DOCU M - COLMICH

22
DOCUMENTO RELACIONES 86, PRIMAVERA 2001, VOL. XXII

Transcript of DOCU M - COLMICH

Page 1: DOCU M - COLMICH

DOCUMENTO

R E L A C I O N E S 8 6 , P R I M A V E R A 2 0 0 1 , V O L . X X I I

Page 2: DOCU M - COLMICH

1 8 7

L TESTAMENTO DE DOÑA ANA RAMÍREZDE ACUITZIO, MICHOACÁN, 1637

INTRODUCCIÓN

Mientras que en la época prehispánica varios grupos mesoamericanosempleaban la escritura pictográfica, la introducción del alfabeto latinopor los españoles, a principios del siglo XVI, hizo posible el registro másdirecto de diversas lenguas indígenas que junto con el establecimientodel régimen colonial y sus instituciones jurídicas resultó en la elabora-ción de una gran diversidad de documentos que no solamente seguíanmodelos y categorías exclusivamente europeos sino también incluíanelementos de las tradiciones culturales propias y antiguas. Una catego-ría de sumo interés es la de los testamentos tanto de nobles como de ma-cehuales (el común) indígenas quienes a través de ellos podían legar susbienes a instituciones o personas, bienes que podían consistir en ropa,libros, tierras, animales, casas, muebles y joyas, por nombrar sólo algu-nos ejemplos. Estas fuentes coloniales, que claramente siguen modeloseuropeos y cuyo uso fue promovido por las autoridades españolas, pro-porcionan interesantes datos genealógicos, económicos; nos informantambién sobre redes sociales, políticas y aspectos religiosos. Además, esimportante resaltar su valor para la lingüística histórica.

Sin querer enumerar todos los autores que hicieron uso de o publi-caron colecciones de testamentos, es importante mencionar el recienteproyecto sobre testamentos indígenas novohispanos en castellano y ná-huatl de los siglos XVI y XVII que culminó en el libro Vidas y bienes olvida-dos, coordinado por Rojas Rabiela, Rea López y Medina Lima.1 Tampocopodemos olvidar la recopilación y estudio, aún no terminado, de unagran colección de testamentos en chocho-popoloca por Van Doesburg ySwanton.2 Documentos del área maya por ejemplo, fueron tratados por

E

1 Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López y Constantino Medina Lima (coordina-dores), Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, II volúmenes, México,CIESAS, CONACYT, 1999.

2 Comunicación personal con los autores.

Page 3: DOCU M - COLMICH

E L T E S TAMENTO DE DOÑA ANA RAM Í R EZ

1 8 9

de del pueblo; Rafael Tsitsiqui, mayordomo del hospital;8 Juan Tsitsiqui,Pedro Tsitsiqui, don Constantino de Villegas, don Juan Simeon, AgustínTzurequi, el fiscal; Francisco Cuiris, Adriano Erero, el escribano (quientambién firmó por la testadora) y Juan de Rojas. Doña Ana Ramírez mu-rió pocos días después de haber testado y fue enterrada en la iglesia.9

Casi dos años más tarde, el común y naturales del pueblo de San Nico-lás Acuitzio se presentaron ante el capitán Juan de Arredondo Braca-monte, alcalde mayor de la provincia de Michoacán y le pidieron un tra-sunto judicial y legal en lengua española, seguramente con el fin depoder usar el testamento como título legal e inteligible en caso de posi-bles conflictos sobre la posesión de esas tierras. La petición fue hechapor el cabildo y las autoridades del hospital que eran don Juan Tsitsiqui,gobernador; Juan de Naxos, teniente; Francisco Quiritzi, regidor (vimosque dos años antes era alcalde); Jerónimo, mayordomo; Diego Tiamuri,alguacil mayor; Juan Tsicondu, fiscal; Agustín Cumanche y AdrianoErero, ambos escribanos. El día 14 de mayo de 1639 el alcalde mayor en-cargó la elaboración del trasunto a Pedro Márquez de Ayala, experto en

DOCUMENTO

1 8 8

Matthew Restall.3 Hasta ahora ha habido muy poca atención para lostestamentos en lengua tarasca (también conocida como p’urhépecha).Aunque algunas versiones en español fueron usadas como fuentes en elestudio clásico que realizó López Sarrelangue sobre la nobleza indígenadel centro de Michoacán,4 solo un testamento en tarasco, del año 1636,ha sido publicado integralmente, junto con una traducción pero sin unanálisis y justificación lingüísticos. El testador fue don Fernando TituHuitzimengari, descendiente de Tzintzicha Tangaxoan quien goberna-ba en Tzintzuntzan al momento de la llegada de los españoles.5

Dada la necesidad de la publicación y estudio de los testamentos enlenguas indígenas de Michoacán, enseguida presentamos el testamentode doña Ana Ramírez del pueblo de Acuitzio, documento que se en-cuentra en el Archivo Histórico Municipal de Morelia y que está clasifi-cado como III 1.2.5 (Justicia–Civil–No Litigiosa–Testamentarias), Caja28, Expediente 4c, 9 fojas, años 1637-1639. El día 6 de julio de 1637, doñaAna Ramírez, vecina de San Nicolás Acuitzio, mandó llamar a todos losancianos y oficiales de república (llamados terunchecha, “los que ocupanun cargo/los cargueros”6) para hacerles saber su voluntad de donar lastierras que heredó de su abuelo, don Andrés Quiro, al hospital de supueblo.7 El testamento, redactado en lengua tarasca, fue firmado porJuan Bautista Sirangua, el prioste del hospital; Francisco Quiritsi, alcal-

3 Matthew Restall, Life and Death in a Maya Community, Lancaster, California, Laby-rinthos, 1995.

4 Delfina Esmeralda López Sarrelangue, La nobleza indígena de Pátzcuaro en la épocavirreinal, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 1965.

5 “Testamento de Dn. Fernando Titu Vitsiméngari”, en Anales del Museo Michoacano,Año Primero, Morelia, 1888, republicado en Anales del Museo Michoacano, Tercera Época,número 2, Morelia, INAH, 1990, pp. 179-182.

6 En el Diccionario grande de la lengua de Michoacán encontramos las entradas terunche-qua o “cargo, mando”, teruncheni o “tener algún cargo en la república” y teruncheti o “per-sona puesta en cargo” que tiene como plural el término terunchecha que aparece en el tes-tamento y que significa “personas puestas en cargo”. Diccionario grande de la lengua deMichoacán, II tomos, introducción, paleografía y notas por J. Benedict Warren, Morelia,Fimax Publicistas, 1991, tomo II, p. 586.

7 Los hospitales en la Nueva España fueron promovidos principalmente por los reli-giosos quienes también se encargaban de supervisar su funcionamiento aunque la ad-ministración estaba en manos de los indígenas. Para su sostenimiento contaban con sus

propios recursos (mercancías, ganado y tierras que eran trabajadas en común). Las auto-ridades fueron elegidas anualmente, por lo general el día de la fiesta de la InmaculadaConcepción (la advocación de los hospitales), y consistían de un prioste (rector), un ma-yordomo (o quengue en lengua tarasca) y un fiscal. Frecuentemente recibían donacionesde tierras y otros bienes (aunque también los compraron) por parte de nobles indígenas,como por ejemplo en el caso de doña Ana de Acuitzio o don Nicolás Ayala Montemolín(descendiente de don Francisco Caltzontzin) de Huiramangaro. Muy conocido es el casode don Pedro Cuiniharangari quien en 1533 donó tierras al pueblo-hospital de Santa Fede la Laguna. López Sarrelangue, op. cit., pp. 190-191 y 203-204. En Michoacán esta insti-tución alcanzó un gran arraigo ya que aún en nuestros días podemos encontrar tanto laobra material de muchos hospitales o huataperas, de la capilla o yurixu, como su funcio-namiento, por ejemplo en Ocumicho. Mayores datos se encuentran en Josefina Muriel,Hospitales de la Nueva España, II tomos, México, UNAM, Cruz Roja Mexicana, 1990. Para unestudio del pueblo-hospital de Santa Fe de la Laguna véase Benedict Warren, Vasco deQuiroga y sus hospitales-pueblo de Santa Fe, Morelia, Universidad Michoacana, 1977.

8 Es interesante observar que en el documento no se usa el término quengue.9 Era común que las personas nobles que habían mostrado ser “buenos cristianos” y

benefactores de las instituciones religiosas, fueran enterradas en la iglesia o capilla. Véa-se también varios ejemplos registrados en López Sarrelangue, op. cit., por ejemplo en laspp. 182, 189 y 221.

Page 4: DOCU M - COLMICH

E L T E S TAMENTO DE DOÑA ANA RAM Í R EZ

1 8 9

de del pueblo; Rafael Tsitsiqui, mayordomo del hospital;8 Juan Tsitsiqui,Pedro Tsitsiqui, don Constantino de Villegas, don Juan Simeon, AgustínTzurequi, el fiscal; Francisco Cuiris, Adriano Erero, el escribano (quientambién firmó por la testadora) y Juan de Rojas. Doña Ana Ramírez mu-rió pocos días después de haber testado y fue enterrada en la iglesia.9

Casi dos años más tarde, el común y naturales del pueblo de San Nico-lás Acuitzio se presentaron ante el capitán Juan de Arredondo Braca-monte, alcalde mayor de la provincia de Michoacán y le pidieron un tra-sunto judicial y legal en lengua española, seguramente con el fin depoder usar el testamento como título legal e inteligible en caso de posi-bles conflictos sobre la posesión de esas tierras. La petición fue hechapor el cabildo y las autoridades del hospital que eran don Juan Tsitsiqui,gobernador; Juan de Naxos, teniente; Francisco Quiritzi, regidor (vimosque dos años antes era alcalde); Jerónimo, mayordomo; Diego Tiamuri,alguacil mayor; Juan Tsicondu, fiscal; Agustín Cumanche y AdrianoErero, ambos escribanos. El día 14 de mayo de 1639 el alcalde mayor en-cargó la elaboración del trasunto a Pedro Márquez de Ayala, experto en

DOCUMENTO

1 8 8

Matthew Restall.3 Hasta ahora ha habido muy poca atención para lostestamentos en lengua tarasca (también conocida como p’urhépecha).Aunque algunas versiones en español fueron usadas como fuentes en elestudio clásico que realizó López Sarrelangue sobre la nobleza indígenadel centro de Michoacán,4 solo un testamento en tarasco, del año 1636,ha sido publicado integralmente, junto con una traducción pero sin unanálisis y justificación lingüísticos. El testador fue don Fernando TituHuitzimengari, descendiente de Tzintzicha Tangaxoan quien goberna-ba en Tzintzuntzan al momento de la llegada de los españoles.5

Dada la necesidad de la publicación y estudio de los testamentos enlenguas indígenas de Michoacán, enseguida presentamos el testamentode doña Ana Ramírez del pueblo de Acuitzio, documento que se en-cuentra en el Archivo Histórico Municipal de Morelia y que está clasifi-cado como III 1.2.5 (Justicia–Civil–No Litigiosa–Testamentarias), Caja28, Expediente 4c, 9 fojas, años 1637-1639. El día 6 de julio de 1637, doñaAna Ramírez, vecina de San Nicolás Acuitzio, mandó llamar a todos losancianos y oficiales de república (llamados terunchecha, “los que ocupanun cargo/los cargueros”6) para hacerles saber su voluntad de donar lastierras que heredó de su abuelo, don Andrés Quiro, al hospital de supueblo.7 El testamento, redactado en lengua tarasca, fue firmado porJuan Bautista Sirangua, el prioste del hospital; Francisco Quiritsi, alcal-

3 Matthew Restall, Life and Death in a Maya Community, Lancaster, California, Laby-rinthos, 1995.

4 Delfina Esmeralda López Sarrelangue, La nobleza indígena de Pátzcuaro en la épocavirreinal, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 1965.

5 “Testamento de Dn. Fernando Titu Vitsiméngari”, en Anales del Museo Michoacano,Año Primero, Morelia, 1888, republicado en Anales del Museo Michoacano, Tercera Época,número 2, Morelia, INAH, 1990, pp. 179-182.

6 En el Diccionario grande de la lengua de Michoacán encontramos las entradas terunche-qua o “cargo, mando”, teruncheni o “tener algún cargo en la república” y teruncheti o “per-sona puesta en cargo” que tiene como plural el término terunchecha que aparece en el tes-tamento y que significa “personas puestas en cargo”. Diccionario grande de la lengua deMichoacán, II tomos, introducción, paleografía y notas por J. Benedict Warren, Morelia,Fimax Publicistas, 1991, tomo II, p. 586.

7 Los hospitales en la Nueva España fueron promovidos principalmente por los reli-giosos quienes también se encargaban de supervisar su funcionamiento aunque la ad-ministración estaba en manos de los indígenas. Para su sostenimiento contaban con sus

propios recursos (mercancías, ganado y tierras que eran trabajadas en común). Las auto-ridades fueron elegidas anualmente, por lo general el día de la fiesta de la InmaculadaConcepción (la advocación de los hospitales), y consistían de un prioste (rector), un ma-yordomo (o quengue en lengua tarasca) y un fiscal. Frecuentemente recibían donacionesde tierras y otros bienes (aunque también los compraron) por parte de nobles indígenas,como por ejemplo en el caso de doña Ana de Acuitzio o don Nicolás Ayala Montemolín(descendiente de don Francisco Caltzontzin) de Huiramangaro. Muy conocido es el casode don Pedro Cuiniharangari quien en 1533 donó tierras al pueblo-hospital de Santa Fede la Laguna. López Sarrelangue, op. cit., pp. 190-191 y 203-204. En Michoacán esta insti-tución alcanzó un gran arraigo ya que aún en nuestros días podemos encontrar tanto laobra material de muchos hospitales o huataperas, de la capilla o yurixu, como su funcio-namiento, por ejemplo en Ocumicho. Mayores datos se encuentran en Josefina Muriel,Hospitales de la Nueva España, II tomos, México, UNAM, Cruz Roja Mexicana, 1990. Para unestudio del pueblo-hospital de Santa Fe de la Laguna véase Benedict Warren, Vasco deQuiroga y sus hospitales-pueblo de Santa Fe, Morelia, Universidad Michoacana, 1977.

8 Es interesante observar que en el documento no se usa el término quengue.9 Era común que las personas nobles que habían mostrado ser “buenos cristianos” y

benefactores de las instituciones religiosas, fueran enterradas en la iglesia o capilla. Véa-se también varios ejemplos registrados en López Sarrelangue, op. cit., por ejemplo en laspp. 182, 189 y 221.

Page 5: DOCU M - COLMICH

E L T E S TAMENTO DE DOÑA ANA RAM Í R EZ

1 9 1

las lenguas tarasca y español, quien poco tiempo después juró a Dios yla cruz haber hecho una fiel traducción del documento original. El 16 demayo, ante el mencionado alcalde mayor, se llevó a cabo la necesariacomprobación de la información contenida en el testamento y su trasun-to, a través de la presentación de cinco testigos; don Juan Simeon, Fran-cisco Quirits (regidor), Pedro Tsitsiqui, Francisco Cuiris (escribano) yAdriano Erero (escribano, cargo que ya ocupaba en 1637). Todos estabanpresentes cuando doña Ana dio a conocer su última voluntad y confir-maron el contenido del testamento que por lo tanto fue declarado “tes-tamento nuncupativo”, es decir testamento abierto,10 por el alcalde ma-yor, dándole el estatus de documento legal. Así el testamento de doñaAna Ramírez pudo ser usado como título de tierras para la defensa delpatrimonio del hospital de Acuitzio.

En términos generales el testamento de doña Ana Ramírez sigue lasreglas y normas diplomáticas de este género documental y básicamenteconsiste de (1) el preámbulo que incluye la invocación divina, la natura-leza jurídica y los datos personales del testador; (2) las cláusulas exposi-tivas que se refieren al estado de salud, la capacidad para testar y la pro-testación de la fe; (3) las cláusulas dispositivas que además de laencomienda del alma y requerimientos en cuanto al entierro y misas,también abarcan declaraciones de deudas, estado civil, nombramientosde albaceas, designación de herederos, etcétera, y; (4) el escatocolo enque se mencionan el lugar donde se elaboró el documento y su valida-ción por el testador, testigos y el escribano.11

Para la interpretación del testamento es interesante notar el uso dela forma interrogativa para hacer afirmaciones, esto de inmediato hacepensar en las múltiples construcciones similares encontradas en la Rela-ción de Michoacán y que es una característica discursiva del tarasco deprincipios de la época colonial.12 En la traducción literal se mantiene la

DOCUMENTO

1 9 0

forma interrogativa aunque debe entenderse como una afirmación. Elénfasis especial a través del morfema -ni se indica con negritas. Para fa-cilitar la fluidez de la lectura fue necesario añadir algunas palabras adi-cionales entre paréntesis.

A continuación se presenta el testamento bajo la siguiente estructu-ra. En el primer renglón se encuentra la paleografía del original en len-gua tarasca. Es importante señalar que cuando era necesario se ha se-parado el continuo gráfico en palabras, tomando en consideración laestructura morfológica de la lengua. La forma plural echa se presentacomo morfema o como palabra, considerando que es una palabra inde-pendiente si el término que la precede termina en vocal. Esta decisiónse sustenta en ejemplos como uacheh echan de la oración 8 donde se ob-serva la presencia de una h entre uache y echan, h que se inserta automá-ticamente para evitar la secuencia vocálica y la posible fusión de ambassecuencias fónicas. El caso de las raíces reduplicadas mencionadas porfray Juan Baptista de Lagunas muestra un uso particular de la inserciónde la h automática en contexto determinado, pues el primer enunciadode la raíz se separa del segundo no sólo con la inserción de h sino tam-bién por la conservación del acento en ambos enunciados:

Y sepan que las dos syllabas primeras dobladas se aspiran y no sin causa:porque en lo vno se da a entender que aquella H. divide aquella reiteracioncon la differencia del ayre que se pronuncia, con mas fuerça, aunque seacon breuedad pronunciada. [...] Charhàhcharhàhcàxeti pro. Charàcharhàs,hàs eti. Es coloradillo. Vrahvrahcaxeti. Es blanquezillo. Turhihturhihcaxesti.Es negrezillo. Tsipahtsipahcàxeti. Es vn poco amarillo etc.13

La forma plural echa se analizará como morfema cuando se ha lleva-do a cabo pérdida vocálica, como en pamenchacha (oración 11, pamencha-echa), o ha habido fusión vocalica, como en theruchecha (oración 6,theruche-echa). Esta ambivalencia refleja un estado de cambio en proce-so durante el siglo XVII.10 Agradecemos a Rosa Lucas (El Colegio de Michoacán) por la traducción del térmi-

no en latín. Los testamentos abiertos se hacían ante un escribano y cinco testigos, su con-tenido ya se conocía antes de la muerte del testador. Teresa Rojas Rabiela, op. cit., p. 53.

11 Ibid., pp. 34-38.12 Relación de las ceremonias y ritos y población y gobierno de los indios de la provincia de

Michoacán [1541], Madrid, Aguilar, 1956, por ejemplo p. 61, línea 9.

13 Fray Juan Baptista de Lagunas, Arte y Dictionario con otras obras en lengua michuaca-na, introducción histórica con apéndice documental y preparación fotográfica del textopor J. Benedict Warren, Morelia, Fimax Publicistas Editores, pp. 87 y 88.

Page 6: DOCU M - COLMICH

E L T E S TAMENTO DE DOÑA ANA RAM Í R EZ

1 9 1

las lenguas tarasca y español, quien poco tiempo después juró a Dios yla cruz haber hecho una fiel traducción del documento original. El 16 demayo, ante el mencionado alcalde mayor, se llevó a cabo la necesariacomprobación de la información contenida en el testamento y su trasun-to, a través de la presentación de cinco testigos; don Juan Simeon, Fran-cisco Quirits (regidor), Pedro Tsitsiqui, Francisco Cuiris (escribano) yAdriano Erero (escribano, cargo que ya ocupaba en 1637). Todos estabanpresentes cuando doña Ana dio a conocer su última voluntad y confir-maron el contenido del testamento que por lo tanto fue declarado “tes-tamento nuncupativo”, es decir testamento abierto,10 por el alcalde ma-yor, dándole el estatus de documento legal. Así el testamento de doñaAna Ramírez pudo ser usado como título de tierras para la defensa delpatrimonio del hospital de Acuitzio.

En términos generales el testamento de doña Ana Ramírez sigue lasreglas y normas diplomáticas de este género documental y básicamenteconsiste de (1) el preámbulo que incluye la invocación divina, la natura-leza jurídica y los datos personales del testador; (2) las cláusulas exposi-tivas que se refieren al estado de salud, la capacidad para testar y la pro-testación de la fe; (3) las cláusulas dispositivas que además de laencomienda del alma y requerimientos en cuanto al entierro y misas,también abarcan declaraciones de deudas, estado civil, nombramientosde albaceas, designación de herederos, etcétera, y; (4) el escatocolo enque se mencionan el lugar donde se elaboró el documento y su valida-ción por el testador, testigos y el escribano.11

Para la interpretación del testamento es interesante notar el uso dela forma interrogativa para hacer afirmaciones, esto de inmediato hacepensar en las múltiples construcciones similares encontradas en la Rela-ción de Michoacán y que es una característica discursiva del tarasco deprincipios de la época colonial.12 En la traducción literal se mantiene la

DOCUMENTO

1 9 0

forma interrogativa aunque debe entenderse como una afirmación. Elénfasis especial a través del morfema -ni se indica con negritas. Para fa-cilitar la fluidez de la lectura fue necesario añadir algunas palabras adi-cionales entre paréntesis.

A continuación se presenta el testamento bajo la siguiente estructu-ra. En el primer renglón se encuentra la paleografía del original en len-gua tarasca. Es importante señalar que cuando era necesario se ha se-parado el continuo gráfico en palabras, tomando en consideración laestructura morfológica de la lengua. La forma plural echa se presentacomo morfema o como palabra, considerando que es una palabra inde-pendiente si el término que la precede termina en vocal. Esta decisiónse sustenta en ejemplos como uacheh echan de la oración 8 donde se ob-serva la presencia de una h entre uache y echan, h que se inserta automá-ticamente para evitar la secuencia vocálica y la posible fusión de ambassecuencias fónicas. El caso de las raíces reduplicadas mencionadas porfray Juan Baptista de Lagunas muestra un uso particular de la inserciónde la h automática en contexto determinado, pues el primer enunciadode la raíz se separa del segundo no sólo con la inserción de h sino tam-bién por la conservación del acento en ambos enunciados:

Y sepan que las dos syllabas primeras dobladas se aspiran y no sin causa:porque en lo vno se da a entender que aquella H. divide aquella reiteracioncon la differencia del ayre que se pronuncia, con mas fuerça, aunque seacon breuedad pronunciada. [...] Charhàhcharhàhcàxeti pro. Charàcharhàs,hàs eti. Es coloradillo. Vrahvrahcaxeti. Es blanquezillo. Turhihturhihcaxesti.Es negrezillo. Tsipahtsipahcàxeti. Es vn poco amarillo etc.13

La forma plural echa se analizará como morfema cuando se ha lleva-do a cabo pérdida vocálica, como en pamenchacha (oración 11, pamencha-echa), o ha habido fusión vocalica, como en theruchecha (oración 6,theruche-echa). Esta ambivalencia refleja un estado de cambio en proce-so durante el siglo XVII.10 Agradecemos a Rosa Lucas (El Colegio de Michoacán) por la traducción del térmi-

no en latín. Los testamentos abiertos se hacían ante un escribano y cinco testigos, su con-tenido ya se conocía antes de la muerte del testador. Teresa Rojas Rabiela, op. cit., p. 53.

11 Ibid., pp. 34-38.12 Relación de las ceremonias y ritos y población y gobierno de los indios de la provincia de

Michoacán [1541], Madrid, Aguilar, 1956, por ejemplo p. 61, línea 9.

13 Fray Juan Baptista de Lagunas, Arte y Dictionario con otras obras en lengua michuaca-na, introducción histórica con apéndice documental y preparación fotográfica del textopor J. Benedict Warren, Morelia, Fimax Publicistas Editores, pp. 87 y 88.

Page 7: DOCU M - COLMICH

E L T E S TAMENTO DE DOÑA ANA RAM Í R EZ

1 9 3

DOCUMENTO

1 9 2

En el segundo renglón se repiten las palabras con la ortografía regis-trada en el Diccionario grande de la lengua de Michoacán, ejemplo de ellosería el uso de las consonantes b y gu en el testamento mientras que laortografía aceptada por los frailes gramáticos es p y qu como en urabeti-vrapeti (oración 11) y uegua- vequa (oración 13). También es en esta líneadonde se reconstruye la palabra cuando del original, como en cuirice-changaue (oración 1) que debería ser cuiripehchangaue. En este caso la cdel original debería de haber sido p, lo que permite obtener el significa-do de alabar. La función más importante de esta línea es establecer loscortes que separan los distintos constituyentes de la palabra, constitu-yentes que son identificados en el tercer renglón donde a las raíces se lesasigna el significado central de su campo semántico, y cada sufijo que lesigue queda identificado por la función sintáctica que tiene, indicán-dose ésta con unas siglas. Un ejemplo sería el sufijo -nga que indica queel verbo es pasivo como en el ejemplo anterior. Esta identificación per-mite asignarle a Jesucristo la función sujeto en la oración (1) y dar unainterpretación apegada a la estructura de la lengua. Un segundo ejem-plo es la identificación de la flexión verbal donde el aspecto nos informaque la acción es duradera (durativo), o que la acción ya terminó (perfec-tivo) o que existe la costumbre de realizar tal acción (habitual). Esto secombina con el tiempo presente o pasado. Un problema se plantea en larepresentación gráfica de la flexión. Como se podrá observar se ha iden-tificado el morfema -s como perfectivo presente o como perfectivo pa-sado lo que se debe a que ni los frailes ni los escribanos registran una di-ferencia que en el habla actual se identifica como -s para el primero y-sp para el segundo. Dada la fusión gráfica de ambas flexiones fue nece-sario recurrir a la traducción del intérprete Pedro Márquez para diferen-ciarlas. Tanto esta traducción como la nueva que aquí se propone sonpresentadas en una tabla para facilitar su comparación. Finalmente lassiglas se explicitan en el apéndice a este documento.

Cristina Monzón y Hans RoskampEl Colegio de Michoacán

ANÁLISIS DEL TESTAMENTO (Cristina Monzón)Jesús María

(1) namintzin cuiribechangaue hucha euerinahmintzini cuiripehcha-nga-ue hucha euerimucho alabar -psv-Imp3 nosotros pos

guapebntsiti acha jesus cristo utasquahpe-hpe -nsta -ti acha jesus cristo vtassalvar -A.ind-camb-esta señor Jesus Cristo siempre

niramapan ca hyngun hycheuirenba nana ebanirahmapan ca hinguni hihcheuiremba nana embaeternamente y con suyo madre su

sanda maria utas maneti hynde quirenSanta Maria vtas maneti hinde qui=renSanta María siempre virgen aquel.lejos rel=a.mi

yntsicuuaca hycheuirenba graçia hynyntsi-cu -ua -ca hihcheuiremba graçia y -nidar -voz-Fut-1/2/3 suyo gracia este-A

guin yya yxo auaca uandanqui=ni yya yxu a -ua -ca vanda -nirel =yo ahora aquí decir-Fut-1/2/3 hablar-Inf

(2) yya huriyagua cutsi 6 huriya ynchaman cayya huriya-qua cutsi 6 huriya yncha -ma -ni caahora día -Sust mes 6 día entrar-de.ida-Inf y

uexurin 1637 hy Don ana Ramirezvexurini 1637 hi doña Ana Ramírezaño 1637 yo Doña Ana Ramírez

uguerihaca memoriya ca destamendov -ngue -ri -ha -ca memoria ca testamentohacer-pecho-estc-Pres-1/2 memoria y testamento

Page 8: DOCU M - COLMICH

E L T E S TAMENTO DE DOÑA ANA RAM Í R EZ

1 9 3

DOCUMENTO

1 9 2

En el segundo renglón se repiten las palabras con la ortografía regis-trada en el Diccionario grande de la lengua de Michoacán, ejemplo de ellosería el uso de las consonantes b y gu en el testamento mientras que laortografía aceptada por los frailes gramáticos es p y qu como en urabeti-vrapeti (oración 11) y uegua- vequa (oración 13). También es en esta líneadonde se reconstruye la palabra cuando del original, como en cuirice-changaue (oración 1) que debería ser cuiripehchangaue. En este caso la cdel original debería de haber sido p, lo que permite obtener el significa-do de alabar. La función más importante de esta línea es establecer loscortes que separan los distintos constituyentes de la palabra, constitu-yentes que son identificados en el tercer renglón donde a las raíces se lesasigna el significado central de su campo semántico, y cada sufijo que lesigue queda identificado por la función sintáctica que tiene, indicán-dose ésta con unas siglas. Un ejemplo sería el sufijo -nga que indica queel verbo es pasivo como en el ejemplo anterior. Esta identificación per-mite asignarle a Jesucristo la función sujeto en la oración (1) y dar unainterpretación apegada a la estructura de la lengua. Un segundo ejem-plo es la identificación de la flexión verbal donde el aspecto nos informaque la acción es duradera (durativo), o que la acción ya terminó (perfec-tivo) o que existe la costumbre de realizar tal acción (habitual). Esto secombina con el tiempo presente o pasado. Un problema se plantea en larepresentación gráfica de la flexión. Como se podrá observar se ha iden-tificado el morfema -s como perfectivo presente o como perfectivo pa-sado lo que se debe a que ni los frailes ni los escribanos registran una di-ferencia que en el habla actual se identifica como -s para el primero y-sp para el segundo. Dada la fusión gráfica de ambas flexiones fue nece-sario recurrir a la traducción del intérprete Pedro Márquez para diferen-ciarlas. Tanto esta traducción como la nueva que aquí se propone sonpresentadas en una tabla para facilitar su comparación. Finalmente lassiglas se explicitan en el apéndice a este documento.

Cristina Monzón y Hans RoskampEl Colegio de Michoacán

ANÁLISIS DEL TESTAMENTO (Cristina Monzón)Jesús María

(1) namintzin cuiribechangaue hucha euerinahmintzini cuiripehcha-nga-ue hucha euerimucho alabar -psv-Imp3 nosotros pos

guapebntsiti acha jesus cristo utasquahpe-hpe -nsta -ti acha jesus cristo vtassalvar -A.ind-camb-esta señor Jesus Cristo siempre

niramapan ca hyngun hycheuirenba nana ebanirahmapan ca hinguni hihcheuiremba nana embaeternamente y con suyo madre su

sanda maria utas maneti hynde quirenSanta Maria vtas maneti hinde qui=renSanta María siempre virgen aquel.lejos rel=a.mi

yntsicuuaca hycheuirenba graçia hynyntsi-cu -ua -ca hihcheuiremba graçia y -nidar -voz-Fut-1/2/3 suyo gracia este-A

guin yya yxo auaca uandanqui=ni yya yxu a -ua -ca vanda -nirel =yo ahora aquí decir-Fut-1/2/3 hablar-Inf

(2) yya huriyagua cutsi 6 huriya ynchaman cayya huriya-qua cutsi 6 huriya yncha -ma -ni caahora día -Sust mes 6 día entrar-de.ida-Inf y

uexurin 1637 hy Don ana Ramirezvexurini 1637 hi doña Ana Ramírezaño 1637 yo Doña Ana Ramírez

uguerihaca memoriya ca destamendov -ngue -ri -ha -ca memoria ca testamentohacer-pecho-estc-Pres-1/2 memoria y testamento

Page 9: DOCU M - COLMICH

E L T E S TAMENTO DE DOÑA ANA RAM Í R EZ

1 9 5

DOCUMENTO

1 9 4

hynde qui huribeti escahinde qui hurimbeti -ti es -caaquel.lejos rel recto.derecho-esta ser-1/2/3

hymbocxin uandacuguarescahimbo =xsini vanda -cu -quare-s -capor.eso=a.ustedes hablar-voz-ac.ind-Perf.Pres-1/2/3

yyamendo tharencha therunchechayamendo thare-echa terunche -echatodo viejo-Pl cargo.de.república-Pl

(3) hy quin hando piguaretzehacahi qui=ni hando piquare-tze -ha -cayo rel =yo claramte sentir -s.inf-Pres-1/2/3

ysqui no tzungapeuaca hucheueysqui no tzunga-pe -ua -ca hucheuecuanto/como/que no difícil -mul-Fut-1/2/3 mi

uarigua hymboquin nonacan tziuetivari -qua himboqui=ni nonahcan tzihue -timorir-Sust porque =yo nunca ánimo-esta

esca hymboquin panenchati escaes -ca himboqui=ni pame-ncha -ti es -caser-1/2/3 porque =yo doler -cuerpo-esta ser-1/2/3

(4) ca yya anbato piguaretzehacaca yya hando =htu piquare-tze -ha -cay ahora claramte=también sentir -s.inf-Pres-1/2

ysquin uariuacaysqui =ni vari -ua -cacuanto/como/que=yo morir-Fut-1/2/3

(5) ca yya tzima uexurin pamenchati escaca yya tziman vexurini pame-ncha -ti es -cay ahora dos año doler-cuerpo-esta ser-1/2/3

mintzin no tzungabeuati hucheue uariguamintzin no tzunga-pe -ua -ti hucheue vari -quaporque no difícil -mul-Fut-3 mi morir-Sust

(6) ca hymbocxi xarihaca yyamendoca himbo =xsini xari -ha -ca yamendoy por.eso=a.ustedes decir-Pres-1/2/3 todo

uandacuguaresca y yxo yretivanda-cu -quare -s -ca y yxu yre -tihablar-voz-ac.ind-Perf.Pas-1/2 este aquí morar-esta

echa sanicollas acuitzeo theruchecha caecha San.Nicolás acuitzeo terunche -echa capl San.Nicolás Acuitzio cargo.de.república-pl y

tharencha mentsichuthare-echa mintzi -hchuviejo-pl descansar-trasero

(7) ca uanda mendoca vanda mendoy muchas.veces enfático

curachasqui hyncura -hcha -s -qui y -nioir/comunicar-cuerp-Perf.Pas-Interr1/2/3 este-A

guicxin arisca uandagua hymboqui=xsini ari -s -ca vanda-qua himborel =a.ustedes decir-Perf.Pas-1/2/3 hablar-Sust por

(8) ca hymbo usirahaca testamendoca himbo v -siraha -ca testamentoy por.eso hacer-Hab.Pres-1/2/3 testamento

hymde qui huripeti escahinde qui hurimbe -ti es -caaquel.lejos rel recto.derecho-esta ser-1/2/3

Page 10: DOCU M - COLMICH

E L T E S TAMENTO DE DOÑA ANA RAM Í R EZ

1 9 5

DOCUMENTO

1 9 4

hynde qui huribeti escahinde qui hurimbeti -ti es -caaquel.lejos rel recto.derecho-esta ser-1/2/3

hymbocxin uandacuguarescahimbo =xsini vanda -cu -quare-s -capor.eso=a.ustedes hablar-voz-ac.ind-Perf.Pres-1/2/3

yyamendo tharencha therunchechayamendo thare-echa terunche -echatodo viejo-Pl cargo.de.república-Pl

(3) hy quin hando piguaretzehacahi qui=ni hando piquare-tze -ha -cayo rel =yo claramte sentir -s.inf-Pres-1/2/3

ysqui no tzungapeuaca hucheueysqui no tzunga-pe -ua -ca hucheuecuanto/como/que no difícil -mul-Fut-1/2/3 mi

uarigua hymboquin nonacan tziuetivari -qua himboqui=ni nonahcan tzihue -timorir-Sust porque =yo nunca ánimo-esta

esca hymboquin panenchati escaes -ca himboqui=ni pame-ncha -ti es -caser-1/2/3 porque =yo doler -cuerpo-esta ser-1/2/3

(4) ca yya anbato piguaretzehacaca yya hando =htu piquare-tze -ha -cay ahora claramte=también sentir -s.inf-Pres-1/2

ysquin uariuacaysqui =ni vari -ua -cacuanto/como/que=yo morir-Fut-1/2/3

(5) ca yya tzima uexurin pamenchati escaca yya tziman vexurini pame-ncha -ti es -cay ahora dos año doler-cuerpo-esta ser-1/2/3

mintzin no tzungabeuati hucheue uariguamintzin no tzunga-pe -ua -ti hucheue vari -quaporque no difícil -mul-Fut-3 mi morir-Sust

(6) ca hymbocxi xarihaca yyamendoca himbo =xsini xari -ha -ca yamendoy por.eso=a.ustedes decir-Pres-1/2/3 todo

uandacuguaresca y yxo yretivanda-cu -quare -s -ca y yxu yre -tihablar-voz-ac.ind-Perf.Pas-1/2 este aquí morar-esta

echa sanicollas acuitzeo theruchecha caecha San.Nicolás acuitzeo terunche -echa capl San.Nicolás Acuitzio cargo.de.república-pl y

tharencha mentsichuthare-echa mintzi -hchuviejo-pl descansar-trasero

(7) ca uanda mendoca vanda mendoy muchas.veces enfático

curachasqui hyncura -hcha -s -qui y -nioir/comunicar-cuerp-Perf.Pas-Interr1/2/3 este-A

guicxin arisca uandagua hymboqui=xsini ari -s -ca vanda-qua himborel =a.ustedes decir-Perf.Pas-1/2/3 hablar-Sust por

(8) ca hymbo usirahaca testamendoca himbo v -siraha -ca testamentoy por.eso hacer-Hab.Pres-1/2/3 testamento

hymde qui huripeti escahinde qui hurimbe -ti es -caaquel.lejos rel recto.derecho-esta ser-1/2/3

Page 11: DOCU M - COLMICH

E L T E S TAMENTO DE DOÑA ANA RAM Í R EZ

1 9 7

DOCUMENTO

1 9 6

hymboquin no hatziuaca uacheh echanhimboqui=ni no hatzi -ua -ca vuache echa-niporque =yo no poner-estom-1/2/3 hijo pl -A

(9) yxoren curachahati hucheueyxu =ren cura -hcha -ha -ti hucheueaquí=a.mi oir/comunicar-cuerp-Pres-3 mi

uanda partollome francisco ynde taretavanda-qua partolome francisco ynde taretahablar-Sust Bartolomé Francisco ese.ahí sementera

echeri hyn guireneche -ri y -ni qui=rentierra-Sust este-A rel=a.mi

eranuchebica hucheu curaeranu-che -pih -ca hucheue curadejar -benef.1/2-Perf.Pas-1/2/3 mi abuelo

enbiti Don andres purue -hampih -ti don Andrés Puruser-Dur.Pas-3 Don Andrés Puru

(10) hy en yntsingaritahaca sando osbitalihi e -ni yntsi-ngari-ta -ha -ca sando osbitaliyo ser-Inf dar -cara -RL-Pres-1/2 santo hospital

ynde echeri ynten quitsinynde eche -ri ynde -ni qui=xsiniese.ahí tierra-Sust ese.ahí-A rel =a.ustedes

guanehanbica trigo geuazcunquaneta-hampih -ca trigo qua -zcu -niprestar -Dur.Pas-1/2/3 trigo meter-s.plana-Inf

mita cuparin sando osbitalmita-ni cupa -ri -ni sando osbitaliabrir-Inf juntar-cuerp-Inf santo hospital

(11) ca hymbocxin utasca himbo =xsini vtasy por.eso=a.ustedes siempre

ayauachesca yya xaayaua -che -s -ca yya xaniprometer-benef.1/2-Perf.Pas-1/2/3 ahora tanto

uexurin ysquin menicovexurini ysqui =ni meni =hcoaño que,cuanto,como=yo otra.vez=precisamte

yntsingartahaca sando osbitali yndenyntsi-ngari-ta -ha -ca sando osbitali ynde =nidar -cara -RL-Pres-1/2/3 santo hospital ese.ahí=top

echeri hymboquini exescaeche -ri himboqui=ni exe-s -catierra-Sust porque =yo ver -Perf.Pas-1/2/3

ysquitsi piuascaysqui =htsi piua -s -cacuanto/como/que=ustedes comprar-Perf.Pas-1/2/3

chichyuaschichiua -sama.que.cria-?14

14 Viene del náhuatl chichiua o “ama que cría”. Molina, Fray Alonso de, Vocabulario enlengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, estudio preliminar de Miguel León-Portilla, Editorial Porrúa, México, parte Mexicano-Castellano, p. 10. La -s final proba-blemente sea el plural del español aunque también podría ser el morfema sustantiviza-dor del tarasco.

Page 12: DOCU M - COLMICH

E L T E S TAMENTO DE DOÑA ANA RAM Í R EZ

1 9 7

DOCUMENTO

1 9 6

hymboquin no hatziuaca uacheh echanhimboqui=ni no hatzi -ua -ca vuache echa-niporque =yo no poner-estom-1/2/3 hijo pl -A

(9) yxoren curachahati hucheueyxu =ren cura -hcha -ha -ti hucheueaquí=a.mi oir/comunicar-cuerp-Pres-3 mi

uanda partollome francisco ynde taretavanda-qua partolome francisco ynde taretahablar-Sust Bartolomé Francisco ese.ahí sementera

echeri hyn guireneche -ri y -ni qui=rentierra-Sust este-A rel=a.mi

eranuchebica hucheu curaeranu-che -pih -ca hucheue curadejar -benef.1/2-Perf.Pas-1/2/3 mi abuelo

enbiti Don andres purue -hampih -ti don Andrés Puruser-Dur.Pas-3 Don Andrés Puru

(10) hy en yntsingaritahaca sando osbitalihi e -ni yntsi-ngari-ta -ha -ca sando osbitaliyo ser-Inf dar -cara -RL-Pres-1/2 santo hospital

ynde echeri ynten quitsinynde eche -ri ynde -ni qui=xsiniese.ahí tierra-Sust ese.ahí-A rel =a.ustedes

guanehanbica trigo geuazcunquaneta-hampih -ca trigo qua -zcu -niprestar -Dur.Pas-1/2/3 trigo meter-s.plana-Inf

mita cuparin sando osbitalmita-ni cupa -ri -ni sando osbitaliabrir-Inf juntar-cuerp-Inf santo hospital

(11) ca hymbocxin utasca himbo =xsini vtasy por.eso=a.ustedes siempre

ayauachesca yya xaayaua -che -s -ca yya xaniprometer-benef.1/2-Perf.Pas-1/2/3 ahora tanto

uexurin ysquin menicovexurini ysqui =ni meni =hcoaño que,cuanto,como=yo otra.vez=precisamte

yntsingartahaca sando osbitali yndenyntsi-ngari-ta -ha -ca sando osbitali ynde =nidar -cara -RL-Pres-1/2/3 santo hospital ese.ahí=top

echeri hymboquini exescaeche -ri himboqui=ni exe-s -catierra-Sust porque =yo ver -Perf.Pas-1/2/3

ysquitsi piuascaysqui =htsi piua -s -cacuanto/como/que=ustedes comprar-Perf.Pas-1/2/3

chichyuaschichiua -sama.que.cria-?14

14 Viene del náhuatl chichiua o “ama que cría”. Molina, Fray Alonso de, Vocabulario enlengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, estudio preliminar de Miguel León-Portilla, Editorial Porrúa, México, parte Mexicano-Castellano, p. 10. La -s final proba-blemente sea el plural del español aunque también podría ser el morfema sustantiviza-dor del tarasco.

Page 13: DOCU M - COLMICH

E L T E S TAMENTO DE DOÑA ANA RAM Í R EZ

1 9 9

DOCUMENTO

1 9 8

catu uquesti ma collateral15

ca=htu v -que-s -ti ma colateraly =también hacer-psv-Perf.Pas-3 uno colateral

hymin gui hatasca yurixehimin qui hata -s -ca yuri -sahí rel residir-Perf.Pas-1/2/3 sangrar-Sust

sanda maria catuSanta María ca=htu Santa María y =también

piuaquesqui ma sesariopiua -que-s -qui ma incensariocomprar-psv-Perf.Pas-Interr1/2/3 uno incensario

tayacatatayacataplata

catu hatziquesqui malleta16

ca=htu hatzi-que-s -qui malleta y =también poner-psv-Perf.Pas-Interr1/2/3 retablo

pro altar mayor hynde qui uamendopro altar mayor hinde qui vamendopara altar mayor aquel.lejos rel mucho

hucaparasca ca maro ornamendohucapara-s -ca ca maro ornamendovaler -Perf.Pres-1/2/3 y otro ornamento

urabeti ca freçadas hyn gucxivrape -ti ca freçadas y -ni qui=xblanco-esta y frazadas este-A rel =ellos

xucuparahaca pamenchachaxucu -para -ha -ca pamencha-echaarropar-espal-Pres-1/2/3 enfermar -Pl

(12) yyamendo hymin uerati tominesyamendo himin ve -ra -ti tominestodo ahí salir-instr.caus -3 tomines

ynde echeriynde eche -riese.ahí tierra-Sust

(13) hy ca xan exebarin hucheuehi can xani exe-ua -ri -ni hucheueyo mucho tanto ver-centro-estc-Inf mi

uegua hymbo yntsigaritahaca sandove -qua himbo yntsi-ngari-ta -ha -ca sandoquerer-Sust por dar -cara -RL-Pres-1/2 santo

osbital ysqui xan echeriosbitali ysqui xani eche -rihospital cuanto/como/que tanto tierra-Sust

nocxin ne anbe ariuati justiciano=xsini ne ambe ari -ua-ti justiciano=a.ustedes alguien cosa decir-Fut-3 justicia

15 Colateral significa “lo que está a los lados, como capillas colaterales, las que estána los lados de la mayor”. Sebastián de Covarrubias, Tesoro de la lengua castellana o españo-la, Edición de Martín de Riquer de la Real Academia Española, Alta Fulla, Barcelona,1998, fol. 222v.

16 Podría ser derivado del término guardamalleta que es una tabla recortada y gene-ralmente ornamentada con labor de marquetería que se aplica como elemento decorati-vo, en este caso podría referirse al paño frontal del altar mayor que frecuentemente sehacía de rica madera tallada y dorada o incluso de plata (Nelly Sigaut, El Colegio de Mi-choacán, comunicación personal). Véase también el Vocabulario arquitectónico ilustrado,Secretaría de Asentamientos Humanos y Obras Públicas (SAHOP), México, 1980.

Page 14: DOCU M - COLMICH

E L T E S TAMENTO DE DOÑA ANA RAM Í R EZ

1 9 9

DOCUMENTO

1 9 8

catu uquesti ma collateral15

ca=htu v -que-s -ti ma colateraly =también hacer-psv-Perf.Pas-3 uno colateral

hymin gui hatasca yurixehimin qui hata -s -ca yuri -sahí rel residir-Perf.Pas-1/2/3 sangrar-Sust

sanda maria catuSanta María ca=htu Santa María y =también

piuaquesqui ma sesariopiua -que-s -qui ma incensariocomprar-psv-Perf.Pas-Interr1/2/3 uno incensario

tayacatatayacataplata

catu hatziquesqui malleta16

ca=htu hatzi-que-s -qui malleta y =también poner-psv-Perf.Pas-Interr1/2/3 retablo

pro altar mayor hynde qui uamendopro altar mayor hinde qui vamendopara altar mayor aquel.lejos rel mucho

hucaparasca ca maro ornamendohucapara-s -ca ca maro ornamendovaler -Perf.Pres-1/2/3 y otro ornamento

urabeti ca freçadas hyn gucxivrape -ti ca freçadas y -ni qui=xblanco-esta y frazadas este-A rel =ellos

xucuparahaca pamenchachaxucu -para -ha -ca pamencha-echaarropar-espal-Pres-1/2/3 enfermar -Pl

(12) yyamendo hymin uerati tominesyamendo himin ve -ra -ti tominestodo ahí salir-instr.caus -3 tomines

ynde echeriynde eche -riese.ahí tierra-Sust

(13) hy ca xan exebarin hucheuehi can xani exe-ua -ri -ni hucheueyo mucho tanto ver-centro-estc-Inf mi

uegua hymbo yntsigaritahaca sandove -qua himbo yntsi-ngari-ta -ha -ca sandoquerer-Sust por dar -cara -RL-Pres-1/2 santo

osbital ysqui xan echeriosbitali ysqui xani eche -rihospital cuanto/como/que tanto tierra-Sust

nocxin ne anbe ariuati justiciano=xsini ne ambe ari -ua-ti justiciano=a.ustedes alguien cosa decir-Fut-3 justicia

15 Colateral significa “lo que está a los lados, como capillas colaterales, las que estána los lados de la mayor”. Sebastián de Covarrubias, Tesoro de la lengua castellana o españo-la, Edición de Martín de Riquer de la Real Academia Española, Alta Fulla, Barcelona,1998, fol. 222v.

16 Podría ser derivado del término guardamalleta que es una tabla recortada y gene-ralmente ornamentada con labor de marquetería que se aplica como elemento decorati-vo, en este caso podría referirse al paño frontal del altar mayor que frecuentemente sehacía de rica madera tallada y dorada o incluso de plata (Nelly Sigaut, El Colegio de Mi-choacán, comunicación personal). Véase también el Vocabulario arquitectónico ilustrado,Secretaría de Asentamientos Humanos y Obras Públicas (SAHOP), México, 1980.

Page 15: DOCU M - COLMICH

E L T E S TAMENTO DE DOÑA ANA RAM Í R EZ

2 0 1

DOCUMENTO

2 0 0

naguiru tata echa hymboqui hucheue ueguanaquiro tata echa himboqui hucheue ve -quani..ni padre pl porque mi querer-Sust

hymbo yntsingaritahaca echeri sandohimbo yntsi-ngari-ta -ha -ca eche -ri sandopor dar -cara -RL-Pres-1/2/3 tierra-Sust santo

osbital ca hymboqui utas niramapan hameriosbitali ca himboqui vtas nirahmapan hamerihospital y porque siempre eternamente hasta

habiuatihauina -tidurante-3

(14) ca hymboquitsi ys mitetinca himboqui=htsi ys mite -ti -niy porque =ustedes así conocer-esta-Inf

hauaca uriuaca ynha -ua -ca v -ri -ua -ca y =nitener-Fut-1/2/3 hacer-estc-Fut-1/2 este=top

testamendo yamendo andagaricuticxintestamendo yamendo anda -ngari-cu -ti=xsinitestamento todo llegar.a-cara -RL-3=a.ustedes

ca yquiteroni uuarisingaca yqui -tero=ni vari -sin -gay entonces/que-otro=yo morir-Hab.Pres-1/2

hymboquitsin miuauacahimboqui=htsin miua -ua -caporque =a.mi acordarse-Fut-1/2/3

(15) ca hymboquini no hurenga fir hatzinca himboqui=ni no huren -ca firma hatziny porque =yo no aprender-1/2/3 firma poner

hymbo uecomarinca carari sandohimbo vehco-marin -ca cara -ri sandopor.eso pedir -muchos-1/2/3 escribir-Sust santo

osbital eueri carari hatziuati firosbitali eueri cara -ri hatzi -ua -ti firmahospital pos escribir-Sust poner-Fut-3 firma

hucheue hacangurigua ca yyahucheue haca -nguri-qua ca yyami nombrarse-? -Sust y ahora

hycheuirenba firma ta hatziuatihihcheuiremba firma tata hatzi -ua -tisuyo firma señor poner-Fut-3

(16) Don ana Ramirez tsirimerahacadoña Ana Ramírez thsirime-ra -ha -caDoña Ana Ramírez verdad -instr.caus-Pres-1/2

(17) hy hatziparin firma Adriano cararihi hatzi -pa -ri -ni firma Adriano cara -riyo poner-suel-estc-Inf firma Adriano escribir-Sust

(18) yaa huriyaquatsin vuandacaguaretiyya huriya-qua=htsin vanda -cu -quare -tiahora día -Sust=a.nosotros hablar-voz-ac.ind-3

y uari don ana ramirez hychenienbay vari doña Ana Ramírez hihcheuirembaeste mujer Doña Ana Ramírez suyo

oguata hymbo hucha yxo yretio -nga -ta himbo hucha yxu yre -titapar-pecho-Sust por.eso nosotros aquí morar-Sust

echa sanicollas acuitzeo y cutsi hymbo julio 6echa San Nicolas acuitzeo y cutsi himbo julio 6Pl San Nicolas Acuitzio este mes por julio 6

Page 16: DOCU M - COLMICH

E L T E S TAMENTO DE DOÑA ANA RAM Í R EZ

2 0 1

DOCUMENTO

2 0 0

naguiru tata echa hymboqui hucheue ueguanaquiro tata echa himboqui hucheue ve -quani..ni padre pl porque mi querer-Sust

hymbo yntsingaritahaca echeri sandohimbo yntsi-ngari-ta -ha -ca eche -ri sandopor dar -cara -RL-Pres-1/2/3 tierra-Sust santo

osbital ca hymboqui utas niramapan hameriosbitali ca himboqui vtas nirahmapan hamerihospital y porque siempre eternamente hasta

habiuatihauina -tidurante-3

(14) ca hymboquitsi ys mitetinca himboqui=htsi ys mite -ti -niy porque =ustedes así conocer-esta-Inf

hauaca uriuaca ynha -ua -ca v -ri -ua -ca y =nitener-Fut-1/2/3 hacer-estc-Fut-1/2 este=top

testamendo yamendo andagaricuticxintestamendo yamendo anda -ngari-cu -ti=xsinitestamento todo llegar.a-cara -RL-3=a.ustedes

ca yquiteroni uuarisingaca yqui -tero=ni vari -sin -gay entonces/que-otro=yo morir-Hab.Pres-1/2

hymboquitsin miuauacahimboqui=htsin miua -ua -caporque =a.mi acordarse-Fut-1/2/3

(15) ca hymboquini no hurenga fir hatzinca himboqui=ni no huren -ca firma hatziny porque =yo no aprender-1/2/3 firma poner

hymbo uecomarinca carari sandohimbo vehco-marin -ca cara -ri sandopor.eso pedir -muchos-1/2/3 escribir-Sust santo

osbital eueri carari hatziuati firosbitali eueri cara -ri hatzi -ua -ti firmahospital pos escribir-Sust poner-Fut-3 firma

hucheue hacangurigua ca yyahucheue haca -nguri-qua ca yyami nombrarse-? -Sust y ahora

hycheuirenba firma ta hatziuatihihcheuiremba firma tata hatzi -ua -tisuyo firma señor poner-Fut-3

(16) Don ana Ramirez tsirimerahacadoña Ana Ramírez thsirime-ra -ha -caDoña Ana Ramírez verdad -instr.caus-Pres-1/2

(17) hy hatziparin firma Adriano cararihi hatzi -pa -ri -ni firma Adriano cara -riyo poner-suel-estc-Inf firma Adriano escribir-Sust

(18) yaa huriyaquatsin vuandacaguaretiyya huriya-qua=htsin vanda -cu -quare -tiahora día -Sust=a.nosotros hablar-voz-ac.ind-3

y uari don ana ramirez hychenienbay vari doña Ana Ramírez hihcheuirembaeste mujer Doña Ana Ramírez suyo

oguata hymbo hucha yxo yretio -nga -ta himbo hucha yxu yre -titapar-pecho-Sust por.eso nosotros aquí morar-Sust

echa sanicollas acuitzeo y cutsi hymbo julio 6echa San Nicolas acuitzeo y cutsi himbo julio 6Pl San Nicolas Acuitzio este mes por julio 6

Page 17: DOCU M - COLMICH

E L T E S TAMENTO DE DOÑA ANA RAM Í R EZ

2 0 3

DOCUMENTO

2 0 2

ynchaman ca uexurin 1637 hucha yamendoyncha-ma -ni ca vexurini 1637 hucha yamendoentrar-de.ida-Inf y año 1637 nosotros todo

therunchecha ca marotero tharencha caterunche -echa ca maro-tero thare-echa cacargo.de.república-Pl y otro -otro viejo-Pl y

vuachavuachamuchachos

(19) ca yya hucha huripetica yya hucha hurimbe -tiy ahora nosotros recto.derecho-esta

tsirimeraparinthsirime-ra -pa -ri -niverdad -instr.caus-mov-estc-Inf

xachoguaresirahaca yn destamendoxacho -quare -siraha -ca y =ni testamendorecibir-ac.ind-Hab.Pres-1/2 este=top testamento

ca echeri yn gui eranuhaca uari Donca eche-ri y -ni qui eranu-ha -ca vari doñay tierra-Sust este-A rel dejar -Pres-1/2/3 mujer Doña

ana ramirez yncharan sando osbitalAna Ramírez yncha-ra -ni sando osbitaliAna Ramírez entrar-instr.caus-Inf santo hospital

(20) hymboqui huripeti escahimboqui hurimbe -ti es -caporque recto.derecho-esta ser-1/2/3

hymbocuche yamendo hatzihaca yxohimbo =cuhche yamendo hatzi -ha -ca yxupor.eso=nosotros todo poner-Pres-1/2/3 aquí

firma firmafirma

(21) Juan Bautista Sirangua prioste, Francisco Quiritzealcalde, Rafael Tzitziqui mayordomo, Juan Tzitziqui,Pedro Tzitziqui, Don Constantino Villegas, Don JuanSimeon, Agustín Tzurequi fiscal, Francisco Cuiris,Adriano escribano, Juan de Rojas.

TABLA COMPARATIVA DE LAS TRADUCCIONES

Traducción de Cristina Monzón

Jesús María

(1) Mucho nuestro señor Jesucristo salvador de gentes sea alabado parasiempre eternamente y con su madreSanta María, siempre virgen, que medará su gracia a esto que ahora yo aquíhablando diré.

(2) (En) el mes (que) ahora va entrandoal día 6 yo, Doña Ana Ramírez, hago en mi seno memoria y testamento quees recto. Por eso yo misma los llamo atodos ustedes, los viejos, los oficiales.

(3) Yo que claramente siento que mimuerte no será difícil porque nuncatengo ánimo, porque estoy con dolor en el cuerpo.(4) Y ahora claramente siento tambiénque moriré.

Traducción libre de Pedro Márquez, año 1639

Jesús María

(1) Con reconocimiento de graciasreconozcamos a nuestro señor Jesucristopara siempre jamás en compañía de susantísima madre la virgen Santa María,la que me ha de dar su gracia y me hade ayudar en lo que aquí he de decir yhablar. (2) En este día seis de julio del año demil y seiscientos y treinta y siete yo,Doña Ana Ramírez, hago esta mimemoria y testamento verdadero, para lo cual os llamo a todos los viejosy oficiales.(3) Porque me siento muy mala y esmuy fácil el morirme porque nunca me siento con mejoría, por ser como soy enferma.(4) Y ahora siento que me he de morir,

Page 18: DOCU M - COLMICH

E L T E S TAMENTO DE DOÑA ANA RAM Í R EZ

2 0 3

DOCUMENTO

2 0 2

ynchaman ca uexurin 1637 hucha yamendoyncha-ma -ni ca vexurini 1637 hucha yamendoentrar-de.ida-Inf y año 1637 nosotros todo

therunchecha ca marotero tharencha caterunche -echa ca maro-tero thare-echa cacargo.de.república-Pl y otro -otro viejo-Pl y

vuachavuachamuchachos

(19) ca yya hucha huripetica yya hucha hurimbe -tiy ahora nosotros recto.derecho-esta

tsirimeraparinthsirime-ra -pa -ri -niverdad -instr.caus-mov-estc-Inf

xachoguaresirahaca yn destamendoxacho -quare -siraha -ca y =ni testamendorecibir-ac.ind-Hab.Pres-1/2 este=top testamento

ca echeri yn gui eranuhaca uari Donca eche-ri y -ni qui eranu-ha -ca vari doñay tierra-Sust este-A rel dejar -Pres-1/2/3 mujer Doña

ana ramirez yncharan sando osbitalAna Ramírez yncha-ra -ni sando osbitaliAna Ramírez entrar-instr.caus-Inf santo hospital

(20) hymboqui huripeti escahimboqui hurimbe -ti es -caporque recto.derecho-esta ser-1/2/3

hymbocuche yamendo hatzihaca yxohimbo =cuhche yamendo hatzi -ha -ca yxupor.eso=nosotros todo poner-Pres-1/2/3 aquí

firma firmafirma

(21) Juan Bautista Sirangua prioste, Francisco Quiritzealcalde, Rafael Tzitziqui mayordomo, Juan Tzitziqui,Pedro Tzitziqui, Don Constantino Villegas, Don JuanSimeon, Agustín Tzurequi fiscal, Francisco Cuiris,Adriano escribano, Juan de Rojas.

TABLA COMPARATIVA DE LAS TRADUCCIONES

Traducción de Cristina Monzón

Jesús María

(1) Mucho nuestro señor Jesucristo salvador de gentes sea alabado parasiempre eternamente y con su madreSanta María, siempre virgen, que medará su gracia a esto que ahora yo aquíhablando diré.

(2) (En) el mes (que) ahora va entrandoal día 6 yo, Doña Ana Ramírez, hago en mi seno memoria y testamento quees recto. Por eso yo misma los llamo atodos ustedes, los viejos, los oficiales.

(3) Yo que claramente siento que mimuerte no será difícil porque nuncatengo ánimo, porque estoy con dolor en el cuerpo.(4) Y ahora claramente siento tambiénque moriré.

Traducción libre de Pedro Márquez, año 1639

Jesús María

(1) Con reconocimiento de graciasreconozcamos a nuestro señor Jesucristopara siempre jamás en compañía de susantísima madre la virgen Santa María,la que me ha de dar su gracia y me hade ayudar en lo que aquí he de decir yhablar. (2) En este día seis de julio del año demil y seiscientos y treinta y siete yo,Doña Ana Ramírez, hago esta mimemoria y testamento verdadero, para lo cual os llamo a todos los viejosy oficiales.(3) Porque me siento muy mala y esmuy fácil el morirme porque nunca me siento con mejoría, por ser como soy enferma.(4) Y ahora siento que me he de morir,

Page 19: DOCU M - COLMICH

E L T E S TAMENTO DE DOÑA ANA RAM Í R EZ

2 0 5

DOCUMENTO

2 0 4

(5) Y ahora estoy con dolor de cuerpodos años porque mi muerte no será difícil. (6) Y por eso les digo a todos ustedesque yo misma llamé aquí a los habitantes de San Nicolás Acuitzeo, a los oficiales y a los viejos (que ya)descansan sexualmente.(7) ¿Y muchísimas veces acaso ustedesescucharon lo que les dije a ustedes por la palabra?(8) Y por eso hago el testamento que es recto porque yo no tengo en mi seno hijos.(9) Aquí Bartolomé Francisco escucha mipalabra: esa sementera que me heredómi abuelo, era Don Andrés Puru. (10) Yo soy, yo entrego al santo hospitalesa tierra que les prestaba a ustedes,(para) abrir echando trigo en el suelo (y para) juntarla con el santo hospital.(11) Y por eso siempre, tantos años, lesprometí a ustedes que yo siempreentrego esa tierra al santo hospital porque yo vi que ustedes compraron(vacas) lecheras, y también un colateralfue hecho allí donde la virgen SantaMaría residió, ¿y también acaso unincensario de plata fue comprado, ytambién acaso (en) el altar mayor fuepuesto un retablo que tiene muchovalor y otro ornamento blanco y lasfrazadas (con) las que los enfermos se arropan?(12) Todos los tomines salen de ahí dela tierra.(13) Viendo yo tantísimo, por mi voluntad entrego al santo hospital toda

(5) por haber dos años que me siento y estoy enferma. Y me será fácil elmorirme. (6) Y así os digo a todos, habiéndolosllamado a todos los vecinos de estepueblo de San Nicolás Acuitzeo, oficiales y a los viejos,

(7) pues muchas veces me habéis oídodecirlo que os tengo dicho de palabra.

(8) Y así hago testamento verdadero, no teniendo como no tengo hijos.

(9) Aquí me oye mi marido BartoloméFrancisco que la sementera y tierras queme dejó mi abuelo Don Andrés Puro. (10) Las doy y dono al santo hospital,estas tierras que son las que os prestabapara sembrar trigo en nombre y para el santo hospital.(11) Y así siempre os lo prometí entodos estos años de que de una vez se las doy y dono al santo hospital lasdichas tierras porque he visto que comprasteis unas vacas chichiguas, yque se hizo un colateral de la virgenSanta María, y que se compró un incensario de plata, y que se puso unretablo en el altar mayor de muchovalor y se compró un ornamento blanco y las frazadas que se cobijan los enfermos.

(12) Y todos estos tomines salieron delas tierras. (13) Y viendo yo esto, con toda mivoluntad se las doy y dono al santo

cuanta tierra. Nadie dirá a ustedes algo,ni la justicia, ni los padres porque conmi voluntad entrego la tierra al santohospital y para que siempre hasta laeternidad dure.(14) Y para que ustedes tenganconocimiento haré este testamento.Todo llega ante ustedes. Y si mueropara que se acuerden de mi.(15) Y porque no aprendo a poner lafirma, por eso ruego al escribano delsanto hospital. El escribano pondrá lafirma de mi nombre. Y ahora el señorpondrá su firma.(16) Doña Ana Ramírez dice la verdad. (17) Yo pongo la firma, escribanoAdriano.(18) Hoy día esta mujer, Doña AnaRamírez, nos llama a su casa, por esonosotros moradores de aquí, de SanNicolás Acuitzeo, por este mes de julio,entrando (el día) 6, y en el año de 1637,todos nosotros, los oficiales y los otrosviejos y los muchachos.(19) Y ahora nosotros, diciendo la rectaverdad, estamos recibiendo este testamento y las tierras, las que lamujer doña Ana Ramírez hereda alsanto hospital entregándolos.(20) Porque es recto, por eso todosnosotros ponemos aquí la firma. (21) Juan Bautista Sirangua prioste,Francisco Quiritze alcalde, RafaelTzitziqui mayordomo, Juan Tzitziqui,Pedro Tzitziqui, Don ConstantinoVillegas, Don Juan Simeon, AgustínTzurequi fiscal, Francisco Cuiris,Adriano escribano, Juan de Rojas.

hospital todas las tierras y que nadie os diga nada, ni la justicia ni los padres,porque de mi voluntad se las doy ydono estas tierras al santo hospital, parasiempre jamás para que sean suyas.(14) Y para que así lo entendáis y sepáishago este mi testamento en vuestrapresencia porque si me muriere osacordéis de mi. (15) Y porque no se firmar, ruego alescribano del santo hospital ponga pormi mi nombre aquí, y que el lo firmetambién.

(16) Doña Ana Ramírez, y así lo juro yo, (17) firmándolo Adriano escribano.

(18) En este día llamó la señora DoñaAna Ramírez a su casa a nosotros, losde este pueblo de San Nicolás Acuitzeo,en este mes de julio en seis días del ydel año de mil y seiscientos y treinta y siete, a nosotros todos los oficiales y a los demás viejos y mozos. (19) Y todos con verdad recibimos estetestamento y las tierras que deja laseñora Doña Ana Ramírez por donaciónal santo hospital.

(20) Y porque es así verdad por eso lofirmamos aquí todos. (21) Juan Bautista Sirangua prioste,Francisco Quiritze alcalde, RafaelTzitziqui mayordomo, Juan Tzitziqui,Pedro Tzitziqui, Don ConstantinoVillegas, Don Juan Simeon, AgustínTzurequi fiscal, Francisco Cuiris,Adriano escribano, Juan de Rojas.

Page 20: DOCU M - COLMICH

E L T E S TAMENTO DE DOÑA ANA RAM Í R EZ

2 0 5

DOCUMENTO

2 0 4

(5) Y ahora estoy con dolor de cuerpodos años porque mi muerte no será difícil. (6) Y por eso les digo a todos ustedesque yo misma llamé aquí a los habitantes de San Nicolás Acuitzeo, a los oficiales y a los viejos (que ya)descansan sexualmente.(7) ¿Y muchísimas veces acaso ustedesescucharon lo que les dije a ustedes por la palabra?(8) Y por eso hago el testamento que es recto porque yo no tengo en mi seno hijos.(9) Aquí Bartolomé Francisco escucha mipalabra: esa sementera que me heredómi abuelo, era Don Andrés Puru. (10) Yo soy, yo entrego al santo hospitalesa tierra que les prestaba a ustedes,(para) abrir echando trigo en el suelo (y para) juntarla con el santo hospital.(11) Y por eso siempre, tantos años, lesprometí a ustedes que yo siempreentrego esa tierra al santo hospital porque yo vi que ustedes compraron(vacas) lecheras, y también un colateralfue hecho allí donde la virgen SantaMaría residió, ¿y también acaso unincensario de plata fue comprado, ytambién acaso (en) el altar mayor fuepuesto un retablo que tiene muchovalor y otro ornamento blanco y lasfrazadas (con) las que los enfermos se arropan?(12) Todos los tomines salen de ahí dela tierra.(13) Viendo yo tantísimo, por mi voluntad entrego al santo hospital toda

(5) por haber dos años que me siento y estoy enferma. Y me será fácil elmorirme. (6) Y así os digo a todos, habiéndolosllamado a todos los vecinos de estepueblo de San Nicolás Acuitzeo, oficiales y a los viejos,

(7) pues muchas veces me habéis oídodecirlo que os tengo dicho de palabra.

(8) Y así hago testamento verdadero, no teniendo como no tengo hijos.

(9) Aquí me oye mi marido BartoloméFrancisco que la sementera y tierras queme dejó mi abuelo Don Andrés Puro. (10) Las doy y dono al santo hospital,estas tierras que son las que os prestabapara sembrar trigo en nombre y para el santo hospital.(11) Y así siempre os lo prometí entodos estos años de que de una vez se las doy y dono al santo hospital lasdichas tierras porque he visto que comprasteis unas vacas chichiguas, yque se hizo un colateral de la virgenSanta María, y que se compró un incensario de plata, y que se puso unretablo en el altar mayor de muchovalor y se compró un ornamento blanco y las frazadas que se cobijan los enfermos.

(12) Y todos estos tomines salieron delas tierras. (13) Y viendo yo esto, con toda mivoluntad se las doy y dono al santo

cuanta tierra. Nadie dirá a ustedes algo,ni la justicia, ni los padres porque conmi voluntad entrego la tierra al santohospital y para que siempre hasta laeternidad dure.(14) Y para que ustedes tenganconocimiento haré este testamento.Todo llega ante ustedes. Y si mueropara que se acuerden de mi.(15) Y porque no aprendo a poner lafirma, por eso ruego al escribano delsanto hospital. El escribano pondrá lafirma de mi nombre. Y ahora el señorpondrá su firma.(16) Doña Ana Ramírez dice la verdad. (17) Yo pongo la firma, escribanoAdriano.(18) Hoy día esta mujer, Doña AnaRamírez, nos llama a su casa, por esonosotros moradores de aquí, de SanNicolás Acuitzeo, por este mes de julio,entrando (el día) 6, y en el año de 1637,todos nosotros, los oficiales y los otrosviejos y los muchachos.(19) Y ahora nosotros, diciendo la rectaverdad, estamos recibiendo este testamento y las tierras, las que lamujer doña Ana Ramírez hereda alsanto hospital entregándolos.(20) Porque es recto, por eso todosnosotros ponemos aquí la firma. (21) Juan Bautista Sirangua prioste,Francisco Quiritze alcalde, RafaelTzitziqui mayordomo, Juan Tzitziqui,Pedro Tzitziqui, Don ConstantinoVillegas, Don Juan Simeon, AgustínTzurequi fiscal, Francisco Cuiris,Adriano escribano, Juan de Rojas.

hospital todas las tierras y que nadie os diga nada, ni la justicia ni los padres,porque de mi voluntad se las doy ydono estas tierras al santo hospital, parasiempre jamás para que sean suyas.(14) Y para que así lo entendáis y sepáishago este mi testamento en vuestrapresencia porque si me muriere osacordéis de mi. (15) Y porque no se firmar, ruego alescribano del santo hospital ponga pormi mi nombre aquí, y que el lo firmetambién.

(16) Doña Ana Ramírez, y así lo juro yo, (17) firmándolo Adriano escribano.

(18) En este día llamó la señora DoñaAna Ramírez a su casa a nosotros, losde este pueblo de San Nicolás Acuitzeo,en este mes de julio en seis días del ydel año de mil y seiscientos y treinta y siete, a nosotros todos los oficiales y a los demás viejos y mozos. (19) Y todos con verdad recibimos estetestamento y las tierras que deja laseñora Doña Ana Ramírez por donaciónal santo hospital.

(20) Y porque es así verdad por eso lofirmamos aquí todos. (21) Juan Bautista Sirangua prioste,Francisco Quiritze alcalde, RafaelTzitziqui mayordomo, Juan Tzitziqui,Pedro Tzitziqui, Don ConstantinoVillegas, Don Juan Simeon, AgustínTzurequi fiscal, Francisco Cuiris,Adriano escribano, Juan de Rojas.

Page 21: DOCU M - COLMICH

E L T E S TAMENTO DE DOÑA ANA RAM Í R EZ

2 0 7

DOCUMENTO

2 0 6

LISTA DE SIGLAS

Derivación-cu [voz] transitiviza la raíz-cu [RL] Morfema de voz que transitiviza al verbo-che [benef1/2] benefactivo para primera o segunda persona singularo plural-hpe [A.ind] actante indeterminado-ma [de.ida] morfema de movimiento-nga [psv] pasiva-nsta [camb] cambio de acción o frecuentativo-pe [mul] muleta. Morfema que se requiere para flexionar el verbo-quare [ac.ind] acción individual. Indica que el sujeto mismo lleva acabo la acción o acción reflexiva.-que [psv] pasiva-ra [instr.caus] instrumental causativo-ri [estc] estado contemporáneo. Indica que la acción acaba o está real-izándose-ta [RL] Morfema de voz que transitiviza al verbo-ti [esta] estado anterior. Indica que la acción tiene antiguedad

Morfemas de espacio-hcha [cuerp] morfema de espacio que refiere al cuerpo de la entidadsujeto-ncha [cuerpo] morfema de espacio que refiere al cuerpo de la entidadsujeto-hchu [trasero] morfema de espacio que refiere al trasero de la entidadsujeto-ngari [cara] morfema de espacio que refiere al área frontal, quedebido a la presencia de -ta o de -cu [RL], dicha área frontal pertenecea la entidad con función objeto-ngue [pecho] morfema de espacio que refiere al pecho de la entidadsujeto-pa [suel] Morfema de espacio que refiere al suelo o superficie-ri [cuerp] Morfema de espacio que refiere a todo el cuerpo de la entidad con función objeto-tze [s.inf] morfema de espacio que refiere a la superficie inferior

-ua [estóm] Morfema de espacio que refiere al área del estómago de laentidad sujeto-ua [centro] Morfema de espacio que refiere a una superficie centraldel paisaje.-zcu [s.plana] morfema de espacio que refiere a una superficie plana

Flexión verbalPersona-ca [1/2/3] flexión de persona para el modo subjuntivo de primera,segunda, o tercera persona singular o plural-ca [1/2] flexión de persona para el modo indicativo de primera osegunda persona singular o plural-qui [Interr1/2/3] interrogativo para todas las personas-ti [3] terceras personas singular o plural del indicativo-ue [Imp 3] imperativa de tercera persona singular o plural

Tiempo aspecto-ha [Pres] presente-hampih [Dur.Pas] aspecto durativo tiempo pasado-ni [Inf] infinitivo-pih [Perf.Pas] aspecto perfectivo tiempo pasado-s [Perf.Pres] aspecto perfectivo, tiempo presente-s [Perf.Pas] aspecto perfectivo, tiempo pasado-sira [Hab.Pres] aspecto habitual tiempo presente-sin [Hab.Pres] aspecto habitual tiempo presente-ua [Fut] futuro

Flexión sustantival-echa [Pl] plural-qua [Sust] sustantivizador-ri [Sust] sustantivizador-s [Sust] sustantivizador

Caso-ni [-A] acusativo

Otros-ni [top] Morfema que topicaliza la frase en la que aparecequi [rel] relativo

Page 22: DOCU M - COLMICH

E L T E S TAMENTO DE DOÑA ANA RAM Í R EZ

2 0 7

DOCUMENTO

2 0 6

LISTA DE SIGLAS

Derivación-cu [voz] transitiviza la raíz-cu [RL] Morfema de voz que transitiviza al verbo-che [benef1/2] benefactivo para primera o segunda persona singularo plural-hpe [A.ind] actante indeterminado-ma [de.ida] morfema de movimiento-nga [psv] pasiva-nsta [camb] cambio de acción o frecuentativo-pe [mul] muleta. Morfema que se requiere para flexionar el verbo-quare [ac.ind] acción individual. Indica que el sujeto mismo lleva acabo la acción o acción reflexiva.-que [psv] pasiva-ra [instr.caus] instrumental causativo-ri [estc] estado contemporáneo. Indica que la acción acaba o está real-izándose-ta [RL] Morfema de voz que transitiviza al verbo-ti [esta] estado anterior. Indica que la acción tiene antiguedad

Morfemas de espacio-hcha [cuerp] morfema de espacio que refiere al cuerpo de la entidadsujeto-ncha [cuerpo] morfema de espacio que refiere al cuerpo de la entidadsujeto-hchu [trasero] morfema de espacio que refiere al trasero de la entidadsujeto-ngari [cara] morfema de espacio que refiere al área frontal, quedebido a la presencia de -ta o de -cu [RL], dicha área frontal pertenecea la entidad con función objeto-ngue [pecho] morfema de espacio que refiere al pecho de la entidadsujeto-pa [suel] Morfema de espacio que refiere al suelo o superficie-ri [cuerp] Morfema de espacio que refiere a todo el cuerpo de la entidad con función objeto-tze [s.inf] morfema de espacio que refiere a la superficie inferior

-ua [estóm] Morfema de espacio que refiere al área del estómago de laentidad sujeto-ua [centro] Morfema de espacio que refiere a una superficie centraldel paisaje.-zcu [s.plana] morfema de espacio que refiere a una superficie plana

Flexión verbalPersona-ca [1/2/3] flexión de persona para el modo subjuntivo de primera,segunda, o tercera persona singular o plural-ca [1/2] flexión de persona para el modo indicativo de primera osegunda persona singular o plural-qui [Interr1/2/3] interrogativo para todas las personas-ti [3] terceras personas singular o plural del indicativo-ue [Imp 3] imperativa de tercera persona singular o plural

Tiempo aspecto-ha [Pres] presente-hampih [Dur.Pas] aspecto durativo tiempo pasado-ni [Inf] infinitivo-pih [Perf.Pas] aspecto perfectivo tiempo pasado-s [Perf.Pres] aspecto perfectivo, tiempo presente-s [Perf.Pas] aspecto perfectivo, tiempo pasado-sira [Hab.Pres] aspecto habitual tiempo presente-sin [Hab.Pres] aspecto habitual tiempo presente-ua [Fut] futuro

Flexión sustantival-echa [Pl] plural-qua [Sust] sustantivizador-ri [Sust] sustantivizador-s [Sust] sustantivizador

Caso-ni [-A] acusativo

Otros-ni [top] Morfema que topicaliza la frase en la que aparecequi [rel] relativo