-196 Traduïble. Si busquem el significat de strider al diccionari, nomès hi trobem l'entrada de stride, que vol dir ‘caminar a grans passes’, com a verb, i com a nom significa ‘gambada’. Relacionant-ho a simple vista amb el seu equivalent en català, Gambús, ja prové de la mateixa família lèxica que gambada. Per tant, si agafem aquest nom que va fer servir Aragorn muntaner per a amagar la seva vertadera identitat, es comportaria com a adjectiu que determinaria el personatge com a persona que camina a grans passes, com a muntaner. Pel que fa a la traducció castellana, Trancos recorda l'expressió a trancas y barrancas que significa fer una cosa amb dificultat. La paraula tranca vol dir ‘garrote’; però definitivament el verb trancar és ‘dar trancos o pasos largos’. Pot ser que Tolkien utilitzés aquesta paraula i no l'equivalent a ‘pasos largos’ només perquè, com en molts altres casos, Trancos aporta la suficient antiguitat al nom d'Aragorn per fer-lo prevaldre.

13 Arwen-243* Arwen-315 Arwen-276 SIL-Vé d'Ar(a) que significa ‘alt, noble, reial’ i de wen que vol dir ‘donzella’ (p.446, 460). Ens vindria a dir que és una ‘donzella real’, per ser princesa, la filla d'Élrond. Cal observar com la formació de paraules en èlfic segueix l’estil de usar com en anglès adjectiu més nom. Aquest cas n’és un clar exemple.

14 daughter of Elrond-243

hija de Elrond-315 filla de N'Élrond-276

Traduïble. La traducció literal en català seria sense l'article culte ‘N' ’ (‘Na’) i tant sols dir filla d'Elrond. Quant a Elrond, SIL- significa ‘la volta dels estels’, on rond significa ‘sostre de volta o d’arc o cambra o sala ampla amb sostre d’aquesta mena’ (p.458), i el significa ‘estel’ (p.450).

15 Evenstar-243 Estrella de la Tarde-315

Estel Vespral-277

Traduïble. GN-“ Cuando esta traducción de Undómiel (un nombre quenya) se use en el texto, debe traducirse.”(p.7) És la traducció de Undómiel com a ‘Estel Vespral’. La composició de evening (‘tarda’) amb star (‘estrella’) ha donat lloc al nom anglès. La traducció literal seria l'equivalent a la castellana, mentre que en català s'ha optat per una altra traducció, quan podria haver estat literalment Estrella de la Tarda. Sembla que

Page 91: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Estel Vespral qualificaria de manera més poètica a Arwen.

16 Lady (Arwen)-249 Dama-323 Senyora-283 Aquest cas presenta variacions al llarg del llibre. En aquest en concret la traducció de Lady Arwen al castellà i al català es podia haver fet per Señora/Senyora Arwen o bé, amb certa connotació de llenguatge antic, com ho són els elfs, Dama/Dama Arwen recordant l'expressió damas y caballeros, no tan usada actualment, només en ocasions d'una certa formalitat o en el teatre, homenatjant els nostres anys passats. D'aquesta manera, doncs, aquí el català modernitzaria el títol d'Arwen i, com no, el context de l'història, perquè Arwen com a elf immortal vivia des dels temps immemorials de la Quarta Edat del Sol...

17 Undómiel-243 Undómiel-315 Undómiel-277 LELF- Nom donat a Arwen que significa ‘Estel Vespral’. Es descomposa en undóme (‘crepuscle del vespre’) i él (‘estrella’). L'accent en anglès sorgeix del mateix èlfic, per tant es manté en les llengües de traducció.(p.163,119)

18 Asfaloth-229 Asfaloth-297 Asfaloth-264 No necesita traducció. LELF-Està format per lóte que significa ‘flor’. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció de la resta d’aquest nom. Aquest és un dels pocs casos en què un nom propi que no es tradueix no porti adaptació fonètica al català.

19 Baggins-34* Bolsón-37 Saquet-39 Traduïble. GN-“Pretende recordar a bag ‘bolsa’ (compárese con la conversación entre Bilbo y Smaug, en El Hobbit); y también con intención de ser asociado (por los hobbits) con Bag End [Bolsón Cerrado] (es decir, el end ‘fondo’ de una bolsa, o pudding bag = cul-de-sac), el nombre local de la casa de Bilbo. (Era el nombre local de la granja de mi tía en Worcestershire, que estaba al final de un sendero que sólo llevaba allí). Compárese también con Sackville-Baggins [Sacovilla-Bolsón]. La traducción debería contener un elemento con el significado sack ‘saco’, bag ‘bolsa’ ”(p.3). ETIM.H-“Baggi(ins) es un diminutivo de Bag o Bagg […]’’ (p.15) Segons aquestes indicacions, a la traducció castellana Bolsón no apareix cap sufix diminutiu, mentre que a la catalana es fa el de sac, com saquet.

Page 92: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

20 Dora-50 Dora-57 Dora-56 AP.F-No necessita traducció. (p.1232)

21 Drogo-34 Drogo-37 Drogo-39 AP.F-No necessita traducció. (p.1232)

22 Angelica-50 Angélica-58 Angèlica-56 AP.F-No necessita traducció (p.1232). Pel fet de ser un nom que existeix en les altres dues llengües, aquestes presenten l'adaptació fonètica corresponent.

23 Bilbo-33* Bilbo-35 Bilbo-37 AP.F-No necessita traducció. (p.1232)

24 Mad Baggins (Bilbo)-55

loco Bolsón (Bilbo)-64

Boig Saquet (Bilbo)-61

En aquest nom es fa referència a Bilbo Baggins com a Mad, en majúscules en anglès, que es tradueix en minúscules i com a loco en castellà, mentre que es mantenen en català amb Boig. (Veure Baggins-34*)

25 Ring-finder, the-241

que encontró el Anillo-311

descobridor de l'Anell, el-274

Traduïble. Com passa amb the Ring-bearer (‘el portador de l'Anell’), l'original del nom s'hauria de traduir en castellà per alguna forma més equivalent al català, és a dir, substituir la subordinada per una aposició, per no perdre l'estructura anglesa. Per exemple, el Descubridor del Anillo. Segurament Descubridor aniria amb majúscules per ser un cas semblant al de the Ring-bearer.

Page 93: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

26 Uncle Bilbo-41 tío Bilbo-47 oncle Bilbo-47 AP.F-Bilbo no necessita traducció. (p.1232) En el diccionari anglès diu que molts infants utilitzen uncle abans del nom propi d'un adult que és molt conegut però amb qui no tenen cap relació familiar. Tenint en compte això en el context de la història trobem: "Tant és així que, en un racó, alguns dels joves Tucs i Brandibocs, suposant que l'oncle Bilbo ja havia acabat..." Segons la interpretació dels arbres genealògics que hi ha als apèndixs del final de la versió anglesa, Bilbo Bolsón no és directament oncle d'ells, per tant, sense donar-hi més importància, aquest tractament ha estat traduit al castellà i al català segons la gramàtica de cada llengua, on ha d'anar en minúscules.

27 Frodo-33* Frodo-36 Frodo-38 AP.F-No necessita traducció. (p.1232)

28 son of Drogo-98 hijo de Drogo-122 fill d'en Drogo-112 Traduïble. AP.F-Drogo no necessita traducció. (p.1232)

29 Ring-bearer, the-282

Portador del Anillo, el-367

portador de l'Anell, el-321

Traduïble. Igual que passa amb the Ring-finder, la traducció requeriria mantenir l'estructura d'aposició. El castellà manté l’estil de l’anglès, però no la minúscula a bearer ; mentre que el català no respecta la majúscula.

30 Balin-245* Balin-318 Balin-279 No necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. Segurament és perquè ve de la llengua dels nans.

31 Lord of Moria-342 Señor de Moria-447

senyor de Mòria-391

Traduïble. El castellà manté la majúscula en el títol mentre que el català no. Mòria està adaptat fonèticament al català. SIL- Mòria ve de mor (‘fosc’) i de iâ (‘buit, abisme’). Per tant vol dir ‘Abisme Negre’ (p.455,452,433).

Page 94: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

32 son of Fundin-314 hijo de Fundin-410 fill d'en Fundin-361

Traduïble la part del nom comú, mentre Fundin no en necessita. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest darrer nom. Segurament és perquè ve de la llengua dels nans.

33 Balrog-348 Balrog-455 Bàlrog-399 No necessita traducció. Balrog està adaptat foneticament en català. SIL- El nom està compost per val- (‘poder’) i -rog (‘dimoni’), que en conjunt significa ‘Dimoni de Poder’ (p.460,414).

34 flame of Udûn-348 Llama de Udûn-456

flama d'Udûn-400

Traduïble. No cal una traducció d'Udûn. Aquesta aposició comença en majúscula en castellà, tot i que ni l'original ni el català li posen. SIL- Udûn significa ‘vall’ (p.460).

35 Banks-171 Bancos-218 Coster-196 GN-“Claramente se trata de un nombre topográfico que contiene bank ‘pendiente’, en el sentido de ‘pendiente empinada o ladera de colina’. Debería ser representado por algo similar.”(p.3) Al llibre mateix es fa referència als homes de Bree: "La majoria, però tenien cognoms d'accidents naturals, com Coster, etc..."Als diccionaris, tant banco com coster tenen un significat equivalent. Cal comentar com s'han fet els plurals: el castellà i l'anglès afegeixen -s, mentre que no hi ha indicis de que coster sigui un nom col·lectiu. Per tant, probablement, s'hauria d'haver traduït Costers?

36 Bard-245* Bard-317 Bard-278 AP.F-No necessita traducció. (p.1232)

37 Bowman, the-245 Arquero, el-317 Arquer,l'-278 Traduïble. L'anglès està format per bow (‘arc’) i man (‘home’). Equivalència entre traduccions.

Page 95: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

38 Beorn-245 Beorn-316 Beorn-278 No necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quan al significat o la construcció d’aquest nom.

39 Beren-208* Beren-268 Beren-240 No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

40 son of Barahir-210 hijo de Barahir-270 fill d'en Bàrahir-241

Traduïble. Barahir no necessita traducció i porta accent en català per a fer més fàcil la seva pronúncia. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quan al significat o la construcció d’aquest nom.

41 Berúthiel-329* Berúthiel-430 Berúthiel-378 No necessita traducció. L'accent es manté perquè és un nom èlfic que ja el porta. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quan al significat o la construcció d’aquest nom.

42 Queen Berúthiel-329

Reina Berúthiel-430

reina Berúthiel-378

Traduïble. En castellà es respecte la majúscula al títol mentre que al català no. (veure Berúthiel-329*)

43 Bifur-245 Bifur-317 Bifur-279 No necessita traducció.

44 Bill-297 Bill-388 Bill-341 AP.F-No necessita traducció. (p.1232)

45 Bob-169 Bob-216 Bob-194 AP.F-No necessita traducció. (p.1232)

Page 96: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

46 Boffin-43* Boffin-49 Bòfin-49 No necesita traducció. En català s’en fa l’adaptació fonètica i s’elimina una de les dues efes.

47 Folco-55 Folco-65 Folco-62 AP.F-No necessita traducció. (p.1232)

48 Bofur-245 Bofur-317 Bofur-279 No necessita traducció.

49 Bolger-43* Bolger-49 Bultó-49 GN-“Un nombre hobbit que no debe traducirse, puede considerarse como una corrupción del elemento bolge, bulge ‘protuberancia’. Tanto Bolger como Bulger son apellidos que aparecen en Inglaterra. Cualquiera sea su origen real, en el relato se usan para sugerir que en un principio eran apodos referidos a la gordura o rechonchez.” (p.18) La traducció castellana, doncs, ha respectat aquestes indicacions i no n’ha fet la traducció, mentre que en català ho ha fet, i a més sense perdre el significat que Tolkien li volia donar.

50 Fatty (Fredegar Bolger)-81

Gordo, el (Fredegar Bolger)-100

Fati, en (Fredegar Bultó)-93

Traduïble. Fatty en anglès suggereix ‘gordet’, pel diminutiu -(t)y. Doncs el castellà opta per no tenir-ho en compte i fer l'equivalent de fat amb gordo. El català adapta l'adjectiu i canvia la -(t)y per i, fent-ne doncs una adaptació gràfica. Pel que fa als articles, l'original hi apareix sense, mentre que en les altres llengües sí, i en català s'opta també per l’article més familiar en, potser per acabar d'arrodonir la idea de afecte envers aquest personatge, cosa que al castellà està molt poc aconseguit. 51 Fredegar-55* Fredegar-65 Fredegar-62 AP.F-No necessita traducció. (p.1232)

52 Bombur-245 Bombur-317 Bombur-279 No necessita traducció.

Page 97: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

53 Bombadil, Tom-134*

Bombadil, Tom-169

Bombadil, Tom-153

No necessita traducció.

54 Eldest-146 Antiguo, el-185 Ancià-167 El significat d'eldest s'assembla força al de el mayor i a el més vell (d'un grup), tenint en compte el diàleg entre Tom i Frodo: "Tu, però ets jove i jo sóc vell. Ancià, això és el que sóc. Recordeu les meves paraules, amics: en Tom era aquí abans que els rius i els arbres; en Tom recorda la primera gota de pluja i la primera gla. Va fer camins abans que la Gent Grossa, i veié arribar la Gent Petita..." Segurament a l'original, on hi apareix old (‘vell’) i després del primer punt eldest (‘el més vell de tots’), s'ha construït el superlatiu del mateix adjectiu per evitar la repetició. Com es pot veure aquí, en català es fa un canvi similar, alhora que el castellà, que utilitza viejo i antiguo. Quant als articles, nomès se’n utilitza en castellà. Potser l'anglès amb el superlatiu eldest ja suposa que Tom és més vell que qualsevol altre ésser, i per això el castellà utilitza el per voler dir que és l'unic que té tants anys. No s'acaba d'entendre com el català no segueix aquesta pauta, però buscant al diccionari per vell, en un apartat surt: ‘Membre d'un consell, una corporació, una junta, un senta, etc, on preval l'edat, ancià’. Ex: Fou condemnada pel consell de vells de la ciutat.’ Està relacionant en aquest cas la vellesa de Tom Bombadil amb la seva saviesa, pel fet d'haver viscut més anys que ningú?

55 First-283 Primero, el-369 primer, el-323 Traduïble. La traducció és literal. Nom pel qual Tom Bombadil és designat durant el Consell d'Élrond. El català no fa servir majúscules, cosa que es contradiu amb el fet que Tom Bombadil fos únic, quan fou el primer. El articles s'afegeixen en català i en castellà per a la traducció de l'original: "...Bombadil will fall, Last as he was First;...", que en castellà és: "Bombadil caerà también, el Último, así como fue el Primero,...", i en català: "Bombadil també cauria, l'últim, igual com fou el primer;...".

56 Forn-282* Forn-368 Forn-322 No necessita traducció. Nom que els nans donaren a Tom Bombadil.

Page 98: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

57 Iarwain Ben-adar-282*

Iarwain Ben-adar-368

Iarwain Ben-adar-322

No necessita traducció. Nom que els elfs donaren a Tom Bombadil. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quan al significat o la construcció d’aquest nom, encara que en el mateix llibre de El Senyor dels Anells, només aparegui el què significa: “el més vell i sense pare”.

58 Last, the-283 Último, el-369 últim, l'-323 Traduïble. La traducció és literal. Nom pel qual Tom Bombadil és designat durant el Consell d'Élrond. El català no fa servir majúscules, cosa que es contradeix amb el fet que Tom Bombadil fos únic, l’últim.

59 Master of the house-139

Señor de la casa-175

Senyor de la casa-158

Traduïble. La traducció és literal. Nom pel qual Tom Bombadil és designat durant l'estada dels quatre hòbbits a casa d'aquest personatge.

60 oldest and fatherless-282

más antiguo y el que no tiene padre, el-368

més vell i sense pare, el-322

Traduïble. L'original està format pel superlatiu oldest (‘el més vell’) i per fatherless (‘sense pare’). S'hi assembla més la traducció catalana que la castellana, la qual escull antiguo en lloc de posar-hi un corresponent al seu significat literal com, per exemple, viejo, cosa que el català soluciona amb vell. Potser no s'ha posat aquest altre adjectiu pel fet que antiguo és més formal. Segurament es fa servir per evitar repetir viejo, perquè en el text en castellà diu: "Pero había olvidado a Bombadil, si en verdad este es el mismo que caminaba hace tiempo por los bosques y colinas y ya era el más viejo de todos los viejos. No se llamaba así a la sazón. Iarwain Ben-adar lo llamábamos: el más antiguo y el que no tiene padre." Si s'ha fet per això s'hauria d'haver tingut en compte que en l'anglès no es canvia mai l'adjectiu tot i les repeticions. Cal respectar l'original, que molt segur ho ha fet com a èmfasi dels anys que ha viscut aquest personatge. D'altra banda el castellà posa una oració subordinada adjectival per a fatherless.

Page 99: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

61 Orald-282* Orald-368 Òrald-322 No necessita traducció. Nom que els homes del nord donaren a Tom Bombadil. En català hi ha adaptació fonètica. GN-“Forn y Orald como nombres de Bombadil pretenden ser nombres en lenguas extranjeras (no en la Lengua Común), y según el sistema no deberían cambiarse. Forn es en realidad la palabra escandinava para ‘(perteneciente a días) antiguo(s)’. Todos los nombres de los enanos en estas historias son nórdicos, por cuanto representan una lengua septentrional de los Hombres, diferente de la de los Rohirrim, que vinieron del otro lado del Bosque Negro (véase III 140, 415), pero muy relacionada con ella. Orald es una palabra en inglés antiguo que significa ‘muy antiguo’, y evidentemente quiere representar la lengua de los Rohirrim y sus parientes. Puede mantenerse; pero dado que es la contraparte exacta, tanto en forma como en sentido, del alemán uralt, bien podría usarse ésta en una traducción alemana.” (p.11)

62 Boromir-257 Boromir-333 Bóromir-292 No necessita traducció. Hi ha adaptació fonètica al català. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quan al significat o la construcció d’aquest nom.

63 Bracegirdle-43* Ciñatiesa-49 Serrafaixa-49 GN-“Un apellido inglés genuino, usado en el texto, por supuesto, con referencia a la tendencia hobbit a engordar y, por lo tanto, a tensar los cinturones. Una traducción deseable reconocería esto por medio de un equivalente de Tight-belt ‘tenso-cinturón’, o Belt-tightener / strainer / stretcher ‘cinturón-tensor’. (Es un nombre inglés genuino; se trata de un compuesto, según el modelo romance, en que el elemento verbal está primero, como en Drinkwater ‘beber-agua’ = Boileau (francés: ‘bebe-el-agua’); pero no es necesario que en el idioma de traducción se trate de un apellido conocido. ¿No serviría Gürtelspanner?)” (p.4). Per això la traducció en castellà es fa utilitzant el verb ceñir a ciña- ,i –tiesa per a sugerir ‘tensió, rigidesa’. I en català, amb faixa es vol fer referència a ‘cinturó’ i amb serra ens recorda un altre nom: serracaps, que també s’en diu estrenyecaps, i és una gorra de dormir. Així doncs, queda ben clar que el traductor es podria haver basat en aquest altre nom que ja existeix, i agafar serra- per a significar ‘estrenyefaixa’, de la mateixa manera.

64 Hugo-50 Hugo-58 Hugo-56 No necessita traducció. En català es podria haver traduït per Hug?.

Page 100: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

65 Brand-245* Brand-317 Brand-278 No necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

66 King Brand-259 Rey Brand-335 Rei Brand-294 Traducció de King però no del nom propi. No hi ha cap explicació del que vol dir Brand ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos.

67 son of Bain son of Bard-245

hijo de Bain hijo de Bard-317

fill d'en Bain fill d'en Bard-278

Traduïble només el nom comú. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

68 Brandybuck-42* Brandigamo-47 Brandiboc-47 GN- “Es un nombre inglés infrecuente con el que me he encontrado. No interesa su origen en inglés; en El Señor de los Anillos obviamente pretende contener elementos del Brandywine River [Río Brandivino] y del nombre de familia Oldbuck [Gamoviejo] (véase los apartados correspondientes). Este último contiene la palabra buck ‘gamo’ (el animal): ya sea del inglés antiguo bucc ‘ciervo macho’ (gamo o corzo) o bucca (cabra macho). Buckland [Los Gamos] también contiene el mismo nombre animal (alemán Bock), aunque Buckland, como topónimo inglés, con frecuencia deriva en realidad de book-land ‘tierra de libro, tierra reservada por escrito’, un terreno originalmente poseído por un arrendatario por contrato escrito.”(p.4) ETIM.H- “Brandy: espíritu fuerte; procede de ‘firebrand’ (revoltoso en ingles).” (p.28) Pel fet que en cap lloc apareix cap indicació sobre si la part formada per brandy s’ha de traduir, s’ha optat per la transliteració, però amb adaptació fonètica en català i en castellà per a la pronúncia de la y. Quant al significat de buck, seguint les instruccions de l’autor es veu com s’ha fet una traducció literal de la paraula, igualment amb l’ús de boc en català.

69 Esmeralda-43 Esmeralda-49 Maragda-49 Nom propi que, com que l'anglès ja presenta una forma castellana, només cal traduir en català.

Page 101: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

70 Master of the Hall-112

Señor de la Casa-141

Batlle de Can Brandi-128

Traduïble. El català especifica més el lloc posant Can Brandi, perquè quedi més clar que Hall en aquest cas té més signicat de ‘residència’ que no pas d' ‘entrada’, com molta gent pensaria. Casa en castellà també és una manera de traduir-ho.

71 Melilot-42 Melilot-47 Melilot-47 AP.F-No necessita traducció (p.1232).

72 Meriadoc-55* Meriadoc-65 Meriadoc-62 AP.F-No necessita traducció (p.1232).

73 Merry-51 Merry-59 Merry-57 No necessita traducció. És la forma abreujada de Meriadoc. Merry en anglès significa ‘alegre, feliç’, i coincideix amb el caràcter del hòbbit i amb el que vol dir l’element brandy del seu cognom, Brandybuck.

74 Primula-35 Prímula-37 Prímula-39 AP.F-No necessita traducció (p.1232), però hi ha adaptació fonètica en català i en castellà.

75 Rory-43 Rory-49 Rory-49 AP.F-No necessita traducció (p.1232).

Page 102: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

76 Brockhouse-43* Tejonera-49 Teixonera-196 GN-“Brock es una palabra antigua para badger "tejón", frecuente todavía en el habla rural hasta fines del siglo diecinueve, y que aparece en la literatura, y por lo tanto en los buenos diccionarios, incluyendo los bilingües. Así, no hay excusa para que los traductores holandés y sueco lo hayan traducido mal. En la traducción holandesa Broekhuis (que no es un error de imprenta, ya que se repite en las cuatro ocasiones en que aparece el nombre) me parece absurdo: ¿qué es una breech-house ‘nalga-casa’? El sueco Galthus ‘casa del jabalí salvaje’ no es mucho mejor, porque ¡los cerdos no hacen madrigueras! El traductor, evidentemente, no conocía brock, o no lo buscó, dado que usa Grävlingar para el nombre Burrows [Madriguera] (sueco gräflingar, gräfsvin ‘tejones’). Brock aparece en muchos topónimos, de los que derivan varios apellidos, como Brockbanks. Brockhouse, por supuesto, está pensado como nombre hobbit porque el brock hace cuevas o setts complejas y bien ordenadas. La traducción alemana, creo, debería ser Dachsbau. En danés debe usarse Graeveling.” (p.4) Un teixó és un animal mamífer carnívor de la família dels mustèlids, de cos massís, cua i potes curtes i dits amb ungles fortes, de costums nocturns i que excava caus on passa l'hivern. D’aquesta manera, afegint el sufix de lloc –era tan a tejón com a teixó, s’aconsegueix una traducció literal del nom original.

77 Bumpkin-159 Rocino-202 Pagesot-182 Per a referir-se a un cavall, es fa servir Bumpkin, que conté certa connotació de ‘poca-traça’, ja que bump en anglès significa ‘golpe, chichón, tropiezo, darse contra algo...’. GN- “El kin es por supuesto un sufijo diminutivo” (p.7). En castellà rocín significa ‘caballo de mal aspecto y poca altura’. Aquí veiem una relació amb el que s’ha posat en català, pagesot, amb sufix despectiu per a ridiculitzar, com es pretén fer originalment, a aquest pony.

78 Burrows-50 Madriguera-58 Caus-56 Traduïble. Conté la paraula burrow que significa ‘cau’, ‘madriguera’; per tant al formar-se un plural en l'original anglès, també s'hauria pogut fer en les altres dues llengües, però nomès s'ha mantingut en català, i el castellà ho ha deixat en singular.

79 Milo-50 Milo-58 Milo-56 AP.F-No necessita traducció (p.1232).

Page 103: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

80 Butterbur, Barliman-163

Mantecona, Cebadilla -208

Oliu, Ordi -186

Al llibre mateix es fa referència als homes de Bree: "Els homes de Bree semblaven tenir cognoms força botànics (...), (per no mencionar el de Oliu)..." GN-“Hasta donde sé, no aparece como nombre en Inglaterra, aunque sí lo hace Butter ‘manteca’, además de combinaciones (originalmente, topónimos) como Butterfield. En el relato, éstos han sido modificados, para adecuarse a los nombres generalmente botánicos de Bree, y se han transformado en el nombre de planta butterbur (Petasites vulgaris). Si el nombre popular de esta planta contiene un equivalente de butter ‘manteca’, mejor. Caso contrario, úsese otro nombre vegetal que contenga ‘manteca’ (como el alemán Butterblume, Butterbaum, holandés boterbloeme) o relacionado con una planta gorda y maciza. El butterbur es una planta carnosa, con un racimo pesado de flores sobre un tallo grueso, y hojas muy largas. El nombre de Butterbur, Barliman [Cebadilla], es simplemente una grafía alterada de barley ‘cebada’ y man ‘hombre’ (adecuado para un posadero y tirador de cerveza), y debería traducirse” (p.5). Primer de tot cal recordar que es tracta, segons el llibre, d'un personatge gras, baixet, vermell de cara, i en alguns casos se’l presenta com un palatreca i molt xerraire, però d'un gran cor, ja que intenta que els quatre hòbbits tinguin totes les comoditats i protecció en la seva estada temporal a Bree, a la seva fonda de El Cavallet Presumit. Per això en castellà s'ha utilitzat mantecona, tenint en compte que mantecón vol dir ‘persona simpàtica i delicada’, però perquè se’n fa un despectiu amb –ona? El català fa servir un nom equivalent a olivera: oliu. És un arbre perennifoli de la família de les oleàcies (Olea europea), de soca i tronc gruixuts, flors blanques petites en ramells i fruits carnosos comestibles (olives), que correspon a les indicacions de l'autor. En qualsevol dels casos possibles, va voler Tolkien aquest nom per al personatge pel fet de ser un home gras (mantega, oli, olivera, greix, llard...) i pel fet de ser un hostaler tirador de cervesa (ordi, llevat...) a la seva fonda? Barliman s'ha de traduir. El significat de Barliman vé de barley (‘cebada’/’ordi’) que juntament amb man (‘hombre’/’home’) i amb un canvi de grafia en forma el nom de l'home de Bree. El català i castellà opten per no formar composició de paraules en aquest nom, i tantsols parteixen de la traducció de barley: el castellà afegeix a cebada un sufix diminutiu, -illa, o bé despectiu o bé entranyable. També existeix com a planta que creix espontàniament a les parets i camins. Té a veure això amb el caràcter extrovertit d'aquest home? Tot i això, el català nomès manté la traducció ordi sense més mirament.

Page 104: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

81 Celeborn-372* Celeborn-487 Cèleborn-427 No necessita traducció. El català en fa l'adaptació fonètica. SIL- La formació elfica vé de cèleb (‘argent’) i de orn (‘arbre’) (p.448,456). Significa ‘Arbre de Plata’ (p.416) i segueix l'estructura anglesa d’adjectiu més nom.

82 Lord of the Galadhrim, the-376

Señor de los Galadrim, el-492

Senyor dels Galàdhrim, el-432

Traduïble. Es fa adaptació fonètica en català a la paraula Galàdhrim, que en castellà a més apareix sense h. No necessita traducció perquè és un nom que ve de l’èlfic. En un principi nomès he sabut el que significava galad per haver treballat Gil-galad: galad vol dir ‘llum’. Gràcies a aquesta referència, a l’aposició que va referida al nom de Galadhrim, Tree-people (‘gent dels arbres’), i a la informació que em presentà El Silmaríl·lion de Haradrim, amb la mateixa partícula i que vol dir ‘els Homes de Haràd (‘el Sud’)’(p.427), pel fet que no tingui cap referència del que vol dir literalment rim, m’he guiat per totes les dades que s’em presentaven i he deduit que rim deu voler dir ‘gent, col·lectiu’. En castellà no es manté la h, i en català se’n fa l’adaptació fonètica.

83 Wise (Celeborn), the-375

Sabio, el-491 Savi, el-431

Traduïble. La traducció és literal.

84 Celebrían-395 Celebrian-518 Celebrían-453 No necessita traducció. Desaparició de l'accent èlfic en el castellà. SIL- La formació élfica vé de cèleb (‘argent’) (p.448) i la resta del significat és desconegut.

85 Celebrimbor-259 Celebrimbor-336 Celebrímbor-295 No necessita traducció. En català se’n fa l’adaptació fonètica. SIL- Celebrimbor vol dir ‘puny d'argent’, de celebrin ‘argentat’ (amb el sentit no de ‘fet d'argent’, sinó ‘com l'argent, de color o de valor’) i paur ‘puny’, tot sovint emprat per dir mà (p.448).

Page 105: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

86 Chubb-43* Redondo-49 Rabassó-49 Traduïble. GN- “Un apellido inglés genuino, elegido por su asociación inmediata en inglés con el adjetivo chubby ‘gordinflón’, redondo y gordo de contextura (se dice que deriva de chub ‘cacho’, nombre de un pez de río)” (p.5). Per això l’associació castellana del significat ha estat com la indicada en les anotacions de l’autor, mentre que en català al diccionari apareix una paraula molt relacionada amb la traducció catalana d’aquest nom, però que es desmarca del fet que literalment rabassó signifiqui ‘part dels brucs i alguns altres arbusts coberta per la terra, de la qual arrenquen les arrels’. Aquest altre nom és rabassut, adjectiu que significa ‘de molt gruix o volum’. D’aquesta manera es relaciona amb el significat del nom original.

87 Círdan-257* Cirdan-332 Círdan-292 No necessita traducció. Desaparició de l'accent èlfic en el castellà. Segurament és un error d’impremta. SIL- Significa el ‘Mestre d'Aixa’ (p.417), però no se’n coneix la formació.

88 Shipwright, the-257

carpintero de barcos, el-332

Navilier, el-292

Traduïble. Ship en anglès vol dir ‘vaixell’, però no s’ha trobat el significat de wright.

89 Company of the Ring, the-292*

Compañía del Anillo-382

Germandat de l'Anell-335

Traduïble. La traducció és literal en castellà, mentre que en català en comptes de posar companyia ha posat un nom de concepte un pèl allunyat, germandat.

90 Nine-292 Nueve-382 Nou-335 Traduïble. La traducció és literal.

91 Nine Walkers-292

Nueve Caminantes-382

Nou Caminants-335

Traduïble. La traducció és literal.

Page 106: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

92 Council of Elrond-256

Concilio de Elrond-331

Consell de N'Élrond-292

Traduïble. La traducció literal en català seria sense l'article culte ‘N' (‘Na’) i tant sols dir Consell d'Élrond. Elrond no necessita traducció. SIL- Significa ‘la volta dels estels’, on rond significa ‘sostre de volta o d’arc o cambra o sala ampla amb sostre d’aquesta mena’ (p.458), i el significa ‘estel’ (p.450).

93 Daddy Twofoot-34

Papá Dospiés-37 Papa Dospeus-39

Traduïble. La traducció és literal.

94 Dáin-258 Dáin-333 Dain-293 No necessita traducció. L'accent s'hauria de mantenir en les tres llengües perquè ve de l'èlfic, però en cap moment el català l’hi posa.

95 Déagol-66 Déagol-79 Déagol-74 No necessita traducció. L'accent es manté en les tres llengües perquè ve de l'èlfic.

96 Denethor-263* Denethor-341 Dénethor-300 No necessita traducció. El català n'ha fet l'adaptació fonètica.

97 Lord of Minas Tirith-263

Señor de Minas Tirith-341

Senyor de Minas Tirith-300

Traduïble el nom comú. Aquesta traducció és literal. Minas Tirith no necessita traducció. SIL- Minas significa ‘torre’ i tirith ‘guardia’. En conjunt vol dir ‘Torre de la Guardia’ (p.432, 455).

Page 107: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

98 Dior Thingol-210*

Dior Thingol-271 Dior Thíngol-242

No necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció de Dior. SIL- Thingol ve de la forma quenya Sindacollo o Sindagollo, en què equival a thind(d) (‘gris’)i de la forma collo o gollo, que és el mateix que gol (‘capa’). Per tant significa ‘Capagrís’ (p.459). El català n'ha fet l'adaptació fonètica.

99 son of Lúthien-260 hijo de Lúthien-337

fill de Lúthien-296

Traduïble, tot i que Lúthien no necessiti traducció perquè és un nom que vé de l'èlfic, amb accent inclòs.

100 Dori-245 Dori-317 Dori-279 No necessita traducció.

101 Durin-257 Durin-333 Durin-293 No necessita traducció.

102 Lord of Moria-342 Señor de Moria-447

senyor de Mòria-391

Traduïble. El castellà manté la majúscula en el títol mentre que el català no. Mòria està adaptada fonèticament al català. SIL- Mòria vé de mor (‘fosc’) i de iâ (‘buit, abisme’). Per tant, vol dir ‘Abisme Negre’ (p.433,455,452).

103 Dwalin-245 Dwalin-317 Dwalin-279 No necessita traducció.

104 Eärendil-210* Eärendil-271 Eàrendil-242 No necessita traducció. SIL- Eär significa ‘mar’, i endil ‘amant’. En conjunt, vol dir ‘Amant del Mar’, i en la seva construcció mar va a davant d’amant, cosa que ens fa recordar molt la típica construccció anglesa de complements d’un nom més el nom. La dièresi que vé de la llengua èlfica és substituïda per un accent en l’adaptació fonètica en català. En aquest cas adopta el significat de personatge, però també es pot trobar com a nom d’estrella, que s’explica en l’apartat de coses. (p.449,450,419)

Page 108: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

105 Elendil-65* Elendil-78 Eléndil-73 No necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica. Eléndil SIL- significa ‘Amic dels Elfs’, on elen és ‘elfs’ i endil ‘amant’ o ‘amic’.(p.420, 450)

106 Tall, the-260 Alto, el-336 Alt, l'-295 Traduïble. La traducció és literal.

107 Elladan-243 Elladan-315 Èlladan-277 No necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

108 Elrohir-243 Elrohir-277 Èlrohir-277 No necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica. GCTM- Significa ‘amo elf dels cavalls’ (p.165), on el significa ‘estel’ i roch ‘cavall’ (p.450, 457).

109 Elrond-79* Elrond-97 Élrond-90 No necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica. SIL- significa ‘la volta dels estels’, on rond significa ‘sostre de volta o d’arc o cambra o sala ampla amb sostre d’aquesta mena’ (p.458), i el significa ‘estel’ (p.450).

110 Halfelven-79 Medio Elfo, el-97 mig elf, el-90 Traduïble. La traducció és literal, però el català opta per posar el nom en minúscules.

111 Lord of Rivendell, the-243

Señor de Rivendel, el-314

senyor de Rivendell, el-276

Traduïble. La traducció de lord (‘señor’/’senyor’) és literal però en català no es posa en majúscules. D'altra banda, pel que fa a Rivendell, el català manté la mateixa forma de l'original, mentre que el castellà possiblement en fa una adaptació fonètica. Un cas semblant seria alhora de dir bell (‘campana’) on pronunciaríem bel.

Page 109: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

112 Elwing-210* Elwing-271 Èlwing-242 No necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica. SIL- Significa ‘polsim d’estel’ (p.422), on el significa ‘estel’(p.450) i wing ‘escuma, ruixim, polsim’ (p.460)

113 daughter of Dior-260

hija de Dior-337 filla de Dior-296

Traduïble. La traducció és literal. Dior no necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció de Dior.

114 White, the-210 Blanca, la-271 Blanca, la-242 Traduïble. La traducció és literal.

115 Erestor-257 Erestor-332 Erèstor-292 No necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica. Ni El Silmaríl·lion ni La Lengua de los Elfos n’acaben d’explicar el significat.

116 Fang-104 Colmillo-132 Ullal-120 Traduïble. La traducció és literal. GN- Aquest nom de gos és la paraula anglesa equivalent a ‘dent canina prominent’, ‘ullal’, i per tant a ‘colmillo’ (p.7).

117 Faramir-27 Faramir-30 Faramir-34 No necessita traducció. Ni El Silmaríl·lion ni La Lengua de los Elfos n’acaben d’explicar el significat.

118 Farmer Maggot-147

granjero Maggot-187

granger Magot-168

Traduïble. La majúscula de Farmer no es manté en la traducció castellana ni en la catalana, i aquesta, a més a més, suprimeix una de les g de Maggot. GN-“Pretende ser un nombre “sin significado”, de estilo hobbit en el sonido. En realidad, es un accidente que maggot sea una palabra inglesa que significa ‘’gusano, larva’. La traducción holandesa da Van de Made (made = alemán Made, inglés antiguo maða "gusano"), pero probablemente sea mejor dejar el nombre, como en la traducción sueca, aunque no estaría mal alguna asimilación al estilo del idioma de traducción” (p.10).

Page 110: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

119 Fatty Lumpkin-159

Gordo Terronillo-202

Grumoll-gras-182

Traduïble. Fatty en anglès suggereix ‘gordet’, pel diminutiu -(t)y. Doncs el castellà opta per no donar-li importància i fer l'equivalent de fat amb gordo. El català també elimina qualsevol sufix diminutiu i segueix una traducció molt bàsica amb gras. Lump en anglès vol dir ‘tros, terròs, grum’. GN- “El kin es por supuesto un sufijo diminutivo” (p.7), i tot junt equival a Terron(illo) en castellà i Grum(oll) en català. Pel que fa a aquesta última llengua, opta per formar un nom compost i posa guió entre Grumoll i gras, a més de posar l'adjectiu en minúscules. Una possible traducció podria haver estat, per exemple, Fati Grumoll, seguint el model de Fati referit a Fredegar Bolger.

120 Ferny-171 Helechal-218 Falgueres-196 Traduïble. GN- “Un nombre de Bree. Traducir. Fern y Ferny, Fernie son apellidos ingleses, pero cualquiera sea su origen aquí el nombre se usa para adecuarse a los nombres predominantemente botánicos que eran habituales en Bree” (p.7). En anglès fern significa ‘helecho’,’falguera’. Ferny equivaldria a ‘helechal’, i a ‘falguerar’. Aquí hi ha una diferència curiosa: el català no utilitza aquest nom sino que fa el plural de falguera: falgueres.

121 Southerner-190 sureño-244

foraster del sud-218

Traduïble. La traducció és literal en castellà, mentre que en català sembla que no existeix una traducció més propera que la que s’ha fet: en comptes de haver posat home del sud, s’ha intercanviat home per foraster, que resulta doncs ser un terme totalment nou que s’ha afegit en la traducció catalana. A més, cap de les dues traduccions manté la majúscula del nom en anglès.

122 Findegil-27* Findegil-30 Findegil-34 No necessita traducció. GCTM- Nomès se sap que gil vol dir ‘estrella’(p.198). ET-“"Findegil, escriba del rey, termina esta obra en IV 72". Se trata de un error, puesto que, tal y como aparece en el original y se confirma en el mismo párrafo un poco antes, el año correcto es IV 172 (1592 CC). En alguna edición, Findegil aparece como "Findigal" o como "Findagil"”(p.6).

123 King’s writer-27 escriba del rey-30 x-34 Traduïble. La traducció és literal.

Page 111: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

124 Flói-339 Flói-444 Floi-390 No necessita traducció. Quant els accents, que se suposa que venen d'una altra llengua no èlfica, el català l'elimina, mentre que el castellà manté l'original.

125 Frár-340 Frár-445 Frar-391 No necessita traducció. Quant els accents, que se suposa que venen d'una altra llengua no èlfica, el català l'elimina, mentre que el castellà manté l'original.

126 Fundin-314 Fundin-410 Fundin-361 No necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest darrer nom. Segurament és perquè ve de la llengua dels nans.

127 Galadriel-372* Galadriel-487 Galàdriel-427 No necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica. GCTM- Significa ‘dama de la luz’, on galad és ‘llum’ i riel equival a ‘dama’ (p.211).

128 Elvish Lady-377 Dama Élfica-494 Senyora èlfica-433 Traduïble. El cas de lady presenta variacions al llarg del llibre. En aquest en concret la traducció de Elvish Lady al castellà i al català es podia haver fet per ‘Señora’/’Senyora’ o bé, amb certa connotació de llenguatge antic, com ho són els elfs, ‘Dama’/’Dama’. El castellà tria la més antigosa.

129 Lady (Galadriel)-396

Señora-520 Senyora-454

Traduïble. El cas de lady presenta variacions al llarg del llibre. En aquest en concret la traducció de Elvish Lady al castellà i al català es fa per ‘Señora’/’Senyora’ i en altres casos, en castellà apareix Dama.

130 Lady (Galadriel)-397

Dama-520 Senyora Galadriel-454

Traduïble. Per aquest cas, veure Elvish Lady-377 i Galadriel-372*.

Page 112: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

131 Lady of Lórien,

the-372 Dama de Lórien, la-487

Senyora de Lórien, la-427

Traduïble. El cas de lady presenta variacions al llarg del llibre. En aquest en concret la traducció de lady al castellà i al català es podia haver fet per ‘Señora’/’Senyora’ o bé, amb certa connotació de llenguatge antic, com ho són els elfs, ‘Dama’/’Dama’. El castellà tria la més antigosa.

132 Lady of the Elves-380

Dama de los Elfos-498

Senyora dels elfs-436

Traduïble (veure Elvish Lady-377). Pel que fa a la raça dels elfs, el català no posa majúscules, mentre que es mantenen en les edicions castellana i en l'original.

133 Lady of the Galadhrim-395

Dama de los Galadrim-517

Senyora dels Galàdhrim-452

Traduïble (veure Elvish Lady-377). Es fa adaptació fonètica en català a la paraula Galàdhrim, que en castellà a més apareix sense h. No necessita traducció perquè és un nom que ve de l’èlfic. En un principi nomès he sabut el que significava galad per haver treballat Gil-galad: galad vol dir ‘llum’. Gràcies a aquesta referència, a l’aposició que va referida al nom de Galadhrim, Tree-people (‘gent dels arbres’), i a la informació que em presentà El Silmaríl·lion de Haradrim, amb la mateixa partícula i que vol dir ‘els Homes de Haràd (‘el Sud’)’(p.427), pel fet que no tingui cap referència del que vol dir literalment rim, m’he guiat per totes les dades que se’m presentaven i he deduit que rim deu voler dir ‘gent, col·lectiu’. En castellà no es manté la h, i en català se’n fa l’adaptació fonètica.

Page 113: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

134 Galdor-257* Galdor-332 Gàldor-304 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

135 Galdor of the Havens-267

Galdor de los Puertos-346

Gàldor de les Rades Grises-304

Galdor no necessita traducció. Hi ha una adaptació fonètica en català. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quan al significat o la construcció d’aquest nom. En la traducció de havens cal tenir en compte que havens vol dir ‘puertos’, i per això està ben assimilada en castellà, però en català hi ha canvis en comptes de posar Gàldor dels Ports: es posa Rades Grises, i rada en català és un sinònim de ‘port’, però no s’entèn com en aquest cas en concret es recupera grises, ja que en l’original no hi surt, perquè el nom de lloc Grey Havens ja apareix abans que aquest personatge, i es suposa que el lector ja coneix aquests ports com a grisos.

136 Gamgee-57 Gamyi-67 Gamgí-64 GN- “Un apellido que se encuentra en Inglaterra, aunque es poco común. No conozco su origen; no parece ser inglés. También es una palabra para cotton-wool ["algodón en rama, guata"] (ahora obsoleta, pero que me era familiar en la niñez), derivada del nombre de S. Gamgee (fallecido en 1886), un cirujano distinguido, que inventó el "tisú Gamgee". En la traducción, lo mejor sería tratarlo como "carente de significado", y mantenerlo con cualquier cambio de ortografía necesario para adecuarlo al estilo de la lengua de la traducción” (p.8). Pel fet que en anglès la pronúncia de ee sigui com una i llarga, les adaptacions s’han fet de la següent manera: en castellà aquest so s’ha adaptat amb y més i, i d’alguna manera allarga aquesta mena de so amb dues lletres diferents però que sonen de la mateixa manera, i el català hi afegeix un accent amb la mateixa intenció d’adaptar-ho fonèticament.

137 Andy-365 Andy-478 Andy-420 AP.F-No necessita traducció. (p.1232)

138 Gaffer-34 Tío, el-36 Vellot, el- 38 Traduïble. Nom amb el qual era conegut comunment Ham Gamgee. No s’ha trobat cap informació referida al significat del nom original, però la traducció de tío com a vellot no està gaire aconseguida. Hauria d'haver estat ‘oncle’, tot i que el català potser ho ha fet per no confondre aquest oncle amb Bilbo, Tuc...

Page 114: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

139 Ham(fast)-34* Ham(fast)-37 Ham(fast)-39 AP.F-“...Pero Sam y su padre Ham se llamaban en realidad Ban y Ran. Éstas eran abreviaturas de Banazîr y Ranugad, originalmente apodos que significaban “mentecato, simple” y “lerdo”; pero aunque eran palabras que habían caído en desuso en el lenguaje coloquial, continuaron siendo nombres tradicionales en ciertas familias. Por tanto, he intentado preservar estos rasgos utilizando Samwise [Samsagaz] y Hamfast [Hamveloz], modernizaciones del inglés ntiguo samwís y hamfoest, con significados semejantes” (p.1232). Ham n'és el nom abreviat, i amb -fast s'intenta donar una característica del personatge, ja que fast en anglès vol dir ‘ràpid’. Segurament no és una característica real del personatge: potser hi ha un cert to d’ironia en aquest sobrenom. En les altres dues llengües es presenta de les dues maneres, abreujades o no, però no es tradueix aquest adjectiu. Es manté fast en totes tres formes.

140 Hal(fast)-58* Hal-68 Hal(fast)-64 Hal n'és el nom abreviat, i amb -fast s'intenta donar una característica del personatge, ja que fast en anglès vol dir ‘ràpid’. En les altres llengües només es presenta de les dues maneres en català, abreujades o no, però no es tradueix aquest adjectiu. Es manté fast en totes tres formes.

141 Sam-57* Sam-67 Sam-64 AP.F-No necessita traducció. (p.1232)

142 Sammie-197 Sammy-253 Samiet-227 És un diminutiu per a Sam. A partir de l'original, el castellà en fa una adaptació gràfica i el català utilitza el diminutiu –et.

143 Samwise-27 Samsagaz-30 Samseny-34 Traduïble. Aquest nom de personatge està format pel nom original, Sam, i un sobrenom, wise (‘savi’). AP.F-“...Pero Sam y su padre Ham se llamaban en realidad Ban y Ran. Éstas eran abreviaturas de Banazîr y Ranugad, originalmente apodos que significaban “mentecato, simple” y “lerdo”; pero aunque eran palabras que habían caído en desuso en el lenguaje coloquial, continuaron siendo nombres tradicionales en ciertas familias. Por tanto, he intentado preservar estos rasgos utilizando Samwise [Samsagaz] y Hamfast [Hamveloz], modernizaciones del inglés antiguo samwís y hamfoest, con significados semejantes” (p.1232). ETIM.H- “Su nombre es una etiqueta de identificación: Samwise Gamgee, hijo de Hamfast Gamgee. El nombre de su señor, Frodo, significa Sabio, por lo que resulta lógico que el nombre de Samwise signifique medio-sabio o Samsagaz. El nombre de su padre era igualmente descriptivo: Hamfast significa ‘Casero’ o

Page 115: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

‘que se queda en casa’. Se trata de afirmaciones bien claras acerca de una sencilla familia de labradores y hortelanos [...]’’. En el simple Samwise Gamgee tenemos el contraste perfecto de su amo, el Sabio Frodo Baggins[...]’’ (p.85). Si tenim en compte un altre cas en què a Saruman se l’anomena the Wise, ‘el Savi’, com a gran mag del Consell Blanc, s’entén que pels coneixements que té i la rellevància de la seva posició en aquesta societat virtual se l’anomeni savi. En quan al sobrenom que té Sam, en l’original anglès també se l’anomena wise, però aquí les traduccions ja no matenen el mateix concepte, sinò que donen per suposat que pel fet de ser un hòbbit i per raons de llaços familiars o estils de vida, com ja s’ha exposat al principi, no es pot considerar ‘savi’ sinò ‘mig-savi’ o ‘sagaz’, com es posa en castellà, que significa ‘llest’, en el sentit de no tenir massa cultura com per a considerar-se ‘savi’ però tenir la suficient picardia com per sortir-se’n de totes. Independentment de la traducció castellana, el català hi posa més aviat un sobrenom referit a personatge responsable: seny. No s’acaba d’entendre com pot ser que no s’hagi mantingut ‘sabio’/’savi’, però es dedueix que en l’ús de wise en l’original s’ironitza bastant el caràcter del personatge, perquè és força rude. Segurament en les altres dues traduccions aquest canvi pretén aquesta mateixa ironia, però pel que en anglès s’hagi de deduir que s’està fent burla del personatge de Sam, en català i en castellà es presenten els sobrenoms sense procurar que el lector hagi de fer-ne una rellegida i arribar al fons del què inicialment Tolkien volia dir. Potser el castellà ho permet més. Sagaz, en el context de l’obra, s’entendria com ‘listillo’ que ja aporta aquest punt d’ironia.

144 Gandalf-36* Gandalf-39 Gàndalf-41 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Nom que donaren al personatge els homes del nord. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

145 Grey, the-46 Gris, el-53 Gris, el-52 Traduïble. La traducció és literal.

Page 116: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

146 Mithrandir-378 Mithrandir-495 Mithràndir-434 Nom pel qual els elfs anomenaven Gàndalf. No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Significa ‘El Pelegrí Gris’, on mith és ‘gris’, ran és ‘romancejar, desviar-se’ (p.433,457).

147 Pilgrim Grey-378 Peregrino Gris-495 Pelegrí Gris-434 Traduïble. És la traducció a l'occità del què vol dir Mithràndir. Precisament aquest cas és interessant perquè l'anglès parteix, sovint, de l'estructura adjectiu més nom, i en aquest cas en l'original apareix a l'inversa, com si fos una traducció literal de Peregrino Gris o Pelegrí Gris que, per cert, són traduccions literals.

148 Wizard, the-37 mago, el-40 Màgic, el-42 Traduïble. Wizard en anglès vindria a voler dir ‘mago, hechicero’ en castellà, i en català adquireix més la forma d'adjectiu amb ‘màgic’. La traducció és literal.

149 Gildor Inglorion-93

Gildor Inglorion-116

Guíldor Inglòrion-107

No necessita traducció. Adaptació fonètica en català per a la pronúncia de la g, que s'hauria de per com si fos gui. A més hi posa accents. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

150 Gil-galad-65 Gil-Galad-78 Guil-galad-73 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català per a la pronúncia de la g, que s'hauria de fer com si fos gui. En castellà es posa en majúscules Galad. Guil-galad, doncs: SIL-significa ‘Llum de les Estrelles’, o ‘Celístia’, com es posa al llibre, ja que gil significa ‘estel’ i galad ‘llum’ (p.451).

151 Elven-King-65 Rey de los Elfos, el-78

rei dels elfs, el-73

Traduïble. Elven significa ‘dels elfs’, i d’aquesta manera s’han fet les traduccions, tot i que en català no es mantinguin les majúscules.

Page 117: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

152 Starlight-207 Luz de las Estrellas-267

Celístia-239

Traduïble. Sobrenom de Guil-galad que ve de l'anglès star (‘estrella’) i light (‘llum’). SIL- És l’explicació de Guil-galad, ja que Guil significa ‘estel’ i galad ‘llum’(p.451). Com que en anglès és molt comú posar els complements d'un nom davant d'aquest, la traducció que hauria estat millor en català, cosa que el castellà fa molt bé, seria Llum de les Estrelles. Celístia significa ‘claror dels estels’, però sempre és millor mantenir l'estructura original tot i no perdre el significat.

153 Gimli-257 Gimli-332 Guimli-292 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català per a la pronúncia de la ‘g’, que s'hauria de fer com si fos ‘gui’.

154 son of Glóin-293 hijo de Glóin-382 fill d'en Gloin-335 Traduïble, menys el nom propi que no necessita traducció. El català no en conserva l'accent provinent de la gramàtica d'aquesta llengua virtual.

155 Glóin-244 Glóin-316 Gloin-277 No necessita traducció, el català no conserva l'accent provinent d'aquesta llengua virtual.

156 Glorfindel-226 Glorfindel-292 Glorfíndel-259 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM- Significa ‘cabellos dorados’ (p.224). SIL- Format per fin (‘cabell’) (p.450). Pel fet que a la resta de llibres que he consultat no aparegui cap referència a què vol dir la resta del nom, he deduit que glor equival a ‘daurat’ i així segueix la mateixa estructura anglesa de complements més nom.

Page 118: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

157 Goatleaf-171* Madreselva-218 Cabruja-196 Traduïble. GN- “Un nombre de Bree de tipo botánico. Es un nombre antiguo de la honeysuckle o woodbine "madreselva". Compárese con el francés chèvrefeuille (latín medieval caprifolium, probablemente del vernáculo). No presenta dificultad en alemán, dado que Geissblatt parece ser uno de los nombres usuales.” (p.8). Sembla ser, doncs, que el significant literal del nom ve de goat (‘cabra’) i leaf (‘fulla’). Només es pot arribar a entendre la meitat de cada traducció, ja que en el cas del castellà es manté una relació, amb leaf fent servir selva, i en català apareix la partícula cabr- per a referir-se a ‘cabra’. En castellà la madreselva és una planta, que en català es diu o bé mareselva o bé lligabosc. Per tant no queda clar d’on bé el nom en català.

158 Harry-167 Herry-213 Harry-192 El veritable nom del guardià de la porta de Bree és Harry, pero en castellà es tradueix com a Herry. GN- ..”de Herry, a su vez de Henry. Cualquier nombre popular de hombre de tipo similar bastará” (p.9). Però si es fes cas de les indicacions de Tolkien, potser la millor opció seria mantenir el nom d'Enric, que en castellà ja apareix més endavant com a Enrique.

159 Goldberry-134* Baya de Oro-169 Orifaula-153 Traduïble. Berry en anglès significa ‘baya’ en castellà fa una traducció literal ja que gold vol dir ‘or’ i en conjunt vol dir ‘baya de oro’ per utilitzar per a la composició del nom un adjectiu més un nom, la traducció al català es fa a l’inrevés.

160 daughter of the River-138

hija del Río-174 filla del riu-158

Traduïble. Com que es refereix al riu Anduin, river es posa en majúscula, cosa que el català no conserva. La traducció és literal. No s’ha trobat cap informació sobre què vol dir Orifaula.

Page 119: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

161 River-daughter-137

Hija del Río-173 del riu la gentil filla-156

GN- “Mencionada en Las aventuras de Tom Bombadil, la traducción es tradicional; pero adviértase lo que respecta a River-woman”(p.39) en l’original es col.loca river davant de daughter recordant una construcció de possessiu en què s’ha canviat l’s possessiva per un guionet. Tot i que no apareixi en majúscules daughter, en castellà s’escriuren tan a Hija com a Río, mentre que en català no se n’hi posa a cap lloc.

162 River-woman’s daughter-134

hija de la dama del río-169

filla(...) de la dona d’aigua-153

GN-“La traducción literal sería Mujer-río (o Mujer-del-Río, siguiendo el esquema de River-daughter), pero los traductores de Las aventuras de Tom Bombadil (el único lugar donde aparece) impusieron su versión” (p.39) La traducció totalment literal hagués estat hija de la mujer del río, i filla de la dona del riu, però en castellà es canvia mujer per dama i en català en comptes de dir dona del riu es diu dona d’aigua, en un sentit més figurat però que pot arribar a posar en dubte si aquesta dona ve d’un riu, d’un llac, d’un mar o de la pluja, tractant-se d’una divinitat de la història.

163 Gollum-61 Gollum-72 Gòl·lum-68 No necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica amb accent a la o i per a la bona pronúncia d'aquest nom s'ha canviat la ll per l·l. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom, però sí que sembla que vé del so que emetia aquesta criatura.

164 Goodbody-43* Tallabuena-49 Boncòs-49 Segons la construcció d’aquest cognom, good (‘bon’) i body (‘cos’), la traducció més literal sembla que és la catalana, amb adaptació fonètica inclosa, mentre

Page 120: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

que la traducció de body en castellà és una mica més diferent: amb un sentit figurat, i recordant que talla en castellà també ve referit a la presència que dona un cos per la seva forma, sembla que s’acosta bastant al significat original i no es deu haver posat Buencuerpo perquè hauria quedat poc graciós i poc familiar, com solen ser els cognoms de hòbbit.

165 Grimbeorn-245* Grimbeorn-316 Grimbeorn-277 No necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

166 Old, the-245 Viejo, el-316 Vell, el-277 Traduïble. La traducció és literal.

167 son of Beorn-245 hijo de Beorn-316 fill d'en Beorn-278 Traduïble. El nom propi no necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció de Beorn.

168 Grip-105 Garra-132 Mos-120 Traduïble. Grip en anglès significa ‘agarrarse’, i s’assembla més a la traducció castellana que a la catalana, que podria haver posat urpa com a traducció més literal.

169 Grubb-43* Cavada-49 Grufer-49 GN-“Un nombre hobbit. (Grubbs, I 36, es el plural). Traducir, si es posible de algún modo adecuado al sonido y al sentido. El nombre pretende recordar el verbo inglés grub "cavar en el suelo"”(p.9). Per tant, la traducció catalana és la única que manté un so semblant al de l’original, mentre que el castellà tradueix directament pel significat. En catala grufer sembla no tenir cap significat en especial.

170 Gwaihir-279* Gwaihir-363 Gwàihir-318 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Vé de GELF- vaiwa (‘vent’) (p.211) i de SIL-hîr (‘senyor’)(p. 452). GCTM- En conjunt vol dir ‘senyor dels vents’ (p.246).

Page 121: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

171 Windlord, the-279 Señor de los Vientos, el-363

Senyor dels Vents, el-319

Traduïble. Com que en anglès és molt comú posar els complements d'un nom davant, la traducció a les nostres llengües s’ha de fer a la inversa, partint de que wind vol dir ‘vent’ i lord vol dir ‘senyor’. És l’explicació del que vol dir el seu nom clau: Gwaihir.

172 Hador-288 Hador-376 Hàdor-328 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL-Nomès se sap que significa ‘Capdaurat’ (p.426), pero ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la construcció d’aquest nom.

173 Haldir-361 Haldir-473 Hàldir-416 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

174

Heathertoes-171

Matosos-218 Peubruguer-196

GN-“Un nombre de Bree. No hay un paralelo en inglés, aunque Heather- aparece en algunos apellidos. La traducción holandesa puso Heideteen. ¿Para el alemán Haídezhen? (Presumiblemente una broma de la Gente Grande, queriendo decir que la Gente Pequeña, al andar descalza, juntaba brezos (inglés heather), ramitas y hojas entre los dedos)” (p.10). Sabent ja el significat de heather, toes vol dir ‘dits dels peu’, en la traducció castellana, s’elimina l’element peu i hi ha una pèrdua parcial de significat, nomès fent referència a heather. El català, ja que un bruguer és més aviat un arbust, s’intenta relacionar peu amb aquest nom, però una traducció més literal hagués quedat bastant malament: Dits-del-peu-bruguer...Per qüestions d’estètica s’ha traduit d’aquesta manera, ja que al cap d’una estona de caminar molt, es poden arribar a confondre els peus del hòbbit amb un arbust.

175 Holman-35 Cavada-39 Caus-40 GN-“Apellido inglés; pero aquí se supone = hole-man "hombre de agujero" (pronúnciese así). Traducir según este sentido” (p.10). Per això, doncs, en les versions castellana i catalana només es fa una traducció similar a agujero i s’elimina cap element que faci referència a man (‘home’). Per aquest motiu es pot arribar a confondre per un nom de lloc.

Page 122: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

176 Hornblower-43* Corneta-49 Cornet-49 GN- “Hornblow y Hornblower "soplador de cuerno" son apellidos ingleses. En la Comarca, son evidentemente apellidos referidos a un oficio. Traducir por el sentido” (p.10) En castellà no s’entén per soplador de cuerno, sinó simplement es fa un diminutiu de cuerno. En català es fa una cosa similar al castellà.

177 Húrin-288 Húrin-376 Hurin-328 No necessita traducció, però l'accent gràfic es perd en català, mentre el castellà el manté igual que l'original. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

178 Isengrim the Second-14

Isengrim II-10 Isengrim Segon-18

GN-“Véase III 413: "En algunas viejas familias, especialmente las de origen Albo como los Tuk y los Bolger, era costumbre poner nombres de pila altamente sonoros". El nombre es antiguo germánico, quizás más conocido hoy como el nombre (Isegrim) adoptado por el Lobo como personaje del romance de Reinaldo el Zorro. Es mejor no traducirlo, ya que no se supone compuesto de elementos de la Lengua Común” (p.10). Per això el nom propi no s’ha hagut de traduir. En castellà the Second s’ha traduit com a Segundo però en xifres, mentre que en català ha fet el mateix que l’anglès però sense l’article.

179 Isildur-65* Isildur-78 Isíldur-73 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL-Nomès es sap que isil vol dir ‘La Lluna’ (p.458).

180 Elendil's son-65 hijo de Elendil, el- 78

fill d'Eléndil-73

Traduïble directament tot i que en aquest cas l'anglès presenti la forma també acceptable de Elendil's son, utilizant la "partícula possessiva 's". Seria el mateix que son of Elendil. El català, a més, fa una adaptació fonètica del nom propi Elendil, que no necessita traducció i SIL- significa ‘Amic dels Elfs’, on elen és ‘elfs’ i endil ‘amant’ o ‘amic’. (p.420, 450)

Page 123: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

181 Legolas-257 Legolas-354 Légolas-310 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM- Legolas significa ‘hoja verde’’(p.302), però ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

182 Lindir-253 Lindir-327 Líndir-287 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM- Nomès se sap que lind vol dir ‘cançó’(p.307). Ni a El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

183 Lóni-340 Lóni-445 Loni-391 No necessita traducció, però l'accent gràfic es perd en català, seguint la norma ortogràfica, mentre el castellà el manté igual que l'original.

184 Lúthien Tinúviel-210*

Lúthien Tinúviel-270

Lúthien Tinúviel-241

No necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. Pel que fa a Tinúviel, GCTM- nomès se sap que significa ‘doncella del crepúsculo’ (p.488).

185 daughter of Thingol-210

hija de Thingol-270

filla de Thíngol-241

Traduïble fins a Thingol, que el català adapta fonèticament, a més de ser un nom èlfic que no es tradueix. SIL- Thingol vé de la forma quenya Sindacollo o Sindagollo, que equival a thind(d) (‘gris’) i de la forma collo o gollo, que és el mateix que gol (‘capa’). Per tant significa ‘Capagrís’(p.459).

186 Fair, the-230 Bella, la-299 Bella, la-265 Traduïble. La traducció és literal.

Page 124: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

187 Nightingale-210 Ruiseñor-271 rossinyol-242 Traduïble. La traducció és literal. El català ho escriu en minúscula. És el sentit figurat que Tolkien vol donar al que vol dir realment el seu nom clau, Tinúviel.

188 Tinúviel-210* Tinúviel-270 Tinúviel-239 No necessita traducció. GCTM- només se sap que significa ‘doncella del crepúsculo’(p.488).

189 Meneldil-262* Meneldil-339 Menèldil-298 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL-Menel significa ‘cel’ i dil ‘amant’, en conjunt vol dir ‘Amant del Cel’(p.455).

190 son of Anárion-262 hijo de Anárion-339

fill d'Anàrion-298

Traduïble fins al nom propi, que no en necessita, però en català s’adapta l'accent per catalanitzar-lo. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

191 Mugworts-171 Artemisa-218 Botges-196 GN- “Un nombre de Bree; nombre de planta (Artemisia, francés armoise, emparentada con el ajenjo, en francés armoise amère). Traducir con el nombre de la planta en la lengua de traducción (por ejemplo, el alemán Beifus) si es adecuado; o con el nombre de alguna otra hierba de forma más o menos similar. No hubo ninguna razón especial para la elección de Mugwort, excepto el estilo hobbit de su sonido” (p11). Per tant, ja que sembla que en l’original es presenti aquest nom de planta en plural, en castellà la traducció és l’equivalent però en singular. En català sí que se’n fa una traducció literal en plural.

192 Náli-340* Náli-445 Nali-391 No necessita traducció. L'accent es perd en català, seguint la normativa ortogràfica.

193 Narvi-322 Narvi-422 Narvi-372 No necessita traducció.

Page 125: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

194 Noakes-34* Nogales-37 Rourich-39 GN-“Adaptar este nombre a la lengua de traducción, o sustituirlo por algún nombre adecuado, de estilo similar. Noake(s), Noke(s) es un apellido inglés, derivado probablemente del frecuente nombre de lugar menor No(a)ke, del inglés temprano atten oke "en el roble"; pero dado que esto ya no se reconoce, no necesita consideración. El nombre no es importante en el relato”(p.11). Si el propi Tolkien esmenta que oak (‘roure’) apareix en la formació d’aquest nom, com a mínim es podria haver tingut en compte aquest fet en la traducció castellana i no ‘desviar-se’ cap a un altre arbre com és el noguer (en castellà nogal). El català es manté com a roure amb la partícula rour- més la de –rich, de la qual desconec el significat. Cal afegir que el català no fa el plural o que possiblement el sufix –rich determini un col·lectiu de roures, com si es tractés d’una roureda.

195 Old Noakes-34 viejo Nogales-37 vell Rourich-39 Old significa ‘viejo’, ‘vell’, i en cap de les dues traduccions s’en manté la majúscula. Pel que fa al nom propi Noakes, veure Noakes-34*.

196 Nob-169 Nob-216 Nob-194 No necessita traducció.

197 Nori-245 Nori-317 Nori-279 No necessita traducció.

198 Óin-245 Óin-318 Oin-279 No necessita traducció. L'accent es perd en català.

199 Oldbuck-112* Gamoviejo-140 Bocvell-128 La traducció és literal. Old significa ‘viejo’, ‘vell’. GN-“El elemento -buck deriva de un nombre personal Buck, en forma arcaica Bucca (III 368, año 1979)”(p.11), [...]”contiene la palabra buck "gamo" (el animal): ya sea del inglés antiguo bucc "ciervo macho" (gamo o corzo) o bucca (cabra macho)” (p.4).

200 Gorhendad-112 Gorhendad-140 Gorhendad-128 GN-“El nombre de pila Gorhendad (I, 108) debe mantenerse. Es una palabra galesa que significa "bisabuelo"; la razón de que se asignen nombres galeses o

Page 126: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

de estilo similar a la gente de Los Gamos se da en III 413-4”(p.11).

201 Ori-245 Ori-318 Ori-279 No necessita traducció.

202 Orophin-361 Orophin-473 Òrophin-416 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

203 Othar-261* Othar-338 Òthar-297 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

204 esquire of Isildur, the-261

escudero de Isildur, el-338

escuder d'Ísildur-297

Traduïble. Ísildur no necessita traducció i presenta adaptació fonètica en català. SIL-Nomès se sap que isil vol dir ‘La Lluna’ (p.458).

205 Otho-51 Otho-59 Oto-57 No necessita traducció. En català es perd l'h.

206 Overhill-57 Sobremonte-67 Pujalt-64 Traduïble. En anglès la preposició over significa ‘sobre’, com es tradueix en castellà, i hill vol dir ‘colina’, ‘pujol’. Aquest últim influeix en la formació del cognom en català, on sembla que s'hagi utilitzat la unió de pujol i alt per a donar lloc a pujalt. Ens fa pensar que deu estar relacionat amb què sigui una localització al nort del pujol de Hobbiton, pel fet de ser a sobre d'aquest en el mapa, més amunt, que segurament s'hi deuria situar a sobre del pujol, cosa que en català s’hagués pogut solucionar dient Pujamunt o alguna cosa semblant.

Page 127: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

207 Proudfoot-43* Ganapié-49 Bonpeu-49 Proud en anglès significa ‘orgullós’, i foot ‘peu’. La traducció en castellà és literal quant a pié, de la mateixa manera que en català amb peu. Però fent referència a com s’ha traduït la primera part del nom en les dos llengües, la qüestió és ben diferent: en castellà es tradueix proud com gana-, que sembla recordar a ganapán, un home rude i tossut. Pot ser que s’hagi près aquest sentit, ja que si és tossut, es pot relacionar d’alguna manera amb el fet que pugui ser orgullós? En catala doncs, sembla que si s’és orgullós s’ha de tenir uns bons peus i es tria bon. ET-“"¡Ganapiés!" chilla el viejo Odo cuando Bilbo dice su apellido: "Ganapié". Aquí se pierde en la traducción el sentido de la protesta del hobbit aludido: en el original, Bilbo dice Proudfoots para pluralizar el apellido Proudfoot (había varios Ganapié en la Fiesta), ante lo cual el otro contesta Proudfeet! por ser feet (y no foots) el plural de foot. Algo así como si Bilbo hubiese dicho "Ganapieses"”(p.8-9).

208 Odo-43 Odo-49 Odo-49 No necessita traducció.

209 Sancho-52 Sancho-60 Sancho-58 No necessita traducció.

210 Puddifoot of Stock-105

Barroso de Cepeda-132

Peuxop d'Estoc-120

Traduïble. En anglès, aquest cognom compost pretén suggerir primer puddle (‘bassa’) + foot (‘peu’). Potser el català relaciona xop amb el que passaria si fiquessim el peu a la bassa, quedaria xop. En castelllà, com que és un cognom de la fangosa zona de Marjala, es posa com si englobés la situació: un enfangament, pel que qualifica al personatge de barroso, i hi posa un adjectiu que englobi tot el nom compost original. Com que no queda ben clar el que s’ha volgut dir amb l’utilització de stock, s’intueix que, com que literalment vol dir ‘reserves, existències’, en castellà la traducció ha estat cepeda, col·lectiu de cepa, un mena de vinyes, per a significar que aquest és un cognom d’una família que vivia d’això. En català s’ha mantingut una forma semblant a la de l’anglès, fent-hi les adaptacions fonètiques convenients.

211 Radagast-274* Radagast-357 Radagast-314 No necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

Page 128: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

212 Bird-tamer, the-276

domesticador de pajaritos, el-359

amansidor dels ocellets, l'-314

Traduïble. En castellà i en català, l'aposició comença en minúscules, i s'han fet diminutius de bird (‘ocell’, i en la composició del nom original significaria més aviat ‘ocells’ en plural), possiblement pel fet de ser Saruman qui denomina a Radagast d'aquesta manera i entendre pel context que es tracta d'una burla.

213 Brown, the-274 Pardo, el-356 Bru, el-314 Traduïble, ja que brown en anglès significa ‘marró’; per atribuir aquest sobrenom a una persona seria més correcte no utilitzar ni el Marrón ni el Marró, perquè serien formes poc literàries. D’aquí l'us de pardo i bru, amb certa semblança a castany.

214 Fool, the-276 Tonto, el-359 Ximple, el-314 Traduir. Fool en anglès d'entrada significaria ‘tonto’, com el que s'ha posat en castellà, però en català tonto no existeix al diccionari, nomès apareix ‘poca-solta, ximple, taujà’...

215 Rúmil-361 Rúmil-473 Rúmil-416 No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

216 Simple, the-276 Simple, el-359 Taujà, el-314 Traduïble. Simple en anglès d'entrada significaria ‘senzill’, però referit a persones equival a ‘tonto’ i a ‘simple’ en castellà, però en català tonto no existeix al diccionari, nomès surt ‘poca-solta, ximple, taujà’...

217 Rushlight-171 Juncales-218 Jonqueres-196 Traduïble. No s’ha trobat cap informació d’aquest nom.

218 Sackville-Baggins-50*

Sacovilla-Bolsón-35

Vilabossots i de Saquet-38

Traduïble. La traducció és força literal quant a sack (‘saco’/’sac o bossot, que és una bossa gran’) i ville (‘villa’/’vila’); el guionet es manté en castellà, i en català s’opta per a posar i de, i quant a Baggins: GN-“Pretende recordar a bag "bolsa" (compárese con la conversación entre Bilbo y Smaug, en El Hobbit); y también con intención de ser asociado (por los hobbits) con Bag End [Bolsón Cerrado]

Page 129: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

(es decir, el end "fondo" de una bolsa, o pudding bag = cul-de-sac), el nombre local de la casa de Bilbo. (Era el nombre local de la granja de mi tía en Worcestershire, que estaba al final de un sendero que sólo llevaba allí). Compárese también con Sackville-Baggins [Sacovilla-Bolsón]. La traducción debería contener un elemento con el significado sack "saco", bag "bolsa"(p.3). ETIM.H-“Baggi(ins) es un diminutivo de Bag o Bagg […]’’(p.15) Segons aquestes indicacions, a la traducció castellana Bolsón no apareix cap sufixe diminutiu, sinó més aviat al contrari, s’utilitza un augmentatiu, mentre que en la catalana es fa el de sac, com a saquet.

219 Lobelia-50 Lobelia-58 Lobèlia-56 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català.

220 Lotho-81 Lotho-101 Lotho-93 No necessita traducció.

221 Sandheaver-171 Arenas-218 Arener-196 Traduïble. Sand vol dir ‘arena’ i sandy ‘arenós’. Heaver, potser pel fet de venir de heavy (‘pesat, carregat’), bé en aquest cas es podria aplicar al fet que hi ha molta sorra i per això se’n pot dir arenòs. Seria doncs prendre una mica el sentit figurat del nom. Si la inteció inicial era construir un cognom que impliqués abundància d’arena, les traduccions ho han aconseguit de diferents maneres: en castellà s’ha fet el plural d’arena i el català li dóna nom de lloc, com per a fer-ne l’exageració.

222 Sandyman-35 Arenas-38 Arenós-40 Traduïble. Sand vol dir ‘arena’ i sandy ‘arenós’. Man vol dir ‘home’, i les traduccions ho han aconseguit de diferents maneres: en castellà s’ha fet el plural d’arena, tot i que es podria haver posat perfectament arenoso, i el català en fa una traducció bastant més propera amb arenós que equival a sandy. Segurament pel fet que ja és un cognom que implica anar relacionat amb un personatge i perquè les traduccions ja tenen prou significat per elles mateixes com per descriure’l, cap de les dues manté man (‘hombre’/ ‘home’).

Page 130: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

223 Ted-57 Ted-67 Ted-64 No necessita traducció.

224 Sharp-ears-159 Oreja-Fina-202 Orella-fina-182 Sharp en anglès és ‘afilat’, però com veiem en les traduccions no es tracta d’unes ‘orelles afilades’, sinò que insinuen que és tracta d’un nom de pony que és àgil d’oïda, per això s’ha traduit d’aquesta manera. La traducció literal seria Fines-orelles. Fina en castellà s’ha posat en majúscules, mentre que en català no, tenint en compte que tots dos han mantingut el guionet de l’original i amb que es posi el primer element en majúscules n’hi ha prou per saber que es tracta d’un nom propi. Degut a que no s’ha trobat cap explicació feta per Tolkien sobre el verdader significat d’aquest nom, podria aventurar que es tracta d’un pony amb les orelles punxagudes com els elfs?

225 Saruman-267* Saruman-358 Sàruman-313 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

226 Of Many Colours-276

Multicolor, el-359 el de Molts Colors-314

Traduïble. La traducció més semblant a l’anglès és la catalana, tot hi que hi afegeixi el pronom el, mentre que el castellà fa servir un únic nom, compost, amb el mateix significat.

227 Ring-maker-276 Hacedor de Anillos, el-359

Forjador de l'Anell, el-314

Traduïble. En principi Ring-maker hauria de voler dir el Creador de los Anillos en castellà, tot i que s'ha volgut traduir per aquest altre, com passa en català, tot i que no fa variar el significat perquè crear, fer o forjar són aplicables referint-se a una joia (anell).

Page 131: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

228 White (Saruman), the-274

Blanco, el-356 Blanc, el-314

Traduïble. La traducció és literal.

229 Wise (Saruman), the-276

Sabio, el-359 Savi, el-314

Traduïble. La traducció és literal.

230 Sauron-64* Sauron-76 Sàuron-72 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM-Significa ‘abominable’ (p.446). SIL-Vé de thaur (p.459).

231 Dark Lord, the-64 Señor Oscuro, el-76

Senyor Fosc, el-72

Traduïble. La traducció és literal.

232 Dark Power-62 Poder Oscuro-74 Poder Fosc-69 Traduïble. La traducció és literal.

233 Enemy-56 Enemigo-66 Enemic-63 Traduïble. La traducció és literal.

234 Eye, the-383 Ojo, el-502 Ull, l'-440 Traduïble. La traducció és literal.

235 Great, the-64 Grande, el-76 Gran, el-72 Traduïble. La traducció és literal.

236 Great Enemy-210 Gran Enemigo-270 Gran Enemic-242 Traduïble. La traducció és literal.

Page 132: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

237 Lord of the Rings, the-236

Señor de los Anillos, el-305

Senyor dels Anells, el-269

Traduïble. La traducció és literal.

238 Nameless Enemy-262

Enemigo Sin Nombre-340

Enemic Innominable-299

Traduïble. El que realment significa Nameless Enemy és que en Sauron no té nom perquè la gent fins hi tot tem a nombrar-lo: és potser un dels sobrenoms més intensos que pot tenir aquest personatge maligne. La traducció sembla l’equivalent en castellà, però en català s'opta per a col·locar un innominable força interessant: significa que hom no pot nominar, no es pot anomenar, perquè no té nom, per la por que desperta. Sembla que s'apliqui a un subjecte extern, dóna més importància al fet que algú no sigui capaç de pronunciar el nom, en comptes de seguir el model original posant senzillament Enemic Sense Nom, perquè qui no el té és Sauron mateix, per la seva imponència.

239 Necromancer-267 Nigromante-347 Nigromàntic-304 Traduïble. La traducció és literal.

240 Shadowfax-280 Sombragrís-364 Grisencrín-321 GN-“Ésta es la adaptación al inglés de una forma de Rohan (es decir, inglés antiguo) Sceadu-faex "que tiene crines (y pelo) gris-sombra". No aparece en realidad en inglés antiguo. Dado que no pertenece a la Lengua Común, puede mantenerse, aunque esto hubiera sido preferible si fuera una forma simplificada del nombre de Rohan: Scadufax. Pero dado que en el texto este nombre ha sido asimilado al inglés moderno (= Lengua Común), resultaría satisfactorio hacer lo mismo en las lenguas de traducción germánicas, usando elementos relacionados. Fax "pelo" está hoy obsoleto en inglés, excepto en el nombre Fairfax (que ya no es comprensible). Se usaba en antiguo alto alemán (faks) y en medio alto alemán (vahs, vachs), pero, según creo, ahora es obsoleto; aunque podría revivirse para este nombre, como sucede en el texto inglés: ¿Schattenvachs, por ejemplo? Fax (faks) todavía se usa en Islandia y Noruega para "crin"; pero shadow "sombra gris" no tiene equivalentes exactos en las lenguas escandinavas. La versión holandesa tiene Schaduwschicht ("destello de sombra") y la sueca Skuggfaxe”(p.13). Així doncs veiem com el castellà li faltaria un element que signifiqués ‘cabell’ o ‘crin’, mentre que en català apareixen totes dues parts que requereix el nom:

Page 133: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

gris- i -crin. Desconec el que aporta al nom la forma -en-. Potser vol dir que és gris en la crin?

241 Sméagol-66 Sméagol-79 Sméagol-74 No necesita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

242 Swish-tail-159 Cola-Viva-202 Remena-cua-182

Traduïble. Desconec el significat de swish, però ja que tail significa ‘cua’, swish pot voler dir el mateix que en les traduccions.

243 Thain-17 Thain-15 Thain-12 No necessita traducció. Ni El Silmaríl·lion ni La Lengua de los Elfos n’acaben d’explicar el significat.

244 Théoden-453*TT

Théoden-38 Théoden-33

No necessita traducció. L’accent es manté en les dos llengües perquè prové de la llengua virtual. Ni El Silmaríl·lion ni La Lengua de los Elfos n’acaben d’explicar el significat.

245 Lord of Rohan-279 Señor de Rohan-363

Senyor de Ròhan-318

Traduïble. Malgrat que en castellà i en català s’afegeixi un article davant del nom, la traducció és literal, tot i que Rohan no en necessiti. Adaptació fonètica en català d’aquest nom. SIL- Significa ‘El país dels cavalls’, on roch- vol dir ‘cavalls’ i an- aporta la connotació de ‘país’ (p.438,457).

246 Thistlewool-171 Cardoso-218 Cardellanes-196 Traduïble. Thistle significa ‘cardo’/’card’ i wool ‘lana’/’llana’. Com que es refereix a un cognom d’home de Bree i al llibre es fa referència al fet que molts tinguin noms botànics, aquest pot suggerir a què es dedicava aquesta família d’homes: a cardar la llana com es feia antigament. D’aquí ve la creació del nom compost en anglès, que es manté molt ve en català i a simple vista es veu que és literal. Mentre que en castellà nomès es posa la primera part del nom, com si ja se suposès que es tracta de cardar llana. Potser si algun lector en un prinicipi no

Page 134: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

coneix ven bé aquesta acció arribaria a pensar mai que es tracta de llana, però degut a que la traducció del llibre en castellà és dels anys setanata, la gent devia tenir molt recent aquest costum i no li calien grans explicacions, cosa que avui dia no ho entendriem; potser per això l’edició catalana en ser més moderna, ha inclòs llana, tot i que una bona traducció en principi sembla que no hauria de perdre mai els elements que intervenen en un nom original.

247 Thorin-244* Thorin-316 Thorin-277 No necesita traducció. Com que és un nom que prové de la llengua dels nans, no s’analitza. Aquest nom perd l’accent en la traducció catalana provinent d’aquesta llengua inventada.

248 Oakenshield-244 Escudo-de-Roble-316

Escut-de-Roure-277

Traduïble. Oak en anglès significa ‘roble’/’roure’, i shield ‘escudo’/’escut’. Pel fet que el sufix –en a oaken representi de Roure, s’ha traduit així, correctament, encara que les dues traduccions hagin coincidit en posar guionets a l’hora de separar els diferents components d’aquest sobrenom.

249 Thráin-314* Thráin-411 Thrain-361 No necesita traducció. Com que és un nom que prové de la llengua dels nans, no s’analitza. Aquest nom perd l’accent en català provinent de la llengua inventada.

250 son of Thrór-314 hijo de Thrór-411 fill d'en Thror-361 Traduïble. La traducció és correcte. Thrór no necesita traducció. Com que és un nom que prové de la llengua dels nans, Thrór no és analitzat. Aquest nom perd l’accent en català provinent de la llengua inventada.

251 Thranduil-257 Thranduil-332 Thrànduil-292 No necesita traducció. Adaptació fonètca en català. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

252 Thrór-258 Thrór-333 Thror-293 Thrór no necesita traducció. Com que és un nom que prové de la llengua dels nans, Thrór no s’analitzat. Aquest nom perd en català l’accent provinent de la llengua inventada.

Page 135: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

253 Tim-223 Tim-288 Tim-256

No necesita traducció.

254 Took-43* Tuk-49 Tuc-47 GN-“Nombre hobbit de origen desconocido, que representa el hobbítico verdadero Tûk (véase III 415). Por lo tanto, debería mantenerse, y deletrearse según la lengua de traducción. Los nombres personales de los Tuk deberían mantenerse en la forma y grafía del texto, como Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Nótese que el apodo de Bandobras Bullroarer [Toro Bramador, Bramidos] está en la Lengua Común y debería traducirse por el sentido (de ser posible, con aliteración en B). Este nombre también aparece como Bullroarer Took en El Hobbit, capítulo 17. Me parece que cuando lo escribí, ese bullroarer era el nombre que daban los antropólogos a los instrumentos que producían un sonido bramador, usados por pueblos incivilizados; pero no puedo encontrarlo en ningún diccionario” (p.14). No necesita traducció. Took s’ha adaptat fonèticament en les dues llengües pel fet que la grafia ‘oo’ en anglès es pronúncï com una ‘u ’, i adaptació gràfica en català, perquè la k sona igual que la ‘c ’.

255 Adelard-49 Adelardo-57 Adelard-56 En castellà nomès ha calgut afegir-hi una o, perquè en català s’escriu de la mateixa manera que en l’original. GN-“Los nombres personales de los Tuk deberían mantenerse en la forma y grafía del texto, como Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras” (p.13).

256 Bandobras-315* Bandobras-412 Bandobràs-363 Aquest nom no necessita traducció. El català en fa l’adaptació fonètica. GN-“Los nombres personales de los Tuk deberían mantenerse en la forma y grafía del texto, como Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Nótese que el apodo de Bandobras Bullroarer [Toro Bramador, Bramidos] está en la Lengua Común y debería traducirse por el sentido (de ser posible, con aliteración en B). Este nombre también aparece como Bullroarer Took en El Hobbit, capítulo 17. Me parece que cuando lo escribí, ese bullroarer era el nombre que daban los antropólogos a los instrumentos que producían un sonido bramador, usados por pueblos incivilizados; pero no puedo encontrarlo en ningún diccionario”(p.14).

257 Bullroarer, the-315 Toro Bramador-412

Braubramador, el-363

Bull en anglès significa ‘toro’, i roar és ‘rugir’, sinònim de ‘bramar’, que per això

Page 136: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

s’ha posat aquí. En anglès es posa una paraula composta per aquests dos elements, en castellà se separen en dos i en català es conserva la mateixa forma de l’original. GN- “Me parece que cuando lo escribí, ese bullroarer era el nombre que daban los antropólogos a los instrumentos que producían un sonido bramador, usados por pueblos incivilizados; pero no puedo encontrarlo en ningún diccionario” (p.14).

258 Everard-41 Everardo-47 Everard-47 En castellà nomès ha calgut afegir-hi una o, perquè en català s’escriu de la mateixa manera que en l’original. GN-“Los nombres personales de los Tuk deberían mantenerse en la forma y grafía del texto, como Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras” (p.13).

259 Old Took-34 viejo Tuk-36 Vell Tuc-38 Old s’ha de traduir. La traducció és l’adequada, tot i que en castellà no es mantingui la majúscula. Took s’ha adaptat fonèticament en les dues llengües pel fet que la grafia oo en anglès es pronuncïi com a una u, i adaptació gràfica en català, perquè la k sona igual que la c.

260 Peregrin-55* Peregrin-65 Peregrín-62 No necesita traducció. Adaptació fonètica en català. GN-“Los nombres personales de los Tuk deberían mantenerse en la forma y grafía del texto, como Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras” (p.13).

261 Pippin-55 Pippin-65 Pippin-62 No necesita traducció. És la forma abreujada de Peregrin.

262 Tunnelly-171 Tunelo-218 Foradada-196 Traduïble. Tunnel significa ‘tunel’/ ‘túnel’. Pel sufix –ly, s’afegeix –o també en castellà. Foradada és sinònim de túnel. Però tenint en compte això, no s’hi afegeix cap sufix per acabar de traduir –ly. Potser pel fet de no posar túnel ja s’ha avançat bastant, degut a que foradada ja ve de forat i ja s’hi ha afegit el sufix –ada.

263 Valandil-261* Valandil-338 Vàlandil-297 No necesita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

Page 137: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

264 heir of Isildur, the-261

heredero de Isildur-338

hereu d'Ísildur, l'-297

Traduïble. La traducció és literal. Isildur no necesita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL-Nomès se sap que isil vol dir ‘La Lluna’ (p.458).

265 Varda-398* Varda-522 Varda-456 No necessita traducció. GCTM- Significa ‘la exaltada’ (p.522).

266 Elbereth-212* Elbereth-274 Èlbereth-242 No necessita traducció. El català fa l'adaptació fonètica. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

267 Elbereth Gilthoniel-254

Elbereth Gilthoniel-329

Elbereth Gilthoniel-289

No necessita traducció. El català fa l'adaptació fonètica. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. GCTM- Gilthoniel significa ‘iluminadora de estrellas’(p.220).

268 Elentári-398* Elentári-522 Elentári-456 No necessita traducció. L'accent es conserva perquè ve de l'èlfic. SIL- Significa ‘Regina dels Estels’, on tari és ‘reina’ i elen ‘estel’ (p.420,450,459).

269 Queen of the Stars, the-398

Reina de las Estrellas, la-522

Regina dels Estels, la-456

Traduïble. És el que significa el nom èlfic de Elentári. En la traducció de queen (‘reina’), el català ha posat regina en comptes de reina. Són dues paraules tantsols sinònimes, però potser els traductors han preferit la primera per donar més elegància i sumptuositat al nom.

270 Kindler, the-398 Hechicera, la-522 Inflamadora, la-456

Traduïble. Kindler en anglès significa ‘encisadora, embruixadora, fadadora’. Per tant, les traduccions semblen ser bastant literals.

Page 138: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

271 Lady (Elbereth)-398

Dama, la-522 Dama-456

Aquest cas presenta variacions al llarg del llibre. En aquest en concret la traducció de lady al castellà i al català es podia haver fet per ‘Señora’/’Senyora’ o bé, amb certa connotació de llenguatge antic, com ho són els elfs, ‘Dama’/’Dama’ recordant l'expressió damas y caballeros, no tan usada actualment, només en ocasions d'una certa formalitat o en el teatre, homenatjant els nostres anys passats.

272 Watcher in the Water-340

Guardián del Agua-445

Vigilant de l'Aigua-391

Traduïble. La traducció és literal, però sembla que aquest in the significa que està ‘a dins’, i no que ‘és de l’aigua’. Poster si no fos així seria com una manera de dir ‘especialtzat en’. Llavors la traducció serà molt més propera.

273 White Council-61

Concilio Blanco-72 Consell Blanc-68

Traduïble. La traducció és literal.

274 White-socks-159

Medias Blancas-202

Mitjons-blancs-182

Traduïble. Socks en anglès és ‘mitjons’, que el castellà tradueix com a ‘medias’ i no com a ‘calcetines’, com hauria de ser. A més, pel fet que en anglès la construcció de complements de nom més nom és molt comuna, en les dues llengues es fa a l’inrevés, tot seguint les gramàtiques corresponents, i el castellà opta per no col·locar-hi guionets, i és en aquest cas que com que es tracta d’un nom propi que comença en majúscules, pel fet d’haver-ne tret el guió posa nom i adjectiu en majúscules. El català es manté més fidel a l’estructura de l’original, girant els elements però mantenint les majúscules i minúscules segons el lloc ocupat per cada un, ja que l’ús del guionets priva al segon element de portar majúscules.

275 Will Whitfoot-172*

Will Pieblanco-220

Will Peublancat-197

Traduïble. Sembla que aquest nom sempre porta seguit el seu sobrenom, format per white (‘blanc’) i foot (‘peu’). Tenint en compte que en les nostres llengües es posa l’adjectiu després del nom més sovint, la traducció és l’adequada. No es tradueix el nom propi ja existent en el món real de Will (‘Guillem’ abreujat).

Page 139: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Segurament no s’ha traduit perquè en les llengües que s’estudien no en poden fer un diminutiu com és Will de William?

276 Mayor, the-172 alcalde, el-220 Batlle, el-197 Traduïble. Aquest nom en anglès significa ‘alcalde’, que es posa en minúscules en castellà, i en català s’intercanvia per ‘batlle’ en majúscules, que n’és un sinònim, però per què?

277 Willow-man-134*

Hombre-Sauce-169

home-salze-153

Traduïble. Seguint cada llengua la construcció adecuada a les respectives gramàtiques, es fa l’invers de la típica construcció anglesa de complements més nom, ja que en aquest cas willow es comporta com a tal, perquè en la nostra llengua mai dirirem per exemple llop-home, sinó home-llop. L’anglès hi posa guió, mentre que les altes dues gramàtiques també tenen aquesta característica en aquests cas. Degut a aquest ús, segurament, en anglès nomès es posa majúscula al principi, mentre que el català no en posa a cap lloc i el castellà a tots dos.

278 Man Willow-135 Hombre-Sauce-170 home-salze-154 Traduïble. En aquest cas, relacionant-ho amb els altres, veiem com l’anglès ofereix la possibilitat d’intercanviar els components d’aquests nom compost i fins i tot treure’n el guió, mentre que les altes dues gramàtiques mantenen aquesta característica. Degut a aquest ús, segurament, en anglès es posa majúscula als dos noms, mentre que el català no en posa a cap lloc i el castellà a tots dos.

279 Old Man Willow-135

viejo Hombre-Sauce-170

vell home-salze-154

Traduïble. En aquest cas, relacionant-ho amb els altres, veiem com l’anglès ofereix la possibilitat d’intercanviar els components d’aquests nom compost i fins i tot treure’n el guió, mentre que les altes dues gramàtiques mantenen aquesta característica. Degut a aquest ús, segurament, en anglès es posa majúscula als dos noms, mentre que el català no en posa a cap lloc i el castellà a tots dos. Old es tradueix literalment en totes dues llengües, tot i que en cap es mantingui la majúscula, considerant-lo només un adjectiu qualificatiu.

Page 140: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

280 Wise-nose-159 Nariz-Aguda-202

Bon-nas-182

Traduïble. El sentit de wise (‘savi’) en el nom original té un sentit més aviat d’ ‘àgil’, de tenir ‘bon olfacte’, que no pas el sentit més literal. Per això les traduccions s’han fet aguda i bon.

281 Wolf-105 Lobo-132 Llop-132 Traduïble. La traducció és literal.

Page 141: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

4.3.2. Llocs

Page 142: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

ANGLÉS CASTELLÀ CATALÀ 282 Amon Hen-

420* Amon Hen-545 Àmon Hen-475

No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL-Amon significa ‘turó’ (p.446), i LELF- hen ‘ull’(p.124). En conjunt semblaria que equival a Turó de l’Ull, i les seves aposicions suggereixen un significat similar.

283 Hill of the Eye of the Men of Númenor, the-420

Colina del Ojo de los Hombres de Numenor, la-553

Turó de l’Ull dels homes de Númenor-483

Traduïble. La primera part, Hill of the Eye, ve a ser la traducció del nom clau Amon Hen i la segona un referent més. La traducció és literal. Aquí el català opta per posar en minúscules homes. Numenor no necessita traducció. SIL- Vol dir ‘Occidentàlia’, ‘Terra de l’Oest’ (p.435). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quant a la construcció d’aquest nom.

284 Hill of Sight, the-414

Colina de la Vista, la-545

Turó de la Vista, el-475

Traduïble. La traducció és literal. Aquesta aposició ve relacionada amb el significat del nom clau, on hill correspon al que vol dir amon: ‘turó’, i sight amb la traducció de hen, ‘ull’.

285 Seat of Amon Hen-425

Sitial de Amon Hen-560

Trona d'Àmon Hen-489

Traduïble. Per a Seat, veure Seat of Seeing-420. Quant a Amon Hen, no necessita traducció.

286 Seat of Seeing-420

Sitial de la Vista-553

Trona de la Vista-483

Traduïble. Seat en anglès equival a ‘seient’, però pel fet de ser un lloc majestuós, antic i amb una història, a l’hora de fer-ne la traducció s’ha agafat aquesta connotació i per això en castellà s’ha traduït com a sitial, que és un seient per a cerimònies, tot i que en català no es posi setial, que vindria a dir el mateix, i es posi trona. No es podria haver posat tró? Pot venir relacionat amb turó (que és el que significa Amon, el nom clau) pel fet de ser un lloc elevat i des d’on es pot percebre gairebé tot. La traducció de seeing és literal... Vé relacionat amb ‘ull’, que és el que significa Hen a Àmon Hen.

Page 143: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

287 Amon Lhaw-

414* Amon Lhaw-545

Àmon Lhaw-475

No necessita traducció. SIL- Amon significa ‘turó’ (p.446), i GCTM-Lhaw ‘oído’ (p.14)

288 Hill of Hearing, the-414

Colina del Oído-545

Turó de l’Oïda, el-475

Traduïble. La traducció és literal. Aquesta aposició vé relacionada amb el significat del nom clau: SIL- Amon significa ‘turó’ (p.446), i GCTM-Lhaw ‘oído’ (p.14).

289 Amon Sûl-201* Amon Sul-259 Àmon Sûl-232 No necessita traducció. SIL- Amon significa ‘turó’, i Sûl ‘vent’.(p.446,458)

290 Weathertop Hill-198

Cima de los Vientos-254

Pica del Temps-228

Traduïble. Com passa amb Amon Hen i Amon Lhaw, aqui a amon se li ha donat un significat diferent però aproximat al que fins a ara significava en aquests casos, ‘turó’, i s’agafa com a ‘pica’, que correspon al mateix significat que té –top, en l’aposició. Quant a Weather, significa ‘temps’, que és com s’ha traduit en català, però perquè no s’ha posat el mateix que en la traducció castellana, vents, a on vientos és el que vol dir Sûl del nom clau? Potser ha suposat que era un lloc elevat i a on hi ha grans corrents d’aire i mal temps...

291 Amroth-359 Amroth-470 Àmroth-412 No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

292 Anduin-65* Anduin-78 Ànduin-73 No necessita traducció. SIL- An siginfica ‘llarg’ i duin ‘riu’. Per tant és un ‘riu llarg’.(p.446,449)

293 mouths of Anduin-308

Bocas del Anduin-403

fonts de l'Ànduin-353

Traduïble. En comptes d’anomenar en català boques de l’Anduin,que seria la traducció més literal, s’ha optat per posa-hi fonts. A més, en castellà és

Page 144: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

l’unica lloc on es posa en majúscules. Anduin no necessita traducció. SIL- An siginfica ‘llarg’ i duin ‘riu’. Per tant és un ‘riu llarg’. (p.446,449)

294 Ethir Anduin-420 Ethir Anduin-554 Èthir Ànduin-484 No necessita traducció. GCTM-Ethir significa ‘delta’(p.448). Quant a Anduin, SIL- An siginfica ‘llarg’ i duin ‘riu’. Per tant és un ‘riu llarg’. (p.446,449)

295 Great River, the-65

Río Grande, el-78 Gran Riu, el-73

Traduïble. Vé relacionat amb el fet que Anduin vol dir ‘riu llarg’.

296 Anfalas-801*RK

Anfalas-44 Anfalas-?12

No necessita traducció. SIL- An significa ‘llarg’, i falas ‘costa, trenc d’ona’(p.446,450). En conjunt suggereix un mena de ‘platja llarga’.

297 Langstrand-313 Playa Larga-409 Llongareny-360 Traduïble. Aquest sobrenom vé relacionat amb el significat del seu nom clau, Anfalas: lang vé a ser una forma antiga per a long (‘llarg’) i strand (‘hilo’ ). Tot plegat sembla com si volgués suggerir un terreny coster molt llarg, i per això és correspon molt més amb Llongareny en català que no pas la traducció en castellana Playa Larga. GN- “Traducción de Anfalas. Éste es un nombre de la Lengua Común, de modo que debe traducirse según el sentido: ‘larga playa’. El abreviamiento de long en lang, muy frecuente en los topónimos ingleses, puede pasarse por alto”.(p.24)

298 Angband-210 Angband-270 Àngband-242 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Significa ‘Presó de Ferro’: anga vol dir ‘ferro’ i band ‘presó’.(p.412,446,447)

299 Angle-365 Ángulo-479 Xamfrà-420 No s’ha trobat cap informació que faci referència a aquest nom.

300 Angmar-161* Angmar-205 Àngmar-184 No necessita traducció.LELF- Vol dir ‘Llar de Ferro’ ja que ang- significa ‘ferro’ i -mar ‘llar’ (p.115,139). Presenta adaptació fonètica en català.

Page 145: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

301 Land of Angmar-161

Tierra de Angmar-205

Terra d’Àngmar-184

Angmar no necessita traducció. LELF- Vol dir ‘Llar de Ferro’ ja que ang significa ‘ferro’ i mar ‘llar’ (p.115,139). La traducció de land és literal.

302 Annúminas-261

Annúminas-338

Annúminas-297

No necessita traducció. SIL- Vol dir ‘Torre de Ponent’: GCTM- annu significa ‘puesta de sol’ (p.26), i SIL-minas vol dir ‘torre’. (p.455)

303 Archet-165 Archet-210 Archet-189 No necessita traducció. GN-“Es en realidad un nombre inglés de origen céltico. Se usa en la nomenclatura de Bree para representar un estrato de nombres anteriores a los de la Lengua Común o de los Hobbits. Lo mismo sucede con Bree, un topónimo inglés que proviene de una palabra céltica para ‘colina’. Por lo tanto, hay que mantener Archet y Bree, dado que estos nombres ya no tienen un sentido reconocible en inglés. (p.15)

304 Argonath-262* Argonath-339 Àrgonath-298 No necessita traducció. SIL-Significa ‘Pedres del Rei’: ar (‘alt, noble, real’) i gond (‘pedra’).(p.446, 451)

305 Pillars of the Kings, the-413

Pilares de los Reyes, los-543

Columnes dels Reis, les-474

Traduïble. Aquesta aposició ve donada pel significat de Àrgonath, el nom clau. Tot i això, a El Sílmaríl·lion també apareix aquesta aposició com a l’equivalent a ‘Pedres del Rei’, ja que aquí s’anomena pilars, fets de pedra, i rei es canvia al plural.

306 Arnor-260* Arnor-336 Àrnor-295 No necessita traducció. SIL- Significa ‘Terra del Rei’: està format per ar (‘real, noble, alt’)(p.446) i LELF- nór (‘terra ferma’). (p.146)

Page 146: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

307 North Kingdom-201

Reino del Norte-259

Reialme del Nord-232

Traduïble. La traducció és literal.

308 North-realm-260 Reino del Norte-336

Reialme del Nord-295

Traduïble. A diferencia de North Kingdom, l’altra aposició referida al nom clau Arnor, s’utilitza en minúscules un sinònim segurament per evitar repeticions, realm, unit per guionet a North, i que segurament en aquest cas en català es podria haver traduït per Reialme i ser més proper a la fonètica anglesa.

309 Arvernien-250 Arvernien-324 Avèrnien-284 No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

310 Azanulbizar-300*

Azanulbizar-392

Azanulbizar-344

No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

311 Dimrill Dale, the-300

Valle del Arroyo Sombrío, el-392

Fondal del Torrent Bagueny, el-344

Traduïble. G.N- “El nombre en la Lengua Común del enánico Azanulbizar, en élfico gris Nan Duhirion.. La forma en la Lengua Común es una traducción adecuada: el valle de los arroyos oscuros (sombreados) que bajaban por la ladera de la montaña. Traducir según el sentido” (p.19). Dim en anglès vol dir ‘ombrejat’ i rill s’assembla a rim que és un ‘límit’ (‘arroyo’/’torrent’). Dale vol dir ‘valle’ i la traducció, per tant, és literal en castellà. Un fondal en català també vé a ser una mena de ‘vall’ , perquè vol literalment vol dir ‘depressió’. Per últim, bagueny vol dir ‘obac, fosc’.

312 Nanduhirion-300 Nanduhirion-300 Nanduhírion-300 No necessita traducció. És l’equivalent en èlfic de Azanulbizar. El seu significat ve molt lligat al de l’aposició Fondal del Torrent Bagueny, perquè està format per SIL- nan (‘vall’), dur (‘foscor’) i sirion (‘torrent’) (p.455,449,458).

Page 147: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

313 Bag End-33 Bolsón Cerrado-35

Atzusac-37

Traduïble. GN- “El nombre local de la casa de Bilbo,

supuestamente asociado (por los hobbits) con el end "fondo" de una bag "bolsa", o pudding bag = cul-de-sac. Traducir por el sentido [...]”(p.16). La traducció catalana recorda la paraula atzusac,

‘carreró sense sortida’, que en aquest cas vindria a dir ‘sac sense sortida’, o ‘cul-de-sac’, com s’indica. La traducció castellana construeix un nom amb el mateix significat, però sembla que en aquesta es doni més inportància a bolsón, que és l’element de més pes del nom, i cerrado tant sols el complementi. Això no passa en l’original, perquè com en català es té més consideració a ‘el final del sac’ que no pas al sac en si: a bag nomès li faltaria una ‘s possessiva perquè volgués dir literalment ‘el final de la bossa’.

314 Bagshot Row-82

Bolsón de Tirada-102

passatge del sac-94

GN-“La hilera (inglés row) de pequeños "agujeros" en la calle debajo de Bolsón Cerrado; se cuenta que se la denominó así porque la tierra que se quitó al excavar Bolsón Cerrado fue tirada (inglés shot) por sobre el borde escarpado de la ladera de la colina sobre el terreno que más tarde se convirtió en los jardines y paredes de tierra de las moradas más humildes. Traducir según un sentido aproximado, incluyendo el mismo elemento de la lengua de traducción que significa bag ‘bolsa’ (p.16). La traducció és més literal en castellà, mentre que en català no té res a veure.

315 Bamfurlong-104

tierras del viejo Maggot-131

Faverar-119

Aquest nom pertany a les terres del granjer Maggot. Veiem com l’estructura del nom propi es conserva bé en català, mentre que en castellà es substitueix aquest nom distintiu per una mena de sintagma explicatiu del que s’està referint. Com si diguessim ‘l’espassa d’Artur’ en comptes de Excalivur, que és propiament el seu nom i pel qual tothom la pot conèixer. A

Page 148: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

més, d’aquesta manera també perd importància com a topònim, ja que tierras es posa en minúscula. GN- “Un nombre de lugar inglés, que probablemente proviene de bean ‘judía, frijol, poroto’ y furlong ‘parcela’ (en el sentido de división de un campo común), nombre dado a una franja de terreno reservada por lo general para plantar judías. Hoy en día el nombre no tiene un significado claro, y se supone que lo mismo sucedía en el tiempo de la Comarca. Es el nombre de la granja del Granjero Maggot. Traducir según parezca apropiado, pero sería deseable un compuesto que contuviera las palabras para "judía" y para "campo, terreno cultivado" (p.16). Segons aquestes indicacions del propi autor, i ja prescindint per tant del que s’ha fet en castellà, en català sembla que s’ha posat un nom constituït per fava i –era+ -ar, com a sufix que indica ‘conreu, terreny cultivat’.

316 Barad-dûr-313*

Baradûr-410/ Barad-dûr-555

Bàrad-dûr-361/ Barad-dûr-484

No necessita traducció. SIL- Barad significa ‘torre’ i dûr ‘fosc’ (p.447,449). Curiosament, no passa el mateix que en molts altres noms en èlfic: l’adjectiu en aquest cas està al final i no a l’inrevés, com sol ser, ja que segueix el model de construcció anglesa de complement més nom, molt comú. Això passa per exemple amb Mitheithel, on mith significa ‘gris pàlid’, i eithel ‘font’, i en Brollgrís en català, per exemple, podem veure que està a l’inrevés. Cal observar com al llarg del primer volum de El Senyor dels Anells, tan en català com en castellà en els únics dos casos en què hi apareix es presenta de manera diferent: en castellà primer es suprimeix el guió i s’elimina una de les dos ‘d’ per contacte, mentre que en el segon cas apareix igual que l’original; i en català primerament s’en fa l’adaptació fonètica, i en la segona aparició s’ha suprimit qualsevol alteració de l’original. Aquest segon ens fa pensar que segurament ha estat per un error d’impremta.

317 Dark Tower-57 Torre Oscura-66 Torre Fosca-63 Traduïble. La traducció és literal. És el que significa Barad-dûr.

318 Fortress of Sauron-421

Fortaleza de Sauron, la-555

Fortalesa d’en Sàuron,la-484

Traduïble. La traducció és literal. Quant a Sauron, no necessita traducció i hi ha adaptació fonètica en català.

Page 149: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

319 Baranduin-226 Baranduin-292 Barànduin-360 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL-Significa ‘El Riu Terrós’ (p.414). GN- “Este nombre significa ‘el largo río marrón-dorado’. No traducir: Brandywine [Brandivino] está representado como una corrupción del sindarin Baránduin (acentuado en la sílaba media and), de baran ‘marrón, marrón amarillento’ + duin ‘río’. El élfico común era duinê: raíz dui ‘fluir (en volumen)’. La forma quenya hubiera sido luine (en quenya d inicial se hizo l), pero esta palabra no se usaba. Mantener cuando se encuentra escrito así. Los hobbits usualmente la cambiaban por Brandywine [Brandivino]; véase esa entrada.”(p.16)

320 Brandywine Bridge-37*

Puente del Brandivino-40

pont del Brandivín-42

GN- “Éste representa (I 14) una alteración hobbit del élfico (sindarin) Baránduin (acentuado en la sílaba del medio). Dado que se pretende que en aquel tiempo este nombre resultaba inteligible, debería traducirse según el sentido; pero surge una dificultad, dado que es de desear que la traducción pueda ser también una corrupción de Baránduin. la traducción escocesa usó Brandewijn; la sueca no dio en la tecla, al usar Vinfluden, aunque Brännavin hubiera servido. El danés Brendevin o el alemán Branntwein también servirían.”(p.17) La traducció de bridge s’ha fet com si el pont fos el del riu, perquè tan en castellà com en català presenten la preposició més article ‘del’. Potser l’estructura de l’original coincideix amb el que voldria dir Brandywine’s Brige (‘pont del Brandivín’)

321 Brandywine River-34*

Brandivino-37 Brandivín-39

Veure Brandywine Bridge-37*. Per tant, l’element brandy s’ha mantingut amb adaptació fonètica en castellà i en català, perquè s’ha canviat la ‘y’ per la ‘i’. D’altra banda, wine (‘vino’/’vi’), s’ha traduit literalment en castellà però el català hi ha afegit una ‘n’.

Page 150: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

322 Barazinbar-300*

Barazinbar-392 Barazínbar-344

No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

333 Baraz-300 Baraz-392 Baraz-344 No necessita traducció. És l’abreviatura del seu nom clau, Barazinbar.

324 Caradhras-300* Caradhras-392 Caradhras-344 No necessita traducció. SIL- Ve de Caran-rass, on caran significa ‘vermell’ i rass ‘corn’ (p.448).

325 Redhorn, the-300 Cuerno Rojo, el-392

Corn Roig, el-344

Traduïble. Red significa ‘vermell’ i horn ‘corn’. La traducció és literal. És l’explicació del que significa el seu nom clau, Caradhras. A més, segurament el català ha utilitzat roig en comtes de ‘vermellòs’ o ‘vermell’ perquè no quedés tan col·loquial.

326 Barrow-downs-129

Quebradas de los Túmulos-161

Tossal delsTúmuls-147

Traduïble. GN- “Traducir según el sentido: colinas bajas y sin árboles sobra las cuales hay muchos barrows, es decir, tumuli y otros montículos sepulcrales prehistóricos. Este barrow no está relacionado con el moderno barrow ‘carretilla’, un implemento con una rueda; se trata de una adopción reciente por parte de los arqueólogos de la palabra inglesa dialectal barrow (antes berrow, del inglés beorg, berg ‘colina, montículo’.”(p.16) La traducció és literal.

Page 151: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

327 Belfalas-16* Belfalas-13 Belfalas-21 No necessita traducció. SIL- An significa ‘llarg’, i falas ‘costa, trenc d’ona’ (p.446,450).

328 Bay of Belfalas-359

Bahía de Belfalas-470

Badia de Belfalas-414

Belfalas no necessita traducció. SIL- An significa ‘llarg’, i falas ‘costa, trenc d’ona’ (p.446,450). La resta del sintagma és traduïble.

329 Beleriand-260 Beleriand-337 Belériand-296 No necessita traducció. GCTM- Significa ‘tierra de Balar’ (p.61). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la construcció d’aquest nom.

330 Blessed Realm-239

Reino Bienaventurado-308

Reialme Benaventurat-271

Traduïble. La traducció és literal. Reino en castellà es pot traduir en català tant per regne com per reialme.

331 Blue Mountains-56

x-66 Muntanyes Blaves-63

Traduïble. En castellà no apareix aquest nom, i la pàgina on hauria d’aparèixer està bastant mal traduïda.

332 Bonfire Glade-125

Claro de la Hoguera-157

Clariana de la Foguera-143

Traduïble. Bonfire en anglès significa ‘hoguera’, i glade equival a un lloc obert dins d’un bosc a on no hi ha arbres, que ens fa pensar molt que es tracta del que s’anomena claro en castellà i clariana en català. Les traduccions, per tant, seguint el fet que en anglès els complements dels noms solen anar davant, les estructures i les traduccions són literals.

333 Brandy Hall-35 Casa Brandi-37 Can Brandi-39 GN- “Éste debería traducirse, pero debería contener el mismo elemento que se usa en el nombre del río (Brandywine [Brandivino]). En este caso podría usarse toda la palabra de la lengua de traducción, p. ej. Branntwein o Brendevin, dado que la Casa estaba sobre la orilla este del río. En el nombre

Page 152: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

personal Brandybuck [Brandigamo] ¿podría reducirse al primer elemento, p. ej. Brendebuk?.”(p.17) Hall en aquest cas significa literalment ‘residència’, que en castellà es tradueix com a casa i en català per can, bastant més informal i possiblement adecuat, perquè els hòbbits eren persones molt familiars.

334 Bree-163* Bree-207 Bree-186 No necessita traducció. GN- “Mantener, dado que se trata de un nombre antiguo, de sentido ya obsoleto en una lengua anterior; véase Archet”(p.17)“Es en realidad un nombre inglés de origen céltico. Se usa en la nomenclatura de Bree para representar un estrato de nombres anteriores a los de la Lengua Común o de los Hobbits. Lo mismo sucede con Bree, un topónimo inglés que proviene de una palabra céltica para ‘colina’. Por lo tanto, hay que mantener Archet y Bree, dado que estos nombres ya no tienen un sentido reconocible en inglés. Chetwood es un compuesto de celta e inglés, y ambos elementos significan wood ‘bosque’; compárese con Brill, en Oxfordshire, derivado de bree + hill.” (p.15)

335 Bree-hill-164 colina de Bree-207

puigbree-186

No necessita traducció. En castellà i en català es posa en minúscules. Per a Bree, veure Bree-163*. L’ús del guionet en l’original sembla substituir l’’s’ possessiva típica de l’anglès, ja que es tracta del puig de Bree. Per tant, la traducció és literal en castellà, mentre que en català es suprimeix el ‘de’ i es forma una paraula composta.

336 Bree-land-165 tierras de Bree-210

País de Bree-189

No necessita traducció. En castellà es posa en minúscules. Per a Bree, veure Bree-163*. L’ús del guionet en l’original sembla substituir l’’s’ possessiva típica de l’anglès, ja que es tracta de les terres de Bree. En català es considera land com a ‘país’ en comptes de ‘terres’, ja que també pot adquirir aquest significat.

337 Bridge of Nimrodel-357

Puente de Nimrodel-468

Pont de Nímrodel-410

Traduïble. La traducció és literal. Quant a Nimrodel, que prové de l’èlfic, no necessita traducció, però hi ha una adaptació fonètica al català. SIL- nim significa ‘blanc’ (p.456), i sobre rodel, ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua

Page 153: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció.

338 Bridgefields-122

Campos del Puente-153

Camps del Pont-138

Traduïble. Com molt sovint passa en anglès en les construcions d’oracions o més en concret de noms propis, els complements del nom solen anar davant, com és aquest cas, i per tant les traduccions en català i en castellà ho han fet a l’inversa, ja que en l’original fields vol dir ‘campos’/’camps’ i bridge ‘puente’/’pont’. D’on surt la idea de que s’ha de posar campos en majúscula si en el nom original no hi apareix? Segurament perquè el nom propi és tota la construció.

339 Brown Lands-400

Tierras Pardas-525

Terres Brunes-460

Traduïble, ja que brown en anglès significa ‘marró’, però per atribuir aquest adjectiu a unes terres potser seria més correcte no utilitzar ni ‘marrón’ ni ‘marró’, perquè serien formes poc literàries. D’aquí surt l'ús de pardo i bru, amb certa semblança a ‘castany’, que sembla més adequada.

340 Buckland-80 Los Gamos-98 La Boqueria-91 GN- “También contiene el mismo nombre animal (alemán Bock), aunque Buckland, como topónimo inglés, con frecuencia deriva en realidad de book-land ‘tierra de libro, tierra reservada por escrito’, un terreno originalmente poseído por un arrendatario por contrato escrito.” (p.4) Buck, que significa ‘boc’ en català i ‘gamo’ en castellà, juntament amb land (‘terra/ terres’) forma literalment País de los Gamos, que en castellà s’ha reduit a Los Gamos i en català a la Boqueria. També es podria haver anomenat Terra dels Bocs.

341 Bucklebury-80 Gamoburgo-98 Vilaboc-91 GN- “El nombre del poblado principal en el Buckland [Los Gamos, País de los Gamos]. Traducir con un nombre que contenga el elemento buck (como se indicó más arriba) + algún equivalente del inglés -bury (inglés antiguo burg, una plaza en posición defensiva, con un muro o cerco; una ciudad. Compárese con Norbury [Norburgo]). El -le de Buckle- es o una alteración de Buckenbury, con el antiguo genitivo plural -en(a), o una reducción de Buckland.”(p.17) Per tant, ja que tan gamo com boc equivalen a buck, i burgo i vila signifiquen el mateix que bury, les traduccions són literals. L’única diferència és que en la traducció en català s’inverteixen aquests elements, perquè l’ordre lògic en català és nom més complement. El castellà ha triat un sufix i el català una composició de paraules.

Page 154: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

342 Budgeford-122 Bolgovado-153 Bultigual-138

GN- “Budge- era un elemento oscurecido, que en ese momento no tenía un sentido claro. Dado que era la principal residencia de la familia Bolger (un nombre hobbit que no debe traducirse) puede considerarse como una corrupcióndel elemento bolge, bulge ‘protuberancia’. Tanto Bolger como Bulger son apellidos que aparecen en Inglaterra. Cualquiera sea su origen real, en el relato se usan para sugerir que en un principio eran apodos referidos a la gordura o rechonchez.” (p.18) A l’original s’ha afegit a budge la paraula ford, que és el mateix que vado i gual en les llengües de traducció. Per tant, s’ha fet una traducció literal d’aquesta part, que s’ha afegit a Bolger i a Bultó formant una paraula composta segons com s’hagin fet les traduccions dels cognoms: la traducció castellana ha respectat aquestes indicacions i no n’ha fet la traducció, mentre que en català ho ha fet, i a més sense perdre el significant que Tolkien li volia donar.

343 Bywater-34 Delagua-36 Voralaigua-38 GN- “Nombre de pueblo: en tanto que estaba junto al amplio lago que había en el curso del Agua, el principal río de la Comarca, tributario del Brandivino. Traducir por el sentido.” (p.18) En tots els noms apareix algun element com by, del o vora que fa que es relacioni el poble amb el riu. By, entre molts altres significats, vol dir ‘al costat de’, que en aquest cas és ‘al costat del riu’, referint-se al poble. En castellà no s’acaba d’entendre com s’ha fet la traducció, ja que del no implica el mateix que en l’original. En català s’ha traduit segons el significat per vora.

344 Calacirian-252 Calacirian-326 Calacíria-286 No necessita traducció. En català es fa l’adaptació fonètica i a més s’en suprimeix una ‘n’. GCTM- Significa ‘región de Calacirya’. (p.83) Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la construcció d’aquest nom.

345 Calacirya-398 Calacirya-522 Calacirya-456 No necessita traducció. SIL- Significa ‘El Congost de Llum’, on cala és ‘llum’ i cirya ‘congost’. (p.416,453)

Page 155: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

346 Caras Galadhon-372

Caras Galadon-487

Caras Galàdon-427

No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Desaparició de l’’h’ provinent de l’èlfic tant en català com en castellà. GCTM- Significa ‘ciudad de los árboles’ (p.92). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quan a la construcció d’aquest nom.

347 Carn Dûm-158 Carn Dûm-201 Carn Dûm-181 No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

348 Cerin Amroth-369

Cerin Amroth-483

Cerin Àmroth-425

No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

349 Chamber of Mazarbul-338

Cámara de Mazarbul-444

Cambra de Mazàrbul-390

Traduïble. La traducció és literal. No necessita traduir-se Mazarbul, que com no apareix a El Silmaríl·lion dedueixo que no és de l’elfic i que per tant no s’ha trobat cap referència sobre la formació ni el significat. El català en fa l’adaptació fonètica.

350 Chamber of Records-340

Cámara de los Registros-444

Cambra dels Arxius-390

Traduïble. La traducció literal de record és registre, però en català s’ha traduït com a arxiu.

351 Chetwood-165 Bosque de Chet-210

Boschet-189

GN- “Es en realidad un nombre inglés de origen céltico. Se usa en la nomenclatura de Bree para representar un estrato de nombres anteriores a los de la Lengua Común o de los Hobbits. Lo mismo sucede con Bree, un topónimo inglés que proviene de una palabra céltica para ‘colina’. Por lo tanto, hay que mantener Archet y Bree, dado que estos nombres ya no tienen un sentido reconocible en inglés. Chetwood es un compuesto de celta e inglés, y ambos elementos significan wood ‘bosque’; compárese con Brill, en Oxfordshire, derivado de bree + hill. Por lo tanto, en Chetwood debe

Page 156: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

mantenerse Chet y traducirse -wood.” (p.18) S’ha mantingut l’element Chet i s’han fet les traduccions de wood, que s’ha posat al final i que nomès en català es manté dins d’una estructura de nom compost, on s’ha suprimit una de les ‘c’ per contacte.

352 Cirith Gorgor-394

Cirith Gorgor-516

Cirith Gòrgor-451

No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Significa més o menys ‘Escletxa del Horror, del Terror’...ja que cirith vol dir ‘escletxa’ i gor ‘terror’. (p.417,451) Aquí gor hi apareix dues vegades, però significa el mateix que si hi fos una sola.

353 Cloudyhead-300*

Monte Nuboso-392

Capdenúvols-344

Traduïble. Aquesta paraula composta per cloudy (‘nuvolat’) i per head (‘cap’), vindria a significar que és una mena de cim boirós, o que es situa en un lloc elevat amb molts núvols. La traducció castellana ha estat un resultat d’aquesta interpretació de significat i per això s’ha canviat per un nom més fàcil de reconèixer, Monte Nuboso, el qual igualment no comportaria canvi de significat, pero es perdria aquest joc de paraules. No es perd en català, que en comptes de posar Capnuvolat o Capnúvol (núvol pot adquirir el mateix significat que nuvolat, quan es parla del temps meteorològic), tria fer una paraula composta per nom i sintagma preposicional que ben mirat no canvia el significat ben bé, però es podria haver utilitzat una de les dues estructures anteriors per ser més fidels a l’autor. Però el fet d’utilitzar cap en català, que seria el més literal, no es podria confondre en un principi amb cap de ‘terra que entra al mar’, com el Cap de Creus?

354 Bundushathûr-300

Bundushathûr-392

Bundushathûr-344

No necessita traducció. Nom en la llengua dels nans que rep el nom clau, Cloudyhead. Per tant, no en tenim cap explicació perquè no pertany a la llengua dels elfs.

355 Fanuidhol the Grey-300

Fanuidhol el Gris-392

Fanuídhol el Gris-344

El nom propi no necessita traducció, Fanuidhol, GCTM- significa ‘cabeza nublada’ (p.192), i nomès s’ha trobat que SIL- dol vol dir ‘cap’ aplicat a muntanyes i turons.(p.449) En conjunt suggereix que es tracta d’un cim ennuvolat. Grey es tradueix en castellà i en català, ja que ve relacionat amb el fet que, com s’explica en el nom clau, estigui rodejat per núvols.

Page 157: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

356 Shathûr-300 Shathûr-392 Shatûr-344

No necessita traducció. Nom abreujat en la llengua dels nans que rep el nom clau, Cloudyhead. Per tant, no en tenim cap explicació perquè no pertany a la llengua dels elfs.

357 Combe-165 Combe-210 Combe-189 No necessita traducció. GN- “Un valle profundo (pero generalmente no demasiado largo). Es muy frecuente como elemento de topónimos ingleses, escrito de varios modos, como -comb, -cumb, -combe. En este relato se usa en el nombre Deeping Comb [Valle del Bajo], o como referencia a él.”(p.18) Segurament si els traductors haguessin sabut, cosa que suposo que no sabien, de l’aparició d’aquesta explicació en les anotacions que fa Tolkien en aquesta publicació, haurien escrit Valle del Bosque, Vall del Bosc, o alguna cosa similar, ja que pel context es tracta del nom d’una població, per no mantenir com s’ha fet en les dues llengües el nom original en anglès, cosa que implica que el lector no entengui del tot aquest nom.

358 Cracks of Doom-74

Grietas del Destino-90

Esquerdes del Fat-84

Traduïble. GN- “En su uso moderno deriva de Macbeth IV i 117, donde el cracke of Doome significa "el anuncio del Último Día", por el crack "restallido" o estruendo del trueno: así se supone por lo general, pero también puede significar "el sonido de la última trompeta", dado que crack se podía aplicar al sonido repentino de cuernos o trompetas (como en Sir Gawain y el Caballero Verde versos 113, 1166). En este relato crack se usa en el sentido de "fisura", y se refiere a la fisura volcánica en el cráter del Orodruin en Mordor.” (p.18) GN- “La palabra doom, en su sentido original de "juicio" (formal y legal, o personal) en inglés, debido en parte a su sonido, y mayormente a su uso especial en doomsday "día del juicio (final)", se ha cargado con sentidos de muerte, finalización y hado (inminente o anunciado). (Fuera del inglés, doomsday se conserva solamente en las lenguas escandinavas: islandés dómsdagur, sueco domedag, danés dómmedag; también en finés tuomipäivä). El uso en el texto de una palabra para describir sonidos (especialmente en I libro ii capítulo 5) asociados con boom, sin embargo, pretende recordar (y así lo sentiría la mayoría de los lectores ingleses) el sustantivo doom, con su sentido de desastre. Es probable que esto no pueda representarse en otra lengua. La versión holandesa representa doom boom fonéticamente con doem boem, lo cual es suficiente, y en cualquier caso tiene el apoyo del verbo doemen, que en particular en el participio pasado gedoemd tiene el mismo sentido que el inglés doomed "condenado"

Page 158: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

(a la muerte o a un hado infeliz). La versión sueca tiene generalmente dom bom, pero en ocasiones dum bom. Esto parece (en la medida en que puedo juzgar) insatisfactorio, dado que las asociaciones de dum están bastante fuera de lugar, y dumbom es una palabar para "mentecato" (en alemán Dummkopf)”. (p.19) Pel que fa a doom, significa ‘destí cap a la perdició, cap a la mort’, ja que en teoria vindria a tenir un significat molt pessimista, no seria millor que en les traduccions en castellà i en català s’hagués posat algun nom semblant que tingués aquesta connotació en comptes de posar destino i fat a seques? Curiosament, fat no apareix al diccionari com a ‘destí’, com hauria de ser si es seguís el castellà, sinó que ho podríem relacionar amb el fet que vulgui dir una cosa sense entusiasme, cosa que en el context no ve gaire a compte, o relacionar-ho amb fatalitat, que ja s’assemblaria més al concepte que volia transmetre Tolkien en l’original. Però de totes maneres perquè s’utilitza fat?

359 Crickhollow-80 Cricava-98 Comacric-91 Traduïble. GN- “Un nombre de lugar en Los Gamos. La intención es que sea tomado por un compuesto de un elemento obsoleto + la conocida palabra hollow "hueco". El -hollow (pequeña depresión en el terreno) puede traducirse, y el crick- mantenerse (con una grafía adecuada a la lengua de traducción).” (p.18) A partir d’això, fent un cop d’ull als noms que se’ns presenten en català i en castellà, la forma crick és ven visible, mentre que la traducció de hollow és un pèl més complexa: en castellà s’hi afegeix cava, que tant vol dir ‘bodega’ (cosa molt relacionada amb els costums dels hòbbits, ja que a Bree també n’hi ha) com el verb ‘cavar’ en castellà. Com podem veure, hollow ha aconseguit significats similars en les altres dues llengües. No se sap d’on ha sortit la forma coma- en català.

360 Dead Marshes-271

Ciénagas Muertas-352

Aiguamolls Morts-308

Traduïble. A primer cop d’ull dead està ben traduit en castelllà i en català, i si mirem el significat de marshes, vol dir ‘ciénagas’, i per tant, està ben traduït en castellà, mentre l’equivalent en català, segons el diccionari és, ‘aiguamolls’.

361 Deadmen's Dike-261

Muros de los Muertos-338

Rasclosa dels HomesMorts-297

Deadmen significa ‘homes morts’, i la traducció, nomès fa servir l’adjectiu per a referir-se a aquest estat de l’home, cosa que amb morts ja s’entén, i en català es posa un nom compost fet per les mateixes paraules que formen

Page 159: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

el compost original però a la inversa, cosa que no és gaire convincent perquè no és un procés de formació de paraules típic del català. No quedaria millor simplement posar Morts o Rasclosa dels Homes Morts? Quant a Dike, vol dir ‘dique’ en castellà i ‘rasclosa’ en català. Per tant, la traducció catalana és literal mentre que el castellà en comptes de dique posa muro, que no té tan de significat com dique, que a més de ser un mur té la funció de parar l’aigua d’un riu o d’una gran extensió d’aigua.

362 Dimrill Stair-291

Escalera del Arroyo Sombrío-380

Escala del Torrent Bagueny-334

Dim en anglès vol dir ‘ombrejat’ i rill s’assembla a rim que és un ‘límit’ (‘arroyo’/’torrent’). Dale vol dir ‘valle’ i la traducció, per tant, és literal en castellà. Un fondal en català també ve a ser una mena de ‘vall’ , perquè literalment vol dir ‘depressió’. Per últim, bagueny vol dir ‘obac, fosc’, que ja s’assembla al que li correspondria al seu lloc, que en castellà és sombrío. La traducció de stair per escalera i escala és literal. Anem al veritable significat de arroyo, riachuelo, que equival a brook, stream...: ens ve a dir que es tracta d’un riu petit i temporal, de poc cabal, i en canvi en les traduccions al català aquest riu passa a ser de gran cabal amb la paraula torrent. GN- “El nombre en la Lengua Común del enánico Azanulbizar, en élfico gris Nan Duhirion.. La forma en la Lengua Común es una traducción adecuada: el valle de los arroyos oscuros (sombreados) que bajaban por la ladera de la montaña. Traducir según el sentido. Igualmente Dimrill Gate [Puerta del Arroyo Sombrío], Dimrill Stair [Escalera del Arroyo Sombrío].” (p.19)

363 Dol Guldur-267*

Dol Guldur-347 Dol Guldur-304

No necessita traducció. SIL- Dol vol dir ‘cap’ aplicat a muntanyes i turons, i Guldur significa per una part pul ‘bruixeria’ i dur ‘fosc’. (p.449,451)

364 Doors of Durin-322

Puertas de Durin-422

Portes de Durin-372

Traduïble. La traducció és literal. Durin no necessita traducció.

365 Dunland-282 Tierras Brunas-368

Terrafosca-322

Traduïble. GN- “Contiene el adjetivo inglés dun ‘oscuro, moreno, de matiz pardo’ ”. (p.20) Per tant la traducció d’aquest referent a land (tierra/terra) s’ha d’assemblar a això; el castellà utilitza brunas i el català hi forma una paraula composta amb fosca. La diferència és que el castellà fa el plural de

Page 160: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

tierra i construeix un sintagma nominal, mentre el català ho soluciona amb un compost.

366 East Road-121 Camino del Este-152

carretera de l'est-138

Traduïble. Road en anglès vol dir essencialment ‘carretera’ però també pot arribar a utilitzar-se com a ‘camí’. La traducció és literal. En el cas del català no es posa cap nom en majúscules.

367 Eastfarthing-84

Cuaderna del Este-105

Quartó Est-97

Traduïble. GN- “Es la misma palabra que el inglés farthing (inglés antiguo feorðing, inglés medio ferthing), un cuarto de penique; pero se usa en su sentido original de ‘cuarto, cuarta parte’. Está modelado sobre thriding ‘tercio, tercera parte’, usado todavía en las divisiones de Yorkshire, con pérdida de th inicial después de th o t en Northriding, Eastriding, Westriding. Esta aplicación a divisiones de medidas distintas de la del dinero hace tiempo que es obsoleta en inglés, y desde el inglés medio farthing se usa para ‘una cantidad despreciable’, de modo que para los oídos ingleses su aplicación a las divisiones de la Comarca (un área de alrededor de 18.000 millas cuadradas) es cómica. Es difícil reproducir este tono, pero quizás podrían usarse palabras relacionadas: como el danés fjerding, el sueco fjärding; o el alemán Viertal (que se aplica a ‘regiones, distritos’) (p.21). Seguint aquestes indicacions, una correspondencia en castellà és cuaderna, com a ‘quarta part d’una cosa’ i en català es quartó.

368 East-West Road-56

Camino del Oeste-66

carretera est-oest-63

Traduïble. Road en anglès vol dir essensialment ‘carretera’ però també pot arribar a utilitzar-se com a ‘camí’. En el cas del català no es posa cap nom en majúscules. Curiosament el castellà no col·loca tots dos punts cardinals sinó que escull només l’oest, per aquest nom.

369 Edoras-279 Edoras-363 Édoras-318 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM- Significa ‘los patios’ (p.153). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la construcció d’aquest nom.

Page 161: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

370 Egladil-393 Egladil-515 Ègladil-450 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

371 Eldamar-251 Eldamar-325 Èldamar-285 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. LELF- Vol dir ‘Llar dels Elfs’, on Elda vol dir ‘elf’ i mar ‘llar’. (p.420,450,455)

372 Elven Door-319 Puerta de los Elfos-417

Porta Èlfica-367

Traduïble. La traducció és literal.

373 Elven Tirion-393

Tirion de los Elfos-515

Tírion, la ciutat èlfica-450

Traduïble. La traducció en castellà és literal, mentre que, igualment però de forma diferent, el català prefereix una altra distribució, deixant clar a més que es tracta d’una ciutat, cosa que en els altres llocs podria arribar a confondre’s amb un personatge. Adaptació fonètica en català de Tirion.

374 Emyn Muil-394 Emyn Muil-516 Emyn Muil-451 No necessita traducció. SIL- Emyn vol dir ‘turons’ (p.422) i LELF- muile ‘secret’. (p.142)

375 Entwash-393 Entaguas-516 Rierardent-451 Traduïble. GN-“ Se trata de nombres ‘modernizados’ en la lengua de Rohan: Entwaed, Entwaesc, Entwudu. Los elementos posteriores, waed ‘vado’, waesc ‘agua de riego’, wudu ‘bosque’ se dan en sus formas inglesas modernas porque el parentesco de las formas de Rohan con las palabras de la Lengua Común era reconocible; es decir, los hablantes de la Lengua Común, especialmente en Gondor (donde, por supuesto, los nombres y la geografía de Rohan eran bien conocidos), usaban estas formas, asimiladas a su propio idioma. Por lo tanto, -wade, -wash, -wood pueden traducirse según su sentido, especialmente en las lenguas de traducción que contengan elementos emparentados, como el sueco vad ” (p.20). Aquest nom compost es tradueix en castellà simplement com a ‘aigua’, encara que wash de la forma anglesa vingui de waesc, ‘aigua de rec’. El català dóna més importància al fet que és una mena de riu intermitent i es diu riera. Potser és un riu per al sistema de rec sobretot a l’estiu, quan baixa el cabal

Page 162: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

dels rius i falta l’aigua.

376 Ered Nimrais-275*

Ered Nimrais-358

Éred Nímrais-313

No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL-Significa ‘Muntanyes Blanques’, on Èred vol dir ‘muntanyes’ i Nímrais ‘blanques’. (p.422,456)

377 White Mountains, the-275

Montañas Blancas, las-358

Muntanyes Blanques, les-313

Traduïble. La traducció és literal. És el que significa Éred Nímrais.

378 Eregion-60* Eregion-71 Erégion-67 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL-Significa ‘Terra del Grèvol’ (p.422,450), per això és anomenada pels homes Grevoleda. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

379 Hollin-300 Acebeda-391 Grevoleda-343 Traduïble. GN- “Nombre en la Lengua Común (abreviatura de Hollin-land ‘Tierra Acebeda’) del país llamado en élfico Eregion ‘Región de Acebos’. Hollin es una forma antigua, todavía de uso local, de holly ‘acebo/grevol’; los árboles de acebo abundaban en esa región.” (p.23) Per això el sufix anglès –in dóna el sentit col·lectiu del nom, que equival a –eda en les altres dues llengües.

380 Eressëa-261 Eressëa-339 Eresëa-298 No necessita traducció. SIL- Significa ‘solitària’ (p.441,450), i ve del nom en què és més corrent anomenar-la, Tol Erèssëa, que en conjunt vol dir ‘Illa Solitària’ (p.422), i aquí Tol significa ‘illa’. Curiosament, en El Silmaríl·lion en català apareix escrit Erèssëa.

381 Eriador-190 Eriador-244 Eriador-218/ Èriador-20

No necessita traducció. SIL- Er- significa ‘sol, unic’, -ia- ‘buit, abisme’, i -dor ‘terra’ (p.450,452,449). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat d’aquest nom. En català es fa l’adaptació fonètica en alguns casos, mentre que en d’altres no.

Page 163: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

382 Esgalduin-210*

Esgalduin-271 Esgàlduin-242

No necessita traducció. SIL- Esgal significa ‘pantalla, ocultament’, i duin ‘riu’. En conjunt s’ha d’interpretar com a ‘Riu Secret’ (p.450,449,423). Així, doncs, veiem com moltes vegades el mateix Tolkien dóna una segona interpretació o un segon ús a la seva propia gramática inventada, gairebé agafant-ne un sentit figurat.

383 Elven-river-208 Río de los Elfos-268

riu èlfic-240

GN- “Traducir. La forma arcaica adjetiva o compositiva elven ‘élfico’ en ningún caso debería equipararse con la palabra inglesa degradada elfin, que tiene asociaciones completamente erróneas. Úsese la palabra para elf ‘elfo’ en el idioma de traducción, o como primer elemento de un compuesto, o divídase en elvish ‘élfico’ + smiths ‘herreros’, con un equivalente en el idioma de traducción del adjetivo correcto elvish. Con respecto al alemán: sugeriría, con cierta vacilación, evitar Elf, elfen (alemán ‘elfo, élfico’) como equivalentes de elf, elven (inglés ‘elfo, élfico’). Elf es un préstamo, según creo, del inglés, y puede mantener algunas asociaciones de un tipo que particularmente desearía que estuvieran ausentes (si ello es posible): por ejemplo, con Drayton o Sueño de una noche de verano (en cuya traducción, me parece, se usó por primera vez Elf en alemán). Es decir, la reducción preciosa y caprichosa del "elfo" a una criatura similar a las mariposas, habitante de flores. Me pregunto si no podrá usarse la palabra Alp (o aun mejor la forma Alb, dada todavía en los diccionarios modernos como variante, y que históricamente es la forma más normal). Es el verdadero equivalente del inglés elf; y si tiene sentidos más cercanos al inglés oaf, referido a espíritus traviesos y maliciosos, o a individuos tenidos por ‘niños cambiados’, eso también es cierto del inglés elf. Encuentro que estas asociaciones degradadas y rústicas son menos dañinas que las fantasías literarias ‘preciosas’. Los Elfos de la ‘mitología’ de El Señor de los Anillos no pueden equipararse en realidad a las tradiciones folklóricas sobre ‘hadas’, y como he dicho (III 415) preferiría que se usaran las formas más antiguas disponibles del nombre, y que se dejara que adquirieran sus propias asociaciones para los lectores a partir de mi relato. En las lenguas escandinavas puede usarse alf.”(p.6) La traducció, mitjançant la inversió de les posicions del elements d’aquesta aposició, és literal. D’altra banda, en català es posa minúscules riu segurament perquè river, a dins de la paraula original composta per guionet, també hi va. Per tant, es considera com a nom comú.

Page 164: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

384 Esgaroth-42 Esgaroth-48 Esgaroth-48 No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

385 Ettenmoors-216

Landas de Etten-280

Ettenerms-249

GN- “Éste pretende ser un nombre de la Lengua Común (no élfico), aunque contiene un elemento obsoleto eten ‘troll, ogro’. Debe mantenerse, excepto en las lenguas que conservan una forma de la misma palabra, como el danés jaette, el sueco jätte, el islandés jötunn, = inglés antiguo eoten, inglés medio eten, inglés dialectal eten, yetên. Lo mismo sucede con Ettenmoors [Páramos de Etten]; moor aquí tiene el sentido de ‘tierra alta y estéril’.” (p.20) En la traducció d’aquest nom, per tant, s’ha tingut en compte el fet que s’ha de mantenir l’element Etten en totes dues traduccions, però en castellà s’ha construit el nom en forma separada de nom més sintagma preposicional, mentre que en català la estructura és la mateixa que la de l’original. De la mateixa manera, segons les indicacions de l’autor s’ha traduit moors per landas i per erms. Totes aquestes correspondències són correctes, tot i que en castellà també es podria haver dit páramos, i el català ens fa pensar molt amb el nom ermita, on erm significa que està aillada de la resta d’habitatges. Així doncs, s’ha traduït literalment. El castellà tria posar landas en majúscula per marcar que és el nom d’un topònim concret.

386 Fangorn-302 Fangorn-395 Fàngorn-346 No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la construcció d’aquest nom. GCTM- Significa ‘barba-árbol.’ (p.191)

387 Ford of Bruinen-204

Vado de Bruinen-263

Gual de Bruinen-235

Traduïble tot menys Bruinen. SIL- Format per -nen que vol dir ‘aigua’ (p.456), GCTM- i per brui- que significa ‘sonor’. En conjunt significa ‘agua sonora’ (p.79). Ford es tradueix literalment en les dues llengües.

388 Ford of Carrock-245

Vado de Carroca-317

Gual del Carrock-278

Ford es tradueix literalment en les altres dues llengües. La traducció de

Page 165: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Carrock fa pensar que és un element inventat per Tolkien i que per tant s’ha de mantenir en les altres traduccions. El català ha mantingut la mateixa forma que l’original mentre que el castellà ha suprimit la ‘k’ i ha posat una ‘a’, ha realitzat l’adaptació fonètica ET- “Hay un hecho curioso a destacar aquí, que nada tiene que ver con la traducción. En El Hobbit, es la Última Morada al oeste de las Montañas. En El Señor de los Anillos, es la Última Morada al este del Mar. Aunque pueda parecer lo mismo, si se le presta atención lleva a confusión. Decir "al oeste de las Montañas" (Nubladas) implica pensar que había al menos una morada más al este de las mismas. Si en cambio se dice que es la última "al este del Mar" entonces no. Había elfos al este (Bosque Negro). Probablemente al escribir ESdlA, Tolkien pensase en "morada de los Eldar", o más probablemente, de los "Calaquendi" (pues Thranduil era Sinda, y por ende Elda), y que fuera una denominación dada precisamente por los propios Elfos de la Luz. Eso le da sentido: aunque el linaje élfico de Elrond era también sindarin y no noldorin, en Imladris parecían morar los pocos Noldor que quedaban en la Tierra Media. Cuando escribió El Hobbit, estas cuestiones no estaban del todo desarrolladas o establecidas” (p.15).

389 Fornost-261 Fornost-338 Fórnost-297 No necessita traducció. SIL- For- significa ‘nord’ i -ost ‘fortalesa’, que en conjunt vindria a ser una ‘Fortalesa del Nord’ (p.450,456,424). En català se’n fa l’adaptació fonètica.

390 Four Farthings-113

Cuatro Cuadernas-141

Quatre Quartons-128

Traduïble. El numeral cardinal four (‘quatre’) nomès s’ha de traduir literalment mentre que a farthings: [GN]- “Es la misma palabra que el inglés farthing (inglés antiguo feorðing, inglés medio ferthing), un cuarto de penique; pero se usa en su sentido original de ‘cuarto, cuarta parte’. Está modelado sobre thriding ‘tercio, tercera parte’, usado todavía en las divisiones de Yorkshire, con pérdida de th inicial después de th o t en Northriding, Eastriding, Westriding. Esta aplicación a divisiones de medidas distintas de la del dinero hace tiempo que es obsoleta en inglés, y desde el inglés medio farthing se usa para ‘una cantidad despreciable’, de modo que para los oídos ingleses su aplicación a las divisiones de la Comarca (un área de alrededor de 18.000 millas cuadradas) es cómica. Es difícil reproducir este tono, pero quizás podrían usarse palabras relacionadas: como el danés fjerding, el sueco fjärding; o el alemán Viertal (que se aplica a ‘regiones, distritos’)” (p.21). Seguint doncs aquestes indicacions, una correspondencia en castellà és cuaderna, com a ‘quarta part d’una cosa’ i en català és quartó.

Page 166: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

391 Friery Mountain-303*

Montaña de Fuego-395

Muntanya Ferotge-347

Traduïble. Friery en anglès vol dir ‘ardent’. Per tant en la traduccció castellana seria convenient canviar per l’adjectiu ardiente el nom de fuego, ja que, si no, l’original hauria estat Mountain of Fire. En català, es produeix una traducció poc literal amb un sentit figurat del què es vol dir: la muntanya es mostra imponent, perillosa i ferotge pel fet que expulsi foc.

392 Friery Mountain-75

Montaña de Fuego-92

Muntanya Ardent-85

Traduïble. Friery en anglès vol dir ‘ardent’. La traducció catalana varia, i en aquest cas és literal.

393 Gates of Argonath-409

Puertas de Argonath-538-539

Portes de l'Àrgonath-470

Àrgonath no necesita traducció. SIL- Significa ‘Pedres del Rei’: ar (‘alt, noble, real’) i (p.446) –gond (‘pedra’) (p.451). En anglès gate significa ‘porta’ amb certa connotació de ‘porta gran que separa dos territoris’ o que ens porta a algun indret de gran extensió, com una mena de gran portal de pas, aplicat a la història. Per això portal podria haver estat una bona traducció de gate tant en català com en castellà.

394 Gladden Fields-65

Campos Gladios-78

Camps Llirials-73

GN- “Gladden es aquí el nombre del flag o iris ‘lirio’ (inglés antiguo glaedene), que ahora se escribe normalmente gladdon, y que no tiene ninguna conexión con el inglés glad ‘alegre’ ni con el verbo gladden ‘alegrar(se)’. Traducir según el sentido, pero evítese en lo posible el nombre ‘lirio’, por demasiado ‘erudito’” (p.22). Segons això, en català es manté la traducció de lirio per lliri, potser perquè en català no existeix cap altre nom per a anomenar-lo.

395 Gladden River-291

Río Gladio-380 Riu Llirial-334

Veure Gladden Fields-65.

Page 167: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

396 Golden Perch-101

La Perca Dorada-127

"La Perca Daurada"-116

GN- “Nombre de una posada; preferida probablemente por los pescadores de caña. En cualquier caso, Perch ‘Perca’ es el nombre de un pez (no la medida de longitud perch (equivalente a 5 metros) ni una bird-perch ‘percha para aves’)” (p.22). Per tant, ha calgut una traducció del nom del peix i de l’adjectiu, totes dues literals. Cal observar, però, com el nom propi d’aquesta fonda en anglès no presenta l’article en majúcula mentre que això si que succeeix en català i en castellà. A més, el català posa el nom propi entre cometes.

397 Gondolin-260 Gondolin-337 Góndolin-296 No necessita traducció. SIL- Significa ‘Roca Oculta’, on gond- significa ‘pedra’, i -olin ‘ocult’. (p.425,451). Hi ha adaptació fonètica en català.

398 Gondor-260* Gondor-336 Góndor-295 No necessita traducció. SIL- Significa ‘Terra de Pedra’, on gond- vol dir ‘pedra’ i -dôr ‘terra’ (p.425,451,449). Hi ha adaptació fonètica en català.

399 Gates of Gondor-285

Puertas de Gondor-372

Portes de Góndor-325

En anglès gate significa ‘porta’ amb certa connotació de ‘porta gran que separa dos territoris’ o que ens porta a algun indret de gran extensió, com una mena de gran portal de pas, aplicat a la història. Per això portals podria haver estat una bona traducció de gates tant en català com en castellà. Gondor no necessita traducció. SIL- Significa ‘Terra de Pedra’, on gond- vol dir ‘pedra’ i -dôr ‘terra’ (p.425,451,449). Hi ha adaptació fonètica en català.

400 South Kingdom-270

reinado del Sur-350

Reialme del Sud-307

Traduïble. La construcció d’aquesta aposició en anglès es dóna posant els complements del nom davant. Per això les traduccions s’han fet d’aquesta manera. És més important la traducció que s’ha fet de kingdom: significa ‘reino’ en castellà i ‘regne’ o ‘reialme’ en català. En castellà veiem que varia al llarg de la història, ja que es fa per evitar la repetició, i a vegades apareix com a ‘reino’ i d’altres com a reinado (que curiosament en aquest cas apareix en minúscula). Això mateix passa en l’original, que apareix tant com a realm o en d’altres casos com a kingdom.

Page 168: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

401 South-realm-260 Reino del Sur-336

Reialme del Sud-295

Traduïble. La construcció d’aquesta aposició en anglès es dóna pel mètode de posar els complements del nom davant. Per això les traduccions s’han fet d’aquesta manera. És més important la traducció que s’ha fet de kingdom: significa ‘reino’ en castellà i ‘regne’ o ‘reialme’ en català. En castellà veiem que varia al llarg de text, ja que es fa per evitar la repetició, i a vegades apareix com a reino i d’altres com a reinado. Això mateix ens passa en l’original, que apareix tant com a realm o en d’altres casos com a kingdom. Aquí realm apareix en minúscula i de diferent manera a South Kingdom-270 apareix un guió entre el complement South i realm.

402 Gore-365 Enclave-478 Enclavament-420

No s’ha trobat cap informació referent a aquest nom.

403 Gorgoroth-262 Gorgoroth-339 Gòrgoroth-298 No necessita traducció. SIL- També anomenat Èred Gòrgoroth, que vol dir ‘Les Muntanyes del Terror’, on gòrgoroth és ‘terror’ i èred ‘muntanyes’ (p.425,451). Hi ha adaptació fonètica en català.

404 Great Barrows-145

Grandes Túmulos-184

Grans Túmuls-166

Traduïble. En anglès great vol dir ‘grande’ i ‘gran’; la traducció és literal. Quant a barrows, significa ‘túmulos’ i ‘túmuls’. La traducció, per tant, és literal.

405 Great Gates-336*

Grandes Puertas-441

Grans Portes-386

Traduïble. En anglès great vol dir ‘grande’ i ‘gran’; la traducció és literal. En anglès gate significa ‘porta’ amb certa connotació de ‘porta gran que separa dos territoris’ o que ens porta a algun indret de gran extensió, com una mena de gran portal de pas, aplicat a la història. Per això portal podria haver estat una bona traducció de gate tant en català com en castellà.

406 Great Gates-336 Grandes Portales-441

Grans Portes-386

Traduïble. (Veure Great Gates-336*.) Portal podria haver estat una bona traducció de gate en català, tal i com es posa en castellà, en aquest cas.

Page 169: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

407 Green Dragon,

The-57* Dragón Verde, El-67

Drac Verd, El-64

Traduïble. La traducció és literal. Cal tenir en compte que es posa en majúscula l’article perquè tot junt és el nom que se li va donar a una fonda.

408 Green-57 El Dragón Verde-67

Verd-64

Per poder analitzar aquest cas cal tenir en compte el context, que en l’original és: “There’s only one Dragon in Bywater, and that’s Green...”, que en castellà ha estat: “Hay un solo dragón en Delagua y es El Dragón Verde...”, i en català s’ha traduit per: “A Voralaigua només n’hi ha un, de drac, i és aquest Verd...” Doncs bé, deixant a banda la resta de la traducció, en què no em centro en aquest treball, a l’original es volia dir com i aquest és Verd, cosa que imaginem que el català ha fet el mateix nomès que ha invertit l’ordre de pronom demostratiu i el verb... Mentrestant, el castellà no ha volgut recordar només l’adjectiu del color verd, sino que pretén recordar tot el nom de la fonda sencer. Li donarà més importància o simplement ha obviat que potser a l’original es fa per evitar repeticions?

409 Green Hills-84*

Colinas Verdes-105

Puig Verd-97

Traduïble. Green es correspon amb verde i a verd, mentre que hill en anglés significa ‘colina’ i ‘puig’. Tot i això, en català, en el cas de Hill of Hearing, es posa com a puig i no com a turó.

410 Green Hill Country-84

País de la Colina Verde-104

país de Puig Verd-96

Traduïble. Green es correspon amb verde i amb verd, mentre que hill en anglés significa ‘colina’ i ‘puig’. Tot i això en català, en el cas de Hill of Hearing, es posa com a puig i no com a turó. La traducció de country és literal, tot i que en català país es posi en minúscula.

Page 170: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

411 Greenway-

166* Camino Verde-212

Camí Verd-191

Traduïble. La composició del nom en l’original està formada per complement (adjectiu) i el nom al qual complementa (way); en aquest cas, però, no es disposen per separat sino que formen una sola paraula. No s’hauria d’haver fet el mateix en castellà i en català, posant per exemple, CaminoVerde/VerdeCamino, o CamíVerd /VerdCamí?

412 Greenway-crossing-167

Cruce del Camino Verde-213

cruïlla del Camí Verd-191

Traduïble. Quant a Greenway, la composició del nom en l’original està formada per complement (adjectiu) i el nom al qual complementa (way), en aquest cas però no es disposen per separat sino que formen una sola paraula. No s’hauria d’haver fet el mateix en castellà i en català, posant per exemple, CaminoVerde/ VerdeCamino, o CamíVerd/ VerdCamí? Pel que fa a crossing (‘cruce’/ ‘cruïlla’), en anglès es troba formant una paraula composta amb guió. Per això les traduccions catalanes i castellanes han fet la traducció basant-se en una construcció de possessiu. Cal afegir el fet que nomès en castellà es consideri que Cruce hagi d’anar en majúscula. En anglès segurament va en minúscula pel fet que està col·locat darrera d’un nom amb guió i així s’hagi mantingut també en català.

413 North Road-166 Camino del Norte-212

Carretera del Nord-191

Traduible. La construcció d’aquesta aposició en anglès es dóna pel tradicional mètode de posar els complements del nom davant. Per això les traduccions s’han fet reconvertint el complement nominal en preposicional amb de. Road en anglès significa principalment ‘carretera’, pero es pot adoptar com a ‘camí’ en certs llocs, com per exemple aquest cas, que més que referir-se a un camí concret, ja que no té nom i nomès es diu que és verd, es refereix molt més a una direcció. És per això que podem trobar totes dues traduccions, com es veu en aquest cas.

414 Grey Havens-257

Puertos Grises-332

Rades Grises-292

Traduïble. La traducció de grey és literal. És important observar l’evolució de havens, que vé de haven i significa refugi, i en aquest cas signifiqui ‘port’.

Page 171: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

415 Greyflood-216 Aguada Gris-280

Curs-gris-249

Traduïble. De la mateixa manera que a Grey Havens, Green Hills, etc; es podria haver separat a l’original Grey de flood, però així s’ha format un nom compost per l’ordre d’adjectiu més nom típic de l’anglès. Això no es manté en les traduccions; a més, el català hi col·loca un guió al mig i suprimeix així la majúscula de gris, que en els dos casos significa grey. Quant al què vol dir el nom, flood equival al que s’ha posat en castellà: aguada, mentre que en català s’hauria d’haver mantingut aquest significat i posar algun nom equivalent a ‘riu amb un gran cabal’, com per exemple torrent.

416 Hall of Fire-246 Sala del Fuego-319

Saló del Foc-280

Traduïble. Hall en anglès equival a ‘sala’ en castellà nomès quan es refereix a sala de reunions, d’espera, etc. Tot i això, també es pot referir a una mena de casa-residència d’acollida... En català, s’utilitza un sinònim.

417 Harad-265 Harad-344 Harad-302 No necessita traducció. SILM- Significa ‘Sud’ (p.427).

418 Haysend-113 Fin de la Cerca-141

Fidelclòs-128

Traduïble. GN- “El final del hay ‘cerca’ o ‘seto limítrofe’ (no hay ‘heno, pasto seco’). Traducir como ‘fin del seto’ ” (p.23). Degut a les indicacions, el castellà finalment ha optat per col·locar cerca amb la mateixa construcció de l’exemple proposat pel propi autor i el català manté la mateixa estructura de paraula composta de l’original, nomès que construeix aquesta composició amb un sintagma preposicional. Quant a clòs, utilitzat en català, també es podria haver utilitzat tanca, són sinònims.

419 Hedge-124 cerca-156 Closalt-142 Traduïble. Si aquest cas el comparem amb el de Haysend, hedge senzillament és ‘seto’, tot i que cerca n’és sinònim, l’autor no dóna lloc a aquesta segona possibilitat. Potser per la semblança de significats sí que es pot posar. El castellà no hi posa majúscula i en català s’afegeix alt, sense saber d’on prové. Segurament perquè va molt relacionat amb high hay (‘clos alt’). ET- “La traducción de the Hedge por ‘el seto' (aunque correcta) hace que suene raro el hecho de que Merry crea que los Jinetes puedan ser detenidos en la Puerta Norte de Los Gamos. "La Cerca" es una traducción más apropiada y en línea con el resto del texto, pues se trata de la Cerca Alta, la

Page 172: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

empalizada que separa a Los Gamos del Bosque Viejo (aunque ciertamente se trataba de un seto, puesto que fue "plantada muchas generaciones atrás, y ahora era elevada y tupida")” (p.11).

420 High Hay-113 Cerca Alta-141 Closalt-128 Traduïble. La traducció és literal. En català es forma un compost de la mateixa manera que en el nom propi que també fa referència i amb el que va molt lligat pel significat: Haysend.

421 High Pass-245 Paso Alto-317 Coll Alt-278 Traduïble. Pass hi és en el sentit de ser un ‘camí per poder passar enmig de muntanyes’. La traducció tant en castellà com en català és literal.

422 Hill of Ilmarin-251

colina de Ilmarin-325

Ílmarin sota el turó-286

Traduïble. En castellà hill es tradueix per colina però en minúscula. No queda gaire clar el que s’ha fet en la traducció catalana. No s’ha mal interpretat el significat original que el mateix turó es diu Imlarin i que no està a sota de res? Ilmarin no necessita traducció. Presenta adaptació fonètica en català. GCTM- Significa ‘mansiones de los altos aires’ (p.281). SIL- Ilm vol dir ‘mansions dels aires’ i ar ‘alt’ (p.452,446).

423 Hill Road-82 Camino de la colina-102

Camí del Turó-94

Traduïble. La traducció és literal. Road en anglès vol dir essencialment ‘carretera’ però també pot arribar a utilitzar-se com a ‘camí’. El castellà no el posa en majúscula.

424 Hill,the-36 Colina, la-40 Turó, el-41 Traduïble. La traducció és literal.

425 Hither Shore-359

Costa Citerior-470

X-413

No s’ha trobat cap informació referida a aquest nom.

426 Hobbiton-33 Hobbiton-35 Hobbiters-37 GN-“Véase Hobbit; el nombre del poblado debe traducirse con hobbit y un elemento que signifique ‘población’ (p.23). -> Hobbit. No traducir, dado que

Page 173: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

el nombre supuestamente ya no tiene un significado reconocible en la Comarca, ni una derivación de la Lengua Común (=inglés, o la lengua de traducción)” (p.10). L’element del nom que porta el pes de ‘població’ en castellà és el mateix sufix emprat en anglès: -on; mentre que en català s’usa –ers.

427 House of Elendil-264

Casa de Elendil-343

Casa d’Eléndil-301

Traduïble excepte el nom èlfic Elendil, que presenta adaptació fonètica en català i es pot interpretar [SIL]- tant com per ‘Amic dels Elfs’, o per ‘Amant dels Estels’, ja que està format per êl, elen i segons les llegendes èlfiques, ele significaria ‘esguardeu!’ que fou el que digueren els elfs la primera vegada que veieren els estels, i d’aquest en venen noms antics com êl i elen, que volen dir ‘estel’, i uns adjectius que en deriven i signifiquen ‘dels estels’: elda i elenna (p.420,450). És per això que s’adopta la segona forma de ‘Amant dels Estels’, però com hem vist segueix la formació de complements més nom típic de l’anglès. També s’interpreta ‘dels Elfs’ perquè elda significa en sindarin ‘elf’. A més es diu que pot ser ‘amic o amant’, que és el que vol dir –dil.

428 Ilmarin-393 Ilmarin-515 Ílmarin-450 No necessita traducció. Presenta adaptació fonètica en català. GCTM- Significa ‘mansiones de los altos aires’ (p.281). SIL- Ilm vol dir ‘mansions dels aires’ i ar ‘alt’ (p.452,446).

429 Isen-313 Isen-409 Isen-360 GN- “Isen es una variante antigua en inglés de iron ‘hierro’ [...]” Cualquiera sea la forma usada para Isengard, debe usarse también en el nombre del River Isen [Río Isen], dado que el nombre de este río derivaba de Isengard, donde tenía su fuente [...]” (p.23). Per tant, no cal traduir-lo.

430 Isengard-275 Isengard-358 Ísengard-313 GN- “Estos nombres preteden representar la traducción a la Lengua Común de los nombres élficos Angrenost y Carach Angren, pero hechas en una època tan temprana que su forma se había vuelto arcaica y sus significados originales se habían oscurecido. Por lo tanto, pueden mantenerse, aunque tampoco sería

Page 174: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

inadecuada una traducción (de uno de los elementos de cada nombre, o de ambos), y en mi opinión sería preferible en el caso de las lenguas germánicas que poseen elementos relacionados. Isen es una variante antigua en inglés de iron ‘hierro’; gard es una palabra germánica que significa ‘vallado’, especialmente alrededor de una vivienda o de un grupo de edificios; y mouthe es un derivado de mouth ‘boca’, que representa el inglés antiguo mûða (de mûd ‘boca’) ‘abertura’, usada en especial de las desembocaduras de ríos, pero también aplicada a otras aberturas (no partes del cuerpo). Isengard ‘la Plaza de Hierro’ fue llamada así a causa de la gran dureza de la piedra de ese lugar, y especiamente en la torre central. El Isenmouth se llamaba así por la gran cerca de agudos postes de hierro que cerraba el paso hacia Udûn, como los dientes de una mandíbula [...]”. Nota. Cualquier sea la forma usada para Isengard, debe usarse también en el nombre del River Isen [Río Isen], dado que el nombre de este río derivaba de Isengard, donde tenía su fuente” (p.23) Per tant, no cal traduir-lo. Adaptació fonètica en català.

431 Ithilien-262 Ithilien-340 Ithílien-299 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM- Significa ‘tierra de la luna’ (p.288). Ni en El Silmaríl·lion ni en La lengua de los Elfos apareix cap referència en quan a la construcció d’aquest nom.

432 Ivy Bush, The-34

Mata de Hiedra, La-36

Mata d'Heura, La-38

Traduïble. La tradució és literal. Per ser un nom propi que fa referència a una fonda, com passa amb El Dragó Verd, l’article s’ha d’incloure dins del nom propi.

433 Lake Evendim-261

Lago Evendim-338

Llac Èvendim-297

GN- “Versión en la Lengua Común de Nen Uial ‘agua del crepúsculo’. Traducir según el sentido: ‘atardecer – oscuro/crepúsculo/ocaso’’’(p.24). En teoria Evendim s’hauria d’haver traduit, però no s’ha fet. En català se n’ha fet l’adaptació fonètica. Si que s’ha traduit literalment lake, però en català s’ha posat en minúscula.

434 Land of Shadow-427

País de la Sombra-563

Terra de l’Ombra-491

Traduïble. El castellà ha agafat un significat més precís amb país, tot i que no varïi molt, però per a un país en ruines, fosc i desolat sembla més un

Page 175: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

terreny abandonat, o sigui sembla més un terreny que no pas un país. La traducció catalana manté el significat original. D’altra banda, el nom anglès vindria a dir literalment ‘Tierra de Sombra’, o ‘Terra d’Ombra’, ja que si fos tal com es tradueix, l’original hauria d’haver estat Land of the Shadow.

435 Last Bridge-216

Puente Último-280

Últim Pont-249

Traduïble. La traducció és literal, tot i que quant a la construcció el català manté la forma anglesa de complement més nom, o sigui, adjectiu, més nom. El castellà adopta la seva estructura inversa, que és la que correspon a la seva gramàtica. Sembla que hi hagi substantivació d’adjectiu, com si fos el nom propi del pont. Potser així el català a volgut ser més fidel a l’original, en aquest cas.

436 Lebennin-313 Lebennin-409 Lebénnin-360 Lebennin no es tradueix, s’ha de mantenir igual en tots els idiomes, però en aquest cas s’ha fet una adaptació fonètica en català. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la construcció ni el significat d’aquest nom.

437 Limlight-401 Limclaro-527 Limclar-461 GN- “La grafía –light indica que éste es un nombre en la Lengua Común; pero hay que mantener el elemento oscuro lim y traducir –light: el adjetivo light significa aquí ‘brillante, claro’ (p.24). Per tant, la traducció del segon element és literal.

438 Lonely Mountain-87

Montaña Solitaria-108

Muntanya Solitària-99

Traduïble. La traducció és literal.

439 Long Lake-42 Lago Largo-48 Llac Llarg-48 Traduïble. La traducció és literal.

440 Longholes-171 Cuevas-218 Caullong-196 Traduïble. Long en anglès és un adjectiu que vol dir “llarg”, que nomès queda reflectit en el mot culte ‘llong’ en català, ja que en castellà no apereix. Hole significa ‘forat’, i s’assemblaria més a ‘cova’ que no pas ‘cau’, ja que en castellà el corresponent seria madriguera, i en l’original seria burrows. Per tant, el català podria haver utilitzat cova. A més, hi trobem un

Page 176: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

problema de nombre, perquè el català no fa el plural.

441 Lórien-283 Lórien-369 Lórien-323 No necessita traducció. L’accent es manté en les altres lengües perquè ja ve de l’èlfic, llengua inventada. GCTM- Significa ‘tierra del sueño’ (p.310). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la construcció d’aquest nom.

442 Lothlórien-353*

Lothlórien-466 Lothlórien-413

No necessita traducció. L’accent es manté en les altres lengües perquè ja ve de l’èlfic, llengua inventada. Lothlórien significa ‘Lórien de les Flors’, on Lórien GCTM- Significa ‘tierra del sueño’ (p.310), i SIL- loth ‘flors’ (p.454). Segueix per tant la típica construcció anglesa de complements més nom.

443 Golden Wood-356

Bosque de Oro-466

Bosc Daurat-409

Traduïble. De la mateixa manera per la qual es tradueix Golden Perch per Perca Dorada, es podria haver posat Bosque Dorado, cosa que el català manté i té en compte.

444 Lórien of the Blossom-359

Lórien de las Flores-470

Lórien de les Flors-413

Lórien, pel fet de ser un nom èlfic no necessita traducció, a més de mantenir sempre l’accent que ja ve de la mateixa llengua inventada. Els complements s’han de traduir. La traducció és literal i aquest nom correspon al que significa Lothlórien: ‘Lórien de les Flors’, on Lórien GCTM- Significa ‘tierra del sueño’ (p.310), i [SIL]- loth ‘flors’ (p.454).

445 Loudwater-204 Sonorona-263 Aiguabram-235

Traduïble. Loud vol dir ‘alt’, referit a un volum de so, ja que se suposa que es tracta d’un riu molt cabdalós i que es genera una mena de so de les seves aigües. L’element water (‘aigua’) curiosament no apareix en castellà però si que es manté en català. El castellà prefereix reconstruir un nom a partir del significat que se li ha donat a l’original, que pel que s’ha comentat, no s’allunya gaire, ja que en aquest cas és com si digues que les ones del riu caudalós sonessin, per sonoro i ona. El català resulta ser més fidel i manté gairebé una estructura similar, ja que hi ha composició, encara

Page 177: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

que és de nom més nom. Bram té connotació de ‘sorollós’, ja que en el diccionari surt que també s’aplica al soroll fort que fa l’aigua quan circula, a part de ser el crit d’un animal.

446 Marish-101 Marjala-127 Aiguamoix-115 GN- “Forma antigua del inglés marsh ‘ciénaga’. Traducir (usando en la medida de lo posible una palabra o forma comprensible, pero local o anticuada)” (p.24). Seguint les indicacions, totes dues traduccions han utilitzat un nom antigós.

447 Mathom-house-335

Museo-437 Casa de les Dròmines-385

GN- “No cambiar; no es de la Lengua Común, sino una palabra peculiar de los hobbits (comparar con Smials, y véase III 414). El significado estás dado en I 14 como ‘todo aquello que no tenía un uso inmediato, y que tampoco se decidían a desechar’. Representa el inglés antiguo máðm ‘cosa preciosa, tesoro’.” (p.32) Després de l’apunt de Tolkien, es pot observar com en castellà no es conserva de cap manera l’element mathom com a ‘andrònima’, que per cert s’escriu dròmina en la traducció catalana. El castellà només identifica que es pot anomenar museo, a més de posar-ho en minúscula, però un museo pot ser de moltes coses i no acabaria de quedar clar que es tracta d’aquest tipus de coses. S’hauria d’haver escrit Casa de los Cachivaches, o alguna cosa per l’estil.

448 Middle-earth-93

Tierra Media-115

Terra Mitjana-106

GN- “No es una tierra, mundo o ‘planeta’ especial, como demasiado a menudo se supone, aunque se deje claro en el prólogo, el texto y los apéndices que la historia tiene lugar sobre esta tierra y bajo cielos en general similares a los ahora visibles. El sentido es ‘las tierras habitadas de los (Elfos y los) Hombres’, según la concepción que las coloca entre el Mar Occidental y el del Lejano Oriente (conocido en el Oeste sólo com un rumor). Middle-earth es una alteración moderna del middel-erde medieval, del inglés antiguo middan-geard [...]’’ (p.25). Prenent com a base que middle en anglès vol dir ‘mig’ ‘medio, en castellà s’ha afegit una ‘a’ i en català quedat com a ‘mitja’. Però molt segur perquè el traductor es dèu haver regit per l’edat mitjana, ha posat mitjana. Segurament es refereix a una terra que està al mig de les altres en el mapes.

Page 178: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

449 Midgewater

Marshes-198 Pantanos de Moscagua-254

Marjals de l’Aiguamosc-228

GN- “Traducir según el sentido. Este nombre fue sugerido por Mývatn en Islandia, del mismo significado” (p.25). Midge en anglès significa ‘mosquito’ i ‘mosquit’, tot i que aquesta mateixa forma espanyola s’accepti també en anglès. Pel que fa a Midgewater, el castellà manté la mateixa estructura amb Moscagua, feta de mosquito i agua, però aquí més aviat ens pot semblar que en comptes de mosquits es tracta de mosques. El català ho fa a l’inversa amb ‘Aiguamosc’, on també succeeix el mateix. En quan a Marshes, marsh vol dir ‘ciénaga’ en castellà, que en català seria ‘llacada’, ‘manguera’, ‘panta’, cosa que pel fet que ‘pantà’ es pugui dir també en català, fa pensar que la traducció castellana pot ser la més literal amb l’ús de pantanos. En aquest cas, en català es fa servir marjals, que significa ‘terrenys d’aiguamolls vora del mar’, i també es pot dir pantà.

450 Minas Anor-261*

Minas Anor-339

Minas Anor-298

No necessita traducció. SIL- Minas significa ‘torre’ i anor ‘Sol Ponent’; en conjunt significa ‘Torre del Sol Ponent’ (p.432, 455).

451 Minas Tirith-262 Minas Tirith-339 Minas Tirith-298 No necessita traducció. SIL- Minas significa ‘torre’ i tirith ‘guardia’. En conjunt vol dir ‘Torre de la Guardia’ (p.432, 455).

452 Tower of the Setting Sun-261

Torre del Sol Poniente, la-339

Torre del Sol Ponent-298

Traduïble. És el que significa Minas Anor.

453 Minas Ithil-261*

Minas Ithil-339 Minas Ithil-267

No necessita traducció. SIL- Minas significa ‘torre’ i ithil ‘lluna naixent’. En conjunt significa ‘Torre de la Lluna Naixent’. (p.432, 455)

Page 179: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

454 Tower of the

Rising Moon-261 Torre de la Luna Naciente, la-339

Torre de la Lluna Naixent-297

Traduïble. És el que significa Minas Ithil.

455 Minas Morgul-262*

Minas Morgul-339

Minas Mórgul-298

No necessita traducció. SIL- Minas significa ‘torre’ i morgul ‘bruixeria’. En el conjunt vol dir ‘Torre de la Bruixeria’ (432, 455). Hi ha adaptació fonètica en català a Morgul.

456 Morgul Vale-271 Valle de Morgul-351

Vall de Mórgul-308

Traduible. Hi ha adaptació fonètica en català a Morgul. SIL- Morgul significa ‘bruixeria’ (p.432)

457 Tower of Sorcery, the-262

Torre de la Hechicería, la-339

Torre de la Bruixeria, la-298

Traduible. És el que significa Minas Morgul.

458 Mirkwood-57* Bosque Negro-66

Bosc Llobregós-63

GN- “Nombre tomado de la geografía y la leyenda germànicas antiguas, conservado mayormente en el escandinavo antiguo myrkviðr, aunque la forma más antigua registrada es el antiguo alemán mirkiwidu. No se conservó en inglés, aunque Mirkwood se usa hoy para representar el escandinavo antiguo myrkviðr. Traducir según el sentido, si es possible con elementos de tono poético o arcaico. La versión holandesa da Demster-word. La sueca da Mörkmården, cuyo elemento final no comprendo, dado que el único mård que conozco es el nombre del animal marten ‘marta’, apreciado por su piel (danés maar). ¿No habrían deseado algo mejor los traductores de la mitología escandinava al alemán o a las lenguas escandinavas?” (p.25) No s’ha trobat cap informació refernt a a quest nom, i se suposa que mirk- vol dir ‘fosc’ perquè -wood vol dir ‘bosc’.

Page 180: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

459 the fastness of Southern Mirkwood-370

la fortaleza del Bosque del Sur-485

L’espessorall del sud del Bosc Llobregós-426

Per a Mirkwood, veure Mirkwood-57* Pel que fa a la resta del sintagma, la traducció de fastness és literal, però quan es diu Southern Mirkwood es refereix a que aquesta fortalesa està situada a el bosc que està a la zona del sud, i no que la fortalesa està al sud del bosc. Aquest últim concepte sembla que és el que s’ha fet servir per a fer la traducció catalana.

460 Mirrormere-300*

Lago Espejo-392

Espillac-344

GN- “Traducción de la Lengua Común del enánico Kheledzâram (‘vidrio-lago’); traducir por el sentido”(p.25). veient el que voldria dir originàriament, es pot comprovar com el mateix autor a vegades fa traduccions en sentit figurat dels seus noms, com en aquest cas que ha considerat que per no dir vidre s’ha de busca un sinònim més elegant: espejo/espill, i no mirall, en català, potser per donar aquest toc d’antiguitat i de cultisme que li faltaria. La llengua catalana fa un nom compost per tant seguint la mateixa estructura de l’original, mentre que el castellà adopta la forma de nom (Lago) i aposició (Espejo), com si nombrés per separat que hi ha un lago que s’anomena espejo.

461 Kheled-zâram-300

Kheled-zâram-392

Kheled-zàram-344

GN- “Enánico Kheledzâram (‘vidrio-lago’)” (p.25). Per tant, és la traducció a aquesta llengua de Mirrormere (Lago Espejo/ Espillac).

462 Misty Mountains-67

Montañas Nubladas-81

Muntanyes Boiroses-75

Traduïble. Misty en anglès significa ‘nuvolat, amb boira...’ Ja veiem com les dos traduccions han mantingut el mateix significat traduïnt misty de manera diferent: nubladas i boiroses.

463 Mordor-57* Mordor-66 Mórdor-63 No necessita traducció. Presenta adaptació fonètica en català. SIL- Mordor significa ‘Terra Negra’. Mor vol dir ‘fosc’ i dôr ‘terra’ (p.433,455,449).

Page 181: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

464 Black Gate of Mordor-260

Puerta Negra de Mordor-337

Porta Negra de Mórdor-296

En anglès gate significa ‘porta’ amb certa connotació de ‘porta gran que separa dos territoris o que ens porta a algun indret de gran extensió’, com una mena de ‘gran portal de pas’, aplicat a la història. Per això portal podria haver estat una bona traducció de gate tant en català com en castellà. Mordor no necessita traducció. Presenta adaptació fonètica en català. SIL- Mordor significa ‘Terra Negra’. Mor vol dir ‘fosc’ i dôr ‘terra’ (p.433,455,449).

465 Black Land-262 Tierra Tenebrosa-240

Terra Negra-299

Traduïble. SIL- És la traducció a la nostra llengua de Mordor. En un principi, Black Land significa que és una terra abandonada, morta, fosca, tal i com explica la traducció èlfica del seu nom clau, Mordor: SIL- Mordor significa ‘Terra Negra’. Mor vol dir ‘fosc’ i dôr ‘terra’ (p.433,455,449). Per això la traducció castellana s’ha fet en

aquest sentit figurat mentre que el català ha mantingut ben bé el que l’anglès volia dir, o sigui, s’ha expressat el mateix que el castellà però a partir de l’ús d’un color, que és el negre.

466 walls of Mordor-262

Murallas de Mordor-339

muralles de Mórdor-298

Quant a la traducció de walls, que pot significar ‘paret’, ‘mur’ o, com aquí, ‘muralla’, s’ha utilitzat la majúscula en castellà, mentre que el català ha mantingut la minúscula de l’original. Mordor no necessita traducció. Presenta adaptació fonètica en català. SIL- Mordor significa ‘Terra Negra’. Mor vol dir ‘fosc’ i dôr ‘terra’ (p.433,455,449).

Page 182: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

467 Moria (elf)-300*

Moria-392 Mòria-344

No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Significa ‘Abisme Negre’ en la llengua dels elfs, i està format per mor, que significa ‘fosc’, i per iâ, ‘abisme, buit’ (p.433, 455,452).

468 Black Pit, the-300 Pozo Oscuro, el-392

Pou Negre, el-344

Traduïble. La traducció és literal, tot i que només el castellà es cenyeixi a les indicacions del El Silmaríl·lion en què es diu [SIL]- que mor vol dir ‘fosc, oscuro’ (p.455), i l’anglès i el català s’hagi fet en un sentit més figurat com a negre. Aquest sintagma és el que ve a voler dir Mòria.

469 Dwarrowdelf-333 Mina del Enano-437

Nanminaire-383

Traduïble. Sembla ser la traducció a la nostra llengua de Khazad-dûm. GN- Format per dwarrow=dwarves ‘nans’. Aquest nom és una traducció del nom vertader de Mòria en la llengua comuna, tot i que hi falti un element relacionat amb fosc. GN- “Dwarrowdelf es una traducción del nombre verdadero de Moria en la Lengua Común, Phurunargian, con forma inglesa arcaica, dado que Phurunargian en sí ya era probablemente una forma arcaica. El ‘arcaísmo’ en sí no es de mayor importancia; el nombre debería traducirse con el mismo elemento que se usó para traducir Dwarf ‘Enano’ (o una variante del mismo) + una palabra con el significado de ‘mina, excavación’ (¿por ejemplo, Zwergengrube en alemán?)” Segons aquestes indicacions, sembla com si l’autor ens demanés que s’hagi de fer una traducció en què es vegi

Page 183: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

que les mines són dels nans, en estil possessiu, com es fa en castellà; i aquí, però, el català identifica més aviat la tasca que tenien els nans en les mines, ja que els anomena minaires, i d’aquesta manera no sembla que estigui anomenant una mina sinó a un nan.

470 Mines of Moria-312

Minas de Moria-409

Mines de Mòria-360

Traduïble. La traducció és literal. El català fa l’adaptació fonètica de Mòria.

471 Kazad-dûm-300 Kazad-dûm-392 Kazad-dûm-344 No necessita traducció. SIL- En la llengua dels nans dûm vol dir ‘excavacions, palaus, mansions’, i khazâd és el nom referit a ‘nans’ en la seva llengua.

472 Mount Everwhite-398

Monte Siempre Blanco-522

Mont Sempreblanc-456

Traduïble. La traducció és literal, mentre que quant a la formació de Everwhite, que en aquest cas es forma una paraula composta d’adverbi i adjectiu, es manté igual en el català i en castellà se separen Siempre i Blanco.

473 Mountain of Fire-259

Montaña de Hierro-336

Muntanya de Foc-295

Traduïble. Curiosament, sabent que fire en anglès vol dir ‘foc’, no acaba de quedar gaire clar com pot ser que el castellà trïi hierro en lloc de fuego. Potser és una errada?

474 Mountain Wall-252

Muro de la Montaña-326

Gran Murada Muntanyosa-287

Traduïble. L’estructura del nom en l’original pot arribar a portar a la confusió quant intentem fer-ne la traducció. Es parla d’un mur situat a una muntanya. Veiem com el significat en castellà es manté, però és interessant

Page 184: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

el que ha passat en català: a part d’afegir-se l’adjectiu gran, la traducció de wall s’ha fet per murada, i en comptes de dir de la muntanya, s’ha canviat el sintagma preposicional per un adjectiu: muntanyosa.

475 Mountains of Shadow-261

Montaña de la Sombra-339

Muntanyes de l’Ombra-297

Traduïble. La traducció del significat és correcte, però el castellà no manté el plural de mountains.

476 Mountains of Terror-210

Montañas del Terror-270

Muntanyes del Terror-242

Traduïble. La traducció és literal.

477 Naith of Lórien-365

Naith de Lórien-478

Naith de Lórien-420

Cap dels dos noms propis que conté necessita traducció. En quan a Naith, ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. GCTM-Lórien significa ‘tierra del sueño’. (p.310)

478 Nargothrond-334*

Nargothrond-437

Nargòthrond-383

No necessita traducció. El català en fa l’adaptació fonètica. SIL- Significa ‘la gran fortalesa subterrànea del riu Nàrog’ (p.434). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom

479 Narrow Ice-250

Hielo Apretado-324

Glaç Estret-284

Traduïble. Narrow vol dir ‘estrecho’, cosa que també es pot relacionar amb ‘apretado’ però veient com el català tradueix per estret, pot ser un significat que es pot interpretar de les dues maneres.

480 Neldoreth-210 Neldoreth-270 Nèldoreth-242 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Neldor- significa ‘faig’, i sobre -eth no s’ha trobat res escrit sobre el que pot significar (p.455).

Page 185: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

481 Nen Hithoel-388

Nen Hithoel-508

Nen Hithoel-444

No necessita traducció. SIL- Nen significa ‘aigua’, i Hithoel ‘boirós’. En conjunt, pel fet de referir-se a un llac, vol dir ‘aigües boiroses’ (p.456,452).

482 Nimbrethil-250 Nimrethel-324 Nímbrethil-284 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Nim- significa ‘blanc’, i -brethil vol dir ‘bedoll argentat’ (p.447,456). GCTM- En conjunt vol dir ‘abedul blanco’ (p.366). Curiosament en castellà s’ha suprimit la ‘b’, potser per un error d’impremta?

483 Nindalf-393* Nindalf-516 Níndalf-451 No necessita traducció. En català se’n fa l’adaptació fonètica. GN- “nin ‘mojado’ + talf ‘campo llano’. ” (p.29)

484 Wetwang, the-393

Cancha Aguada, la-516

Pratxop, el-451

GN- “traducción a la Lengua Común de Nindalf (élfico gris nin ‘mojado’ + dalf ‘campo llano’). Pero tiene una forma arcaica, siendo wang una palabra antigua para ‘campo, área llana’. (Wetwang es un nombre verdadero en Yorkshire). Ambos elementos deben traducirse […]” (p.29). Les dues llengües en fan una traducció literal, si no és ben bé mojado en castellà és aguada, però en català ja es posa xop. Curiosament el castellà en fa una separació mentre que el català es manté fidel a la composició de l’original. ET- “Cuando Celeborn explica a la Compañía el paisaje que verán al llegar a Tol Brandir, les dice: “ El agua rodea las costas escarpadas de la isla para precipitarse luego con mucho estrépito y humo por las cataratas de Rauros al cauce del Nindalf, el Cancha Aguada en vuestra lengua”. Con esto se da a entender que “el” Cancha Aguada es un río, o riachuelo. Sin embargo se trata de una zona de pantanos, similar a la Ciéngas de los Muertos (véase el mapa). En el original: There it casts its arms about the sep shores of the isle, and falls then with a great noise and smoke over the cataracts of Rauros down into the Nindalf, the Wetwang as it is called in your tongue. En ningún lado aparece la palabra “cauce”. The Nindalf se tenía que traducir como “la Cancha Aguada” (p.17).

Page 186: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

485 Noman-lands-394

Tierras de Nadie-516

Terres Deningú-451

Traduïble. El castellà en fa una traducció adaptada a la seva gramàtica. És a dir, no fa servir, com el català, el guió de separació del nom propi, i afegeix el complement del nom darrere, també com la traducció catalana, però aquesta vol formar un noman adaptat a la llengua, i tradueix literalment fent ús de majúscules a Deningú.

486 Norland-252 Norlanda-327 Norland-287 No necessita traducció, en un principi, però el castellà afegeix una ‘a’ per castellanitzar aquest nom, com passa amb Irlanda, per exemple. GN- “Nor-land ‘(perteneciente a) las tierras septentrionales’ ” (p.25).

487 North Downs-261

Quebradas del Norte-338

Turons del Nord-297

Traduïble. A Barrow-downs es tradueix downs com a ‘quebradas’ i ‘tossals’, cosa que afegint-hi aquest cas podem veure com la traducció pot variar al llarg d’un història o mantenir-se, a vegades per a canviar de significat o per evitar repeticions.

488 North Moors-57

páramos del norte-67

Ermots del Nord-64

Traduïble. L’anglès Moor és ‘páramo’ i ‘ermàs’: el castellà no manté la majúscula i el català hi afegeix un sufix que no prové de l’original.

489 North Stair-410

Escalera del Norte-539

Escala Nord-470

Traduïble. Segons el que vol dir en anglès, qualsevol de les dues traduccions pot ser l’equivalent, però pel que s’interpretaria literalment estaria més proper del que en realitat es vol dir en català que no pas en castellà.

490 Northfarthing-57

Cuaderna del Norte-67

Quartó Nord-64

Traduïble. GN- “Es la misma palabra que el inglés farthing (inglés antiguo feorðing, inglés medio ferthing), un cuarto de penique; pero se usa en su sentido original de ‘cuarto, cuarta parte’. Esta modelado sobre thriding

Page 187: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

‘tercio, tercera parte’, usado todavía en las divisiones de Yorkshire, con pérdida de th inicial después de th o t en Northriding, Eastriding, Westriding. Esta aplicación a divisiones de medidas distintas de la del dinero hace tiempo que es obsoleta en inglés, y desde el inglés medio farthing se usa para ‘una cantidad despreciable’, de modo que para los oídos ingleses su aplicación a las divisiones de la Comarca (un área de alrededor de 18.000 millas cuadradas) es cómica. Es difícil reproducir este tono, pero quizás podrían usarse palabras relacionadas: como el danés nerding, el sueco fjärding o el alemán Viertal (que se aplica a ‘regiones, distritos’) ” (p.21). Seguint aquestes indicacions, una correspondencia en castellà és cuaderna, com a ‘quarta part d’una cosa’ i en català es quartó.

491 Númenor-259 Númenor-336 Númenor-295 No necessita traducció. SIL- Vol dir ‘Occidentàlia’, ‘Terra de l’Oest’ (p.435). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quant a la construcció d’aquest nom.

492 Old Forest-34 Bosque Viejo-37

Bosc Vell-39

Traduïble. La traducció és literal.

493 Old Mill-382 Viejo Molino-500

Vell Molí-438

Traduïble. La traducció és literal, però cal tenir en compte que en les altres dues llengües es col·loca l’adjectiu davant, mantenint l’estructura de la gramàtica anglesa. (Veure, per contra, Old Forest-34, a on canvien la posició de l’adjectiu, Viejo Molino-500, Vell Molí-438.

494 Old Road-203 Viejo Camino-261

Car-retera Vella-234

Traduïble. Road en anglès vol dir essencialment ‘carretera’, però també pot arribar a utilitzar-se com a ‘camí’. La traducció és literal. És curiós com el català realitza aquesta separació de síl·labes a carretera. Potser és un error d’empremta perquè segurament el text devia haver canviat de format: sembla ser un guió de separació de final de paràgraf.

495 Orodruin-74* Orodruin-90 Oròdruin-84 No necessita traducció. Adaptació fonètica al catalaà. SIL- Significa ‘Muntanya de Foc’, on orod- vol dir ‘muntanya’ (p.456) i [GCTM]- -ruin

Page 188: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

‘llama roja’ (p.388).

496 Fire-mountain, the-74

Montaña de Fuego, la-90

Muntanya de Foc, la-84

Traduïble. És el que significa Oròdruin.

497 Mount Doom-421 Monte del Destino-555

Mont del Fat-484

Traduïble. En català, en comptes de posar destí s’ha utilitzat un sinònim: fat. GN- “Éste era (en Gondor) el nombre en la Lengua Común del volcán Orodruin (‘Montaña de fuego rojo’), pero era en realidad traducción de su otro nombre élfico Amon Amarth (‘Colina del Destino’), dado a la montaña-forja de Sauron porque en profecías antiguas y poco comprendidas se lo relacionaba con el ‘destino’, el fin de la Tercera Edad, que según las predicciones acaecería cuando el Daño de Isildur fuera hallado nuevamente; véanse los versos en I 259. Traducir por el sentido: ‘Montaña (de) destino’ (en el sentido de ‘hado inminente’). La palabra doom, en su sentido original de ‘juicio’ (formal y legal, o personal) en inglés, debido en parte a su sonido, y mayormente a su uso especial en doomsday ‘día del juicio (final)’, se ha cargado con sentidos de muerte, finalización y hado (inminente o anunciado). (Fuera del inglés, doomsday se conserva solamente en las lenguas escandinavas: islandés dómsdagur, sueco domedag, danés dómmedag; también en finés tuomipäivä). El uso en el texto de una palabra para describir sonidos (especialmente en I libro ii capítulo 5) asociados con boom, sin embargo, pretende recordar (y así lo sentiría la mayoría de los lectores ingleses) el sustantivo doom, con su sentido de desastre. Es probable que esto no pueda representarse en otra lengua. La versión holandesa representa doom boom fonéticamente con doem boem, lo cual es suficiente, y en cualquier caso tiene el apoyo del verbo doemen, que en particular en el participio pasado gedoemd tiene el mismo sentido que el inglés doomed "condenado" (a la muerte o a un hado infeliz). La versión sueca tiene generalmente dom bom, pero en ocasiones dum bom. Esto parece (en la medida en que puedo juzgar) insatisfactorio, dado que las asociaciones de dum están bastante fuera de lugar, y dumbom es una palabar para ‘mentecato’ (en alemán Dummkopf)” (p.19).

498 Orthanc-275 Orthanc-357 Òrthanc-313 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Vol dir ‘cim forcat’ (p.436). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la construcció d’aquest nom.

Page 189: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

499 Osgiliath-261* Osgiliath-339 Osgíliath-297

No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL -Significa ‘Ciutadella dels Estels’, en què os- i -ath suggereixen ‘fortalesa, ciutadella’, i –guil- ‘estel’ (p.436,456,451).

500 Citadel of the Stars-261

Ciudadela de las Estrellas-339

Ciutadella dels Estels-297

Traduïble. És el que significa Osgíliath. La traducció més literal que es podria haver fet en català hauria estat Ciutadella de les Estrelles, però pot ser que s’hagi optat per posar estel per a evitar repetició de so o per donar més elegància i un aire més poètic al nom.

501 Outside-146 Afuera-186 Fora-167 Traduïble. El català hauria encertat més la traducció amb Afora, però tampoc Afores perquè sino el castellà hauria estat Afueras.

502 Parth Galen-415

Parth Galen-546

Parth Galen-477

No necessita traducció. SIL- Significa ‘gespa verda’, on parth és ‘gespa’ i galen ‘verd’ (p.447). Curiosament, no passa el mateix que en molts altres noms en èlfic: l’adjectiu en aquest cas està al final i no a l’inrevés, com sol ser, ja que segueix el model de construcció anglesa de complement més nom, molt comú.

503 Prancing Pony, The-163*

Poney Pisador, El-208

Cavallet Presumit, El-186

Traduïble. Prenent el significat del nom en original, veiem com prance (del qual ve prancing) vol dir ‘fer cabrioles’: ‘alzinar-se un cavall dreçant-se sobre les potes del darrere; aplicat a tot cavall que aixeca molt les potes per a saltar i que trepitja fort al terra’. Més concretament, cabrioles, segons el diccionari, ‘salt que hom fa ballant, especialment encreuant diferents vegades els peus quan són enlaire, salt’. És interessant veure com a aquests significats, el diccionari anglès afegeix que el motiu per a fer aquests salts moltes vegades és com a resultat d’una satisfacció personal o per orgull. Doncs d’aquesta manera, en el diccionari en castellà existeix una entrada amb el nom de pisaverde, i es defineix com a hom presumit que nomès pensa en el galanteig’. Un cop coneguts aquests conceptes, es pot arribar a identificar el perquè de les dues traduccions: a la castellana, se li

Page 190: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

ha donat un sentit més físic i s’ha allunyat de la resta de significats; el fet de ser presumit, orgullós, elegant, cosa que el català fa a la inversa, ja que abandona plenament l’arrel del que es volia transmetre: si una persona que no coneix gaire la història o no té cap idea del context llegeix la traducció castellana, si té bons coneixements de la seva llengua pot arribar a conèixer el segon significat de presumit, mentre que si ho fés en català, nomès en deduiria l’essència i no el doble sentit que Tolkien segurament li volia donar... D’altra banda cal destacar també que pel fet de que un pony en anglès sigui un cavall de poques dimensions, el català ho substitueix per cavallet presumit, i sembla que vulgui facilitar la comprensió al lector, ja que pony ja vol dir això. ET- El capítulo se titula “At the Sign of The Prancing Pony”, y obsérvese la mayúscula en el segundo The que indica que es parte del nombre de la posada; en castellano, lo correcto sería "Bajo la enseña de El Poney Pisador", y no "del Poney Pisador" como pone el Minotauro”(p.12).

504 Inn of Bree-167 posada de Bree-212

fonda de Bree-191

Traduïble. Inn en anglès significa primerament ‘taberna’, tot i que de manera més antiga es conegui també com ‘posada’, que en català equival a ‘fonda’. Quant a les majúscules, es pot comprovar com les dues traduccions han coincidit en posar l’equivalent en minúscula. D’altra banda, no cal traduir el nom de Bree. GN- “Mantener, dado que se trata de un nombre antiguo, de sentido ya obsoleto en una lengua anterior; véase Archet”(p.17)“Es en realidad un nombre inglés de origen céltico. Se usa en la nomenclatura de Bree para representar un estrato de nombres anteriores a los de la Lengua Común o de los Hobbits. Lo mismo sucede con Bree, un topónimo inglés que proviene de una palabra céltica para ‘colina’. Por lo tanto, hay que mantener Archet y Bree, dado que estos nombres ya no tienen un sentido reconocible en inglés. Chetwood es un compuesto de celta e inglés, y ambos elementos significan wood ‘bosque’; compárese con Brill, en Oxfordshire, derivado de bree + hill.”(p.15)

505 Rauros-388 Rauros-508 Rauros-444 No necessita traducció. SIL- Significa ‘Ruixim Clamorós’, ja que es tracta de les cascades del riu Anduin. Format per -ros, que significa ‘escuma, polsim, ruixim’, i rau-, que aporta el significat de ‘clamorós’ (p.438,458).

506 Redhorn Gate-300

Puerta del Cuerno Rojo-392

Porta del Corn Roig-344

Traduïble. Quan inicialment Redhorn podria haver anat perfectament

Page 191: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

separat, l’anglès ajunta adjectiu i nom formant una paraula composta. Encara que no canvïi el significat, el català i el castellà ho posen per separat, seguint les gramàtiques corresponents, i cal afegir que en anglès gate significa ‘porta’ amb certa connotació de ‘porta gran que separa dos territoris o que ens porta a algun indret de gran extensió’, com una mena de ‘gran portal de pas’, aplicat a la història. Per això portal podria haver estat una bona traducció de gate tant en català com en castellà. A més, segurament el català ha utilitzat roig en comptes de vermellòs o vermell perquè no fos tan col·loquial.

507 Rivendell-79* Rivendel-97 Rivendell-90 No necessita traduccció. El català manté la mateixa forma de l'original, mentre que el castellà en fa una adaptació fonètica perquè ha suprimit una ‘l’. SIL- Traducció de Imladris, que literalment vol dir ‘Vall Profunda de l’Escletxa’, on –lad- significa ‘plana, vall abrupta’, i -ris vol dir ‘clivella, escletxa’ (438,453,457). GN- “Traducción a la Lengua Común de Imladris(t) ‘valle profundo de la hendidura’. Traducir según el sentido, o mantener, como mejor parezca. La versión holandesa mantiene el nombre como Rivendel; la sueca da Vattnadal, que es incorrecto y sugiere que el traductor pensó que Riven- estaba relacionado con river ‘río’ ” (p.25,26).

508 Ford of Rivendell-229

Vado de Rivendel-296

Gual de Rivendell-263

Traduïble. La traducció és correcte. Veure també Rivendell-79*

509 Imladris-263 Imladris-341 Ímladris-299 És el que significa Rivendell, SIL- i literalment vol dir ‘Vall Profunda de l’Escletxa’, on lad significa ‘plana, vall abrupta’, i ris vol dir ‘clivella, escletxa’ (438,453,457).

510 House of Elrond-235

casa de Elrond-303

Casa de N'Élrond-267

La traducció de House és literal, tot i que en castellà no s’ha mantingut la majúscula. Elrond no necessita traducció. En català hi ha adaptació

Page 192: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

fonètica. SIL- significa ‘la volta dels estels’, on -rond significa ‘sostre de volta o d’arc o cambra o sala ampla amb sostre d’aquesta mena’ (p.458), i el- significa ‘estel’ (p.450).

511 Last Homely House east of the Sea-241*

Última Casa Simple al Este del Mar-311

Darrera Llar Acollidora a l'est de la Mar-274

Traduïble. La traducció més literal en castellà hagués estat la mateixa però canviant simple per un equivalent a homely, per exemple: familiar. Homely pot tenir dos significats: pot voler dir ‘simple’ si ens referim a una persona, o bé ‘familiar’ si es tracta d’una llar. En aquest cas veiem com en castellà s’ha agafat el significat menys apropiat, ja que estem parlant de una casa.

512 Last Homely House-298

Último Hogar-390

Darrera Llar Acollidora-342

Traduïble. La traducció més literal és la catalana, i el castellà suprimeix l’element homely, que traduit en castellà hagués estat o bé acogedora o bé familiar.

513 River Hoarwell-216*

Río Fontegrís-280

riu Brollgrís-249

Traduïble. La traducció de river és literal, però el català no maté la majúscula de l’original. Pel que fa al nom del riu, [GN]- “Traducción a la Lengua Común de Mitheithel = ‘gris pálido’ + ‘fuente’; well, como es normal en los topónimos, tiene aquí ese sentido (y no el de pozo profundo de agua). Traducir” (p.23).

514 Mitheithel-216 Mitheithel-280 Mitheíthel-249 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Mith- significa ‘gris pàlid’, i -eithel ‘font’, segons Guide to the Names in The Lord of the Rings (p.23).

515 Road to the Ford-220

Camino del Vado-285

Carretera cap al Gual-253

Traduïble. Road en anglès vol dir essencialment ‘carretera’ però també pot

Page 193: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

arribar a utilitzar-se com a ‘camí’. La traducció de ford és literal.

516 Rohan-263* Rohan-341 Ròhan-299 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Significa ‘El país dels cavalls’, on roch- vol dir ‘cavalls’ i an- aporta la connotació de ‘país’ (p.438,457).

517 Gap of Rohan-275

Quebrada de Rohan-258

Pas de Ròhan-313

Traduïble. La traducció literal de gap és ‘espai, obertura, forat’ però evidentment en aquest cas s’ha hagut d’agafar el significat de ‘lloc per on es passa’, cosa que justifica les traduccions. Rohan no necessita traducció. Adaptació fonètica en català.

518 Gap of Rohan-313

Paso de Rohan-409

Pas de Ròhan-360

Traduïble. La traducció literal de gap és ‘espai, obertura, forat’ però evidentment en aquest cas s’ha hagut d’agafar el significat de ‘lloc per on es passa’, cosa que justifica les traduccions. Rohan no necessita traducció. Adaptació fonètica en català. És una variant de la versió castellana, Paso-409 y Quebrada-258, per a un sol terme anglès.

519 Riddermark of Rohan-279

Marca de los Jinetes de Rohan-363

Marca de la Cavalleria de Ròhan-318

Traduïble. La traducció més literal és la castellana, ja que en català es tradueix Riddermark (‘marca dels genets’) per a Marca de la Cavalleria. D’altra banda, Rohan no necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Significa ‘El país dels cavalls’, on roch vol dir ‘cavalls’ i an aporta la connotació de ‘país’ (p.438,457).

520 Rushey-113 Junquera-141 Jonquet-128 GN- “’Isla de Juncos’; en su origen, un hard ‘tierra firme’ entre los pantanos de Marjala. El elemento -ey, -y en el sentido de ‘isla pequeña’ (= sueco ö, danés ø, escandinavo antiguo ey) es muy frecuente en los topónimos ingleses. El equivalente alemán es Aue ‘tierra a orillas del río, prado de

Page 194: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

agua’, que en este caso no sería inadecuado.” (p.26). Per tant, es veu com el diminutiu es manté en català, amb l’utilització de –et, i en castellà no. ET- “El topónimo Rushey aparece con dos traducciones distintas: "Junquera" y "Juncalera". Claro que en el original también aparece de dos formas diferentes: Rushy y Rushey” (p.11).

521 Sarn Ford-188 Vado de Sarn-242

Sarngual-216

GN- “Mantener Sarn. El nombre es una semi-traducción (de Sarn-athrad ‘pedregoso-vado’), proceso frecuente en la formación de topónimos. El élfico Sarn tambén aparece en Sarn Gebir” (p.26). La traducció és literal, però en català se’n forma una paraula composta.

522 Sarn Gebir-388*

Sarn Gebir-508 Sarn Gebir-444

No necessita traducció. SIL- Sarn significa ‘pedra’ (p.458) i gebir ‘estaca’. En conjunt vol dir ‘estaques de pedra’.

523 Forest River-387 Río del Bosque-508

Riu del Bosc-444

Traduïble. La traducció és literal.

524 Second Hall of Old Moria-346

Segunda Sala de la Antigua Moria-453

Segona Sala de la Vella Mòria-397

Traduïble. Hall en anglès equival a ‘sala’; en castellà, nomès quan es refereix a sala de reunions, d’espera, etc. Tot i això, també es pot referir a una mena de ‘casa-residència d’acollida’... A més, la traducció de old per antigua sota aquest context sembla més adequada en comptes de vella, ja que no estem parlant de cap persona sinó de una ciutat.

525 Shadowmere-251

Lago de Sombras-326

Pratobagós-286

Traduïble. Shadow en anglès vol dir ‘ombra’, i mere és una forma antiga de dir ‘llac’. El castellà realitza una traducció bastant literal, mentre que el català es sorprenentment tradueix prat en comptes de llac i interpreta shadow per shadowy, és a dir, sembla que converteixi ombra en ombrívol, i així hi s’enten obagós. A més, conserva la composició nomianl com en l’original.

Page 195: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

526 Shire-33 Comarca-35 Comarca, La-37

GN- “Una región organizada con una ‘ciudad del condado’ (en el caso de la Comarca de los hobbits, ésta era Michel Delving [Cavada Grande]). Dado que esta palabra es común en inglés moderno, y por lo tanto en el relato está en la Lengua Común, traducir según el sentido. Shire, en inglés antiguo scír, parece haber reemplazado muy pronto la palabra germánica antigua para un ‘distrito’, encontrada en su forma más antigua en el gótico gawi, y que sobrevive ahora en el holandés gouw, alemán Gau. En inglés, debido a su reducción a gê (pronunciado yê), sobrevivió sólo en unos pocos nombres de lugar, de los cuales el más conocido es Surrey (de Suðer-ge) ‘distrito del sur’. Esta palabra parecería ser el equivalente más cercano en su antigüedad y sentido general a la Comarca del relato. La versión holandesa usa Gouw; Gau me parece adecuado en alemán, a menos que su uso reciente en la reorganización nacional bajo Hitler haya arruinado esta palabra muy antigua. En las lenguas escandinavas (en las que no existe una palabra relacionada) debería usarse alguna otra palabra (preferiblemente antigua) para ‘distrito’ o ‘provincia’. La versión sueca usa Fylki, al parecer un préstamo del escandinavo antiguo (especialmente noruego) fylki ‘distrito, provincia’. En realidad, tenía en mente el escandinavo antiguo e islandés moderno sýsla (sueco syssla, danés syssel, ahora obsoleta en el sentido amt, pero que aparece en topónimos), cuando dije que el nombre verdadero y no traducido de la Comarca era Súza (III 412); por eso también se dijo (I 14) que se llamaba así porque era ‘un distrito de trabajos bien organizados’ " (p.26). Per tant, la traducció és literal, mentre que el català tria incloure l’article en el nom propi.

527 Silverlode-291*

Cauce de Plata-380

Riudargent-334

GN- “Traducción del élfico Celeb-rant. Traducir según el sentido: silver "plata" y lode "curso, canal de agua’ ” (p.26). SIL- Celeb- significa ‘argent’ i -rant ‘curs’ (p.448,457). Degut a aquesta mena de llibertat que es dóna per a traduir, el castellà ha interpretat aquest curs com a cauce, que vol dir ‘el llit per on hi passa un riu’, i en català senzillament s’interpreta com a riu. El que sí crida l’atenció és com silver, que vol dir ‘plata’, no es tradueix com a tal en català. Mentre que segueix fidel la composició en el nom propi de l’original, prefereix escriure d’argent i no de plata. Segurament s’ha trobat un quelcom més poètic i elegant en argent. Cal tenir en compte, però, que en èlfic, l’original Celeb-rant conté la partícula celeb que significa ‘argentat’. Mirant el seu corresponent en la nostra llengua que posa l’autor en l’obra, silver, veiem com moltes vegades el mateix Tolkien dóna una segona interpretació o un segon ús a la seva propia gramática inventada.

Page 196: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

528 Celebrant-359* Celebrant-470 Celèbrant-414

No necessita traducció. Celeb- significa ‘argent’ i -rant ‘curs’. La traducció a la llengua anglesa, segons Tolkien és Silverlode.

529 Kibil-nâla-300 Kibil-nâla-392 Kibil-nala-344 No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

530 Silvertine-300*

Cuerno de Plata-392

Punxadargent-344

GN- “Traducción del élfico Celeb-dil. Traducir según el sentido: silver "plata" y tine "pico, cuerno afilado" (p.26). SIL- Celeb- significa ‘argent’ i -dil ‘corn’ (p.448). Degut a aquesta llibertat d’interpretació, s’entén que les dues traduccions siguin diferents, però estan explicades per l’autor com a correctes. El que sí crida l’atenció és com silver, que vol dir ‘plata’, no es tradueixi com a tal al català. Veure per aquest aspecte Silverlode-291*.

531 Celebdil-351* Celebdil-459 Celèbdil-403 No necessita traducció. SIL- Celeb- significa ‘argent’ i -dil ‘corn’ (p.448). És la traducció a la nostra llengua de Silvertine.

532 Celebdil the White-300

Celebdil el Blanco-392

Celèbdil el Blanc-344

Celebdil no necessita traducció. SIL- Celeb- significa ‘argent’ i -dil ‘corn’ (p.448). La traducció de the White és literal.

533 Zirak-300 Zirak-392 Zirak-344 No necessita traducció. És el nom abreujat de Zirakzigil. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

534 Zirakzigil-300 Zirak-zigil-392 Zirakzigil-344 No necessita traducció. En castellà se separa en dues parts el nom propi amb l’utilització del guionet. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

Page 197: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

535 Sirannon-317* Sirannon-415 Sirannon-365

No necessita traducció. SIL- Significa ‘la Porta del Corrent’ (p.458), bastant diferent de la traducció que se’n dóna al llibre. Aquí sir- ve a significar ‘riu, corrent’ i -nnon determina el fet que es digui porta.

536 Gate-stream, the-318

Río de la Puerta, el-416

Torrent de la Porta, el-366

Traduïble. En anglès gate significa ‘porta’ amb certa connotació de ‘porta gran que separa dos territoris’ o que ens porta a algun indret de gran extensió, com una mena de ‘gran portal de pas’, aplicat a la història. Per això portal podria haver estat una bona traducció de gate tant en català com en castellà. Pel que fa a stream (‘arroyo’/’torrent’), en anglès es troba formant una paraula composta amb guió. Per això les traduccions catalanes i castellanes han fet la traducció basant-se en una construcció de possessió. Curiosament, si es compara amb l’altra traducció (veure Gate-stream-318) es pot veure com en aquella si que es tradueix stream per arroyo en castellà mentre que aquí es fa per río, que allunya un pèl del significat original, degut a que no sabem si es tracta d’un riu cabdalós o no. Si observem les pàgines en que es troben les dues traduccions comprovarem que segurament aquest canvi és degut a que es vol evitar repeticions. Però perquè nomès s’evita en castellà?

537 Gate-stream-318 Arroyo de la Puerta-417

Torrent de la Porta-367

(Veure Gate-stream, the-318). Anem al vertader significat de arroyo, riachuelo, que equival a brook, stream...: ens ve a dir que es tracta d’un riu petit i temporal, de poc cabdal, i en canvi en les traduccions al català aquest riu passa a ser amb la paraula torrent d’un gran caudal.

538 Southfarthing-50

Cuaderna del Sur-59

Quartó Sud-57

Traduïble. GN- “Es la misma palabra que el inglés farthing (inglés antiguo feorðing, inglés medio ferthing), un cuarto de penique; pero se usa en su sentido original de ‘cuarto, cuarta parte’. Está modelado sobre thriding ‘tercio, tercera parte’, usado todavía en las divisiones de Yorkshire, con pérdida de th inicial después de th o t en Northriding, Eastriding, Westriding. Esta aplicación a divisiones de medidas distintas de la del dinero hace tiempo que es obsoleta en inglés, y desde el inglés medio farthing se usa para ‘una cantidad despreciable’, de modo que para los oídos ingleses su aplicación a las divisiones de la Comarca (un área de alrededor de

Page 198: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

18.000 millas cuadradas) es cómica. Es difícil reproducir este tono, pero quizás podrían usarse palabras relacionadas: como el danés fjerding, el sueco fjärding; o el alemán Viertal (que se aplica a ‘regiones, distritos’) (p.21). Seguint aquestes indicacions, una correspondencia en castellà és cuaderna, com a ‘quarta part d’una cosa’ i en català es quartó.

539 Staddle-165 Entibo-210 Estadill-189 GN- “Nombre de un poblado en Bree. Staddle es hoy dialectal, pero aparece en nombres de lugares con el significado de ‘basamento’, de edificios, cobertizos, almiares, etcétera; del inglés antiguo staðol. Úsese el equivalente relacionado (si lo hay) en la lengua de traducción, como el alemán Stadel, o asimílese a la escritura de la lengua” (p.27). El castellà seria la construcció de entibar amb la marca de nom –o, mentre que en català, amb un lexema molt proper al de l’original, afegeix –ill.

540 Stair Falls-318 Saltos de la Escalera-417

Cascades de l'Escala-366

Traduïble. La traducció de stair per escalera i escala és literal. Quant a falls, vol dir ‘cascada, cataracta’, cosa que en castellà es tradueix com a saltos.

541 Star of the House of Fëanor, the-322

estrella de la Casa de Fëanor, la-422

Estel de la Casa de Fèanor-370

Traduïble. En castellà no es posa estrella en majúscules i el català utilitza estel en comptes d’estrella, potser per donar-hi un toc més poètic i literari. Fëanor no necessita traducció, i presenta adaptació fonètica en català, en el lloc de la dièresi original. SILM- Ve de Fëanaro, de fëan- ‘esperits’ i -nar ‘foc’, en conjunt vol dir ‘Esperit de Foc’ (450,455,423).

542 Stock-84* Cepeda-105 Estoc-97 No s’ha trobat cap informació referint-se a aquest nom.

543 Stock-brook-102 arroyo Cepeda-129

torrent d'Estoc-117

Traduïble. Pel que l’original vol dir, amb una composició de nom propi utilitzant guionet, es tracta del torrent que passa per Stock, i per això la traducció castellana hauria d’haver estat en estil possesiu i no haver col·locat arroyo Cepeda com si aquest lloc es tractès com un aposició dins

Page 199: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

del mateix nom. No hauria estat més convenient posar arroyo de Cepeda?. Per això la traducció en català sembla més adequada en aquest cas concret. Cal observar també la traducció de Gate-stream, que té com a nom clau Sirannon, ja que allí stream es tradueix per arroyo i torrent, que apareixen a la traducció d’aquest mateix nom, al lloc de brook. Al diccionari, però es presenten ben bé com a sinònims. Potser es vol evitar la confusió en anglès... i si fos així, perquè no varia més la traducció en català i en castellà en aquest cas concret? Anem al vertader significat de arroyo, riachuelo que equival a brook, stream...: ens ve a dir que es tracta d’un riu petit i temporal, de poc cabal, i en canvi en les traduccions al català aquest riu passa a ser d’un gran caudal amb la paraula torrent.

544 Tarmenel-251 Termanel-325 Tàrmenel-285 No necessita traducció. En castellà apareix Termanel segurament per un error d’impremta? El català en fa l’adaptació fonètica.

545 Thangorodrim-260

Thangorodrim-337

Thangòrodrim-296

No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SILM-Thang- significa ‘opressió’, orod ‘muntanya’ i -rim ‘gran nombre, host’. En conjunt ve a dir ‘Muntanyes de la Tirania’ (p.459,456,457,441).

546 Tharbad-291 Tharbad-380 Thàrbad-334 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Vé de thara-pata, que vol dir ‘cruïlla’ (p.459).

547 Third Deep-340

Tercer Nivel-444

Tercer Nivell-390

Traduïble. Només s’ entén com pot ser que de deep, que és ‘profunditat’, prenguin nivel i nivell, si es considera com a nivell de profuunditat.

548 Tol Brandir-393*

Tol Brandir-516

Tol Brandir-451

No necessita traducció. SIL-Tol vol dir ‘illa’ i sobre Brandir, ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.

Page 200: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

549 Tindrock-393* Escarpa-516 Rocagull-451 GN- “Nombre en la Lengua Común (no traducción) de Tol Brandir, la isla escarpada e inaccesible de rocas como torres a la entrada de los rápidos del Rauros. Aunque estaba originalmente en la Lengua Común, el nombre se le había dado mucho antes del tiempo de esta historia, y contiene la palabra antigua tind ‘estaca’, que de haber sobrevivido hubiera rimado con find. Pero ahora aparece cono tine ‘diente, púa’, con pérdida de la d. El equivalente en escandinavo antiguo era tindr, antiguo alto alemán zint. Sería posible usar esta última como forma arcaica; pero el alemán actual Zinne (probablemente relacionado) tiene precisamente el sentido correcto. El equivalente sueco de este Zinne es Tinne, y el danés Tind(e) - que también parece adecuado. Tol Brandir, siendo nombre élfico, debe mantenerse” (p.28).

550 Tindrock Isle-400 Isla de Escarpa-525

illa de Rocagull-459

Veure Tindrock-393*. El català és l’unic que posa illa en minúscula.

551 Tookland-84 Tierras de Tuk-104

La Tuqueria-96

Traduïble. La construcció d’aquesta paraula composta en l’original ens fa pensar que Took es col·loca com a complement davant del nom land, i així es podria traduir com a de Took Tierra/Terra, literalment, és clar, i així en les traduccions posar Tierras de Tuk o Terres de Tuc. Cóm es pot haver deduït que en les traduccions s’hagi de posar majúscula a Tierras? Nomès perquè sugui el nom propi d’un país o regió?. Segurament s’han regit pel fet que forma part d’un nom propi que ja porta majúscula al primer element del compost. Tot i això, land s’ha de traduir per terres o per terra? El català la fa diferent: dóna nom a un lloc que es consideraria propi dels Tuc, però que no se sap ben bé què és: si una fonda, o un territori, o... no queda clar. De manera estranya inclou l’article com a part del nom propi, cosa que igualment passa amb El Dragó Verd, El Cavallet Presumit o La Mata d’Heura, totes fondes, que ens pot arribar a portar a la confusió i prendre-ho també com una fonda. Sobre Took: GN-“Nombre hobbit de origen desconocido, que representa el hobbítico verdadero Tûk (véase III 415). Por lo tanto, debería mantenerse, y deletrearse según la lengua de traducción. Los nombres personales de los Tuk deberían mantenerse en la forma y grafía del texto, como Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Nótese que el apodo de Bandobras Bullroarer [Toro Bramador, Bramidos] está en la Lengua Común y debería traducirse por el sentido (de ser posible, con aliteración en B). Este nombre

Page 201: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

también aparece como Bullroarer Took en El Hobbit, capítulo 17. Me parece que cuando lo escribí, ese bullroarer era el nombre que daban los antropólogos a los instrumentos que producían un sonido bramador, usados por pueblos incivilizados; pero no puedo encontrarlo en ningún diccionario” (p.14). No necesita traducció. Took s’ha adaptat fonèticament en les dues llengües pel fet que la grafia ‘oo’ en anglès es pronuncïi com una ‘u’, i adaptació grafica en català.

552 Tower Hills-92 Colinas de la Torre-114

Turons de les Torres-105

Traduïble. El català fa el plural de torre, quan la traducció literal hauria estat en singular, si mirem l’original, i és Turons (Hills) l’únic que hi ha d’anar.

553 Town Hole-172 Cavada Grande-220

Cau de la Vila-196

Traduïble. Town en anglès vol dir ‘ciutat’, i hole ‘forat’. Però aquest forat s’ha d’interpretar en aquest cas com a cau. En català, per tant, es fa la traducció literal d’aquesta paraula, però en comptes de posar ciutat, com que estem parlant de hòbbits, gent de poble, s’ha traduït com a vila. La traducció castellana hi afegeix grande.

554 Túrin-288 Túrin-276 Turin-328 No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quan al significat o la construcció d’aquest nom.

555 Twenty-first Hall-341

Sala Vigesimoprimera-446

Sala Vint-i-u-392

Traduïble. A l’original s’anomena la posició de la sala (hall) mitjançant un numeral cardinal, que en català es conserva traduït, però que en castellà es canvia per un ordinal. Es podria haver posat Sala Veintiuno.

556 Uttermost West-261

Extremo Oeste-339

Oest Llunyaníssim-298

Traduïble. Cal tenir en compte el que ens vol dir realment Tolkien en el nom en anglès: sembla que es construeix un adjectiu composat de dues parts, les dues serveixen per exagerar el fet de que l’oest estigui lluny: utter voldir

Page 202: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

‘totalment, absolutament’, i most ‘el que més’. Per tant, per significats ens trobem en un cas que es pot traduir de moltes maneres pero sempre sota aquest mateix concepte, i tant extremo, com llunyaníssim, adjectius, semblen ser adequades.

557 Valimar-398 Valimar-522 Valimar-456 No necessita traducció. GCTM- Vol dir ‘hogar de los Valar’ (p.518)

558 Valinor-251 Valinor-325 Vàlinor-285 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM- Vol dir ‘hogar de los Valar’ (p.518).

559 Water-valley-84

Valle del Agua-105

vall de l'Aigua-97

Traduïble. En l’original anglès literalment vol dir ‘de l’aigua-vall’, que s’adaptan a les nostres gramàtiques. Cal observar, però, com el català no manté la majúscula a vall, potser perquè en la formació del nom compost original no hi va?

560 Westfarthing-35

Cuaderna del Oeste-38

Quartó Oest-40

Veure Eastfarthing-84.

561 White Mountains-261

Montañas Blancas-339

Muntanyes Blanques-298

Traduïble. La traducció és literal.

562 White Towers-58

Torres Blancas-68

Torres Blanques-65

Traduïble. La traducció és literal.

563 Wilderland-66 Tierras Ásperas-79

Terres Salvatges-74

Traduïble. Com en molts casos, l’anglès forma paraules compostes en noms propis que en català i en castellà s’han de desglossar en parts. GN- “Una invención (no se encuentra en realidad en inglés), basado en wilderness ‘desierto, soledad’ (originalmente significaba un país de criaturas salvajes, no habitado por los Hombres), pero con referencia lateral a los

Page 203: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

verbos wilder ‘vagar, errar’ y bewilder ‘desorientar’. Se supone que es el nombre en la Lengua Común de Rhovanion (en el mapa, no en el texto), las tierras al este de las Montañas Nubladas (incluyendo el Bosque Negro) hasta el Río Rápido. La versión holandesa da Wilderland: el holandés posee wildernis, pero el alemán o las lenguas escandinavas no (alemán Wildnis, danés vildnis)” (p.30). Tot i això, land s’ha de traduir per terres o per terra? Potser wilder es podria interpretar com a ‘més salvatge’?

564 Withywindle-113

Tornasauce-141

Tombasalzar-128

GN- “Nombre de un río en el Bosque Viejo, que pretende estar en la lengua de la Comarca. Era un río sinuoso bordeado por sauces (withies). Withy- no es infrecuente en los topónimos ingleses, pero -windle en realidad no aparece (Withywindle está modelado sobre withywind, un nombre de la enredadera o correhuela). Es de desear una invención con los elementos adecuados en la lengua de traducción. Es muy buena la versión holandesa Wilgewinde (con wilg = inglés willow "sauce"). No entiendo la versión sueca Vittespring. En las lenguas escandinavas se encuentran palabras relacionadas con withy; también en alemán, Weide” (p.30). Per tant, l’element windle té una traducció existent en cada llengua, que és la que s’ha posat en cada un dels casos.

565 Woodhall-84 Casa del Bosque-104

Cases del Bosc-97

Traduïble. Com en molts casos, l’anglès forma paraules compostes en noms propis que en català i en castellà s’han de desglossar en parts. Començant per hall, a part de voler dir ‘sala’, també es pot referir a una mena de ‘casa-residència d’acollida’..., com en aquest cas. Molt sovint wood, en plural, significa ‘bosc’, tot i que sigui més corrent woods, i sobretot ‘forest’. Com que la composició d’aquest nom anglès col·loca el complement que s’intueix de del Bosc amb Wood-, les traduccions són les dues adequades.

Page 204: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

566 Woody End-84 Bosque Cerrado-105

Extrem Boscós-97

Traduible. Woody suggereix ‘boscós’, ja que wood és ‘bosc’ (o més aviat ‘llenya’) i en anglès el sufix –y el converteix en adjectiu. End es pot interpretar com a ‘final, extrem’. Analitzant tot això, ens adonem com la traducció catalana és la més propera al que es vol dir, en teoria. D’altra banda, si ens fixem en com s’ha fet en castellà, pot ser que s’hagi entès malament l’original i s’hagi vist com si ens situés dins d’un bosc sense sortida, el qual no coneixem. Si ens perdessim en un lloc que no té sortida per cap lloc, llavors es podria anomenar així, bosc tancat o bosque cerrado. Però com que l’original tracta d’un lloc en concret del bosc, el seu acabament, i a més no presenta cap element que ens indiqui que no se’n pugui sortir, llavors la traducció castellana és possiblement errònia.

Page 205: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

4.3.3. Races i Pobles

Page 206: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

ANGLÈS CASTELLÀ CATALÀ 567 Beorning-245 Beórnidas-317 beornencs-278

Pel fet que la paraula estigui formada per beorn, que no necessita traducció, i per un sufix –ing que en anglès li donaria aquesta connotació de grup racial, nomès s’ha traduït aquesta última part, l’adequada a cada llengua. El castellà fa adaptació fonètica de la paraula, pero no en el nom propi solt. Per això cal veure Beorn a l’apartat de personatges. En català no es posa majúscula.

568 Big Folk-107*

Gente Grande-135

Criatures Grosses-122

Traduïble. La traducció és literal en castellà, però en català s’utilitza el terme criatures en comptes de gent, cosa que pot semblar a primer cop d’ull que s’està referint a ‘infants’, però el lector ha de tenir clar que tractant-se d’un llibre de ficció més aviat es refereix a personatges monstruosos, o bastant diferent de com és físicament una persona humana, ja que en el context s’està referint a un temut genet negre. És cert que la traducció més literal hagués estat per tant Gent Gran, i fent referència a l’adjectiu, s’ha posat grosses segurament perquè en l’original big és un adjectiu que es refereix a ‘grans dimensions’, de la mateixa manera que grande en castellà; però la cosa canvia en català, on gran vol dir ‘d’avançada edat’, i és clar, l’adjectiu s’ha hagut de canviar per aquesta raó, cosa que es pot veure en els altres casos, on també es manté. La forma criatures, però, canvia a gent al llarg de l’obra, com passa en l’original amb folk, que també s’anomena people.

569 Big Folk-163

Gente Grande-208 Gent Grossa-187

Traduïble. En aquest cas folk es tradueix per gent en català.

570 Big People-88

Gente Grande-110 Gent Grossa-101

Traduïble. L’original People també apareix en forma de Folk, i tant per un com per l’altre el castellà manté una única traducció, Gente. En català es tradueix de dos formes al llarg de l’obra: Criatures o Gent.

571 Bounders-58 Fronteros-68 Fronteraires-65 La traducció és literal. GN- “Evidentemente significa 'personas que vigilan los bounds ‘fronteras’ (es decir, boundaries ‘fronteras’)'. Esta palabra existe en inglés, y no aparece señalada como obsoleta en los diccionarios, aunque rara vez la he oído en el

Page 207: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

uso; probablemente porque en el slang de fines del siglo diecinueve bounder (una persona demasiado molesta) tuvo durante cierto tiempo un uso demasiado general, y pronto se convirtió en un término despreciativo equivalente a cad ‘sinvergüenza’. Ha pasado mucho tiempo desde que lo oí por última vez, y supongo que ahora la gente joven lo ha olvidado. La traducción holandesa usa Poenen ‘sinvergüerzas’, probablemente porque un conocido diccionario sólo da patser 'bounder, cad’ como significado de bounder (señalado como slang). En el texto, se pretende que los lectores ingleses recuerden de algún modo este último sentido, pero debe entenderse claramente el sentido primero y funcional. (Por supuesto, no vale la pena imitar en la traducción esta débil broma, incluso cuando fuere posible)” (p.4).

572 Bree-folk-165*

gente de Bree-210

gent de Bree-189

La construcció del nom original presenta Bree i folk units mitjançant guionet com si en posició possesiva intentès substituir la s’ possesiva anglesa. Per això, les traduccions construeixen aquests dos termes a la inversa, fent-ne una traducció literal. Segurament gente i gent va en minúscula perquè a l’original també hi va després de guionet.

573 Bree-hobbits-171

Hobbits de Bree-218

hòbbits de Bree-196

La construcció del nom original presenta Bree i hobbits units mitjançant guionet. Per això, les traduccions presenten aquests dos termes a l’inversa, fent-ne una traducció literal. Hobbits va en majúscula en castellà, mentre que ni en l’original ni en català hi va. Adaptació fonètica de hòbbits en català. Bree no necessita traducció. GN- “Mantener, dado que se trata de un nombre antiguo, de sentido ya obsoleto en una lengua anterior” (p.17)“ Bree, un topónimo inglés que proviene de una palabra céltica para ‘colina’. Por lo tanto, hay que mantener Archet y Bree, dado que estos nombres ya no tienen un sentido reconocible en inglés.” (p.15) Quant al segon element, hobbits, no necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GN- “No traducir, dado que el nombre supuestamente ya no tiene un significado reconocible en la Comarca, ni una derivación de la Lengua Común (= inglés, o la lengua de traducción)” (p.10). Tot i que en aquest cas es presenti aquest nom en minúscula, en molts casos als llibres també s’hi posa majúscula, de marea que no queda clar com s’hauria d’haver considerat aquest nom, propi o comú.

574 Bree-landers-171

gente de Bree-218 gent de Bree-196

La construcció del nom original presenta Bree i landers units mitjançant

Page 208: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

guionet en posició possesiva, substituint la s’ possesiva anglesa. Per això, les traduccions castellana i catalana presenten aquests dos termes a la inversa, fent-ne una traducció literal. Landers en aquest nom té més sentit d’ ‘habitants’, que no pas gent simplement. Gente i gent es posen en minúscula potser perquè en l’original l’equivalent landers hi va. Bree no necessita traducció. GN- “Mantener, dado que se trata de un nombre antiguo, de sentido ya obsoleto en una lengua anterior” (p.17).

575 Men of Bree-165

Hombres de Bree-189

homes de Bree-210

La traducció és literal. La majúscula de Men no es manté al català. Bree no necessita traducció. GN- “Mantener, dado que se trata de un nombre antiguo, de sentido ya obsoleto en una lengua anterior” (p.17).“ Es en realidad un nombre inglés de origen céltico. Se usa en la nomenclatura de Bree para representar un estrato de nombres anteriores a los de la Lengua Común o de los Hobbits. Lo mismo sucede con Bree, un topónimo inglés que proviene de una palabra céltica para ‘colina’. Por lo tanto, hay que mantener Archet y Bree, dado que estos nombres ya no tienen un sentido reconocible en inglés. Chetwood es un compuesto de celta e inglés, y ambos elementos significan wood ‘bosque’; compárese con Brill, en Oxfordshire, derivado de bree + hill. Por lo tanto, en Chetwood debe mantenerse Chet y traducirse -wood.”(p.15)

576 Bucklanders-35* gamunos-38

gent(rara) de La Boqueria-40

Pel fet que buck signifiqui ‘gamos’ i per tant Buckland ‘Los Gamos’, nom de lloc, segons la guia dels noms s’hauria de traduir com si fos un gentilici d’aquest lloc, mantenint els mateixos elements, cosa que el castellà fa, mentre que en català s’elimina qualsevol estructura de gentilici i hi posa un sintagma nominal que ve a dir el mateix. Potser pot arribar a pensar-se que a La Boqueria hi ha un altre tipus de gent que és rara, en comptes dels propis habitants... No es manté la majúscula de l’original.

577 Bucklanders-112

la de Los Gamos-141(gente) boquerencs-128

Pet fet que buck signifiqui ‘gamos’ i per tant Buckland ‘Los Gamos’, nom de lloc, segons la guia dels noms s’hauria de traduir com si fos un gentilici d’aquest lloc, mantenint els mateixos elements, cosa que el català fa, on buck és ‘boc’, mentre que en castellà s’elimina qualsevol estructura de gentilici i hi posa un sintagma nominal que ve a dir el mateix, pronominalitzant-la, perquè no es posa gente. No es manté la majúscula de l’original. És el cas oposat a l’anterior.

Page 209: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

578 Dragons-36 dragones-39 dracs-41 Traduïble. La traducció és literal. La majúscula de l’anglès no es manté.

579 Dúnadan-249* Dúnadan-323 Dúnadan-283 No necessita traducció. Segons les explicacions que es dónen a la mateixa pàgina on s’han trobat els noms, el nom es descomposa en dún-adan, que vol dir Hombre del Oeste, Númenorean.

580 Men of the West-237

Hombres del Oeste-306

Homes de l'Oest-269

Traduïble. La traducció és literal.

581 Rangers-165 Montaraces-189 Muntaners-210 Traduïble. La traducció és literal.

582 Dwarf-68* Enano-81 nan-76 Traduïble. La traducció és literal. La majúscula de l’anglès no es manté en català.

583 Dwarves of the Lonely Mountain-257

Enanos de la Montaña Solitaria-333

nans de la Muntanya Solitària-293

Traduïble. La traducció és literal. La majúscula de Dwarves de l’anglès no es manté en català.

584 Eagles-279* Águilas-363 àguiles-317 Traduïble. La traducció és literal. En català no es conserven les majúscules.

585 Great Eagles-279 Grandes Águilas-363

grans àguiles-318

Traduïble. La traducció és literal. En català no es conserven les majúscules.

586 Easterlings-262

Hombres del Este-340

Orientalencs-299

GN- “Traducir, como ‘Orientales, hombres del Este’ (en la historia, hombres de las poco conocidas regiones más allá del mar de Rhûn)” (p.6).

Page 210: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

En castellà, doncs, s’ha posat Hombres del Este en comptes d’Orientales, sense que hagi variat el significat. La traducció més literal és la catalana.

587 Elf-68* Elfo-81 elf-76 El terme elf no necessita traducció. El castellà hi afegeix una ‘o’, com a suport fònic. La terminació –elf no és pròpia de la llengua de la llengua castellana.

588 Elf-friend-94

amigo de los Elfos-117 amic dels elfs-107

Quant a Elf, veure Elf-68*. GN “Traducir. Fue sugerido por Aelfwine, forma inglesa de un antiguo nombre germánico (representado, por ejemplo, por el lombardo Alboin), aunque es probable que ya no se reconociera su sentido analizable, o que los muchos portadores registrados del nombre Alefwine en inglés antiguo ya no lo consideraran significativo” (p.6).

589 Elven-folk of Gildor-188

Elfos de Gildor-242

elfs d'en Guíldor-216

Traduïble. En anglès la construcció utilitzada elven-folk suggereix que es tracta dels elfs a seques, com s’ha traduit en català i en castellà, però literalment haguès hagut de ser gent èlfica. En català es posa elfs en minúscula. Quant al nom propi Gildor, no necessita traducció. Adaptació fonètica en català per a pronunciar la ‘g’, que s'hauria de fer com si fos ‘gui’. A més hi posa accents. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència pel que fa al significat o la construcció d’aquest nom.

590 Elven-smiths-60

herreros de los Elfos-71 forjadors èlfics-67

GN- “Traducir. La forma arcaica adjetiva o compositiva elven ‘élfico’ en ningún caso debería equipararse con la palabra inglesa degradada elfin, que tiene asociaciones completamente erróneas. Úsese la palabra para elf ‘elfo’ en el idioma de traducción, o como primer elemento de un compuesto, o divídase en elvish ‘élfico’ + smiths ‘herreros’, con un equivalente en el idioma de traducción del adjetivo correcto elvish. Con respecto al alemán: sugeriría, con cierta vacilación, evitar Elf, elfen (alemán ‘elfo, élfico’) como equivalentes de elf, elven (inglés ‘elfo, élfico’). Elf es un préstamo, según creo, del inglés, y puede mantener algunas asociaciones de un tipo que particularmente desearía que estuvieran ausentes (si ello es posible): por ejemplo, con Drayton o Sueño de una noche de verano (en cuya

Page 211: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

traducción, me parece, se usó por primera vez Elf en alemán). Es decir, la reducción preciosa y caprichosa del ‘elfo’ a una criatura similar a las mariposas, habitante de flores. Me pregunto si no podrá usarse la palabra Alp (o aun mejor la forma Alb, dada todavía en los diccionarios modernos como variante, y que históricamente es la forma más normal). Es el verdadero equivalente del inglés elf; y si tiene sentidos más cercanos al inglés oaf, referido a espíritus traviesos y maliciosos, o a individuos tenidos por ‘niños cambiados’, eso también es cierto del inglés elf. Encuentro que estas asociaciones degradadas y rústicas son menos dañinas que las fantasías literarias ‘preciosas’. Los Elfos de la ‘mitología’ de El Señor de los Anillos no pueden equipararse en realidad a las tradiciones folklóricas sobre ‘hadas’, y como he dicho (III 415) preferiría que se usaran las formas más antiguas disponibles del nombre, y que se dejara que adquirieran sus propias asociaciones para los lectores a partir de mi relato. En las lenguas escandinavas puede usarse alf” (p.6). Per tant, en castellà es substitueix el que podria haver-se traduit per èlficos per de los elfos, cosa que en català ja es posa, però en aquest cas smiths es tradueix no com a ferrers sino com a forjadors, sense canviar-ne el significat orginal.

591 Elves beyond the Sea-397

Elfos de Más Allá del Mar-521

elfs de més enllà dels Mars-455

Traduïble. Quant a Elves, veure Elf-68*. Beyond en anglès significa ‘más allà’. Per tant, les traduccions són literals, però en català la traducció de Elves es fa en minúscula.

592 Elves of Lórien-359

Elfos de Lórien-470 elfs de Lórien-414

Traduïble. Quant a Elves, veure Elf-68*. La traducció és literal. Quant a Lórien, no necessita traducció. L’accent es manté en les altres llengües perquè ja vé de l’elfic inventat. GCTM- Significa ‘tierra del sueño’ (p.310).

593 Elves of Mirkwood-272

Elfos del Bosque Negro-353

elfs del Bosc Llobregós-310

Traduïble. Quant a Elves, veure Elf-68*. Pel que fa Mirkwood, [GN]- “Nombre tomado de la geografía y la leyenda germànicas antiguas, conservado mayormente en el escandinavo antiguo myrkviðr, aunque la forma más antigua registrada es el antiguo alemán mirkiwidu. No se conservó en inglés, aunque Mirkwood se usa hoy para representar el escandinavo antiguo myrkviðr. Traducir según el sentido, si es possible con elementos de tono poético o arcaico. La versión holandesa da Demster-word. La sueca da Mörkmården, cuyo elemento final no comprendo, dado que el único mård que conozco es el nombre del animal marten ‘marta’, apreciado por su piel (danés maar). ¿No habrían deseado algo mejor los traductores de la mitología escandinava al

Page 212: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

alemán o a las lenguas escandinavas?” (p.25) No s’ha trobat cap informació refernt a a quest nom, i se suposa que mirk- vol dir ‘fosc’ perquè -wood vol dir ‘bosc’.

594 Elves of Mirkwood-357

Elfos del Bosque Oscuro-468

elfs del Bosc Llobregós-410

Traduïble. Veure Elves of Mirkwood-272. Aquí el castellà dóna una altra traducció al nom original.

595 Fair Folk-58

Hermosa Gente-69 Poble Bell-65

Traduïble. Fair significa bell, tal i com es tradueix en català, i en castellà es fa servir un sinònim. Al llarg de l’obra la traducció de folk varia. En castellà es manté gente, però en català podem trobar-ho com poble, gent o, fins i tot, criatures.

596 Fristborn-239

Primeros Nacidos-308 Primogènits-271

GN- “Título de los Elfos. Traducir. (‘Primeros Nacidos’, dado que los Elfos aparecieron en el mundo antes que todos los demás ‘pueblos parlantes’, no sólo los Hombres, sino también los Enanos, de origen independiente. Los Hobbits, por supuesto, son una variedad especial de la raza humana)” (p.8). La traducció és literal.

597 High Elves-93 Altos Elfos-115 elfs antics-106 Traduïble. La traducció literal es fa en castellà, mentre que en català es canvia alts per antics. Potser es té en compte que els elfs que han viscut més temps tenen una categoria més elevada que la de la resta d’elfs.

598 Silvan folk-360 gente Silvana-472 elfs silvans-415 Traduible. La traducció literal es fa en castellà, mentre que en català s’intercanvia gent per elfs, i a més a més no es manté la majúscula d’aquesta raça d’elfs.

599 Wise People-94 gente sabia-116

gent assenyada-107

Traduïble. La traducció literal es fa en castellà, mentre que en català s’intercanvia savia per assenyada, que més que referir-se a elfs amb

Page 213: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

coneixements, sembla que es digui que nomès són gent educada o amb seny, cosa que no sempre comporta ser una persona savia. No es conserven les majúscules en cap traducció.

600 Wood-elves-71

Elfos de los bosques-86

elfs dels boscos-80

Traduïble. Aquest nom està compost per wood (‘bosc’) i elves, units amb guionet, com si substituís la “s” típica de l’anglès en forma de possesiu. D’aquesta manera, doncs, la traducció ha presentat els elements a la inversa i sense guió. Wood és ‘bosc’ en singular i en canvi les traduccions ho posen com a plural.

601 Ent-485 TT Ent-82 ent-69 GN- “Retener éste, solo o en compuestos, como Entwives [Ents-mujeres]. Se supone que es un nombre en la lengua del Valle del Anduin, incluyendo Rohan, para estas criaturas. Es en realidad una palabra en inglés antiguo para ‘gigante’, y por lo tanto correcta, según el sistema atribuido a Rohan, pero los Ents de este relato no derivan de la mitología germánica ni en forma ni en carácter. Entings [Entandos] ‘hijos de Ents’ (II 78) tampoco debería cambiarse, excepto en la terminación de plural. El nombre en élfico gris (sindarin) era Onodrim (II 45)” (p.7). El català no respecta la majúscula.

602 Tree-men-57

hombres-árboles-67 homes-arbre-64

Traduïble. Com que es tracta d’una raça que consisteix en una mescla entre arbre i persona humana, ja que aquests arbres tenen la capacitat de desplaçar-se, parlar ,etc., es té com a nucli men que s’uneix mitjançant un guionet a tree (‘arbre’) , i en l’estructura de la paraula composta una cosa complementa l’altre, però l’anglès ho distribueix com en la resta de casos a l’inrevés. No es tracta doncs de cap complement-nom, sinò de nom més nom. Una traducció més similar en castellà potser hagués estat hombres-árbol, ja que no cal fer-ne el plural. A més a més, les traduccions no corresponen a l’ordre original, ja que aquesta inversió pertany a la gramàtica anglesa i les nostres ho han de fer a la inversa. Segurament per això les traduccions de tree, árboles/arbre no porten majúscula per anar en segona posició, però no es podria haber posat per tant hombres i homes en majúscula?

Page 214: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

603 Free Folk-298

Gente Libre-389 gent lliure-342

Traduïble. La traducció és literal, tot i que al llarg de l’obra també podem trobar folk com a people sense que hagi variat el significat. El català no posa majúscules a gent.

604 Free Peoples of the World-293

Pueblos Libres del mundo-382

pobles lliures del món-335

Traduïble. La traducció és literal. Cal tenir en compte que segurament peoples en plural (‘gentes’/‘gents’) pot tenir certa connotació de ‘poble’ i que per tant s’hagi interpretat en les dues traduccions com a ‘pueblos’ i ‘pobles’. D’altra banda, mundo no es posa en majúscula, tampoc en català, que, a més, manté la minúscula a tot el sintagma.

605 Galadhrim-359* Galadrim-470 Galàdhrim-414 No necessita traducció perquè és un nom que ve de l’èlfic. En un principi nomès he sabut el que significava galad per haver treballat anteriorment Gil-galad: galad vol dir ‘llum’. Gràcies a aquesta referència, a l’aposició que va referida al nom de Galadhrim, Tree-people (‘gent dels arbres’), i a la informació que em presentà El Silmaríl·lion de Haradrim, amb la mateixa partícula i que vol dir ‘els Homes de Haràd (‘el Sud’)’ (p.427), pel fet que no tingui cap referència del que vol dir literalment rim, m’he guiat per totes les dades que se’m presentaven i he deduit que rim deu voler dir ‘gent, col.lectiu’. En castellà no es manté la ‘h’, i en català s’en fa l’adaptació fonètica.

606 Tree-people-359(galad.)

Gentes de los Árboles-470

gent dels boscos-414

Traduïble. Seguint la típica estructura anglesa de complements més nom, aquí s’uneixen mitjançant guionet arbre-gent. En castellà es posa el plural de gente com a traducció de people, que literalment és ‘gente’ i no ‘gentes’. Quant a la resta del nom, com que no sonaria gaire bé Gente del Àrbol ja que aquest tipus d’elfs no vivien en un sol arbre sinò en els arbres d’un bosc en concret, s’ha hagut de fer el plural en castellà, mentre que en català es globalitza més el concepte posant-hi boscos, cosa que allunya de la idea de l’indret concret a on viuen, sense aclarir que és als arbres. Per tant, es perd la idea de l’original.

607 Haradrim-262 Haradrim-340 Haràdrims-299 No necessita traducció perquè ve de l’èlfic. SIL- Apareix aquest nom com ‘els Homes de Haràd (‘el Sud’)’ (p.427). Gràcies a aquesta referència, i a l’aposició que va referida al nom de Galadhrim, Tree-people (‘gent dels arbres’), encara que no tinc cap referència del que vol dir literalment rim, m’he guiat per totes

Page 215: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

les dades que se’m presentaven i he deduit que rim deu voler dir ‘gent, col.lectiu’. Pel fet de ser un nom èlfic, no hauria de sofrir modificacions a l’hora de ser traduït, però aquí el català potser innecessàriament ha afegit una ‘s’ al nom, a més de fer-ne l’adaptació fonètica.

608 hobbit-34* hobbit-37 hòbbit-39 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GN- “No traducir, dado que el nombre supuestamente ya no tiene un significado reconocible en la Comarca, ni una derivación de la Lengua Común (= inglés, o la lengua de traducción)” (p.10). Tot i que en aquest cas es presenti aquest nom en minúscula, en molts casos als llibres també s’hi posa majúscula, de manera que no queda clar com s’hauria d’haver considerat aquest nom, comú o propi.

609 Halfling-263 Mediano-341 Mitgerol-300 GN- “Nombre en la Lengua Común para Hobbit. No es en realidad una palabra inglesa, pero podría haberlo sido (es decir, está adecuadamente formada con el sufijo correcto). El sentido es ‘hombre / persona de mitad de tamaño’. Traducir con una invención similar que contenga la palabra para ‘medio’ en la lengua de traducción. La traducción holandesa usó Halfling (presumiblemente, un derivado comprensible de half, aunque no se use en holandés más que en inglés)” (p.9). Per aquesta raó, les traduccions han inclòs elements com medi- i mitg-.

610 Little Folk-165

Gente Pequeña-211

Criatures Petites-190

Traduïble. La traducció és literal en castellà, però en català s’agafa el concepte ‘criatures’ en comptes de ‘gent’, cosa que pot semblar a primer cop d’ull que s’està referint a ‘infants’, però el lector ha de tenir clar que tractant-se d’un llibre de ficció més aviat es refereix a personatges monstruosos, o bastant diferents de com és físicament una persona humana, ja que en el context s’està referint als hobbits. És cert que la traducció més literal hagués estat per tant Gent Petita. La forma criatures, però, canvia a gent al llarg de l’obra, com passa en l’original amb folk, que també s’anomena people.

611 little People-146

Gente Pequeña-186 Gent Petita-167

Traduïble. La traducció és literal. La minúscula a little no es manté en les traduccions, on es posa en majúscula. La forma gent en català, però, canvia a criatures al llarg de l’obra, com passa en l’original amb people, que també

Page 216: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

s’anomena folk.

612 Shire-folk-167

gente de la Comarca-213

gent de La Comarca-192

Traduïble. Seguint la típica estructura anglesa de complements més nom, aquí s’uneixen mitjançant guionet comarca-gent literalment, que en les nostres llengües s’ha de invertir. Segurament pel fet que folk vagi després del guionet, les traduccions han posat gente i gent en minúscula. Veure Shire-hobbits-166.

613 Shire-hobbits-166

hobbits de la Comarca-211

hòbbits de La Comarca-190

Traduïble. Seguint la típica estructura anglesa de complement més nom, aquí s’uneixen mitjançant guionet comarca-hòbbits, literalment, que en les llengües que estudiem s’ha de invertir. Hobbits presenta adaptació fonètica en català. (veure hobbit-34*) En quan a Shire: GN- “Una región organizada con una ‘ciudad del condado’ (en el caso de la Comarca de los hobbits, ésta era Michel Delving [Cavada Grande]). Dado que esta palabra es común en inglés moderno, y por lo tanto en el

relato está en la Lengua Común, traducir según el sentido. Shire, en inglés antiguo scír, parece haber reemplazado muy pronto la palabra germánica antigua para un ‘distrito’, encontrada en su forma más antigua en el gótico gawi, y que sobrevive ahora en el holandés gouw, alemán Gau. En inglés, debido a su reducción a gê (pronunciado yê), sobrevivió sólo en unos pocos nombres de lugar, de los cuales el más conocido es Surrey (de Suðer-ge) ‘distrito del sur’. Esta palabra parecería ser el equivalente más cercano en su antigüedad y sentido general a la Comarca del relato. La versión holandesa usa Gouw; Gau me parece adecuado en alemán, a menos que su uso reciente en la reorganización nacional bajo Hitler haya arruinado esta palabra muy antigua. En las lenguas escandinavas (en las que no existe una palabra relacionada) debería usarse alguna otra palabra (preferiblemente antigua) para ‘distrito’ o ‘provincia’. La versión sueca usa Fylki, al parecer un préstamo del escandinavo antiguo (especialmente noruego) fylki ‘distrito, provincia’. En realidad, tenía en mente el escandinavo antiguo e islandés moderno sýsla (sueco syssla, danés syssel, ahora obsoleta en el sentido amt, pero que aparece en topónimos), cuando dije que el nombre verdadero y no traducido de la Comarca era Súza (III 412); por eso también se dijo (I 14) que se llamaba así porque era ‘un

Page 217: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

distrito de trabajos bien organizados” (p.26). Per tant, la seva traducció és literal, mentre que el català prefereix incloure en el nom propi l’article.

614 Stoors-66 Fuertes-79 Cepats-74 GN- “Nombre de una raza de hobbits, de constitución fornida. Es inglés primitivo stor, stoor ‘grande, fuerte’, ahora obsoleto. Dado que se supone que es una palabra hobbit especial, no corriente en la Lengua Común, no necesita traducirse, y puede representarse mediante una grafía más o menos ‘fonética’, según el uso en la lengua de traducción; pero también puede aceptarse una palabra arcaica o dialectal de ese sentido” (p.14). Per tant, doncs, no s’ha matingut el nom original però sí que s’ha traduit segons les indicacions. En castellà i en català s’ha posat un nom més arcaic amb cepats, que vol dir el mateix: ‘corpulent, forçut’.

615 Man-174* Hombre-223 home-198 Traduïble. La traducció és literal. En català no es conserva la majúscula.

616 Bardings-245 Bárdidos-317 bardencs-178 Bard no necessita traducció. El sufixes s’han adaptat a cada llengüa per tal de poder descriure un gentilici. En català es posa en minúscula.

617 Dale-men-389*

Hombres del Valle-510

homes de Dale-446

Traduïble. Seguint la típica estructura anglesa de complement més nom, aquí s’uneixen mitjançant guionet Vall-homes literalment, que en les nostres llengües s’ha de invertir. En català no es manté la majúscula a homes, a més de no traduir-se Dale com a Vall i mantenir el nom en l’original.

618 Men of Minas Tirith-377

Hombres de Minas Tirith-494

homes de Minas Tirith-433

Traduïble. La traducció és literal. En català no es manté la majúscula a homes. Minas Tirith no necessita traducció. SIL- Minas significa ‘torre’ i Tirith ‘guàrdia’. En conjunt vol dir ‘Torre de la Guàrdia’ (p.432,455,460).

619 Men of Númenor

Hombres de Númenor-358

homes de Númenor-313

Traduïble. La traducció és literal. En català no es manté la majúscula a homes. Númenor no necessita traducció. SIL- Vol dir ‘Occidentàlia’, ‘Terra de l’Oest’

Page 218: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

(p.435). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la construcció d’aquest nom.

620 Men of Westernesse-65

Hombres de Oesternesse-78

homes de l'Oestat-73

Traduïble. La traducció és literal. En català no es manté la majúscula a homes. No s’ha trobat cap informació referida a Westernesse.

621 Mortal Men-64

Hombres Mortales-76 Homes Mortals-71

Traduïble. La traducció és literal.

622 Nazgûl-267* Nazgul-347 Nazgûl-304 GN- “Nazgûl en la Lengua Negra, que viene de nazg ‘anillo’ y gûl: cualquiera de los principales sirvientes invisibles de Sauron, dominados completamente por su voluntad” (p.12-13). Per tant, no necessita tradució. El castellà no ha conservat l’accent ‘^’.

623 Barrow-wights-145 Tumularios-185

Espectres dels Túmuls-166

GN- “Criaturas que habitan en un barrow ‘túmulo’ (tumba-montículo); véase Barrow [Túmulo] en los Nombres de Lugar. Es un nombre inventado; debería crearse un equivalente. La traducción escocesa da grafgeest ‘tumba-fantasma’; la sueca tiene Kummelgast ‘tumbamontículo-fantasma’ ” (p.3). Ja que la segona part, wight, significa ‘fantasma’, per tant, sembla que en castellà nomès s’ha traduit la primera part en forma d’adjectiu pronominalitzat i en català s’ha interpretat wights com a ‘espectres’, sense canviar-ne el significat.

624 Black Riders-236

Jinetes Negros-305

Genets Negres-269

Traduïble. La traducció és literal.

625 Nine-64 Nueve-76 Nou-71 Traduïble. La traducció és literal.

Page 219: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

626

Nine Riders-293 Nueve Jinetes-382 Nou Genets-335

Traduïble. La traducció és literal.

627 Nine Servants of the Lord of the Rings, the-236

Nueve Siervos del Señor de los Anillos, los-305

Nou Servidors del Senyor dels Anells, els-269

Traduïble. La traducció és pràcticament literal excepte la paraula servants que en català es tradueix com a servidors en comptes de servents, y en castellà no és sirvientes. Podria ser un sentit d’esclavatge o domini.

628 Ringwraiths-65

Espectros del Anillo-77

Espectres de l'Anell-72

GN- “Ésta es una traducción del término Nazgûl en la Lengua Negra, que viene de nazg ‘anillo’ y gûl: cualquiera de los principales sirvientes invisibles de Sauron, dominados completamente por su voluntad. Debe crearse un compuesto de elementos adecuados en la lengua de traducción, que conserve el sentido más cercano posible de ring-wraith ‘espectro del anillo’ ”(p.12-13). Per tant, la traducció és literal.

629 Neekerbreekers-199

nique-brique-256

cric-riquers-229

GN- “Nombre de insecto inventado; representarlo con alguna invención de sonido similar (se supone que imita al del grillo)” (p.11).

630 Orc-68 orc-76 orc-81 No necessita traducció. La majúscula no es manté. GN- “Éste se supone que era el nombre en la Lengua Común de esas criaturas en ese tiempo; por lo tanto, según el sistema, debería traducirse al inglés, o al idioma de traducción. Fue traducido como goblin ‘trasgo’ en El Hobbit, excepto en un lugar; pero esta palabra, lo mismo que otras de sentido similar en las demás lenguas europeas (hasa donde sé), no son en realidad adecuadas. El orc en El Señor de los Anillos y El Silmarillion, aunque hecho por supuesto a partir de características tradicionales, no es en realidad comparable en su supuesto origen, sus funciones y su relación con los Elfos. En cualquier caso, orc me pareció, y me sigue pareciendo, un buen nombre, por su sonido, para estas criaturas. Debe mantenerse. Debería escribirse ork (como en la traducción holandesa) en las lenguas germánicas, pero he usado la grafía orc en tantos otros sitios que he dudado si cambiarlo en el texto inglés, aunque el adjetivo necesariamente se

Page 220: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

escriba orkish ‘órquico’. La forma en élfico gris es orch, plural yrch. Tomé originalmente la palabra del inglés antiguo orc [Beowulf 112 orc-nass y la glosa orc = pyrs (‘ogro’), heldeofol (‘demonio del infierno’)]. Se supone que esto no se relaciona con el inglés moderno orc, ork, nombre aplicado a diversas bestias marinas del orden de los delfines (castellano ‘orca’)” (p.12).

631 Outsiders-166

Gentes del Exterior-211 forasters-190

La traducció és literal en català, i ho podria haver estat més en castellà si s’hagués posat Forasteros. En català es perd la majúscula.

632 Rohirrim -27 Rohirrim-279*

Rohirrim -31 Rohirrim-363

Ròhirrim 35 Réhirrim-318

No necessita traducció. SIL- Rohir principalment vé de roch, ‘cavall’ (p.457,438), i rim, gràcies a les referències de Galadhrim i Haradrim, he deduit que significa ‘gent’, que en aquest cas té més significat de ‘senyors’, per l’aposició que el segueix. Adaptació fonètica en català. En un altre cas, però, es veu com segurament per un error d’impremta, s’escriu Réhirrim en català.

633 Horse-lords, the-279

Señores de los Caballos, los-363

Senyors dels Cavalls-318

Traduïble. Seguint la típica estructura anglesa de complement més nom, aquí s’uneixen mitjançant guionet Cavall-senyors literalment, que en les nostres llengües s’ha de invertir, però és clar fent el plural de cavall. És l’explicació del que vol dir Rohirrim.

634 Troll-223 Troll-288 ogre-256 Traduïble. Pel fet de ser una raça no inventada per Tolkien, cada llengua en té un equivalent, i tot i que en castellà també es podria haver dit ogro, troll n’era existent. En català sembla que no existeix d’aquesta manera i per això es posa ogre. A més, hi perd la majúscula.

Page 221: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

635 Wandering

Companies-98 Compañías Errantes-122

Companyies Errívoles-112

Traduïble. La traducció és literal.

636 Wise-61* Sabios-73 Savis-68 Traduïble. La traducció és literal.

637 Wizards-97 magos-121 màgics-111 Traduïble. Wizard en anglès vindria a voler dir ‘mago, hechicero’ en castellà, i en català adquireix més la forma d'adjectiu pronominalitzat amb màgic. La traducció és literal. Cap de les dues traduccions manté la majúscula de l’original.

638 Woodmen-71

Hombres del Bosque-86

bosquetaires-80

Traduïble. Aquest nom està compost per wood (‘bosc’) i men (‘homes’). D’aquesta manera, doncs, la traducció ha col·locat els elements a l’inversa. Per tant, a primer cop d’ull es veu com la traducció més literal és la castellana, mentre que el català, en minúscules, evita qualsevol creació de paraula composta o sintagma nominal, posant el mateix significat en forma de paraula sufixada.

Page 222: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

4.3.4. Objectes, fets i altres noms

Page 223: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

ANGLÈS CASTELLÀ CATALÀ 639 Aiglos-260* Aiglos-337 Aiglos-296

No necessita traducció. LELF- Significa ‘Punta de Neu’, on aikale significa ‘punta’ i losse ‘neu’ (p.112,137).

640 Spear of Gil-galad, the-260

lanza de Gil-galad, la-337

llança de Guil-galad, la-296

Traduïble. La traducció és literal, però en cap de les dues traduccions es manté la majúscula a lanza/llança. Guil-galad no necessita traducció. Adaptació fonètica en català per a la pronúncia de la ‘g’, que s'hauria de fer com si fos ‘gui’. En castellà es posa en majúscules Galad. SIL- significa ‘Llum de les Estrelles’, o ‘Celístia’, com es posa al llibre mateix, ja que gil significa ‘estel’ i galad ‘llum’ (p.451,426).

641 Andúril-294* Andúril-383 Andúril-337 No necessita traducció. LELF- Andúne vol dir ‘oest’, i ril pot venir de rilya (‘resplandor’) o bé de rilme (‘llum brillant’) (p.115,152). En conjunt suggereix el que vindria a voler dir: ‘Flama de l’Oest’. L’accent es manté en totes les llengües perquè ja ve de l’èlfic.

642 Flame of the West-294

Llama del Oeste-383

Flama de l'Oest-337

Traduïble. La traducció és literal. És l’explicació del que significa el seu nom clau, Andúril.

643 Athelas-214 Athelas-277 Athelas-247 No necessita traducció. GCTM- Significa ‘hojas de reyes’ (p.43). LELF- las vol dir ‘fulla’ (p.134), però ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència del significat de la resta del nom: athe; i, per tant se suposa que aporta el significat de ‘de reyes’.

644 Battle of Dagorlad-260

Batalla de Dagorlad-337

batalla de Dàgorlad-296

Traduïble. La traducció és literal, tot i que el català no respecti la majúscula a batalla. Dagorlad no necessita traducció, i se’n fa l’adaptació fonètica en català. SIL- Significa ‘El Pla de la Batalla’, on dàgor és ‘batalla’ i lad ‘plana, vall’ (p.418,448,453).

Page 224: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

645 Battle of Five Armies-61

Batalla de los Cinco Ejércitos-72

Batalla dels Cinc Exèrcits-68

Traduïble. La traducció és literal, però ja que en anglès no es posa the davant de Five Armies, no s’hauria d’haver traduit per Batalla de Cinco Ejércitos i Batalla de Cinc Exèrcits?

646 Black Shadow-273

Sombra Negra-356

Ombra Negra-312

Traduïble. La traducció és literal.

647 Black Years-272

Años Oscuros-353

Anys Negres-309

Traduïble. En castellà es tradueix black (‘negro’) per oscuro, més en sentit figurat que no pas literal.

648 Borgil-95* Borgil-118 Bòrgil-108 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Nomès s’ha trobat que gil significa ‘estrella’ (p.451).

649 red Borgil-95 rojo Borgil -118 Roig, el-108 Traduïble. En castellà es fa la traducció literal, mentre que el català pronominalitza l’adjectiu.

650 Bucklebury Ferry-81

Balsadera en Gamoburgo-101

barca de Vilaboc-93

GN- “El nombre del poblado principal en el Buckland [Los Gamos, País de los Gamos]. Traducir con un nombre que contenga el elemento buck (como se indicó más arriba) + algún equivalente del inglés -bury (inglés antiguo burg, una plaza en posición defensiva, con un muro o cerco; una ciudad. Compárese con Norbury [Norburgo]). El -le de Buckle- es o una alteración de Buckenbury, con el antiguo genitivo plural -en(a), o una reducción de Buckland” ” (p.17). Per tant, ja que tant gamo com boc equivalen a buck, i burgo i vila signifiquen el mateix que bury, les traduccions són literals. L’única diferència és que en la traducció en català s’inverteixen aquests elements, perquè si s’haguès mantingut la mateixa estructura que la de l’original s’haguès posat Bocvila. La raó és que en castellà s’utilitza un sufix (-burgo) com a solució morfològica, i en català la solució és sintàctica, i es posa un sintagma preposicional com a complement de nom.

Page 225: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Quant a la traducció de ferry (‘balsadera’/’barca’), podem comprovar que és literal, tot i que en català no es respecti la majúscula.

651 Durin’s Stone-352

Piedra de Durin-460

Pedra de Durin-404

Traduïble. La traducció és literal. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència pel que fa al significat ni la construcció de Durin, que no necessita traducció.

652 Crown of Durin-352

corona de Durin-461

corona d’en Durin-405

Traduïble. La traducció és literal, però en català en comptes de posar corona de Durin, fa servir l’us de l’article ‘en’. La majúscula de corona no es manté en cap de les dues traduccions. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència pel que fa al significat ni la construcció de Durin, que no necessita traducció.

653 Daeron's Runes-338

runas de Daeron-442

runes de Dàeron-387

Traduïble. La traducció és literal, però la majúscula de runes no es manté en cap de les dues traduccions. Dàeron no necessita traducció. Hi ha adaptació fonètica en català. SIL- Nomès s’ha trobat que dae vol dir ‘ombra’ (p.448).

654 Desolation of Smaug-246

Desolación de Smaug-318

Desolació de Smaug-279

Traduïble. La traducció és literal. Smaug no necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat ni la construcció d’aquest nom.

655 Durin's Axe-340

Hacha de Durin-444

Destral de Durin-390

Traduïble. La traducció és literal. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quan al significat ni la construcció de Durin, que no necessita traducció.

656 Durin's Day-368

Día de Durin-483

època de Durin, l'-424

Traduïble. La traducció és literal en castellà, mentre que en català s’ha

Page 226: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

intercanviat day (‘dia’) per època, que representa un període més extens. Si en l’original s’hagués volgut fer referència a una època, se suposa que es diria Durin’s Days, i no day en singular. Tampoc es respecta la majúscula a època. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat ni la construcció de Durin, que no necessita traducció.

657 Eärendil-384* Eärendil-503 Eàrendil-440 No necessita traducció. SIL- Eär significa ‘mar’, i endil ‘amant’. En conjunt, vol dir ‘Amant del Mar’, i en la seva construcció mar va a davant d’amant, cosa que ens fa recordar molt la típica construccció anglesa de complements d’un nom més el nom. La dièresi que vé de la llengua èlfica és substituïda per un accent en l’adaptació fonètica en català. En aquest cas adopta el significat de personatge, però també es pot trobar com a nom d’estrella, que s’explica en l’apartat de coses. (p.449,450,419)

658 Evening Star, the-384

Estrella de la Tarde, la-503

estel vespral, l’-440

Traduïble. La composició de evening (‘tarda’) amb star (‘estrella’) ha donat lloc al nom anglès. La traducció literal seria l'equivalent a la castellana, mentre que en català s'ha optat per una altra traducció, quan podria haver estat literalment Estrella de la Tarda. Sembla que estel vespral n’és una traducció més poètica. A més, en català no es

respecten les majúscules.

659 Flammifer of Westernesse-253

flamígera de Oesternesse-327

Flamífer de l' Oestat-287

No s’ha trobat cap informació referida a aquest nom.

660 Elder Days-165

Días Antiguos-210

Dies de l'Antigor-189

Traduïble. En castellà es posa un equivalent a elder, que ja és antiguos, perquè ens estem referint al temps, als dies. En català, però, en comptes de posar senzillament un adjectiu com en els altres casos, s’ha volgut posar un sintagma preposicional amb el mateix concepte. Una bona traducció requereix també en aquests casos la conservació d’estructures sintàctiques? GN- “Los lectores ingleses interpretan esto naturalmente como older (es decir, ‘anteriores’), pero con un tono arcaico, dado que es forma original del comparativo se aplica ahora sólo a personas, o se usa en el sustantivo Elders (los mayores). Ésa fue mi intención al inventar esta expresión, además de una asociación con la palabra poética eld ‘ancianidad, antigüedad’. Desde entonces

Page 227: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

(recientemente) me he encontrado con la expresión en inglés primitivo be eldern dawes ‘en los días de nuestros ancestros, hace mucho’. Esto, con el significado de ‘Días de nuestros Mayores’, podría ayudar a realizar una traducción que no fuese simplemente el equivalente de the older days ‘los días antiguos’. La versión sueca da simplemente i Äldre tiden; la holandesa de Oude Tid (lo cual es menos correcto, dado que se aplicaría naturalmente también a las otras edades anteriores a la Tercera). La similitud con Eldar, plural de Elda ‘Elfo’, es accidental y no buscada. Elda es la forma en quenya de la palabra del élfico gris edhel. Traducir”(p.30). “En una lengua que posea dos formas del comparativo de old "viejo", usar la forma más arcaica. (En inglés, la forma más antigua elder implica tanto señorío como parentesco). La similitud entre el plural Elda-r, los Elfos occidentales, y Elder es accidental. El nombre Elda "Elfo" había sido ideado mucho antes de que se escribiera El Señor de los Anillos. No es necesario tratar de imitar este parecido; no es útil ni significativo. Compárese con Elder Days [Días Antiguos], lo cual también implica una época más antigua en la historia de un pueblo de la misma raza, es decir, en los días de sus ancestros lejanos” (p.6).

661 Fall of Gil-galad, The-202

Caída de Gil-galad, La-260

Caiguda de Guil-galad-232

Traduïble. La traducció és literal. Guil-galad no necessita traducció. Adaptació fonètica en català per a la pronúncia de la ‘g’, que s'hauria de fer com si fos ‘gui’. En castellà es posa en majúscules Galad. SIL- Significa ‘Llum de les Estrelles’, o ‘Celístia’, com es posa al llibre mateix, ja que gil significa ‘estel’ i galad ‘llum’ (p.451,426).

662 Glamdring-297 Glamdring-387 Glàmdring-340 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM- Significa ‘martillo de enemigos’ (p.222), però ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la construcció d’aquest nom.

663 Horn-call-193

cuerno de llamada-247

corn d'alerta-222

Traduïble. La construcció Horn-call segurament equival a la de Horn’s call (literalment: ‘llamada de cuerno’/ ‘crida de corn’) ja que en anglès la construcció de complements més nom és molt comuna, i en aquest cas el nucli del sintagma és call (‘llamada’/’crida’) en posició de possessió. Si mirem com s’han fet les construccions de les traduccions, s’ha interpretat com si el nucli fos Horn, i alhora de girar-ne l’estructura per fer-ne la traducció adequada a la gramàtica de cada llengua, ha aparegut una inversió de posicions dins del sintagma, com es pot comprovar, ja que corn d’alerta és ven diferent de crida de corn, i potser aquesta seria la més literal. D’altra banda, en cap de les dues traduccions es posa majúscules a principi de paraula; per tant, no ho tacten com a nom propi.

Page 228: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

664 Hunter's Moon-291

Luna del Cazador-380

Lluna del Caçador-334

Traduïble. La traducció és literal.

665 Last Alliance-201

Última Alianza-259

Darrera Aliança-232

Traduïble. La traducció és literal.

666 Menelvagor-95*

Menelvagor-118

Menèlvagor-108

No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM- Vol dir ‘espadachín del cielo’ (p.335). SIL- Menel significa ‘els cels’ (p.455), i sobre vagor, la resta del nom, no s’ha trobat cap referència. Per aquest motiu se suposa que té relació amb ‘espadachín’.

667 Swordsman of the Sky, the-95

Espada del Cielo, el-118

Espadatxí del Cel, l'-108

Traduïble. És el que significa Menèlvagor, tenint en compte que SIL- Menel significa ‘els cels’ (p.455), i sobre vagor, la resta del nom, no s’ha trobat cap referència. La traducció que és més propera és la catalana, mentre que en castellà agafa swordman (‘espadatxí’) com a espada.

668 Middle Days-276

Días Medios-359

Dies Mitjans-315

Traduïble. La traducció literal de middle és ‘medio’ i ‘mig’, i simplement s’ha fet un plural d’aquests adjectius.

Page 229: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

669 Mirror of Galadriel-381

Espejo de Galadriel-499

Mirall de Na Galàdriel-437

Traduïble. La traducció és literal excepte quan en català es posa l’article na davant de Galadriel, segurament pel fet que en anglès no existeixin els articles davant d’un nom de persona, com en el cas del castellà. Però el fet que en català s’hagi resolt aquest problema posant un article d’aire més formal i culte davant dels noms de personatges tan rellevants i antics en la història com Galadriel i Elrond és imprescindible? Hi havia la possibilitat també de posar aquests noms sense articles en català; per què no s’ha fet, si d’aquesta manera s’evitava allunyar-nos de l’estil de Tolkien?

670 Morgul-knife-238

puñal de Morgul-307

coltell de Mórgul-270

Traduïble. Literalment el significat del nom en original és ‘ganivet de Morgul’. Si es fa referència a un ganivet dins d’aquesta història segurament tindrà més el sentit de ‘punyal’ que de cap estri de cuina. D’aquí podríem justificar la traducció feta en castellà, tot i que en anglès no es posi dagger (‘punyal’). El català ha mantingut el concepte de ‘ganivet’ amb un nom que li és sinònim però que té un cert aire més formal, ja que és un nom poc comú en la llengua estàndard: coltell. Mòrgul no necessita traducció, i en català s’en fa l’adaptació fonètica. SIL- Morgul significa ‘bruixeria’, i fa referència a Minas Morgul, Torre de la Bruixeria, que té com a nom clau Minas Ithil.

671 Morgul-spells-263

hechizos de Morgul-341 x-299

Mòrgul no necessita traducció, i en català s’en fa l’adaptació fonètica. SIL -Morgul significa ‘bruixeria’ (p.432), i fa referència a Minas Morgul, Torre de la Bruixeria, que té com a nom clau Minas Ithil. D’aquí vé que parlem de spells (‘hechizos’), que en castellà no va en majúscules. La construcció Morgul-spells segurament equival a la de Morgul’s spells (literalment: ‘hechizos de Morgul’/’encanteris de Morgul’), ja que en anglès la construcció de complements més nom és molt comuna, i en aquest cas el nucli del sintagma és spells (‘hechizos’/’encanteris’) en posició de possessió, ja que el guionet sembla substituir el genitiu saxó.

672 Narsil-260* Narsil-337 Nàrsil-296 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- nar és ‘foc’ i sil

Page 230: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

‘llum, resplendor, La Lluna’ (p.455,458).

673 Sword of Elendil, the-260

espada de Elendil, la-337

espasa d'Eléndil, l’-296

Traduïble. La traducció és literal tot i que a espasa en cap traducció vagi en majúscula. Elendil no necessita traducció. SIL- Significa ‘Amic dels Elfs’, on elen és ‘elfs’ i endil ‘amant’ o ‘amic’. (p.420, 450)

674 Sword that was Broken, the-264*

espada quebrada, la 342

Espasa que fou trencada, l'-300

Traduïble. La traducció és literal en català, que segueix el model d’oració subordinada, mentre que en castellà és substituïda per un adjectiu, tot i que no canvï el significat. Una bona traducció requereix també en aquests casos la conservació d’estructures sintàctiques?

675 Nenya-384* Nenya-504 Nenja-441 No necessita traducció. SIL – Nomès s’ha trobat que nen equival a ‘aigua’ (p.456). Segurament Nenja s’escriu amb ‘j’ en català perquè així s’escriu el nom en èlfic original.

676 Ring of Adamant, the-384

Anillo de Diamante, el-504

Anell d'Àdamant, l'-441

Traduïble. Pot ser que adamant signifiqui que té qualitats semblants al dels diamants?

677 Orcrist-297 Orcrist-387 Òrcrist-340 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL - Significa ‘Clivella dels Orcs’, i ja en anglès la construcció de complements més nom és molt comuna, literalment vol dir ‘dels Orcs clivella’, al nom original, on rist és ‘clivella’ i orc ja vé representat per la mateix paraula.

678 Quest-387* Misión-507 Missió-443 Traduïble. Quest en anglès significa ‘búsqueda’... que pot estar relacionat amb el fet que la missió de Frodo era trobar el camí a Mordor per a destruir-hi l’anell. Al llarg de l’obra es tradueix d’altres maneres.

Page 231: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

679 Quest-414 Búsqueda-545 Missió-476 Traduïble. Quest en anglès significa ‘búsqueda’... que pot estar relacionat amb el fet que la missió de Frodo era trobar el camí a Mordor per a destruir-hi l’anell. Al llarg de l’obra es tradueix d’altres maneres.

680 Remmirath-95* Remirath-118 Remmirath-108 No necessita traduucció. GCTM- Significa ‘red de joyas’ (p.427), però ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la construcció d’aquest nom. El castellà treu una de les ‘m’.

681 Netted Stars, the-95

Red de estrellas-118

Xarxa d'Estels-108

Traduïble. Net en anglès significa ‘xarxa’; ‘red’ en castellà. Però en aquest cas netted significa ‘enredades’, que en les traduccions es posa com a xarxa d’estels i no com a estels enredades. Potser perquè és més “estètic” posar xarxa d’estels que no pas aquest nom. Segurament s’ha volgut donar un toc més literari en català amb estels i no estrelles. En castellà no s’ha mantingut la majúscula.

682

Riddle-game-70 juego de los enigmas-85

joc d'endevinalles-79

Traduïble. La traducció és literal. La construcció en anglès típica de posar els complements del nom davant s’ha utilitzat, en aquest cas, amb l’ajut d’un de guionet. Cap traducció manté la majúscula.

683 Ring, the-69* Anillo, el-83 Anell, l’-77 Traduïble. La traducció és literal.

684 Durin’s Bane-335

Daño de Durin-439

Fatalitat de Durin-385

Traduïble. Durin no necessita traducció. Bane vol dir ‘perdició’, molt relacionat amb fatalitat i amb daño.

685 Elven-rings-60

anillos de los Elfos-71 anells èlfics-67

Traduïble. En castellà s’ha traduït el complement del nom elven utilitzant un sintagma preposicional, mentre que en català s’ha posat un adjectiu.

Page 232: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

686 Great Rings-60

Grandes Anillos-71 Grans Anells-67

Traduïble. La traducció és literal.

687 Isildur’s Bane-260

Daño de Isildur-338

Fatalitat d’Ísildur-297

Isildur no necessita traducció i presenta adaptació fonètica en català. SIL-Nomès es sap que isil vol dir ‘La Lluna’(p.458). Bane vol dir ‘perdició’, molt relacionat amb fatalitat i amb daño.

688

Masterring-64 Dueño de los Anillos-76 Anell Sobirà-71

Traduïble. Master es pot interpretar com a senyor, mestre, etc. i en aquest cas té connotació de possesió, ja que és l’anell que domina els altres anells. Per tant, el significat fonamental no es perd en cap de les dues traduccions tot i fer-se de maneres diferents.

689 One Ring, the-64 Anillo Único, el-76 Anell, l’-71 Traduïble. La traducció literal nomès es fa en castellà, ja que en català es suprimeix Únic que seria la traducció de One en català.

690 Rings of Power-60

Anillos de Poder-71

Anells del Poder-67

Traduïble. En castellà la traducció és literal, però en català s’afegeix un article a la preposició de, i es tradueix of per del.

691 Ruling Ring-74

Anillo Soberano-90 Anell Sobirà-84

Traduïble. Ruling significa ‘en el poder’, i per tant té un significat equivalent al de l’adjectiu sobirà/sobirano. La traducció de Ring és literal.

692 Seven-64 Siete-76 Set-71 Traduïble. La traducció és literal.

Page 233: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

693 Second Age of the world-259

Segunda Edad del Mundo-336

Segona Edat del món-295

Traduïble. La traducció és literal. L’original no posa en majúscula world, mentre que el castellà sí i el català manté el mateix que en anglès.

694 Shadow-64 Sombra-77 Ombra-71 Traduïble. La traducció és literal.

695 Shire Day-186

Año (...) de la Comarca-238

Any de La Comarca-213

Traduïble. La traducció és literal en castellà, mentre que el català prefereix utilitzar l’article la dins del nom propi de La Comarca, ja que va en majúscules.

696 Sickle-191* Hoz-245 Falç-219 Traduïble. La traducció és literal.

697 Great Bear-191 Osa Mayor-245 Óssa Major-219 Traduïble. La traducció és literal.

698 Plough, the-191 Arado, El-245 Carro, el-219 Traduïble. La traducció castellana és la literal, però en català es podria haver traduit per noms com arada o llaura. Cal tenir en compte que es tracta d’un nom propi no inventat, que ja existeix perquè és el nom d’una constel·lació, traduit ja fa molt temps i popularitzat al llarg dels anys, i no es pot arribar a cap conclusió.

699 Silmaril-210* Silmaril-271 Silmaril-242 No necessita traducció. SIL- Silima significa ‘resplendor’ i ril ‘brillantor’ (p.458,457). Per tant, està format per dos lexemes, potser per posar èmfasi, ja que es tractava d’una joia de gran lluminositat, potser la que desprenia més llum de totes.

700 Great Jewel-294 Gran Joya-384 Gran Joiell-337 Traduïble. La traducció castellana és literal, mentre que en català s’afegeix a joia el sufix –ell sense quedar gaire clar el perquè. Possiblement per donar-hi un toc més antic?

Page 234: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

701 Sting-294 Dardo-384 Fibló-337 Traduïble. Sting en castellà és bàsicament ‘aguijón’, que equival a ‘fibló’ en català. Sting doncs, que com a ‘fibló’ ens recorda tant al d’una abella, sembla haver-se posat com a nom d’aquesta espasa perquè ens en fa recordar per unes determinades característiques, i en aquest cas en castellà s’ha posat dardo, que és un tipus d’espasa. Dardo ens allunya de qualsevol significat que es pugui

desprendre del nom original, cosa que amb aguijón inspiraria més al lector, ja que se’n podria fer una idea més o menys de com podria ser aquesta arma.

702 Sunless Year-93 año sin sol-115

Any sens Sol-106

Traduïble. La traducció castellana és literal, encara que no hi posa majúscula, mentre que el català posa sens en comptes de sense, probablement un terme més literari?

703 Swan-393 Cisne-515 cigne-450 Traduïble. La traducció és literal. Tot i això, el català no posa en majúscula aquest nom propi.

704 Tale of the Ring, the-259

historia del Anillo, la-335

Relació de l'Anell, la-295

Traduïble. GN- “Significa ‘cómputo, cuenta’” (p.32). Tot i que literalment tale és essencialment ‘conte’, ‘història’ sembla més adequat ja que no es tracta d’un fet inversemblant sino de tot un recorregut que ha seguit un anell, de la història de l’anell: qui l’ha posseit al llarg dels anys, els seus efectes, etc. Per tant, la traducció feta en castellà sembla adequada encara que vagi en minúscula, i tot i que en català apareixi unes línies més endavant, aquí apareix com a relació, que equival a ‘relat’ i que per tant és correcte. Però no pot portar a la confusió?

705 Three Rings-64 Tres Anillos-76 Tres Anells-71 Traduïble. La traducció és literal.

Page 235: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

706 War of the Ring-237

Guerra del Anillo-306

Guerra de l'Anell-269

Traduïble. La traducció és literal.

707 Westron-16* Oestron-13 occità-21 No s’ha trobat cap informació referida a aquest nom. En català no es respecta la majúscula.

708 Common Speech-16 Lengua Común-13

llengua comuna-21

Traduïble. La traducció és literal. Tot i això, el català no posa majúscula a aquest nom propi.

709 White Tree-270

Árbol Blanco-350

Arbre Blanc-307

Traduïble. La traducció és literal.

710 Younger Days-276

Días Jóvenes-359 Dies Joves-315

Traduïble. La traducció és literal. Es perd el sentit comparatiu ‘más jóvenes’ equivalent als primers dies.

Page 236: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

4.4. Noms exclosos

Deixem de banda en aquesta investigació:

� títols honorífics que estiguin substantivats o siguin genèrics, molts d’ells

però estan estudiats quan apareixen acompanyant un nom propi:

Master-146 Señor-185 Mestre-167

Kings of Númenor-

210

Reyes de

Númenor-271

reis de Númenor-

242

� termes en majúscula en l’original anglès, però que no es relacionen amb

cap personatge, topònim, objecte o raça que el puguin determinar com a

“propi”:

Burden-422 Carga-556 Càrrega-486

� adjectius qualificatius que no fan referència a un sol nom propi, per

exemple:

One-65 Único-77 Únic-73

Page 237: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

que fa referència a l’anell de Sauron, però a “ the One who has seen the

ring”, es refereix a Frodo, etc.

També s’han recollit en format de fitxa tots els trios de termes que l’anglès

presenta en majúscula; però molts d’ells no són propis; fins i tot, s’ha inclòs en

el treball termes en majúscula.

Page 238: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

5. Conclusions

l llarg d’aquest treball s’han estudiat les traduccions paral·lelament desde

dues vessants diferents: la versió catalana i la castellana. Pel fet que no

sempre han coincidit entre elles, podem arribar a conclusions divergents. Per

tant, era apropiat dividir aquest apartat en conclusions catalanes i conclusions

castellanes, a més d’arribar a conclusions sobre els canvis produïts a dins de cada un

dels nivells de la llengua a l’hora de traduir els noms propis: fonètica, grafia,

morfologia, sintaxi, semàntica...

5.1. Conclusions de la traducció al català

5.1.1. Fonètiques

a- S’accentuen la major part de noms propis, seguint la norma gramatical:

Ancalagon-74* Ancalagon-90 Ancàlagon-84 Balrog-348 Balrog-455 Bàlrog-399 Rohan-263* Rohan-341 Ròhan-299

b- En molts casos s’ha mantingut l’accent provinent del nom original, en èlfic,

encara que no li correspongui per normativa:

Lúthien Tinúviel-210*

Lúthien Tinúviel-270

Lúthien Tinúviel-241

Queen Berúthiel-329

Reina Berúthiel-430

reina Berúthiel-378

A

Page 239: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

c- Eliminació d’accents provinents d’alguna de les llengües inventades per J.R.R Tolkien:

Flói-339 Flói-444 Floi-390 Kibil-nâla-300 Kibil-nâla-392 Kibil-nala-344

d- S’han realitzat canvis de grafies per tal d’aproximar la pronúncia:

Brandybuck-42* Brandigamo-47 Brandiboc-47 Gamgee-57 Gamyi-67 Gamgí-64 Gimli-257 Gimli-332 Guimli-292 Gollum-61 Gollum-72 Gòl·lum-68 Took-43* Tuk-49 Tuc-47 Stock-84* Cepeda-105 Estoc-97

e- Eliminació de grafies sense modificar-ne la pronúncia:

Caras Galadhon-372

Caras Galadon-487

Caras Galàdon-427

Otho-51 Otho-59 Oto-57 f- Intercanvi de simbologia d’accents provinents de l’èlfic per accents

“normatius”:

Eärendil-210* Eärendil-271 Eàrendil-242 Star of the House of Fëanor, the-322

estrella de la Casa de Fëanor, la-422

Estel de la Casa de Fèanor-370

5.1.2. Gràfiques

a- Es manté la majúscula al principi del substantiu:

Mayor, the-172 alcalde, el-220 Batlle, el-197 The Green Dragon-57*

El Dragón Verde-67

El Drac Verd-64

Page 240: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

b- No es manté la majúscula per la qual s’identifica el nom substantiu com a nom propi:

Inn of Bree-167 posada de Bree-

212 fonda de Bree-191

Beorning-245 Beórnidas-317 beornencs-278 Free Folk-298 Gente Libre-389 gent lliure-342 Orc-68 orc-76 orc-81 Troll-223 Troll-288 ogre-256 Outsiders-166 Gentes del

Exterior-211 forasters-190

c- En la formació de noms compostos, ja bé continguin guionet o no, sovint

s’han eliminat algunes majúscules:

River-daughter-137

Hija del Río-173 del riu la gentil filla-156

Sharp-ears-159 Oreja-Fina-202 Orella-fina-182 Man Willow-135 Hombre-Sauce-

170 home-salze-154

White-socks-159

Medias Blancas-202

Mitjons-blancs-182

Bagshot Row-82 Bolsón de Tirada-102

passatge del sac-94

Bree-hill-164 colina de Bree-207

puigbree-186

Inn of Bree-167 posada de Bree-212

fonda de Bree-191

Tindrock Isle-400

Isla de Escarpa-525

illa de Rocagull-459

Bucklebury Ferry-81

Balsadera en Gamoburgo-101

barca de Vilaboc-93

Daeron's Runes-338

runas de Daeron-442

runes de Dàeron-387

Wood-elves-71 Elfos de los bosques-86

elfs dels boscos-80

d- I en la formació de lexemes units mitjançant guionet, moltes vegades trobem

que el segon lexema pot anar en majúsula i en altres casos no:

Sharp-ears-159 Oreja-Fina-202 Orella-fina-182 Oakenshield-244

Escudo-de-Roble-316

Escut-de-Roure-277

Page 241: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

White-socks-159

Medias Blancas-202

Mitjons-blancs-182

Swish-tail-159 Cola-Viva-202 Remena-cua-182

e- La traducció pot incloure dins del nom propi l'article perquè també s'hi posa majúscula:

Shire-33 Comarca-35 La Comarca-37

5.1.3. Morfològiques

a- Les categories gramaticals de molts lexemes, ja formin noms compostos o no, no s’han mantingut i s’han canviat per altres categories o trets distintius dins la mateixa categoria (p.ex, col.lectiu o plural).

Samwise-27 Samsagaz-30 Samseny-34 Wise és un adjectiu (‘savi’) que es tradueix per un nom, seny.

b- Les categories gramaticals de lexemes d’altres noms propis s’han matingut:

Oldbuck-112* Gamoviejo-140 Bocvell-128 Old i vell són adjectius. Bullroarer, the-315

Toro Bramador-412

Braubramador, el-363

Bullroarer i Braubramador són dos noms compostos per nom més adjectiu. Dunland-282 Tierras Brunas-

368 Terrafosca-322

Dun i fosca són adjectius, i land i terra noms.

c- Es manté l’estructura amb sufix provinent de l’original:

Baggins-34* Bolsón-37 Saquet-39 Sammie-197 Sammy-253 Samiet-227

Page 242: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Necromancer-267

Nigromante-347 Nigromàntic-304

Tunnelly-171 Tunelo-218 Foradada-196 d- No es mantenen els sufixos dels noms de l’original:

Bumpkin-159 Rocino-202 Pagesot-182 Fatty Lumpkin-159

Gordo Terronillo-202

Grumoll-gras-182

e- Existeixen noms que s’han traduit com a sintagmes:

Southerner-190 sureño-244 foraster del sud-218

f- Molts noms compostos perden algun lexema en les traduccions, sofrint

diferents transformacions:

Brockhouse-43* Tejonera-49 Teixonera-196 Hornblower-43* Corneta-49 Cornet-49 Sandheaver-171 Arenas-218 Arener-196 Sandyman-35 Arenas-38 Arenós-40

g- O fins hi tot poden traduir-se noms per d'altres amb algun lexema afegit:

Hedge-124 cerca-156 Closalt-142 h- En d'altres casos un sufix substitueix el segon lexema, independentment del

significat que pugui aportar:

Goatleaf-171* Madreselva-218 Cabruja-196

i- Es passa de noms compostos mitjançant guionet a d’altres que no en tenen, i

s’han traduit per un sintagma preposicional:

Ring-finder, the-241

que encontró el Anillo-311

descobridor de l'Anell, el-274

River-daughter-137

Hija del Río-173 del riu la gentil filla-156

North-realm-260

Reino del Norte-336

Reialme del Nord-295

Page 243: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Barrow-downs-129

Quebradas de los Túmulos-161

Tossal delsTúmuls-147

Gate-stream, the-318

Río de la Puerta, el-416

Torrent de la Porta, el-366

Stock-brook-102

arroyo Cepeda-129

torrent d'Estoc-117

j- Es passa de noms compostos mitjançant la unió de dos lexemes a d’altres en

que se separen o bé s’uneixen amb guionet:

Halfelven-79 Medio Elfo, el-97

mig elf, el-90

Redhorn, the-300

Cuerno Rojo, el-392

Corn Roig, el-344

Eastfarthing-84 Cuaderna del Este-105

Quartó Est-97

Greyflood-216 Aguada Gris-280 Curs-gris-249 Greenway-166* Camino Verde-

212 Camí Verd-191

k- Es formen noms compostos per la unió de dos lexemes a partir d'un nom

compost mitjançant guionet:

Bree-hill-164 colina de Bree-207

puigbree-186

l- Es manté la mateixa estructura del nom compost original:

Longshanks-197 Patas Largas-253

Camesllargues-227

Brandybuck-42* Brandigamo-47 Brandiboc-47 Daddy Twofoot-34

Papá Dospiés-37 Papa Dospeus-39

Goodbody-43* Tallabuena-49 Boncòs-49 Thistlewool-171 Cardoso-218 Cardellanes-196 Haysend-113 Fin de la Cerca-

141 Fidelclòs-128

Dunland-282 Tierras Brunas-368

Terrafosca-322

Inn of Bree-167 posada de Bree-212

fonda de Bree-191

Silverlode-291* Cauce de Plata-380

Riudargent-334

Page 244: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Elven Door-319 Puerta de los Elfos-417

Porta Èlfica-367

Bullroarer, the-315

Toro Bramador-412

Braubramador, el-363

m- En altres casos l'original ja inclou l'article dins del nom propi i es manté en la

traducció:

The Ivy Bush-34 La Mata de

Hiedra-36 La Mata d'Heura-38

The Green Dragon-57*

El Dragón Verde-67

El Drac Verd-64

n- En els noms propis formats per dos lexemes, poden aparèixer units o bé

només en forma d'un únic lexema pel qual es reconeix el nom:

Hal(fast)-58* Hal-68 Hal(fast)-64 Ham(fast)-34* Ham(fast)-37 Ham(fast)-39

5.1.4. Sintàctiques

a- Hi ha estructures sintàctiques que es mantenen:

son of Arathorn-237

hijo de Arathorn-306

fill d'Àrathorn-269

Chief of the Dúnedain in the North, the-264

Jefe de los Dúnedain del Norte, el-342

cap dels Dúnedain del nord-300

daughter of Elrond-243

hija de Elrond-315 filla de N'Élrond-276

flame of Udûn-348

Llama de Udûn-456

flama d'Udûn-400

Sword that was Broken, the-264*

espada quebrada, la 342

Espasa que fou trencada, l'-300

b- pel fet que en anglès sigui típica la construcció sintàctica de complement més

nom, i que en la gramàtica catalana això es faci a l’inversa, moltes traduccions s’han hagut de regir per aquesta gramàtica i han invertit l’ordre respecte de l’anglès:

Elvish Lady-377 Dama Élfica-494 Senyora èlfica-433 Dark Lord, the-64 Señor Oscuro, el- Senyor Fosc, el-72

Page 245: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

76 Green Hill Country-84

País de la Colina Verde-104

país de Puig Verd-96

Sunless Year-93 año sin sol-115 Any sens Sol-106 Weathertop Hill-198

Cima de los Vientos-254

Pica del Temps-228

Bonfire Glade-125 Claro de la Hoguera-157

Clariana de la Foguera-143

Nameless Enemy-262

Enemigo Sin Nombre-340

Enemic Innominable-299

c- existeixen traduccions que sense canviar de significat no han respectat la

construcció sintàctica original:

Of Many Colours-276

Multicolor, el-359 el de Molts Colors-314

d- en alguns casos l’anglès manté l’estructura de nom més adjectiu:

Pilgrim Grey-378 Peregrino Gris-495 Pelegrí Gris-434 e- sovint es crea un nom compost, mitjançant la unió de lexemes o per ús de

guionet, encara que l’original no el formi:

Bag End-33 Bolsón Cerrado-35 Atzusac-37 Old Man Willow-135

viejo Hombre-Sauce-170

vell home-salze-154

Fatty Lumpkin-159 Gordo Terronillo-202

Grumoll-gras-182

Page 246: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

5.1.5. Semàntiques a- Els noms en llengües virtuals es mantenen:

Númenor-259 Númenor-336 Númenor-295 Orthanc-275 Orthanc-357 Òrthanc-313

Osgiliath-261* Osgiliath-339 Osgíliath-297 b- Alguns noms s’han traduït literalment, sense canvis de significat:

Bowman, the-245 Arquero, el-317 Arquer,l'-278 Great Eagles-279 Grandes Águilas-

363 grans àguiles-318

Spear of Gil-galad, the-260

lanza de Gil-galad, la-337

llança de Guil-galad, la-296

c- D’altres no mantenen el significat original:

Holman-35 Cavada-39 Caus-40 GN-“Apellido inglés; pero aquí se supone = hole-man "hombre de agujero" (pronúnciese así). Traducir según este sentido” (p.10). Per això, doncs, en les versions castellana i catalana només es fa una traducció similar a agujero i s’elimina cap element que faci referència a man (‘home’). Per aquest motiu es pot arribar a confondre per un nom de lloc.

Hornblower-43* Corneta-49 Cornet-49 GN- “Hornblow y Hornblower "soplador de cuerno" son apellidos ingleses. En la Comarca, son evidentemente apellidos referidos a un oficio. Traducir por el sentido” (p.10) En castellà no s’entén per soplador de cuerno, sinó simplement es fa un diminutiu de cuerno. En català es fa una cosa similar al castellà. Per tant, no queda clar en les traduccions que es tracti d’un cognom, per la pèrdua de l’element blower.

Bagshot Row-82 Bolsón de Tirada-102

passatge del sac-94

GN-“La hilera (inglés row) de pequeños "agujeros" en la calle debajo de Bolsón Cerrado; se cuenta que se la denominó así porque la tierra que se quitó al excavar Bolsón Cerrado fue tirada (inglés shot) por sobre el borde escarpado de la ladera de la colina sobre el terreno que más tarde se convirtió en los jardines y paredes de tierra de las moradas más humildes. Traducir según un sentido aproximado, incluyendo el mismo elemento de la lengua de traducción que significa bag ‘bolsa’ (p.16). La traducció és més literal en castellà, segons aquestes indicacions, mentre que en català no té res a veure. No hi ha cap element que es refereixi al fet que la terra fou “tirada”.

Hill of Ilmarin- colina de Ilmarin- Ílmarin sota el turó-

Page 247: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

251 325 286 No queda gaire clar el que s’ha fet en la traducció catalana. No s’ha mal interpretat el significat original que el mateix turó es diu Imlarin i que no està a sota de res?

d- Fins i tot es pot arribar a perdre el sentit figurat que tenia el nom original,

perquè en la seva traducció s’ha canviat de significat:

Prancing Pony, The-163*

Poney Pisador, El-208

Cavallet Presumit, El-186

Prenent el significat del nom en original, veiem com prance (del qual ve prancing) vol dir ‘fer cabrioles’: ‘alzinar-se un cavall dreçant-se sobre les potes del darrere; aplicat a tot cavall que aixeca molt les potes per a saltar i que trepitja fort al terra’. Més concretament, cabrioles, segons el diccionari, ‘salt que hom fa ballant, especialment encreuant diferents vegades els peus quan són enlaire, salt’. És interessant veure com a aquests significats, el diccionari anglès afegeix que el motiu per a fer aquests salts moltes vegades és com a resultat d’una satisfacció personal o per orgull. Doncs d’aquesta manera, en el diccionari en castellà existeix una entrada amb el nom de pisaverde, i es defineix com a hom presumit que nomès pensa en el galanteig’. Un cop coneguts aquests conceptes, es pot arribar a identificar el perquè de les dues traduccions: el català abandona plenament l’arrel del que es volia transmetre: si una persona que no coneix gaire la història o no té cap idea del context llegeix la traducció catalana, , nomès en deduiria l’essència i no el doble sentit que Tolkien segurament li volia donar...

Samwise-27 Samsagaz-30 Samseny-34 Aquest nom de personatge està format pel nom original, Sam, i un sobrenom, wise (‘savi’). AP.F-“...Pero Sam y su padre Ham se llamaban en realidad Ban y Ran. Éstas eran abreviaturas de Banazîr y Ranugad, originalmente apodos que significaban “mentecato, simple” y “lerdo”; pero aunque eran palabras que habían caído en desuso en el lenguaje coloquial, continuaron siendo nombres tradicionales en ciertas familias. Por tanto, he intentado preservar estos rasgos utilizando Samwise [Samsagaz] y Hamfast [Hamveloz], modernizaciones del inglés antiguo samwís y hamfoest, con significados semejantes” (p.1232). ETIM.H- “Su nombre es una etiqueta de identificación: Samwise Gamgee, hijo de Hamfast Gamgee. El nombre de su señor, Frodo, significa Sabio, por lo que resulta lógico que el nombre de Samwise signifique medio-sabio o Samsagaz. El nombre de su padre era igualmente descriptivo: Hamfast significa ‘Casero’ o ‘que se queda en casa’. Se trata de afirmaciones bien claras acerca de una sencilla familia de labradores y hortelanos [...]’’. En el simple Samwise Gamgee tenemos el contraste perfecto de su amo, el Sabio Frodo Baggins[...]’’ (p.85). Si tenim en compte un altre cas en què a Saruman se l’anomena the Wise, ‘el Savi’, com a gran mag del Consell Blanc, s’entén que pels coneixements que té i la rellevància de la seva posició en aquesta societat virtual se l’anomeni savi. En quan al sobrenom que té Sam, en l’original anglès també se l’anomena wise, però aquí les traduccions ja no matenen el mateix concepte, sinò que donen per suposat que pel fet de ser un hòbbit i per raons de llaços familiars o estils de vida, com ja s’ha exposat al principi, no es pot considerar ‘savi’ sinò ‘mig-savi’ o ‘sagaz’, com es posa en castellà, que significa ‘llest’, en el sentit de no tenir massa cultura com per a considerar-se ‘savi’ però tenir la suficient picardia com per sortir-se’n de totes. Independentment de la traducció castellana, el català hi posa més aviat un sobrenom referit a personatge responsable: seny. No s’acaba d’entendre com pot ser que no s’hagi mantingut ‘sabio’/’savi’, però es dedueix que en l’ús de wise en l’original s’ironitza bastant el caràcter del personatge, perquè és força rude. Segurament en les altres dues traduccions aquest canvi pretén aquesta mateixa ironia, però pel que en anglès

Page 248: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

s’hagi de deduir que s’està fent burla del personatge de Sam, en català i en castellà es presenten els sobrenoms sense procurar que el lector hagi de fer-ne una rellegida i arribar al fons del què inicialment Tolkien volia dir.

Page 249: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

5.2. Conclusions de la traducció al castellà

5.2.1. Fonètiques

g- En molts casos s’ha mantingut l’accent provinent del nom original, en èlfic.

Lúthien Tinúviel-210*

Lúthien Tinúviel-270

Lúthien Tinúviel-241

Queen Berúthiel-329

Reina Berúthiel-430

reina Berúthiel-378

h- S’han realitzat canvis de grafies per tal d’aproximar la pronúncia.

Brandybuck-42* Brandigamo-47 Brandiboc-47 Gamgee-57 Gamyi-67 Gamgí-64 Sammie-197 Sammy-253 Samiet-227 Gimli-257 Gimli-332 Guimli-292 Gollum-61 Gollum-72 Gòl·lum-68 Took-43* Tuk-49 Tuc-47 Stock-84* Cepeda-105 Estoc-97 Rivendell-79* Rivendel-97 Rivendell-90

i- Eliminació de grafies sense modificar-ne la pronúncia.

Galadhrim-359* Galadrim-470 Galàdhrim-414 Caras Galadhon-372

Caras Galadon-487

Caras Galàdon-427

5.2.2. Gràfiques

f- Es manté la majúscula al principi del nom:

The Green Dragon-57*

El Dragón Verde-67

El Drac Verd-64

Troll-223 Troll-288 ogre-256 Outsiders-166 Gentes del

Exterior-211 forasters-190

Page 250: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Beorning-245 Beórnidas-317 beornencs-278 Free Folk-298 Gente Libre-389 gent lliure-342

g- No es manté la majúscula per la qual s’identifica el nom com a nom propi:

Inn of Bree-167 posada de Bree-212

fonda de Bree-191

Orc-68 orc-76 orc-81 Mayor, the-172 alcalde, el-220 Batlle, el-197

h- En la formació de noms compostos, ja bé continguin guionet o no, sovint s’han

afegit algunes majúscules:

River-daughter-137

Hija del Río-173 del riu la gentil filla-156

Sharp-ears-159 Oreja-Fina-202 Orella-fina-182 White-socks-159

Medias Blancas-202

Mitjons-blancs-182

Bagshot Row-82 Bolsón de Tirada-102

passatge del sac-94

Tindrock Isle-400

Isla de Escarpa-525

illa de Rocagull-459

Bucklebury Ferry-81

Balsadera en Gamoburgo-101

barca de Vilaboc-93

Wood-elves-71 Elfos de los bosques-86

elfs dels boscos-80

i- i en d’altres s’han suprimit les majúscules:

Bree-hill-164 colina de Bree-207

puigbree-186

Inn of Bree-167 posada de Bree-212

fonda de Bree-191

Daeron's Runes-338

runas de Daeron-442

runes de Dàeron-387

j- I en la formació noms compostos a partir de lexemes units mitjançant guionet,

moltes vegades trobem que el segon lexema va en majúscula:

Sharp-ears-159 Oreja-Fina-202 Orella-fina-182 Oakenshield-244

Escudo-de-Roble-316

Escut-de-Roure-277

White-socks- Medias Blancas- Mitjons-blancs-

Page 251: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

159 202 182 Swish-tail-159 Cola-Viva-202 Remena-cua-

182

5.2.3. Morfològiques

a- Les categories gramaticals de molts lexemes, ja formin noms compostos o no, no s’han mantingut i s’han canviat per altres categories:

Heathertoes-171

Matosos-218 Peubruguer-196

S’ha passat de nom compost per nom més nom, a un adjectiu en plural.

Nameless Enemy-262

Enemigo Sin Nombre-340

Enemic Innominable-299

Nameless, adjectiu, s’ha traduit per un sintagma preposicional, Sin Nombre.

b- Les categories gramaticals de lexemes d’altres noms propis s’han matingut:

Oldbuck-112* Gamoviejo-140 Bocvell-128 Puddifoot of Stock-105

Barroso de Cepeda-132

Peuxop d'Estoc-120

Bullroarer, the-315

Toro Bramador-412

Braubramador, el-363

Dunland-282 Tierras Brunas-368

Terrafosca-322

c- Es mantenen sufixos provinents de l’original:

Baggins-34* Bolsón-37 Saquet-39 Sammie-197 Sammy-253 Samiet-227 Necromancer-267

Nigromante-347 Nigromàntic-304

Tunnelly-171 Tunelo-218 Foradada-196 d- No es mantenen els sufixos provinents dels noms de l’original:

Page 252: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Fatty Lumpkin-159

Gordo Terronillo-202

Grumoll-gras-182

e- Existeixen noms que s’han traduit per sintagmes:

Outsiders-166 Gentes del Exterior-211

forasters-190

f- Molts noms compostos perden algun lexema en les traduccions, sofrint diferents

transformacions, o bé amb sufixos, o amb indicadors gramaticals de gènere o de nombre:

Brockhouse-43* Tejonera-49 Teixonera-196 Hornblower-43* Corneta-49 Cornet-49 Sandheaver-171 Arenas-218 Arener-196 Sandyman-35 Arenas-38 Arenós-40

g- Es passa de noms compostos mitjançant guionet a d’altres que no en tenen, i s’han

traduit per divisió de lexemes:

Ring-finder, the-241

que encontró el Anillo-311

descobridor de l'Anell, el-274

River-daughter-137

Hija del Río-173 del riu la gentil filla-156

North-realm-260

Reino del Norte-336

Reialme del Nord-295

Barrow-downs-129

Quebradas de los Túmulos-161

Tossal delsTúmuls-147

Gate-stream, the-318

Río de la Puerta, el-416

Torrent de la Porta, el-366

Stock-brook-102

arroyo Cepeda-129

torrent d'Estoc-117

h- Es passa de noms compostos mitjançant la unió de dos lexemes a d’altres en què

se separen:

Halfelven-79 Medio Elfo, el-97

mig elf, el-90

Redhorn, the-300

Cuerno Rojo, el-392

Corn Roig, el-344

Eastfarthing-84 Cuaderna del Este-105

Quartó Est-97

Page 253: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Greyflood-216 Aguada Gris-280 Curs-gris-249 Greenway-166* Camino Verde-

212 Camí Verd-191

i- Es manté la mateixa estructura del nom compost original:

Brandybuck-42* Brandigamo-47 Brandiboc-47 Daddy Twofoot-34

Papá Dospiés-37 Papa Dospeus-39

Goodbody-43* Tallabuena-49 Boncòs-49

j- S’inclou l'article dins del nom propi i es manté en la traducció:

The Ivy Bush-34 La Mata de Hiedra-36

La Mata d'Heura-38

The Green Dragon-57*

El Dragón Verde-67

El Drac Verd-64

k- Els noms propis formats per dos lexemes, poden aparèixer units o bé només en

forma d'un únic lexema pel qual es reconeix el nom:

Ham(fast)-34* Ham(fast)-37 Ham(fast)-39

l- En d’altres del mateix estil nomès es fa servir el primer lexema per a denominar el personatge:

Hal(fast)-58* Hal-68 Hal(fast)-64

5.2.4. Sintàctiques

f- Hi ha estructures sintàctiques que es mantenen:

son of Arathorn-237

hijo de Arathorn-306

fill d'Àrathorn-269

Chief of the Dúnedain in the North, the-264

Jefe de los Dúnedain del Norte, el-342

cap dels Dúnedain del nord-300

daughter of Elrond-243

hija de Elrond-315 filla de N'Élrond-276

flame of Udûn-348 Llama de Udûn-456

flama d'Udûn-400

Page 254: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Sword that was Broken, the-264*

espada quebrada, la 342

Espasa que fou trencada, l'-300

g- pel fet que en anglès sigui pròpia la construcció sintàctica de complements més

nom, i que en la gramàtica castellana això es faci a l’inversa, moltes traduccions s’han hagut de regir per aquesta gramàtica i han invertit l’ordre respecte de l’anglès:

Elvish Lady-377 Dama Élfica-494 Senyora èlfica-433 Dark Lord, the-64 Señor Oscuro, el-

76 Senyor Fosc, el-72

Green Hill Country-84

País de la Colina Verde-104

país de Puig Verd-96

Sunless Year-93 año sin sol-115 Any sens Sol-106 Weathertop Hill-198

Cima de los Vientos-254

Pica del Temps-228

Bonfire Glade-125 Claro de la Hoguera-157

Clariana de la Foguera-143

h- existeixen traduccions que sense canviar de significat no han respectat la

construcció sintàctica original:

Of Many Colours-276

Multicolor, el-359 el de Molts Colors-314

Nameless Enemy-262

Enemigo Sin Nombre-340

Enemic Innominable-299

i- en alguns casos l’anglès manté l’estructura de nom més adjectiu:

Pilgrim Grey-378 Peregrino Gris-495 Pelegrí Gris-434 j- sovint es crea un nom compost, mitjançant l’ús de guionet, encara que l’original no

el formi.

Old Man Willow-135

viejo Hombre-Sauce-170

vell home-salze-154

5.2.5. Semàntiques

Page 255: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

e- Els noms en llengües virtuals es mantenen:

Númenor-259 Númenor-336 Númenor-295 Orthanc-275 Orthanc-357 Òrthanc-313

Osgiliath-261* Osgiliath-339 Osgíliath-297

f- Alguns noms s’han traduït literalment, sense canvis de significat:

Bowman, the-245 Arquero, el-317 Arquer,l'-278 Great Eagles-279 Grandes Águilas-

363 grans àguiles-318

Spear of Gil-galad, the-260

lanza de Gil-galad, la-337

llança de Guil-galad, la-296

g- D’altres no mantenen el significat original:

Holman-35 Cavada-39 Caus-40 GN-“Apellido inglés; pero aquí se supone = hole-man "hombre de agujero" (pronúnciese así). Traducir según este sentido” (p.10). Per això, doncs, en les versions castellana i catalana només es fa una traducció similar a agujero i s’elimina cap element que faci referència a man (‘home’). Per aquest motiu es pot arribar a confondre per un nom de lloc.

Hornblower-43* Corneta-49 Cornet-49 GN- “Hornblow y Hornblower "soplador de cuerno" son apellidos ingleses. En la Comarca, son evidentemente apellidos referidos a un oficio. Traducir por el sentido” (p.10) En castellà no s’entén per soplador de cuerno, sinó simplement es fa un diminutiu de cuerno. En català es fa una cosa similar al castellà. Per tant, no queda clar en les traduccions que es tracti d’un cognom, per la pèrdua de l’element blower.

h- Fins i tot es pot arribar a perdre el sentit figurat que tenia el nom original, perquè

en la seva traducció s’ha canviat de significat:

Prancing Pony, The-163*

Poney Pisador, El-208

Cavallet Presumit, El-186

Prenent el significat del nom en original, veiem com prance (del qual ve prancing) vol dir ‘fer cabrioles’: ‘alzinar-se un cavall dreçant-se sobre les potes del darrere; aplicat a tot cavall que aixeca molt les potes per a saltar i que trepitja fort al terra’. Més concretament, cabrioles, segons el diccionari, ‘salt que hom fa ballant, especialment encreuant diferents vegades els peus quan són enlaire, salt’. És interessant veure com a aquests significats, el diccionari anglès afegeix que el motiu per a fer aquests salts moltes vegades és com a resultat d’una satisfacció personal o per orgull. Doncs d’aquesta manera, en el diccionari en

Page 256: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

castellà existeix una entrada amb el nom de pisaverde, i es defineix com a hom presumit que nomès pensa en el galanteig’. Un cop coneguts aquests conceptes, es pot arribar a identificar el perquè de les dues traduccions: a la castellana, se li ha donat un sentit més físic i s’ha allunyat de la resta de significats; el fet de ser presumit, orgullós, elegant. Si una persona que no coneix gaire la història o no té cap idea del context llegeix la traducció castellana, si té bons coneixements de la seva llengua pot arribar a conèixer el segon significat de presumit.

Samwise-27 Samsagaz-30 Samseny-34 Aquest nom de personatge està format pel nom original, Sam, i un sobrenom, wise (‘savi’). AP.F-“...Pero Sam y su padre Ham se llamaban en realidad Ban y Ran. Éstas eran abreviaturas de Banazîr y Ranugad, originalmente apodos que significaban “mentecato, simple” y “lerdo”; pero aunque eran palabras que habían caído en desuso en el lenguaje coloquial, continuaron siendo nombres tradicionales en ciertas familias. Por tanto, he intentado preservar estos rasgos utilizando Samwise [Samsagaz] y Hamfast [Hamveloz], modernizaciones del inglés antiguo samwís y hamfoest, con significados semejantes” (p.1232). ETIM.H- “Su nombre es una etiqueta de identificación: Samwise Gamgee, hijo de Hamfast Gamgee. El nombre de su señor, Frodo, significa Sabio, por lo que resulta lógico que el nombre de Samwise signifique medio-sabio o Samsagaz. El nombre de su padre era igualmente descriptivo: Hamfast significa ‘Casero’ o ‘que se queda en casa’. Se trata de afirmaciones bien claras acerca de una sencilla familia de labradores y hortelanos [...]’’. En el simple Samwise Gamgee tenemos el contraste perfecto de su amo, el Sabio Frodo Baggins[...]’’ (p.85). Si tenim en compte un altre cas en què a Saruman se l’anomena the Wise, ‘el Savi’, com a gran mag del Consell Blanc, s’entén que pels coneixements que té i la rellevància de la seva posició en aquesta societat virtual se l’anomeni savi. En quan al sobrenom que té Sam, en l’original anglès també se l’anomena wise, però aquí les traduccions ja no matenen el mateix concepte, sinò que donen per suposat que pel fet de ser un hòbbit i per raons de llaços familiars o estils de vida, com ja s’ha exposat al principi, no es pot considerar ‘savi’ sinò ‘mig-savi’ o ‘sagaz’, com es posa en castellà, que significa ‘llest’, en el sentit de no tenir massa cultura com per a considerar-se ‘savi’ però tenir la suficient picardia com per sortir-se’n de totes. Es dedueix que en l’ús de wise en l’original s’ironitza bastant el caràcter del personatge, perquè és força rude. Segurament en les altres dues traduccions aquest canvi pretén aquesta mateixa ironia, però pel que en anglès s’hagi de deduir que s’està fent burla del personatge de Sam, en català i en castellà es presenten els sobrenoms sense procurar que el lector hagi de fer-ne una rellegida i arribar al fons del què inicialment Tolkien volia dir. Potser el castellà ho permet més. Sagaz, en el context de l’obra, s’entendria com ‘listillo’ que ja aporta aquest punt d’ironia.

Page 257: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

5.3. Conclusions generals

� Els noms que provenen de l’èlfic i d’altres llengües virtuals no es tradueixen, sino

que es mantenen.

� La versió catalana fa les adaptacions fonètiques d’aquests noms, ja vé sigui per

mitjà de l´ús d’accents o pel canvi de grafies.

� Existeixen certes traduccions que impliquen la pèrdua del significat original.

� El canvi de significat d’alguns noms influeix sobretot directament en aquells que

en anglès tenen doble significat, i que moltes vegades en les traduccions es perd algun

dels dos.

� No nomès poden aparèixer canvis semàntics en la traducció dels noms, sino

també fonètics (com ja hem vist) , gràfics, morfològics i sintàctics, ja que és gairebé

impossible una traducció que presici en cada un d’aquests aspectes.

� A part, al llarg del llibre aparèixen errors d’empremta en l’escriptura d’alguns noms

propis.

Rohirrim-27 Rohirrim-279*

Rohirrim-31 Rohirrim-363

Ròhirrim-35/ Réhirrim-318

Barad-dûr-313* Baradûr-410/ Barad-Dûr-555

Bàrad-dûr-361/ Barad-dûr-484

� La traducció d’aquests noms no ha estat sistemàtica, és a dir, en molts casos al

llarg del llibre apareix més d’una traducció per a certs noms.

daughter of the River-138

hija del Río-174 filla del riu-158

River-daughter- Hija del Río-173 del riu la gentil

Page 258: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

137 filla-156 Gate-stream, the-318

Río de la puerta, el-416

Torrent de la Porta, el-366

Gate-stream-318 Arroyo de la Puerta-417

Torrent de la Porta-367

Page 259: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

6. Agraïments

e dut a terme aquest treball gràcies a la direcció de la meva tutora, i gràcies

a la beca que em va lliurar la Universitat de Girona amb els premis Botet i

Sisó, se’m va concedir la tutoria compartida de la professora de filologia

espanyola, la Dra. Avel·lina Suñer.

Agraeixo la col·laboració de la família de la meva tutora, especialment als seus fills,

que em van ajudar en el procès de recollida de noms propis.

Estic molt agraïda del

suport de la meva

familia, els meus pares,

i sobretot als meus

germans i cunyats, que

m’han aportat totes les

nocions de informàtica

que no sabia, que

m’han acompanyat a la majoria de llocs que requeria visitar pel treball, que m’han

ajudat a localitzar José Miguel Odero, especialista en Tolkien, i m’han proporcionat

certa bibliografia de la Universitat de Navarra, i al meu cosí que em va regalar un

excel·lent llibre de gramàtica èlfica de seguida que va saber que feia el treball.

h

Page 260: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

D’altres persones a qui estic molt agraïda i que m’han ajudat han estat amics i

amigues i professores de la meva escola. Gràcies a tots!

Page 261: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

7. Bibliografía

7.1. Llibres consultats:

• Alcina Franch, Juan y Manuel Blecua, José: Gramática española, Editorial Ariel

Lingüística, Barcelona, 1987.

• Day, David: Bestiario de Tolkien, Timun Mas, Barcelona, 1979 .

• Day, David: El Hobbit, etimología de una historia, Timun Mas, Barcelona,

1999.

• Diccionario de la Lengua Española, Espasa Calpe, Madrid, 1994.

• Diccionaris de l’Enciclopèdia, Diccionari de la llengua catalana, Enciclopèdia

Catalana Barcelona, 1995.

• Elies i Busqueta, Pere: Canigó diccionari català-castellà, Editorial Ramón

Sopena, Barcelona, 1981.

• Escarpanter, José: Cómo dominar la ortografía moderna, Editorial Playor,

Barcelona, 1975.

• García Yebra, Valentín: Teoría y Práctica de la Traducción, Editorial Gredos,

Madrid, 1984, I.

• García Yebra, Valentín: Teoría y Práctica de la Traducción, Editorial Gredos,

Madrid, 1984, II.

• González Baixauli, Luis: La Lengua de los Elfos, Editorial Minotauro, Barcelona,

2002.

• Gran Larousse Universal, Diccionario de la Lengua A-Z, Plaza & Janes,

Barcelona, 1984.

• Leech, Geoffrey: An A-Z of English grammar & usage, Edward Arnold, London,

1989.

• Marsá, Francisco: Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española,

Editorial Ariel Lingüística, Barcelona, 1986.

• Navarro Gómez, P. : Ortografía, Editorial Cruïlla, Barcelona, 2001.

Page 262: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

• Odero, José Miguel: J.R.R. Tolkien. Cuentos de hadas, Biblioteca NT

Literatura, 1987.

• Oxford University Press, Diccionario Oxford Pocket Español-Inglès, Oxford

University Press, Oxford, 1996.

• Robert Foster, Guía Completa de la Tierra Media, Editorial Minotauro,

Barcelona, 1999.

• Shippey, Tom: J.R.R Tolkien, autor del siglo, Editorial Minotauro, Barcelona,

2003.

• Swan, Michael: Basic English Usage, Oxford University Press, Oxford, 1984.

• Tolkien, J.R.R.: El Señor de los Anillos, Editorial Minotauro, Barcelona, 1999.

• Tolkien, J.R.R.: El Señor de los Anillos, El Retorno del Rey, Editorial Minotauro,

Barcelona, 2002.

• Tolkien, J.R.R.: El Señor de los Anillos, La Comunidad del Anillo, Editorial

Minotauro, Barcelona, 2001.

• Tolkien, J.R.R.: El Señor de los Anillos, La Comunidad del Anillo, Editorial

Minotauro, Barcelona, 2002.

• Tolkien, J.R.R.: El Señor de los Anillos, Las Dos Torres, Editorial Minotauro,

Barcelona, 2002.

• Tolkien, J.R.R.: El Senyor dels Anells, La Germandat de l’Anell, Editorial Vicens

Vives, Barcelona, 2001.

• Tolkien, J.R.R.: El Senyor dels Anells, Les Dos Torres, Editorial Vicens Vives,

Barcelona, 2001.

• Tolkien, J.R.R.: El Silmaríl·lion, Editorial Empúries, Barcelona, 2001.

• Tolkien, J.R.R.: The Lord of the Rings, George Allan & Unwin, London, 1983.

7.2. Pàgines web consultades:

www.tolkien-ent.com/new/index.html (1.3.03)

�Llistat de noms propis.

http://frodo.users.ch/DTI/guianombres.html (1.3.03)

�Errores, deslices e incoherencias en la traducción de El Señor de los Anillos.

�Guía de los nombres de El Señor de los Anillos.

Page 263: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

• Dibuixos extrets de:

www.tolkien.co.uk/frame.asp (18.7.03)

www.planet-tolkien.com (18.7.03)

www.LaTierraMedia.net (18.7.03)

http://drive.tolgaleia (18.7.03)

http://dmoz.org/World/Espa%F1ol/Artes/literatura/Autores/T/Tolkien,_John_Ronald_

Reuel/ (20.9.03)

http://rinconcitotolkien.iespana.es/rinconcitotolkien/ (17.10.03)

http://fan.theonering.net/art/gallery/ (17.10.03)

www.torania.de/luthien/index_nov.htm?/luthien/index2.htm (17.10.03)

Page 264: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

� Entrevista al Sr. Francesc Parcerisas, traductor de Tolkien al Català Com es planteja una traducció com la de El Senyor dels Anells, que està tan

elaborada per l’autor i és tot un món nou creat? Concretament, com s’ha plantejat

fer la traducció dels noms propis?

La traducció del llibre és una traducció com la d’un altre

llibre, no és un llibre complicat de traduïr perquè la narració

és una narració molt ben estructurada, molt ben feta, molt

directa, perquè l’estil és ric i planer, que no ofereix massa

problemes. Els problemes pel traductor, a part del registre,

són els noms i les cançons. Són les coses més complicades

de traduïr. Aleshores, en els noms propis, (que és això que

t’interessa més), hi ha una cosa que és molt important que

és que Tolkien va donar unes instruccions sobre de quina

manera s’havien de traduïr els noms. Són unes instruccions que estan publicades en

algun llibre que ara no recordo d’on però sobre la traducció del noms, que ell va fer

precisament en el moment en què ja existien algunes traduccions que hem semblen que

eren l’holandès, potser a l’alemany, al danès i no se si al finlandès o alguna altra llengua

però totes eren llengües germàniques, escandinaves, etc.

I ell es basava en aquestes traduccions existents per dir com creia que s’havia de fer,

que havien fet bé, i que havien fet malament, quines coses s’ havia de coservar, quines

coses no s’havien de conservar.

Page 265: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

I fent referència als noms compostos, i les paraules que ell figura que són molt antigües

i que per tant ningú sap què volen dir i s’han de conservar, perquè figura que en el

mateix moment a què passa l’acció la gent tampoc no sap què volen dir. Però n’hi ha

d’altres que conserven encara el significat i que aleshores aquest significat a la llengua

de traducció ha de ser traduït. Per això n’hi ha algunes que s’assemblen però que han

estat traduïdes i unes de la mateixa família que no ho han estat perquè han perdut una

mica el sentit.

Per traduïr els noms, el que vam fer va ser agafar aquest llistat, jo vaig fer una fitxa de

cada nom i aleshores a les fitxes mateixes buscava quines eren les possibilitats del català

per adaptar-se a aquestes instruccions que ell donava. Doncs si surt el Sr. Barliman

Butterbur, que és el Senyor Ordi Oliu, per ells té un significat. És clar, aquí el Barli per

exemple és ‘la civada de la cervesa’... Hi ha moments que amb els cognoms o amb els

topònims, jo recordo haver buscat cognoms, per exemple de El Llibre dels Llinatges

Catalans i mirava si n’hi havia algun que s’assemblés.

Per exemple, en el cas d’en Bilbo i en Frodo, a diferència d’aquestes instruccions, que es

va traduir El Hòbbit, aquestes instruccions no les tenien i jo per traduir el llibre, només

tenia el llibre i res més. Aleshores en Bilbo es diu Bilbo Baggins i fins que no vam traduir

El Senyor dels Anells ens vam adonar que el cognom Baggins, Tolkien volia que fos

traduït pel sentit, que el sentit sigués amb el ‘bag’ i amb el ‘sac’, i que aleshores això

estigués lligat amb el lloc on vivia, amb el Bag-end, el nom del carrer, la seva tia, etc.

Però és clar, si no t’ho indiquen tens un nom que és clar no sap si l’has de traduir o no

l’has de traduir.

Page 266: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Per tant, aquestes instruccions es van seguir, si els hòbbits s’havien de dir Saquet o no,

si s’havien de dir sacs... Sac per exemple per nosaltres té un significat una mica

presuratiu, exemple: ves a pendre pel sac!. I aquí semblava que saquet era un cognom

que no existia en català, però que no seria impossible que ho fos i que a més servia per

fer tots els jocs de paraula iguals, per exemple de l’Atzusac,, el carrer que no té sortida,

dels Vilabossots i de Saquet, etc. i aleshores es podia anar jugant i es va mantenir

aquests noms. La raó principal era aquesta, (hi podem haver errades pel fet de ser un

llibre llarg), l’altra era mantenir per exemple la fonètica dels noms com és l’anglès.

Seria transcriu-los fonèticament, excepte algun cas que ell diu això té un so “tal” i

s’havia de fer el canvi, per sí, s’han accentuat perquè sino la pronúncia seria una altra.

La majoria, em sembla recordar que són mots esdrúixols, per exemple: Sàruman,

Gàndalf.

Tot això és una feina entretinguda, però pel fet de tenir les ftxes i un llibre que es diu

The Guide to the Middle Earth, que és un diccionari de tots els noms i on a més tot hi

estava anotat. A més a més de les fitxes, al costat del diccionari jo tenia llapis i quant

sortien algunes que eren, que surtien poques vegades, anotava les pàgines on sortien

perque a més això es va fer en una època que no hi havia ordinadors tan moderns,

perquè allò de buscar i canviar no es podia fer. Per tant volia dir que si decidies quant

eres a la meitat canviar un nom, havies de buscar un per un, tornar-ho a llegir tot, per

buscar un per un i trobar el nom i canviar-lo.

Aquest és un problema amb els noms que tenien les edicions més antigues, perquè a les

últimes està tot molt corregit de vegades de tipografia i d’alguna cosa d’aquestes.

Page 267: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Aquesta era una de les coses complicades, l’altre era les cançons i els tractaments. En

les cançons val més treure un vers o afegir un vers, que no modifica el sentit. Però que

sembli que és una canço inventada; són cançons que tampoc no són perfectes.

És important mantenir l’entonada de la cançó i després els tractaments, de la manera

en què es tracten els uns i els altres perquè en anglés gairebé tots es tracten sempre de

you, però és que el you en anglés és una cosa molt descafeïnada i nosaltres podriem fer

servir el vos, el vosté i el tú.

Alguns fan destincions, com els elfs fan servir el vos com a tractament de respecte, en

els personatges que fa molt temps que es coneixen canvien: en Bilbo i en Gàndalf es

parlen de tú perquè en Bilbo ja té 111 anys i en Gàndalf ja fa molt de temps que el

coneix. En canvi en Frodo no, el tracta sempre de vosté, mentre que en Gàndalf sempre

li parla de tu. En Sam parla de vosté a Frodo, i hi ha coses d’aquestes una mica

complicades però això també m’ho marcava de manera molt senzilla amb una llibreteta

d’aquestes de telèfons i poses els noms i les fletxes amb els tractaments i cada vegada

que surt aquest problema, m’ho mirava d’aquí. Això s’ha de fer perquè és un llibre tant

llarg. Aquest és el cas d’aquest llibre on a més està dividit en capítols en què no

apareixen certs personantges, que no tornaràs a recuperar fins al cap d’uns quants

capítols més.

Parlant més en concret d’algunes conclusions a les quals jo he arribat, al

significat del nom pel qual també és conegut Sam, Samwise, li he trobat molt

de rerefons, com és que va triar traduir-ho per Samseny?

És que wise és ‘assenyat’, no és ‘savi’. Wise és de Wisdom, Wisdom és el ‘seny’, no és la

ciència, diguem-ne.

Page 268: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

En Sam és el personatge assenyat, sobretot del cor, fa una mica el paper de Sancho

Panza, el que passa és que en Frodo no és un Quixot, però és el company, l’escuder, és

el que toca de peus a terra, i en aquest sentit és més de ‘seny’ de cada dia que de

‘sabiesa’, ‘sabiesa popular’ que potser també va lligada amb el ‘seny’ i el castellà per

exemple posa sagaz. Jo crec que no és sagaz per exemple, sagaz és ‘perspicàcia,

intuició’; no és un personatge especialment intuïtiu. És un personatge fidel, assenyat en

aquest sentit; prudent. Quant parlem d’una persona molt assenyada ho diem en aquest

sentit, de que obra amb prudència i també perqué em semblava que estava bé, perquè

clar, alhora de traduir-lo has de virar tot una cap al català perqué per exemple amb

Vilabossots i de Saquet es vegi que és un cognom d’una família aristocràtica.

M’ha resultat molt curiós trobar que Samwise s’ha traduit per Samsagaz i per

Samseny. Cal recordar que al mag Sàruman també se l’anomena the Wise.

Potser un hòbbit no pot arribar a ser tan ‘savi’ com un mag, segons el que ens

transmeten aquestes traduccions?

Hem sembla que la oportunitat de introduïr la paraula seny, que és una cosa que diem

dels catalans, del seny i la rauxa, tot això afavoria que fos una il·luminació més

catalanitzada.

D’altra banda, a The Prancing Pony, aquest prancing significa ‘que trepitja

fort’, però té un doble significat: també vol dir que és ‘presumit, que salta

amb alegria’. Pot ser que aquí només s’hagi agafat aquest últim significat?

Page 269: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Pel que recordo el cavall, el pony, no té tant el sentit que ‘trepitja’, sino que és un

cavallet de fira, de mostra, igual com les cabretes aquestes dels gitanos que fan piruetes

mentre toquen la trompeta, doncs aquest aquest cavallet, a la imatge de la taverna, em

sembla recordar que hi ha un cavallet que salta, que a més dient-se Pony Pisador, no sé

qué més vol dir a part de ser un pony que trepitja. No veig que sigui una característica

més peculiar perquè tots els cavalls trepitjen. És com dir el cavall amb orelles, tots tenen

orelles, és evident. El fet que fos presumit, alegre, fidel, etc. això si que era una qualitat

a destacar que el singularitzava.

He vist que noms que en original porten majúscules, sovint no es conserven

en les traduccions, com ha sabut quan calia posar-ne?

És clar que van en majúscula per exemple els grups de races concretes, etc. Sobre

aquests noms tipus La Taverna Daurada, etc. Nosaltres mateixos en tenim dubtes avui

dia, per exemple : El Restaurant de Santelles. Com ho escrius? Si Restaurant ho escrius

en majúscules sembla que el nom sigui Restaurant de Santelles. Es pot concretar més

amb un nom en què l’article va també en majúscules. Es El Restaurant de Santelles,

l’únic. Aquest problema de les majúscules que existeix en moltes coses, és difícil de dir,

però que no existeix aquí.

Té molt a veure en aquest aspecte la influència de l’anglés, que ja té una certa

normativa.

Finalment, l’estructura respecte l’original dels noms propis cal que es

mantingui en les traduccions? És a dir, per exemple, si en anglès el nom està

Page 270: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

compost per dos lexemes units per guionet, que el català ho posi amb els dos

lexemes units formant paraula composta però sense guionet.

L’estructura respecte l’original potser no cal mantenir-la se’n pot fer l’adaptació que et

sembli més bona, jo crec que abans que res les traduccions han de mantenir la

coherència. Vull dir que si primer surt d’una manera després no surti d’una altra. Hi ha

coses en aquest tipus de llibres tant llargs que no hi poses molta atenció, i pot ser que hi

hagi una variació d’estructura, o que en el mateix llibre original hi hagi un nom que

tingui diferents versions. Potser que en un moment ens referissim a un personatge per

Alcalde, despres per Batlle, etc. Això crea una confusió que evidentment és innecessaria,

tot i fer ús de sinònims, però ja és un llibre suficientment farcit de noms i que ja crea

prou confusió per si sol.

Page 271: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

8. Annexes

Page 272: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

8.1. Intercanvi d’e-mails

amb la Dra. Avel·lina

Suñer

Page 273: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Hola, Dolors: fes un cop d'ull a la pàgina 95 del llibre de Luis González Baixauli, "La lengua de los elfos". Parla de com es fan les paraules compostes i fa una referència explícita als noms propis. Normalment el modificador del nom que fa de nucli va al davant, com passaria amb anglès o alemany (John's book: el llibre d'en Joan) i a l'inrevés que en espanyol i català. Dóna l'exemple "Noldolante", la caiguda dels Noldor (que literalment és "Noldo" "caiguda"). -La tens aquesta paraula? --Com s'ha traduït al espanyol o al català? Aquest tipus de coses et poden donar moltes pistes de si el traductor ha fer servir un sistema o no. Segueixo buscant-te coses. Una abraçada forta. Avel·lina <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< Hola, Dolors: -Com va la feina? Aquests dies de calor costa una mica més de treballar. Recorda que em tens a la teva disposició si vols fer preguntes o si vols un cop de mà. Espero que t'hagi sigut fàcil poder consultar la biblioteca. Cuida't. Avel·lina <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< Hola Avel·lina, Malgrat la calor d'aquests dies, ja he avançat prou el treball com per anar descobrint nous casos i qüestions: com em va suggerir, ja vaig passar a l'excel els noms propis deixant en negreta els noms clau (Gimli-pàg.tal) que vam comentar i amb lletra normal els sintagmes que en fan referència (fillde Drogo-pàg.tal). Fent referència a l'èlfic, tenia pensat no fer una quarta columna als llistats sino que en els epígrafs del cos del treball (el que estic fent ara) explicar de passada el significat i la formació d'aquests noms. De moment l'Eulàlia no m'ha dit res però crec que seria bona

Page 274: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

idea ja que sinò quedarien espais en buit dels noms que no el tenen, a més de que mai sé quin nom de tot els que volen dir el mateix hauria d'ocupar la quarta columna. Pel que fa a aquesta tasca, mai sé a quina llengua pertany cada nom inventat que em trobo. Està clar que la majoria provenen de l'èlfic, i a més ho comprovo consultant a la gramàtica èlfica , però en el capítol del Pont de Khazad-dûm, la majoria són en llengua dels nans i igualment no entraria a parlar de la formació de paraules d'aquesta altra llengua. Per tant, i no sé si m'he explicat prou bé, no sé com fer-ho per reconèixer els noms exclusivament èlfics per a treballar-hi. Una altra questió li podria explicar amb el nom "el Señor de Rohan" que és, una aposició referida a Théoden, un rey que apareix per primera vegada al segon llibre. De manera que, com que el meu treball és nomès del primer, haig de considerar com a nom clau la mateixa aposició de"el Señor de Rohan" o indicar d'alguna manera que és Théoden que està a les Dos Torres ? Jo ja parlaré amb l'Eulàlia però en tot cas ja tornaríem a quedar per si no m'explico prou bé per e-mail. Llàstima que visqui al carrer Joan Maragall perquè fins a Lletres a peu...Tot i el que em va dir, no vol dir que podria trobar algun diccionari d'anglès, català o castellà més antic del normal? Perquè en traduccions de cognoms de hòbbits, que son més d'estar per casa i es poden traduir, a la normativa que he trobat sobre la traducció dels noms propis del Senyor dels Anells feta pel mateix Tolkien, aquest anuncia que hi hauria d'haver certa connotació d'antiguitat en les traduccions. I ja n'he trobat algunes que modernitzen els noms i algunes que realment segueixen un estil més culte. Si tinc algun dubte més ja l'informaré. Gràcies! Dolors Rus P.D: Li agrairia que m'enviés la bibliografia del llibre del que em va fer fotocòpies per si no el trobo quan hi vagi. Ja he llegit les fotocòpies però, com pot entendre, no he pujat encara a la Universitat, però ho hauré de fer aviat per buscar algun diccionari o la bibliografia que necessiti. <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< Hola, Dolors: el llibre del que vam extreure les fotocòpies és: Crystal, D. (1987) Enciclopedia del lenguaje (de la Universidad de Cambridge), Cambridge University Press, Cambridge. (Edición

Page 275: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

española dirigida por J.C. Moreno Cabrera, Taurus, Madrid). Tinc algunes altres coses que et poden ser útils peò aquests dies vaig una mica atabalada perquè tinc el pare molt malalt i no consulto regularment el correu electrònic. Dilluns vinent t'escric i t'envio algunes referències. Bona sort. Fins aleshores. Avel·lina <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< Hola Dolors: crec que el que podríem fer per organitzar tot el material que tens és quedar algun dia (si et va bé després del 19 d'agost) totes dues amb tots els papers. Jo et podria passar les tres coses que tinC: 1. Un article dintre del llibre de J.R.R. Tolkien, "Los monstruos y los críticos y otros ensayos". To passaria fotocopiat. Pot ser interessant per veure el procés d ecreació d'una llengua inventada. 2. L'entrada sobre èlfic d'un diccionari de llengües inventades que tinc a casa: P. Albani i B. Bonuarroti, "Dictionnaire des langues imaginariires", Ed. Les Belles Lettres, Pris. 3. Snorri Stuurluson: "la alucinación de Gylfi", Alianza editorial. (És un fragment on es parla dels noms dels nans). Respecte el que em demanaves en el missatge. Anem per ordre: 1) Crec que és una bona idea incloure els noms en èlfic i explicar- ne l'etimologia. D'aquesta manera tens un punt més de referència i de contrast amb les altres llengües. A més, l'èlfic et pot donar

Page 276: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

més joc perquè a diferència del català, castellà i anglès mo és una llengua natural, sinó una llengua inventada. 2) Si Tolkien no ho adverteix pot ser difícil reconèixer en una paraula simple si procedeix de l'èlfic. L'única via és consultar un diccionari èlfic -anglès. Si es tracta d'un mot compost, aleshores es poden reconèxer propietats gramaticals, com per exemple si s'afegeixen sufixos, i de quin tipus són. D'això en parla la gramàtica de l'èlfic que ja coneixes. Una altra posibilitat per reconèixer un nom en èlfic és veure si respecta las pautes de creació de síl·labes en èlfic (també en parla la gramàtica de l'èlfic però d'una forma incompleta, pel que acabo de veure). Podem mirar-nos juntes els casos compelxos si vols. 3) Sobre "el senyor de Rohan", aposició referida a "Théoden" que apareix al segon llibre, es pot solucionar la qüestió de maneres diferents. El que compta és que si et trobes amb un cas semblant ho resolguis d'una manera sistemàtica en tot el treball. Pots posar per exemple el nom Théoden en cursiva i adjuntar-hi una nota a peu de pàgina que digui alguna cosa així com " aquest nom no apareixerà fins al segon llibre. El meu estudi és redueix al primer però trobo interessant de fer-lo constar perquè se'l menciona en el primer llibre a partir de l'aposició "el senyor de Rohan". Crec que et podria ser útil ara que tens tantes dades recollides fer un petit esquema amb les conclusions que pots extreure a partir del que tens. Dir, per exemple, la traducció al català del noms propis del Senyor del Anells es regeix pels següents patrons, tal, tal i tal. La del castellà, tal, tal i tal. El dels noms en èlfic tal, tal i tal. Posa exemples concrets de cadascuna de les

Page 277: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

propietats que esmentis. Recorda't de donar-me la referència d'aquest llibre que m'has comentat. Cuida't. una abraçada forta. Avel·lina <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< Hola Avel·lina, El llibre del qual parlàvem era: (títol)-J.R.R. TOLKIEN, autor del siglo (autor)-Tom Shippey (ed)-Minotauro Em sembla molt bé això de quedar algun dia, pero ja li diré un pelet més endavant quan m'anira millor perquè encara no sé quin dia ben bé marxaré a Pamplona. (La meva germana treballa i viu allà, o sigui que no només hi vaig per a l'especialista...) Sobre allò que m'ha dit d' anar fent conclusions, de moment en tinc alguna idea general perquè ja he acabat més o menys de comentar els noms de personatges, i ara tot just faig els llocs. (quedarien les races i les coses, però és poca cosa això). De problemes ara si que me n'he trobat explicant el significat dels noms èlfics i espero que aquell dia li pugui comentar el que m'he trobat. Jo de moment seguiré treballant perquè, encara que això no vingui gaire al cas, m'esperen apart bastants deures d'estiu, 2 resums teòrics, etc. Aviat li enviaré un e-mail amb la data, si li va bé. moltes gràcies i espero que s'arregli tot això del seu pare. Una abraçada Dolors Rus

Page 278: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< Hola Avel·lina, Com que aquests dies m'he estat dedicant plenament al treball de manera que el cos del treball en si i gran part dels altres apartats ja els he fet, encara em queda una sèrie de noms per comentar ja que no he aconseguit trobar-ne cap referència del que volen dir. En general, m'agradaria que algun dia quedessim per a parlar-ne o si li va bé li podria anar enviant aquests casos per correu mateix. Li demararia també que degut a que als annexes del treball m'agradaria adjuntar tots els e-mails que ens hem anat enviant, que si per casualitat encara no ha borrat els meus, els guardi, ja que al meu correu no s'em guarda el que vaig enviant, i tampoc abans havia pensat en fer-ho. De seguida que em respongui, si així ho prefereix, li començaria a enviar aquests noms més problemàtics. Fins aviat, Dolors Rus <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< Hola: si vols podem quedar una tarda a la universitat una vegada jo m'hagi mirat els noms que m'has enviat per correu. Ja saps que em pots trucar al ********* o bé a casa *********. M'estimo més haver llegit aquests caso difícils perquè així et podria comentar més coses. El dia que vinguis podem imprimir alguna part del treball -- si vols -- per veure com queda el conjunt. Quan vinguis imprimirem els missatges que ens hem enviat i així ho tindràs tot. Bona sort i fins aviat. Avel·lina

Page 279: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

8.2. Guía de los nombres de

El Señor de los Anillos

Page 280: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Guía de los nombres de El Señor de los Anillos de

Traducción: Diego Seguí (Hláford) Junio de 2001 - Enero de 2002

El DTI ofrece aquí una versión de este raro trabajo, que el Bardo preparó para ayudar a los traductores del libro (especialmente de la edición alemana) en lo referente a los nombres propios. Aparece normalmente en el volumen A Tolkien Compass, prácticamente inaccesible al lector castellano.

Es de particular interés para quienes se preocupan también por las secciones de este Departamento referidas a la traducción de nombres y a los errores en las traducciones del Minotauro; también refleja el interés puesto por la unidad de criterio lingüístico en la presentación de la obra. Como aquí simplemente queremos presentar la versión más fiel posible de este trabajo, no añadimos comentarios sobre la adecuación de las traducciones, sino que remitimos al estudiante directamente las secciones antedichas.

Como se trata de cuestiones que tienen mucho que ver con las palabras en distintos idiomas, hemos optado por el siguiente criterio: dejar en cursiva los nombres originales, y señalar entre comillas o paréntesis todas las traducciones y comentarios. Entre corchetes, además, señalamos con negrita lo que es traducción canónica del Minotauro (separadas por comas cada vez que haya dos traducciones publicadas distintas).

Todo el documento es complejo, ya que la referencia a múltiples idiomas y a formas arcaicas del inglés es constante; por lo tanto, es probable que algunos términos hayan sido mal comprendidos (o no comprendidos en absoluto). Por supuesto, el estudiante está invitado a hacer sus aportes y comentarios.

Guía de los nombres de El Señor de los Anillos (Guide to the Names in The Lord of the Rings)

(Introducción)

Nota del editor: Estos apuntes acerca de la nomenclatura fueron hechos por J. R. R. Tolkien para ayudar a quienes iban a traducir el libro a otros idiomas. Fueron compuestos cuando solamente habían aparecido las traducciones al sueco y al holandés. Christopher Tolkien los revisó para su publicación. Todas las referencias a El Señor de los Anillos corresponden a volumen y página de la segunda edición revisada [inglesa].

Nomenclatura de El Señor de los Anillos

Todos los nombres no incluidos en la siguiente lista deberían permanencer completamente inalterados en cualquier idioma al que se traduzca, con la excepción de -s y -es flexivas, que deben adaptarse según la gramática de la lengua.

Page 281: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Es preferible que el traductor lea el Apéndice F, en el volumen III de El Señor de los Anillos, y que siga la teoría que allí se expone. En el texto original el inglés representa la Lengua Común del período en el que según se supone transcurre la historia. Por lo tanto, los nombres dados en inglés moderno representan formas de la Lengua Común, que a menudo pero no siempre son traducciones de nombres más antiguos en otros idiomas, especialmente sindarin (élfico gris). El idioma de la traducción reemplaza ahora al inglés como equivalente de la Lengua Común; los nombres en forma inglesa, por consiguiente, deberían traducirse a ese idioma según su significado (lo más cercano posible).

La mayoría de los nombres de este tipo no ofrecen dificultad al traductor, en especial al que usa una lengua de origen germánico, emparentada con el inglés: el holandés, el alemán, y las lenguas escandinavas; por ejemplo, Black Country [País Negro], Battle Plain [Llano de la Batalla], Dead Marshes [Ciénaga de los Muertos], Snow-mane [Crinblanca]. Algunos nombres, empero, pueden resultar más difíciles. En unos pocos casos el autor, actuando como traductor de nombres élficos ya formados y usados en este libro o en algún otro sitio, ha hecho un esfuerzo por producir un nombre en la Lengua Común que fuese al mismo tiempo una traducción y (para los oídos ingleses) un nombre eufónico de un estilo inglés familiar, por más que no apareciera efectivamente en Inglaterra. Rivendell [Rivendel] es un ejemplo exitoso, como traducción del élfico gris Imladris, inglés Glen of the Cleft "Cañada de la Hendidura". Lo mejor es traducir este tipo de nombres, dado que dejarlos como están perturbaría el cuidadoso esquema de la nomenclatura e introduciría un elemento no explicado, sin lugar en la historia lingüística diseñada para ese período. Pero queda claro que el traductor es libre de crear un nombre en la otra lengua adecuado al sentido y/o la topografía; no todos los nombres de la Lengua Común son traducciones exactas de los correspondientes en otros idiomas.

En algunos casos surge una dificultad adicional. Aparecen nombres (de lugares y personas), especialmente en la Comarca, que no "carecen de significado", pero que están en forma inglesa (es decir, en teoría la traducción hecha por el autor de los nombres en la Lengua Común) y contienen elementos que en el habla actual resultan obsoletos o dialectales, o que están desgastados y oscurecidos en cuanto a su forma (véase el Apéndice F). Desde el punto de vista del autor, es de desear que los traductores tengan algún conocimiento de la nomenclatura de personas y lugares de los idiomas de la traducción, y de las palabras que en ellos aparecen y que son obsoletas en la forma actual de esos idiomas, o que sólo se conservan en ámbitos reducidos. Los apuntes que ofrezco pretenden ayudar al traductor a distinguir las "invenciones" hechas a partir de elementos que aparecen en el inglés moderno, como Rivendell [Rivendel], Snow-mane [Crinblanca], de los nombres que de hecho se usan hoy en Inglaterra, independientemente de su historia; elementos, por lo tanto, del inglés moderno que es deseable hacer concordar con equivalentes en el idioma de la traducción, en cuanto a su significado original, y también (cuando resulte posible) con respecto a su forma arcaica o alterada. A veces he hecho referencia a palabras antiguas, obsoletas o

Page 282: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

dialectales en los idiomas escandinavos y alemanes que quizás podrían utilizarse como equivalentes de elementos similares de los nombres ingleses que se hallan en el texto. Espero que estas referencias ayuden en lo posible, sin sugerir que hago gala de ninguna competencia en esos idiomas modernos, más allá de un interés por su historia temprana.

Nombres de Personas y Pueblos

Appledore [Manzano]. Una palabra antigua para apple-tree "manzano" (sobrevive en algunos topónimos ingleses). Debería traducirse por su equivalente (es decir, por una palabra dialectal o arcaica del mismo significado). En las lenguas germánicas, podría ser una palabra del mismo origen; por ejemplo, alemán (medio alto alemán) aphalter; islandés apuldur; noruego, sueco antiguo apald.

Baggins [Bolsón]. Pretende recordar a bag "bolsa" (compárese con la conversación entre Bilbo y Smaug, en El Hobbit); y también con intención de ser asociado (por los hobbits) con Bag End [Bolsón Cerrado] (es decir, el end "fondo" de una bolsa, o pudding bag = cul-de-sac), el nombre local de la casa de Bilbo. (Era el nombre local de la granja de mi tía en Worcestershire, que estaba al final de un sendero que sólo llevaba allí). Compárese también con Sackville-Baggins [Sacovilla-Bolsón]. La traducción debería contener un elemento con el significado sack "saco", bag "bolsa".

Banks [Bancos]. Claramente se trata de un nombre topográfico que contiene bank "pendiente", en el sentido de "pendiente empinada o ladera de colina". Debería ser representado por algo similar.

Barrow-wights [Tumularios]. Criaturas que habitan en un barrow "túmulo" (tumba-montículo); véase Barrow [Túmulo] en los Nombres de Lugar. Es un nombre inventado; debería crearse un equivalente. La traducción escocesa da grafgeest "tumba-fantasma"; la sueca tiene Kummelgast "tumbamontículo-fantasma".

Beechbone [Hayala]. Este nombre pretende tener significado, siendo una traducción a la Lengua Común de algún equivalente éntico o élfico. Debería traducirse de modo similar (por ejemplo Buchbein, y quizás mejor Buchenbein).

Big Folk, Big People [ Gente Grande]. Traducir.

Black Captain [Capitán Negro], Black One, Black Riders [Jinetes Negros]. Traducir.

Bolger. Véase Budgeford.

Bounders [Fronteros]. Evidentemente significa 'personas que vigilan los bounds "fronteras" (es decir, boundaries "fronteras")'. Esta palabra existe en inglés, y no aparece señalada como obsoleta en los diccionarios, aunque rara vez la he oído en el uso; probablemente porque en el slang de fines del siglo diecinueve bounder (una persona demasiado molesta) tuvo durante cierto tiempo un uso demasiado general, y pronto se convirtió en un término depreciativo equivalente a cad "sinvergüenza". Ha pasado mucho tiempo desde que lo oí por última vez, y supongo que ahora la gente joven lo ha olvidado. La traducción holandesa usa

Page 283: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Poenen "sinvergüerzas", probablemente porque un conocido diccionario sólo da patser 'bounder, cad' como significado de bounder (señalado como slang). En el texto, se pretende que los lectores ingleses recuerden de algún modo este último sentido, pero debe entenderse claramente el sentido primero y funcional. (Por supuesto, no vale la pena imitar en la traducción esta débil broma, incluso cuando fuere posible).

Bracegirdle [Ciñatiesa]. Un apellido inglés genuino, usado en el texto, por supuesto, con referencia a la tendencia hobbit a engordar y, por lo tanto, a tensar los cinturones. Una traducción deseable reconocería esto por medio de un equivalente de Tight-belt "tenso-cinturón", o Belt-tightener / strainer / stretcher "cinturón-tensor". (Es un nombre inglés genuino; se trata de un compuesto, según el modelo romance, en que el elemento verbal está primero, como en Drinkwater "beber-agua" = Boileau (francés: "bebe-el-agua"); pero no es necesario que en el idioma de traducción se trate de un apellido conocido. ¿No serviría Gürtelspanner?)

Brandybuck [Brandigamo]. Es un nombre inglés infrecuente con el que me he encontrado. No interesa su origen en inglés; en El Señor de los Anillos obviamente pretende contener elementos del Brandywine River [Río Brandivino] y del nombre de familia Oldbuck [Gamoviejo] (véase los apartados correspondientes). Este último contiene la palabra buck "gamo" (el animal): ya sea del inglés antiguo bucc "ciervo macho" (gamo o corzo) o bucca (cabra macho). Buckland [Los Gamos] también contiene el mismo nombre animal (alemán Bock), aunque Buckland, como topónimo inglés, con frecuencia deriva en realidad de book-land "tierra de libro, tierra reservada por escrito", un terreno originalmente poseído por un arrendatario por contrato escrito.

Brockhouse [Tejonera]. Brock es una palabra antigua para badger "tejón", frecuente todavía en el habla rural hasta fines del siglo diecinueve, y que aparece en la literatura, y por lo tanto en los buenos diccionarios, incluyendo los bilingües. Así, no hay excusa para que los traductores holandés y sueco lo hayan traducido mal. En la traducción holandesa Broekhuis (que no es un error de imprenta, ya que se repite en las cuatro ocasiones en que aparece el nombre) me parece absurdo: ¿qué es una breech-house "nalga-casa"? El sueco Galthus "casa del jabalí salvaje" no es mucho mejor, porque ¡los cerdos no hacen madrigueras! El traductor, evidentemente, no conocía brock, o no lo buscó, dado que usa Grävlingar para el nombre Burrows [Madriguera] (sueco gräflingar, gräfsvin "tejones"). Brock aparece en muchos topónimos, de los que derivan varios apellidos, como Brockbanks. Brockhouse, por supuesto, está pensado como nombre hobbit porque el brock hace cuevas o setts complejas y bien ordenadas. La traducción alemana, creo, debería ser Dachsbau. En danés debe usarse Graeveling.

Butterbur [Mantecona]. Hasta donde sé, no aparece como nombre en Inglaterra, aunque sí lo hace Butter "manteca", además de combinaciones (originalmente, topónimos) como Butterfield. En el relato, éstos han sido modificados, para adecuarse a los nombres generalmente botánicos de Bree, y se han transformado

Page 284: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

en el nombre de planta butterbur (Petasites vulgaris). Si el nombre popular de esta planta contiene un equivalente de butter "manteca", mejor. Caso contrario, úsese otro nombre vegetal que contenga "manteca" (como el alemán Butterblume, Butterbaum, holandés boterbloeme) o relacionado con una planta gorda y maciza. El butterbur es una planta carnosa, con un racimo pesado de flores sobre un tallo grueso, y hojas muy largas. El nombre de Butterbur, Barliman [Cebadilla], es simplemente una grafía alterada de barley "cebada" y man "hombre" (adecuado para un posadero y tirador de cerveza), y debería traducirse.

Captains of the West [Capitanes del Oeste]. Traducir.

Chief, The [El Jefe]. Traducir.

Chubb [Redondo]. Un apellido inglés genuino, elegido por su asociación inmediata en inglés con el adjetivo chubby "gordinflón", redondo y gordo de contextura (se dice que deriva de chub "cacho", nombre de un pez de río).

Corsairs [Corsarios]. Traducir. Están imaginados como similares a los corsarios mediterráneos: ladrones de mar con bases fortificadas.

Cotton [Coto]. Éste es en su origen un topónimo (como muchos otros apellidos modernos), de cot ["cabaña"], una choza o morada humilde, y ton, la abreviatura usual de town ["pueblo"] en los topónimos (inglés antiguo tûn "villa"). Debería traducirse en esos términos. Es un apellido inglés común y, por supuesto, no tiene en su origen ninguna conexión con cotton "algodón", el material textil, aunque hoy en día naturalmente se lo asocia con él. Se representa a los Hobbits como fumadores de tabaco, y esto se hace más o menos creíble por la sugerencia de que la planta fue traída de más allá del Mar por los Hombres de Oesternesse (I 18); pero no hay intención de que se suponga que el algodón fuera conocido o usado en aquel tiempo. Dado que es muy improbable que en cualquier otra lengua un nombre popular normal y frecuente recuerde de algún modo al equivalente de cotton (el material), esta similitud en el texto original puede pasarse por alto. No tiene importancia para la narración; véase Gamgee. Cotman [Coto] aparece como nombre de pila en las genealogías. Es una palabra antigua que significa "habitante de una choza", y se encuentra en diccionarios grandes. También es un apellido inglés bien conocido.

Dark Lord [Señor Oscuro], Dark Tower [Torre Oscura]. Traducir.

Dead, The [Los Muertos]. Traducir.

Dunlendings [Dunlendinos]. No cambiar, excepto en la terminación de plural. Representa el rohánico dun(n)lending, un habitante de Dun(n)land [Tierras Brunas].

Easterlings [Orientales]. Traducir, como "Orientales, hombres del Este" (en la historia, hombres de las poco conocidas regiones más allá del mar de Rhûn).

Page 285: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Elder Kindred, Elder People [Gente Antigua]. Traducir. En una lengua que posea dos formas del comparativo de old "viejo", usar la forma más arcaica. (En inglés, la forma más antigua elder implica tanto señorío como parentesco). La similitud entre el plural Elda-r, los Elfos occidentales, y Elder es accidental. El nombre Elda "Elfo" había sido ideado mucho antes de que se escribiera El Señor de los Anillos. No es necesario tratar de imitar este parecido; no es útil ni significativo. Compárese con Elder Days [Días Antiguos], lo cual también implica una época más antigua en la historia de un pueblo de la misma raza, es decir, en los días de sus ancestros lejanos.

Elf-friend [Amigo de los Elfos]. Traducir. Fue sugerido por Aelfwine, forma inglesa de un antiguo nombre germánico (representado, por ejemplo, por el lombardo Alboin), aunque es probable que ya no se reconociera su sentido analizable, o que los muchos portadores registrados del nombre Alefwine en inglés antiguo ya no lo consideraran significativo.

Elven-smiths [Herreros Elfos]. Traducir. La forma arcaica adjetiva o compositiva elven "élfico" en ningún caso debería equipararse con la palabra inglesa degradada elfin, que tiene asociaciones completamente erróneas. Úsese la palabra para elf "elfo" en el idioma de traducción, o como primer elemento de un compuesto, o divídase en elvish "élfico" + smiths "herreros", con un equivalente en el idioma de traducción del adjetivo correcto elvish. Con respecto al alemán: sugeriría, con cierta vacilación, evitar Elf, elfen (alemán "elfo, élfico") como equivalentes de elf, elven (inglés "elfo, élfico"). Elf es un préstamo, según creo, del inglés, y puede mantener algunas asociaciones de un tipo que particularmente desearía que estuvieran ausentes (si ello es posible): por ejemplo, con Drayton o Sueño de una noche de verano (en cuya traducción, me parece, se usó por primera vez Elf en alemán). Es decir, la reducción preciosa y caprichosa del "elfo" a una criatura similar a las mariposas, habitante de flores. Me pregunto si no podrá usarse la palabra Alp (o aun mejor la forma Alb, dada todavía en los diccionarios modernos como variante, y que históricamente es la forma más normal). Es el verdadero equivalente del inglés elf; y si tiene sentidos más cercanos al inglés oaf, referido a espíritus traviesos y maliciosos, o a individuos tenidos por "niños cambiados", eso también es cierto del inglés elf. Encuentro que estas asociaciones degradadas y rústicas son menos dañinas que las fantasías literarias "preciosas". Los Elfos de la "mitología" de El Señor de los Anillos no pueden equipararse en realidad a las tradiciones folklóricas sobre "hadas", y como he dicho (III 415) preferiría que se usaran las formas más antiguas disponibles del nombre, y que se dejara que adquirieran sus propias asociaciones para los lectores a partir de mi relato. En las lenguas escandinavas puede usarse alf.

Enemy, The [El Enemigo]. Traducir.

Ent. Retener éste, solo o en compuestos, como Entwives [Ents-mujeres]. Se supone que es un nombre en la lengua del Valle del Anduin, incluyendo Rohan, para estas criaturas. Es en realidad una palabra en inglés antiguo para "gigante",

Page 286: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

y por lo tanto correcta, según el sistema atribuido a Rohan, pero los Ents de este relato no derivan de la mitología germánica ni en forma ni en carácter. Entings [Entandos] "hijos de Ents" (II 78) tampoco debería cambiarse, excepto en la terminación de plural. El nombre en élfico gris (sindarin) era Onodrim (II 45).

Evenstar [Estrella de la Tarde]. Como título de Arwen Undómiel. Cuando esta traducción de Undómiel (un nombre quenya) se use en el texto, debe traducirse.

Fairbarns [Belinfantes]. Traducir. Es un apellido inglés, variante septentrional del nombre Fairchild. Lo uso para sugerir que la belleza élfica de Elanor, hija de Sam, fue heredada por sus descendientes durante mucho tiempo. Elanor también fue notable por su cabello dorado; y en inglés moderno fair, cuando se usa de la complexión o el cabello, significa ante todo "rubio", pero aunque se pretendió que esta asociación estuviera presente en las mentes de los lectores ingleses, no necesita ser representada.

Fair Folk [Hermosa Gente]. El pueblo bello (basado en el galés Tylwyth teg "el linaje bello" = hadas). Título de los Elfos. Traducir.

Fallohide [Albo]. Éste ha dado alguna dificultad. De ser posible, debe traducirse, dado que intenta representar un nombre significativo en la Lengua Común, aunque nacido en el pasado y que por lo tanto contiene elementos arcaicos. Está compuesto por el inglés fallow + hide (equivalentes del alemán falb y Haut) y significa "piel pálida". Es arcaico, dado que fallow "pálido, amarillento" ya no se usa, excepto en fallow deer, y hide ya no se aplica a la piel humana (excepto como transferencia regresiva a partir de su aplicación a pieles animales, utilizadas en peletería). Pero este elemento de arcaísmo no necesita imitarse. Véase III 414 sobre las relaciones de las palabras especiales hobbit con la lengua de Rohan.

Fang [Colmillo]. Nombre de un perro en I 101; traducir. Por supuesto, es la palabra inglesa fang "canino, diente prominente" (inglés antiguo fengtóp; alemán fangzahn); pero dado que se lo asocia con Grip [Garra], que es el sentido hoy perdido del verbo fang, creo que el alemán Fang sería una buena traducción.

Fatty Lumpkin [Gordo Terronillo]. Traducir. El kin es por supuesto un sufijo diminutivo.

Fell Riders [Jinetes Crueles]. Traducir.

Fellowship of the Ring [Comunidad del Anillo]. Traducir en el texto; también, si es posible, en el título.

Ferny [Helechal] Un nombre de Bree. Traducir. Fern y Ferny, Fernie son apellidos ingleses, pero cualquiera sea su origen aquí el nombre se usa para adecuarse a los nombres predominantemente botánicos que eran habituales en Bree.

Firefoot [Pies de Fuego]. Traducir.

Firstborn, The [Los Primeros Nacidos]. Título de los Elfos. Traducir. ("Primeros Nacidos", dado que los Elfos aparecieron en el mundo antes que todos los demás "pueblos parlantes", no sólo los Hombres, sino también los Enanos, de origen

Page 287: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

independiente. Los Hobbits, por supuesto, son una variedad especial de la raza humana).

Fladrif. Véase Leaflock [Zarcillo].

Flourdumpling [Pastelón]. Traducir.

Free Folk [Gente Libre]; Free Lords of the Free [Señores de los Libres]; Free Peoples [Pueblos Libres]. Traducir.

Gamgee [Gamyi]. Un apellido que se encuentra en Inglaterra, aunque es poco común. No conozco su origen; no parece ser inglés. También es una palabra para cotton-wool ["algodón en rama, guata"] (ahora obsoleta, pero que me era familiar en la niñez), derivada del nombre de S. Gamgee (fallecido en 1886), un cirujano distinguido, que inventó el "tisú Gamgee". En la traducción, lo mejor sería tratarlo como "carente de significado", y mantenerlo con cualquier cambio de ortografía necesario para adecuarlo al estilo de la lengua de la traducción.

Gamling (the Old) [(el Viejo) Gamling]. Nombre de uno de los Rohirrim, que es mejor no cambiar, aunque, al igual que uno o dos nombres más de Rohan (Shadowfax [Sombragrís], Wormtongue [Lengua de Serpiente]) ha sido levemente anglificado y modernizado. Debería ser Gameling (con a breve). Sería una de las palabras y nombres que los hobbits reconocían como similares a las suyas propias, dado que es un nombre inglés (es decir, de la Lengua Común), origen probablemente de los apellidos Gamlen, Gam(b)lin, y otras formas. Compárese con El cuento de Gamelin, un poema medieval del que en última instancia deriva parte de Como gustéis de Shakespeare. (Proviene de la raíz gamal- "viejo", la palabra normal en las lenguas escandinavas, pero que sólo se halla en inglés antiguo en la lengua poética, y en antiguo alto alemán sólo como elemento de nombres personales).

Goatleaf [Madreselva]. Un nombre de Bree de tipo botánico. Es un nombre antiguo de la honeysuckle o woodbine "madreselva". Compárese con el francés chèvrefeuille (latín medieval caprifolium, probablemente del vernáculo). No presenta dificultad en alemán, dado que Geissblatt parece ser uno de los nombres usuales.

Goldberry [Baya de Oro]. Traducir según el sentido.

Great Enemy [Gran Enemigo]. Traducir.

Grey Company [Compañía Gris]. Traducir.

Greyhame [Capagrís]. Forma modernizada de Rohan grég-hama "manto gris". Sobrenombre de Gandalf en Rohan. Dado que tanto Gréghama como Greyhame serían ininteligibles en la lengua de traducción, mientras que se pretende que al menos el Grey- sea inteligible para los lectores, estaría bien, creo, traducir este epíteto: es decir, representar a Éomer traduciendo su sentido a la Lengua Común (II 37). Así, la versión holandesa ha puesto, correctamente, Grijsmantel; pero la sueca se ha equivocado con gråhamn "fantasma gris". En alemán, ¿podría ser Graumantel?

Page 288: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Grey Host [Ejército de las Sombras]. Traducir.

Grey Pilgrim [Peregrino Gris]. Otro sobrenombre de Gandalf, traducción de Mithrandir. Debe traducirse según el sentido.

Grip [Garra]. Nombre de perro. Traducir. Véase Fang [Colmillo].

Grubb [Cavada]. Un nombre hobbit. (Grubbs, I 36, es el plural). Traducir, si es posible de algún modo adecuado al sonido y al sentido. El nombre pretende recordar el verbo inglés grub "cavar en el suelo".

Guardians [Guardianes]. Traducir.

Halfling [Mediano]. Nombre en la Lengua Común para Hobbit. No es en realidad una palabra inglesa, pero podría haberlo sido (es decir, está adecuadamente formada con el sufijo correcto). El sentido es "hombre / persona de mitad de tamaño". Traducir con una invención similar que contenga la palabra para "medio" en la lengua de traducción. La traducción holandesa usó Halfling (presumiblemente, un derivado comprensible de half, aunque no se lo use en holandés más que en inglés).

Harfoots (plural) [Pelosos]. Pretende ser inteligible (en el contexto) y reconocible como una forma alterada de un nombre antiguo = hairfoot, es decir, "uno con pies peludos". Se supone que representa el inglés arcaico haer-fót, más tarde herfoot, con el cambio de er por ar usual en inglés. El inglés moderno hair, aunque relacionado con él, no es un descendiente directo del inglés antiguo haer, hér = alemán Haar. En alemán, Harfuss representaría adecuadamente la forma, el significado y el pequeño cambio ortográfico de un nombre propio antiguo. Véase Fallohide [Albo].

Harry (de Herry, a su vez de Henry). Cualquier nombre popular de hombre de tipo similar bastará.

Hayward [Guardacercas]. Traducir. Un oficial local con el deber de inspeccionar los cercados y evitar que el ganado se extravíe (véase I 19). La palabra ahora es obsoleta, y sobrevive mayormente en el apellido Hayward, muy común; pero se supone que Hob (III 277, 279) era efectivamente un guardacercas. La palabra deriva de hay "cerca" (no "heno") + ward "guardián". Compárese con High Hay [Cerca Alta, seto], Hay Gate [Puerta del Cerco], Haysend [Fin de la Cerca], nombres de lugar en Los Gamos. Si la lengua de traducción posee un compuesto antiguo de sentido similar, mucho mejor. La traducción holandesa usó Schutmesster (que es muy próximo: "guardador de un aprisco o recinto cercado"). La sueca usó stängselvakt "vigilante del seto", que según creo fue inventado para este propósito.

Healer, The Healers [Curador, Los Curadores]. Traducir.

Heathertoes [Matosos]. Un nombre de Bree. No hay un paralelo en inglés, aunque Heather- aparece en algunos apellidos. La traducción holandesa puso Heideteen. ¿Para el alemán Haídezhen? (Presumiblemente una broma de la Gente Grande,

Page 289: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

queriendo decir que la Gente Pequeña, al andar descalza, juntaba brezos (inglés heather), ramitas y hojas entre los dedos).

Hobbit. No traducir, dado que el nombre supuestamente ya no tiene un significado reconocible en la Comarca, ni una derivación de la Lengua Común (= inglés, o la lengua de traducción).

Holman [Cavada]. Apellido inglés; pero aquí se supone = hole-man "hombre de agujero" (pronúnciese así). Traducir según este sentido.

Hornblower [Corneta]. Hornblow y Hornblower "soplador de cuerno" son apellidos ingleses. En la Comarca, son evidentemente apellidos referidos a un oficio. Traducir por el sentido.

Isengrim. Véase III 413: "En algunas viejas familias, especialmente las de origen Albo como los Tuk y los Bolger, era costumbre poner nombres de pila altamente sonoros". El nombre es antiguo germánico, quizás más conocido hoy como el nombre (Isegrim) adoptado por el Lobo como personaje del romance de Reinaldo el Zorro. Es mejor no traducirlo, ya que no se supone compuesto de elementos de la Lengua Común.

Leaflock [Zarcillo]. Traducir según el sentido, dado que se supone que es una traducción a la Lengua Común del élfico Finglas: fing "mechón de cabello" + las(s) "hoja". De modo similar el nombre de Ent Fladrif, traducido como Skinbark [Corteza].

Maggot. Pretende ser un nombre "sin significado", de estilo hobbit en el sonido. En realidad, es un accidente que maggot sea una palabra inglesa que significa "gusano, larva". La traducción holandesa da Van de Made (made = alemán Made, inglés antiguo maða "gusano"), pero probablemente sea mejor dejar el nombre, como en la traducción sueca, aunque no estaría mal alguna asimilación al estilo del idioma de traducción.

Marigold [Caléndula]. Traducir este nombre de flor (véase III 413). Este nombre se usa porque es adecuado como nombre en inglés y porque, al contener gold "oro" y referirse a una flor amarilla, sugiere que había una vena "Alba" (véase I 12) en la familia de Sam, que, incrementada por el favor de Galadriel, se hizo notable en sus hijos: especialmente Elanor, pero también Goldilocks [Rizos de Oro] (nombre dado a veces a las flores del tipo ranúnculo [en castellano también "botón de oro"]) que se casó con el heredero de Peregrin Tuk. Por desgracia, el nombre de la flor en la lengua de traducción puede ser inadecuado como nombre propio, en forma o significado (por ejemplo, en francés souci). En tal caso sería mejor sustituirlo por el nombre de alguna otra flor amarilla.El traductor sueco resolvió la dificultad traduciendo el nombre como Majagull y añadiendo Ringblom (sueco ringblomma = inglés marigold; compárese con el alemán Ringelblume). El traductor sueco se conformó con Meizoentje "margarita" (inglésdaisy); que no es malo. No incluyó las genealogías en su traducción, e ignoró el hecho de que Margarita ya era el nombre de una hermana mucho mayor de Sam, y no una compañera de juegos de Rosita Coto.

Page 290: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Mugwort [Artemisa]. Un nombre de Bree; nombre de planta (Artemisia, francés armoise, emparentada con el ajenjo, en francés armoise amère). Traducir con el nombre de la planta en la lengua de traducción (por ejemplo, el alemán Beifus) si es adecuado; o con el nombre de alguna otra hierba de forma más o menos similar. No hubo ninguna razón especial para la elección de Mugwort, excepto el estilo hobbit de su sonido.

Necromancer [Nigromante]. Traducir.

Neekerbreekers [niquebriques]. Nombre de insecto inventado; representarlo con alguna invención de sonido similar (se supone que imita al del grillo).

Noakes [Nogales]. Adaptar este nombre a la lengua de traducción, o sustituirlo por algún nombre adecuado, de estilo similar. Noake(s), Noke(s) es un apellido inglés, derivado probablemente del frecuente nombre de lugar menor No(a)ke, del inglés temprano atten oke "en el roble"; pero dado que esto ya no se reconoce, no necesita consideración. El nombre no es importante en el relato.

Oldbuck [Gamoviejo]. Véase Brandywine [Brandivino], Brandybuck [Brandigamo]. El elemento -buck deriva de un nombre personal Buck, en forma arcaica Bucca (III 368, año 1979). El nombre de pila Gorhendad (I, 108) debe mantenerse. Es una palabra galesa que significa "bisabuelo"; la razón de que se asignen nombres galeses o de estilo similar a la gente de Los Gamos se da en III 413-4.

Oliphaunt [Olifante]. Mantener éste. Es una forma arcaica de "elefante", usada como "rusticismo", sobre la suposición de que el rumor de las bestias sureñas habría llegado a la Comarca mucho tiempo atrás en forma de leyenda. Este detalle puede mantenerse sustituyendo simplemente la E inicial del nombre común del elefante en la lengua de traducción por O : el significado seguiría siendo lo suficientemente obvio, incluso si esa lengua carece de una forma arcaica similar. En holandés olifant sigue siendo la forma corriente, y así la usa el traductor, pero con pérdida del colorido arcaico. Oliphant en inglés deriva del francés antiguo olifant, pero la o proviene probablemente de formas antiguas del inglés o el alemán: inglés antiguo olfeld, antiguo alto alemán olbenta "camello". Los nombres de animales extranjeros, que se ven rara vez o nunca, a menudo son mal aplicados en el idioma que los toma en préstamo. El inglés antiguo olfeld y el antiguo alto alemán olbenta probablemente estén relacionados en última instancia con el elephant clásico (latín, tomado del griego).

Orald. Forn y Orald como nombres de Bombadil pretenden ser nombres en lenguas extranjeras (no en la Lengua Común), y según el sistema no deberían cambiarse. Forn es en realidad la palabra escandinava para "(perteneciente a días) antiguo(s)". Todos los nombres de los enanos en estas historias son nórdicos, por cuanto representan una lengua septentrional de los Hombres, diferente de la de los Rohirrim, que vinieron del otro lado del Bosque Negro (véase III 140, 415), pero muy relacionada con ella. Orald es una palabra en inglés antiguo que significa "muy antiguo", y evidentemente quiere representar la lengua de los Rohirrim y sus parientes. Puede mantenerse; pero dado que es la contraparte

Page 291: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

exacta, tanto en forma como en sentido, del alemán uralt, bien podría usarse ésta en una traducción alemana.

Orc [Orco]. Éste se supone que era el nombre en la Lengua Común de esas criaturas en ese tiempo; por lo tanto, según el sistema, debería traducirse al inglés, o al idioma de traducción. Fue traducido como goblin "trasgo" en El Hobbit, excepto en un lugar; pero esta palabra, lo mismo que otras de sentido similar en las demás lenguas europeas (hasa donde sé), no son en realidad adecuadas. El orc en El Señor de los Anillos y El Silmarillion, aunque hecho por supuesto a partir de características tradicionales, no es en realidad comparable en su supuesto origen, sus funciones y su relación con los Elfos. En cualquier caso, orc me pareció, y me sigue pareciendo, un buen nombre, por su sonido, para estas criaturas. Debe mantenerse. Debería escribirse ork (como en la traducción holandesa) en las lenguas germánicas, pero he usado la grafía orc en tantos otros sitios que he dudado si cambiarlo en el texto inglés, aunque el adjetivo necesariamente se escriba orkish "órquico". La forma en élfico gris es orch, plural yrch. Tomé originalmente la palabra del inglés antiguo orc [Beowulf 112 orc-nass y la glosa orc = pyrs ("ogro"), heldeofol ("demonio del infierno")]. Se supone que esto no se relaciona con el inglés moderno orc, ork, nombre aplicado a diversas bestias marinas del orden de losdelfines (castellano "orca").

Pickthorn [Abrojos]. Un nombre en Bree; pretende ser "significativo". Traducir.

Pimple [Granujo]. Un apodo depreciativo. Traducir.

Proudfoot [Ganapié]. Un apellido hobbit (es un apellido inglés). Traducir.

Puddifoot [Barroso]. Un apellido de la fangosa Marjala; pretende sugerir puddle "charco" + foot "pie". Traducir.

Quickbeam [Ramaviva]. Ent. Ésta es una traducción del sindarin Bregalad "árbol veloz (vivaz)". Dado que en la historia se presenta como un nombre dado porque era "apresurado" (para un Ent), sería mejor traducir el nombre con un compuesto (inventado al efecto) con ese sentido (¿por ejemplo, Quickbaum en alemán?). Es improbable que la lengua de traducción posea un nombre de árbol real que tenga o aparente este mismo sentido. Quickbeam y Quicken son efectivamente nombres ingleses del rowan o mountain ash; también se da al service-tree, emparentado con él (todos estos nombres de árbol equivalen al "serbal" en castellano, si bien el segundo y el tercero significan literalmente "fresno de montaña" y "árbol del servicio"). Es evidente que se alude al serbal aquí, ya que rowan aparece de hecho en la canción de Ramaviva (aunque el Minotauro lo traduce allí como "fresno").

Ring-wraiths [Espectros del Anillo]. Ésta es una traducción del término Nazgûl en la Lengua Negra, que viene de nazg "anillo" y gûl: cualquiera de los principales sirvientes invisibles de Sauron, dominados completamente por su voluntad. Debe crearse un compuesto de elementos adecuados en la lengua de traducción, que conserve el sentido más cercano posible de ring-wraith "espectro del anillo".

Page 292: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Rumble [Rumble, Retumbo]. Nombre de una anciana hobbit. No tenía (en aquel tiempo) significado en la Comarca. Bastará con una forma de diseño similar que se adecue a la lengua de traducción (el Minotauro pone Rumble en el texto, pero Retumbo en el Índice).

Sackville-Baggins [Sacovilla-Bolsón]. Sackville es un nombre inglés (de connotaciones más aristocráticas que Baggins). Por supuesto, está unido en el cuento a Bolsón por la similitud de significado en inglés (= Lengua Común) entre sack "saco" y bag "bolsa", y por el efecto levemente cómico de la conjunción.En la lengua de traducción, cualquier compuesto que contenga (más o menos) los equivalentes de sack / bag bastará.

Scatha. Éste es inglés antiguo ("dañador, enemigo, ladrón"), y por lo tanto es de la lengua de Rohan y no debería cambiarse.

Shadowfax [Sombragrís]. Ésta es la adaptación al inglés de una forma de Rohan (es decir, inglés antiguo) Sceadu-faex "que tiene crines (y pelo) gris-sombra". No aparece en realidad en inglés antiguo. Dado que no pertenece a la Lengua Común, puede mantenerse, aunque esto hubiera sido preferible si fuera una forma simplificada del nombre de Rohan: Scadufax. Pero dado que en el texto este nombre ha sido asimilado al inglés moderno (= Lengua Común), resultaría satisfactorio hacer lo mismo en las lenguas de traducción germánicas, usando elementos relacionados. Fax "pelo" está hoy obsoleto en inglés, excepto en el nombre Fairfax (que ya no es comprensible). Se usaba en antiguo alto alemán (faks) y en medio alto alemán (vahs, vachs), pero, según creo, ahora es obsoleto; aunque podría revivirse para este nombre, como sucede en el texto inglés: ¿Schattenvachs, por ejemplo? Fax (faks) todavía se usa en Islandia y Noruega para "crin"; pero shadow "sombra gris" no tiene equivalentes exactos en las lenguas escandinavas. La versión holandesa tiene Schaduwschicht ("destello de sombra") y la sueca Skuggfaxe.

Sharkey [Zarquino]. Éste es supuestamente el apodo modificado para adecuarlo a la Lengua Común (en el texto inglés, adaptado al inglés), basado en el órquico sharkû "hombre viejo". La palabra, por lo tanto, debería mantenerse, con las modificaciones en la grafía necesarias para que se adecue a la lengua de traducción; tampoco estaría fuera de lugar alterar la terminación diminutiva o cuasi-afectiva -ey para que adecuarla a la lengua de traducción.

Shelob [Ella-Laraña]. Aunque (creo) suena como un nombre adecuado para la Araña, en alguna lengua extranjera (el órquico), está en realidad compuesto de She "Ella" y lob (una palabra dialectal inglesa que significa "araña"; véase la canción de Bilbo en el capítulo VIII de El Hobbit). La versión holandesa mantiene Shelob, pero la escocesa tiene Honmonstret, bastante débil.

Shirriff(s) [Oficial(es)]. En realidad, es una forma obsoleta del inglés sheriff "oficial de la comarca" (inglés shire officer), usada por mí para hacer más clara la conexión con Shire [Comarca]. En el relato, Shirriff y Shire se suponen palabras hobbits especiales, en general poco corrientes en la Lengua Común, y derivadas por lo tanto de su lengua anterior, pariente de la de los Rohirrim. Dado que la

Page 293: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

palabra, así, no se supone que deba pertenecer a la Lengua Común, sino que es una palabra local, no es necesario traducirla más que para acomodar su ortografía al estilo de la lengua de traducción. Sin embargo, su primera parte debería traer a la memoria la palabra, cualquiera sea, que se haya usado para traducir Shire (véase esta entrada).

Skinbark [Corteza]. Traducción al inglés (= Lengua Común) de Fladrif. El nombre, por lo tanto, debería traducirse adecuadamente según el sentido. (Compárese con Leaflock [Zarcillo]).

Smallburrow [Madriguera]. Un nombre significativo de hobbit; traducir por el sentido.

Snowmane [Crinblanca]. Un nombre significativo (del caballo del Rey Theoden), pero (al igual que Shadowfax [Sombragrís]) traducido a la forma del inglés moderno, por snáw-mana. Debe representarse por lo tanto por medio de su forma propiamente de Rohan Snawmana, o traducirse (especialmente a las lenguas germánicas), como por ejemplo el alemán Schneemähne.

Stoors [Fuertes]. Nombre de una tercera raza de hobbits, de constitución más fornida. Es inglés primitivo stor, stoor "grande, fuerte", ahora obsoleto. Dado que se supone que es una palabra hobbit especial, no corriente en la Lengua Común, no necesita traducirse, y puede representarse mediante una grafía más o menos "fonética", según el uso en la lengua de traducción; pero también puede aceptarse una palabra arcaica o dialectal de ese sentido.

Swertings [Endrinos]. Según Sam, es el nombre que en la Comarca se da al (para los hobbits) legendario pueblo de las Sunlands "Tierras del Sol" [Tierras del Sur] (lejos al sur). Puede mantenerse, como palabra local y especial (ausente en la Lengua Común); pero dado que es evidentemente un derivado de de swart "moreno, atezado", que todavía está en uso (= swarthy), podría representarse por medio de algún derivado similar de la palabra para "negro / oscuro" en la lengua de traducción. Compárese con Swarthy Men [hombres endrinos], el equivalente en la Lengua Común (III 73).

Thistlewool [Cardoso]. Traducir por el sentido.

Took [Tuk]. Nombre hobbit de origen desconocido, que representa el hobbítico verdadero Tûk (véase III 415). Por lo tanto, debería mantenerse, y deletrearse según la lengua de traducción. Los nombres personales de los Tuk deberían mantenerse en la forma y grafía del texto, como Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Nótese que el apodo de Bandobras Bullroarer [Toro Bramador, Bramidos] está en la Lengua Común y debería traducirse por el sentido (de ser posible, con aliteración en B). Este nombre también aparece como Bullroarer Took en El Hobbit, capítulo 17. Me parece que cuando lo escribí, ese bullroarer era el nombre que daban los antropólogos a los instrumentos que producían un sonido bramador, usados por pueblos incivilizados; pero no puedo encontrarlo en ningún diccionario.

Treebeard [Bárbol]. Traducción de Fangorn. Traducir según el sentido.

Page 294: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Twofoot [Dospiés]. Traducir por el sentido.

Underhill [Sotomonte]. Traducir por el sentido.

Wandlimb [Miembros de Junco]. = Fimbrethil, del cual no es una traducción. Traducir por el sentido. (Nombre de una Ent-mujer).

Whitfoot [Pieblanco]. Traducir según white "blanco" y foot "pie". Véase Whitfurrows [Surcos Blancos] en los nombres de lugar.

Windfola [Hoja de Viento]. = Wind-foal "viento-potro", pero no cambiar, ya que está en la lengua de Rohan (no en la Lengua Común).

Wingfoot [Pies Alados]. Un apodo; traducir por sentido: winged-foot "pie alado".

Wormtongue [Lengua de Serpiente, Lengua Viperina]. Forma "modernizada" del apodo de Gríma, el consejero malvado de Rohan: en la lengua de Rohan, wyrm-tunga "serpiente-lengua". Traducir por el sentido.

Woses. Éste representa la palabra de Rohan (modernizada) para "viejos hombres de los bosques". No es una palabra totalmente inventada. La supuesta palabra original de Rohan era wása, plural wásan, que si hubiera sobrevivido en inglés moderno hubiera sido woses. Hubiera sido mejor llamar a los "hombres salvajes" woodwoses, pues esta palabra aparece efectivamente en el inglés antiguo wudewása, glosada "faunus, satyrus, hombres salvajes, criaturas malvadas". Esta palabra sobrevivió hasta el período Tudor como woodoses (a menudo corrupta como woodhouses "casas del bosque"), y sobrevive en la heráldica, dado que es woodhouse = un hombre salvaje y peludo vestido con hojas, común como soporte en las armas. El elemento wása significaba originalmente una persona abandonada, y ahora (por ejemplo, en el alemán Waise y el holandés -wees) quiere decir "huérfano". El origen de esta idea está indudablemente en la existencia real de gente salvaje, resto de pueblos anteriores expulsados por invasores, o de proscritos, que llevaban una vida degradada y salvaje en bosques y montañas.

Nombres de Lugares

Archet. Es en realidad un nombre inglés de origen céltico. Se usa en la nomenclatura de Bree para representar un estrato de nombres anteriores a los de la Lengua Común o de los Hobbits. Lo mismo sucede con Bree, un topónimo inglés que proviene de una palabra céltica para "colina". Por lo tanto, hay que mantener Archet y Bree, dado que estos nombres ya no tienen un sentido reconocible en inglés. Chetwood es un compuesto de celta e inglés, y ambos elementos significan wood "bosque"; compárese con Brill, en Oxfordshire, derivado de bree + hill. Por lo tanto, en Chetwood debe mantenerse Chet y traducirse -wood.

Ashen Mountains [Montes de Ceniza]. Traducción a la Lengua Común de Ered Lithui (sindarin orod, plural eryd, ered "montaña"; lith "ceniza"; + ui adjetival). Traducir según el sentido: montañas de matiz gris-ceniza.

Bag End [Bolsón Cerrado]. El nombre local de la casa de Bilbo, supuestamente asociado (por los hobbits) con el end "fondo" de una bag "bolsa", o pudding bag =

Page 295: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

cul-de-sac. Traducir por el sentido. Véase Baggins [Bolsón]; en la lengua de traducción debe aparecer el mismo elemento tanto en Baggins como en Bag End.

Bagshot Row [Bolsón de Tirada]. La hilera (inglés row) de pequeños "agujeros" en la calle debajo de Bolsón Cerrado; se cuenta que se la denominó así porque la tierra que se quitó al excavar Bolsón Cerrado fue tirada (inglés shot) por sobre el borde escarpado de la ladera de la colina sobre el terreno que más tarde se convirtió en los jardines y paredes de tierra de las moradas más humildes. Traducir según un sentido aproximado, incluyendo el mismo elemento de la lengua de traducción que significa bag "bolsa".

Bamfurlong [Bamfurlargo, Bamlargo, Tierras de Bam]. Un nombre de lugar inglés, que probablemente proviene de bean "judía, frijol, poroto" y furlong "parcela" (en el sentido de división de un campo común), nombre dado a una franja de terreno reservada por lo general para plantar judías. Hoy en día el nombre no tiene un significado claro, y se supone que lo mismo sucedía en el tiempo de la Comarca. Es el nombre de la granja del Granjero Maggot. Traducir según parezca apropiado, pero sería deseable un compuesto que contuviera las palabras para "judía" y para "campo, terreno cultivado".

Baránduin. Este nombre significa "el largo río marrón-dorado". No traducir: Brandywine [Brandivino] está representado como una corrupción del sindarin Baránduin (acentuado en la sílaba media and), de baran "marrón, marrón amarillento" + duin "río". El élfico común era duinê: raíz dui "fluir (en volumen)". La forma quenya hubiera sido luine (en quenya d inicial se hizo l), pero esta palabra no se usaba. Mantener cuando se encuentra escrito así. Los hobbits usualmente la cambiaban por Brandywine [Brandivino]; véase esa entrada.

Barrow-downs [Quebrada de los Túmulos]. Traducir según el sentido: colinas bajas y sin árboles sobra las cuales hay muchos barrows, es decir, tumuli y otros montículos sepulcrales prehistóricos. Este barrow no está relacionado con el moderno barrow "carretilla", un implemento con una rueda; se trata de una adopción reciente por parte de los arqueólogos de la palabra inglesa dialectal barrow (antes berrow, del inglés beorg, berg "colina, montículo").

Barrowfield [Campo Tumulario]. Véase la entrada precedente. Traducir según el sentido: un campo que contiene un montículo sepulcral.

Battle Gardens [Jardines de la Batalla], Battle Pit [Arenal de la Batalla]. Traducir según el sentido.

Better Smials [Smials Mejores]. Véase Smials en la sección Objetos.

Black Country [País Tenebroso], Black Land [Tierra Tenebrosa]. Traducciones a la Lengua Común de Mordor. Traducir.

Black Stone [Piedra Negra].

Blackroot Vale [Valle de la Raíz Negra]. Traducir por el sentido; traducción a la Lengua Común de Morthond (nombre de un río, dado porque su fuente estaba en las oscuras cavernas de los Hombres Muertos).

Page 296: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Blessed Realm [Reino Bendecido]. Traducir por el sentido. Es el nombre en la Lengua Común de la Lejana Tierra Occidental en la que habitaban los Valar (poderes guardianes) y los Altos Elfos, llamada en quenya Aman; la región en que habitaban los Valar se llamaba Valimar, Valinor, y la de los Elfos Eldamar. El Reino Bendecido en ese tiempo ya no era parte del mundo físico, y no podía ser alcanzado por los mortales, salvo en casos contados.

Bonfire Glade [Claro de la Hoguera]. Traducir según el sentido.

Brandy Hall [Casa Brandi]. Éste debería traducirse, pero debería contener el mismo elemeto que se usa en el nombre del río (Brandywine [Brandivino]). En este caso podría usarse toda la palabra de la lengua de traducción, p. ej. Branntwein o Brendevin, dado que la Casa estaba sober la orilla este del río. En el nombre personal Brandybuck [Brandigamo] ¿podría reducirse al primer elemento, p. ej. Brendebuk?

Brandywine [Brandivino]. Éste representa (I 14) una alteración hobbit del élfico (sindarin) Baránduin (acentuado en la sílaba del medio). Dado que se pretende que en aquel tiempo este nombre resultaba inteligible, debería traducirse según el sentido; pero surge una dificultad, dado que es de desear que la traducción pueda ser también una corrupción de Baránduin. la traducción escocesa usó Brandewijn; la sueca no dio en la tecla, al usar Vinfluden, aunque Brännavin hubiera servido. El danés Brendevin o el alemán Branntwein también servirían.

Bree. Mantener, dado que se trata de un nombre antiguo, de sentido ya obsoleto en una lengua anterior; véase Archet.

Bree-hill [Colina de Bree], Bree-land [Bree]. mantener el primer elemento, y traducir hill "colina" y land "tierra".

Brockenbores [Tejones]. No se trata (creo) de un topónimo inglés genuino; pero se pretende que tenga el sentido reconocido: borings "excavaciones" de badgers "tejones", túneles de tejones. Traducir en ese sentido. Véase Brockhouse [Tejonera].

Buck Hill [Colina de los Gamos], Buck Land [Los Gamos, País de los Gamos]. El elemento buck "gamo" debería traducirse. Véase Brandybuck [Brandigamo], Oldbuck [Gamoviejo].

Bucklebury [Gamoburgo, Los Gamos]. El nombre del poblado principal en el Buckland [Los Gamos, País de los Gamos]. Traducir con un nombre que contenga el elemento buck (como se indicó más arriba) + algún equivalente del inglés -bury (inglés antiguo burg, una plaza en posición defensiva, con un muro o cerco; una ciudad. Compárese con Norbury [Norburgo]). El -le de Buckle- es o una alteración de Buckenbury, con el antiguo genitivo plural -en(a), o una reducción de Buckland.

Budgeford [Bolgovado]. Budge- era un elemento oscurecido, que en ese momento no tenía un sentido claro. Dado que era la principal residencia de la familia Bolger (un nombre hobbit que no debe traducirse) puede considerarse como una corrupcióndel elemento bolge, bulge "protuberancia". Tanto Bolger como Bulger

Page 297: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

son apellidos que aparecen en Inglaterra. Cualquiera sea su origen real, en el relato se usan para sugerir que en un principio eran apodos referidos a la gordura o rechonchez.

Bywater [Delagua]. Nombre de pueblo: en tanto que estaba junto al amplio lago que había en el curso del Agua, el principal río de la Comarca, tributario del Brandivino. Traducir por el sentido.

Chetwood [Bosque de Chet]. Véase Archet.

The Cleft (of the Spider) [El Desfiladero (de la Araña)] = Cirith (Gorgor). Cirith significa "desfiladero", un estrecho pasaje cortado en la tierra o la roca (como el de una vía férrea). Traducir según el sentido.

Cloudyhead [Monte Nuboso]. Traducción del enánico Bundushathûr; traducir según el sentido.

Coomb [Valle del Bosque]. Un valle profundo (pero generalmente no demasiado largo). Es muy frecuente como elemento de topónimos ingleses, escrito de varios modos, como -comb, -cumb, -combe. En este relato se usa en el nombre Deeping Comb [Valle del Bajo], o como referencia a él. Véase Deeping Coomb.

Crack of Doom [Grietas del Destino]. En su uso moderno deriva de Macbeth IV i 117, donde el cracke of Doome significa "el anuncio del Último Día", por el crack "restallido" o estruendo del trueno: así se supone por lo general, pero también puede significar "el sonido de la última trompeta", dado que crack se podía aplicar al sonido repentino de cuernos o trompetas (como en Sir Gawain y el Caballero Verde versos 113, 1166). En este relato crack se usa en el sentido de "fisura", y se refiere a la fisura volcánica en el cráter del Orodruin en Mordor. Véase más adelante, bajo Doom [Destino] y Mount Doom [Monte del Destino].

Crickhollow [Cricava]. Un nombre de lugar en Los Gamos. La intención es que sea tomado por un compuesto de un elemento obsoleto + la conocida palabra hollow "hueco". El -hollow (pequeña depresión en el terreno) puede traducirse, y el crick- mantenerse (con una grafía adecuada a la lengua de traducción).

Deeping Coomb [Valle del Bajo]. Esto debería haberse escrito Deeping-coomb, dado que Deeping no es una terminación verbal sino que indica relación: el coomb o valle profundo que pertenecía al Deep [Abismo] (Helm's Deep [Abismo de Helm]. Lo mismo sucede con Deeping Stream [Corriente del Bajo].

Derndingle [El Valle Emboscado]. Según Bárbol, el nombre que los Hombres daban al lugar de encuentro de los Ents (II 82); por lo tanto, la intención es que pertenezca a la Lengua Común. Pero debe suponerse que el nombre en la Lengua Común se había asignado mucho tiempo atráscuando en Gondor se sabía o recordaba más acerca de los Ents. La palaba dingle "cañada" todavía se conoce, con el significado de "valle pequeño y profundo (con sombra de árboles)", pero dern "secreto, escondido" hace tiempo que es obsoleta, al igual que las palabras relacionadas en otros idiomas germánicos (excepto Tarn- en alemán Tarnkappe (del medio alto alemán)). Traducir según el sentido, preferiblemente con elementos obsoletos, poéticos o dialectales.

Page 298: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Dimholt [Bosque Sombrío]. El bosque de árboles oscuros junto a la entrada de la Puerta Oscura. Este nombre se da en la forma correspondiente a la lengua de Rohan, y por lo tanto debería mantenerse inalterado, aunque dim "oscuro; pálido, débil" todavía es usual en inglés (pero aquí se usa con un sentido más antiguo, "oscuro, secreto"), y holt "bosquecillo" aún se usa ocasionalmente en poesía.

Dimrill Dale [Valle del Arroyo Sombrío]. El nombre en la Lengua Común del enánico Azanulbizar, en élfico gris Nan Duhirion.. La forma en la Lengua Común es una traducción adecuada: el valle de los arroyos oscuros (sombreados) que bajaban por la ladera de la montaña. Traducir según el sentido. Igualmente Dimrill Gate [Puerta del Arroyo Sombrío], Dimrill Stair [Escalera del Arroyo Sombrío].

Doom [Destino]. La palabra doom, en su sentido original de "juicio" (formal y legal, o personal) en inglés, debido en parte a su sonido, y mayormente a su uso especial en doomsday "día del juicio (final)", se ha cargado con sentidos de muerte, finalización y hado (inminente o anunciado). (Fuera del inglés, doomsday se conserva solamente en las lenguas escandinavas: islandés dómsdagur, sueco domedag, danés dómmedag; también en finés tuomipäivä). El uso en el texto de una palabra para describir sonidos (especialmente en I libro ii capítulo 5) asociados con boom, sin embargo, pretende recordar (y así lo sentiría la mayoría de los lectores ingleses) el sustantivo doom, con su sentido de desastre. Es probable que esto no pueda representarse en otra lengua. La versión holandesa representa doom boom fonéticamente con doem boem, lo cual es suficiente, y en cualquier caso tiene el apoyo del verbo doemen, que en particular en el participio pasado gedoemd tiene el mismo sentido que el inglés doomed "condenado" (a la muerte o a un hado infeliz). La versión sueca tiene generalmente dom bom, pero en ocasiones dum bom. Esto parece (en la medida en que puedo juzgar) insatisfactorio, dado que las asociaciones de dum están bastante fuera de lugar, y dumbom es una palabar para "mentecato" (en alemán Dummkopf). Mount Doom [Monte del Destino]. Éste era (en Gondor) el nombre en la Lengua Común del volcán Orodruin ("Montaña de fuego rojo"), pero era en realidad traducción de su otro nombre élfico Amon Amarth ("Colina del Destino"), dado a la montaña-forja de Sauron porque en profecías antiguas y poco comprendidas se lo relacionaba con el "destino", el fin de la Tercera Edad, que según las predicciones acaecería cuando el Daño de Isildur fuera hallado nuevamente; véanse los versos en I 259. Traducir por el sentido: "Montaña (de) destino" (en el sentido de "hado inminente"). Véase Crack of Doom [Grietas del Destino].

Dunharrow [el Sagrario]. Modernización del rohánico Dûnhaerg "el fane pagano sobre la ladera de la colina", llamado así porque este refugio de los Rohirrim en la cabecera de Harrowdale [el Valle Sagrado] estaba ubicado en un lugar sagrado de los antiguos habitantes (ahora los Hombres Muertos). El elemento haerg puede modernizarse en inglés porque se conserva como elemento de nombres de lugar, notablemente Harrow (on the Hill). La palabra no tiene conexión con la herramienta harrow "grada". Es el equivalente en inglés antiguo del escandinavo

Page 299: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

antiguo hörgr (islandés moderno hörgur), antiguo alto alemán harug. En la lengua de traducción, es mejor representarlo por medio de una aproximación a la forma de Rohan. La versión holandesa Dunharg es satisfactoria; sospecho que la sueca Dunharva tomó harrow como la herramienta (en sueco harv).

Dunland [Tierras Brunas]. Contiene el adjetivo inglés dun "oscuro, moreno, de matiz pardo". Véase III 408.

Eastemnet [Estemnet]. Rohánico; retener (aunque contiene east "este", no es un nombre en la Lengua Común, sino la palabra rohánica para "llanura del este"). Lo mismo sucede con Eastfold [Folde Este] (véase Folde).

Eastfarthing [Cuaderna del Este]. Véase Farthings [Cuadernas].

Elvenhome [Hogar de los Elfos], Elven Door [Puerta de los Elfos], Elven River [Río de los Elfos]. Véase Elven-smiths [Herreros Elfos] en los Nombres de Personas y Pueblos.

Entwade [Vado del Ent], Entwash [Entaguas], Entwood [Bosque de Ents]. Se trata de nombres "modernizados" en la lengua de Rohan: Entwaed, Entwaesc, Entwudu. Los elementos posteriores, waed "vado", waesc "agua de riego", wudu "bosque" se dan en sus formas inglesas modernas porque el parentesco de las formas de Rohan con las palabras de la Lengua Común era reconocible; es decir, los hablantes de la Lengua Común, especialmente en Gondor (donde, por supuesto, los nombres y la geografía de Rohan eran bien conocidos), usaban estas formas, asimiladas a su propio idioma. Por lo tanto, -wade, -wash, -wood pueden traducirse según su sentido, especialmente en las lenguas de traducción que contengan elementos emparentados, como el sueco vad. Sobre Ent, véase esa entrada.

Ettendales [Valles de Etten]. Éste pretende ser un nombre de la Lengua Común (no élfico), aunque contiene un elemento obsoleto eten "troll, ogro". Debe mantenerse, excepto en las lenguas que consevan una forma de la misma palabra, como el danés jaette, el sueco jätte, el islandés jötunn, = inglés antiguo eoten, inglés medio eten, inglés dialectal eten, yetên. Lo mismo sucede con Ettenmoors [Páramos de Etten]; moor aquí tiene el sentido de "tierra alta y estéril".

Farthings [Cuadernas]. Véase I 18. Es la misma palabra que el inglés farthing (inglés antiguo feorðing, inglés medio ferthing), un cuarto de penique; pero se usa en su sentido original de "cuarto, cuarta parte". Está modelado sobre thriding "tercio, tercera parte", usado todavía en las divisiones de Yorkshire, con pérdida de th inicial después de th o t en Northriding, Eastriding, Westriding. Esta aplicación a divisiones de medidas distintas de la del dinero hace tiempo que es obsoleta en inglés, y desde el inglés medio farthing se usa para "una cantidad despreciable", de modo que para los oídos ingleses su aplicación a las divisiones de la Comarca (un área de alrededor de 18.000 millas cuadradas) es cómica. Es difícil reproducir este tono, pero quizás podrían usarse palabras relacionadas:

Page 300: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

como el danés fjerding, el sueco fjärding; o el alemán Viertal (que se aplica a "regiones, distritos").

Fenmarch [Frontera de los Pantanos]. Un nombre de Rohan; la frontera pantanosa (cenagosa) junto a la Mering Stream [Corriente de Mering] que forma el límite entre Rohan y Anórien. Debería haberse llamado Fenmark, pero dado que ya aparece en III 78 y en el mapa del volumen III 1 la he retenido; el significado de -mark o de la forma francesa (de origen germánico) marche es el mismo: límite, (tierra de) frontera. Como nombre de Rohan, en la traducción úsese Fenmark.

Firien. Un nombre de Rohan que representa una palabra antigua (inglés antiguo firgen, pronúnciese firien) para "montaña". Compárese con Halifirien "monte sagrado". Como pertenece a la lengua de Rohan, firien debe mantenerse. Es una inconsistencia que Firienfeld, las tierras altas y llanas del Sagrario, hayan quedado sin modernizar (Firienfield en el Índice es un error), mientras que Firienholt ha sido cambiado por Firienwood [Bosque de Firien], el bosque junto a las laderas del Halifirien y sobre éstas. En la traducción sería mejor dejar ambos nombres sin cambios, Firienfeld, Firienholt, en tanto que nombres extraños (no de la Lengua Común).

Folde. Un nombre rohánico, que no debe alterarse. La misma palabra aparece en Eastfold [Folde Este], que tampoco debería cambiarse (compárese con Eastemnet [Estemnet]). Es el inglés antiguo folde (escandinavo antiguo fold) "tierra, país", no conectada ni con el verbo inglés fold "enrollar" ni con (sheep) fold "aprisco (para ovejas)". Compárese con Vestfold y Østfold en Noruega. El Folde era el centro del reino, en el que la casa real y sus parientes tenían sus moradas; su frontera este era, a grandes trazos, una línea en dirección suroeste desde la confluencia del Río Nevado y el Entaguas hacia las montañas; el Eastfold [Folde Este] era la tierra desde la línea este hasta el Fenmark [Frontera de los Pantanos] entre el Entaguas y las montañas; y el Westfold [Folde Oeste] era la tierra similar a lo largo de las montañas hasta el Río Isen. El centro defensivo del Folde y del Eastfold [Folde Este] estaba en Edoras; del Westfold [Folde Oeste], en Helm's Deep [el Abismo de Helm].

Frogmorton [los Ranales]. No es en realidad un topónimo inglés; pero tiene el mismo elemento que Frogmore (en Buckinghamshire): frog "rana" + moor "pantano" + town "pueblo". Dado que es un nombre inteligible, puede traducirse. Nótese que moor / mor tiene el significado "tierra cenagosa", como es usual en los nombres de lugar del sur y del centro de Inglaterra.

Gladden Fields [Campos Gladios]. Gladden es aquí el nombre del flag o iris "lirio" (inglés antiguo glaedene), que ahora se escribe normalmente gladdon, y que no tiene ninguna conexión con el inglés glad "alegre" ni con el verbo gladden "alegrar(se)". Traducir según el sentido, pero evítese en lo posible el nombre "lirio", por demasiado "erudito". Lo mismo con el Gladden River [Río Gladio], que corría por los Gladden Fields [Campos Gladios].

Page 301: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Golden Perch [Perca Dorada]. Nombre de una posada; preferida probablemente por los pescadores de caña. En cualquier caso, Perch "Perca" es el nombre de un pez (no la medida de longitud perch (equivalente a 5 metros) ni una bird-perch "percha para aves").

Great Smials [Grandes Smials]. Véase Smial en la sección Objetos. A partir de aquí hasta el final de la letra G en el Índice tradúzcase según el sentido: todos los nombres están en inglés moderno (= Lengua Común). Sin embargo nótese: Grimslade [Grimslade, Bosque Oscuro], mencionado en III 124 como la casa de Grimbold [Grimbold, Grimaboldo], muerto en batalla, contiene Grim (evidentemente, el nombre de un antepasado) + slade (inglés antiguo slaed, noruego dialectal slad), muy común en topónimos ingleses, y aún en uso, mayormente con el sentido de "claro en un bosque", "valle pequeño" (especialmente en la ladera de una colina).

Halifirien. Un nombre de Rohan; mantener sin cambios. Véase Firien.

Hallows, The [los Recintos Sagrados]. Traducción a la Lengua Común (III 247, 253) del nombre en Gondor (no dado) para los Lugares Sagrados de las tumbas. Traducir (si es posible, con una palabra de tono arcaico o poético).

Hardbottle [Casadura]. En la Comarca; la casa de los Ciñatiesa en la Cuaderna del Norte (no aparece en el mapa). -bottle es un elemento de topónimos ingleses, en inglés antiguo botl, variante de bold (de donde deriva build en inglés moderno), con el significado de "(gran) morada"; no está relacionado con bottle "botella" (recipiente de vidrio). Compárese con Nobottle en el pequeño mapa de la Comarca, que es el nombre de un lugar real en Inglaterra (Northumberland). Traducir con elementos adecuados, con el significado de "morada dura"; "dura" porque estaba excavada en piedra, o contruida con ella (en la rocosa Cuaderna del Norte). El elemento equivalente en los topónimos alemanes es -büttel; en escandinavo -bol (especialmente en Noruega).

Harrowdale [Valle Sagrado]. Véase Dunharrow [el Sagrario].

Haysend [Fin de la Cerca]. El final del hay "cerca" o seto limítrofe (no hay "heno, pasto seco"). Traducir como "fin del seto". Compárese con High Hay [Cerca Alta, seto].

Helm's Deep [Abismo de Helm], Helm's Dike [Empalizada de Helm], Helm's Gate [Puerta de Helm]. Helm es el nombre de un hombre y debe mantenerse (en inglés, helm también significa "yelmo").

Hill of Guard [Colina de la Guardia]. Traducir, ya que es el nombre en la Lengua Común de Amon Tirith, la colina sobre la que estaba construida Minas Tirith.

Hoarwell [Fontegrís]. Traducción a la Lengua Común de Mitheithel = "gris pálido" + "fuente"; well, como es normal en los topónimos, tiene aquí ese sentido (y no el de pozo profundo de agua). Traducir.

Hobbiton. Véase Hobbit; el nombre del poblado debe traducirse con hobbit y un elemento que signifique "población".

Page 302: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Hold [Fortaleza]. En Hold of Dunharrow [Fortaleza del Sagrario] tiene el sentido de "plaza fuerte, refugio defensivo".

Hollin [Acebeda]. Nombre en la Lengua Común (abreviatura de Hollin-land "Tierra Acebeda") del país llamado en élfico Eregion "Región de Acebos". Hollin es una forma antigua, todavía de uso local, de holly "acebo"; los árboles de acebo abundaban en esa región. Traducir.

Hornburg [Cuernavilla], Horkrock [Cuernapiedra]. Éstas se llaman así a causa del gran cuerno de Helm, que según se suponía aún se oía sonar a veces. Traducir.

Irensaga. Rohánico. Significa "hierro-sierra", con referencia a su risco aserrado, cresta. Puede mantenerse como nombre extraño, o traducirse (véase la entrada siguiente).

Isengard e Isenmouthe [Boca del Isen]. Estos nombres pretenden representar la traducción a la Lengua Común de los nombres élficos Angrenost y Carach Angren, pero hechas en una época tan temprana que su forma se había vuelto arcaica y sus significados originales se habían oscurecido. Por lo tanto, pueden mantenerse, aunque tampoco sería inadecuada una traducción (de uno de los elementos de cada nombre, o de ambos), y en mi opinión sería preferible en el caso de las lenguas germánicas que poseen elementos relacionados. Isen es una variante antigua en inglés de iron "hierro"; gard es una palabra germánica que significa "vallado", especialmente alrededor de una vivienda o de un grupo de edificios; y mouthe es un derivado de mouth "boca", que representa el inglés antiguo mûða (de mûd "boca") "abertura", usada en especial de las desembocaduras de ríos, pero también aplicada a otras aberturas (no partes del cuerpo). Isengard "la Plaza de Hierro" fue llamada así a causa de la gran dureza de la piedra de ese lugar, y especialmente en la torre central. El Isenmouth se llamaba así por la gran cerca de agudos postes de hierro que cerraba el paso hacia Udûn, como los dientes de una mandíbula (véase III 197, 209). En las versiones holandesa y sueca Isengard no fue alterado. Para Isenmouthe, la holandesa usa Isenmonde, traduciendo o asimilando al holandés sólo el segundo elemento (me hubiera parecido más correcto una traducción más completa, como Ijzermonde). La sueca da Isensgap, que es incorrecto, dado que Isen no es un nombre propio sino un adjetivo. El elemento gard aparece en el escandinavo antiguo gardr, de donde provienen el sueco corriente o dialectal gård, el danés gaard, y el inglés garth (junto a la forma inglesa original yard); aunque usualmente tiene asociaciones más bajas (como el inglés farmyard), aparece por ejemplo en escandinavo antiguo como As-garðr, ahora conocido como Asgard en la mitología. La palabra se perdió pronto en alemán, excepto en antiguo alto alemán mittin- o mittil-gart (las tierras habitadas de los Hombres) escandinavo antiguo mið-garðr, e inglés antiguo middan-geard: véase Middle-earth [Tierra Media]. ¿No sería adecuado este antiguo elemento -gart, de forma alemana, para una traducción o asimilación al alemán, como Eisengart? El equivalente alemán de -mouthe parece ser Mün-dung (o -munde en topónimos);

Page 303: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

en las lenguas escandinavas, danés munding, sueco mynning. Nota. Cualquiera sea la forma usada para Isengard, debe usarse también en el nombre del River Isen [Río Isen], dado que el nombre de este río derivaba de Isengard, donde tenía su fuente.

Lake Evendim [Lago del Crepúsculo]. Versión en la Lengua Común de Nen Uial "agua del crepúsculo". Traducir según el sentido: "atardecer - oscuro/crepúsculo/ocaso".

Langstrand [Playa Larga]. Traducción de Anfalas. Éste es un nombre de la Lengua Común, de modo que debe traducirse según el sentido: "larga playa". El abreviamiento de long en lang, muy frecuente en los topónimos ingleses, puede pasarse por alto.

Limlight (River) [Río Limclaro]. La grafía -light indica que éste es un nombre en la Lengua Común; pero hay que mantener el elemento oscuro lim y traducir -light: el adjetivo light significa aquí "brillante, claro".

Lockholes [las CeldasAgujeros]. Versión hobbit de lock-up (house) "(casa) cerrada"; un lugar de celdas. Traducir según el sentido.

Longbottom [Valle Largo]. El segundo elemento conserva su sentido original (como en los topónimos locales y frecuentes, y en apellidos derivados como Ramsbottom) de "valle" (especialmente la cabecera o extremo interno de un valle); son palabras relacionadas el sueco botten y el danés bund; también el alemán Boden, pero no es demasiado cercana en el sentido. Traducir por el sentido.

Lune. Versión adaptada al inglés, es decir, hobbítica, del élfico Lhûn. Por lo tanto, es un nombre extraño, y debe mantenerse en la lengua de traducción, asimilándolo en caso de ser necesario para que su grafía represente el sonido lûn.

Marish [Marjala]. Forma antigua del inglés marsh "ciénaga". Traducir (usando en la medida de lo posible una palabra o forma comprensible, pero local o anticuada).

Mathomhouse [Casa de los Mathoms]. Véase Mathom en la sección de Objetos.

Mering Stream [Corriente de Mering]. Este nombre aparece en el mapa del Volumen III: "Corriente fronteriza". (Véase Fenmarch [Frontera de los Pantanos]). Mantener Mering como palabra de Rohan, no de la Lengua Común. (Inglés antiguo máere, mére "límite").

Middle-earth [Tierra Media]. No es una tierra, mundo o "planeta" especial, como demasiado a menudo se supone, aunque se deje en claro en el prólogo, el texto y los apéndices que la historia tiene lugar sobre esta tierra y bajo cielos en general similares a los ahora visibles. El sentido es "las tierras habitadas de los (Elfos y los) Hombres", según la concepción que las coloca entre el Mar Occidental y el del Lejano Oriente (conocido en el Oeste sólo como un rumor). Middle-earth es una alteración moderna del middel-erde medieval, del inglés antiguo middan-geard (véase Isengard). Las versiones holandesa y sueca usan, correctamente, el antiguo

Page 304: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

nombre mitológico asimilado a las lenguas modernas: en holandés Midden-aarde, en sueco Mid-gåard.

Midgewater Marshes [Pantanos de Moscagua]. Traducir según el sentido. Este nombre fue sugerido por Mývatn en Islandia, del mismo significado.

Mirkwood [Bosque Negro]. Nombre tomado de la geografía y la leyenda germánicas antiguas, conservado mayormente en el escandinavo antiguo myrkviðr, aunque la forma más antigua registrada es el antiguo alemán mirkiwidu. No se consevó en inglés, aunque Mirkwood se usa hoy para representar el escandinavo antiguo myrkviðr. Traducir según el sentido, si es posible con elementos de tono poético o arcaico. La versión holandesa da Demster-wold. La sueca da Mörkmården, cuyo elemento final no comprendo, dado que el único mård que conozco es el nombre del animal marten "marta", apreciado por su piel (danés maar). ¿No habrían deseado algo mejor los traductores de la mitología escandinava al alemán o a las lenguas escandinavas?

Mirrormere [Lago Espejo]. Traducción a la Lengua Común del enánico Kheledzâram ("vidrio-lago"); traducir por el sentido.

Mount Doom [Monte del Destino]. Véase Doom [Destino].

Norbury [Norburgo]. Traducción a la Lengua Común de Forn-ost. Es la forma que el inglés antiguo norð-burg hubiera tomado en los topónimos en inglés moderno, con el significado de "ciudad (fortificada) septentrional". Traducir según el sentido, y si es posible con elementos relacionados en la lengua de traducción. Lo mismo sucede con Nor-land "(perteneciente a) las tierras septentrionales", en este relato, las regiones consideradas al norte de Rohan. La forma más larga Northerland [Tierras del Norte] tiene la misma referencia. Northfarthing [Cuaderna del Norte]: véase Farthing [Cuaderna].

Over-heaven [la Bóveda del Cielo]. Traducir según el sentido. Es un equivalente en la Lengua Común del élfico menel "firmamento", tar-menel "alto cielo" (I 247), sugerido por el escandinavo antiguo upphiminn, y traducido correctamente Upphimlen en la versión sueca. La holandesa da Boven-hemel.

Rivendell [Rivendel]. "Valle Hendido"; traducción a la Lengua Común de Imladris(t) "valle profundo de la hendidura". Traducir según el sentido, o mantener, como mejor parezca. La versión holandesa mantiene el nombre como Rivendel; la sueca da Vattnadal, que es incorrecto y sugiere que el traductor pensó que Riven- estaba relacionado con river "río".

Rushey [Junquera, Juncalera]. "Isla de Juncos"; en su origen, un hard "tierra firme" entre los pantanos de Marjala. El elemento -ey, -y en el sentido de "isla pequeña" (= sueco ö, danés ø, escandinavo antiguo ey) es muy frecuente en los topónimos ingleses. El equivalente alemán es Aue "tierra a orillas del río, prado de agua", que en este caso no sería inadecuado.

Sarn Ford [Vado de Sarn]. Mantener Sarn. El nombre es una semi-traducción (de Sarn-athrad "pedregoso-vado"), proceso frecuente en la formación de topónimos. El élfico Sarn tambén aparece en Sarn Gebir.

Page 305: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Scary. Un nombre carente de significado en la Comarca; pero, dado que era una región de cuevas y agujeros en las rocas (III 301), y de canteras de piedra (señaladas en el mapa de la Comarca en el Volumen I) puede suponerse que contiene el inglés dialectal scar "acantilado rocoso". Mantener sin cambios, salvo los necesarios para adaptar su grafía a la lengua de traducción.

Shire [Comarca]. Una región organizada con una "ciudad del condado" (en el caso de la Comarca de los hobbits, ésta era Michel Delving [Cavada Grande]). Dado que esta palabra es común en inglés moderno, y por lo tanto en el relato está en la Lengua Común, traducir según el sentido. Shire, en inglés antiguo scír, parece haber reemplazado muy pronto la palabra germánica antigua para un "distrito", encontrada en su forma más antigua en el gótico gawi, y que sobrevive ahora en el holandés gouw, alemán Gau. En inglés, debido a su reducción a gê (pronunciado yê), sobrevivió sólo en unos pocos nombres de lugar, de los cuales el más conocido es Surrey (de Suðer-ge) "distrito del sur". Esta palabra parecería ser el equivalente más cercano en su antigüedad y sentido general a la Comarca del relato. La versión holandesa usa Gouw; Gau me parece adecuado en alemán, a menos que su uso reciente en la reorganización nacional bajo Hitler haya arruinado esta palabra muy antigua. En las lenguas escandinavas (en las que no existe una palabra relacionada) debería usarse alguna otra palabra (preferiblemente antigua) para "distrito" o "provincia". La versión sueca usa Fylki, al parecer un préstamo del escandinavo antiguo (especialmente noruego) fylki "distrito, provincia". En realidad, tenía en mente el escandinavo antiguo e islandés moderno sýsla (sueco syssla, danés syssel, ahora obsoleta en el sentido amt, pero que aparece en topónimos), cuando dije que el nombre verdadero y no traducido de la Comarca era Súza (III 412); por eso también se dijo (I 14) que se llamaba así porque era "un distrito de trabajos bien organizados".

Silverlode [Cauce de Plata]. Traducción del éfico Celeb-rant. Traducir según el sentido: silver "plata" y lode "curso, canal de agua".

Silvertine [Cuerno de Plata]. Traducción del élfico Celeb-dil. Traducir según el sentido: silver "plata" y tine "pico, cuerno afilado".

Snowbourn [Río Nevado]. Forma modernizada del rohánico (es decir, inglés antiguo) snáwburna. Usar Snawburna, o, en las lenguas que posean elementos relacionados, modernizar el nombre para adecuarlo a aquél: por ejemplo, Schneebrunnen, Surebrønd, Snönbrunn.

Staddle [Entibo]. Nombre de un poblado en Bree. Staddle es hoy dialectal, pero aparece en nombres de lugares con el significado de "basamento", de edificios, cobertizos, almiares, etcétera; del inglés antiguo staðol. Úsese el equivalente relacionado (si lo hay) en la lengua de traducción, como el alemán Stadel, o asimílese a la escritura de la lengua.

Starkhorn [Pico Afilado]. Un nombre de montaña en Rohan. Puede mantenerse, como nombre ajeno a la Lengua Común; representa un cuerno (pico) "erguido y rígido como una estaca". La mención de stark en alemán (y en sueco) debería

Page 306: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

bastar para hacerlo inteligible. La versión holandesa da Sterkhorn, la sueca Starkhorn. Para el lector inglés, stark tiene ahora implicaciones de desnudez y severidad (no presentes en su origen, sino debidas a su aplicación al rigor mortis en los cadáveres, y a la expresión stark-naked "en cueros").

Stonewain Valley [el Pedregal de las Carretas]. Traducir según el sentido. Es el nombre en la Lengua Común del desfiladero largo y estrecho por el que las carretas (trineos o narrias) iban y venían desde las canteras de piedra.

Stoning-land [Pedregales]. Representa el rohánico Staning (land), traducción de Gondor. Dado que se lo ha modernizado (es decir, acomodado a la forma del inglés), úsese el equivalente etimológico de stone "piedra" en la lengua de traducción, como sten, stein, para el primer elemento.

Sunlands [Tierras del Sur]. Traducir según el sentido. Evidentemente, pretende ser un nombre popular, en la Lengua Común o en otros idiomas, corriente en Gondor y en el noroeste para los países poco conocidos del lejano Sur.

Sunlendings [Sunlendin]. Traducción a la lengua de Rohan de Anórien, nombre de la tierra inmediatamente contigua a Minas Anor (incluyendo originalmente esa ciudad y las tierras habitadas hasta el río Erui). Por lo tanto, es más "heráldico" que "climático", y se relaciona con los nombres heráldicos de los hijos de Elendil, Anárion e Isildur, siendo la contraparte de Ithilien. Sólo aparece en el poema (III 77) que pretende traducir la juglaría de Rohan, y debe mantenerse. También podría escribirse (y de hecho sería más adecuado) Sunnlending, como en la versión sueca. Pero su traducción en la holandesa, Zuiderleen "Feudo del Sur" es errónea, ya que "feudos del sur" se referían a las tierras costeras al sur de Anórien, también llamados las Tierras Lejanas.

Tarlang's Neck [Desfiladero de Tarlang]. Traducir Neck (pues representa la Lengua Común) y mantener Tarlang. La versión sueca da Tarlangs hals; la holandesa, Engte van Tarlang.

Teeth of Mordor [Dientes de Mordor]. Traducir Teeth of.

Three-farthing Stone [Piedra de las Tres Cuadernas]. Véase Farthings [Cuadernas]. Traducir, usando la misma palabra que se usó para representar farthing.

Tighfield [Campo de Cordelero, Campotieso]. Éste pretende contener una palabra antigua para "cuerda" (que sobrevive en algunos sentidos del sustantivo en inglés moderno tie "corbata; cuerda; atadura", en el que la ortografía se ha asimilado a la del verbo relacionado tie "atar"). Era el sitio de un rope-walk "cordelería" o campo de un fabricante de cuerdas. Es mejor traducirlo con alguna palabra para "cuerda" distinta de la que aparece en rope-walk. Algunas palabras relacionadas son el islandés taug y las varias formas de la palabra toug, tov, tog, en danés y noruego; también en alemán náutico (del bajo alemán) tou. Obsérvese que el inglés rope-walk (lit. "camino de cuerdas") no parece haber sio bien comprendido por los traductores; es el caso del sueco, con en repbro över älven borta vid Slättäng. Mi texto no menciona un río (II 217; sueco II 249). Tampoco resulta fácil ver cómo la posesión de un "puente de cuerda" por sobre

Page 307: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

un río daría luz a un conocimiento hereditario en la familia sobre la naturaleza de las cuerdas y su fabricación. La holandesa da touwbrug, que, sospecho, también se debe a una mala interpretación. No conozco el equivalente técnico de rope-walk en otras lenguas: los diccionarios dan el alemán Seilenbahn, y el danés reberbane, pero ¿es posible que también estén equivocados? Un rope-walk (conocido en inglés desde el siglo XVII) se llama así porque las cuerdas se estiraban en lasgas hiladas, sobre caballetes puestos a intervalos. El sueco Slättäng y el holandés Weideveld, por supuesto, no traducen Tighfield como se define arriba, y probablemente se trata de simples conjeturas contextuales. Hay, sin embargo, otro elemento de topónimos (peculiar del inglés) que tiene las mismas formas que la palabra para "cuerda", aunque probablemente no está relacionado: en nombres modernos de lugar tigh, teigh, tye, tey. Significaba un trozo de tierra encerrado. No aparece como primer elemento en compuestos.

Tindrock [Escarpa]. Nombre en la Lengua Común (no traducción) de Tol Brandir, la isla escarpada e inaccesible de rocas como torres a la entrda de los rápidos del Rauros. Aunque estaba originalmente en la Lengua Común, el nombre se le había dado mucho antes del tiempo de esta historia, y contiene la palabra antigua tind "estaca", que de haber sobrevivido hubiera rimado con find. Pero ahora aparece cono tine "diente, púa", con pérdida de la d. El equivalente en escandinavo antiguo era tindr, antiguo alto alemán zint. Sería posible usar esta última como forma arcaica; pero el alemán actual Zinne (probablemente relacionado) tiene precisamente el sentido correcto. El equivalente sueco de este Zinne es Tinne, y el danés Tind(e) - que también parece adecuado. Tol Brandir, siendo nombre élfico, debe mantenerse.

Tower [Torre]. Todos los topónimos bajo Tower(s) en el Índice son traducciones contemporáneas a la Lengua Común, o traducciones del autor de los nombres en élfico gris, y deben traducirse aquellas partes que están en inglés.

Treegarth [Patio del Árbol] (de Orthanc). Sobre garth, véase Isengard. Traducir según el sentido: garth es un espacio o jardín encerrado, generalmente alrededor de un edificio central (Orthanc, en este caso).

Underharrow [Bajo del Sagrario]. Véase Dunharrow [el Sagrario]. Cabecera del valle bajo el Dunharrow. Usar la misma palabra que para harrow (fane) en Dunharrow.

Upbourn [Nevado Alto]. Up- se usa en nombres de lugar ingleses para poblados ubicados río arriba, a la orilla del río mencionado (como Upavon en Wiltshire), especialmente en contraste con lugares mayores cerca de la desembocadura, como Upwey más arriba que Weymouth. Este poblado estaba sobre el Snowbourn, un poco más arriba que Edoras, pero no mucho más que Underharrow [Bajo del Sagrario]. Dado que el nombre se da en su forma inglesa modernizada, puede traducirse si no presenta dificultad, o mantenerse en su forma propiamente rohánica Upburnan.

Watchwood [Bosque Vigilante]. Traducir.

Page 308: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Waymeet [El Cruce]. En el mapa de la Comarca del Volumen I aparece como Waymoot, pero en el texto está modernizado como Waymeet, un pueblo en el encuentro de tres caminos. Traducir por el sentido, según convenga.

Weathertop [Cima de los Vientos]. Traducir. Es el nombre en la Lengua Común de la colina llamada en élfico gris Amon Sûl "Colina del Viento".

Wellinghall [Sala del Manantial]. Traducción hecha por Bárbol a la Lengua Común de ("parte de") el nombre de su morada. Traducir. El sentido pretendido es "sala (debajo o detrás) del nacimiento de la corriente".

Westemnet [Oestemnet]. Rohánico: emnet "tierra plana, llano", equivalente del danés slette; y del alemán Ebene (con el cual está relacionado). Mantener, dado que no es un nombre de la Lengua Común; pero West- puede alterarse en su grafía (por ejemplo, con V) en las lenguas que no usan W, dado que la palabra para West "oeste" era la misma, o muy similar, en la Lengua Común y en la lengua de Rohan.

Westernesse [Oesternesse]. Nombre en la Lengua Común de Númenor (que significa "Tierra del Oeste")

Westfarthing [Cuaderna del Oeste]. Ver Farthings [Cuadernas].

Westfold [Folde Oeste]. Ver Folde.

Westmarch [Frontera Occidental] (en la Comarca). Traducir. March significa "frontera".

West Marches [Fronteras del Oeste] (en Rohan). Éste se da en su forma de la Lengua Común, y puede traducirse como "Las Fronteras Occidentales": en Rohan, la tierra que bordeaba el Isen.

Wetwang [Cancha Aguada]. Traducción a la Lengua Común de Nindalf (élfico gris nin "mojado" + talf "campo llano"). Pero tiene una forma arcaica, siendo wang una palabra antigua para "campo, área llana". (Wetwang es un nombre verdadero en Yorkshire). Ambos elementos deben traducirse. En las lenguas escandinavas se encuentran los equivalentes tanto de wet como de fang: islandés votur y vangur; sueco våt y vång; danés vaad y vang. La versión holandesa mantiene Wetfang, aunque Natwang hubiera sido mejor; la sueca da Våta vägen, que no tiene el mismo significado, y es bastante inadecuado: el Wetwang era una ciénaga sin senderos. Wang no sobrevivió en holandés, ni en alemán (excepto en topónimos y dialectos). El alemán Wange y el holandés wang "mejilla" son palabras distintas (aunque relacionadas).

Whitfurrows [Surcos Blancos] (en la Comarca). Traducir por el sentido, siendo whit- la abreviación normal de white "blanco" en los nombres personales (Whitlock) y de lugar (Whitley). Comparar con Whitfoot [Pieblanco]. Lo mismo sucede con Whitwell [Fuente Blanca] en la Comarca (un topónimo inglés verdadero). En los nombres de lugares ingleses, se refiere normalmente al color del suelo.

Page 309: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Wilderland [Tierras Ásperas]. Una invención (no se encuentra en realidad en inglés), basado en wilderness "desierto, soledad" (originalmente significaba un país de criaturas salvajes, no habitado por los Hombres), pero con referencia lateral a los verbos wilder "vagar, errar" y bewilder "desorientar". Se supone que es el nombre en la Lengua Común de Rhovanion (en el mapa, no el el texto), las tierras al este de las Montañas Nubladas (incluyendo el Bosque Negro) hasta el Río Rápido. La versión holandesa da Wilderland: el holandés posee wildernis, pero el alemán o las lenguas escandinavas no (alemán Wildnis, danés vildnis).

Withywindle [Tornasauce]. Nombre de un río en el Bosque Viejo, que pretende estar en la lengua de la Comarca. Era un río sinuoso bordeado por sauces (withies). Withy- no es infrecuente en los topónimos ingleses, pero -windle en realidad no aparece (Withywindle está modelado sobre withywind, un nombre de la enredadera o correhuela). Es de desear una invención con los elementos adecuados en la lengua de traducción. Es muy buena la versión holandesa Wilgewinde (con wilg = inglés willow "sauce"). No entiendo la versión sueca Vittespring. En las lenguas escandinavas se encuentran palabras relacionadas con withy; también en alemán, Weide.

Objetos

Pocas de las entradas en esta sección del Índice requieren un comentario, dado que están o en lenguas extrañas (especialmente élficas), o simplemente en inglés moderno (= Lengua Común) y precisan una traducción normal.

Elder Days [Días Antiguos]. Los lectores ingleses interpretan esto naturalmente como older (es decir, "anteriores"), pero con un tono arcaico, dado que es forma original del comparativo se aplica ahora sólo a personas, o se usa en el sustantivo Elders (los mayores). Ésa fue mi intención al inventar esta expresión, además de una asociación con la palabra poética eld "ancianidad, antigüedad". Desde entonces (recientemente) me he encontrado con la expresión en inglés primitivo be eldern dawes "en los días de nuestros ancestros, hace mucho". esto, con el significado de "Días de nuestros Mayores", podría ayudar a realizar una traducción que no fuese simplemente el equivalente de the older days "los días antiguos". La versión sueca da simplemente i Äldre tiden; la holandesa de Oude Tid (lo cual es menos correcto, dado que se aplicaría naturalmente también a las otras edades anteriores a la Tercera). La similitud con Eldar, plural de Elda "Elfo", es accidental y no buscada. Elda es la forma en quenya de la palabra del élfico gris edhel. Véase Elder Kindred [Gente Antigua]. Elven-. Con respecto a esa antigua forma de adjetivo, véase Elven-smiths [Herreros Elfos].

Evermind [No-me-olvides]. Un nombre de flor, traducción del rohánico simbelmynë. El elemento -mind tiene el sentido de "memoria"; el nombre, así, se parece a forget-me-not "nomeolvides", pero se prentende que sea un tipo muy distinto de flor: una variedad imaginaria de la anémona, que crezca en el pasto como la Anemona pulsatilla, la pasque-flower, pero más pequeña, y blanca como la anémona del bosque. Traducir por el sentido. Tanto en la versión sueca como la

Page 310: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

holandesa se omite el elemento -mind, y proucen así nombres equivalentes a "flor eterna", que no es el caso. Aunque la planta florecía en todas las estaciones, sus flores no eran immortelles. (La versión sueca da evighetsblommor, la holandesa Immerdaar).

Ithilstone [piedra de Ithil], Traducir el segundo elemento -stone "piedra".

Kingsfoil [hojas de reyes]. Traducir: -foil (del francés antiguo foil) = "hoja", como en los nombres botánicos ingleses tales como cinquefoil "cincoenrama". De la asëa sólo se valoraba la hoja.

Lithe. Los Lithe (inglés antiguo líða) anterior y posterior eran los nombres antiguos para junio y julio, respectivamente. Todos los nombres de los meses en el Calendario de la Comarca eran formas (deesgastadas) de los nombres en inglés antiguo. En el Calendario Hobbit (el) Lithe era en día medio (número 183) del año (véase el Apéndice D). Dado que se supone que ninguno de los nombres de los meses entre los Hobbits estaba en la Lengua Común, sino que eran supervivencias conservadores de su lengua anterior, previa a su migración, es mejor no cambiar Lithe (lo mismo que el resto de los nombres del calendario, en cualquier traducción de los Apéndices). La versión holandesa mantiene Lithe. (La palabra es peculiar del inglés, y en ningún otro sitio se halla una palabra de calendario relacionada). La versión sueca reescribe el pasaje (I 19): "...que era elegido cada siete años en la Feria Libre de las Quebradas Blancas, en Lithe, es decir, en el solsticio de verano": Han valdes vart sjunde år vid midsommarvakan uppe pä kritklipporna i sommarsolståandets natt. Esto, además de omitir la "Feria Libre" y malinterpretar las "Quebradas Blancas" como "acantilados calcáreos", comprendió mal el pasaje y las costumbres a las que claramente alude. No se trata de un festival nocturno o "vigilia", sino de una celebración diurna señalada por la "Feria Libre", (en la versión holandesa, Vrije Markt), llamada así porque cualquiera que lo deseara podía colocar un puesto sin cargo alguno. El traductor ha asimilado el pasaje al festival escandinavo del solsticio de verano, bautizado por asociación con el día de San Juan Bautista (24 de junio), que tenía lugar más o menos en la fecha correca (islandés Jónsvaka, Jónsmessa, danés Sankthansnat, Skaersommernat). ¡Pero no se trataba del Sueño de una noche de verano! Véase Yule.

Longbottom Leaf [Hoja Valle Largo]. Véase Longbottom [Valle Largo], en la sección Nombres de Lugares.

Mathom. No cambiar; no es de la Lengua Común, sino una palabra peculiar de los hobbits (comparar con Smials, y véase III 414). El significado está dado en I 14 como "todo aquello que no tenía un uso inmediato, y que tampoco se decidían a desechar". Representa el inglés antiguo máðm "cosa preciosa, tesoro".

Old Toby [Viejo Toby]. Variedad de tabaco, que toma su nombre de Tobold Hornblower [Tobold Corneta]. Úsese el mismo equivalente de Toby que se usó en el nombre personal (I 17).

Old Winyards [Viejo Los Vientos]. Un vino; pero, por supuesto, nombre de un lugar, que significa the Old Vineyards "los Viñedos Viejos". Winyard de hecho se

Page 311: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

conserva como topónimo en Inglaterra, y desciende del inglés antiguo antes de la asimilación francesa y latina vin-. No puede, pienso, imitarse, y hay que contentarse con la palabra para "viñedo" en la lengua de traducción, como weingarten, vingaard, y así. La versión holandesa da Oude Wijngaarden. La sueca, sin ninguna razón obvia (a menos que no haya podido reconocer la relación entre Winyards y vingård), omite directamente el nombre.

Púkel-men [hombres de Púkel]. Nombre rohánico para las efigies de los hombres de una raza desvanecida. Representa el inglés antiguo púcel (que todavía sobrevive como puckle), una de las formas de la raíz puk- (diseminada en Inglaterra, Gales, Irlanda, Noruega e Islandia), referida a un diablo, o a un espíritu menor como Puck, y a menudo aplicada a personas feas y malformadas. Los Púkel-men están descritos de modo adecuado, y el elemento púkel puede mantenerse; o reemplazarse por alguna palabra de forma y sentido similares (posiblemente relacionada). La versión holandesa da de Púkel-mensen, la sueca Pukel-männen.

Rope-walk [cordelería]. No está en el Índice, pero aparece en II 217 como nombre técnico para el campo de un fabricante de cuerdas; véase Tighfield [Campo del Cordelero, Campotieso].

Smials. Palabra peculiar de los hobbits (no en la Lengua Común), con el significado de "madriguera"; no cambiar. Es una forma que la palabra del inglés antiguo smygel "madriguera" podría haber tenido, en caso de haber sobrevivido. El mismo elemento aparece en el nombre verdadero de Gollum, Sméagol. Véase III 414-5.

Springle-ring [Repique de campanas]. Un invento; convertir en algo similar y adecuado en la lengua de traducción, que implique una vigorosa danza en círculo, en la que los bailarines salten a menudo.

Tale [cuenta] en Tale of Years [Cuenta de los Años] significa "cómputo, cuenta".

Westmansweed [Hierba del oeste]. Traducir, como versión en la Lengua Común del nombre de "hierba de los Hombres del Oeste" (de Westernesse [Oesternesse], Númenor).

Yule. La contraparte de Lithe a mediados de invierno. Sólo aparece en El Señor de los Anillos en el Apéndice D, y Midwinter "invierno medio" sólo aparece una vez en la narración. El festival del invierno medio no era una costumbre élfica, y por lo tanto no se habría celebrado en Rivendel. La comunidad, sin embargo, partió el 25 de diciembre, que en ese momento no tenía significación alguna, dado que el Yule, o su equivalente, era entonces el último día del año y el primero del año siguiente. Pero el 25 de diciembre (la partida) y el 25 de marzo (el cumplimiento de la Misión) fueron elegidos intencionalmente por mí. En la traducción, Yule, al igual que Lithe, debería tratarse como palabra extranjera, no corriente por lo general en la Lengua Común. Por lo tanto, debe mantenerse, aunque con una grafía adecuada a la lengua de traducción: por ejemplo, en danés o alemán Jule. Yule aparece en inglés moderno (mayormente

Page 312: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

como arcaísmo literario), pero esto es accidental, y no puede deducirse que deba haber existido una palabra similar o relacionada en la Lengua Común de aquel tiempo: el calendario hobbit difería totalmente de los calendarios oficiales de la Lengua Común. Sin embargo, puede suponerse que los hombres del norte que vinieron a formar una gran parte de la población de Gondor (III 328) usaban una forma de la misma palabra, y que ésta más tarde se usó en Rohan, de modo que en Gondor se conocía bien alguna palabra como Yule como "nombre septentrional" para el festival del invierno medio; algo similar a la aparición en alemán moderno de Jul (¿como préstamo del Norte?), en palabras tales como Julblock "leño de Yule" y Julklapp (como en sueco y, de modo parecido, en danés). En Escandinavia, por supuesto, Jule se comprendería bien.

Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Nombres - Enlaces - Errores - I Varnë Sambë - Fragmentos - Artículos

La traducción de nombres propios

Tolkien abunda en nombres propios: se cuentan por miles los que Robert Foster incluye en su Guía para la Tierra Media. Por suerte para los traductores, sólo una pequeña parte de ellos son susceptibles de necesitar un equivalente castellano: los que vienen en inglés. ¿A quién se le va a ocurrir poner Gran Río donde dice Anduin?

Pero los nombres en inglés han sido un problema, y el Minotauro se las ha visto en figurillas para mantener la coherencia entre los distintos libros que ha ido publicando: y en algún momento ha cometido algún desliz, como cuando leemos Carroca en un sitio y Carrock en otro, o Bardo y Bard; y no hablemos de lo que pasa cuando otras editoriales se hacen cargo: ¿qué hacemos cuando el FCE (en la biografía crítica de JRRT que escribe K. F. Crabbe) traduce elves como duendes? ¿Qué hacemos? Buscamos un patrón, que por conveniencia ha de ser Minotauro; y tratamos de que toda traducción se ajuste a él.

Las Aventuras de Tom Bombadil se encuentra en una situación especial, porque el Minotauro nunca encaró una traducción del libro. Por ello, resulta tanto más difícil tener la seguridad de que se está logrando la mejor versión de cada nombre, y se hace necesario rastrear el resto de las obras buscando el equivalente. Con lo cual, elaboramos una lista de los nombres que aparecen en los poemas de este libro, con la correspondiente versión del Minotauro (cuando existe), y todo aquello que se ha podido sacar en claro en cuanto al análisis de los nombres mismos. Cuando en la tercera columna se encuentran varias posibilidades, la primera es la que ha parecido más acertada a la cátedra.

Esta sección está todavía muy incompleta, y la investigación está lejos de haber terminado.

Aerie Según el Prólogo, "Aerie, Belmaría, Derrilyn y Thellamía [que aparecen en Errabundo] son simples inventos al estilo élfico, pero de ningún modo son élficos". Si Bilbo (el

Aerie

Page 313: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

autor del poema) los inventó creyendo que imitaban el sonido de las lenguas élficas, quizás no sea necesario buscarles un significado más allá de ese hecho, y por lo tanto se ha optado por mantenerlos.

Badger-brock

badger y brock son prácticamente sinónimos en inglés ("tejón"); los traductores de Las aventuras... lo han reducido a "el viejo Tejón".

Tejón

Badger-folk

En Las aventuras... se lo ha traducido de dos modos distintos.

Tejones - Familia Tejón

Bamfurlong

Aquí se genera problema: el Minotauro, en sucesivas ediciones, lo tradujo de modos diversos: la Tierra de Bam, Bamfurlargo... y los traductores han oscilado entre Bamlargo (versión más fiel de El paseo...) y Bamfurlargo (versión octosílaba); la opción correcta es, al parecer, Bamfurlargo.

Bamfurlargo - Tierra de Bam - Bamlargo

Barrow-downs

El sentido de down es más bien "loma", "colina sin árboles" (como -dun en Breredon), pero la traducción de Minotauro se impone.

Quebrada de los Túmulos

Barrow-dweller

Es un sinónimo de Barrow-wight. Tumulario

Barrows

Sin comentarios. Túmulos

Barrow-wight

Sin comentarios; se usa también Barrow-dweller. Tumulario

Bay of Bel

Aparece en El Hombre de la Luna descendió con premura; es una variante de Bahía de Belfalas.

Bahía de Bel

Belmarie

Véase lo dicho para Aerie. Belmaría y Thellamía se han adaptado para que (como sucede en el original) rimen con Fantasía, traducción segura de Fantasie.

Belmaría

Bill Butcher

La traducción más exacta sería Bill el Carnicero; los traductores de Perry el Lince, sin duda, se guiaron por necesidades métricas para elegir Bill a secas.

Bill - Bill el

Page 314: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Carnicero

Brandywine

Un viejo conocido. Brandivino

Bree Un viejo conocido. Bree

Breredon

Otro nombre novedoso, en El paseo...; la elección de El Espino , tanto en la versión más fiel como en la versión octosílaba, no parece inadecuada, si bien omite el elemento -don, del inglés antiguo -dun, "loma, colina sin árboles" (como -downs en Barrow-downs). Brere- es equivalente de briar, "espina"; del inglés antiguo brer.

El Espino

Bunce

Quizás alguien podría criticar la elección de Banz, que imita el sonido inglés (aunque de un modo inexacto) sin detenerse en su significado; pero recuérdese que no otra cosa es lo que hace Minotauro con el consagrado Tuk por Took.

Banz

Causeway

¿Es el nombre que usa el Minotauro? Los traductores de la versión más fiel y la versión octosílaba de El paseo... coinciden.

Pontón

Deephallow

Aparece en el Prólogo; Hoya del Bajo es la traducción del Minotauro.

Hoya del Bajo

Delving

Delving, como aparece en Perry el Lince, ha sido interpretada por los traductores como la forma abreviada de Michel Delving, bien conocido (aunque podría tratarse también de Little Delving).

Cavada Grande

Derrilyn

Véase lo dicho para Aerie. Robert Foster, en The Complete Guide..., menciona la posibilidad de que se trate del Anduin, si se entiende que Shadow-land se refiere a Mordor; pero lo más probable es que ambos sean lugares imaginarios.

Derrilyn

Dumbledors

La razón de la elección de esta traducción en Errabundo nos es oscura; pero debe relacionarse sin duda con Hummerhorns y Honeybees.

Avispones

Elvenhome

No ha de confundirse con la conocida residencia para mayores Hogar los Elfos

Hogar de los Elfos

Elvenland

Sin comentarios. Tierra de los Elfos

Elvet-isle

elvet es una palabra anglosajona para "cisne", lo cual concuerda con el sentido del nombre (es la isla donde vive el Viejo Cisne en El paseo en bote de Tom Bombadil).

Isla Elvet

Page 315: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Opinan algunos puristas que la traducción debería haber sido Isla del Cisne, o Isla de Kyknos para mantener el sabor arcaico (griego kýknos, de donde proviene el castellano "cisne"); pero dado que el Minotauro en general mantiene los nombres anglosajones, los traductores han creído conveniente la forma elegida.

Faërie

Es tradición en castellano traducir Faërie como "Fantasía", entendiendo esto como "La Tierra de las Hadas" (¿inglés fay?); sin embargo, dado que en Errabundo coexiste con Fantasie, esto ha sido imposible, y se ha optado por mantenerlo.

Faerie

Fantasie

Sobre este nombre, bastante transparente, véase lo dicho bajo Faërie. Además debe tenerse en cuenta que la traducción de este nombre influyó en la de Belmaría y Thellamía.

Fantasía

Faraway

Literalmente, el nombre es Lejos; el traductor de Perry el Lince optó por Más Allá llevado, indudablemente, por la métrica.

Más Allá

Farmer Hogg

Aparece en Perry el Lince; los traductores, seguramente, debieron recortar farmer ("granjero") por razones métricas.

Hogg

Fastitocalon

Este nombre goza de una historia traductoril anterior a Tolkien, por la sencilla razón de que tiene un origen mucho más remoto: los bestiarios anglosajones medievales, que a su vez (según Cartas #255) lo toman del griego Aspido-chelone, "tortuga con un escudo redondo (de piel)". Indudablemente, es preferible la traducción tradicional. Véase el poema para más datos sobre el tema.

Fastitocalón

Fisher Blue

La traducción correcta es, sin duda, la que eligen los traductores de la versión más fiel de El paseo...; Martín Pescador, como ponen los de la versión octosílaba, es una licencia.

Pescador Azul

Ford

Probablemente se refiera al Sarn Ford, sobre el Brandivino, al sur de la Comarca. Los traductores de El paseo..., tanto los de la versión más fiel como los de la versión octosílaba, estuvieron de acuerdo.</P<

Vado

Forest

Es notable que tanto los traductores de la versión más fiel de El paseo... como los de la versión octosílaba saltearan este nombre, que indudablemente se refiere al Bosque Viejo.

Bosque

Forest-folk

La versión más fiel de El paseo... adopta Gente del Bosque; la versión octosílaba evita el término parafraseándolo.

Gente del Bosque

Page 316: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Goldberry Una vieja conocida.

Baya de Oro

Golden Honeycomb

Sólo aparece en Errabundo, y no necesita más comentario. Panal Dorado

Goodman Maggot

Sobrenombre de Maggot, que la versión más fiel de El paseo... traduce como Padre Maggot, y la versión octosílaba da con el más literal Buen Maggot.

Buen Maggot - Padre Maggot

Grindwall

Un nombre altamente problemático; sólo aparece en El paseo... y en el Prólogo, donde se lo explica. Los traductores de la versión más fiel y de la versión octosílaba hicieron caso omiso de esa explicación y eligieron Muro de Molino, relacionando erróneamente grind con su significado de "moler". En tanto no se resuelva el sentido de grind, creemos que Grindmuro es la opción menos arriesgada.

Grindmuro - Muro de Molino

Grip Aparece en Perry el Lince; no se ha investigado aún su significado.

Grip

Hays-end

Fin de la Cerca es la traducción de Minotauro, y es la que se siguió en la versión octosílaba de El paseo...; la versión más fiel lo eliminó de plano. Sin embargo, se repite más adelante en el poema, y ambas versiones optan por La Cerca (como si dijera The Hay), lo cual constituye una inexactitud grave, si se tiene en cuenta que se trata de dos cosas distintas.

Fin de la Cerca - La Cerca

Hill No ha de confundirse con la Colina de Hobbiton; está al oeste de la Quebrada de los Túmulos, y en su ladera occidental vive Tom Bombadil.

Colina

Honeybees

Sin comentarios. Abejas

Hummerhorns

Sin comentarios. Zumbacuernos

King's Fisher

Martín Pescador es lo que corresponde en castellano, y los traductores así lo entendieron, aunque lo redujeron a veces a Martín.

Martín Pescador

Little Bird

La versión más fiel de El paseo... ha sido, efectivamente, más fiel, y ha optado por Pajarito; la versión octosílaba,

Pajarito

Page 317: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

en cambio, lo ha reemplazado por un misterioso "jilguero".

Lockholes

El Minotauro traduce como las Celdas; los traductores de Perry el Lince parecen haber pasado el detalle por alto.

Celdas

Maggot

Un viejo conocido. Maggot

Maggot's Lane

Los traductores de las dos versiones de El paseo... (único lugar donde aparece mencionado) no han coincidido: los de su versión más fiel eligieron Camino Maggot, mientras que los de la versión octosílaba optaron por Senda Maggot. De cualquier forma, consideramos que hubiese sido más apropiado la Senda de Maggot.

Camino Maggot - Senda Maggot

Man in the Moon

Hombre de la Luna es la forma que da la versión de Minotauro; Hombre Lunar fue elegido por la variante cervecera, obviamente por razones métricas.

Hombre de la Luna - Hombre Lunar

Marish

Los traductores de El paseo..., tanto en su versión alejandrina como en la octosílaba, coinciden en respetar la opción del Minotauro.

Marjala

Mee

Mee y Shee son nombres en extremo complicados, porque forman un juego de palabras que da todo el sentido a La princesa Mee: a la vez que nombres propios, hacen referencia a me y she, "yo" y "ella" en inglés. Ni la versión rimada ni la versión no rimada lograron mantener el juego. En algún momento se propusieron alternativas: Yoakí y Ellahí, y Kí y Llí (este último par siempre con una palabra terminada en "a" precediendo) entre ellas, pero no prosperaron.

Mee

Merlock Mountains

El sentido de este nombre, que aparece en Los Mewlips, no ha sido develado completamente; se sospecha una conexión con las palabras anglosajonas mere "pequeño lago, estanque, marisma" y loga "juramento o voto mentiroso", con lo cual la traducción literal de Merlock Mountains sería Montañas del

Lago Mentiroso. Sin embargo, razones métricas y estéticas llevaron a mantener Merlock.

Montañas Merlock

Mewlips

En el poema Los Mewlips, éste es un nombre compuesto de mew "maullar" y lips "labios"; se propuso en su momento Labios Maulladores, Labioaullantes y otros,

Mewlips

Page 318: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

pero no prosperaron, y se mantuvo el original.

Mithe

Nombre nuevo, por cuanto Minotauro nunca lo tradujo: sólo aparece en el Prólogo y en El paseo.... Se trata de una palabra inglesa rara, derivada del inglés antiguo myth o gemyth, "boca de río, encuentro de corrientes". Todos los traductores optaron por mantenerlo.

Mithe

Mithe Steps

Disenso entre los traductores: se trata de un nombre que el Minotauro nunca tradujo (sólo aparece en El paseo...), de modo que no existe índice fijo. La versión más fiel optó por Escala Mithe, mientras que la versión octosílaba eligió el más literal Pasos de Mithe.

Escala Mithe - Pasos de Mithe

Mountains of the Moon

Aparece en El Hombre de la Luna descendió con premura.

Montes de la Luna

Muddy-feet

Otro nombre novedoso, apodo del granjero Maggot, mencionado en El paseo en bote de Tom Bombadil; nuevamete los traductores no se pusieron de acuerdo, pues la versión alejandrina optó por Pie Embarrado, mientras que la versión octosílaba eligió Pies de Barro.

Pie Embarrado - Pies de Barro

Old Swan

Véase también lo dicho acerca de Elvet-isle. Viejo Cisne

Oliphaunt

El nombre ya viene impuesto por el Minotauro, y resulta perfectamente adecuado.

Olifante

Paradise

Aparece en Errabundo; sin comentarios. Paraíso

Peeping Jack

Aparece en Perry el Lince; por razones métricas, los traductores no mantuvieron peeping "espión, curioso".

Jack el Curioso

Perry-the-Winkle

Este nombre ha sido un problema para los traductores, que no lograron desentrañar su sentido. Las investigaciones apuntan a relacionar winkle con alguna especie de moluscos, especialmente el periwinkle (nótese la similitud), pero los traductores prefirieron leer alguna alusión a la sagacidad del personaje y reflejarlo con Lince. Otra teoría apunta a la posibilidad de que la traducción correcta fuese Perry Guiños (por wink y el contexto)

Perry el Lince

Pot the Mayor

Aparece en Perry el Lince; sin comentarios. Pot el Alcalde

River- Mencionada en Las aventuras..., la traducción es Hija-

Page 319: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

daughter

tradicional; pero adviértase lo que respecta a River-woman.

del-Río

River-woman

La traducción literal sería Mujer-río (o Mujer-del-Río, siguiendo el esquema de River-daughter), pero los traductores de Las aventuras... (el único lugar donde aparece) impusieron su versión.

Madre-Río

Rushey, Rushy

La versión del Minotauro, Juncalera, debería prevalecer; sin embargo, los traductores de El paseo..., en sus versiones alejandrina y octosílaba, prefirieron Junquera.

Junquera

Seven Rivers

Mencionados en El último navío; se trata, según el Prólogo, de los Siete Ríos de Gondor.

Siete Ríos

Shadow-land

Robert Foster, en The Complete Guide..., menciona la posibilidad de que se trate de Mordor, pero lo más probable es que en el poema Errabundo sea un lugar imaginario; véase también Derrilyn.

Tierra de la Sombra

Shadows

Sin comentarios. Sombras

Shee Véase lo dicho con respecto a Mee. Shee

Shire Un viejo conocido. Comarca

Shirebourn

Otro viejo conocido.

Río de la Comarca

Springle-ring

La versión más fiel de El paseo..., acudiendo a datos de los que el Departamento no dispone, ha elegido Corro Mayo; la versión octosílaba, prudente en su ignorancia, lo ha salteado como nombre propio y ha elegido "hacer rondas".

Corro Mayo

Star En El último navío se refiere, indudablemente, a Eärendil, de modo que sería error grave reducirlo a "una estrella" sin prestarle mayor atención.

Estrella

Stock Aparece en el Prólogo; la traducción del Minotauro se impuso.

Cepeda

Thellamie Véase lo dicho para Aerie y para Belmaría.

Thellamía

Tim La equivalencia es bastante clara; sin embargo, en la versión musicalizada de El Troll de piedra aparece Timba, por razones métricas.

Tim - Timba

Tode

El sentido del nombre no ha sido esclarecido todavía, si bien se sospecha alguna relación con el inglés toad, de idéntica pronunciación, que significa "sapo". En Los Mewlips se lo ha mantenido en una posición tal que permita tanto su pronunciación original como la

Tode

Page 320: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

castellanizada.

Tom Bombadil

Podría pensarse que no es necesario ningún comentario sobre este nombre, pero no es así: hay que destacar la cuestión de la acentuación, que en inglés es claramente esdrújula ("Bómbadil"), pero que en castellano se ha convertido en aguda por el uso ("Bombadíl"), y así se observa, por ejemplo, en el primer verso de Las aventuras....

Tom Bombadil

Tower Hills

Los traductores de El paseo... (los de la versión más fiel y los de la versión octosílaba) eligieron Cerro, evidentemente por cuestiones de métrica. Sin embargo, ya el Minotauro lo había traducido, aunque con inconsistencia: en la Apéndices del SdlA elige las Montañas de la Torre, mientras que en el Silmarillion pone las Colinas de las Torres. Se trata de las Emyn Beraid, en el oeste de Eriador.

Colinas de las Torres - Montañas de la Torre - Cerro

Watchers

Robert Foster, en The Complete Guide..., entiende plausiblemente que se trata de los Montaraces. El nombre sólo aparece en El paseo...; la versión más fiel y la versión octosílaba estuvieron de acuerdo en su traducción.

Guardas

Weathertop

Cima de los Vientos es la versión del Minotauro; los traductores de Perry el Lince, sin embargo, y llevados sin duda por razones métricas, lo eliminaron y reemplazaron por un ambiguo el monte.

Cima de los Vientos

West Wind

Viento Oeste es la traducción elegida por la versión más literal de El paseo...; la versión octosílaba lo ha reducido a un anónimo el viento.

Viento Oeste

Whisker-lad

Es un nombre nuevo; la versión más fiel de El paseo... optó por Mozo Bigotes, mientras que la versión octosílaba prefirió Bigotes.

Mozo Bigotes - Bigotes

White Tree

Sin comentarios. Árbol Blanco

Willow-man

Un viejo conocido; suele aparecer con el epíteto Old = Viejo (Hombre-Sauce), en la forma Old Man Willow (¿¿quizás reflejo de la canción tradicional "Old Man River"??)

Hombre-Sauce

Windle-

Nombre único que aparece en El paseo...; los traductores de la versión más fiel y los de la versión octosílaba, al

Las Torna

Page 321: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

reach parecer, se pusieron de acuerdo en su elección. das

Withy-weir

Tanto los traductores de la versión alejandrina de El paseo... como los de la versión octosílaba han elegido Saltosauce. Sin embargo, weir es una presa construida en un río, o un vertedero en dicha presa, mientras que Saltosauce hace pensar más bien en una caída de agua.

Saltosauce

Withywindle

Otro viejo conocido. Tornasauce

Woodman Tom

Apodo de Tom Bombadil, mencionado dos veces en El paseo...

Tom del Bosque

Yule

Aparece en El Hombre de la Luna descendió con premura; Yule es una palabra arcaica y poética del inglés, y aparece todavía en los compuestos yule-log y yule-tide: En los países nórdicos se refiere al período festivo en torno al solsticio de invierno; está emparentada con el término escandinavo para la Navidad, jul (información tomada de Arden R. Smith, The Shire Month-names Explained). El Minotauro mantuvo Yule en los Apéndices del SdlA.

Yule

Volver al Departamento Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Nombres - Enlaces - Errores - I Varnë

Sambë - Fragmentos - Artículos Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Nombres - Enlaces - Errores - I

Varnë Sambë - Fragmentos - Artículos

Page 322: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

8.3. Errores, deslices e incoherencias en la

traducción de El Señor de

los Anillos

Page 323: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Errores, deslices e incoherencias en la traducción de El Señor de los Anillos La Comunidad del Anillo Albos Chet Alforzada Torres Construcción Valle Gollum Te odiaré Archivos Colecciones Findegil Elessar/Periannath Senescal Frodo Elrond Nobotella Bosque Viejo ParentescoNUEVO Petardos El Agua Cereales Ganapiés Esgaroth Brandigamo 112 NUEVO Elfos Torres Blancas Tengwar AncalagonNUEVO AdvertenciaNUEVO Cepeda

Page 324: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

GeografíaNUEVO Remmirath Gamoviejo Junquera JinetesNUEVO SetoNUEVO Goblin Cielo azul El Poney Anchos Puerta Herry Buenas noches Pregunta extraña Gente Más rubio Oro reluciente Mal aspecto Guardián pálido Bruinen NUEVO Reino NUEVO Esgalduin NUEVO Espada olvidada Mitheithel NUEVO Los Eldar Crecida NUEVO Rivendel NUEVO Plural NUEVO Carroca NUEVO Bardo Eärendil Medio Elfo Hobbit raro Pedo mellon Tambores Cancha Aguada Namárië NUEVO Mordor Las Dos Torres Ayer NUEVO Entaguas Paso NUEVO

Page 325: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Campotieso Recuerdos NUEVO Grieta NUEVO Los Valar Peregrino NUEVO Historia NUEVO El Retorno del Rey Capitán Negro Halbarad Orodruin Will Pieblanco Apéndices Bard Toro Bramador Quiebra Larga Isengar Zarzarrosa Casa Brandi Milo Hobson Gamyi Campanilla Hermanos Tîw Generales Dardo Mi preciosso Comunidad Rey Brujo Los Gamos Errores generales: A lo largo de todo el libro, la espada de Bilbo aparece como "Dardo", mientras que en El Hobbit era "Aguijón". El nombre en inglés es Sting, que está mucho más cerca de lo segundo que de lo primero.

Page 326: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

También nos encontramos con que la conocida cantinela de Gollum, my precious, se ha traducido indistintamente por "mi precioso" y "mi tesoro". Nosotros preferimos esta última. The Fellowship of the Ring se traduce tanto "La Comunidad del Anillo" como "La Compañía del Anillo". "El Rey Brujo de Angmar" es también llamado "el Señor Mago de Angmar". Si bien en el original se usa Witch-lord y Witch-king, no nos parece adecuado alternar "Brujo" y "Mago" por Witch. Los nombres relacionados con el prefijo buck- ("gamo-") sufren diversas variaciones a lo largo del relato. Así señalamos: - Buckland: Se traduce como "Los Gamos" y como "País de Los Gamos". - Bucklebury: Se traduce como "Gamoburgo" y como "Los Gamos". Esto último puede llevar a confusión con Buckland. Nosotros proponemos como traducción acertada "Gamoburgo". - Bucklebury Ferry (the): Se traduce como "Balsadera de Gamoburgo". Al lector puede darle la impresión de que se trata de una localidad con nombre propio: "Balsadera". En realidad, the Bucklebury Ferry no es más que el transbordador que se utiliza para cruzar el Brandivino en Los Gamos. Por ello, la traducción correcta hubiese sido "la Balsadera de Gamoburgo" (con artículo), en referencia al lugar, o "la Balsa de Gamoburgo". - Buck Hill: Se traduce como "Colina de Los Gamos", pero "colina" aparece tanto en mayúscula como en minúscula. Por supuesto lo correcto es con mayúscula. Errores en La Comunidad del Anillo: - Prólogo: En algunas ediciones, al describir las tres ramas de los Hobbits, se dice que "los Albos, los menos numerosos, eran una rama nórdica, más amiga de los Enanos que el resto de los Hobbits". En el original dice Elves, por tanto la traducción correcta es "más amiga de los Elfos". Se dice "estaba en Bree, en medio del bosque de Chet". En el original this was at Bree and in the Chetwood that lay round about. Podría parecer que, efectivamente, Bree estaba "dentro del bosque", pero no es así, si atendemos a la descripción que se hace de esas tierras en el Libro I, Cap. 9: "Bree era la villa principal de las tierras de Bree, pequeña región habitada,

Page 327: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

semejante a una isla en medio de las tierras desiertas de alrededor. Las otras poblaciones eran Entibo, junto a Bree, del otro lado de la loma; Combe, en un valle profundo, un poco más al este, y Archet, en los límites del Bosque de Chet. Alrededor de la loma de Bree y de las villas había una pequeña región de campos y bosques cultivados, de unas pocas millas de extensión". Consideramos, pues, que el bosque se extendía "por la zona de alrededor", pero no que Bree estuviera "en medio" del bosque (o sea, rodeada), y que ésa debiera haber sido la traducción. Dos veces se menciona en el prólogo la localidad hobbit de "Alforzada", traducción de Tuckborough. Pero en el mapa de la Comarca se la traduce como "Alforzaburgo". Hay un error de omisión cuando se dice "Tres torres de los Elfos, de edad inmemorial, podían verse aun más allá de las fronteras occidentales. Brillaban en la lejanía a la luz sobre una colina verde. Los Hobbits de la Cuaderna del Oeste decían que podía verse el mar desde allá arriba, pero no se tiene noticia de que alguno de ellos escalara la torre." En la versión original inglesa dice Three Elf-towers of immemorial age were still to be seen on the Tower Hills beyond the western marches. They shone far off in the moonlight. The tallest was furthest away, standing alone upon a green mound. The Hobbits of the Westfarthing said that one could see the Sea from the lop of that tower; but no Hobbit had ever been known to climb it. Obsérvese que donde dice "a la luz" en el texto original se lee in the moonlight. The tallest was furthest away, standing alone. Todo parece indicar que en la impresión se dejaron "... de la luna. La más alta se hallaba más lejos, alzándose solitaria...". Un detalle que refuerza la idea de que nos hallamos ante un error de imprenta es que se dice "la torre" (en singular) cuando se estaba hablando de "tres torres" (en plural). Por otro lado, la omisión en castellano de on the Tower Hills no es un error, sino una diferencia entre la 1ª y la 2ª edición. "No construían torres. Las casas eran generalmente imitaciones de 'smials', techadas con pasto seco, paja o turba, y de paredes algo combadas." Una omisión, al describir las casas de los hobbits: They did not go in for towers. Their houses were usually long, low, and comfortable. The oldest kind were, indeed, no more than built imitations of 'smials', thatched with dry grass or straw, or roofed with turves, and having walls somewhat bulged. No se tradujo que las casas eran normalmente largas, bajas y confortables. Y parece que todas fuesen imitaciones de smials, cuando esto sólo se refiere a las más viejas.

Page 328: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

(también en Libro I, Cap. 1 y Libro II, Cap. 1) Dale ha sido traducido como "el" Valle en beneath Erebor in Dale, en from the Mountain and from Dale, en Nowhere are there any men so friendly to us as the Men of Dale, en their great labours in Dale y en the waterways of Dale, pero lo correcto (ya que Dale, "Valle" es nombre propio) es escribirlo sin artículo. El original dice que que Gollum talked to it, even when it was not with him (refiriéndose al Anillo). Se tradujo como "hablaba con él aunque no lo llevaba consigo", dando a entender que Gollum "nunca" llevaba consigo el Anillo. La traducción correcta habría sido "hablaba con él incluso cuando no lo llevaba consigo". Cuando Gollum maldice a Bilbo, le grita Thief, thief! Baggins! We hates it for ever!. Se tradujo "¡Te odiaré siempre!" con lo que se pierde la tercera persona, tan característica de la forma de expresarse de Gollum, y que sí se mantuvo más adelante en el libro. - Nota sobre los archivos de la Comarca: Se traduce By the end of the first century of the Fourth Age there were already to be found in the Shire several libraries por "Al concluir la Cuarta Edad había ya en la Comarca numerosas bibliotecas". No era al final de la Cuarta Edad, sino al final del "primer" siglo de la Cuarta Edad. Tal vez el traductor creyó que la Cuarta Edad duró sólo un siglo. Se omite una coma del original: The largest of these collections were probably at Undertowers, at Great Smials, and at Brandy Halls, de modo que en castellano queda: "Las más grandes de esas colecciones eran sin duda las de Torres de Abajo en Grandes Smials y en Casa Brandi", lo cual significaría que la biblioteca de Torres de Abajo se encontraba en los Grandes Smials de Alforzada, cuando en realidad se trata de dos bibliotecas distintas (tres en total). "Findegil, escriba del rey, termina esta obra en IV 72". Se trata de un error, puesto que, tal y como aparece en el original y se confirma en el mismo párrafo un poco antes, el año correcto es IV 172 (1592 CC). En alguna edición, Findegil aparece como "Findigal" o como "Findagil". Dos errores en "Es copia fiel del Libro del Thain de Minas Tirith, por orden del rey Elaser, del Libro Rojo de Periannath, que fue traído por el Thain Peregrin cuando se retiró a Gondor en IV 64." El primero: "Elaser", que debe ser "Elessar" (Aragorn, Piedra de Elfo). Este error ha sido corregido en las ediciones más recientes. El segundo: "de Periannath" debe ser "de los Periannath", esto es, de "los" Medianos (el original dice of the Periannath).

Page 329: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Un poco más adelante se traduce steward por "intendente" cuando en el resto del libro la traducción es "senescal" (mucho mejor). Y el "intendente" en cuestión es llamado "Faranir", siendo esto un error, puesto que se trata de Faramir, hijo de Denethor. (Nótese que esto sólo sucede en algunas de las ediciones que hemos revisado). Sobre las traducciones del élfico realizadas por Bilbo se dice But since they were little used by Frodo (...) y se traduce como "Pero como Frodo aparece citado pocas veces (...)". Obviamente la traducción correcta habría sido "Pero como fueron poco utilizadas por Frodo (...)". ¿Creyó el traductor que la figura de Frodo aparecía alguna vez en las traducciones del élfico sobre los Días Antiguos? Se habla de que Elrond y Galadriel murieron, siendo que el original inglés dice Elrond had departed y the departure of Galadriel, literalmente "Elrond había partido" y "la partida de Galadriel". Lo que sucede es que el verbo depart es un modo formal de decir "morir"; pero como todos sabemos (porque todos estuvimos allí) Elrond y Galadriel parten en los Puertos Grises. - Una parte de la Comarca (mapa): El topónimo Nobottle que figura en el mapa original inglés, fue salteado en las primeras ediciones y aparece como "Nobotella" en la edición ilustrada (y en el libro de T. S. Shippey, "El Camino a la Tierra Media"). Sin embargo, no es ése el sentido original de la palabra: proviene del inglés antiguo niowe, "nuevo", y botl, "casa" (relacionado con bytla en holbytla, de donde proviene hobbit). Sobre este nombre se dieron dos interesantes diálogos en el ámbito de nuestra Universidad. Libro I 1. Una reunión muy esperada: En la conversación entre Papá Dospiés y el Tío, el primero dice de los Brandigamo they live on the wrong side of the Brandywine River, and right agin the Old Forest. El Minotauro traduce "viven en la orilla mala del Brandivino y la derecha de Bosque Viejo". Aquí encontramos dos errores: 1/ right agin no es "a la derecha" sino "justo enfrente" (además, siguiendo el esquema clásico de mirar los mapas con el norte arriba, esquema únicamente alterado por los mapas de los Enanos, Los Gamos está "a la izquierda" del Bosque Viejo). 2/ Traduciendo the Old Forest por "Bosque Viejo" se han dejado el artículo por el camino.

Page 330: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

El Tío explica el parentesco entre Bilbo y Frodo: "el señor Drogo se casó con la pobre señorita Prímula Brangigamo; ella era prima hermana por parte de madre de nuestro señor Bilbo (la madre era la hija menor del viejo Tuk), y el señor Drogo era primo segundo. Así el señor Frodo es primo hermano y segundo del señor Bilbo, o sobrino por ambas partes, si ustedes me siguen". Esta última frase resulta desconcertante después de la primera explicación. Frodo no era primo de Bilbo, sino sobrino segundo (hijo de su prima hermana) y sobrino tercero (hijo de su primo segundo). Se trata de un error al traducir So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way. Aunque la palabra cousin es "primo", first cousin once removed significa "primo separado de ti por una generación", esto es "primo de tus padres", "primo de tus hijos" o "hijo de tus primos". Del mismo modo, second cousin once removed significa "primo separado de ti por dos generaciones", y así sucesivamente. La traducción, pues, debía ser: Así el señor Frodo es su sobrino segundo por una parte y tercero por la otra, si ustedes me siguen". Nótese también que el "y" ha de ir en cursiva, y que "el Viejo Tuk" con mayúscula (the Old Took). Cuando se describen los fuegos de artificio en la fiesta de Bilbo, se traduce un tipo de pieza como "duendes ladradores". Tolkien escribió goblin-barkers. La traducción correcta hubiese sido, pues, "trasgos ladradores", siendo coherentes con el sentido de la palabra goblin en toda la obra. A modo de anécdota, nótese que este mismo error reprodujeron los dobladores de la película de P. Jackson al hablar de los experimentos de Saruman con Hombres y "Duendes". En el mismo pasaje se dice "un bosque de lanzas plateadas se alzó de pronto con alaridos de batalla y cayó en el agua siseando como cien serpientes enardecidas". Aquí no se trata de un "agua" cualquiera, sino del arroyo "El Agua". En inglés queda claro por el uso de la mayúscula: and came down again into the Water. El Minotauro se permite determinar la dieta de los niños hobbits cuando afirma que su crianza "demandaba una gran cantidad de cereales". En el original dice took a lot of provender, siendo provender "alimento" en general. "¡Ganapiés!" chilla el viejo Odo cuando Bilbo dice su apellido: "Ganapié". Aquí se pierde en la traducción el sentido de la protesta del hobbit aludido: en el original, Bilbo dice Proudfoots para pluralizar el apellido Proudfoot (había varios Ganapié en la Fiesta), ante lo cual el otro contesta Proudfeet! por ser feet (y no foots) el plural de foot. Algo así como si Bilbo hubiese dicho "Ganapieses".

Page 331: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Esgaroth se escribe "Esgarot" cuando Bilbo recuerda su llegada a Lago Largo en su quincuagésimo primer aniversario. La "h" final no debía eliminarse, puesto que no se trata de una palabra inglesa. Lobelia muestra su desprecio a Frodo diciéndole: You don't belong here; you're no Baggins - you - you're a Brandybuck!, traducido: "Tú no eres de aquí, no eres un Bolsón, tú... ¡ni siquiera eres un Brandigamo!". Error. Precisamente lo que dice Lobelia es "¡Eres un Brandigamo!", en un intento de insulto que para Merry es un elogio. 2. La sombra del pasado: El centesimodecimosegundo cumpleaños de Bilbo se celebró con la "Fiesta de ciento doce libras de peso". En el original es la Hundred-weight Feast, con lo que tendría que ser la "Fiesta de cien libras de peso". Una confusión probablente debida a los años que cumplía Bilbo. Hay una cuestión tipográfica que genera una duda: en la discusión entre Sam y Ted, luego de que Sam menciona los problemas fronterizos, un párrafo introducido por un guión dice: "-He oído decir que los Elfos se mudan al oeste. Dicen que van hacia los puertos, más allá de Torres Blancas". ¿Quién lo dice? Generalmente, un guión marca el cambio de interlocutor, y aquí eso significaría que quien pronuncia la frase es Ted. En realidad, continúa el discurso de Sam: en el original el párrafo anterior no tiene la comilla de cierre ('), lo cual en inglés indica que no hay cambio de interlocutor. En castellano se debería haber usado, en vez el guión, la doble comilla ("), que cumple la misma función (y que el Minotauro usa en el resto de su versión). La referencia a la partida de los Elfos, por otra parte, es mucho más propia de Sam que de Ted. En la cita anterior, de paso, "Torres Blancas" debería haber tenido artículo como en el original (the White Towers), porque no se trata de una localidad. En la edición del Círculo de Lectores (de distribución limitada), las tengwar del Anillo están al revés... es difícil darse cuenta, de todos modos. Una equivocación puede dar lugar a pensar que Ancalagon el Negro seguía vivo en la época de Frodo y que, al mismo tiempo, el fuego de los dragones antiguos podría acabar con el Anillo Único: "Se ha dicho que el fuego de los dragones podía fundir y consumir los Anillos de Poder, pero no hay ahora ningún dragón que tenga ese fuego: ni siquiera Ancalagon el Negro podría dañar el Anillo Único". En el original vemos que lo que se dice es

Page 332: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

que no quedan dragones que puedan fundir los Anillos de Poder, pero que, aunque los hubiera, el Anillo Único los resistiría a todos, incluso a Ancalagon: but there is not now any dragon left on earth in which the old fire is hot enough; nor was there ever any dragon, not even Ancalagon the Black, who could have harmed the One Ring. 3. Tres es compañía: Resulta extraña la frase de Gandalf "No te digo que nos dejes tu dirección en la oficina de correos", si atendemos al contexto. Nada parece indicar que Frodo hubiese entendido eso, como para que Gandalf le corrigiera (precisamente le está diciendo lo contrario, y Frodo es lo bastante inteligente como para entenderlo). Lo que realmente dice el mago es: "No te estoy advirtiendo contra el dejar tu dirección en la oficina de correos", pues, efectivamente, lo que le advierte es que no diga ni siquiera que se va: "abandonas la Comarca, y eso no debe saberse hasta que estés muy lejos de aquí". En el primer día de viaje de Frodo, Sam y Pippin, de Hobbiton a Los Gamos, dice el original: Soon they struck a narrow road, that went rolling up and down, fading grey into the darkness ahead: the road to Woodhall, and Stock, and the Bucklebury Ferry. Esta última descripción el Minotauro la traduce: "era el camino a Casa del Bosque y Balsadera de Gamoburgo", dejándose así olvidada Stock, "Cepeda". Después de "Sam conocía bien la región en veinte millas a la redonda de Hobbiton", se ha omitido "Pero ése era el límite de sus conocimientos de geografía". No es que sea muy importante, pero hace hincapié en lo poco que sabía Sam, como la mayoría de los hobbits, acerca de cualquier cosa que no concerniera de cerca a su vida cotidiana. El nombre élfico de las Pléyades es Remmirath. En la versión del Minotauro se eliminó una de las "m", dejando "Remirath". Por supuesto no es correcto. 5. Conspiración desenmascarada: Se dice que "Gorhendad Gamoviejo, cabeza de familia de los Gamoviejo, uno de los más viejos en Marjala o en la Comarca" cruzó el Brandivino para ocupar Los Gamos. Pero por la redacción del original es probable que one of the oldest se refiera no a Gorhendad sino a the Oldbuck family, "una de las (sc. familias) más antiguas en Marjala o en la Comarca".

Page 333: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

(ver mapa) El topónimo Rushey aparece con dos traducciones distintas: "Junquera" y "Juncalera". Claro que en el original también aparece de dos formas diferentes: Rushy y Rushey. Se omite una parte del texto cuando los hobbits cruzan el Brandivino, justo antes de que Frodo diga "¡Por suerte no hay botes en la ribera oeste!". La omisión hace que parezca que Merry no expresa mucha curiosidad por lo que sucede hasta que se hace referencia a los caballos. En realidad, Merry está tan asustado como los otros tres: 'What in the Shire is that?' exclaimed Merry. 'Something that is following us,' said Frodo. 'But don't ask any more now! Let's get away at once!' They hurried up the path to the top of the bank, but when they looked back the far shore was shrouded in mist, and nothing could be seen. O sea: -¿Pero qué era eso? -exclamó Merry. -Algo que nos sigue -dijo Frodo-. ¡Pero no hagas más preguntas ahora! ¡Vámonos de una vez! Corrieron por el sendero hasta lo alto del margen del río; pero al mirar hacia atrás, la otra orilla estaba envuelta en una mortaja de niebla y no se veía nada. La traducción de the Hedge por "el seto" (aunque correcta) hace que suene raro el hecho de que Merry crea que los Jinetes puedan ser detenidos en la Puerta Norte de Los Gamos. "La Cerca" es una traducción más apropiada y en línea con el resto del texto, pues se trata de la Cerca Alta, la empalizada que separa a Los Gamos del Bosque Viejo (aunque ciertamente se trataba de un seto, puesto que fue "plantada muchas generaciones atrás, y ahora era elevada y tupida"). 6. El Bosque Viejo: Una nueva traducción de goblin por "duende". Cuando Pippin pregunta a Merry acerca de la veracidad de las extrañas historias que se cuentan sobre el Bosque Viejo, este responde "No sé a qué historias te refieres. Si es a esas historias de miedo que las nodrizas le contaban a Gordo sobre duendes y lobos y cosas así, te diré que no". En el original, I don't know what stories you mean. 'If you mean the old bogey-stories Fatty's nurses used to tell him, about goblins and wolves and things of that sort, I should say no. Volvemos a reclamar el uso de "trasgos" por "goblins". 8. Niebla en las Quebradas de los Túmulos: En su travesía de esta siniestra región, los hobbits ven que "Una sombra se extendía ahora a lo largo del horizonte, una niebla oscura sobre la que el

Page 334: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

suelo era como un casquete azul, caliente y pesado". No hace falta ser muy avispado para darse cuenta rápidamente de dónde está lo que no encaja: the upper sky was like a blue cap, hot and heavy. Por tanto, "el cielo era como un casquete azul", no "el suelo". 9. Bajo la enseña de El Poney Pisador: El capítulo se titula At the Sign of The Prancing Pony, y obsérvese la mayúscula en el segundo The que indica que es parte del nombre de la posada; en castellano, lo correcto sería "Bajo la enseña de El Poney Pisador", y no "del Poney Pisador" como pone el Minotauro. Se describe a los Hombres de Bree como "de cabellos castaños, morrudos y no muy altos, alegres e independientes". ¿Morrudos? ¿De dónde ha salido ese atributo? En inglés dice: brown-haired, broad, and rather short, cheerful and independent. Y broad no significa "morrudo", sino "ancho". Al llegar a Bree, los hobbits "avanzaron hacia la Puerta del Este y la encontraron cerrada". ¡Error! Bree sólo tenía dos puertas, la del oeste y la del sur (al este se elevaba la colina). Los hobbits entran por la Puerta del Oeste: They came to the West-gate and found it shut. El resto de las veces que se nombra la puerta, está bien traducida. (también en Libro VI, Cap. 7) El verdadero nombre del guardián de la puerta en Bree es Harry; pero Minotauro traduce primero "Herry", más tarde "Henry", e incluso llega a utilizar "Enrique". Si atendemos a las instrucciones de Tolkien, tal vez esta última sea la más correcta (aunque sería un caso único de nombre popular castellano en todo el libro). Al entrar en El Poney Pisador, Frodo es recibido por el posadero que le dice "¡Buenos días, pequeño señor!". Aunque se trate de alguien tan despistado como Cebadilla Mantecona, resulta extraño que desee los buenos días cuando ya se ha puesto el sol. Se trata de un error, pues en inglés está escrito: Good evening, little master!. O sea "Buenas noches" (o en todo caso "Buenas tardes"). Cuando Frodo le pregunta a Mantecona acerca de Trancos, el segundo acaba su breve explicación con la frase "Raro que me lo haya preguntado". En aquel momento, le piden más cerveza y se va, "dejando en el aire su última frase". Según el original, his last remark remained unexplained". O sea, "dejó sin explicar su última puntualización". Aunque se trate tan sólo de un matiz, el original deja claro que esa apreciación requería una explicación que finalmente no se da (la explicación es que Trancos había tratado de ver a los hobbits antes de la cena, y por eso al posadero le parece

Page 335: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

extrañamente casual la pregunta de Frodo). Sin embargo, la versión traducida no da importancia a este hecho y parece que Cebadilla se va simplemente sin acabar "formalmente" la conversación. Después de la accidentada actuación de Frodo, "La mayoría de los hobbits y de las gentes de Bree se apresuraron a irse". ¿Entonces los hobbits no eran "gente"? El original dice Most of the Hobbits and the Men of Bree went off then and there in a huff. Por lo tanto, "La mayoría de los hobbits y de los hombres de Bree se apresuraron a irse" 10. Trancos: Cebadilla Mantecona repite la descripción que le hizo de Frodo Gandalf: "pero éste es más alto que algunos y más rubio que todos". Aquí surge una duda cuando miramos el inglés: But this one is taller than some and fairer than most. Si bien fair significa rubio, también es cierto que significa "hermoso, apuesto". ¿A qué haría referencia Gandalf? Por un lado, Frodo podía tener el cabello más claro que la media de los Hobbits de la Comarca, por la sangre Tuk y Brandigamo que corría por sus venas (su abuela materna era Mirabella Tuk, su abuelo Gorbadoc Brandigamo). De ambas familias se decía que el fuerte carácter albo podía descubrirse aún en ellas (se dice de los Albos en el Prólogo: fairer of skin and also of hair, and they were taller and slimmer than the others, traducido como: "de piel y cabellos más claros, eran más altos y delgados que los otros"). En cualquier caso, afirmar que era más rubio que "todos" puede parecer una exageración. Claro que decir que era "más hermoso que todos", también puede serlo, a pesar de su trato con los Elfos que claramente percibió Baya de Oro: "Pero entiendo que eres amigo de los Elfos; así lo dicen la luz de tus ojos y el timbre de tu voz" (Cap. 7). Por otro lado, Tolkien es muy consciente de los dos sentidos de 'fair', y juega con ellos; véase la Guía de Nombres, sección Personas y Pueblos, entrada 'Fairbarns'. Y por otro lado más, el sentido común dice que en una descripción física para facilitar el reconocimiento de alguien (lo que pretende Gandalf, en ultima instancia) es más seguro hacer referencia al dato objetivo de que alguien es "rubio" que no a su "belleza". La duda está servida. En cualquier caso, si traducimos more than most por "más que la mayoría", en lugar de "más que todos", cualquiera de las dos opciones parece menos extraña. Un apunte final: en la película de Peter Jackson, Frodo es más moreno que todos :-) El famoso poema "No es oro todo lo que reluce" tiene un error de concepto grave: Tolkien altera intencionalmente el refrán All that glitters is not gold (lit. "no todo lo que reluce es oro") por All that is gold does not glitter (lit. "no todo lo que es oro reluce"), dándole el mismo sentido (las apariencias engañan) pero desde un punto de vista distinto, destacando que lo que es

Page 336: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

bueno puede estar oculto bajo mala apariencia, mientras que el refrán no alterado significa que lo aparentemente bueno puede en el fondo no serlo. La traducción correcta sería, pues, "no todo lo que es oro reluce". En relación con esto, Frodo le dice a Trancos: "Pienso que un espía del Enemigo... bueno, hubiese parecido más hermoso y al mismo tiempo más horrible, si tú me entiendes". A lo que Trancos contesta riendo "Ya veo. Tengo mal aspecto, y me siento hermoso, ¿no es así?". Esta respuesta parece bastante engreída, lo que no concuerda para nada con la personalidad de Aragorn. Además... ¿cómo iba a saber Frodo lo que "siente" Aragorn acerca de sí mismo?. Sin duda es una desafortunada traducción de I look foul and feel fair en respuesta a one of his spies would seem fairer and feel fouler. O sea, que Aragorn está contestando "Tengo mal aspecto pero transmito otra sensación". No es que sea muy grave, pero se omite una frase cuando Trancos habla a los hobbits acerca de los servidores de los Jinetes Negros en Bree: "Empujarán a estos desgraciados a alguna maldad: Helechal, y algunos de los extranjeros, y quizá también el guardián de la puerta. Tuvieron una discusión con Herry en la Puerta del Oeste, el lunes". A continuación, el original dice I was watching them. He was white and shaking when they left him. Esto se omitió en la traducción ("Yo estuve observándolos. Se quedó blanco y temblando cuando se fueron"). 11. Un cuchillo en la oscuridad: En la Cima de los Vientos, Trancos estima el tiempo que tardarán en llegar al "Vado de Bruinen". Sería más correcto decir "al Vado DEL Bruinen", ya que Bruinen es el nombre del río (el Sonorona). De hecho, en los dos capítulos siguientes está escrito así. Merry le pide a Trancos que les cuente la historia de Gil-galad, cuando concluye su historia sobre "el Reino de los Elfos". Aquí tendría que haberse utilizado el plural "los Reinos de los Elfos", como en el original the Elf-kingdoms ya que hace referencia a los reinos élficos de Beleriand (que eran varios). Trancos resume la historia de Beren y Lúthien y menciona el río Esgalduin: "... bailaba en un claro junto a Esgalduin, el río encantado". Sería más propio decir "junto AL Esgalduin", añadirle el artículo, como en el caso del Bruinen.

Page 337: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

La última oración del capítulo en castellano dice "Haciendo un último esfuerzo, Frodo se sacó el Anillo del dedo y lo apretó en la mano derecha". La misma oración en inglés se lee With a last effort Frodo, dropping his sword, slipped the Ring from his finger and closed his right hand tight upon it. Así pues: "Con un último esfuerzo, dejando caer su espada, Frodo se sacó el Anillo del dedo y lo apretó en la mano derecha". Para los que se preguntaban cómo se había puesto el Anillo mientras sujetaba la espada... 12. Huyendo hacia el vado: El mismo error cometido dos veces en el capítulo anterior, se vuelve a dar aquí cuando se habla del "Puente de Mitheithel". Debe ser el "Puente DEL Mitheithel" Libro II 1. Muchos encuentros: Gandalf le dice a Frodo: "Y aquí en Rivendel, viven muchos de los principales enemigos de Mordor: los Sabios Elfos, Señores del Eldar, de más allá de los mares lejanos". La expresión "del Eldar" es incorrecta, puesto que Eldar es plural (sing. Elda) y en caso contrario no tendría sentido. Los Eldar, el "Pueblo de las Estrellas", son los Elfos que emprendieron el viaje hacia el Oeste siguiendo a Oromë. En el original: lords of the Eldar. Puede no entenderse la siguiente expresión de Gandalf: "Si me lo permites, añadiré un toque personal a la historia: quizá no lo notaste, pero algunas de las olas se encabritaron como grandes caballos blancos montados por brillantes jinetes blancos; y había muchas piedras que rodaban y crujían". Parece que Gandalf vaya a explicar la historia desde un punto de vista personal, pero no lo hace. Lo que en realidad hace es decir que él tuvo una parte en el desencadenamiento de la crecida: los caballos blancos y sus jinetes, e incluso tal vez parte de las piedras arrastradas por la corriente. Esto se vería más claro si se hubiera traducido bien I added a few touches of my own", es decir, "añadí un toque personal", en pasado. El toque personal está en los hechos, no en la narración. A Rivendel, en El Hobbit, se lo llama "La Última Morada", traducción de the Last Homely House. En El Señor de los Anillos, la traducción utilizada es "la Última Casa Simple". Parece más apropiada la primera. Hay un hecho curioso a destacar aquí, que nada tiene que ver con la traducción. En El Hobbit, es la Última Morada al oeste de las Montañas. En El Señor de los Anillos, es la Última Morada al este del Mar. Aunque pueda parecer lo mismo, si se le presta atención lleva a confusión. Decir "al

Page 338: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

oeste de las Montañas" (Nubladas) implica pensar que había al menos una morada más al este de las mismas. Si en cambio se dice que es la última "al este del Mar" entonces no. Había elfos al este (Bosque Negro). Probablemente al escribir ESdlA, Tolkien pensase en "morada de los Eldar", o más probablemente, de los "Calaquendi" (pues Thranduil era Sinda, y por ende Elda), y que fuera una denominación dada precisamente por los propios Elfos de la Luz. Eso le da sentido: aunque el linaje élfico de Elrond era también sindarin y no noldorin, en Imladris parecían morar los pocos Noldor que quedaban en la Tierra Media. Cuando escribió El Hobbit, estas cuestiones no estaban del todo desarrolladas o establecidas. Una traducción errónea da lugar a incongruencias. Cuando Frodo ve a Glorfindel y a Gandalf junto a Elrond, se dice "Glorfindel, y aun Gandalf, a quienes creía conocer tan bien, se le revelaban como grandes y poderosos señores". Frodo no conocía apenas a Glorfindel. Había viajado junto a él durante dos días pero en un estado de semi-inconsciencia. Resulta absurdo decir que creía conocerlo bien. El motivo es que en el original dice whom he thought he knew so well, y whom es tanto "a quien" como "a quienes". Está claro que en este caso se refiere sólo a Gandalf y la traducción correcta es "Glorfindel, y aun Gandalf, a quien creía conocer tan bien, se le revelaban como grandes y poderosos señores". Otro artículo omitido: "el Vado de Carroca" en vez de "el Vado de la Carroca". Bard, que en El Hobbit aparece como "Bardo", en ESdlA no es traducido y se mantiene "Bard". Esto sucede igualmente en los Apéndices. En la canción de Eärendil que entona Bilbo en la Sala del Fuego, aparece escrito "Nimrethel", "Elwin" y "Samaril", donde debía decir Nimbrethil, Elwing y Silmaril. Errores de imprenta, con casi toda seguridad, pues ninguno de esos nombres debía ser "traducido". 2. El Concilio de Elrond: En el Concilio de Elrond, Boromir narra cómo su padre le dijo que en Imladris "vivían Elrond y el Medio Elfo". Obviamente hay un error, pues el Medio Elfo es Elrond. Dice el original: Elrond the Halfelven dwelt, y por tanto se debió traducir: "vivía Elrond el Medio Elfo". Elrond dice de Frodo: "He conocido pocos hobbits, excepto a Bilbo aquí presente, y creo que no es quizá una figura tan solitaria y peculiar como yo había pensado". Es cierto que Frodo y Bilbo son "solitarios" ("Bilbo y Frodo eran solteros, y por ello excepcionales, como en muchas otras

Page 339: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

cosas", dice el Prólogo), pero no es a su personalidad que se refiere Elrond, sino en general a los aspectos que los distinguen de los demás hobbits; una traducción más acertada del término alone aquí hubiera sido "única" (mientras que "solitaria" sería mejor opción si en inglés dijera 'lonely'). 4. Un viaje en la oscuridad: La famosa inscripción de las Puertas de Durin, entrada occidental de Moria, que tanto hizo pensar a Gandalf, dice "Di amigo y entra". Bien, pero la inscripción estaba en élfico: pedo mellon a minno. En la transcripción del Minotauro se cometió un error poniendo "podo mellon a minno". Tal vez lo de pedo les sonaba mal... 5. El Puente de Khazad-dûm: Un juego de palabras imposible de mantener, pero que quisiéramos dejar consignado, es el de los tambores en las profundidades que oye la Compañía: "bum, bum". En el original alterna doom con boom para estas onomatopeyas, siendo Doom al mismo tiempo la palabra para "Destino" (negativo). El Bardo, en la Guía de nombres, afirma que esto fue intencional, y recuerda las formas en que las traducciones holandesa y sueca salieron del paso de modo más o menos feliz. En castellano es muy difícil hacer que el sonido de un tambor recuerde a la palabra "destino" o algo parecido. 8. Adiós a Lórien: Cuando Celeborn explica a la Compañía el paisaje que verán al llegar a Tol Brandir, les dice "El agua rodea las costas escarpadas de la isla para precipitarse luego con mucho estrépito y humo por las cataratas de Rauros al cauce del Nindalf, el Cancha Aguada en vuestra lengua". Con esto se da a entender que "el" Cancha Aguada es un río, o riachuelo. Sin embargo se trata de una zona de pantanos, similar a las Ciénagas de los Muertos (véase el mapa). En el original: There it casts its arms about the steep shores of the isle, and falls then with a great noise and smoke over the cataracts of Rauros down into the Nindalf, the Wetwang as it is called in your tongue. En ningún lado aparece la palabra "cauce". The Nindalf se tenía que traducir como "la Cancha Aguada". Del hermoso canto de Galadriel, se ofrece una versión traducida del inglés que es a su vez una traducción del quenya. Así, los últimos versos Namárië! Nai hiruvalyë Valimar. Nai elyë hiruva. Namárië! en inglés pasan a ser

Page 340: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Farewell! Maybe thou shalt find Valimar. Maybe even thou shalt find it. Farewell! y en español ¡Adiós! Quizá encuentres a Valimar. Quizá tú lo encuentres. ¡Adiós! Este "quizá" como traducción de maybe, traducción de "nai", no parece lo más indicado si atendemos a la interpretación en inglés que se da de estos versos en The Road Goes Ever On. Allí, se traduce "nai hiruvalye" como be it that thou wilt find. Deducimos pues que "nai" corresponde al uso de may que equivale a "ojalá". Además, puesto que Valimar es un lugar y no una persona, no debería utilizarse la preposición "a". La traducción correcta, entonces, para estos versos sería: ¡Adiós! Ojalá encuentres Valimar. Ojalá tú lo encuentres. ¡Adiós! 10. La Disolución de la Comunidad: Aragorn pregunta a sus compañeros: "¿Iremos al este con Boromir, a las guerras de Gondor, o iremos al oeste, hacia el Miedo y la Sombra...?" Aquí se ha cometido un error tremendo, puesto que es Gondor el que está al oeste, y Mordor el que se encuentra al este. En el original: Shall we turn west with Boromir and go to the wars of Gondor; or turn east to the Fear and Shadow...? Errores en Las Dos Torres: Libro III 2. Los Jinetes de Rohan: Hay un error de tiempo cuando Aragorn le dice a Legolas: "han pasado tres veces doce horas, creo, desde que los orcos estuvieron aquí. Si siguen a ese paso, mañana a la caída del sol llegarán a los lindes de Fangorn". Sin embargo, en el original no dice "mañana" sino "ayer" (como efectivamente ocurrió): If they held to their pace, then at sundown yesterday they would reach the borders of Fangorn. Por tanto, la traducción debe ser: "Si mantuvieron ese paso, ayer a la caída del sol debieron llegar a los lindes de Fangorn".

Page 341: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Un nuevo error geográfico. Aragorn le dice a Gimli: "Si recuerdo bien, estas lomas corren ocho leguas o más hacia el norte, y luego al noroeste se extienden otras tierras hasta la desembocadura del Entaguas". ¡Pero lo que había al noroeste era el "nacimiento" del Entaguas, que desemboca en el Anduin, al sureste de donde ellos estaban! Así lo afirma el original: "the issuing of the Entwash". 5. El Caballero Blanco: Al final del capítulo se ha omitido una frase de Gandalf, justo antes de que Legolas diga "Veo una gran humareda".El texto en cuestión es: 'There lies the Gap of Rohan,' said Gandalf. 'It is now almost due west of us. That way lies Isengard.'. Que podría ser: "-Ahí está el Paso de Rohan -dijo Gandalf-. Ahora se encuentra prácticamente al oeste de nuestra posición. En esa dirección está Isengard". Libro IV 1. Sméagol Domado: (también en Apéndices) el topónimo hobbit Tighfield aparece traducido de dos modos distintos: "Campo del Cordelero", y "Campotieso". Al atrapar a Gollum, Frodo recuerda la conversación que tuvo sobre él con Gandalf: 'No siento ninguna lástima por Gollum. Merece la muerte. La merece, sin duda. Muchos de los que viven merecen morir y algunos de los que mueren merecen la vida. ¿Puedes devolver la vida? Entonces no te apresures en dispensar la muerte, pues ni el más sabio conoce el fin de todos los caminos.' Puesto que una parte de este texto corresponde a Frodo y otra a Gandalf, debería haber un punto y aparte depués de "Merece la muerte". Además, después de "dispensar la muerte" faltaría añadir "en nombre de la justicia, temiendo por tu seguridad" (en el original: Then be not too eager to deal out death in the name of justice, fearing for your own safety). Aunque lo que dijo Gandalf no fue "exactamente eso" (Then do not be too eager to deal out death in judgement), así lo recuerda e interpreta Frodo. 2. A través de las ciénagas Gollum guía a los hobbits en el descenso de Emyn Muil hasta un lugar en el que "la grieta no medía más de doce pies de altura y unos doce de ancho". En realidad medía quince pies de profundidad (más correcto que altura) y no doce: the rift was at this point only some fifteen feet deep and about a dozen across. Por tanto: "la grieta no medía más de quince pies de profundidad y unos doce de ancho".

Page 342: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

4. Hierbas aromáticas y guiso de conejo: En la aparición del Olifante ante los asombrados ojos de Sam Damrod grita "¡Ojalá el Valar lo desvíe!". Por una parte, hay aquí un error lingüístico ('Valar' en quenya es plural; lo correcto sería "el Vala"); por la otra, un error histórico: los dúnedain no veneraban a ningún Vala en particular. El original dice, correctamente, May the Valar turn him aside!, y la traducción apropiada es "¡Ojalá los Valar lo desvíen!" 5. Una ventana al Oeste: Al hablar sobre los escritos que se guardan en Minas Tirith, Faramir dice: "Son los archivos que nos trajo el Peregrino Gris". Está claro que Gandalf no llevó allí esos archivos, sino que fue a consultarlos porque se encontraban en la ciudad. El error se da al traducir incorrectamente It was these records that brought the Grey Pilgrim to us, que viene a ser "Por estos archivos vino a nosotros el Peregrino Gris". En Henneth Annûn, Faramir habla con los hobbits sobre la historia de Gondor y dice: "No se dice que las malas artes fueran siempre practicadas en Gondor", como si alguna vez así hubiera sido. Pero no es cierto. El original dice: 'It is not said that evil arts were ever practised in Gondor, o sea: "No se ha dicho que las malas artes hayan sido practicadas en Gondor alguna vez". Errores en El Retorno del Rey: Libro V 6. La Batalla de los Campos del Pelennor: En la Batalla del Pelennor, hay un jefe de los Haradrim que la traducción confunde con el Rey Brujo, capitán de los Nazgûl: se habla del "Capitán", y luego, en su combate singular con Théoden, se dice que este último "reparó en la presencia del Capitán Negro". Nada de esto aparece en el original: el jefe sureño es llamado chieftain (sin mayúscula), y en la frase citada sólo dice Théoden was aware of him. La traducción rompe toda lógica: Théoden abate al jefe de los Haradrim, y en la escena siguiente aparece el Rey Brujo montado en la criatura alada. La confusión, probablemente, surge de que al principio del capítulo se menciona al Capitán Negro en su calidad de líder del ejército de ataque ("No era un cabecilla orco ni un bandolero el que conducía el asalto de Gondor"). Al hablar de la muerte de Halbarad, luego de la batalla en los Campos del Pelennor, se lo llama "Halabard" (el original dice claramente Halbarad).

Page 343: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Libro VI 3. El Monte del Destino: Hay un pequeño matiz que debe apreciarse cuando Frodo amenaza a Gollum en la ascensión al Orodruin: "¡Si me vuelves a tocar, también tú serás arrojado al Fuego del Destino!" Pero en el original, If you touch me ever again, you shall be cast yourself into the Fire of Doom. Obsérvese que no aparece la palabra "también". Si tenemos en cuenta la "transformación" que Sam observa en Frodo, y que Gollum estaba tratando de aferrar el Anillo, podríamos pensar que la orden viene del propio Único: "no volverás a tocarme". Entonces, decir "también" sería absurdo porque evidentemente el Anillo no pensaba arrojarse él mismo al abismo. 8. El Saneamiento de la Comarca: Cuando Robin Madriguera informa a Sam de las acciones de los hombres de Saruman, afirma They took old Flourdumpling, old Will Whitfoot the Mayor, first, and they've taken a lot more. En la traducción se dice "Primero apresaron al viejo Pastelón, y al viejo Will Pieblanco, el Alcalde, y luego a muchos más". Pareciera que el viejo Pastelón y Will Pieblanco fuesen personas distintas, cuando en realidad eran el mismo. Errores en losApéndices: - Apéndices A y B: Todas las veces que es mencionado Bard, aparece sin traducir, mientras en El Hobbit aparece como "Bardo". - Apéndice C: Se traduce Bullroarer por "Bramidos", cuando en el resto del libro es "Toro Bramador" (mucho más adecuado). En el árbol de los Tuk se traduce Long Cleeve como "la Quiebra Larga" ("Diamante de la Quiebra Larga") y como "Quiebra Larga" sin artículo ("los Tuk del Norte de Quiebra Larga"). Bajo el nombre de Isengar se añade said to have 'gone to sea' in his youth. En la traducción se omitieron las comillas que encierran gone to the sea: "se dice que se hizo a la mar en su juventud". A Eglantine Banks se la rebautiza "Costas Eglantinas". Un gran error, puesto que Banks es el apellido, traducido como "Bancos" por el propio Minotauro en otras ocasiones. La traducción que proponemos es

Page 344: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

"Zarzarrosa Bancos", siendo así literales y respetando la bonita costumbre de poner nombres de flores a las niñas hobbits. La zarzarrosa es la flor del escaramujo, un rosal silvestre de flores encarnadas muy común en los bosques europeos. Brandi Hall es traducido "Estancias de Brandi", cuando en el resto del libro es "Casa Brandi". En el árbol de los Brandigamo aparece Milo Burrows (esposo de Peonía Bolsón) traducido "Milo Tejonera". En el árbol de los Bolsón, Milo Burrows se traduce "Milo Madriguera", mucho más acorde con el resto de la traducción, en la que el apellido Burrows es "Madriguera" y el apellido Brockhouse es "Tejonera". Al abuelo de Sam, Hobson, se le ha omitido el apellido: Hobson (Roper Gamgee) se traduce "Hobson (Cordelero)", con lo cual perdemos el importante dato de que fue el primer "Gamyi". En la edición más extendida se dejaron a la madre de Sam en el árbol genealógico: Bell Goodchild, "Campanilla Buenchico", que sí aparece en la edición ilustrada. La historia de este nombre Goodchild es curiosa: En Cartas #72 Tolkien afirma que le gustaría cambiar Gamgee (Gamyi) por Goodchild, porque "los hobbits de esa clase tienen por lo general nombres muy sajones", pero no cree que su hijo Christopher lo permita. Éste le contestó (véase La Guerra del Anillo, p. 144) que "jamás desearía ver a Gamyi sustituido por Buenchico", porque Gamgee era para él "la expresión esencial de la 'rusticidad hobbit' en su aspecto 'ligeramente cómico', muy importante para el conjunto de la obra"; al recordar esto, Christopher reconoció que lo había dicho "sin comprender en absoluto su punto de vista". Tolkien sin embargo lo aceptó (Carta #76), pero seguía dudando que Gamgee fuera inglés, y "si lo hubiera pensado al principio, les habría dado a todos los hobbits nombres muy ingleses que estuvieran a la altura de la Comarca". Finalmente, en cierto modo, se salió con la suya, porque hizo de Sam un Buenchico por línea materna. De los dos hermanos mayores de Sam, Hamson y Halfred, se han omitido en la traducción las notas aclaratorias. En el caso de Hamson joined his uncle, the roper ("se asoció con su tío, el cordelero") y en el de Halfred removed to North-farthing ("se trasladó a la Cuaderna del Norte"). - Apéndice E:

Page 345: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra

Se dice de las tengwar: "las Tengwar o Tîrv, que se traducen aquí como 'letras'", pero en el original, the Tengwar or Tîw, here translated as 'letters'. Error por lo tanto, seguramente de imprenta, en el nombre de las letras.

Page 346: Dolors R Pujol Eulàlia Xalabarder...fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra